1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-01 08:09:41 +02:00
audacity/locale/sr_RS@latin.po
Paul Licameli bc9039f924 Merged all .po files...
ls *.po | xargs -t -n1 -I {} msgmerge -U --previous --add-location=file {} audacity.pot
2018-02-04 21:48:47 -05:00

17874 lines
421 KiB
Plaintext

# Serbian translation for Audacity Strings.
# Copyright (C) 2014 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2014.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-23 18:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-06 05:34-0000\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolic\n"
"Language-Team: Serbian <>\n"
"Language: sr_RS@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Project-Style: default\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp
#: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
#, fuzzy
msgid "File type:"
msgstr "Vrsta &propusnika:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "Upit Nikvista..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Nalepi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "Izaberi &sve"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Vrsta slova..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Uklopi &uspravno"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Vodoravni stereo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Show S&cript"
msgstr "Prikaži izlaz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Show &Output"
msgstr "Prikaži izlaz"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "&Large Icons"
msgstr "Velika soba"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Toolbar"
msgstr "&Linije alata"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "Zaustavi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr ""
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Output"
msgstr "Podešavanja dejstva"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Upit Nikvista"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Upit Nikvista"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Ponovo pregledaj dejstva"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "No matches found"
msgstr "Nisam pronašao uređaje"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "bez naslova"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Ponovo pregledaj dejstva"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Open"
msgstr "&Otvori..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Open script"
msgstr "Otvori skorašnje"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Save"
msgstr "&Sačuvaj"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Save script"
msgstr "Upit Nikvista"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Save As"
msgstr "Sačuvaj kao..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Save script as..."
msgstr "Sačuvaj projekat &kao..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Umnožite"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Isecite u ostavu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Isecite u ostavu"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Ubačeno iz ostave"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Očisti"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Clear selection"
msgstr "&Izbor merenja"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Izaberi &sve"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Select all text"
msgstr "Izaberi &sve"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Poništite"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Undo last change"
msgstr "Promena formata"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Vratite"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Find text"
msgstr "&Nađi note"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Match"
msgstr "Paket"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "na vrh"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni alat"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Next"
msgstr "Sledeći alat"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Početak"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Start script"
msgstr "Upit Nikvista"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop script"
msgstr "Upit Nikvista"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Check Online"
msgstr "Proveravam %s"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "system administration"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "developer"
msgstr "Omotnica"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "co-founder and developer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "quality assurance"
msgstr "osiguranost kvaliteta"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support, French"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "graphic artist"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "composer"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "tester"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Izlaz Nikvista: "
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "incorporating"
msgstr "Greška uvoženja"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "About Audacity"
msgstr "O Odvažnosti"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Odvažnost je slobodan program koji je napisala ekipa <a href=\"http://"
"audacity.sourceforge.net/community/developers\">programera</a> dobrovoljaca "
"širom sveta. Zahvaljujemo se <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</"
"a>-u i <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a>-u za "
"udomljavanje našeg projekta. Odvažnost je <a href=\"http://audacity."
"sourceforge.net/download/\">dostupna</a> za Vindouz, Mek i GNU/Linuks (i "
"ostale Uniksolike sisteme)."
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
"tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://"
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Ako pronađete grešku ili ako imate neki predlog, pišite nam, na engleskom, "
"na našu adresu <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">utisak</a>. Za "
"pomoć, pogledajte savete i trikove na našem <a href=\"http://wiki."
"audacityteam.org/\">vikiju</a> ili posetite naš <a href=\"http://forum."
"audacityteam.org/\">forum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Prevod na srpski jezik:\n"
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "Dnevnik Odvažnosti"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"slobodan, otvorenog koda, višeplatformski program za snimanje i uređivanje "
"zvuka<br>"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Razvojni tim Odvažnosti"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Contributors"
msgstr "Ostali saradnici"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Translators"
msgstr "Prenos"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteke"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Odvažnost se zasniva na kodu iz sledećih projekata:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Posebno se zahvaljujemo:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Audacity First Run"
msgid "Audacity website: "
msgstr "Prvo pokretanje Odvažnosti"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr "Autorska prava softvera <b>Audacity&reg;</b>"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"Naziv <b>Audacity&reg;</b> je registrovani zaštitni znak Dominika Maconija."
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Dnevnik Odvažnosti"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Podaci o izgradnji"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "uključeno"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "isključeno"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Podrška formata datoteke"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 uvoz"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis uvoz i izvoz"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "podrška ID3 oznake"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC uvoz i izvoz"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 izvoz"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "uvoz putem KvikTajma"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "uvoz/izvoz FFmpeg-a"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "uvoz putem Gstrimera"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Biblioteke jezgra"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "pretvaranje protoka uzorka"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "puštanje i snimanje zvuka"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Mogućnosti"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "podrška priključka"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "podrška mešača zvučne kartice"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "podrška promene vrhunca i takta"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "podrška krajnjeg vrhunca i promene takta"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date: "
msgstr "Datum izgradnje programa: "
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Naredba:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Vrsta izgradnje:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Debug build"
msgstr "izgradnja za uklanjanje grešaka"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Release build"
msgstr "izgradnja izdanja"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Compiler:"
msgstr "Sažimatelj"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Fascikla instalacije: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder: "
msgstr "Fascikla podešavanja: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "OJL licenca"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem „%s“.\n"
"\n"
"Uklonjena je sa spiska nedavnih datoteka."
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "One or more external audio files could not be found.\n"
#| "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
#| "unmounted.\n"
#| "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
#| "The first detected missing file is:\n"
#| "%s\n"
#| "There may be additional missing files.\n"
#| "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the "
#| "missing files."
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
"of the missing files."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem jednu ili više spoljnih datoteka zvuka.\n"
"Moguće je da su premeštene, obrisane, ili da je uređaj na kome se nalaze "
"demontiran.\n"
"Tišina je zamenila traženi zvuk.\n"
"Prva otkrivena nedostajuća datoteka je:\n"
"%s\n"
"Može biti da ima još datoteka koje nedostaju.\n"
"Izaberite „Datoteka > Proveri zavisnosti“ da vidite spisak mesta "
"nedostajućih datoteka."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Files Missing"
msgstr "Nedostaju datoteke"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Kontrola glavnog pojačanja"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Tim podrške Odvažnosti"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Odvažnost se pokreće..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvori..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Otvori &skorašnju..."
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O Odvažnosti..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Postavke..."
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da nađe mesto za skladištenje\n"
"privremenih datoteka. Molim unesite odgovarajući\n"
"direktorijum u prozorčetu postavki."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da nađe mesto za skladištenje\n"
"privremenih datoteka. Molim unesite odgovarajući\n"
"direktorijum u prozorčetu postavki."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Odvažnost će sada da izađe. Molim ponovo\n"
"pokrenite Odvažnost da biste koristili\n"
"novi privremeni direktorijum."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rad sa dva primerka Odvažnosti istovremeno može dovesti do gubitka podataka "
"ili urušavanja sistema.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Odvažnost nije u mogućnosti da zaključa\n"
"direktorijum privremenih datoteka.\n"
"\n"
"Ovaj direktorijum možda koristi drugi primerak Odvažnosti.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Da li još uvek želite da pokrenete Odvažnost?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Greška zaključavanja privremene fascikle"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"Sistem je otkrio da drugi\n"
"primerak Odvažnosti radi.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Koristite naredbe „Novo“ ili „Otvori“\n"
"u trenutnom radnom procesu Odvažnosti\n"
"da otvorite više projekata istovremeno.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Odvažnost je već pokrenut"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (postavlja najveću veličinu bloka diska u bitima)"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Ne mogu da uklonim staru samostalno sačuvanu datoteku"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (ova poruka)"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (pokreće samodijagnozu)"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (prikazuje izdanje Odvažnosti)"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku projekta"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Datoteke projekta Odvažnosti (.AUP) nisu trenutno \n"
"pridružene Odvažnosti. \n"
"\n"
"Da ih pridružim, tako da se otvaraju na dvoklik?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Datoteke projekta Odvažnosti"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Dnevnik Odvažnosti"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Sačuvaj..."
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Očisti"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "dnevnik.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Sačuvaj dnevnik u:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Couldn't save log to file: "
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Ne mogu da sačuvam dnevnik u datoteku: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Ne mogu da pronađem nijedan zvučni uređaj.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nećete biti u mogućnosti da puštate ili snimate zvuk.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error: "
msgstr "Greška: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Greška pri pokretanju zvuka"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Došlo je do greške prilikom započinjanja u/i sloja midija.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nećete biti u mogućnosti da puštate midi.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Greška pri pokretanju midija"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Nema više memorije!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Podešavanje ispravljanja pritajenosti je prouzrokovalo da snimljeni zvuk "
"bude skriven pre nule.\n"
"Odvažnost ga je vratila nazad da započne od nule.\n"
"Moraćete da koristite alat pomeranja vremena (<———> ili F5) da prevučete "
"numeru na odgovarajuće mesto."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Latency problem"
msgstr "Problem pritajenosti"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Nije bilo moguće "
"optimizovati ga više. I dalje je isuviše visok."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je smanjilo jačinu zvuka na %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Nije bilo moguće "
"optimizovati ga više. I dalje je isuviše nizak."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je povećalo jačinu zvuka na %.2f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Ukupan broj "
"analiza je prekoračen bez pronalaženja prihvatljive jačine zvuka. I dalje je "
"isuviše visok."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Ukupan broj "
"analiza je prekoračen bez pronalaženja prihvatljive jačine zvuka. I dalje je "
"isuviše nizak."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. %.2f izgleda "
"prihvatljiva jačina zvuka."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Samostalni oporavak posle pada"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Neki projekti nisu pravilno sačuvani prilikom poslednjeg pokretanja "
"Odvažnosti.\n"
"Na sreću, sledeći projekti mogu biti samostalno oporavljeni:"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projekti za oporavak"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Nakon oporavka, sačuvajte projekat da sačuvate izmene na disk."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Zatvori Odvažnost"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Discard Projects"
msgstr "Odbaci projekte"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recover Projects"
msgstr "Oporavi projekat"
#: src/AutoRecovery.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Da sigurno želite da odbacite sve projekte?\n"
"\n"
"Ako izaberete „Da“ svi projekti će odmah biti odbačeni."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Potvrdite odbacivanje projekata"
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Ne mogu da numerišem datoteke u direktorijumu samočuvanja."
#: src/AutoRecovery.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Izaberite naredbu"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Naredba"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Uredi parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Sačuvaj podešenost"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Izaberi naredbu"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "No Action"
msgstr "Radnja"
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP3 56k before"
msgstr "Izvezite"
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP3 56k after"
msgstr "Izvezite"
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Izvezi natpise kao:"
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP3"
msgstr "Izvezite"
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as Ogg"
msgstr "Izvezite"
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as WAV"
msgstr "Izvezi natpise kao:"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "cleaned"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
msgid "Export recording"
msgstr "Klizač snimanja"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid ""
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis podrška nije uključena u ovom izdanju Odvažnosti"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC podrška nije uključena u ovom izdanju Odvažnosti"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Naredba „%s“ još uvek nije primenjena"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Vaša grupna naredba „%s“ nije prepoznata."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Apply Chain"
msgid "Applied batch chain"
msgstr "Primeni lanac"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Apply Chain"
msgid "Apply chain"
msgstr "Primeni lanac"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied batch chain '%s'"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Apply %s"
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Primeni „%s“"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Primenite „%s“ sa parametrom\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Režim probe"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Primeni „%s“"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Chain"
msgstr "Primeni lanac"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Select Chain"
msgstr "Izaberi &lanac"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Chain"
msgstr "Lanac"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Primeni na tekući &projekat"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Primeni na &datoteke..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "&Otkaži"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No chain selected"
msgstr "Nije izabran lanac"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Primenjujem „%s“ na tekući projekat"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Molim prvo sačuvajte i zatvorite tekući projekat."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Izaberite datoteku za grupno obrađivanje..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Sve datoteke|*|Sve podržane datoteke|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Primenjujem..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Chains"
msgstr "Uredite lance"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Chains"
msgstr "&Lanci"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&name"
msgstr "&Preimenuj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&Lanac (da uređujete kliknite dvaput ili pritisnite RAZMAK)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "Broj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Naredba "
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "&Umetni"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "&Obriši"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Premesti &gore"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Premesti &dole"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "O&snovno"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "— KRAJ —"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s je izmenjeno"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Da li želite da sačuvate izmene?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Unesite naziv novog lanca"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Unesite naziv novog lanca"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Naziv ne sme biti prazan"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Nazivi ne mogu da sadrže „%c“ i „%c“"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Run Benchmark..."
msgid "Benchmark"
msgstr "Pokreni &ocenjivanje..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Broj ponavljanja:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr ""
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Run Benchmark..."
msgid "benchmark.txt"
msgstr "Pokreni &ocenjivanje..."
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Export Spectral Data As:"
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Izvezi podatke spektra kao:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Najveći broj nota mora biti u opsegu 1..128"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Preparing preview"
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Pripremam pregled"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Performing Repeat"
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Obavljam ponavljanje"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Paste"
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "Ubaci"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Snimanje zvuka"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Uklanjam zavisnosti"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Umnožavam zvučne podatke u projekat..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekat zavisi od drugih datoteka zvuka"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Umnožavanje ovih datoteka u vaš projekat će ukloniti ove zavisnosti.\n"
"Tako je bezbednije, ali zahteva više prostora na disku."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Datoteke prikazane kao NEDOSTAJUĆE su premeštene ili obrisane i ne mogu biti "
"umnožene.\n"
"Povratite ih na njihova prethodna mesta da biste ih umnožili u projekat."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Zavisnosti projekta"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Datoteka zvuka"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Prostor na disku"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Umnoži izabrane datoteke"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Otkaži čuvanje"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Sačuvaj bez umnožavanja"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne umnožavaj"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Umnoži sve datoteke (bezbednije)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Pitaj me"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Uvek umnoži sve datoteke (najbezbednije)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nikada ne umnožavaj datoteke"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Ako projekat zavisi od drugih datoteka:"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "MISSING "
msgid "MISSING %s"
msgstr "NEDOSTAJU "
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Ako nastavite, vaš projekat neće biti sačuvan na disk. Da li je to ono što "
"želite?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Vaš projekat je trenutno samosadržeći; ne zavisi ni od jedne spoljne zvučne "
"datoteke. \n"
"\n"
"Ako izmenite projekat u stanje koje ima spoljne zavisnosti na uvežene "
"datoteke, on više neće biti samosadržeći. Ako zatim sačuvate bez umnožavanja "
"tih datoteka, možete izgubiti podatke."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Provera zavisnosti"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Na ovom uređaju je preostalo vrlo malo slobodnog prostora.\n"
"Molim izaberite drugu privremenu datoteku u postavkama."
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Čistim privremene datoteke"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Čistim privremene datoteke"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving project data files"
msgstr "Čuvam datoteke podataka projekta"
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Cleaning up temporary files"
msgid "Cleaning up after failed save"
msgstr "Čistim privremene datoteke"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Čistim direktorijume ostave"
#: src/DirManager.cpp
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
"Nije uspelo „mkdir“ u „UpravnikDirektorijuma::NapraviPutanjuBlokDatoteke“."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Odvažnost je pronašla napuštenu blok datoteku: %s. \n"
"Molim razmotrite čuvanje i ponovno učitavanje projekta zarad izvršavanja "
"potpune provere projekta."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-staro%d"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Izmenih blok „%s“ u novi naziv alijasa\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Provera projekta čita oznake neispravnog niza."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Odmah zatvori projekat bez izmena"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Nastavi sa popravkama pribeleženim u dnevniku, i proveri ima li još grešaka. "
"Ovo će sačuvati projekat u njegovom trenutnom stanju, osim ako „Odmah "
"zatvorite projekat“ pri budućim upozorenjima o greškama."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Upozorenje — Problem čitanja oznake niza"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Nadgledam podatke datoteke projekta"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila %lld \n"
"nedostajuće spoljne zvučne datoteke („datoteke \n"
"alijasa“). Ne postoji način da Odvažnost \n"
"samostalno oporavi ove datoteke. \n"
"\n"
"Ako izaberete prvu ili drugu opciju ispod, možete \n"
"da pokušate da pronađete i povratite nedostajuće \n"
"datoteke na njihova prethodna mesta. \n"
"\n"
"Znajte da za drugu opciju, talasni oblik \n"
"ne može pokazati tišine. \n"
"\n"
"Ako izaberete treću opciju, sačuvaćete projekat \n"
"u trenutnom stanju, osim ako „Odmah zatvorite \n"
"projekat“ pri budućim upozorenjima o greškama."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Smatraj nedostajući zvuk kao tišine (samo ova sesija)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Zameni nedostajući zvuk tišinama (stalno odmah)."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Upozorenje — Nedostajuće alijazovane datoteke"
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Provera projekta je zamenila nedostajuće alijazovane datoteke tišinama."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila \n"
"%lld nedostajuće blok datoteke alijasa (.auf). \n"
"Odvažnost može u potpunosti da obnovi ove \n"
"datoteke iz tekućeg zvuka u projektu."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Ponovo stvori datoteke sažetka alijasa (bezbedno i preporučljivo)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Popuni tišinama nedostajuće podatke prikaza (samo za ovu sesiju)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Odmah zatvori projekat bez budućih izmena"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Upozorenje — Nedostaje datoteka sažetka alijasa"
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Provera projekta je ponovo stvorila nedostajuću datoteku sažetka alijasa."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila \n"
"%lld nedostajuće blok datoteke alijasa (.auf), \n"
"verovatno usled greške, pada sistema, ili \n"
"slučajnog brisanja. Nema načina da Odvažnost \n"
"samostalno obnovi ove nedostajuće datoteke.\n"
"\n"
"Ako izaberete prvu ili drugu opciju ispod, \n"
"možete da pokušate da pronađete i povratite \n"
"nedostajuće datoteke na njihova prethodna mesta.\n"
"\n"
"Znajte da za drugu opciju, talasni oblik \n"
"ne može pokazati tišine."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Zameni nedostajući zvuk tišinama (stalno odmah)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Upozorenje — Nedostaje blok datoteka podataka zvuka"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Provera projekta je zamenila nedostajuću blok datoteku podataka zvuka "
"tišinama."
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Provera projekta je zanemarila napuštenu blok datoteku. Biće obrisana "
"kada projekat bude bio sačuvan."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Provera projekta za fasciklu „%s“ je pronašla \n"
"%d napuštene blok datoteke. Ovaj projekat ne koristi \n"
"te datoteke, ali možda pripadaju drugom projektu. \n"
"Nemaju nikakvog značaja a i male su."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Nastavi bez brisanja; zanemari dopunske datoteke ove sesije"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Obriši napuštene datoteke (odmah za stalno)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Upozorenje — Napuštena blok datoteka"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Čistim nekorišćene direktorijume u podacima projekta"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Provera projekta je pronašla nedoslednosti datoteke proveravajući učitane "
"podatke projekta."
