1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-01 08:09:41 +02:00
Paul Licameli bc9039f924 Merged all .po files...
ls *.po | xargs -t -n1 -I {} msgmerge -U --previous --add-location=file {} audacity.pot
2018-02-04 21:48:47 -05:00

16542 lines
481 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Dmitry Kiselev <dmitry.v.kiselev@gmail.com>, 2015
# Johnny Storm <x24cm5b8c54q6szxw@yandex.ru>, 2015
# Lowrider <pams@imail.ru>, 2014
# stryaponoff <stryaponoff@gmail.com>, 2014
# Yan Pas, 2015
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2011
# Дмитрий Шатера <mr.bobsans@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2018-01-23 18:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-02 19:18+0200\n"
"Last-Translator: Johnny Storm <x24cm5b8c54q6szxw@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/"
"ru/)\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Файл '%s' уже существует, вы точно хотите его перезаписать?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
msgid "Confirm"
msgstr "Подтверждение"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp
#: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Error"
msgstr "Ошибка"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
msgid "File type:"
msgstr "Тип файла:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Не удалось вывести окно выбора файлов. Код ошибки: %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Рабочее место Nyquist..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Отмена\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Повторить\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "Вырезат&ь\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Копировать\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Вставить\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "О&чистить⇥Ctrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "В&ыбрать все⇥Ctrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Найти...⇥Ctrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "П&арная скобка⇥F8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go to"
msgstr "&Перейти"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select &Font..."
msgstr "Выбрать &шрифт..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Развернуть &вертикально"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Развернуть &горизонтально"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show S&cript"
msgstr "Показать с&крипт"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Show &Output"
msgstr "Показать &вывод"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Большие значки"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Мелкие значки"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Go\tF5"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Стоп⇥F6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "&About"
msgstr "&О программе"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script"
msgstr "Сценарий"
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Загрузить скрипт Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Скрипты Nyquist (*.ny)|*.ny|Скрипты Lisp (*.lsp)|*.lsp|Все файлы|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Script was not saved."
msgstr "Скрипт не сохранен"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Предупреждение"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Сохранить скрипт Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find dialog"
msgstr "Окно поиска"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (логотип)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango Icon Gallery (иконки панели инструментов)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009, Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Внешний модуль Audacity c простой интегрированной средой разработки для "
"записи эффектов."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Рабочая панель эффектов Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "No matches found"
msgstr "Совпадений нет"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Код был изменен. Вы уверены, что хотите продолжить?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Untitled"
msgstr "Без названия"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Рабочее место эффектов Nyquist"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "New"
msgstr "Новый"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "New script"
msgstr "Новый скрипт"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Open script"
msgstr "Открыть скрипт"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script"
msgstr "Сохранить скрипт"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Save script as..."
msgstr "Сохранить скрипт как..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy"
msgstr "Скопировать"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер обмена"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut"
msgstr "Вырезать"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Вырезать в буфер обмена"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Очистить"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Clear selection"
msgstr "Очистить выделенное"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select All"
msgstr "Выбрать все"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Select all text"
msgstr "Выбрать весь текст"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Undo"
msgstr "Отменить"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Undo last change"
msgstr "Отменить последние изменения"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Redo"
msgstr "Вернуть"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Redo previous change"
msgstr "Повторить последние изменения"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find"
msgstr "Найти"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Find text"
msgstr "Найти текст"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Match"
msgstr "Совпадения"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Перейти к парной скобке"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Top"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to top S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Up"
msgstr "Вверх"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Предыдущий"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Next"
msgstr "Следующий"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Go to next S-expr"
msgstr ""
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start"
msgstr "Запустить"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Start script"
msgstr "Запустить скрипт"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Stop"
msgstr "Остановить"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
msgid "Stop script"
msgstr "Остановить скрипт"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Check Online"
msgstr "Проверить Online"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "system administration"
msgstr "системный администратор"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "developer"
msgstr "разработчик"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "co-founder and developer"
msgstr "сооснователь и разработчик"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support"
msgstr "документация и техподдержка"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "quality assurance"
msgstr "контроль качества"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "documentation and support, French"
msgstr "документация и техподдержка на французком"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "accessibility advisor"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "graphic artist"
msgstr "графический дизайнер"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "composer"
msgstr "компоновщик"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "tester"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Плагины Nyquist: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "incorporating"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "About Audacity"
msgstr "Сведения о Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity - это свободная программа, созданная командой <a href=\"http://"
"audacityteam.org/about/credits\">разработчиков</a> со всего мира на "
"добровольной основе. Audacity <a href=\"http://audacityteam.org/download"
"\">доступна</a> для Windows, Mac и GNU/Linux (и других Unix-подобных систем)."
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, "
#| "to our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, "
#| "view the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or "
#| "visit our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
"tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://"
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Если вы нашли ошибку, или у вас есть предложение для нас, пожалуйста, "
"напишите нам на e-mail <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">для "
"обратной связи</a>. Посмотрите секцию полезных советов на нашей <a href="
"\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> или посетите наш <a href=\"http://"
"forum.audacityteam.org/\">форум</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Александр Прокудин (ru)\n"
"Александр Гварамия (ru)"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "<h3>Audacity "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"Audacity - бесплатное, открытое, кроссплатформенное програмное обеспечение "
"для записи и редактирования звука."
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Credits"
msgstr "Об авторах"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Команда разработчиков Audacity:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Emeritus:"
msgstr "Почетные члены:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Выдающиеся члены команды разработчиков, не активные в настоящее время"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Contributors"
msgstr "Прочие участники проекта"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Translators"
msgstr "Переводчики"
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеки"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity включает код из следующих проектов:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Special thanks:"
msgstr "Особые благодарности:"
#: src/AboutDialog.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Audacity First Run"
msgid "Audacity website: "
msgstr "Первый запуск Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build Information"
msgstr "Сведения о сборке"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "File Format Support"
msgstr "Поддержка форматов файлов"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Импортирование MP3"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Импортирование и экспортирование Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Поддержка меток ID3"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Импортирование и экспортирование FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "MP2 export"
msgstr "Экспортирование MP2"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Импортирование с использованием QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Импорт/экспорт FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Импорт через "
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Core Libraries"
msgstr "Основные библиотеки"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Преобразование частоты дискретизации"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Воспроизведение и запись звука"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Кроссплатформенная библиотека пользовательского интерфейса"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Features"
msgstr "Возможности"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Plug-in support"
msgstr "Поддержка надстроек"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Поддержка встроенного микшера звуковой карты"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Поддержка смены темпа и высоты тона"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Полная поддержка смены темпа и высоты тона"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Program build date: "
msgstr "Дата сборки программы: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Commit Id:"
msgstr "Id коммита:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Build type:"
msgstr "Тип сборки:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Debug build"
msgstr "Сборка с отладочными сообщениями"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Release build"
msgstr "Сборка для конечных пользователей"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Compiler:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Префикс установки:"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "Settings folder: "
msgstr "Папка с настройками: "
#: src/AboutDialog.cpp
msgid "GPL License"
msgstr "Лицензия GPL"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Не удалось найти %s.\n"
"\n"
"Файл удалён из списка недавно открытых файлов."
#: src/AudacityApp.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "One or more external audio files could not be found.\n"
#| "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
#| "unmounted.\n"
#| "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
#| "The first detected missing file is:\n"
#| "%s\n"
#| "There may be additional missing files.\n"
#| "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the "
#| "missing files."
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
"of the missing files."
msgstr ""
"Один или несколько внешних звуковых файлов не найден.\n"
"Возможно они были перемещены, удалены или накопитель на котором они "
"располагались отсоединён.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"Первый отсутствующий файл:\n"
"%s\n"
"Также могут отсутствовать дополнительные файлы.\n"
"Выберите Файл > Проверить зависимости, чтобы просмотреть список расположений "
"отсутствующих файлов."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Files Missing"
msgstr "Файлы отсутствуют"
#: src/AudacityApp.cpp
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Язык \"%s\" не определен"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Общий регулятор громкости"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Report generated to:"
msgstr "Отчет отправлен:"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Данные поддержки Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Размер блока должен быть в интервале от 256 до 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Файл успешно декодирован\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Ошибка декодирования\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Подготовка к запуску Audacity..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&New"
msgstr "&Создать проект"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Open..."
msgstr "&Открыть..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Открыть недавние файлы..."
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Сведения о Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Параметры..."
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Программа не может найти папку для сохранения временных файлов.\n"
"Задайте соответствующую папку в диалоге параметров программы."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Программа не может найти папку для сохранения временных файлов.\n"
"Задайте соответствующую папку в диалоге параметров программы."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity готовится к выходу. Повторно загрузите программу для использования "
"новой папки временных файлов."
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Попытка запустить две копии Audacity одновременно\n"
"может привести к потере данных или аварийному завершению работы системы.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity не удалось заблокировать папку с временными файлами.\n"
"Возможно, эта папка используется другой копией Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Вы действительно хотите запустить Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Ошибка блокирования временной папки"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Система обнаружила другую выполняемую копию Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Используйте команды «Создать» или «Открыть» в\n"
"текущей копии Audacity для одновременной работы\n"
"с несколькими проектами.\n"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity уже выполняется"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "установите максимальный размер блока в байтах"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "decode an autosave file"
msgstr "декодировать файл автосохранения"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "this help message"
msgstr "это справочное сообщение"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "run self diagnostics"
msgstr "запустить самодиагностику"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "display Audacity version"
msgstr "отобразить версию "
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "audio or project file name"
msgstr "имя звукового файла или файла проекта"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Файлы проектов Audacity (.AUP) сейчас не \n"
"зарегистрированы для работы с Audacity. \n"
"\n"
"Зарегистрировать их, чтобы они открывались\n"
"при двойном щелчке?"
#: src/AudacityApp.cpp
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Файлы проектов Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Audacity Log"
msgstr "Журнал Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Save..."
msgstr "&Сохранить..."
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Cl&ear"
msgstr "О&чистить"
#: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Close"
msgstr "&Закрыть"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp
msgid "Save log to:"
msgstr "Сохранять логи в файл:"
#: src/AudacityLogger.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Couldn't save log to file: "
msgid "Couldn't save log to file: %s"
msgstr "Не могу сохранить логи в файл:"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не удалось найти звуковые устройства.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вы не сможете воспроизводить или записывать звук.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error: "
msgstr "Ошибка: "
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Ошибки при инициализации звука"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "При инициализации подсистемы MIDI I/O произошла ошибка.\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Вы не сможете воспроизводить MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Ошибка при инициализации MIDI"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
msgstr "Недостаточно памяти!"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Настройки Исправления задержки привели к тому, что фрагмент записи, "
"предшествующий нулю, был скрыт.\n"
"Audacity переместил его обратно к началу.\n"
"Вы можете использовать инструмент Временной Сдвиг (<---> или F5) чтобы "
"передвинуть дорожку в нужное место."
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Latency problem"
msgstr "Неполадки с задержкой сигнала"
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. Уровень записи не "
"мог быть скорректирован сильнее. Входной уровень по-прежнему слишком высок."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"В результате Автоматической коррекции уровня записи, громкость была снижена "
"до %f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. Уровень записи не "
"мог быть скорректирован сильнее. Входной уровень по-прежнему слишком низок."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"В результате Автоматической коррекции уровня записи, громкость была "
"увеличина до %.2f."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. После множества "
"попыток не удалось найти приемлемый уровень запси. Входной уровень по-"
"прежнему слишком высок."
#: src/AudioIO.cpp
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. После множества "
"попыток не удалось найти приемлемый уровень запси. Входной уровень по-"
"прежнему слишком низок."
#: src/AudioIO.cpp
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Автоматическая коррекция уровня записи остановлена. Подходящий уровень - "
"%.2f."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Автоматическое восстановление после аварийного завершения работы"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Не все проекты были корректно сохранены, со времени последнего запуска "
"Audacity.\n"
"К счастью, следующие проекты могут быть восстановлены автоматически."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Восстанавливаемые проекты"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Name"
msgstr "Наименование"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"После восстановления, сохраните проект, чтобы записать внесенные изменения."
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Выйти из Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Discard Projects"
msgstr "Отмена проектов"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Recover Projects"
msgstr "Восстановить проекты"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Подтверждение отмены проектов"
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Невозможно пронумеровать файлы в папке автоматического сохранения"
#: src/AutoRecovery.cpp
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Ошибка декодирования файла"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "Select Command"
msgstr "Выберите команду"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Свойства параметров"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Использовать пресет"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметры"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Выберите команду"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Action"
msgid "No Action"
msgstr "Действие"
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Export as MP&3"
msgid "Export as MP3 56k before"
msgstr "Экпортировать как MP&3"
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Export as MP&3"
msgid "Export as MP3 56k after"
msgstr "Экпортировать как MP&3"
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Export as &WAV"
msgid "Export as FLAC"
msgstr "Экспортировать как &WAV"
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Export as MP&3"
msgid "Export as MP3"
msgstr "Экпортировать как MP&3"
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Export as &OGG"
msgid "Export as Ogg"
msgstr "Экспортировать как &OGG"
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Export as &WAV"
msgid "Export as WAV"
msgstr "Экспортировать как &WAV"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "cleaned"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Timer Recording"
msgid "Export recording"
msgstr "Запись по таймеру"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid ""
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Поддержка Ogg Vorbis не включена в эту сборку Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Поддержка FLAC не включена в эту сборку Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Команда %s пока не реализована"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Ваша batch команда %s не распознана."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Apply Chain"
msgid "Applied batch chain"
msgstr "Применить цепочку эффектов"
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Apply Chain"
msgid "Apply chain"
msgstr "Применить цепочку эффектов"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Applied batch chain '%s'"
msgstr ""
#: src/BatchCommands.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Apply %s"
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Применить %s"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Применить %s с параметрами\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Test Mode"
msgstr "Тестовый режим"
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Применить %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Chain"
msgstr "Применить цепочку эффектов"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Выделить и Связать"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Chain"
msgstr "Цепочка"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Применить к текущему &проекту"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Применить к &файлам..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Cancel"
msgstr "О&тмена"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "No chain selected"
msgstr "Цепочка не выбрана"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' применяется к текущему проекту"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Сохраните и закройте текущий проект."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Выберите файлы подлежащие групповой обработке..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Все файлы|*|Все поддерживаемые файлы|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Applying..."
msgstr "Применение..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Edit Chains"
msgstr "Свойства цепочек"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Chains"
msgstr "&Цепочки"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp
msgid "&Remove"
msgstr "Уда&лить"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Re&name"
msgstr "Пере&именовать"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr ""
"&Цепочка действий (для изменения свойств щёлкните дважды или нажмите пробел)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Num"
msgstr "№"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Command "
msgstr "Команда"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "Parameters"
msgstr "Параметры"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "&Insert"
msgstr "Вст&авить"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "De&lete"
msgstr "&Удалить"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Up"
msgstr "Переместить &вверх"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "Move &Down"
msgstr "Переместить в&низ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "De&faults"
msgstr "&По умолчанию"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "- END -"
msgstr "- КОНЕЦ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s изменён"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Вы действительно хотите сохранить изменения?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Введите название новой цепочки"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name of new chain"
msgstr "Имя новой цепочки"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Поле названия должно быть заполнено"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Названия не должны содержать '%c' и '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Run Benchmark..."
msgid "Benchmark"
msgstr "&Запустить тест производительности..."
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Number of repeats"
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Количество повторов"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Random Seed:"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Run"
msgstr ""
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Close"
msgstr "Закрыть"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Run Benchmark..."
msgid "benchmark.txt"
msgstr "&Запустить тест производительности..."
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Export Spectral Data As:"
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Экспортировать результаты спектрального анализа в файл:"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Максимальное количество нот должно быть в диапазоне 1..128"
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Preparing preview"
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Готовится предпрослушивание"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Paste"
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "Вставить"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Recording duration:\n"
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Длительность записи:\n"
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr ""
#: src/Benchmark.cpp
#, fuzzy
#| msgid "File decoded successfully\n"
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Файл успешно декодирован\n"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Удаление зависимостей"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Копирование звуковых данных в проект..."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Проект использует внешние звуковые файлы"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Копирование этих файлов в проект, приведёт к удалению этой зависимости.\n"
"Это безопаснее, но требует большего места на диске."
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Файлы отмеченные как отсутствующие, были перемещены или удалены и не могут "
"быть скопированы.\n"
"Восстановите их в соответствующих расположениях, чтобы появилась возможность "
"скопировать в проект."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Зависимости проекта"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Audio File"
msgstr "Звуковой файл"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Disk Space"
msgstr "Дисковое пространство"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Скопировать выбранные файлы"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Cancel Save"
msgstr "Отменить сохранение"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Сохранить без копирования"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Не копировать"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Скопировать все файлы (безопасно)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Ask me"
msgstr "Спросить пользователя"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Всегда копировать все файлы (безопасно)"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Never copy any files"
msgstr "Никогда не копировать файлы"
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Всякий раз, когда проект содержит внешние файлы:"
#: src/Dependencies.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "MISSING "
msgid "MISSING %s"
msgstr "ОТСУТСТВУЮТ"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Если продолжить, ваш проект не будет сохранён на диск. Вы действительно "
"хотите продолжить?"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"В настоящее время ваш проект автономен и не зависит от других звуковых "
"файлов. \n"
"\n"
"Если вы внесёте изменения в проект, которые повлекут зависимость от "
"импортированных файлов, он не будет являться автономным. Если вы выполните "
"сохранение без копирования этих файлов в проект, это может привести к потере "
"данных."
#: src/Dependencies.cpp
msgid "Dependency Check"
msgstr "Проверка зависимостей"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp
msgid "Progress"
msgstr "Выполнение"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"На этом диске осталось мало свободного места.\n"
"Выберите другую папку для временных файлов\n"
"в диалоге параметров программы."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Очистка временных файлов проекта"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Выполняется очистка временных файлов"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving project data files"
msgstr "Сохраняются данные проекта"
#: src/DirManager.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Cleaning up temporary files"
msgid "Cleaning up after failed save"
msgstr "Выполняется очистка временных файлов"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Выполняется очистка папок временных данных"
#: src/DirManager.cpp
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir в DirManager::MakeBlockFilePath вызвала ошибку."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity нашел потерянный блок файла: %s. \n"
"Пожалуйста сохранение и перезагрузите проект для выполнения полной проверки "
"проекта."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-старый%d"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Невозможно открыть или создать тестовый файл."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Невозможно удалить '%s'."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Переименован файл: %s\n"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Невозможно переименовать '%s' в '%s'."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Блок %s переименован\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Ошибка тегов в файлах проекта"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося изменений"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Продолжите с исправлениями, отмеченные в журнале, и проверьте на наличие "
"дополнительных ошибок. Это сохранит проект в его текущем состоянии, даже "
"если вы выбирете «Немедленно закрыть проект» на дальнейших предупреждениях "
"об ошибках."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Внимание - проблемы чтения последовательности тегов"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Выполняется проверка данных проекта"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "На время сеанса заменить отсутствующие данные тишиной"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной насовсем"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Внимание - не удалось найти часть файлов на которые ссылается проект."