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Provera projekta je pronašla nedoslednosti datoteke za vreme samostalnog "
"oporavka.\n"
"\n"
"Izaberite „Prikaži dnevnik...“ u izborniku pomoći da vidite detalje."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Upozorenje: Problem u samostalnom oporavku"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Nedostaje alijazovana zvučna datoteka: „%s“"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Nedostaje blok datoteka alijasa (.auf): „%s“"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Nedostaje blok datoteka podataka: „%s“"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Napuštena blok datoteka: „%s“"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio"
msgstr "Smeštam zvuk"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Smeštam zvuk u memoriju"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Čuvam snimljeni zvuk"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Čuvam snimljeni zvuk na disk"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg podrška nije sastavljena"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg je podešen u postavkama i uspešno se učitao "
"ranije, \n"
"ali ovog puta Odvažnost nije uspela da ga učita pri "
"pokretanju. \n"
"\n"
"Moraćete da se vratite nazad u „Postavke > Biblioteke“ i da ga ponovo "
"podesite."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Pokretanje FFmpeg-a nije uspelo"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Nisam pronašao FFmpeg biblioteku"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Pronađi FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Odvažnost zahteva datoteku „%s“ da bi uvozila i izvozila zvuk putem FFmpeg-a."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "„%s“ se nalazi u:"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Da pronađete „%s“, kliknite ovde >>>"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Browse..."
msgstr "Razgledaj..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Da dobavite slobodan primerak FFmpeg-a, kliknite ovde >>>"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Preuzmi"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Gde se nalazi „%s“?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nisam uspeo da pronađem saglasne FFmpeg biblioteke."
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Pravougaoni"
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da zapiše datoteku:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da zapiše datoteku:\n"
" %s."
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Could not save project. Perhaps %s \n"
#| "is not writable or the disk is full."
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Ne mogu da sačuvam projekat. Možda %s \n"
"nije upisiv ili je disk popunjen."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Greška (datoteka nije mogla biti zapisana): %s"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektar"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Uobičajena samouzajamnost"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kubnokorena samouzajamnost"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Poboljšana samouzajamnost"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Kepstar"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linearna učestalost"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritamska učestalost"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Zumiranje"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor:"
msgstr "Kursor levo"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "Mreže"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Algoritam"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Veličina"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvezi..."
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Funkcija"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "Osa"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "&Ponovo iscrtaj"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Da iscrtate spektar, sve izabrane numere moraju biti istog protoka uzorka."
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Previše zvuka je izabrano. Samo prve %.1f sekunde zvuka će biti analizirane."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Nije izabrano dovoljno podataka."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektar.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Izvezi podatke spektra kao:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Couldn't write to file: "
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku: "
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Učestanost (Hz)\tNivo (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Usporavanje (sekunde)\tUčestanost (Hz)\tNivo"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Dobrodošli!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Puštanje zvuka"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Snimanje zvuka"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Snimanje — Biranje uređaja snimanja"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Snimanje — Biranje izvora snimanja"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Snimanje — Podešavnje nivoa snimanja"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Izbornici uređivanja i zableđivanja"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Izvoženje datoteke zvuka"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Čuvanje projekta Odvažnosti"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Podrška za ostale formate"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Rezanje na CD"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Nema lokalne pomoći"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ovo su naši načini podrške:"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Brza pomoć]] (treba biti instalirana na računaru, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet izdanje "
"ako nije</a>)"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Uputstvo]] (treba biti instalirano na računaru, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet izdanje ako nije</a>)"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (postavite vaše "
"pitanje direktno, na Internetu)"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Viki]] (najnoviji saveti, trikovi "
"i uputstva, na Internetu)"
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Odvažnost može da uveze nezaštićene datoteke u mnogim drugim zapisima (kao "
"što su M4A i VMA, sažete VAV datoteke sa prenosnih snimača i zvuk iz video "
"datoteka) ako preuzmete i instalirate opcionalnu <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"biblioteku</a> na vaš računar."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Možete takođe da pročitate našu pomoć o uvozu <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI "
"datoteka</a> i numera sa <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> zvučnih CD-a</a>."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Izgleda da nemate instaliranu fasciklu „help“.<br> <a href=\"*URL*"
"\">Pogledajte sadržaj na mreži</a> ili <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> preuzmite čitavo uputstvo</a>."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Izgleda da nemate instaliranu fasciklu „help“.<br> <a href=\"*URL*"
"\">Pogledajte sadržaj na mreži</a> ili <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> preuzmite čitavo uputstvo</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "History"
msgstr "&Istorijat..."
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Upravljajte istorijatom"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Brzina promenljive:"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Dostupni nivoi poništavanja"
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Nivoi za odbacivanje"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "&Odbaci"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clipboard space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp
#, fuzzy
msgid "Discard"
msgstr "&Odbaci"
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
#: src/InconsistencyException.cpp
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
#: src/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Ne mogu da odredim"
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "bajta"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Navedeni naziv datoteke ne može biti preobražen zbog korišćenja znaka "
"Unikoda."
#: src/Internat.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Odredi novi naziv datoteke:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Uredite natpise"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Pritisnite F2 ili kliknite dvaput da uredite sadržaj ćelije."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Insert &After"
msgstr "Umetni &nakon"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Insert &Before"
msgstr "Umetni &pre"
#: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvezi..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Numera"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Label"
msgstr "Natpis"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Početno vreme"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Krajnje vreme"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Low Frequency"
msgstr "Logaritamska učestalost"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "High Frequency"
msgstr "Učestalost"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Izaberi datoteku teksta koja sadrži natpise..."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Datoteke teksta (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open file: \"%s\""
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: „%s“"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Nema natpisa za izvoz."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Izvezi natpise kao:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Novi natpis numere"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Unesite naziv numere"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
#: src/LabelDialog.h
msgid "Label Track"
msgstr "Natpis numere"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Izmenjeni natpis"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Uredi natpis"
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Etiketa je dodata"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "&Iseci"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Umnoži"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Nalepi"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Obriši natpis"
#: src/LabelTrack.cpp
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "&Uredi..."
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Obrisani natpis"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr ""
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Prvo pokretanje Odvažnosti"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Izaberite jezik koji će da koristi Odvažnost:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Jezik koji ste izabrali, %s (%s), nije isti kao jezik na sistemu, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Greška čuvanja projekta"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Preobratih datoteku projekta 1.0 u novi format.\n"
"Stara datoteka je sačuvana kao „%s“"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otvaram projekat Odvažnosti"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke%s Odvažnosti"
#: src/Menus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Sačuvaj projekat"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Sačuvaj projekat &kao..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Export"
msgid "&Export"
msgstr "Izvezite"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Izvezite"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Izvezi natpise kao:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Izvezite"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Izvezi zvuk..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "&Izvezi izabrani zvuk..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Izvezi &oznake..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Izvezi &nekoliko..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Izvezi MIDI..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Sačuvaj sažeti primerak projekta..."
#: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Uvezi"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Zvuk..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Oznake..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Sirove podatke..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "C&hains"
msgstr "&Lanci"
#: src/Menus.cpp
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Primeni &lanac..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Uredi la&nce..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Podesi &stranu..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "&Štampaj..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "&Izađi"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "O&pozovi"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Vrati"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "O&briši"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "U&dvostruči"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "Ukloni &poseban"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Iseci podelu"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Obriši po&delu"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Ućutkaj z&vuk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Skrati &zvuk"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Odseci &granice"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Podeli"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Podeli &novo"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "&Pripoj"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Odvoj na &tišinama"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Labels"
msgstr "Natpisa"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Uredi natpise..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Dodaj natpis na &izbor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "&Dodaj natpis na položaj puštanja"
#: src/Menus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Nalepi &tekst na novu oznaku"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "&Označei zvuk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "&Iseci"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Iseci podelu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "O&briši podelu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Ućutkaj &zvuk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "&Umnoži"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "&Podeli"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Uredi &metapodatke..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Postavke..."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Izaberi"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Sve"
#: src/Menus.cpp
msgid "&None"
msgstr "&Ništa"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "Nume&re"
#: src/Menus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "U svim &numerama"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "U svim usaglašenim &zaključanim numerama"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "R&egion"
msgstr "&Oblast puštanja"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Levo od položaja puštanja"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Desno od položaja puštanja"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Od &početka numere do kursora"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Od &kursora do kraja numere"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "S&tore Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Izbor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Spektar"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Izbor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Učestalost"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Linearna učestalost"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "Prethodni alat"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "N&ext Clip"
msgstr "Sledeći alat"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Nađi nulte &prelaze"
#: src/Menus.cpp
msgid "&View"
msgstr "Pre&gled"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Zoom"
msgstr "Zumiranje"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "U&većaj"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Uobičajeni prikaz"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "U&manji"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Uvećaj &izbor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Zoom Tool"
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Alat uvećanja"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "T&rack Size"
msgstr "Naslov numere"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Uklopi u &prozor"
#: src/Menus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Skupi sve numere"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Raširi sve numere"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Prebaci na kraj"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Početak izbora:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection En&d"
msgstr "Kraj izbora"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Istorijat..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Tabla mešača..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Linije alata"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Vrati linije alata"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Pre&nos"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Alati"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Merač"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Merač"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "M&ešač"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "U&ređivanje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "&Prepisivanje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Linije alata"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Uređaji"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Izbor"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "&Izbor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Naknadno dupliranje (uklj./isk.)"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Prikaži odsecanje"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "Pre&nos"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pl&ay"
msgstr "Pusti/&zaustavi"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Pusti/&zaustavi"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Pusti/zaustavi i podesi &kursor"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Ponavljaj neprekidno"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauziraj"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Snimaj"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Append Record"
msgstr "Prikači &zapis"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Record &New Track"
msgstr "&Ukloni numere"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Vremensko snimanje..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Cursor to"
msgstr "Kursor levo"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Početak izbora:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track &Start"
msgstr "na po&četak numere"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Track &End"
msgstr "na k&raj numere"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Odseci &granice"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Odseci &granice"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Project Start"
msgstr "Projekti"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Project E&nd"
msgstr "Projekti"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "&Oblast puštanja"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Zaključaj"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Otključaj"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Ponovo pretraži zvučne &uređaje"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Transport &Options"
msgstr "Prepisivanje"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Nivo aktiviranja &zvukom..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Snimanje &aktivirano zvukom (uklj./isk.)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Naknadno dupliranje (uklj./isk.)"
#: src/Menus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "&Softversko puštanje (uklj./isk.)"
#: src/Menus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Osamostaljeno &doterivanje nivoa snimanja (uklj./isk.)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "Dodaj &novu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Premeštena je numera"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo numeru"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "&Natpisnu numeru"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "&Vremensku numeru"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "Podeli stereo u &mono"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Izmešaj i iscrtaj"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Izmešaj i iscrtaj u novu numeru"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "&Ponovo uzorkuj..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Ukloni numere"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "Utišaj/pusti numeru u prvom planu"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Utišaj sve numere"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Poništi utišanje svih numera"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Left"
msgstr "Levo"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Desno"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Center"
msgstr "Na sredini"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "Poravnaj &kraj sa krajem"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Poravnaj &zajedno"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Počni od &nule"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Počni od &kurzora/početka izbora"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Počni od &kraja izbora"
#: src/Menus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Završi na &kurzoru/početku izbora"
#: src/Menus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Završi na &kraju izbora"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Poravnaj numere"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Odsečak je premešten na drugu numeru"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Odsečak je premešten na drugu numeru"
#: src/Menus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Uskladi MIDI sa zvukom"
#: src/Menus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Poređaj &numere"
#: src/Menus.cpp
msgid "by &Start time"
msgstr "prema &vremenu početka"
#: src/Menus.cpp
msgid "by &Name"
msgstr "prema &nazivu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Uskladi-&zaključaj numere"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "&Generisanje"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Dejstvo"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ponovi %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Ponovi poslednje dejstvo"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analiziranje"
#: src/Menus.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Suprotnost..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Iscrtaj spektar..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Window"
msgstr "prozor"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Help"
msgstr "Po&moć"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Getting Started"
msgstr "Početak izbora:"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "Po&moć"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Tools"
msgstr "Alati"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Klizač snimanja"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Select stream(s) to import"
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Alati za snimanje ekrana..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Pokreni &ocenjivanje..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Diagnostics"
msgstr "\t-test (pokreće samodijagnozu)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Podaci &zvučnog uređaja..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Podaci &zvučnog uređaja..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Prikaži &dnevnik..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Proveri zavisnosti..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Proveri zavisnosti..."
#. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp
msgid "E&xtra"
msgstr ""
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &One Second"
msgstr "Pusti jednu sekundu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play To &Selection"
msgstr "Pusti do izbora"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "na &početak izbora"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "na &početak izbora"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Pusti do izbora"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "na &kraj izbora"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Idi na &početak izbora"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Završi na &kraju izbora"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Pusti pregled odsečenog"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "T&ools"
msgstr "Alati"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Alat izbora"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Alat povoja"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Alat crtanja"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Alat uvećanja"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Alat pomeranja vremena"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Više alata"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Prethodni alat"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Next Tool"
msgstr "Sledeći alat"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Mi&xer"
msgstr "M&ešač"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "Doteraj jačinu zvuka puštanja"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "Povećaj jačinu zvuka puštanja"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "Smanji jačinu zvuka puštanja"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "Doteraj jačinu zvuka snimanja"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "Povećaj jačinu zvuka snimanja"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "Smanji jačinu zvuka snimanja"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&DeleteKey"
msgstr "Taster brisanja"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "Taster brisanja2"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Transcription"
msgid "Transcri&ption"
msgstr "Prepisivanje"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Pustite-pri-brzini"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Pusti pri brzini"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Pusti pregled odsečenog"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "Doteraj brzinu puštanja"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "Povećaj brzinu puštanja"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "Smanji brzinu puštanja"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Premesti prvi plan na prethodnu i izbor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Premesti prvi plan na sledeću i izbor"
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr "Kratak skok levo za vreme puštanja"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr "Kratak skok desno za vreme puštanja"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr "Dugi skok levo za vreme puštanja"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr "Dugi skok desno za vreme puštanja"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "De&vice"
msgstr "U&ređaj"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &recording device"
msgstr "Promeni uređaj snimanja"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change &playback device"
msgstr "Promeni uređaj puštanja"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change audio &host"
msgstr "Promeni domaćina zvuka"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "Promeni kanale snimanja"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap To &Off"
msgstr "Isključi prianjanje na"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "Prioni na najbližu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "Prioni na raniji"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Izbor za početak"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Izbor za kraj"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Raširi izbor na levo"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Raširi izbor na desno"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Postavi (ili raširi) levi izbor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Postavi (ili raširi) desni izbor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Skupi izbor na levo"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Skupi izbor na desno"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "F&ocus"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr "Premesti unazad sa linija alata do numera"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr "Premesti unapred sa linija alata do numera"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Premesti prvi plan na prethodnu numeru"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Premesti prvi plan na sledeću numeru"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Premesti prvi plan na sledeću numeru"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Premesti prvi plan na sledeću numeru"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Premesti prvi plan na prethodnu i izbor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Premesti prvi plan na sledeću i izbor"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "Prebaci numeru u prvom planu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Prebaci numeru u prvom planu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Cursor"
msgstr "Kursor levo"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Kursor levo"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Kursor desno"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Kratak skok kursora levo"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Kratak skok kursora desno"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Dugi skok kursora levo"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Dugi skok kursora desno"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip L&eft"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Odsecanje"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Track"
msgstr "Nume&re"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "Izmeni kanalisanje numere u prvom planu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "Kanališi levo nad numerom u prvom planu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "Kanališi desno nad numerom u prvom planu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "Izmeni pojačanje numere u prvom planu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "Povećaj pojačanje numere u prvom planu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "Smanji pojačanje numere u prvom planu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "Otvori izbornik numere u prvom planu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "Utišaj/pusti numeru u prvom planu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/unsolo numeru u prvom planu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Close focused track"
msgstr "Zatvori numeru u prvom planu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "Zatvori numeru u prvom planu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "Zatvori numeru u prvom planu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "Zatvori numeru u prvom planu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "Premesti numeru na &dno"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr "Uključi/isključi ceo ekran"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Minimize all projects"
msgstr "&Normalizuj sve numere u projektu"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Upit Nikvista"
#: src/Menus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Priključci od %i do %i"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvori skorašnje"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "Skorašnje &datoteke"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Opozovi %s"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ponovi %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Numere poređane prema vremenu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Poređaj prema vremenu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Numere poređane prema nazivu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Poređaj prema nazivu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "no label track"
msgstr "Natpis numere"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "Kanališi levo nad numerom u prvom planu"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "no labels in label track"
msgstr "Stvorena je nova natpisna numera"
#: src/Menus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Pomereno je vreme numera/odsečaka %s %.02f sek."
#: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Pomeranje vremena"
#: src/Menus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Postavi levu granicu izbora"
#: src/Menus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Postavi desnu granicu izbora"
#: src/Menus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Ne mogu da obrišem numeru sa aktivnim zvukom"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moved '%s' %s"
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "„%s“ je premeštena %s"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Move Track to &Top"
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Premesti numeru na &vrh"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Move Track to &Bottom"
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Premesti numeru na &dno"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Move Track to &Bottom"
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Premesti numeru na &dno"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moved '%s' %s"
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "„%s“ je premeštena %s"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moved '%s' %s"
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "„%s“ je premeštena %s"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Move Track &Up"
msgid "Move Track Up"
msgstr "Premesti numeru &gore"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Move Track &Down"
msgid "Move Track Down"
msgstr "Premesti numeru &dole"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/Menus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "natpisi.txt"
#: src/Menus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nema natpisa numera za izvoz."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "You can only measure one track at a time."
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Možete da merite samo jednu numeru odjednom."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Molim izaberite radnju"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Izvezi MIDI kao:"
#: src/Menus.cpp
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI datoteka (*.mid)|*.mid|Alegro datoteka (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Izabrali ste naziv datoteke sa neprepoznatljivim proširenjem datoteke.\n"
"Da li želite da nastavite?"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Izvezi MIDI"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Izvezi izabrani zvuk"
#: src/Menus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ništa za poništavanje"
#: src/Menus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ništa za vraćanje"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Isecite u ostavu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Iseci podelu u ostavu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Iseci podelu"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Ubacivanje jedne vrste numere u drugu nije dozvoljeno."