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
"В результате проверки проекта ссылки на отсутсвующие файлы были заменены "
"тишиной."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"В ходе проверки папки \"%s\"\n"
"было обнаружено %lld потерянных ссылок на блокфайлы (.auf).\n"
"Audacity может полностью восстановить эти файлы\n"
"используя текущие звуковые данные проекта."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Восстановить сводные файлы псевдонимов (безопасно и рекомендуемо)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Заполнить тишиной отсутствующие данные (только эта сессия)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося дальнейших изменений"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Внимание - Отсутствуют сводные файл(ы) псевдонима"
#: src/DirManager.cpp
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " В результате проверки проекта были восстановлены сводные файлы."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной насовсем"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Внимание, не найдена часть данных проекта"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" В результате проверки проекта потерянные блоки файлов были заполнены "
"тишиной."
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
"Проверка проекта игнорирует потерянные блоки файлов. Они будут удалены при "
"сохранении проекта."
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"В резултате проверки папки проекта \"%s\" \n"
"были обнаружены %d потерянных файлов. Эти файлы\n"
"не исползуются в данном проекте. \n"
"Они маленькие и не опасные."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Продолжить без удаления; игнорировать дополнительные файлы этой сессии"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Удаление потерянных файлов (безвозвратно)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Предупреждение - Потерянные блоки файла(ов)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Очистка неиспользуемых каталогов в данных проекта"
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Проверка проекта обнаружила несоответствия файлов, проверяя загруженные "
"данные проекта."
#: src/DirManager.cpp
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"В ходе автоматического восстановления обнаружены.\n"
"несогласованности файлов.\n"
"\n"
"Для просмотра подробной информации выберите пункт \n"
"«Показать журнал…» в меню «Справка»."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Внимание: Неполадки в средстве автоматического восстановления"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Отсутствует файл аудио псевдонимов: «%s»"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Отсутствует файл блока псевдонимов (.auf): «%s»"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Не найден файл блока данных: «%s»"
#: src/DirManager.cpp
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Потерянный блок файла: '%s'"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio"
msgstr "Временное размещение звуковыхе данных"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Временное размещение звуковых данных в память"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Сохранение записанного звука"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Сохранение записанного звука на диск"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Программа собрана без поддержки FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"Настройка FFmpeg была произведена в Параметрах и "
"загружена, \n"
"но в настоящее время Audacity не может произвести её "
"запуск. \n"
"\n"
"Вы можете перейти в Параметры > Библиотеки и повторно настроить её."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Не удалось запустить FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Найти FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity необходим файл %s для импортирования и экспортирования с "
"использованием FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Расположение '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Чтобы найти %s, щелкните здесь -->"
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Browse..."
msgstr "Обзор..."
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Чтобы получить бесплатную копию FFmpeg, щёлкните здесь →"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Download"
msgstr "Скачать"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Где находится файл '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Не удалось найти совместимые библиотеки FFmpeg."
#: src/FFT.cpp
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity не удалось открыть файл в %s"
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity не удалось прочесть из файла в %s"
#: src/FileException.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Could not save project. Perhaps %s \n"
#| "is not writable or the disk is full."
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Невозможно сохранить проект. Возможно %s \n"
"защищён от записи или недостаточно места на диске."
#: src/FileException.cpp
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr ""
"Audacity успешно записала файл в %s, но не смогла переименовать его в %s."
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Ошибка (возможно, файл не записан): %hs"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Стандартная автокорреляция"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Среднеквадратичная автокорреляция"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Повышенная автокорреляция"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Linear frequency"
msgstr "Линейный масштаб"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Log frequency"
msgstr "Логарифмический масштаб"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "dB"
msgstr "Дб"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Scroll"
msgstr "Прокрутка"
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: src/FreqWindow.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Cursor"
msgid "Cursor:"
msgstr "Курсор"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Peak:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Grids"
msgstr "&Сетки"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Алгоритм:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Size:"
msgstr "&Размер:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Export..."
msgstr "&Экспортировать..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Function:"
msgstr "&Функция:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Axis:"
msgstr "&Ось:"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "&Replot..."
msgstr "&Перерисовать..."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n"
"должны иметь одинаковую частоту"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Выделен слишком большой звуковой фрагмент.\n"
"Будут проанализированы только первые %.1f секунд."
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Выбрано недостаточно данных."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "s"
msgstr "с"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Гц (%s) = %d дБ"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Гц (%s) = %.1f дБ"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Экспортировать результаты спектрального анализа в файл:"
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
#: src/effects/Contrast.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Couldn't write to file: "
msgid "Couldn't write to file: %s"
msgstr "Не удалось произвести запись в файл: "
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Частота (Гц)\tУровень (дБ)"
#: src/FreqWindow.cpp
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Задержка (с)\tЧастота (Гц)\tУровень"
#: src/HelpText.cpp
msgid "Welcome!"
msgstr "Добро пожаловать!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Playing Audio"
msgstr "Воспроизведение звука"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording Audio"
msgstr "Запись звука"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Запись - Выбор устройства для записи"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Запись - Выбор источника для записи"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Запись - Установка уровня записи"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Свойства и недоступные пункты меню"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Экспорт звукового файла"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Сохранение проекта Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Поддержка других форматов"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp
msgid "Burn to CD"
msgstr "Записать на компакт-диск"
#: src/HelpText.cpp
msgid "No Local Help"
msgstr "Локальная справка отсутствует"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr "<br><br>Вы исползуете <b>тестовую Альфа версию</b>."
#: src/HelpText.cpp
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test "
#| "version</b>."
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr "<br><br>Вы исползуете <b>тестовую Альфа версию</b>."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Получите официальную версию Audacity"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
"Мы настоятельно рекомендуем использовать последнюю стабильную версию, "
"содержащую полную документацию и техподдержку.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr "<br><br>DarkAudacity основана на Audacity:"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
msgstr "Как получить помощь"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Есть несколько способов получить техническую поддержку:"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - если не установлен локально, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|Интернет версия]]"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] - если не установлен локально, [[http://manual."
"audacityteam.org/|Интернет версия]]"
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - задавайте свои вопросы напрямую, "
"онлайн."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Больше:</b> Посетите нашу [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] "
"для дополнительных советов, трюков и эффектов."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity может импортировать незащищенные файлы многих других форматов "
"(например, M4A и WMA, сжатые файлы WAV из портативных рекордеров и аудио из "
"видео файлов) если вы загрузите и установите дополнительную [[http://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| Библиотеку "
"FFmpeg]] на ваш компьютер."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Вы также можете прочитать нашу помощь по импорту [[http://manual."
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI файлов]] и "
"треков [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd| с аудио CD]]."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Руководство пользователя похоже не установлено. Пожалуйста [[*URL*|"
"посмотрите он-лайн руководство]].<br><br>Для того, чтобы постоянно "
"использовать он-лайн руководство, измените опцию \"Расположение руководства "
"пользователя\" в настройках на \"Из интернета\"."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Руководство пользователя похоже не установлено. Пожалуйста [[*URL*|"
"посмотрите он-лайн руководство]] или [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"unzipping_the_manual.html| скачайте Руководствоl]].<br><br>Для того, чтобы "
"постоянно использовать он-лайн руководство, измените опцию \"Расположение "
"руководства пользователя\" в настройках на \"Из интернета\"."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "History"
msgstr "Журнал событий..."
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Manage History"
msgstr "&Управлять историей"
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Исправимое пространство"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Total space used"
msgstr "&Общее количество используемого пространства"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Всего уровней отмены:"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Уровни отмены"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "&Discard"
msgstr "От&казаться"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Clipboard space used"
msgstr "&Используемое пространство буфером обмена"
#: src/HistoryWindow.cpp
msgid "Discard"
msgstr "Отказаться"
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/InconsistencyException.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Internal error in %s at %s line %d.\n"
#| "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Внутренняя ошибка в %s на %s линии %d.\n"
"Пожалуста, проинформируйте команду разработчиков Audacity по адресу "
"feedback@audacityteam.org."
#: src/InconsistencyException.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Internal error at %s line %d.\n"
#| "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Внутренняя ошибка на %s линии %d.\n"
"Пожалуста, проинформируйте команду разработчиков Audacity по адресу "
"feedback@audacityteam.org."
#: src/Internat.cpp
msgid "Unable to determine"
msgstr "Невозможно определить"
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "bytes"
msgstr "байт"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "KB"
msgstr "Кб"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "MB"
msgstr "Мб"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp
msgid "GB"
msgstr "Гб"
#: src/Internat.cpp
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Заданное наименование файла не может быть преобразовано в связи с "
"использованием кодировки Unicode."
#: src/Internat.cpp
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Укажите новое наименование файла:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Edit Labels"
msgstr "Изменить пометки"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Нажмите F2 или дважды щёлкните центр ячейки."
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Insert &After"
msgstr "Вставить &после"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Insert &Before"
msgstr "Вставить &до"
#: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Import..."
msgstr "&Импортировать"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Track"
msgstr "Дорожка"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Label"
msgstr "Отметка"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Time"
msgstr "Время начала"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Time"
msgstr "Время завершения"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Low Frequency"
msgstr "Нижняя частота"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "High Frequency"
msgstr "Верхняя частота"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New..."
msgstr "Новая..."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Выберите текстовый файл, содержащий метки"
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы|*"
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open file: \"%s\""
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Не удалось открыть файл: \"%s\""
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "No labels to export."
msgstr "Нет отметок для экспортирования."
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Экспортировать отметки как:"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "New Label Track"
msgstr "Новая дорожка отметок"
#: src/LabelDialog.cpp
msgid "Enter track name"
msgstr "Введите название дорожки"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
#: src/LabelDialog.h
msgid "Label Track"
msgstr "Дорожка отметок"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Modified Label"
msgstr "Изменённая метка"
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Label Edit"
msgstr "Свойства метки"
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Added label"
msgstr "Отметка добавлена"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "Cu&t"
msgstr "Выре&зать"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Копировать"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставить"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Удалить метку"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редактировать"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "Deleted Label"
msgstr "Удаленная метка"
#: src/LabelTrack.cpp
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "Одна или несколько из сохраненных меток не могут быть прочитаны."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Первый запуск Audacity"
#: src/LangChoice.cpp
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Выберите язык интерфейса Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Выбранный вами язык %s (%s), отличается от языка используемого системой, %s "
"(%s)."
#: src/Legacy.cpp
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Ошибка конвертации файла проекта"
#: src/Legacy.cpp
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Проект формата 1.0 преобразован в проект нового формата.\n"
"Старый файл сохранён под именем '%s'"
#: src/Legacy.cpp
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Открытие проекта Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Караоке в Audacity%s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Uncategorized"
msgstr "Без категории"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Save Project"
msgstr "&Сохранить проект"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Сохранить проект как..."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Export"
msgid "&Export"
msgstr "Экспортировать"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Экпортировать как MP&3"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Экспортировать как &WAV"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Экспортировать как &OGG"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Экспорт аудио..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Экспо&рт выделенного аудио..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Экспортировать &метки..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Экспортировать в &несколько файлов..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Экспорт MIDI..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..."
#: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "&Import"
msgstr "&Импортировать "
#: src/Menus.cpp
msgid "&Audio..."
msgstr "&Звуковой файл..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Labels..."
msgstr "&Метки..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Несжатые данные (Raw)..."
#: src/Menus.cpp
msgid "C&hains"
msgstr "Ц&епочки"
#: src/Menus.cpp
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Применить &цепочку..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Свойства це&почек..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "&Параметры страницы..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Print..."
msgstr "П&ечать..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "E&xit"
msgstr "В&ыход"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit"
msgstr "&Правка"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Undo"
msgstr "О&тменить"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Redo"
msgstr "&Повторить"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Удалить"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplic&ate"
msgstr "С&оздать дубликат"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&emove Special"
msgstr "Специальное у&даление"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Разделить в&ырезанием"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp
msgid "Split D&elete"
msgstr "Разделить &удалением"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Заполнить ти&шиной"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Обреза&ть аудио"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Фрагменты"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "Sp&lit"
msgstr "Раз&делить"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Разделить в &новую дорожку"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Join"
msgstr "О&бъединить"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Раз&делить по тишине"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Labels"
msgstr "&Метки"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Редактировать метки..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Добавить метку к выделению"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Добавить метку в позицию воспроизведения"
#: src/Menus.cpp
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Вставить текст из буфера в новую метку"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "Создавать метку при наборе с клавиатуры (вкл/откл)"
#: src/Menus.cpp
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Области с метками"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "Выре&зать"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "Разделить в&ырезанием"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Разделить &удалением"
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Заполнить тишиной"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Co&py"
msgstr "Ко&пировать"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Spli&t"
msgstr "&Разделить"
#: src/Menus.cpp
msgid "Me&tadata..."
msgstr "Редактировать тэги..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Параметры"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp
msgid "&Select"
msgstr "&Выделить"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp
msgid "&All"
msgstr "&Все"
#: src/Menus.cpp
msgid "&None"
msgstr "С&нять выделение"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Tracks"
msgstr "Дорож&ки"
#: src/Menus.cpp
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Во всех &дорожках"
#: src/Menus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "Во всех си&нхронизированных дорожках"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&egion"
msgstr "Область"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Слева от позиции воспроизведения"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "С&права от позиции воспроизведения"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "&От начала дорожки до курсора"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "От &курсора до конца дорожки"
#: src/Menus.cpp
msgid "S&tore Selection"
msgstr "С&охранить область выделения"
#: src/Menus.cpp
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Восстановить сохраненную область"
#: src/Menus.cpp
msgid "S&pectral"
msgstr "Спектральный"
#: src/Menus.cpp
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Пере&ключение спектрального выделения"
#: src/Menus.cpp
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Следующий более высокий частотный пик"
#: src/Menus.cpp
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Следующий более низкий частотный пик"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "Границу п&редыдущего фрагмента к курсору"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Курсор на границу с&ледующего фрагмента"
#: src/Menus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "П&редыдущий фрагмент"
#: src/Menus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "С&ледующий фрагмент"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Переместить курсор в сохраненную позицию"
#: src/Menus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Сохранить позицию курсора"
#: src/Menus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "На бли&жайшую нулевую точку"
#: src/Menus.cpp
msgid "&View"
msgstr "&Вид"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp
msgid "&Zoom"
msgstr "Развернуть"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &In"
msgstr "У&величить масштаб"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Сбросить масштаб"
#: src/Menus.cpp
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&меньшить масштаб"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Масштабировать по выделению"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Zoom Tool"
msgid "Zoom &Toggle"
msgstr "Масштабирование"
#: src/Menus.cpp
msgid "T&rack Size"
msgstr "Ра&змер дорожки"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Подогнать по &ширине"
#: src/Menus.cpp
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Подогнать по &высоте"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Свернуть все дорожки"
#: src/Menus.cpp
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Развернуть все дорожки"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sk&ip to"
msgstr "Про&пустить до"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "&Начало выделения"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection En&d"
msgstr "&Конец выделения"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp
msgid "&History..."
msgstr "&Журнал событий..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Караоке..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Микшер..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Панели инструментов"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Восстановить панели инструментов"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Панель &кнопок управления"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Панель и&нструментов"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Панель индикатора уровня записи"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Панель индикатора уровня воспроизведения"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Панель &микшера"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Панель &редактирования"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Панель &скорости воспроизведения"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Панель Scrub-инструментов"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Панель у&стройств"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Панель &выделения"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Панель выделения спектра"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Дополнительные меню (вкл/откл)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Показывать перегрузку (вкл/откл)"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ransport"
msgstr "&Управление"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Pl&ay"
msgstr "В&оспроизвести"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Старт/Стоп"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Старт/Стоп и установить курсор"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Loop Play"
msgstr "Циклическое в&оспроизведение"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Pause"
msgstr "&Пауза"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "&Record"
msgstr "&Запись"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Append Record"
msgstr "Дописать в конец"
#: src/Menus.cpp
msgid "Record &New Track"
msgstr "Записать новую дорожку"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Запись по таймеру..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "Переместить к&урсор"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Начало выделения"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "&Начало дорожки"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "&Конец дорожки"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "Граница п&редыдущего фрагмента"
#: src/Menus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Граница с&ледующего фрагмента"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "&Начало проекта"
#: src/Menus.cpp
msgid "Project E&nd"
msgstr "&Конец проекта"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Об&ласть воспроизведения"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Lock"
msgstr "&Заблокировать"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Unlock"
msgstr "&Разблокировать"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Пересканировать звуковые устройства"
#: src/Menus.cpp
msgid "Transport &Options"
msgstr "Свойства панели управления"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Уровень громкости для акти&вации..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Активируемая з&вуком запись (вкл/откл)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Закрепленный маркер записи/воспроизведения (вкл/откл)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "Наложение записи (вкл./выкл.)"
#: src/Menus.cpp
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Программное сквозное воспроизведение (вкл/откл)"
#: src/Menus.cpp
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "А&втоматическая коррекция уровня записи (вкл/откл)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add &New"
msgstr "&Создать новую"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Моно дорожку"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стерео дорожку"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Label Track"
msgstr "Дорожку от&меток"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Time Track"
msgstr "Дорожку &времени"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&x"
msgstr "&Свести"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "Свести стерео в моно"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Свести в последнюю дорожку"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Свести в новую дорожку"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Resample..."
msgstr "Сменить частоту диск&ретизации дорожки..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Удалить дорожки"
#: src/Menus.cpp
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "&Включить/выключаить звук"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Отключить звук всех дорожек"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Включить звук на всех дорожках"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Pan"
msgstr "&Панорамирование"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "На&лево"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "На&право"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Center"
msgstr "По &центру"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Align End to End"
msgstr "Выровнять конец к концу"
#: src/Menus.cpp
msgid "Align &Together"
msgstr "Выровнять &вместе"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Поместить начало в ноль"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Поместить начало в позицию курсора"
#: src/Menus.cpp
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Поместить начало в конец выделенной области"
#: src/Menus.cpp
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Поместить конец в позицию курсора"
#: src/Menus.cpp
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Поместить конец дорожки в конец выделенной области"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Align Tracks"
msgstr "В&ыровнять дорожки"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "Перемещать выделение с дорожками (вкл/откл)"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Переместить выделение с дорожками"
#: src/Menus.cpp
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком"
#: src/Menus.cpp
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "У&порядочить дорожки"
#: src/Menus.cpp
msgid "by &Start time"
msgstr "по &времени начала"
#: src/Menus.cpp
msgid "by &Name"
msgstr "по н&азванию"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Синхронизация дорожек (вкл/откл)"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Generate"
msgstr "Созда&ние"
#: src/Menus.cpp
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Добавить/Удалить плагины..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Effe&ct"
msgstr "Эффек&ты"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Повторить %s"
#: src/Menus.cpp
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Повторить последний эффект"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Analyze"
msgstr "&Анализ"
#: src/Menus.cpp
msgid "Contrast..."