#: src/Menus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Umnožavanje stereo zvuka u mono numeru nije dozvoljeno."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Ubačeno iz ostave"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Ubačeni tekst iz ostave"
#: src/Menus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Nalepi tekst na novi natpis"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Skratite izabrane zvučne numere sa %.2f sekunde na %.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Skrati zvuk"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Obrisana je podela %.2f sekunde pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Obriši podelu"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Otkačeno je %.2f sekunde pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Otkači"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Pridruženo je %.2f sekunde pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Pridruži"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Utišane su izabrane numere za %.2f sekunde pri %.2f"
#: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h
msgid "Silence"
msgstr "Utišaj"
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Udvostručeno"
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Udvostruči"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Isecite natpisane oblasti zvuka u spisak isečaka"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Iseci natpisani zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Podelite isečene natpisane oblasti zvuka u spisak isečaka"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Podeli isečeni natpisani zvuk"
#: src/Menus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Umnožene oblasti natpisanog zvuka u spisak isečaka"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Umnoži natpisani zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Obrisane oblasti natpisanog zvuka"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Obriši natpisani zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Podeli obrisane oblasti natpisanog zvuka"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Podeli obriši natpisani zvuk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Utišane oblasti natpisanog zvuka"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Utišaj natpisani zvuk"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Podeli natpisani zvuk (tačke ili oblasti)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Podeli natpisani zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Spojeni natpisani zvuk (tačke ili oblasti)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Spoji natpisani zvuk"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Otkačene oblasti natpisanog zvuka"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Otkači natpisani zvuk"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Podeli"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Podelite na novu numeru"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Podeli novo"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/Menus.cpp
msgid "dummyStringOnSelectClip"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analiziranje učestanosti"
#: src/Menus.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analiziranje suprotnosti (VCAG 2 saglasnost)"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Uvezeni natpisi iz „%s“"
#: src/Menus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Uvezite natpise"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Izaberite MIDI datoteku..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI i Alegro datoteke (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI datoteke "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Alegro datoteke (*.gro)|*.gro|Sve datoteke (*.*)|"
"*.*"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Uvezeni MIDI iz „%s“"
#: src/Menus.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Uvezi MIDI"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Izaberite bilo koju nesažetu datoteku zvuka..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
#: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Iscrtah sav zvuk u numeri „%s“"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Iscrtaj"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Izmešane su i iscrtane %d numere u jednu novu stereo numeru"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Izmešane su i iscrtane %d numere u jednu novu mono numeru"
#: src/Menus.cpp src/Mix.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Izmešaj i iscrtaj"
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Numera %d"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "left"
msgid "%s left"
msgstr "levo"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "right"
msgid "%s right"
msgstr "desno"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
#.
#: src/Menus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "start"
msgstr "Početak"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "end"
msgstr "Kraj"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a seqeunce of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
#.
#: src/Menus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Aligned/Moved %s"
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Poravnat/pomeren %s"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "start to zero"
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "počni od nule"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Align %s/Move"
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Poravnaj %s/pomeri"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Amplitude Start"
msgid "Align Start"
msgstr "Početak dosega"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "start to cursor/selection start"
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "počni od kurzora/početka izbora"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "start to cursor/selection start"
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "počni od kurzora/početka izbora"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "start to selection end"
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "počni od kraja izbora"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "start to selection end"
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "počni od kraja izbora"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "end to cursor/selection start"
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "završi na kurzoru/početku izbora"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "end to cursor/selection start"
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "završi na kurzoru/početku izbora"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Align %s/Move"
msgid "Align/Move End"
msgstr "Poravnaj %s/pomeri"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Align %s"
msgid "Align End"
msgstr "Poravnaj %s"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "end to selection end"
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "završi na kraju izbora"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "end to selection end"
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "završi na kraju izbora"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Aligned/Moved %s"
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Poravnat/pomeren %s"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Align End to End"
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Poravnaj &kraj sa krajem"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Align End to End"
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Poravnaj &kraj sa krajem"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Align End to End"
msgid "Align End to End"
msgstr "Poravnaj &kraj sa krajem"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Aligned/Moved %s"
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Poravnat/pomeren %s"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Align &Together"
msgid "Aligned together"
msgstr "Poravnaj &zajedno"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Align &Together"
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Poravnaj &zajedno"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Align &Together"
msgid "Align Together"
msgstr "Poravnaj &zajedno"
#: src/Menus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Usaglašavam MIDI i zvučne numere"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Poravnanje je obavljeno: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek."
#: src/Menus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Usaglasi MIDI sa zvukom"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Greška poravnanja: ulaz je prekratak: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od "
"%.2f do %.2f sek."
#: src/Menus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Unutrašnja greška o kojoj izveštava proces poravnanja."
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Stvorena je nova zvučna numera"
#: src/Menus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Nova numera"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Stvorena je nova stereo zvučna numera"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Stvorena je nova natpisna numera"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Ovo izdanje Odvažnosti dopušta samo jednu vremensku numeru za svaki prozor "
"projekta."
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Stvorena je nova vremenska numera"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording"
msgstr "Klizač snimanja"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Uređeni natpisi"
#: src/Menus.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Uklonjene su zvučne numere"
#: src/Menus.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Ukloni numeru"
#: src/Menus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Podaci o zvučnom uređaju"
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Sačuvaj"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "Podaci o zvučnom uređaju"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku žanra."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI uređaji"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "Podaci o zvučnom uređaju"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku žanra."
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Ponovo uzorkuj"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Novi protok uzorka (Hz):"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Uneta vrednost je neispravna"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Ponovo uzorkujem numeru %d"
#: src/Menus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Ponovo su uzorkovane zvučne numere"
#: src/Menus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Ponovo uzorkuj numeru"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Izmešaj"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mešam i iscrtavam numere"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Pojačanje"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Brzina"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Muzički instrument"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Kanalisanje"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Merač nivoa signala"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Pomeren je klizač pojačanja"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Pomeren je klizač brzine"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Pomeren je klizač kanalisanja"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Tabla mešača%s"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul „%s“ ne obezbeđuje nisku izdanja.\n"
"Neće biti učitan."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Neprikladan modul"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Modul „%s“ ne obezbeđuje nisku izdanja. Neće biti učitan."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul „%s“ odgovara izdanju %s Odvažnosti.\n"
"\n"
"Neće biti učitan."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Modul „%s“ odgovara izdanju %s Odvažnosti. Neće biti učitan."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Našao sam modul „%s“."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Koristite module samo iz poverljivih izvora"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/ModuleManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Učitavač modula"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Da probam i da učitam ovaj modul?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Pribeleži numeru"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
#| msgid "LC"
msgid "C"
msgstr "LC"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
#| msgid "GB"
msgid "G"
msgstr "GB"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
#| msgid "dB"
msgid "B"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Prikaži sve kodeke"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "isključeno"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (isključeno)"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "uključeno"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "uključeno"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Izaberi &sve"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "&Očisti sve"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "uključeno"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "isključeno"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Uključite efekte"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Uključite efekte"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Effect at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
"FLAC šifrer nije uspeo da započne\n"
"Stanje: %d"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Built-in"
msgstr "Efekti zvučne jedinice"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Overwrite existing files"
msgid "Overwrite the plug-in file %s ?"
msgstr "Prepiši postojeće datoteke"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to remove %s"
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr "Nisam uspeo da uklonim „%s“"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Unable to load plug-in %s"
msgid "Enable this plug-in?"
msgid_plural "Enable these plug-ins?"
msgstr[0] "Ne mogu da učitam „%s“ priključak"
msgstr[1] "Ne mogu da učitam „%s“ priključak"
msgstr[2] "Ne mogu da učitam „%s“ priključak"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Unable to load plug-in %s"
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Ne mogu da učitam „%s“ priključak"
#: src/Prefs.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Nisam uspeo da uklonim „%s“"
#: src/Prefs.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Neuspeh!"
#: src/Prefs.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Da vratim na stare postavke?\n"
"\n"
"Ovo pitanje se prikazuje samo jednom, nakon „instalacije“ kada ste upitani "
"da li želite vraćanje starih postavki."
#: src/Prefs.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Povrati postavke Odvažnosti"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Došlo je do problema prilikom štampanja."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Glavno mešanje"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Vodoravni stereo"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Vertical Stereo"
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Vertikalni stereo"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Dobrodošli u Odvažnost izdanje %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(oporavljeno)"
#: src/Project.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<bez naslova>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "Da sačuvam izmene?"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Da sačuvam izmene pre zatvaranja?"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ako sačuvate, projekat neće imati numere.\n"
"\n"
"Da sačuvate sve prethodno otvorene numere:\n"
"„Otkaži, Uređivanje > Opozovi“ dok su sve numere\n"
"otvorene, zatim „Datoteka > Sačuvaj projekat“."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Select one or more files"
msgstr "Izaberite jednu ili više zvučnih datoteka..."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s je već otvoreno u drugom prozoru."
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Greška otvaranja projekta"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projekti Odvažnosti"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Ova datoteka je sačuvana u Odvažnosti %s. Format je izmenjen. \n"
"\n"
"Odvažnost može da pokuša da otvori i da sačuva ovu datoteku, ali čuvanje \n"
"u ovom izdanju će sprečiti njeno otvaranje u izdanju 1.2 ili nekom "
"ranijem. \n"
"\n"
"Odvažnost može da ošteti datoteku otvarajući je, zato prvo napravite "
"rezervu. \n"
"\n"
"Da otvorim ovu datoteku sada?"
#: src/Project.cpp
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ili ranije"
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Upozorenje — Otvaram staru datoteku projekta"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Pokušavate da otvorite samostalno napravljenu datoteku rezerve.\n"
"\n"
"To može da prouzrokuje ozbiljno gubljenje podataka.\n"
"\n"
"Umesto toga otvorite trenutnu datoteku projekta Odvažnosti."
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Upozorenje — Otkrivena je datoteka rezerve"
#: src/Project.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka može biti neispravna ili oštećena: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Greška otvaranja datoteke ili projekta"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Odvažnost nije mogla da preobrati projekat Odvažnosti 1.0 u format novog "
"projekta."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not decode file: %s"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: "
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke"
#: src/Project.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekat je oporavljen"
#: src/Project.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Oporavi"
#: src/Project.cpp
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Ne mogu da uklonim staru samostalno sačuvanu datoteku"
#: src/Project.cpp
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<izdanje nije prepoznato -- verovatno je oštećena datoteka projekta>"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Ne mogu da pronađem fasciklu podataka projekta: „%s“"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Ova datoteka je sačuvana upotrebom Odvažnosti %s.\n"
"Vi koristite Odvažnost %s. Morate da nadogradite na novije izdanje da biste "
"otvorili ovu datoteku."
#: src/Project.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku projekta"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Vaš projekat je sada prazan.\n"
"Ako sačuvate, projekat neće imati numere.\n"
"\n"
"Da sačuvate sve prethodno otvorene numere:\n"
"Kliknite „Ne“, „Uređivanje > Opozovi“ dok su sve\n"
"numere otvorene, zatim „Datoteka > Sačuvaj projekat“.\n"
"\n"
"Da ipak sačuvam?"
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Upozorenje — Prazan projekat"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create safety file: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim samočuvajuću datoteku: "
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Ne mogu da sačuvam projekat. Možda %s \n"
"nije upisiv ili je disk popunjen."
#: src/Project.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Greška čuvanja projekta"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Ne mogu da sačuvam projekat. Nisam pronašao putanju. Pokušajte da \n"
"napravite direktorijum „%s“ pre čuvanja projekta pod ovim nazivom."
#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Sačuvah %s"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Uvezoh „%s“"
#: src/Project.cpp
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Greška uvoženja"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekat nije sačuvan zato što će dati naziv projekta prepisati drugi "
"projekat.\n"
"Pokušajte ponovo i izaberite neki drugi naziv."
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"„Sačuvaj sažeti projekat“ je za projekat Odvažnosti, a ne za zvučnu "
"datoteku.\n"
"Za zvučnu datoteku koja će se otvarati u drugim programima, koristite "
"„Izvezi“.\n"
"\n"
"Datoteke sažetih projekata su dobar način za prenos vašeg projekta na "
"mreži, \n"
"ali mogu imati neke gubitke u verodostojnosti.\n"
"\n"
"Otvaranje sažetog projekta traje duže od uobičajenog, jer uvozi \n"
"svaku sažetu numeru.\n"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Sačuvaj sažeti projekat „%s“ kao..."
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"„Sačuvaj projekat“ je za projekat Odvažnosti, a ne za zvučnu datoteku.\n"
"Za zvučnu datoteku koja će se otvarati u drugim programima, koristite "
"„Izvezi“.\n"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "Sačuvaj projekat „%s“ kao..."
#: src/Project.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Stvoren je novi projekt"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Obrisano %.2f sekunde pri t=%.2f"
#: src/Project.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d minuta snimanja."
#: src/Project.cpp
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Uvoz na zahtev i proračun talasnog oblika je obavljen."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Uvozi su obavljeni. Pokrećem %d proračuna talasnog oblika na zahtev. Uopšte "
"%2.0f%% je obavljeno."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Uvoz je obavljen. Pokrećem proračun talasnog oblika na zahtev. %2.0f%% je "
"obavljeno."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not create autosave file: "
msgid "Could not create autosave file: %s"
msgstr "Ne mogu da napravim samočuvajuću datoteku: "
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not remove old autosave file: "
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
msgstr "Ne mogu da uklonim staru samočuvajuću datoteku: "
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Pravi protok: %d"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the
#. recording
#: src/Project.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Snimljen je zvuk"
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Snimi"
#: src/Project.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Doterano je pojačanje"
#: src/Project.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Doterano je kanalisanje"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Uklonjena je numera „%s“."
#: src/Project.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Uklonjena je numera"
#: src/Project.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%s and %s."
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
#| msgid "(Best Quality)"
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "(najbolji kvalitet)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bita PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bita PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bita pokretnog zareza"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Kadar snimanja ekrana"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Izaberite mesto za čuvanje datoteka"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Sačuvaj slike u:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Snimite čitav prozor ili ekran"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Smanji veličinu"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Raširi veličinu"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Plava pozadina"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Bela pozadina"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Snimi samo prozor"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Snimi čitav prozor"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Snimi prozor plus"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Snimi čitav ekran"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Sačekaj 5 sekunde i snimi naličje prozora/prozorčeta"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "false"
msgstr "netačno"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Snimite deo prozora projekta"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Sve linije alata"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Menus"
msgstr "Izbornik"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Effects"
msgstr "Efekti"
#: src/Screenshot.cpp
#, fuzzy
msgid "All Preferences"
msgstr "Postavke: "
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Linija izbora"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Prenos"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Mešač"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Merač"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Merač puštanja"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Merač snimanja"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Transcription"
msgstr "Prepisivanje"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel numere"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Lenjir"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Tracks"
msgstr "Numere"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Prva numera"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Druga numera"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Razmera"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "Jedna sek."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "Deset sek."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "Jedan min."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "Pet min."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "Jedan sat"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Kratke numere"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Srednje numere"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Duge numere"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Izaberite mesto za čuvanje slika snimaka ekrana"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Niz ima blok datoteku dužine %s > mMaxSamples %s.\n"
"Skraćujem na mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp
#, fuzzy
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Upozorenje — Napuštena blok datoteka"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "&Prikaži"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Suvi &pregled"
#: src/ShuttleGui.cpp
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&Podešavanja..."
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "&Pročisti"
#: src/Snap.cpp
msgid "Off"
msgstr "Isklj."
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Najbliža"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Raniji"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Snimanje aktivirano zvukom"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nivo aktiviranja (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Dobrodošli u Odvažnost!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ne prikazuj više pri pokretanju"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Ime izvođača"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Naslov numere"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Naziv albuma"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Broj numere"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Primedbe"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Koristite tastere strelica (ili taster UNESI nakon uređivanja) za "
"prebacivanje među poljima."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Žanrovi"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "&Uredi..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Povrati..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Šabloni"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "&Učitaj..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Postavi &osnovno"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Uredi žanrove"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku žanra."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Vrati žanrove"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da vratite spisak žanra na osnovno?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku žanra."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Učitaj metapodatke kao:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Greška učitavanja metapodataka"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Sačuvaj metapodatke kao:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Greška čuvanja datoteke oznaka"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da zapiše datoteku:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da otvori datoteku:\n"
" %s\n"
"za pisanje."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da zapiše slike u datoteku:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da pronađe datoteku:\n"
" %s.\n"
"Tema nije učitana."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Odvažnost ne može da učita datoteku:\n"
" %s.\n"
"Možda je loš png format?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da pročita svoju osnovnu temu.\n"
"Molim prijavite problem."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nijedna od sadržanih datoteka očekivane teme\n"
" nije pronađena u:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim direktorijum:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Sve zahtevane datoteke u:\n"
" %s\n"
"bejahu već prisutne."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Odvažnost ne može da sačuva datoteku:\n"
" %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Klizač snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekat nije sačuvan zato što će dati naziv projekta prepisati drugi "
"projekat.\n"
"Pokušajte ponovo i izaberite neki drugi naziv."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Greška čuvanja projekta"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Trajanje je nula. Ništa neće biti snimljeno."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Greška u trajanju"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Greška u trajanju"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Greška u trajanju"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Project"
msgstr "Primeni na tekući &projekat"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording start:"
msgstr "Početak snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording end:"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Samostalni oporavak posle pada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Napredak vremenskog snimanja Odvažnosti"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "&Vremensko snimanje..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Obrađujem: "
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr "Greška čuvanja projekta"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 č 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Datum i vreme pokretanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Datum početka"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Datum i vreme zaustavljanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Datum završetka"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dana 024 č 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Save"
msgstr "Samostalni oporavak posle pada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Uključi &nadoknadu"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Project As:"
msgstr "Sačuvaj projekat &kao..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Select..."
msgstr "Biranje"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Automatic Export"
msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Ne mogu da izvezem"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Project As:"
msgstr "Izvezi podešenost"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "Opcije..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Zatvori Odvažnost"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Merač snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Čekam da započnem snimanje u %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording duration:"
msgstr "Snimanje zvuka"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr "Izbor za početak"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti — čekam da započnem"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Uređaj snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti — čekam da započnem"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Praćenje vremena"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Stereo, "
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Mono, "
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Left, "
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Levi, "
#: src/TrackPanel.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Right, "
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Desni, "
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr "Pregled numere"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr " Utišano"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr " Solo uklj."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr " Izabrano"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Zaključavanje usklađenja je izabrano"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kliknite i prevucite da doterate relativnu veličinu stereo numere."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Izbor je previše mali za korišćenje glasovnog tastera."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Rezultati kalibracije\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energija -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Promene znaka -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Promene pravca -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Calibration Results\n"
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Rezultati kalibracije\n"
#: src/WaveClip.cpp
#, fuzzy
msgid "Resampling failed."
msgstr "Ponovo uzorkujem numeru %d"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za ubacivanje izbora"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za širenje linije odsecanja"
#: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Nisam našao FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Odvažnost je pokušala da koristi FFmpeg da uveze zvučnu datoteku,\n"
"ali nije pronašla biblioteke.\n"
"\n"
"Da koristite FFmpeg uvoz, idite na „Postavke > Biblioteke“\n"
"da preuzmete ili pronađete FFmpeg biblioteke."
#: src/FFmpeg.h
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ne prikazuj više ovo upozorenje"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|"
"Sve datoteke (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*.dylib|Sve biblioteke (*)|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamički povezane biblioteke (*.so*)|*."
"so*|Sve datoteke (*)|*"
#: src/FileException.h
#, fuzzy
#| msgid "LOF Error"
msgid "File Error"
msgstr "Greška LOF-a"
#: src/InconsistencyException.h
#, fuzzy
#| msgid "(external program)"
msgid "Internal Error"
msgstr "(spoljni program)"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Došlo je do problema sa vašom\n"
"poslednjom radnjom. Ako mislite\n"
"da je ovo greška, recite nam\n"
"gde se tačno dogodila."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Odbijeno"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Ovo možete da radite samo kada su puštanje i snimanje\n"
" zaustavljeni. (Pauziranje nije dovoljno.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Morate prvo da izaberete neki stereo zvuk da ovo\n"
" koristite. (Ovo ne možete koristiti uz mono.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Nije izabran lanac"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr "Morate prvo da izaberete neki zvuk da ovo koristite."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Morate prvo da izaberete neki zvuk da ovo koristite.\n"
"(Biranjem drugih vrsta numera neće raditi.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Učitah %d prečice tastature\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Učitavam prečice tastature"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error trying to save file: "
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Greška prilikom pokušaja čuvanja datoteke: "
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Pojačanje (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Pojačanje (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Doseg novog vrhunca (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allow clipping"
msgstr "Dopusti odsecanje"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Izabrali ste numeru koja ne sadrži zvuk. Samoutišavanje može da obradi samo "
"zvučne numere."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Samoutišavanje zahteva upravljačku numeru koja mora biti postavljena ispod "
"izabrane numere."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck amount:"
msgstr "Iznos utišanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Najveća pauza:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "sekunde"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Trajanje spoljnog iščezavanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Trajanje spoljnog pojavljivanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Trajanje unutrašnjeg iščezavanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Trajanje unutrašnjeg pojavljivanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Osetljivost:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Pregled nije dostupan"
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Skupi izbor na levo"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Niskotonac (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Niskotonac (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Niskotonac"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Visokotonac (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Visokotonac"
#: src/effects/BassTreble.cpp
#, fuzzy
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Visokotonac (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Nivo"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Izmeni vrhunac bez menjanja takta"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Izmeni vrhunac bez menjanja takta"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Procenjeni vrhunac početka: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Vrhunac"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "from"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "od oktave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "do oktave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Polutonovi (polu-koraci):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Polutonovi (polu-koraci)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Učestalost"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "od (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "do (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change:"
msgstr "Procenat promene:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Procenat promene"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr ""
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "neprimenljivo"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "čč:mm:ss + milisekunde"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Izmenite brzinu, uticavši i na takt i na vrhunac"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Izvezi nekoliko"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Uobičajena Vinil OUM:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "Sa OUM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Trajanje izbora"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "Trenutne razlike"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Iseci izbor"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Trajanje"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Izmeni takt bez menjanja vrhunca"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Krajnja promena takta (%)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Izmeni takt bez menjanja vrhunca"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Beats per minute"
msgstr "Taktova u minutu:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Taktova u minutu:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Taktova u minutu:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Trajanje (u sekundama)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Na trajanje u sekundama"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritam nije delotvoran na ovom zvuku. Nema izmena."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Izbor mora biti veći od %d uzorka."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Osetljivost (niže je osetljivije):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Osetljivost"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Najveća širina šiljka (više je osetljivije):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Najveća širina šiljka"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Pod buke:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Pod buke"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio:"
msgstr "Odnos:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Odnos"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time:"
msgstr "Vreme napada:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Vreme napada"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time:"
msgstr "Vreme otpuštanja:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Vreme otpuštanja"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Napravi pojačanje od 0 dB nakon sažimanja"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Sažmi na osnovu vrhunaca"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Osetljivost %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Pod buke %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Srazmera %.0f do 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Srazmera %.1f do 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Vreme napada %.1f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.1f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Vreme otpuštanja %.1f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Možete da merite samo jednu numeru odjednom."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nema ničega za merenje.\n"
"Molim izaberite odeljak numere."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Molim izaberite radnju"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analizator suprotnosti, za merenje razlika rms jačine zvuka između dva "
"izbora zvuka."
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Jačina zvuka "
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Pročelje:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "čč:mm:ss + stotinke"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Početno vreme pročelja"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Krajnje vreme pročelja"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Izbor merenja"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Poleđe:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Početno vreme poleđa"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Krajnje vreme poleđa"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Izbor &merenja"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Rezultat &suprotnosti:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "&Ponovo postavi"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Razlika:"
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "&Izvezi..."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr ""
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "nula"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "neodređeno"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.1f dB"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "beskonačna dB razlika"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Razlika je neodrediva."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Razlika = %.1f prosečnih rms dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Razlika = beskonačno prosečnih rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Krajnje vreme pročelja"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Background level too high"
msgstr "Krajnje vreme poleđa"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr ""
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "VCAG2 korak"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "VCAG2 neuspeh"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Trenutne razlike"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Nivo izmerenog pročelja"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Nije izmereno pročelje"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Nije izmereno pročelje"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Nivo izmerenog poleđa"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Nije izmereno poleđe"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Nije izmereno poleđe"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Izvezi rezultate suprotnosti kao:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "VCAG 2.0 merilo uspeha 1.4.7 rezultati suprotnosti"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Naziv datoteke = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Pročelje"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Vreme početka = %2d sat(a), %2d minut(a), %.2f sekunde."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Vreme završetka = %2d sat(a), %2d minut(a), %.2f sekunde."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Merilo uspeha 1.4.7 VCAG-a 2.0: uspešno"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Merilo uspeha 1.4.7 VCAG-a 2.0: neuspešno"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Prikupljeni podaci"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Nađite odsečke"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Soft Clipping"
msgstr "&Prikaži odsecanje"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Potvrdi prepisivanje"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Potvrdi prepisivanje"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Sažimatelj dinamičkog opsega"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Izravnavač"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Izobličenje"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Osetljivost"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parametri"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parametri"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of repeats"
msgstr "Broj ponavljanja:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Distortion type:"
msgstr "Izobličenje"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Threshold controls"
msgstr "Osetljivost"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parametri"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Clipping level"
msgstr "Odsecanje"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Osetljivost buke:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Distortion amount"
msgstr "Izobličenje"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Output level"
msgstr "Podešavanja dejstva"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Repeat processing"
msgstr "smanjiti vreme obrade."
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Stepen izravnavanja:"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "dB Limit"
msgstr "Ograničavač"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid "Wet level"
msgstr "2 nivo"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (Not Used):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
#, fuzzy
msgid " (0 to 100):"
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF niz:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Doseg (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Odnos razmere tona/tišine:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Radni ciklus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Trajanje tona:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Trajanje tišine:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%.0f:1"
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Echo.cpp
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Vreme zastoja (u sekundama):"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Faktor raspada:"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "čč:mm:ss + uzorci"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Primenjujem..."
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Pripremam pregled"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Pregledam"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Greška prilikom otvaranja zvučnog uređaja. Molim proverite podešavanja "
"izlaznog uređaja i protok uzorka projekta."
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "&Manage"
msgstr "Upravljaj krivama"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Klizač puštanja"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "&Prikaži"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Pregled &pre oblasti odsecanja:"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Pozadina"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip backward"
msgstr "Pozadina"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Prebaci na početak"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Prebaci na početak"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "uključeno"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Pretpodešavanja"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Sačuvaj podešenost"
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Obriši podešenost"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "&Osnovno"
#: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Factory Presets"
msgstr "Uvezi podešenost"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Uvezi..."
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Izvezi..."
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Opcije..."
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Naziv"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Prepisivanje"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?"
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Sačuvaj podešenost"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Podešenost:"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Kao prvo morate da izaberete numeru."
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da je zamenim?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Puštanje"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Pusti"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Obriši podešenost"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Podešenost:"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Podešavanja dejstva"
#: src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Postavi &osnovno"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"FLAC šifrer nije uspeo da započne\n"
"Stanje: %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Efekti"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Primeni „%s“"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Pritajenost"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "Opsežnopropusni"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Premesti &gore"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Odsečak je premešten na drugu numeru"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Premesti &dole"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Odsečak je premešten na drugu numeru"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Pritajenost"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-sp linija"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinusno"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Kubično"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Da koristite ovu EKu krivu u grupnom lancu, molim izaberite novi naziv za "
"nj.\n"
"Izaberite „Sačuvaj/upravljaj krivama...“ i promenite naziv „neimenovane“ "
"krive, i nakon toga upotrebite ovo."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EKu kriva zahteva drugačiji naziv"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Da primenite ujednačavanje, sve izabrane numere moraju biti istog protoka "
"uzorka."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Numere su previše duge za ponavljanje izbora."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Pregled nije dostupan"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Najviše dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%3d dB"
msgid "%d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Najmanje dB"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Vrsta &propusnika:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Iscrtaj krive"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafički EKu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafički EKu"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Interpolation type"
msgstr "Umetanje:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Linearna razmera učestanosti"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Linearna razmera učestanosti"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Trajanje &filtera:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Trajanje filtera"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Izaberi krivu:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Izaberi krivu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Sačuvaj/upravljaj krivama..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Ravno"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "Preokrenuto&"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Prikaži mrežu duž &Y ose"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy
msgid "Show grid lines"
msgstr "Prikaži mrežu duž &Y ose"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "&Obrađujem: "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "&Osnovno"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "Temsko &SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr "&AVIks"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "Temsko &AVIks"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr "&Oceni"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovana"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška učitavanja EKu krivih iz datoteke:\n"
"%s\n"
"Poruka greške glasi:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Greška učitavanja EKu krivih"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Greška čuvanja krivih ujednačavanja"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Nisam našao zahtevanu krivu, koristiću „neimenovanu“"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Nisam našao krivu"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Upravljaj spiskom krivih"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Upravljaj krivama"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Krive"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Naziv krive"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "&Preimenuj..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "&Obriši..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "&Uvezi..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Dobavi još..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Preimenujte „neimenovana“ da sačuvate novu stavku.\n"
"„U redu“ će sačuvati sve izmene, „Otkaži“ neće."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "„neimenovana“ se nalazi uvek na kraju spiska"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "„neimenovana“ je posebna"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "„%s“ je preimenovana u „%s“"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Rename '"
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Preimenujte „"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Naziv je isti kao i originalni"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Isti naziv"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Da prepišem preko postojeće krive „"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'?"
msgstr "“?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Kriva postoji"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Ne možete da obrišete „neimenovanu“ krivu."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Ne mogu da obrišem „neimenovana“"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Delete '"
msgstr "Da obrišem „"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "' ?"
msgstr "“ ?"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrdi brisanje"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Delete "
msgstr "Da obrišem "
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "items?"
msgstr "stavke?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ne možete da obrišete „neimenovanu“ krivu, jer je posebna."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Izaberite datoteku EKu krive"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "hml datoteke (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Izvezi EKu krive kao..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ne možete da izvezete „neimenovanu“ krivu, jer je posebna."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Ne mogu da izvezem „neimenovanu“"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d krive su izvezene u %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Krive su izvezene"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Krive nisu izvezene"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast."
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Odsecanje"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Pokreni osetljivost (uzorcima):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Zaustavi osetljivost (uzorcima):"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za stvaranje zvuka"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efekti zvučne jedinice"
#: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Tim podrške Odvažnosti"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "White"
msgstr "Belo"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Pink"
msgstr "Roze"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Brownian"
msgstr "Braon"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise type:"
msgstr "Vrsta buke:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Da primenite propusnik, sve izabrane numere moraju biti istog protoka uzorka."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Izbor je previše mali za ponavljanje."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Smanjenje buke (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Smanjenje buke"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Osetljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Osetljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Vreme &napada/raspada (sek.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Vreme napada"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Vreme zastoja (u sekundama):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Vreme otpuštanja"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Ublažavanje učestanosti (Hz):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Ublažavanje učestanosti"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Osetljivost (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Osetljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Smanjenje buke"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Korak 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Izaberite nekoliko sekundi čiste buke tako da Odvažnost zna šta da izbaci,\n"
"zatim kliknite „Dobavi profil buke“:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Dobavi profil buke"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Korak 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Izaberite sav zvuk koji želite da filtrirate, izaberite koliko buke želite\n"
"da izbacite, a zatim kliknite „U redu“ da uklonite buku.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Buka:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Odeli"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne opcije mešanja"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "Vr&sta prozora"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 — osnovni"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "Ve&ličina prozora"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "Osnovno uvećavanje"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
msgid "Noise Removal"
msgstr "Uklanjanje buke"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Izaberite sav zvuk koji želite da filtrirate, izaberite koliko buke želite\n"
"da izbacite, a zatim kliknite „U redu“ da uklonite buku.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "&Smanjenje buke (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Osetljivost (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Ublažavanje učestanosti (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Vreme &napada/raspada (sek.):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Vreme napada/raspada"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "&Ukloni"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Uklanjam DC pomeraj i normalizujem...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Uklanjam DC pomeraj...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizujem bez uklanjanja DC pomeraja...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Analyzing: "
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Analiziram: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Analiziram prvu numeru stereo para: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Processing: "
msgid "Processing: %s"
msgstr "Obrađujem: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Processing stereo channels independently: "
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "Obrađujem stereo kanale nezavisno: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Analiziram drugu numeru stereo para: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Obređujem prvu numeru stereo para: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Obređujem drugu numeru stereo para: "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Ukloni DC pomeraje (središte na 0.0 uspravno)"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizuj najveći doseg na"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Najveći doseg dB"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizujte stereo kanale nezavisno"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Najviše 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Faktor razvlačenja:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Vremenska rezolucija (sekunde):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "&Stages:"
msgstr "Stupnjevi:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Stupnjevi"
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "Suvo/vlažno:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr "Suvo vlažno"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO učestanost (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO učestanost u hercima"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO početna faza (deg.):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO pčetna faza u stepenima"
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "Dept&h:"
msgstr "Dubina:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Dubina u procentima"
#: src/effects/Phaser.cpp
#, fuzzy
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Povratna sprega (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Povratna sprega u procentima"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Vlažno &pojačanje (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Vlažno &pojačanje (dB):"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Efekat popravke je namenjen za korišćenje\n"
"na vrlo kratkim odeljcima oštećenog zvuka\n"
"(najviše do 128 uzoraka).\n"
"\n"
"Uvećajte i izaberite uzani deo sekunde za popravku."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Popravka radi korišćenjem podataka zvuka izvan oblasti izbora.\n"
"\n"
"Molim izaberite oblast koja ima zvuk koji dodiruje barem jednu njegovu "
"stranu.\n"
"\n"
"Više okolnog zvuka, bolje će je obaviti."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Broj ponavljanja:"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Trajanje novog izbora: čč:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Trajanje novog izbora: čč:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Trajanje novog izbora: "
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "New selection length: "
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Trajanje novog izbora: "
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr "I vokal"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr "II vokal"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr "Kupatilo"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Svetla sobica"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Tamna sobica"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr "Srednja soba"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr "Velika soba"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr "Crkveni hol"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrala"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Veličina sobe (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Predzastoj (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Zaglušljivost (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "&Prigušenje (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Nizak ton (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Visoki ton (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Vlažno &pojačanje (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Suvo pojačanje (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "&Širina sterea (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Samo &vlažno"
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
msgid "Reverb"
msgstr "Odjek"
#: src/effects/Reverse.cpp
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr "Batervotdov"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Čebišev I vrste"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Čebišev II vrste"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Niskopropusni"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Visokopropusni"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Da primenite propusnik, sve izabrane numere moraju biti istog protoka uzorka."
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Vrsta &propusnika:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr "&Poređaj:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Talasanje propusnog opsega:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "&Talasanje propusnog opsega:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Podvrsta:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr "&Prekid:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Prekid(Hz):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Najmanje slabljenje &zaustavnog opsega:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Najmanje slabljenje zaustavnog opsega (dB):"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Usaglasi MIDI sa zvukom"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Frame Period:"
msgstr "Kadar:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Size:"
msgstr "Ve&ličina prozora"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Ve&ličina prozora"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Osetljivost buke:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Osetljivost buke:"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Poređaj prema vremenu"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Krajnje vreme"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "Krajnje vreme"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Poređaj prema vremenu"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "Poređaj prema vremenu"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Use Defaults"
msgstr "&Osnovno"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Postavi &osnovno"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Stereo &numera u mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Klizač pomeranja vremena razmere/vrhunca"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Početna promena takta (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Krajnja promena takta (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Početni pomeraj vrhunca"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(polutonovi) [-12 do 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Krajnji pomeraj vrhunca"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritamsko"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Sawtooth"
msgstr "Zub testere"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kvadrat, bez alijasa"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Waveform:"
msgstr "Oblik talasa:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
#, fuzzy
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Učestanost (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Početak herca učestanosti"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Kraj herca učestanosti"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Početak dosega"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Kraj dosega"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Interpolation:"
msgstr "Umetanje:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Skrati otkrivenu tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Sažmi prekomernu tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Otkrij tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Nivo:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate to:"
msgstr "Skrati na:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress to:"
msgstr "Sažmi na:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
#, fuzzy
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Normalizujte stereo kanale nezavisno"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Dubina (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Zvučnost:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Zvučnost"
#: src/effects/Wahwah.cpp
#, fuzzy
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Pomeraj vau učestanosti (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Pomeraj vau učestanosti u procentima"
#: src/effects/Amplify.h
msgid "Amplify"
msgstr "Pojačaj"
#: src/effects/AutoDuck.h
msgid "Auto Duck"
msgstr "Samoutišavanje"
#: src/effects/BassTreble.h
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Niskotonac i visokotonac"
#: src/effects/ChangePitch.h
msgid "Change Pitch"
msgstr "Izmeni vrhunac"
#: src/effects/ChangeSpeed.h
msgid "Change Speed"
msgstr "Izmeni brzinu"
#: src/effects/ChangeTempo.h
msgid "Change Tempo"
msgstr "Izmeni takt"
#: src/effects/ClickRemoval.h
msgid "Click Removal"
msgstr "Uklanjanje klika"
#: src/effects/Compressor.h
msgid "Compressor"
msgstr "Sažimatelj"
#: src/effects/Distortion.h
msgid "Distortion"
msgstr "Izobličenje"
#: src/effects/DtmfGen.h
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF tonovi..."