msgstr "Контрастность..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Построить график спектра..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Window"
msgstr "Окно"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp
msgid "&Minimize"
msgstr "Свернуть"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "Переместить все на передний план"
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Справка"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Getting Started"
msgstr "Приступая к работе"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Краткая справка"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Manual"
msgstr "&Подробная справка"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Tools"
msgstr "&Инструменты"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Timer Recording"
msgid "Simulate Recording Errors"
msgstr "Запись по таймеру"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Select stream(s) to import"
msgid "Detect Upstream Dropouts"
msgstr "Выберите потоки для импортирования"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Средства создания снимков экрана..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Запустить тест производительности..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Диагностика"
#: src/Menus.cpp
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Сведения о &звуковом устройстве…"
#: src/Menus.cpp
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Сведения о &MIDI устройстве…"
#: src/Menus.cpp
msgid "Show &Log..."
msgstr "Показать &журнал событий..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Генерировать данные поддержки..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "П&роверить зависимости..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Проверить наличие обновлений..."
#. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "E&xtra menus"
msgid "E&xtra"
msgstr "Дополнительные меню"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp
msgid "Sto&p"
msgstr "О&становить"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play &One Second"
msgstr "Воспроизвести одну секунду"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play To &Selection"
msgstr "Воспроизвести до выделения"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Воспроизвести до начала выделения"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Воспроизвести от начала выделения"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Воспроизвести до конца выделения"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Воспроизвести после конца выделения"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "Воспроизвести до и после начала выделения"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "Воспроизвести до и после конца выделения"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Воспроизвести результат вырезания"
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ools"
msgstr "Панель и&нструментов"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Selection Tool"
msgstr "Инструмент выделения"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "Инструмент изменения огибающей"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Draw Tool"
msgstr "Инструмент рисования"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Инструмент масштабирования"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "Инструмент сдвига во времени"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Multi Tool"
msgstr "Универсальный инструмент"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Previous Tool"
msgstr "Предыдущий инструмент"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Next Tool"
msgstr "Следующий инструмент"
#: src/Menus.cpp
msgid "Mi&xer"
msgstr "Панель &микшера"
#: src/Menus.cpp
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "Скорректировать громкость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "Увеличить громкость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "Уменьшить громкость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "Скорректировать громкость записи"
#: src/Menus.cpp
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "Увеличить громкость записи"
#: src/Menus.cpp
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "Уменьшить громкость записи"
#: src/Menus.cpp
msgid "&DeleteKey"
msgstr "Клавиша удаления"
#: src/Menus.cpp
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "Клавиша удаления 2"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Transcription"
msgid "Transcri&ption"
msgstr "Транскрипция"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "Воспроизвести на &скорости"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "Циклическое воспроизведение на скорости"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Воспроизвести результат вырезания на скорости"
#: src/Menus.cpp
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "Скорректировать скорость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "Увеличить скорость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Переместить на предыдущую метку"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Переместить на следующую метку"
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "See&k"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr "Короткий переход влево при воспроизведении"
#: src/Menus.cpp
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr "Короткий переход вправо при воспроизведении"
#: src/Menus.cpp
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr "Длинный переход влево при воспроизведении"
#: src/Menus.cpp
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr "Длинный переход вправо при воспроизведении"
#: src/Menus.cpp
msgid "De&vice"
msgstr "Устройство"
#: src/Menus.cpp
msgid "Change &recording device"
msgstr "Изменить устройство записи"
#: src/Menus.cpp
msgid "Change &playback device"
msgstr "Изменить устройство воспроизведения"
#: src/Menus.cpp
msgid "Change audio &host"
msgstr "Изменить звуковой узел"
#: src/Menus.cpp
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "Изменить каналы записи"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "&Выделение"
#: src/Menus.cpp
msgid "Snap To &Off"
msgstr "Отключить прилипание"
#: src/Menus.cpp
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "Прилипать к ближайшему"
#: src/Menus.cpp
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "Прилипать к приоритетному"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Выделить до начала дорожки"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Выделить до конца дорожки"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Расширить выделение влево"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Расширить выделение вправо"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Задать или расширить выделение слева"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Задать или расширить выделение справа"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Стянуть выделение слева"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Стянуть выделение справа"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Двигаться назад по активным окнам"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Двигаться вперед по активным окнам"
#: src/Menus.cpp
msgid "F&ocus"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr "Перейти назад от панелей инструментов к дорожкам"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr "Перейти вперёд от панелей инструментов к дорожкам"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Переместить фокус на предыдущую дорожку"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Переместить фокус на следующую дорожку"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Переместить фокус на первую дорожку"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Переместить фокус на последнюю дорожку"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Переместить фокус на предыдущую дорожку и выделить"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Переместить фокус на следующую дорожку и выделить"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "&Переключить фокус дорожки"
#: src/Menus.cpp
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "Переключить &фокус дорожки"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Cursor"
msgstr "Курсор"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Курсор влево"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Курсор вправо"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Короткий переход курсора влево"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Короткий переход курсора вправо"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Длинный переход курсора влево"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Длинный переход курсора вправо"
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip L&eft"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "&Track"
msgstr "Дорожка"
#: src/Menus.cpp
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "Изменить панорамирование активной дорожки"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "Панорамирование вправо для активной дорожки"
#: src/Menus.cpp
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "Изменить усиление активной дорожки"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "Увеличить усиление активной дорожки"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "Уменьшить усиление активной дорожки"
#: src/Menus.cpp
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "Открыть меню активной дорожки"
#: src/Menus.cpp
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "Вкл/откл звук активной дорожки"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Вкл/откл соло для активной дорожки"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Close focused track"
msgstr "Закрыть активную дорожку"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "Переместить активную дорожку вверх"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "Переместить активную дорожку вниз"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "Переместить активную дорожку в начало"
#: src/Menus.cpp
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "Переместить активную дорожку в конец"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr "Полноэкранный режим (вкл/откл)"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock
#: src/Menus.cpp
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Свернуть все проекты"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Ввод команд Nyquist"
#: src/Menus.cpp
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Плагины %d до %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp
msgid "Open Recent"
msgstr "Недавние файлы"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Недавние файлы"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Отменить \"%s\""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Повторить \"%s\""
#: src/Menus.cpp
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Дорожки упорядочены по времени"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sort by Time"
msgstr "Упорядочить по времени"
#: src/Menus.cpp
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Дорожки упорядочены по имени"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Упорядочить по наименованию"
#: src/Menus.cpp
msgid "no label track"
msgstr "нет дорожки меток"
#: src/Menus.cpp
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "нет дорожки меток около активной дорожки"
#: src/Menus.cpp
msgid "no labels in label track"
msgstr "нет меток в дорожке меток"
#: src/Menus.cpp
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Выравнить фрагменты направо"
#: src/Menus.cpp
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Выравнить фрагменты налево"
#: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Time-Shift"
msgstr "Сдвиг во времени"
#: src/Menus.cpp
msgid "clip not moved"
msgstr "фрагмент не перемещен"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Установить левую границу выделения"
#: src/Menus.cpp
msgid "Position"
msgstr "Позиция"
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Установить правую границу выделения"
#: src/Menus.cpp
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Невозможно удалить дорожку с активным звуком"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moved '%s' %s"
msgid "Moved '%s' to Top"
msgstr "Смещено '%s' %s"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Move Track to &Top"
msgid "Move Track to Top"
msgstr "Переместить дорожку на &первое место"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Move Track to &Bottom"
msgid "Moved '%s' to Bottom"
msgstr "Преместить дорожку на по&следнее место"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Move Track to &Bottom"
msgid "Move Track to Bottom"
msgstr "Преместить дорожку на по&следнее место"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moved '%s' %s"
msgid "Moved '%s' Up"
msgstr "Смещено '%s' %s"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moved '%s' %s"
msgid "Moved '%s' Down"
msgstr "Смещено '%s' %s"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Move Track &Up"
msgid "Move Track Up"
msgstr "Переместить дорожку &вверх"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Move Track &Down"
msgid "Move Track Down"
msgstr "Переместить дорожку вн&из"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/Menus.cpp
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Экспортируемых дорожек для отметок нет."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "You can only measure one track at a time."
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Вы можете измерить только одну дорожку за раз."
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Please select an audio track."
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Выберите звуковую дорожку."
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Экспортировать файл MIDI как:"
#: src/Menus.cpp
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Вы выбрали наименование файла с незарегистрированным расширением\n"
"файла. Вы действительно хотите продолжить?"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export MIDI"
msgstr "Экспортировать MIDI"
#: src/Menus.cpp
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Экспортировать выделенные звуковые данные"
#: src/Menus.cpp
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Нечего отменить"
#: src/Menus.cpp
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Нечего повторить"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Вырезать в буфер обмена"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Вырезать в буфер обмена с разделением"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut"
msgstr "Вырезать с разделением"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Вставка данных дорожки одного типа в дорожку другого типа невозможна."