#: src/effects/Echo.h
msgid "Echo"
msgstr "Odjek"
#: src/effects/Equalization.h
msgid "Equalization"
msgstr "Ujednačavanje"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade In"
msgstr "Pojavi se"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade Out"
msgstr "Iščezni"
#: src/effects/FindClipping.h
msgid "Find Clipping"
msgstr "Nađite odsečke"
#: src/effects/Invert.h
msgid "Invert"
msgstr "Preokreni"
#: src/effects/Noise.h
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Buka:"
#: src/effects/Normalize.h
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizuj"
#: src/effects/Paulstretch.h
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "Polstreč..."
#: src/effects/Phaser.h
msgid "Phaser"
msgstr "Faznik"
#: src/effects/Repair.h
msgid "Repair"
msgstr "Popravi"
#: src/effects/Repeat.h
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"
#: src/effects/Reverse.h
msgid "Reverse"
msgstr "Obrni"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h
msgid "Classic Filters"
msgstr "Uobičajeni propusnici"
#: src/effects/StereoToMono.h
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo u mono"
#: src/effects/TimeScale.h
#, fuzzy
msgid "Time Scale"
msgstr "Razmera"
#: src/effects/ToneGen.h
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Cvrkut..."
#: src/effects/ToneGen.h
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Ton..."
#: src/effects/TruncSilence.h
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Skrati tišinu"
#: src/effects/Wahwah.h
msgid "Wahwah"
msgstr "Vauvau"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efekti zvučne jedinice"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Could not load file or incompatible content."
msgid "Could not find component"
msgstr "Ne mogu da učitam datoteku ili nesaglasan sadržaj."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Ne mogu da pokrenem biblioteku MP3 kodiranja!"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Efekti zvučne jedinice"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Generic"
msgstr "&Generisanje"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Uključi &nadoknadu"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr "Kao deo njihove obrade, neka VST dejstva moraju da zastanu vraćajući "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "zvuk Odvažnosti. Kada ne nadoknađujete za ovaj zastoj, primetićete "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "da su kraće tišine umetnute unutar zvuka. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Uključivanje ovog podešavanja će obezbediti tu nadoknadu, ali možda "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "neće raditi za sva VST dejstva."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Uključi &nadoknadu"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "User Interface"
msgstr "Sučelje"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Ponovo otvorite dejstvo da bi ovo stupilo na snagu."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Select &interface"
msgstr "Skupi izbor na levo"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Izvezi podešenost"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Podešen"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Uvezi podešenost"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "&Putanja:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "VST efekti"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgid "Could not load the library"
msgstr "Ne mogu da otvorim biblioteku MP3 kodiranja!"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Podešavanja dejstva"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "Kao deo njihove obrade, neka VST dejstva moraju da zastanu vraćajući "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "neće raditi za sva VST dejstva."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Podešavanja dejstva"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Podešavanja dejstva"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects"
msgstr "VST efekti"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Podešavanja VST dejstva"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr "Kao deo njihove obrade, neka VST dejstva moraju da zastanu vraćajući "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Uključivanje ovog podešavanja će obezbediti tu nadoknadu, ali možda "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "neće raditi za sva VST dejstva."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafički režim"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Većina VST dejstava ima grafičko sučelje za podešavanje vrednosti parametara."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Osnovni samotekstualni način je takođe dostupan. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Uključi &grafički režim"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Stvaralac"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Ponovo pregledaj dejstva"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Primenjujem Nikvist efekat..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Upit Nikvista..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Izlaz Nikvista: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Izvinite, ne mogu da primenim efekat na stereo numerama gde se numere ne "
"podudaraju."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Upit Nikvista"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Debug Output: "
msgstr "Izlaz Nikvista: "
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Processing complete."
msgstr "Obrađujem: "
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "MP3 koder je vratio grešku „%ld“"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "plug-in"
msgstr "Naziv priključka"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nikvist je vratio vrednost:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nikvist je vratio previše zvučnih kanala.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nikvist je vratio jedan zvučni kanal kao niz.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nikvist je vratio prazan niz.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nikvist nije vratio zvuk.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Upozorenje: Nikvist je vratio neispravnu UTF-8 nisku, pretvorenu ovde kao "
"Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Ovo izdanje Odvažnosti nije sastavljeno sa %s podrškom."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Loša odrednica vrste „kontrole“ Nikvista: „%s“ u datoteci priključka „%s“.\n"
"Kontrola nije napravljena."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Could not open file "
msgid "Could not open file"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Vaš kod izgleda kao SAL sintaksa, ali nema povratnog iskaza. Ili koristite "
"povratni iskaz kao što je\n"
" return s * 0.1\n"
"za SAL, ili počnite sa otvorenom zagradom kao što je\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" za LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Greška u kodu Nikvista"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
msgid "Could not determine language"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Unesite naredbu Nikvista: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Učitaj"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "VST efekti"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Izvinite, Vamp priključci ne mogu biti primenjeni na stereo numerama gde se "
"pojedinačni kanali numere ne podudaraju."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Izvinite, nisam uspeo da učitam Vamp priključak."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Izvinite, Vamp priključak nije uspeo da započne."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Podešavanja priključka"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "VST efekti"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Tražim VST priključke"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Podešavanja dejstva"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr "Veličina međumemorije"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Veličina međumemorije upravlja brojem uzoraka poslatih dejstvu "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"pri svakom opetovanju. Manje vrednosti će dovesti do sporijeg obrađivanja a "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "neka dejstva zahtevaju 8192 uzorka ili manje za ispravan rad. Međutim "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"većina dejstava može da prihvati velike međumemorije a njihova upotreba će "
"značajno "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "reduce processing time."
msgstr "smanjiti vreme obrade."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Veličina međumemorije (od 8 do 1048576 uzorka):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Kao deo njihove obrade, neka VST dejstva moraju da zastanu vraćajući "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "neće raditi za sva VST dejstva."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Većina VST dejstava ima grafičko sučelje za podešavanje vrednosti parametara."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr "Zvučna jedinica"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Sačuvaj VST podešenost kao:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Proširenja datoteka"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Greška čuvanja VST podešenosti"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Učitaj VST podešenost:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Greška učitavanja VST podešenosti"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: „%s“"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Greška pisanja u datoteku"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Greška čuvanja VST podešenosti"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Ova datoteka parametra je sačuvana sa %s. Da nastavim?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Izvezi zvuk"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Exported Tags"
msgstr "Izvezite"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Sav izabrani zvuk je utišan."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Sav zvuk je utišan."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Unable to export"
msgstr "Ne mogu da izvezem"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "bez naslova"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izvezete datoteku kao „"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Želite da izvezete %s datoteku sa nazivom „%s“.\n"
"\n"
"Obično se te datoteke završavaju na „.%s“, a neki programi neće otvoriti "
"datoteke sa neuobičajenim proširenjima.\n"
"\n"
"Da li ste sigurni da želite da sačuvate datoteku pod ovim nazivom?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Izvinite, nazivi putanja duži od 256 znakova nisu podržani."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the "
"locations of all missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Pokušavate da prepišete alijazovanu datoteku koja nedostaje.\n"
"Datoteka ne može biti zapisana zato što je potrebna putanja za povraćaj "
"originalnog zvuka u projekat.\n"
"Izaberite „Datoteka > Proveri zavisnosti“ da pogledate mesta svih "
"nedostajućih datoteka.\n"
"Ako još uvek želite da izvezete, molim izaberite drugačiji naziv datoteke "
"ili fasciklu."
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da je zamenim?"
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Vaše numere će biti izmešane u jednom mono kanalu u izveženoj datoteci."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Vaše numere će biti izmešane u dva stereo kanala u izveženoj datoteci."
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr "Vaše numere će biti izmešane u dva stereo kanala u izveženoj datoteci."
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Napredne opcije mešanja"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy
msgid "Format Options"
msgstr "Opšte opcije"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid " - L"
msgid "%s - L"
msgstr " — L"
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid " - R"
msgid "%s - R"
msgstr " — D"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panel mešača"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Izlazni kanali: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Prikaži izlaz"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Podaci će biti pripojeni na standardni ulaz.\n"
"„%f“ koristi naziv datoteke u prozoru izvoza."
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr "Pronađi putanju do naredbe"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "(spoljni program)"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Ne mogu da izvezem zvuk u %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Izvezite"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk koristeći šifrer linije naredbi"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk koristeći šifrer linije naredbi"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr "Izlaz naredbe"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Ispravno podešeni FFmpeg je potrban za nastavak.\n"
"Možete da ga podesite u „Postavke > Biblioteke“."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg biblioteka:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg ne može da pronađe kodek zvuka 0x%x.\n"
"Podrška za ovaj kodek verovatno nije sastavljena."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Pokušan je izvoz %d kanala, ali najveći broj kanala za izabrani format "
"izlaza je %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Exporting selected audio as %s"
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Neispravan protok uzorka"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Protok uzorka projekta (%d) nije podržan tekućim formatom\n"
"datoteke izlaza. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Tekući oblik izlazne datoteke ne podržava kombinaciju protoka uzorka\n"
"projekta (%d) i bitskog protoka (%d kb/s). "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Možete da ponovo uzorkujete u jedan od dole navedenih protoka."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Protoci uzorka"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitski protok:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Greška čuvanja VST podešenosti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Da prepišem podešenost „%s“?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potvrdi prepisivanje"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Molim izaberite format pre čuvanja profila"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Molim izaberite kodek pre čuvanja profila"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Podešenost „%s“ ne postoji."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Da obrišem podešenost „%s“?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr "Glavno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) datoteke (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 datoteke (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (uski opseg) datoteke (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "VMA (izdanje 2) datoteke (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr "Približno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2 nivo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4 nivo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8 nivo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr "Puna pretraga"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr "Logaritamska pretraga"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, fuzzy
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Podešenost:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Učitaj podešenost"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Uvezi podešenost"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Izvezi podešenost"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Nisu svi formati i kodeci saglasni. Niti su sve kombinacije opcija saglasne "
"sa svim kodecima."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Prikaži sve formate"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Prikaži sve kodeke"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Opšte opcije"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"3-slovni ISO 639 kod jezika\n"
"Opcionalno\n"
"prazno — samostalno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Rezervoar bita"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Oznaka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Oznaka kodeka (FOURCC)\n"
"Opcionalno\n"
"prazno - samostalno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitski protok (bitova/sekundi) — utiče na krajnju veličinu datoteke i "
"kvalitet\n"
"Neki kodeci mogu prihvatiti samo određene vrednosti (128k, 192k, 256k itd.)\n"
"0 — samostalno\n"
"Preporučeno — 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Uopšteni kvalitet, korišćen drugačije od drugačijih kodeka\n"
"Neophodan za vorbis\n"
"0 — samostalno\n"
"-1 — isključeno (koristi bitski protok)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Protok uzorka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Protok uzorka (Hz)\n"
"0 — ne menja protok uzorka"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr "Prekid:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Propusni opseg prekida zvuka (Hz)\n"
"Opcionalno\n"
"0 — samostalno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC profil\n"
"Niska složenost -osnovno\n"
"Većina programa ne želi da pušta ništa osim LC-a"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC opcije"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Sažimanje:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nivo sažimanja\n"
"potreban za FLAC\n"
"-1 — samostalno\n"
"min — 0 (brzo kodiranje, velika izlazna datoteka)\n"
"max — 10 (sporo kodiranje, mala izlazna datoteka)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr "Kadar:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Veličina kadra\n"
"Opcionalno\n"
"0 — osnovno\n"
"min — 16\n"
"max — 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Tačnost LPC koeficijnta\n"
"Opcionalno\n"
"0 — osnovno\n"
"min — 1\n"
"max — 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr "Način PPd:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Način poretka predviđanja\n"
"Procenjeno — najbrže, niže sažimanje\n"
"Pretraga dnevnika — najsporije, najbolje sažimanje\n"
"Puna pretraga — osnovno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr "Najmanji PPd"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najmanji poredak predviđanja\n"
"Opcionalno\n"
"-1 — osnovno\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (sa LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr "Najvećii PPd"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najveći poredak predviđanja\n"
"Opcionalno\n"
"-1 — osnovno\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (sa LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr "Najmanji PPl"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najmanji poredak podele\n"
"Opcionalno\n"
"-1 — osnovno\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr "Najvećii PPl"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najveći poredak podele\n"
"Opcionalno\n"
"-1 — osnovno\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Koristi LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opcije MPEG sadržaoca"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Muks protok:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Najveći bitski protok višestrukog toka\n"
"Opcionalno\n"
"0 — osnovno"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Veličina paketa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Veličina paketa\n"
"Opcionalno\n"
"0 — osnovno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Ne možete da obrišete podešenost bez naziva"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Da obrišem podešenost „%s“?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Ne možete da sačuvate podešenost bez naziva"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Izaberite hml datoteku sa podešenostima za uvoz"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "HML datoteke (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Izaberite hml datoteku u koju izvesti podešenosti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Nisam uspeo da pogodim format"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nisam uspeo da pronađem kodek"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (najbrže)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najbolje)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 bita"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 bita"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Dubina bita:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC datoteke"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC izvoz ne može da otvori %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC šifrer nije uspeo da započne\n"
"Stanje: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 datoteke"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Ne mogu daizvezem MP2 sa ovim protokom uzorka i bitskim protokom"
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Ne mogu da otvorim ciljnu datoteku za upisivanje"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk pri brzini od %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk pri brzini od %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(najbolji kvalitet)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(manje datoteke)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Standard"
msgstr "Obično"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr "Nezdravo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Suludo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Režim bitskog protoka:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Promenljiv"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Prosečni"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Stalan"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Brzina promenljive:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Režim kanala:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Pridruženi stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr ""
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "Locate LAME"
msgstr "Pronađi Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Odvažnosti je potrebna datoteka „%s“ da bi napravio MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "„%s“ se nalazi u:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Da pronađete „%s“, kliknite ovde ——>"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Da dobavite slobodan primerak Lame-a, kliknite ovde ——>"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Gde se nalazi „%s“?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Vi ukazujete na „lame_enc.dll v%d.%d“. Ovo izdanje nije saglasno sa "
"Odvažnošću %d.%d.%d.\n"
"Molim preuzmite najnovije izdanje LAME MP3 biblioteke."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|"
"Sve datoteke (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*."
"dylib|Sve datoteke (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Datoteke primarnih deljenih objekata (*."
"so)|*.so|Proširene biblioteke (*.so*)|*.so*|Sve datoteke (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 datoteke"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Ne mogu da otvorim biblioteku MP3 kodiranja!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Ne mogu da pokrenem biblioteku MP3 kodiranja!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nije ispravna ili podržana biblioteka MP3 kodiranja!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Ne mogu da započnem MP3 tok"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk sa %s pretpodešavanjem"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk sa %s pretpodešavanjem"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk sa VBR kvalitetom %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk sa VBR kvalitetom %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk pri brzini od %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk pri brzini od %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 koder je vratio grešku „%ld“"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "MP3 oblik datoteke ne podržava protok uzorka projekta (%d). "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"MP3 oblik datoteke ne podržava kombinaciju protoka uzorka\n"
"projekta (%d) i bitskog protoka (%d kb/s). "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Nisam pronašao biblioteku MP3 izvoza"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Izvezi nekoliko"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Ne mogu da zvezem nekoliko"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Imate samo jednu pojačanu zvučnu numeru a nemate primenjivih \n"
"natpisa, tako da ne možete da izvezete u zasebne zvučne datoteke."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "Export files to:"
msgstr "Putanja izvoza:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy
msgid "Options:"
msgstr "Opcije..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Podeli datoteke na osnovu:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Natpisa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Uključi zvuk pre prvog natpisa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Naziv prve datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Naziv prve datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Datoteke naziva:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Koristi naziv natpisa/numere"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numeriši pre naziva natpisa/numere"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numeriši nakon prefiksa naziva datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefiks naziva datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefiks naziva datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prepiši postojeće datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "Fascikla „%s“ je uspešno napravljena."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Izaberite mesto za čuvanje izveženih datoteka"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Upešno sam izvezao sledeću %lld datoteku."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Nešto je pošlo naopako nakon izvoza sledeće %lld datoteke."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Izvoz je otkazan nakon izvoza sledeće %lld datoteke."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Izvoz je zaustavljen nakon izvoza sledeće %lld datoteke."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Nešto je stvarno pošlo naopako nakon izvoza sledeće %lld datoteke."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"„%s“ ne postoji.\n"
"\n"
"Da li želite da napravite?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Natpis ili numera „%s“ nije pravilan naziv datoteke. Ne možete da koristite "
"ništa od: %s\n"
"Koristi..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Natpis ili numera „%s“ nije pravilan naziv datoteke. Ne možete da koristite "
"ništa od: %s\n"
"Koristi..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Sačuvaj kao..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis datoteke"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Ejpol) označena 16 bita PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "VAV (Majkrosoft) označena 16 bita PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "VAV (Majkrosoft) označena 16 bita PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Zaglavlje:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Ostale nesažete datoteke"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Ne mogu da izvezem zvuk u taj format."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Greška prilikom zapisivanja %s datoteke (disk je pun?).\n"
"Biblioteka datoteke zvuka kaže „%s“"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"„%s“ \n"
"je MIDI datoteka, a ne zvučna datoteka. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke za puštanje, ali možete\n"
"da je uređujete klikom na „Datoteka > Uvezi > MIDI“."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Ovo izdanje Odvažnosti nije sastavljeno sa %s podrškom."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je numera zvučnog CD-a. \n"
"Odvažnost ne može da otvori zvučni CD direktno. \n"
"Izvucite (iščupajte) numere sa CD-a u format zvuka koji \n"
"Odvažnost može da uveze, kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"„%s“ je datoteka liste numera. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu datoteku zato što sadrži samo vezice do "
"drugih datoteka. \n"
"Možete biti u mogućnosti da je otvorite u uređivaču teksta i da preuzmete "
"stvarne zvučne datoteke."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je datoteka zvuka Vindouz medija (WMA). \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke zbog ograničenja patenta. \n"
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je datoteka Naprednog kodiranja zvuka (AAC). \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je šifrovana zvučna datoteka. \n"
"One su uobičajeno sa muzičke radnje na mreži. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke zbog šifrovanja. \n"
"Pokušajte da snimite datoteku u Odvažnosti, ili je narežite na zvučni CD \n"
"zatim izvucite CD numeru u podržani format zvuka kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je medijska datoteka RilPlejera. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovaj vlasnički format. \n"
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"„%s“ je datoteka zasnovana na notama, a ne zvučna datoteka. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Pokušajte da je pretvorite u zvučnu datoteku kao što je VAV ili AIFF \n"
"i da je zatim uvezete, ili je snimite u Odvažnosti."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je Mjuzpak zvučna datoteka. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Ako mislite da je to možda mp3 datoteka, preimenujte je da se završava na „."