#: src/Menus.cpp
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Копирование стереозвука в монофонические дорожки невозможно."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Вставка из буфера обмена"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Вставка текста из буфера обмена"
#: src/Menus.cpp
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Вставить текст в новую отметку"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Обрезать выделенные дорожки с %.2f секунды до %.2f секунды"
#: src/Menus.cpp
msgid "Trim Audio"
msgstr "Обрезка аудио"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Удалено с разделением %.2f с начиная с t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Delete"
msgstr "Удалить с разделением"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Откреплено %.2f сек. начиная с t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Detach"
msgstr "Открепить"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Объединено %.2f с. начиная с t=%.2f"
#: src/Menus.cpp
msgid "Join"
msgstr "Объединить"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "В выделенные дорожки записано %.2f с. с отметки %.2f"
#: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h
msgid "Silence"
msgstr "Создать тишину"
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplicated"
msgstr "Дубликат"
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplicate"
msgstr "Создать дубликат"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Вырезать отмеченные области аудио в буфер обмена"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Вырезать отмеченные области аудио"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Вырезать отмеченные области аудио в буфер обмена"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Разделить вырезанием по меткам"
#: src/Menus.cpp
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Скопированы отмеченные области в буфер обмена"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Копировать промаркированные области"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Удаленные отмеченные области аудио"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Удалить отмеченные области аудио"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Удаленные отмеченные области аудио"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Разделить удаоением отмеченное"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Заполнены тишиной отмеченные области аудио"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Заполнить тишиной отмеченное"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Разделены отмеченные области аудио"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Разделить отмеченное"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Соединены отмеченные области аудио"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Объединить отмеченное"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Отделить отмеченные области"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Отделить отмеченное"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split"
msgstr "Разделить"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split to new track"
msgstr "Разделить в новую дорожку"
#: src/Menus.cpp
msgid "Split New"
msgstr "Разделить в новую дорожку"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. first number identifies one of a sequence of clips,
#. last number counts the clips,
#. string names a track
#: src/Menus.cpp
msgid "dummyStringOnSelectClip"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%d of %d clip %s"
msgid_plural "%d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "%s, %s"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Частотный анализ"
#: src/Menus.cpp
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Анализ контраста (соответствие WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Импортированные отметки из файла '%s'"
#: src/Menus.cpp
msgid "Import Labels"
msgstr "Импортировать отметки"
#: src/Menus.cpp
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Выбрать MIDI-файл"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Файлы MIDI и Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Все файлы|*"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Импортированный MIDI-файл из '%s'"
#: src/Menus.cpp
msgid "Import MIDI"
msgstr "Импортировать MIDI-файла"
#: src/Menus.cpp
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Выберите любой несжатый звуковой файл"
#: src/Menus.cpp
msgid "All files|*"
msgstr "Все файлы|*"
#: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Изменить тэги"
#: src/Menus.cpp
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Теги метаданных"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Все дорожки сведены в '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp
msgid "Render"
msgstr "Рендер"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Сведенные %d дорожек в одну стерео дорожку"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Сведенные %d дорожек в одну моно дорожку"
#: src/Menus.cpp src/Mix.cpp
msgid "Mix and Render"
msgstr "Сведение"
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Дорожка %d"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "left"
msgid "%s left"
msgstr "левый"
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "right"
msgid "%s right"
msgstr "правый"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
#. identifying one end of a clip,
#. first number gives the position of that clip in a sequence
#. of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
#.
#: src/Menus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/Menus.cpp
msgid "start"
msgstr "начало"
#: src/Menus.cpp
msgid "end"
msgstr "конец"
#. i18n-hint: in the string after this one,
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
#. or with "end", identifying and end of a clip,
#. first and second numbers give the position of those clips in
#. a seqeunce of clips,
#. last number counts all clips,
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
#.
#: src/Menus.cpp
msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
#. times, and the time selection may be "moved" too. The first
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
#. an implied preposition "from").
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Aligned/Moved %s"
msgid "Aligned/Moved start to zero"
msgstr "Вровнено/Перемещено %s"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "start to zero"
msgid "Aligned start to zero"
msgstr "начать с нуля"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Align %s/Move"
msgid "Align/Move Start"
msgstr "Выравнивание %s/Перемещение"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Amplitude Start"
msgid "Align Start"
msgstr "Начало амплитуды"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "start to cursor/selection start"
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
msgstr "начать с курсора/начала выделения"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "start to cursor/selection start"
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
msgstr "начать с курсора/начала выделения"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "start to selection end"
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
msgstr "начать с конца выделения"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "start to selection end"
msgid "Aligned start to selection end"
msgstr "начать с конца выделения"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "end to cursor/selection start"
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
msgstr "поместить конец в позицию курсора"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "end to cursor/selection start"
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
msgstr "поместить конец в позицию курсора"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Align %s/Move"
msgid "Align/Move End"
msgstr "Выравнивание %s/Перемещение"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Align %s"
msgid "Align End"
msgstr "Выровнять %s"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "end to selection end"
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
msgstr "поместить конец в конец выделенной области"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "end to selection end"
msgid "Aligned end to selection end"
msgstr "поместить конец в конец выделенной области"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Aligned/Moved %s"
msgid "Aligned/Moved end to end"
msgstr "Вровнено/Перемещено %s"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Align End to End"
msgid "Aligned end to end"
msgstr "Выровнять конец к концу"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Align End to End"
msgid "Align/Move End to End"
msgstr "Выровнять конец к концу"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Align End to End"
msgid "Align End to End"
msgstr "Выровнять конец к концу"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Aligned/Moved %s"
msgid "Aligned/Moved together"
msgstr "Вровнено/Перемещено %s"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Align &Together"
msgid "Aligned together"
msgstr "Выровнять &вместе"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Align &Together"
msgid "Align/Move Together"
msgstr "Выровнять &вместе"
#: src/Menus.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Align &Together"
msgid "Align Together"
msgstr "Выровнять &вместе"
#: src/Menus.cpp
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Синхронизация MIDI и звуковых дорожек"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "Выравнивание завершено: MIDI с %.2f до %.2f с., звук с %.2f до %.2f с."
#: src/Menus.cpp
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Ошибка выравнивания: входных данных слишком мало: MIDI от %.2f до %.2f сек., "
"Аудио от %.2f до %.2f сек."
#: src/Menus.cpp
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Процесс выравнивания сообщил о внутренней ошибке."
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new audio track"
msgstr "Создана новая звуковая дорожка"
#: src/Menus.cpp
msgid "New Track"
msgstr "Новая дорожка"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Создана новая стереодорожка"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new label track"
msgstr "Создан новая дорожка для отметок"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Данная версия Audacity позволяет иметь только одну дорожку времения для "
"каждого проета"
#: src/Menus.cpp
msgid "Created new time track"
msgstr "Создана новая дорожка времени"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Запись по таймеру не может использоваться более чем с одним открытым "
"проектом.\n"
"\n"
"Пожалуйста, закройте все остальные проекты и попробуйте снова."
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording"
msgstr "Запись по таймеру"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Запись по таймеру не может использоваться пока у вас есть не сохраненные "
"изменения.\n"
"\n"
"Пожалуйста, сохраните или закройте этот проект и попробуйте снова."
#: src/Menus.cpp
msgid "Edited labels"
msgstr "Изменённые отметки"
#: src/Menus.cpp
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Удалённые дорожки"
#: src/Menus.cpp
msgid "Remove Track"
msgstr "Удалить дорожку"
#: src/Menus.cpp
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Сведения о звуковом устройстве"
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Save"
msgstr "&Сохранить"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save Device Info"
msgstr "Сохранение информации о устройстве"
#: src/Menus.cpp
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Не удается сохранить информацию о устройстве"
#: src/Menus.cpp
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "Сведения о &MIDI устройстве"
#: src/Menus.cpp
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "Сохранить сведения о &MIDI устройстве"
#: src/Menus.cpp
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Не удается сохранить сведения о &MIDI устройстве"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Не удается заблокировать область за\n"
"пределами конца проекта."
#: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Resample"
msgstr "Передискретизация"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Новая частота дискретизации (Гц):"
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Введённое значение недопустимо"
#: src/Menus.cpp
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Изменение частоты дискретизации дорожки %d"
#: src/Menus.cpp
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Дорожки с изменёнными частотами дискретизации"
#: src/Menus.cpp
msgid "Resample Track"
msgstr "Изменить частоту дискретизации дорожки"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mix"
msgstr "Микс"
#: src/Mix.cpp
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Микширование и сведение дорожек"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Gain"
msgstr "Усиление"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Velocity"
msgstr "Скорость"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Музыкальный инструмент"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Mute"
msgstr "Тихо"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: src/MixerBoard.cpp
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Индикатор уровня сигнала"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Регулятор усиления смещён"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Регулятор скорости смещён"
#: src/MixerBoard.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Регулятор панорамы смещён"
#: src/MixerBoard.cpp
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Микшер Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Модуль %s не предоставляет строку версии.\n"
"Он не будет загружен."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Модуль не поддерживается"
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Модуль %s не предоставляет строку версии. Он не будет загружен."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Модуль %s соответствует версии Audacity %s.\n"
"\n"
"Он не будет загружен."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Модуль %s соответствует версии Audacity %s. Он не будет загружен."
#: src/ModuleManager.cpp
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Модуль \"%s\" найден."