"mp3“ \n"
"i pokušajte opet da je uvezete. U suprotnom moraćete da je pretvorite u "
"podržani format \n"
"zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je Vejvpak zvučna datoteka. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je Dolbi digital zvučna datoteka. \n"
"Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je Ogg Spiks zvučna datoteka. \n"
"Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je video datoteka. \n"
"Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Morate da izvučete zvuk u podržani format, kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Odvažnost ne prepoznaje vrstu datoteke „%s“.\n"
"Ako je nesažeta, pokušajte da je uvezete koristeći „Uvezi sirovu“."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Odvažnost je prepoznala vrstu datoteke „%s“.\n"
"Uvoznici koji navodno podržavaju takve datoteke su:\n"
"%s,\n"
"ali nijedan od njih ne razume ovaj format datoteke."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg saglasne datoteke"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Indeks[%02x] Kodek[%s], Jezik[%s], Bitski protok[%s], Broj kanala[%d], "
"Trajanje[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC datoteke"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "FFmpeg saglasne datoteke"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Extended Import"
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Proširenja uvoza"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Unable to open/create test file."
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr ""
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Spisak datoteka u osnovnom tekstualnom obliku"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Neispravan pomeraj prozora u LOF datoteci."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Greška LOF-a"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Neispravno trajanje u LOF datoteci."
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI numere ne mogu biti pomerene zasebno, samo zvučne datoteke mogu."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Neispravan pomeraj numere u LOF datoteci."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid ": Filename too short."
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr ": Naziv datoteke je prekratak."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid ": Incorrect filetype."
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr ": Neispravna vrsta datoteke."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open file "
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku "
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 datoteke"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis datoteke"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Greška u čitanju medija"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ovo nije Ogg Vorbis datoteka"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Izdanja Vorbisa se ne podudaraju"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Neispravno zaglavlje Vorbis bitskog toka"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Unutrašnja logička greška"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "VAV, AIFF, i ostale nesažete vrste"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to copy in.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to read directly.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
#| "project, or read them directly from their current location (without "
#| "copying).\n"
#| "\n"
#| "Your current preference is set to %s.\n"
#| "\n"
#| "Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
#| "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain "
#| "the files with their original names in their original location.\n"
#| "File > Check Dependencies will show the original names and location of "
#| "any files that you are reading directly.\n"
#| "\n"
#| "How do you want to import the current file(s)?"
msgid ""
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original locations.\n"
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
"locations of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Kada uvozite nesažete zvučne datoteke možete ili da ih umnožite u projekat, "
"ili da ih čitate sa njihovih trenutnih mesta (bez umnožavanja).\n"
"\n"
"Vaše trenutne postavke su podešene na „%s“.\n"
"\n"
"Čitanje datoteka direktno vam omogućava da ih pustite ili da ih uređujete "
"gotovo u odmah. Ovo je manje bezbedno nego umnožavanje, zato što morate da "
"zadržite datoteke sa njihovim originalnim nazivima na njihovim originalnim "
"mestima.\n"
"Datoteka > Proveri zavisnosti će prikazati originalne nazive i mesto svih "
"datoteka koje čitate neposredno.\n"
"\n"
"Kako želite da uvezete tekuću(e) datoteku(e)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Choose an import method"
msgstr "Izaberite način uvoza"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Napravi &umnožak datoteka pre uređivanja (bezbednije)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "&Čitaj datoteke upravno sa originala (brže)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Ne upozoravaj &me više i uvek koristi moj izbor"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "KvikTajm datoteke"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Ne mogu da započnem KvikTajm izvlačenje"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Ne mogu da podesim kvalitet KvikTajm iscrtavanja"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Ne mogu da podesim izdvojena svojstva KvikTajm kanala"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Ne mogu da dobavim svojstva veličine KvikTajm uzorka"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Ne mogu da dovučem opis toka"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Ne mog da dobavim popunu ostave"
#: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Uvozim %s"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Uvezi sirovo"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Uvezi sirove podatke"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Bez krajnjosti"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "Mala krajnjost"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "Velika krajnjost"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Osnovna krajnjost"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "Mono — 1 kanal"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "Stereo — 2 kanala"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanala"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Redosled bajtova:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Br. kanala:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Početni pomak:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Iznos za uvoz:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Protok uzorka:"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Load Metadata As:"
msgid "Bad data size"
msgstr "Učitaj metapodatke kao:"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% je obavljeno. Kliknite da izmenite ključnu tačku zadatka."
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Uvoz je obavljen. Proračunavam talasni oblik"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekodiram talasni oblik"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Batch"
msgstr "Paket"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Ponašanje"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Ne &primenjuj efekte u grupnom režimu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "&Domaćin"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Koristi:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Playback"
msgstr "Puštanje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "&Uređaj"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Snimanje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "U&ređaj"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Broj &kanala"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Pritajenost"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Veličina međumemorije"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "milisek."
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Track &shift after record:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Nema sučelja zvuka"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Nisam pronašao uređaje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Direktorijumi"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Direktorijum privremnih datoteka"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Putanja:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Izaberi..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Free Space:"
msgstr "Slobodan prostor:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Audio cache"
msgstr "Ostava zvuka"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Puštaj i/ili snimaj koristeći &RAM (korisno za spore uređaje)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Najmanje slobodne memorije (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Ako dostupna memorija sistema padne ispod ove vrednosti, zvuk neće\n"
"više biti smeštan u memoriju već će biti zapisivan na disk."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Izaberite mesto za postavljanje privremenog direktorijuma"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nedostupno — gornja putanja ne postoji"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Direktorijum %s ne postoji. Da ga napravim?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Novi privremeni direktorijum"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Direktorijum „%s“ nije upisiv"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Izmene u privremenom direktrorijumu neće stupiti na snagu sve dok ponovo ne "
"pokrenete Odvažnost"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Ažuriranje privremenog direktorijuma"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effects"
msgstr "Efekti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Uključite efekte"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Zvučna jedinica"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Podešavanja dejstva"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Poređaj prema nazivu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Podešavanja priključka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Pretraži VST efekte prilikom sledećeg pokretanja Odvažnosti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Skup uputstva"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Koristi SSE/SSE2/.../AVIks"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Proširenja uvoza"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Pokušaj prvo da koristiš propusnik u prozorčetu „Otvorite datoteku“"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Pravila za izbor propusnika uvoza"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Proširenja datoteka"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime vrste"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Poredak uvoznika"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "Pomeri pravilo &gore"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Pomeri pravilo &dole"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Pomeri filter go&re"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Pomeri filter do&le"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "Dodaj &novo pravilo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Obriši izabrano pravilo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Nekorišćeni filteri:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Postoje znakovi praznina (razmaci, nove linije, tabovi ili pritici linija) u "
"jednoj od stavki. Verovatno će da naruše podudaranje obrazaca. Osim ako "
"znate šta radite, preporučljivo je da skratite praznine. Da li želite da "
"Odvažnost to uradi umesto vas?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Otkriveni su razmaci"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Da li zaista želite da obrišete izabrano pravilo?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Potvrda brisanja pravila"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (površan opseg za visokodosežno uređivanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM opseg 8-bitnih uzoraka)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM opseg 10-bitnih uzoraka)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM opseg 10-bitnih uzoraka)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM opseg 24-bitnih uzoraka)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM opseg 16-bitnih uzoraka)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (približna granica ljudskog sluha)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM opseg 24-bitnih uzoraka)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "na računaru"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "na Internetu"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Classic"
msgstr "Uobičajeni propusnici"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Light"
msgstr "Lagano"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Dark"
msgstr ""
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "High Contrast"
msgstr "Suprotnost..."
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Custom"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Uputstvo se nalazi:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "dB opseg &merača/talasnog oblika:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Show"
msgstr "Prikaži sve kodeke"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "E&xtra menus"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Zapišti nakon završetka dužih aktivnosti"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "&Očuvaj natpise ako izbor prianja na ivicu natpisa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Uvoz / izvoz"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When importing audio files"
msgstr "Prilikom uvoza datoteka zvuka"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "&Napravi primerak nesažetih datoteka zvuka pre uređivanja (bezbednije)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "&Čitaj nesažete datoteke zvuka upravno sa originala (brže)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizuj sve numere u projektu"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Prilikom izvoza numera u datoteku zvuka"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Mešanje u &stereo za vreme izvoza"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use custom mix"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "&Prikaži uređivač metapodataka pred korak izvoženja"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Seconds"
msgstr "sekunde"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Beats"
msgstr "Ponovi"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Postavke tastature trenutno nisu dostupne."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Otvorite novi projekat da izmenite prečice tastature."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Prečica:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Sveze tastera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Način pregleda:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "&Stablo"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Pregledajte stablom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "&Naziv"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "Pregledajte prema nazivu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "&Ključ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "Pregledajte prema ključu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Potraži:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Sveze"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Kratko isecanje"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "&Podesi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Napomena: Pritisak na Naredba+Q će napustiti. Svi ostali tasteri su ispravni."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Osnovno"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Izaberite HML datoteku koja sadrži prečice tastature Odvažnosti..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Greška uvoza prečica tastature"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Izvezi prečice tastature kao:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Greška izvoza prečica tastature"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Ne možete dodeliti ključ ovom unosu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Morate izabrati svezu pre dodeljivanja prečice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Prečica tastature „%s“ je već dodeljena za:\n"
"\n"
"\t„%s“\n"
"\n"
"Pritisnite „U redu“ da dodelite prečicu za\n"
"\n"
"\t„%s“.\n"
"\n"
"U suprotnom, pritisnite „Otkaži“."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteka MP3 izvoza"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Izdanje MP3 biblioteke:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 biblioteka:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Locate..."
msgstr "&Pronađi..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 biblioteka:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Download"
msgstr "P&reuzmi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteka uvoza/izvoza FFmpeg-a"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Izdanje FFmpeg biblioteke:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Nisam našao saglasnu FFmpeg biblioteku"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg biblioteka:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "Pro&nađi..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Preuz&mi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Omogući učitavanje &pozadine na zahtev"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Odvažnost je samostalno otkrio ispravne FFmpeg biblioteke.\n"
"Da li još uvek želite da ih pronađete ručno?"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI uređaji"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Korišćenje: Midi port"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "Pritajenost MIDI sintetisajzera (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Nema MIDI sučelja"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Pritajenost MIDI sintetisajzera mora biti ceo broj"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Neuspeh"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Ovo su probni moduli. Uključite ih samo ako ste pročitali uputstvo\n"
"i ako znate šta radite."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"„Pitaj“ znači da će Odvažnost pitati da li želite učitati priključak pri "
"svakom njenom pokretanju."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"„Neuspeh“ znači da će Odvažnost misliti da je priključak oštećen i neće ga "
"pokretati."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Izmene u privremenom direktrorijumu neće stupiti na snagu sve dok ponovo ne "
"pokrenete Odvažnost"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "Nisam pronašao uređaje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Prečice miša (osnovne vrednosti, nepodesive)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Alat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Radnja naredbe"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Dugmad"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Levi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Biranje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Podešavanje tačke izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Levo prevlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Podešavanje opsega izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Šift + levi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Proširivanje opsega izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Levi dvostruki klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Biranje odsečka ili čitave numere"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Okretanje točkića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Izmeni brzinu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Uvećavanje nad tačkom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Uvećavanje nad opsegom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "isto kao i desno prevlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Desni klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Umanjivanje za jedan korak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Desno prevlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "isto kao i levo prevlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Šift + prevlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Umanjivanje nad opsegom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Srednji-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Osnovno uvećavanje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Premeštanje odsečaka gore/dole između numera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Šift + levo prevlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Pomeranje vremena svih odsečaka u numeri"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Levo prevlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Premeštanje odsečaka gore/dole između numera"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Omotnica"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Promena povoja pojačavanja"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Olovka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Promena uzorka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt + levi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Ublažavanje nad uzorkom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Promena nekoliko uzoraka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Promena samo JEDNOG uzorka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Više"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "isto kao alat izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "isto kao alat uvećanja"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Bilo koji"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Klizanje gore ili dole"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Šift + okretanje točkića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Klizanje levo ili desno"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "Okretanje točkića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Uvećavanje nad tačkom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Šift + okretanje točkića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "dB opseg &merača/talasnog oblika:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Pregledanje efekata"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Length:"
msgstr "Trajanje"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Pregled odsecanja"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Before cut region:"
msgstr "Pregled &pre oblasti odsecanja:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&After cut region:"
msgstr "Pregledaj &posle oblasti odsecanja:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Vreme premotavanja prilikom puštanja"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "&Kratak period:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Dugi period:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Postavke Odvažnosti"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Category"
msgstr "&Kategorija:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences: "
msgstr "Postavke: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Projects"
msgstr "Projekti"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Prilikom čuvanja projekta koji zavisi od drugih datoteka zvuka"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Uvek umnoži sav zvuk u projekat (najbezbednije)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Nemoj umnožavati nikakav zvuk"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "As&k"
msgstr "&Pitaj korisnika"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravougaono"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Triangle"
msgstr "Trouglasto"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "Oblikovano"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Ostalo..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Uzorkovanje"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Osnovni &protok uzorka:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Osnovni &oblik uzorka:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Pretvaranje u stvarnom vremenu"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Pretvarač protoka uzorka:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Međuton:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Pretvaranje visokog kvaliteta"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Pretvarač protoka &uzorka:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Među&ton:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Playthrough"
msgstr "Puštanje u radu"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr "Pre-dupliranje: &Pusti ostale numere za vreme snimanja nove"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr "&Softversko puštanje (uklj./isk.)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr "&Softversko puštanje (uklj./isk.)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Snimanje aktivirano zvukom"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Nivo (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Mešam i iscrtavam numere"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "With:"
msgstr "Unutar:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Naziv numere"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Snimljen je zvuk"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Custom name text"
msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Track Number"
msgstr "Broj numere"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "System &Date"
msgstr "Datum početka"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Always record on a new track"
msgstr ""
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Uključite osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Vrhunac cilja:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Unutar:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Vreme analiziranja:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekunde (vreme jedne analize)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Broj uzastopnih analiza:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0 znači beskonačno"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#, fuzzy
msgid "Period"
msgstr "Kadar:"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "Učestalost"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr ""
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Vrhunac (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Najveća učestanost mora biti 100 Hz ili iznad"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Najmanja učestanost mora biti barem 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Najmanja učestanost mora biti manja od najveće učestanosti"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Opseg mora biti barem 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Pojačanje učestanosti ne može biti negativno"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Pojačanje učestanosti mora biti ne više od 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrogrami"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogrami"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 — najširokopojasniji"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "1024 - default"
msgstr "256 — osnovni"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 — najuskopojasniji"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "S&cale"
msgstr "Razmera"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&manja učestanost (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&veća učestanost (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Pojačanje (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Opseg (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Pojačanje &učestanosti (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Razmera"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritam"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "A&lgorithm"
msgstr "Algoritam"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "Ve&ličina prozora"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "Vr&sta prozora"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Prikaži mrežu duž &Y ose"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT nalaženje nota"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Najmanji doseg (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Najveći br. nota (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Nađi note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Izjednači note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Global settings"
msgstr "Učitajte podešavanja:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Izbor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Najveća učestanost mora biti ceo broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Najmanja učestanost mora biti ceo broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Pojačanje mora biti ceo broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Opseg mora biti pozitivan ceo broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Pojačanje učestanosti mora biti ceo broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Najmanji doseg (dB) mora biti ceo broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Najveći broj nota mora biti ceo broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Najveći broj nota mora biti u opsegu 1..128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Podaci"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Temovitost je eksperimentalna funkcija.\n"
"\n"
"Da je isprobate, kliknite „Sačuvaj ostavu teme“ zatim pronađite i izmenite "
"slike i boje u\n"
"ImageCacheVxx.png koristeći uređivač slika kao što je Gimp.\n"
"\n"
"Kliknite „Učitaj ostavu teme“ da učitate izmenjene slike i boje nazad u "
"Odvažnost.\n"
"\n"
"(Samo transportna linija alata i boje na talasnoj numeri su trenutno pod "
"uticajem, čak\n"
"i ako datoteka slike prikazuje druge ikonice takođe.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Sastavili ste Odvažnost sa dodatnim dugmetom, „Izlazno čarobnjaštvo“. To će "
"sačuvati\n"
"C izdanje ostave slike koja može biti sastavljena kao osnovna."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Čuvanje i učitavanje pojedinačnih datoteka tema koristi odvojenu datoteku za "
"svaku sliku, ali je\n"
"uostalom ista ideja."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Ostava teme — Slike i boje"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Sačuvaj ostavu teme"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Učitaj ostavu teme"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Pojedinačne datoteke teme"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Sačuvaj datoteke"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Učitaj datoteke"
#. i18n-hint: two nouns
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Ponašanje"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavno"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Multi-track"
msgstr "Više"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr ""
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Uključi linije &odsecanja"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Uključi &prevlačenje leve i desne ivice izbora"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Uređivanje odsečka može da &premešta ostale odsečke"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "„Premesti prvi plan numere“ &kruži sa ponavljanjem kroz numere"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Napredne opcije mešanja"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Dugme solo:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform"
msgstr "Oblik talasa"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Oblik talasa (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Stem plot"
msgstr "Ponovo iscrtajte"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Fit to Width"
msgstr "Uklopi u &prozor"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Zoom to Selection"
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Uvećaj &izbor"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Zoom default"
msgid "Zoom Default"
msgstr "Osnovno uvećavanje"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Seconds"
msgstr "sekunde"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
#| msgid "milliseconds"
msgid "MilliSeconds"
msgstr "milisek."
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
#| msgid "samples"
msgid "Samples"
msgstr "uzorci"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Zoom"
msgid "Max Zoom"
msgstr "Zumiranje"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Osnovni režim &pregleda:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Stvorena je nova zvučna numera"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvučna numera"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Prikaži naziv numere u prikazu talasnog oblika"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Zoom Tool"
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Alat uvećanja"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Preset:"
msgid "Preset 1:"
msgstr "Podešenost:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Preset:"
msgid "Preset 2:"
msgstr "Podešenost:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Upozorenja"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Prikaži upozorenja/upite za"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "Čuvanje &projekata"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Čuvanje p&raznog projekta"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "Nedovoljno prostora na &disku prilikom pokretanja programa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Mešanje u &mono za vreme izvoza"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Mešanje u &stereo za vreme izvoza"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Uvoz nesažetih zvučnih datoteka"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Waveforms"
msgstr "Oblik talasa"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
#, fuzzy
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "dB opseg &merača/talasnog oblika:"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Pusti"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavi"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Pauziraj"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Pauziraj"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Prebaci na početak"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Prebaci na kraj"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Loop Play"
msgstr "&Ponavljaj neprekidno"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Record New Track"
msgstr "Nova numera"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Append Record"
msgstr "Prikači &zapis"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to End"
msgstr "Izbor za kraj"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Select to Start"
msgstr "Izbor za početak"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr ""
"Greška prilikom otvaranja zvučnog uređaja. Molim proverite podešavanja "
"uređaja snimanja i protok uzorka projekta."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Uređaj puštanja"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Uređaj snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Domaćin zvuka"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Kanali snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) kanal snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (stereo) kanala snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Izaberi uređaj snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Izaberi uređaj puštanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Izaberi domaćina zvuka"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Izaberi kanale snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Podaci o uređaju nisu dostupni."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Iseci izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Umnoži izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Skrati zvuk van izbora"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Utišaj zvučni izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Uskladi-zaključaj numere"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećajte"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanjite"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "VST efekti"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Fit selection in window"
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Uklopi izbor u prozor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Fit project in window"
msgid "Fit project to width"
msgstr "Uklopi projekat u prozor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Ponovo pregledaj dejstva"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Merač snimanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Merač snimanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Merač puštanja"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Merač snimanja"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Merač puštanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Nivo puštanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Uređaj snimanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Jačina zvuka snimanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Slider Recording"
msgstr "Klizač snimanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Jačina zvuka puštanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Slider Playback"
msgstr "Klizač puštanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Jačina zvuka snimanja: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Jačina zvuka snimanja (nedostupno; koristite sistemski mešač.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
msgstr "Jačina zvuka puštanja: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %s"
msgstr "Jačina zvuka puštanja: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Jačina zvuka puštanja (nedostupno; koristite sistemski mešač.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Lenjir"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Upit Nikvista"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Upit Nikvista"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start Seeking"
msgstr "Pokreni praćenje"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Project Rate (Hz):"
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Protok projekta (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Snap-To"
msgstr "Prioni na"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Audio Position"
msgstr "Položaj zvuka:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Počni od &kraja izbora"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Iseci izbor"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Postavi (ili raširi) levi izbor"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Iseci izbor"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Prioni na"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Trajanje"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Na sredini"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Prioni klikove/izbore na „%s“"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start - End"
msgstr "Početak"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Start - Length"
msgstr "Pokreni praćenje"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length - End"
msgstr "Trajanje"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Length - Center"
msgstr "Trajanje filtera"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Linearna učestalost"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Linearna učestalost"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Logaritamska učestalost"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Učestalost"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Linija alata Odvažnosti — %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Luka alata"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Alat izbora"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Alat povoja"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Alat pomeranja vremena"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Alat uvećanja"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Alat crtanja"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi Tool"
msgstr "Više alata"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Alat klizanja"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Pusti pri izabranoj brzini"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Brzina puštanja"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Pustite-pri-brzini"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
#, fuzzy
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Pusti pri brzini"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Prevucite jednu ili više granica natpisa"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Prevucite granicu natpisa"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Prebaci na početak"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Vrsta slova..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Slova natpisa numere"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Naziv slova"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Veličina slova"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "&Gornja oktava"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "&Donja oktava"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Kliknite za uspravno uvećanje. Šift-klik za umanjenje. Prevucite da odredite "
"oblast prvog plana."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Right-Click"
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Desni klik"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
msgstr "Šift + levi klik"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Šift + levi klik"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Šift + levi klik"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Razvuci numeru beleške"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Razvuci"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Stopljeni su odsečci"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Stopi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Raširena je linija odsecanja"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Raširi"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Uklonjena je linija odsecanja"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
#, fuzzy
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr ""
"Da koristite Iscrtaj, izaberite „Talasni oblik“ u padajućem izborniku numere."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Da koristite Iscrtaj, uvećavajte sve dok ne budete videli pojedinačne uzorke."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Premešten je uzorak"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Uređivanje uzorka"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Instrument"
msgid "Instrument %i"
msgstr "Instrument"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "„%s“ je izmenjena u %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Rate Change"
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Promena protoka"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Promena formata"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "16000 Hz"
msgstr "0100 č 060 m 060.0100 s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Ostalo..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "„%s“ je izmenjena u %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Promena protoka"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Postavi protok"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Oblik &talasa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Oblik &talasa (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Spektrogrami"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Napravi stereo numeru"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Zameni stereo &kanale"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Podeli stereo numeru"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Podeljen je stereo u mono „%s“"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Waveform"
msgid "&Wave Color"
msgstr "Oblik talasa"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Format"
msgstr "Format:"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "Rat&e"
msgstr "Postavi &protok"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Levi kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Desni kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Učini „%s“ stereo numerom"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Napravi stereo"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Zamenjeni su kanali u „%s“"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Zameni kanale"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Podeljena je stereo numera „%s“"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Podeljen je stereo u mono „%s“"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Podeli u mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Zoom In"
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Uvećajte"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Zoom"
msgid "Zoom x2"
msgstr "Zumiranje"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Zoom Out"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Umanjite"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Šift + levi klik"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Promeni donje ograničenje brzine na (%):"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Donje ograničenje brzine"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Promeni gornje ograničenje brzine na (%):"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Gornje ograničenje brzine"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Postavi opseg na „%ld“ — „%ld“"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Postavi opseg"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Podesite prikaz vremena numere na linearni"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Podesi prikaz"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Podesite prikaz vremena numere na logaritamski"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Podesite umetanje vremena numere na linearno"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Podesi umetanje"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Podesite umetanje vremena numere na logaritamsko"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Linearno"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogaritamsko"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Range..."
msgstr "Preimenuj..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritamsko &umetanje"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Doterana omotnica."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Lenjir"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Zatvori numeru u prvom planu"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
#, fuzzy
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Premesti numeru na &dno"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na desno granicu izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Kliknite i prevucite da doterate relativnu veličinu stereo numere."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Postavke..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Režim više alata: „Cmd-“ za postavke miša i tastature"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast."
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Odsečak je premešten na drugu numeru"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Utišane su izabrane numere za %.2f sekunde pri %.2f"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Utišane su izabrane numere za %.2f sekunde pri %.2f"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#, fuzzy
msgid "Open menu..."
msgstr "Otvori &skorašnju..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, fuzzy
msgid "&Name..."
msgstr "&Naziv..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Premesti numeru &gore"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Premesti numeru &dole"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Premesti numeru na &vrh"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Premesti numeru na &dno"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Change track name to:"
msgstr "Promenite naziv numere u:"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Track Name"
msgstr "Naziv numere"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "„%s“ je preimenovana u „%s“"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Promena naziva"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Command-Click"
msgstr "Naredba"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ktrl + levi klik"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "Molim izaberite radnju"
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moved '%s' %s"
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "„%s“ je premeštena %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moved '%s' %s"
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "„%s“ je premeštena %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Premeštena je numera"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr ""
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid " (disabled)"
msgstr " (isključeno)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Pritisni"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Dugme"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "D"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr ""
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "&Očisti"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Grabljivac"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr "Pozadina"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
#, fuzzy
msgid "Help on the Internet"
msgstr "na Internetu"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Pokreni praćenje"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Zaustavi praćenje"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Prebaci na početak"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Levi klik"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Zaustavi praćenje"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Pokreni praćenje"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Merač snimanja"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Merač puštanja"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Postavi protok"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Viši protoci osvežavanja čine da merač češće prikazuje\n"
"promene. Protok od 30 u sekundi ili manje će sprečiti\n"
"da merač utiče na kvalitet zvuka na sporijim računarima."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Protok osvežavanja merača u sekundi [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Protok osvežavanja merača u sekundi [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Merač"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Vrsta &propusnika:"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Trajanje"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravni stereo"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Uspravni lenjir"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Zaustavi praćenje"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Prikaži dnevnik za detalje"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000.01000 sek."
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "čč:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 č 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:čč:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dana 024 č 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 č 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# kadrova"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "samples"
msgstr "uzorci"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 uzoraka|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "čč:mm:ss + filmski kadrovi (24 k/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 kadrova"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmski kadrovi (24 k/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 kadrova|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "čč:mm:ss + NTSC kapljući kadrovi"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 kadrova|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "čč:mm:ss + NTSC nekapljući kadrovi"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 kadrova| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC kadrovi"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 kadrova|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "čč:mm:ss + PAL kadrovi (25 k/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 kadrova"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL kadrovi (25 k/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 kadrova|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "čč:mm:ss + CDDA kadrovi (75 k/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 kadrova"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA kadrovi (75 k/s)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 kadrova|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 č 060 m 060.0100 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100 č 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "do oktave"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 kadrova|24"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 kadrova|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Koristite priručni izbornik da izmenite zapis.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "stotinke"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "—Beskonačno"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "—Beskonačno"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Proteklo vreme:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Preostalo vreme:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Potvrdi brisanje"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Potvrdi"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
#, fuzzy
msgid "Confirm Close"
msgstr "Potvrdi"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Menjač vremenske linije"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (isključeno)"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to unpin"
msgstr "Zaustavi praćenje"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Click to pin"
msgstr "Prebaci na početak"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Utišaj zvučni izbor"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Uključi &prevlačenje leve i desne ivice izbora"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "&Osveži prikaz za vreme puštanja"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "&Osveži prikaz za vreme puštanja"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "&Oblast puštanja"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "&Oblast puštanja"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Isključi merač"
#: src/widgets/Ruler.cpp
#, fuzzy
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Uključi linije &odsecanja"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Prazno"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Uvećavanje nad opsegom"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“."
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Naziv ne sme biti prazan"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Pokretanje i zaustavljanje moraju biti veći od 0."
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "e"
msgstr ""
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ne prikazuj više ovo upozorenje"
#: src/widgets/MultiDialog.h
msgid "Please select an action"
msgstr "Molim izaberite radnju"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
#| msgid "Track Panel"
msgid "Panel"
msgstr "Panel numere"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "Select a directory"
msgstr "Stvoren je novi projekt"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
#| msgid "Directories"
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Direktorijumi"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
msgid "Select a file"
msgstr "Izaberite MIDI datoteku..."
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "File Dialog"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Greška: %hs u redu %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Ne mogu da učitam datoteku: „%s“"
#, fuzzy
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr ""
#~ "Odvažnost ne može da zapiše datoteku:\n"
#~ " %s."
#~ msgid "window"
#~ msgstr "prozor"
#~ msgid "Could not open file: "
#~ msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: "
#, fuzzy
#~ msgid "Trans&cription"
#~ msgstr "Prepisivanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Scru&b"
#~ msgstr "&Linije alata"
#, fuzzy
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "Naredba"
#~ msgid "to Top"
#~ msgstr "na vrh"
#~ msgid "to Bottom"
#~ msgstr "na dno"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Dole"
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "Premešteno"
#, fuzzy
#~ msgid "and"
#~ msgstr "Kraj"
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "završi na kraju"
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Završi na kraju"
#~ msgid "together"
#~ msgstr "zajedno"
#~ msgid "Together"
#~ msgstr "Zajedno"
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "Poravnat %s"
#~ msgid "Error Opening File"
#~ msgstr "Greška otvaranja datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "Trajanje:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Obrađujem: "
#~ msgid "Saved "
#~ msgstr "Sačuvano "
#~ msgid "' to..."
#~ msgstr "“ u..."
#, fuzzy
#~ msgid "Audio In: "
#~ msgstr "Zvučna jedinica"
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "Izvozim čitav projekat koristeći šifrer linije naredbi"
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
#~ msgstr "Izvozim čitavu datoteku kao %s"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "Izvozim čitav projekat kao FLAC"
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "Izvozim čitavu datoteku pri brzini od %ld kb/s"
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
#~ msgstr "Izvozim čitavu datoteku sa %s pretpodešavanjem"
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
#~ msgstr "Izvozim čitavu datoteku sa VBR kvalitetom %s"
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
#~ msgstr "Izvozim čitavu datoteku pri brzini od %d Kb/s"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Izvozim čitav projekat kao Ogg Vorbis"
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
#~ msgstr "Izvozim čitav projekat kao %s"
#~ msgid "copy in"
#~ msgstr "umnoži"
#~ msgid "read directly"
#~ msgstr "čitaj posredno"
#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
#~ msgstr "&Prikaži mono kanal kao virtuelni stereo"
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr " (oponašano)"
#, fuzzy
#~ msgid "Start-End"
#~ msgstr "Početak"
#, fuzzy
#~ msgid "Start-Length"
#~ msgstr "Filter"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Trajanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Trajanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Izbor za kraj"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "Počni od &kraja izbora"
#, fuzzy
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "Počni od &kraja izbora"
#, fuzzy
#~ msgid "S-E"
#~ msgstr "SSE"
#, fuzzy
#~ msgid "L-C"
#~ msgstr "LC"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "Datum i vreme pokretanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "Datum i vreme pokretanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Show length and end time"
#~ msgstr "Krajnje vreme pročelja"
#~ msgid ""
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
#~ "particular zoom region."
#~ msgstr ""
#~ "Kliknite za uspravno uvećanje, šift-klik za umanjenje, prevucite da "
#~ "napravite posebnu oblast prvog plana."
#~ msgid "up"
#~ msgstr "gore"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "dole"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Levo"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Desno"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#, fuzzy
#~ msgid "DuckAmountDb"
#~ msgstr "Iznos utišanja:"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
#~ msgstr "Trajanje unutrašnjeg iščezavanja:"
#, fuzzy
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
#~ msgstr "Trajanje unutrašnjeg pojavljivanja:"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
#~ msgstr "Trajanje spoljnog iščezavanja:"
#, fuzzy
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
#~ msgstr "Trajanje spoljnog pojavljivanja:"
#, fuzzy
#~ msgid "ThresholdDb"
#~ msgstr "Osetljivost"
#, fuzzy
#~ msgid "MaximumPause"
#~ msgstr "Najveća pauza:"
#, fuzzy
#~ msgid "Percentage"
#~ msgstr "Procenat promene"
#, fuzzy
#~ msgid "NoiseFloor"
#~ msgstr "Pod buke"
#, fuzzy
#~ msgid "AttackTime"
#~ msgstr "Vreme napada"
#, fuzzy
#~ msgid "ReleaseTime"
#~ msgstr "Vreme otpuštanja"
#, fuzzy
#~ msgid "Threshold dB"
#~ msgstr "Osetljivost %d dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Ponovi"
#, fuzzy
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Učestalost"
#, fuzzy
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Radni ciklus:"
#, fuzzy
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Kraj dosega"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Kašnjenje"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterLength"
#~ msgstr "Filter"
#, fuzzy
#~ msgid "CurveName"
#~ msgstr "Naziv krive"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolateLin"
#~ msgstr "Umetanje:"
#, fuzzy
#~ msgid "InterpolationMethod"
#~ msgstr "Umetanje:"
#~ msgid "Moderate"
#~ msgstr "Umereno"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Teško"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Teže"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Najteže"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Stepen izravnavanja:"
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Osetljivost buke:"
#, fuzzy
#~ msgid "Median"
#~ msgstr "Srednje"
#, fuzzy
#~ msgid "Second greatest"
#~ msgstr "Druga numera"
#, fuzzy
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "Uklanjam DC pomeraj...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "ApplyGain"
#~ msgstr "Primeni lanac"
#, fuzzy
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Faktor razvlačenja:"
#, fuzzy
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Vremenska rezolucija (sekunde):"
#, fuzzy
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Učestalost"
#, fuzzy
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Faznik"
#, fuzzy
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Dubina:"
#, fuzzy
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Povratna sprega (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "RoomSize"
#~ msgstr "&Veličina sobe (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "&Zaglušljivost (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "HfDamping"
#~ msgstr "&Prigušenje (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "ToneLow"
#~ msgstr "&Nizak ton (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "ToneHigh"
#~ msgstr "&Visoki ton (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "WetGain"
#~ msgstr "Pojačanje"
#, fuzzy
#~ msgid "DryGain"
#~ msgstr "Pojačanje"
#, fuzzy
#~ msgid "StereoWidth"
#~ msgstr "&Širina sterea (%):"
#, fuzzy
#~ msgid "WetOnly"
#~ msgstr ", samo vlažno = %s"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterType"
#~ msgstr "Vrsta &propusnika:"
#, fuzzy
#~ msgid "FilterSubtype"
#~ msgstr "Vrsta &propusnika:"
#, fuzzy
#~ msgid "Order"
#~ msgstr "&Poređaj:"
#, fuzzy
#~ msgid "Cutoff"
#~ msgstr "Prekid:"
#, fuzzy
#~ msgid "PassbandRipple"
#~ msgstr "&Talasanje propusnog opsega:"
#, fuzzy
#~ msgid "StopbandRipple"
#~ msgstr "&Talasanje propusnog opsega:"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
#~ msgstr "Procenat promene"
#, fuzzy
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
#~ msgstr "Procenat promene"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
#~ msgstr "Procenat promene"
#, fuzzy
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
#~ msgstr "Procenat promene"
#, fuzzy
#~ msgid "StartFreq"
#~ msgstr "Početak"
#, fuzzy
#~ msgid "StartAmp"
#~ msgstr "Početak"
#, fuzzy
#~ msgid "Interpolation"
#~ msgstr "Umetanje:"
#, fuzzy
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Skrati na:"
#, fuzzy
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Sažimatelj"
#, fuzzy
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Obrćem"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Sve"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "&Kategorija:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Podesi"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Kombinacija tastera"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Prečica tastature „%s“ je već dodeljena:\n"
#~ "\n"
#~ "„%s“"
#, fuzzy
#~ msgid "clang "
#~ msgstr "Flandžer"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veličina"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Pomeri &kursor"
#~ msgid "to Selection Star&t"
#~ msgstr "na &početak izbora"
#~ msgid "to Selection En&d"
#~ msgstr "na &kraj izbora"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Uklopi &uspravno"
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
#~ msgstr "Idi na &početak izbora"
#~ msgid "Go to Selection En&d"
#~ msgstr "Idi na &kraj izbora"
#, fuzzy
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "&Merač"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Prebaci na &početak"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Prebaci na &kraj"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "Prikači &zapis"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Stereo &numera u mono"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Pomeraj &izbor pri poravnanju"
#~ msgid "Play at speed"
#~ msgstr "Pusti pri brzini"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Mono"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "&Levi kanal"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "&Desni kanal"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete u izabranu oblast."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora."