#: src/ModuleManager.cpp
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Использовать модули только из надежных источников"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "No"
msgstr "Нет"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity загрузчик модулей"
#: src/ModuleManager.cpp
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Попробовать загрузить этот модуль?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Note Track"
msgstr "Дорожка для примечания"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Db"
msgid "D"
msgstr "Дб"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
#| msgid "GB"
msgid "G"
msgstr "Гб"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
#, fuzzy
#| msgid "dB"
msgid "B"
msgstr "Дб"
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "E♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "B♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "C♯/D♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "D♯/E♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "F♯/G♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "G♯/A♭"
msgstr ""
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
#: src/PitchName.cpp
msgid "A♯/B♭"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Менеджер плагинов: Эффекты, Генераторы и Анализаторы"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr "Выберите эффект, нажмите кнопку Включить или Отключить, и затем ОК."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show:"
msgstr "Показать:"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show all"
msgstr "Показать все"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "D&isabled"
msgstr "От&ключено"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show disabled"
msgstr "Показать отключенные"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "E&nabled"
msgstr "Вк&люченные"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show enabled"
msgstr "Показать включенные"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Ne&w"
msgstr "Но&вые"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Show new"
msgstr "Показать новые"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "State"
msgstr "Состояние"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Path"
msgstr "Расположение"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Select All"
msgstr "&Выбрать все"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "C&lear All"
msgstr "О&чистить все"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Enable"
msgstr "&Включить"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "&Disable"
msgstr "&Отключить"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Включаются эффекты:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Включается эффект:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Effect failed to initialize"
msgid ""
"Effect at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr "Инициализация эффекта не удалась"
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Builtin Effects"
msgid "Built-in"
msgstr "Встроенные эффекты"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Overwrite existing files"
msgid "Overwrite the plug-in file %s ?"
msgstr "Перезаписать существующие файлы"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in already exists"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to remove %s"
msgid ""
"Failed to register:\n"
"%s"
msgstr "Ошибка при удалении '%s'."
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Enable cut &lines"
msgid "Enable this plug-in?"
msgid_plural "Enable these plug-ins?"
msgstr[0] "Показывать линии отреза"
msgstr[1] "Показывать линии отреза"
msgstr[2] "Показывать линии отреза"
msgstr[3] "Показывать линии отреза"
#: src/PluginManager.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Enable cut &lines"
msgid "Enable new plug-ins"
msgstr "Показывать линии отреза"
#: src/Prefs.cpp
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Ошибка при удалении '%s'."
#: src/Prefs.cpp
msgid "Failed!"
msgstr "Ошибка!"
#: src/Prefs.cpp
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Сбросить настройки?\n"
"\n"
"Это единственный вопрос после процесса инсталяции, где Вас спрашивали о "
"сбросе настроек."
#: src/Prefs.cpp
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Восстановить параметры Audacity"
#: src/Printing.cpp
msgid "There was a problem printing."
msgstr "При печати возникла проблема."
#: src/Printing.cpp
msgid "Print"
msgstr "Печать"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp
msgid "Main Mix"
msgstr "Основной микс"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Horizontal"
msgid "Horizontal Scrollbar"
msgstr "Горизонтально"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Vertical"
msgid "Vertical Scrollbar"
msgstr "Вертикально"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Добро пожаловать в Audacity версии %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Восстановлен)"
#: src/Project.cpp
msgid "<untitled>"
msgstr "<без названия>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sСохранить изменения в %s?"
#: src/Project.cpp
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Сохранить проект перед закрытием?"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Если сохранить, в проекте не будет\n"
"ни одной дорожки.\n"
"\n"
"Чтобы вернуть дорожки, нажмите\n"
"кнопку «Отмена», и последовательно\n"
"выбирайте пункт меню «Правка > Отменить»,\n"
"пока все дорожки не будут возвращены,\n"
"затем выберите «Файл > Сохранить проект»."
#: src/Project.cpp
msgid "Select one or more files"
msgstr "Выберите один или несколько файлов"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s уже открыт в другом окне."
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Ошибка открытия проекта"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity projects"
msgstr "Проекты Audacity"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Этот файл сохранён Audacity версии %s. Формат был изменён. \n"
"\n"
"Audacity может попробовать открыть и сохранить этот файл, но\n"
"сохранив в формате этой версии не позволит использовать его\n"
"на всех версиях 1.2 или более ранних. \n"
"\n"
"Audacity может внести повреждения в открываемый файл, поэтому\n"
"заблаговременно сделайте его резервную копию. \n"
"\n"
"Открыть этот файл сейчас?"
#: src/Project.cpp
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 или ранее"
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Внимание - Открытие файла устаревшей версии проекта"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Вы пытаетесь открыть автоматически создаваемый файл\n"
"резервной копии. Это может привести к потере данных.\n"
"\n"
"Пожалуйста, используйте для открытия актуальный файл проекта Аudacity."
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Внимание - Обнаружен файл резервной копии"
#: src/Project.cpp
msgid "Error opening file"
msgstr "Ошибка открытия файла"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Файл может быть неподдерживаемого формата или повреждён: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Ошибка открытия файла или проекта"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity не удалось проеобразовать проект формата Audacity 1.0 в проект "
"нового формата."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not decode file: "
msgid "Could not decode file: %s"
msgstr "Не возможно декодировать файл: "
#: src/Project.cpp
msgid "Error decoding file"
msgstr "Ошибка декодирования файла"
#: src/Project.cpp
msgid "Project was recovered"
msgstr "Проект восстановлен"
#: src/Project.cpp
msgid "Recover"
msgstr "Восстановить"
#: src/Project.cpp
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Не удалось удалить старый файл автоматического сохранения"
#: src/Project.cpp
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<нераспознанная версия -- возможно поврежден файл проекта>"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не удалось найти папку с данными проекта: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Этот файл был сохранён с использованием Audacity %s.\n"
"Вы используете Audacity %s. Чтобы открыть этот файл, необходимо обновить "
"версию программы."
#: src/Project.cpp
msgid "Can't open project file"
msgstr "Невозможно открыть файл проекта"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Ваш проект в данный момент пуст.\n"
"В случае сохранения, он будет без дорожек.\n"
"\n"
"Чтобы сохранить ранее открытые дорожки:\n"
"нажмите 'Нет', Правка > Отменить, пока не появятся\n"
"все дорожки, затем Файл > Сохранить проект.\n"
"\n"
"Все равно сохранить?"
#: src/Project.cpp
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Внимание - Пустой проект"
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not create safety file: "
msgid "Could not create safety file: %s"
msgstr "Не удалось создать файл безопасности:"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Невозможно сохранить проект. Возможно %s \n"
"защищён от записи или недостаточно места на диске."
#: src/Project.cpp
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Ошибка при сохранении проекта"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Невозможно сохранить проект. Расположение не найдено. Попробуйте создать "
"папку \"%s\" перед сохранением проекта с этим наименованием."
#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Сохранён %s"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Импортирован файл '%s'"
#: src/Project.cpp
msgid "Import"
msgstr "Импортировать"
#: src/Project.cpp
msgid "Error Importing"
msgstr "Ошибка импортирования"
#: src/Project.cpp
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Проект не был сохранён, так как предоставленное наименование файла заменит "
"файл другого проекта.\n"
"Повторите снова, выбрав уникальное наименование."
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"При использовании 'Сохранить сжатый проект' сохраняется проект Audacity, а "
"не звуковой файл.\n"
"Для сохранения звукового файла используйте 'Экспорт'.\n"
"\n"
"Сжатый проект - хороший способ для передачи ваших проектов онлайн, \n"
"но он теряет в качестве.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%sСохранить сжатый проект \"%s\" как..."
#: src/Project.cpp
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"При использовании 'Сохранить проект' сохраняется проект Audacity, а не "
"звуковой файл.\n"
"Для сохранения звукового файла используйте 'Экспорт'.\n"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sСохранить проект \"%s\" как..."
#: src/Project.cpp
msgid "Created new project"
msgstr "Создан новый проект"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Удалено %.2f с. начиная с t=%.2f"
#: src/Project.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Удалить"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Оставшееся дисковое пространство для записи %s"
#: src/Project.cpp
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Импортирование по запросу и расчёт волновой формы дорожки завершены."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Импортирование завершено. Выполняется расчет волновой формы (в количестве "
"%d). Ход выполнения: %2.0f%%."
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Импортирование завершено. Выполняется расчет волновой формы. Ход "
"выполнения: %2.0f%%."
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not create autosave file: "
msgid "Could not create autosave file: %s"
msgstr "Не удалось создать файл автоматического сохранения: "
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not remove old autosave file: "
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
msgstr "Не удалось удалить файл автоматического сохранения"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Реальная частота: %d Гц"
#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button.
#. The translation should be short or else it will not display well.
#. At most, about 11 Latin characters.
#. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the
#. recording
#: src/Project.cpp
msgid "Dropouts"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid ""
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
"\n"
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
"\n"
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid "Turn off dropout detection"
msgstr ""
#: src/Project.cpp
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Записанный звук"
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record"
msgstr "Записать"
#: src/Project.cpp
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Усиление скорректированно"
#: src/Project.cpp
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Панорамирование скорректировано"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Удалена дорожка '%s.'"
#: src/Project.cpp
msgid "Track Remove"
msgstr "Удалить дорожку"
#: src/Project.cpp
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Менее 1 минуты"
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#: src/Project.cpp
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%d %s and %d %s."
msgid "%s and %s."
msgstr "%d %s и %d %s."