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Da koristite Iscrtaj, izaberite „Talasni oblik“ u padajućem izborniku "
#~ "numere."
#, fuzzy
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
#~ msgstr "Prosečno rms %.1f dB"
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
#~ msgstr "Prosečna rms = %.1f dB."
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = zero."
#~ msgstr "Prosečna rms = nula."
#, fuzzy
#~ msgid "Average RMS = dB."
#~ msgstr "Prosečna rms = dB."
#, fuzzy
#~ msgid "You must select audio in the project window."
#~ msgstr "Kao prvo morate da izaberete numeru."
#~ msgid "Nyquist"
#~ msgstr "Nikvist"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "&Običajni poredak dugmića linije alata prenosa"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr "&Prikaži prozorče „Kako naći pomoć“ prilikom pokretanja programa"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "&Uvek izmešaj sve numere u stereo ili mono kanal(e)"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr "&Koristi proizvoljni mešač (npr. za izvoz višekanalne 5.1 datoteke)"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "Prilikom izvoza numere u Alegro (.gro) datoteku"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Predstavi vremena i trajanja u &sekundama"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Predstavi vremena i trajanja u &taktovima"
#, fuzzy
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "&Domaćin"
#, fuzzy
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Uređaj"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "&Trajanje pregleda:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Hardversko puštanje u radu: Slušaj dok snimaš ili nadgledaš novu numeru"
#, fuzzy
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Softversko radno puštanje: Slušaj dok snimaš ili nadgledaš novu numeru"
#, fuzzy
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(poništite izbor kada snimate „stereo miks“)"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "Zvuk u &priručnu memoriju:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "milisekunde (više = veća pritajenost)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "&Ispravka pritajenosti:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "milisekunde (negativno = unazad)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "Snimaj &aktiviranjem zvukom"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "&Nivo aktiviranja zvukom (dB):"
#, fuzzy
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Broj numere"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "Prikaži spektar koristeći &boje sivih tonova"
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je izabrano „Učitaj ostavu teme pri pokretanju“, onda će ostava teme "
#~ "biti učitana\n"
#~ "prilikom pokretanja programa."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Učitaj ostavu teme pri pokretanju"
#, fuzzy
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "&Osveži prikaz za vreme puštanja"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "Samostalno &uklopi numere uspravno zumirane"
#, fuzzy
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "&Izaberi sav zvuk u projektu, ako ništa nije izabrano"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "Uključi &prevlačenje leve i desne ivice izbora"
#, fuzzy
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Merač snimanja"
#~ msgid "Silence Audio"
#~ msgstr "Ućutkaj zvuk"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Ispunite izbor"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Ispunite projekat"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Prioni na:"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "skriveno"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Izbor "
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "Oblast &čuvanja"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Oblast &povraćaja"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Greška pisanja samočuvajuće datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Greška ispiranja datoteke"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Greška zatvaranja datoteke"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Greška pisanja u datoteku"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "U redu... Smelo!"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "suosnivač"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Tim podrške Odvažnosti"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Zaslužni programeri"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr " Zaslužni članovi tima"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Kako naći pomoć</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Dobrodošli u Odvažnost "
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Za brže odgovore, svi gore navedeni resursi na mreži su <b>pretraživi</b>."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Poništite istorijat"
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Uredite metapodatke"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d sata i %d minuta snimanja."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Na disku preostaje prostora za jedan sat i %d minuta snimanja."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d sekunde snimanja."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Nema više prostora na disku"
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
#~ msgstr "Upozorenje — Dužina u nizu zapisivanja"
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
#~ msgstr "Dodeljivanje memorije nije uspelo —— Novi uzorci"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "&Prikaži"
#, fuzzy
#~ msgid "R&ight Channel"
#~ msgstr "Desni kanal"
#, fuzzy
#~ msgid "&Rate"
#~ msgstr "Postavi protok"
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
#~ msgstr "Prevucite numeru uspravno da izmenite poredak numera."
#~ msgid "&Bass (dB):"
#~ msgstr "&Niskotonac (dB):"
#~ msgid "&Enable level control"
#~ msgstr "&Uključi upravljanje nivoom"
#~ msgid " No change to apply."
#~ msgstr " Nema izmena za primenu."
#~ msgid ": Maximum 0 dB."
#~ msgstr ": Najviše 0 dB."
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Sa taktova u minutu"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "Na taktova u minutu"
#~ msgid "Length (seconds):"
#~ msgstr "Trajanje (sekunde):"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Sa trajanja u sekundama"
#, fuzzy
#~ msgid "No wave tracks exist."
#~ msgstr "Uklonjena je numera „%s“."
#~ msgid ""
#~ "Start time after end time!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Vreme početka je nakon vremena kraja!\n"
#~ "Molim unesite smislena vremena."
#~ msgid ""
#~ "Times are not reasonable!\n"
#~ "Please enter reasonable times."
#~ msgstr ""
#~ "Vremena nemaju smisla!\n"
#~ "Molim unesite smislena vremena."
#~ msgid "Please select something to be measured."
#~ msgstr "Molim izaberite nešto za merenje."
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Molim unesite ispravna vremena."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da podesim parametre efekta „%s“\n"
#~ " u „%s“."
#~ msgid ""
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
#~ "\n"
#~ "Save the curves at %s"
#~ msgstr ""
#~ "Nisam pronašao na vašem sistemu „EKuKrive.xml“ i „EKuOsnovneKrive.xml“.\n"
#~ "Molim pritisnite „pomoć“ da posetite stranu za preuzimanje.\n"
#~ "\n"
#~ "Sačuvaću krive u %s"
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
#~ msgstr "Nedostaju EKuKrive.xml i EKuOsnovneKrive.xml"
#~ msgid ""
#~ "Error in Paulstretch:\n"
#~ "The selection is too short.\n"
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
#~ msgstr ""
#~ "Greška u Polstreču:\n"
#~ "Izbor je suviše kratak.\n"
#~ " Mora biti mnogo duži od vremenske rezolucije."
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Domaćin"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Click"
#~ msgstr "Levi klik"
#, fuzzy
#~ msgid "-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Levi dvostruki klik"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Pomeranje vremena odsečka ili kretanje gore/dole između numera"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Uvećavanje ili umanjenje nad pokazivačem miša"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Puštaj neprestano ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Prikači snimak ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Režim više alata"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Postavke..."
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Postavke merača"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Postavke merača"
#, fuzzy
#~ msgid "%ld bytes"
#~ msgstr "bajta"
#, fuzzy
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Izmenjeni natpis"
#, fuzzy
#~ msgid "NewName"
#~ msgstr "Naziv"
#, fuzzy
#~ msgid "Go to parent directory"
#~ msgstr ""
#~ "Ne mogu da napravim direktorijum:\n"
#~ " %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Current directory:"
#~ msgstr "Trenutne razlike"
#, fuzzy
#~ msgid "Directory doesn't exist."
#~ msgstr "Direktorijum %s ne postoji. Da ga napravim?"
#~ msgid "!Simplified View"
#~ msgstr "!Pojednostavljeni prikaz"
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
#~ msgstr "&Dnevnik spektrograma(f)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
#~ msgstr "Izbor"
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
#~ msgstr "&Vrhunac (EAC)"
#~ msgid "Set Sample &Format"
#~ msgstr "Postavi zapis &uzorka"
#~ msgid "Set Ra&nge..."
#~ msgstr "Postavi &opseg..."
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
#~ msgstr "Priključci od %i do %i"
#~ msgid "&Draw Curves"
#~ msgstr "&Iscrtaj krive"
#~ msgid "Save and Manage Curves"
#~ msgstr "Sačuvajte i upravljajte krivama"
#~ msgid "G&rids"
#~ msgstr "&Mreža"
#~ msgid "Grids"
#~ msgstr "Mreže"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Osnovno"
#~ msgid "AVX"
#~ msgstr "AVIks"
#~ msgid "AVX Threaded"
#~ msgstr "Temsko AVIks"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
#~ "values."
#~ msgstr ""
#~ "Većina VST dejstava ima grafičko sučelje za podešavanje vrednosti "
#~ "parametara."
#, fuzzy
#~ msgid "LV2 Effects Module"
#~ msgstr "VST efekti"
#~ msgid "&Options..."
#~ msgstr "&Opcije..."
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
#~ msgstr "Navedite šifrer linije naredbi"
#~ msgid "Command Line Export Setup"
#~ msgstr "Podesite liniju naredbi izvoza"
#~ msgid "Specify AC3 Options"
#~ msgstr "Navedite AC3 opcije"
#~ msgid "AC3 Export Setup"
#~ msgstr "Podešavanje AC3 izvoza"
#~ msgid "Specify AAC Options"
#~ msgstr "Navedite AAC opcije"
#~ msgid "AAC Export Setup"
#~ msgstr "Podešavanja AAC izvoza"
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
#~ msgstr "Navedite AMR-NB opcije"
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
#~ msgstr "Podešavanja AMR-NB izvoza"
#~ msgid "Specify WMA Options"
#~ msgstr "Navedite VMA opcije"
#~ msgid "WMA Export Setup"
#~ msgstr "Podešavanje VMA izvoza"
#~ msgid "Specify Other Options"
#~ msgstr "Odredite druge opcije"
#~ msgid "Specify FLAC Options"
#~ msgstr "Odredite FLAC opcije"
#~ msgid "FLAC Export Setup"
#~ msgstr "Podesite FLAC izvoz"
#~ msgid "Specify MP2 Options"
#~ msgstr "Odredite MP2 opcije"
#~ msgid "MP2 Export Setup"
#~ msgstr "Podešavanje MP2 izvoza"
#~ msgid "Specify MP3 Options"
#~ msgstr "Odredite MP3 opcije"
#~ msgid "MP3 Export Setup"
#~ msgstr "Podešavanje MP3 izvoza"
#~ msgid "Export format:"
#~ msgstr "Format izvoza:"
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
#~ msgstr "Odredi Ogg Vorbis opcije"
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
#~ msgstr "Podesite izvoz Ogg Vorbisa"
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
#~ msgstr "Odredi opcije nesažimanja"
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
#~ msgstr "Podesite izvoz nesažetog"
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
#~ msgstr "(Nisu sve kombinacije zaglavlja i kodiranja moguće.)"
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
#~ msgstr "Nema opcija za ovaj format.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
#~ msgstr "Vaša datoteka će biti izvežena kao GSM 6.10 VAV datoteka.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
#~ "format."
#~ msgstr ""
#~ "Ako vam je potrebna veća kontrola nad formatom izvoza molim koristite "
#~ "format „Ostale nesažete datoteke“."
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
#~ msgstr "Ktrl + levo prevlačenje"
#, fuzzy
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
#~ msgstr "Levi dvostruki klik"
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
#~ msgstr "Ktrl + okretanja točkića"
#~ msgid "FFT Window"
#~ msgstr "FFT prozor"
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
#~ msgstr "Dnevnik spektrograma"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
#~ msgstr "Izbor"
#~ msgid "Error while opening sound device. "
#~ msgstr "Greška prilikom otvaranja zvučnog uređaja. "
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Koristim veličinu bloka od %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Nepoznata opcija linije naredbi: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Podržane opcije linije naredbi:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Kao dodatak, odredite naziv zvučne datoteke ili projekta Odvažnosti za "
#~ "otvaranje."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Nisam pronašao efekat stereo u mono"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Kursor: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Iscrtaj spektar"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Iscrtavam spektar"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Zvučnu numeru"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Nepoređano"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr ""
#~ "&Izaberi priključke za instaliranje ili pritisni UNESI za instaliranje "
#~ "svih"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Novi projekat"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Visoko-kvalitetno umetanje usklađenja"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Brzo umetanje usklađenja"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Greška biblioteke protoka uzorka: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Pojačavanje..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Pojačavam"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Molim unesite ispravne vrednosti."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Samoutišavanje..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Obrađujem samoutišavanje..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Primenjeno dejstvo: %s niskotonac = %.1f dB, visokotonac = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", nivo je omogućen pri = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", nivo je isključen"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Niskotonac i visokotonac..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Doterujem niskotonca i visokotonca"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s %.2f polutona"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Izmeni vrhunac..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Menjam vrhunac"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Izmeni brzinu..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Menjam brzinu"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Izmeni takt..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Menjam takt"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Uklanjanje klika..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Uklanjam klikove i oblačiće..."
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Sažimatelj..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Primenjujem dinamičko sažimanje srazmere..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "DTMF generator tona"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: Stvaranje DTMF tonova, %.6lf sek."
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Stvaram DTMF tonove"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s zastoj = %f sekunde, faktor raspada = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Odjek..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Proizvodim odjek"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Primenjujem..."
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscilator"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Pomagalo"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Preobražavač"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Raščlanjivač"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Oponašavač"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulator"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Hor"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Opsežnopropusni"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Kombinovani"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Opštepropusni"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Ujednačavač"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Parametarski"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Višegrupni"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Spektralni procesor"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Pomerač vrhunca"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Pojačavač"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Talasni uobličavač"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Dinamički procesor"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Proširivač"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Prolaz"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Vrhunac i takt"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Vreme"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Onseti"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Ujednačavanje..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Izvršavam ujednačavanje"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Pojavljivanje"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Iščezavanje"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Otkrij odsečke"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Nađi odsečke..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Otkrivam odsečke"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Preokrećem"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Izravnavač..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Primenjujem izravnavača..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Stvaralac buke"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Buka..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: Stvaranje buke, %.6lf sek."
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Stvaram buku"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Uklanjanje buke..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Stvaram profil buke"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Uklanjam buku"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Primenjeno je dejstvo: %s ukloni dc pomeraj = %s, normalizuj doseg = %s, "
#~ "stereo nezavistan %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "izabrano"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", najveći doseg = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalizuj..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normalizujem..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Primenjeno dejstvo: %s faktor razvlačenja = %f puta, vremenska rezolucija "
#~ "= %f sekunde"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Razvlačim Polstrečom"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Primenjeno je dejstvo: %s %d stupnjeva, %.0f%% vlažno, učestanost = %.1f "
#~ "Hz, početna faza = %.0f deg, dubina = %d, povratna sprega = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Faznik..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Primenjujem faznika"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Popravljam oštećeni zvuk"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Ponovljeno je %d puta"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Ponovi..."
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", veličina sobe = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", zastoj = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", zaglušljivost = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", prigušenje = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", niski ton = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", visoki ton = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", vlažno pojačanje = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", veličina suvog pojačanja = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", širina sterea = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Pretpodešavanja:"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "&Učitaj"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Korisnička podešavanja:"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "&Učitaj"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "&Preimenuj"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Podešavanja odjeka"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Učitaj podešenost:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Sačuvajte tekuća podešavanja kao:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Preimenujte podešavanja:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Promenite naziv u:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Odjek..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Primenjujem odjek"
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "Najveće slabljenje propusnog opsega (dB):"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Uobičajeni propusnici..."
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Izvršavam uobičajeno izdvajanje"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Stvaralac tišine"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Tišina..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Stvaram tišinu"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: Stvaranje tišine, %.6lf sek."
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Primenjujem stereo u mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Klizač pomeranja vremena razmere/vrhunca..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Menjam takt/vrhunac"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Primenjeno je dejstvo: Stvaram %s talas %s, učestanost = %.2f Hz, doseg = "
#~ "%.2f, %.6lf sek."
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Stvaralac cvrkuta"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Stvaralac tona"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Stvaram cvrkut"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Stvaram ton"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Najmanje trajanje otkrivanje: 0.001 sekunda."
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Najveće trajanje otkrivanje: 10000 sekundi."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Ne mogu da skratim na manje od 0 sekunde."
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "Najveća dužina skraćivanja je 10000 sekunde."
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "Sažimanje ne može biti manje od 0 procenata."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "Sažimanje mora biti manje od 100 procenata"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Skrati tišinu..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Skraćujem tišinu..."
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Nadoknada zastoja međumemorije"
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Ponovo pregledaj dejstva"
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
#~ msgstr ""
#~ "Zarad poboljšanja pokretanja Odvažnosti, pretraga za VST dejstvima se "
#~ "obavlja "
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
#~ msgstr "jednom a odgovarajući podaci se beleže. Kada dodate VST dejstva "
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
#~ msgstr ""
#~ "na vaš sistem, morate reći Odvažnosti da ponovo pregleda tako da novi "
#~ msgid "information can be recorded."
#~ msgstr "podaci mogu biti pribeleženi."
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
#~ msgstr "&Ponovo pregledaj dejstva pri sledećem pokretanju"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo dejstvo ne podržava tekstualno sučelje. Za sada, ne možete koristiti "
#~ "ovo dejstvo na Linuksu."
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "VST dejstva"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo dejstvo ne podržava tekstualno sučelje. Prebacujem se na gravički "
#~ "prikaz."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Primenjeno je dejstvo: %s učestanost = %.1f Hz, početna faza = %.0f deg, "
#~ "dubina = %.0f%%, zvučnost = %.1f, pomeraj učestanosti = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Vauvau..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Primenjujem vauvau"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Izvršavam dejstvo: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Izvinite, dejstva priključka ne mogu biti primenjena na stereo numerama "
#~ "gde se pojedinačni kanali numere ne podudaraju."
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Trajanje beleške (u sekundama)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Brzina beleške"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Taster beleške"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Izvlačim funkcije: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " — Vamp priključak analize zvuka"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 VAV (mobilna)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vaša datoteka će biti izvežena kao 16 bitna AIFF (Ejpol/SGI) datoteka.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vaša datoteka će biti izvežena kao 16 bitna VAV (Majkrosoft) datoteka.\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Ponovo pokrenite Odvažnost da primenite izmene."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "Prikaži &VST efekte u grafičkom režimu"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Podešavanje tačke izbora i puštanje"
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Nivo snimanja (pritisnite da pratite.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Podešavanje tačke izbora"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Uključi merač"
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Zaustavite osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja"
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Pokrenite osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja"
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr ""
#~ "Osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja je zaustavljeno kao što je i "
#~ "zatražio korisnik."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Uspravni lenjir"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Brza pomoć (u veb pregledniku)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Uputstvo (u veb pregledniku)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Režim više alata: „Ctrl-P“ za postavke miša i tastature"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Na OUM"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Instalirajte VST dejstva"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr "VST grafička sučelja trenutno nisu podržana na Linuksu"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Izvršavam dejstvo: "
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr "Oba kanala stereo numere moraju biti istog protoka uzorka."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Oba kanala stereo numere moraju biti istog trajanja."
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Prikažite dejstva zvučne jedinice u grafičkom režimu"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "Pretraži VST efekte &prilikom sledećeg pokretanja Odvažnosti"
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
#~ msgstr "„Novo“ je kao „Pitaj“, ali će pitati samo jednom."