#: src/Resample.cpp
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr ""
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Quality"
msgid "Medium Quality"
msgstr "Качество"
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Quality"
msgid "High Quality"
msgstr "Качество"
#: src/Resample.cpp
#, fuzzy
#| msgid "(Best Quality)"
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "(Наилучшее качество)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-разрядный PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-разрядный PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Захват снимков экрана"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Выберите папку для сохранения файлов"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Save images to:"
msgstr "Сохранять изображения в папке:"
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose..."
msgstr "Выбрать..."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Создать снимок окна или экрана"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Small"
msgstr "Уменьшить окно"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Resize Large"
msgstr "Увеличить окно"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Синий фон"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Белый фон"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Снимок окно без рамки"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Снимок окна полностью"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Снимок окна и рядом"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Снимок всего экрана"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Подождать 5 секунд и создать снимок верхнего окна или диалога"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "false"
msgstr "false"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Снимок части окна с проектом"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Toolbars"
msgstr "Все панели инструментов"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Menus"
msgstr "Все меню"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Effects"
msgstr "Все эффекты"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
msgstr "Все настройки"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "SelectionBar"
msgstr "Панель выделения"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Спектральное выделение"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Tools"
msgstr "Инструменты"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Transport"
msgstr "Управление"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Mixer"
msgstr "Микшер"
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter"
msgstr "Индикатор"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Play Meter"
msgstr "Индикатор воспр."
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Record Meter"
msgstr "Индикатор зап."
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Edit"
msgstr "Редактирование"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Transcription"
msgstr "Транскрипция"
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
msgid "Track Panel"
msgstr "Панель дорожки"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ruler"
msgstr "Линейка"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Tracks"
msgstr "Дорожки"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "First Track"
msgstr "Первая дорожка"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Second Track"
msgstr "Вторая дорожка"
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Видимая в окне длительность"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Sec"
msgstr "1 с."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Ten Sec"
msgstr "10 с."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Min"
msgstr "1 мин."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Five Min"
msgstr "5 мин."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "One Hour"
msgstr "1 ч."
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Short Tracks"
msgstr "Низкие дорожки"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Средние дорожки"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Высокие дорожки"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Выберите папку для сохранения снимков экрана"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "Capture failed!"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"В последовательности есть блок превышающий максимум %s семплов на блок.\n"
"Обрезка до максимальной длины."
#: src/Sequence.cpp
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Предупреждение - Потерянные блоки файла(ов)"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Help"
msgstr "Справка"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview"
msgstr "&Прослушать"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Предварительный просмотр"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
msgstr "&Параметры"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Debu&g"
msgstr "От&ладка"
#: src/Snap.cpp
msgid "Off"
msgstr "Выкл"
#: src/Snap.cpp
msgid "Nearest"
msgstr "Ближайший"
#: src/Snap.cpp
msgid "Prior"
msgstr "Приоритетный"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Активация записи по сигналу"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Уровень громкости для активации (Дб):"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Добро пожаловать в Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Больше не показывать это сообщение"
#: src/Tags.cpp
msgid "Artist Name"
msgstr "Исполнитель"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Title"
msgstr "Название дорожки"
#: src/Tags.cpp
msgid "Album Title"
msgstr "Название альбома"
#: src/Tags.cpp
msgid "Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: src/Tags.cpp
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Comments"
msgstr "Описание"
#: src/Tags.cpp
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Используйте стрелки (или ENTER после редактирования) для навигации по полям."
#: src/Tags.cpp
msgid "Tag"
msgstr "Метка"
#: src/Tags.cpp
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: src/Tags.cpp
msgid "Genres"
msgstr "Жанры"
#: src/Tags.cpp
msgid "E&dit..."
msgstr "&Изменить"
#: src/Tags.cpp
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Восстановить..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: src/Tags.cpp
msgid "&Load..."
msgstr "З&агрузить..."
#: src/Tags.cpp
msgid "Set De&fault"
msgstr "Назначить &по умолчанию"
#: src/Tags.cpp
msgid "Edit Genres"
msgstr "Свойства жанров"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Невозможно сохранить файл с жанрами."
#: src/Tags.cpp
msgid "Reset Genres"
msgstr "Восстановить жанры"
#: src/Tags.cpp
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить исходный список жанров?"
#: src/Tags.cpp
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Невозможно открыть файл с жанрами."
#: src/Tags.cpp
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Загрузить метаданные как:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Ошибка загрузки метаданных"
#: src/Tags.cpp
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Сохранить метаданные как:"
#: src/Tags.cpp
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Ошибка сохранения файла меток"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не удалось записать файл:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity не удалось открыть файл:\n"
" %s\n"
"на запись."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не удалось записать изображения в файл:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity не удалось найти файл:\n"
" %s.\n"
"Тема не загружена."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity не удалось найти файл:\n"
" %s.\n"
"Может быть, неправильный формат PNG?"
#: src/Theme.cpp
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity не смог прочитать свою исходную тему.\n"
"Сообщите разработчикам о возникшей проблеме."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ни один из ожидаемых компонентов темы\n"
"не был найден в:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не удалось создать папку:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Некоторые требуемые файлы в:\n"
" %s\n"
"уже присутствуют. Перезаписать?"
#: src/Theme.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity не удалось сохранить файл:\n"
" %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Запись по таймеру Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Timer Recording"
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Запись по таймеру"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Выбранное имя файле не может быть использовано для Таймера Записи, так как "
"заменит файл другого проекта.\n"
"Повторите снова, выбрав уникальное наименование."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Ошибка при сохранении проекта записи по таймеру"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Длительность равна нулю. Ничего не будет записано."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Duration"
msgstr "Ошибка длительности"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Путь для автосохранения не действителен"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Ошибка автосохранения"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Путь для автоэкспорта не действителен"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Ошибка автоэкспорта"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Запись по таймеру - предупреджение о дисковом пространстве"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Current Project"
msgstr "Текущий проект"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Recording start:\n"
msgid "Recording start:"
msgstr "Начало записи:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Recording end:\n"
#| "\n"
msgid "Recording end:"
msgstr "Конец записи:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgid "Automatic Save enabled:"
msgstr "Автоматическое сохранение включено:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgid "Automatic Export enabled:"
msgstr "Автоматический экспорт включен:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Действие после записи по таймеру"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Ход выполнения записи по таймеру"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Таймер записи остановлен"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Запись по таймеру закончена."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Recording Saved:\n"
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr "Запись сохранена:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr "Ошибка при сохранении проекта записи по таймеру"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Recording Exported:\n"
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr "Запись экспортирована:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ч 060 м 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Дата и время начала"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Start Date"
msgstr "Дата начала"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date and Time"
msgstr "Дата и время завершения"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "End Date"
msgstr "Дата завершения"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Duration"
msgstr "Длительность"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 дней 024 ч 060 м 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Save"
msgstr "Автоматическое сохранение"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Вкдючить автоматическое сохранение?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Save Project As:"
msgstr "Сохранить проект как:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Выделить..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Automatic Export"
msgstr "Автоматический экспорт"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Включить автоматический экспорт?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Export Project As:"
msgstr "Экспортировать проект как:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Do nothing"
msgstr "Ничего не делать"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Закрыть Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Restart system"
msgstr "Презагрузить систему"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Shutdown system"
msgstr "Выключить компьютер"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "After Recording completes:"
msgstr "После завершения записи:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgid "Waiting to start recording at:"
msgstr "Ожидание начала записи в:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Recording duration:\n"
msgid "Recording duration:"
msgstr "Длительность записи:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Scheduled to stop at:\n"
#| "\n"
msgid "Scheduled to stop at:"
msgstr ""
"Остановка запланирована в:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Таймер записи Audacity - Ожидание запуска"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Запись начнется в:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Recording Saved:\n"
msgid "Recording Saved:"
msgstr "Запись сохранена:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Recording Exported:\n"
msgid "Recording Exported:"
msgstr "Запись экспортирована:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Таймер записи Audacity - Ожидание"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
msgid "Time Track"
msgstr "Дорожка времени"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "ESC для отмены"
#: src/TrackPanel.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Stereo, "
msgid "Stereo, %dHz"
msgstr "Стерео, "
#: src/TrackPanel.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Mono, "
msgid "Mono, %dHz"
msgstr "Моно, "
#: src/TrackPanel.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Left, "
msgid "Left, %dHz"
msgstr "Левый, "
#: src/TrackPanel.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Right, "
msgid "Right, %dHz"
msgstr "Правый, "
#: src/TrackPanel.cpp
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стерео, 999999 Гц"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid "TrackView"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
msgstr "Тихо"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Solo On"
msgstr "Соло вкл."
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Select On"
msgstr "Выделение"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Синхронизация включена"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Кликните и перетащите для установки относительного размера стерео дорожек"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Кликните и перетащите для изменения размера дорожки"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr ""
"Выделение слишком мало для \n"
"использования голосового ключа."
#: src/VoiceKey.cpp
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Результаты калибровки\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Смена направления -- среднее значение: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Calibration Results\n"
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Результаты калибровки\n"
#: src/WaveClip.cpp
msgid "Resampling failed."
msgstr "Ошибка при изменении частоты дискретизации"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Недостаточно места для вставки выделенного"
#: src/WaveTrack.cpp
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
#: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp
msgid "Message"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.h
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity предприняла попытку использовать FFmpeg для\n"
"импортирования звукового файла, но библиотеки не найдены.\n"
"\n"
"Чтобы использовать импортирование FFmpeg, перейдите в\n"
"Параметры > Библиотеки, чтобы скачать или найти \n"
"библиотеки FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Больше не показывать это предупреждение"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Только avformat.dll|*avformat*.dll| Динамически компонуемые библиотеки (*."
"dll)|*.dll|Все файлы|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Динамические библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Все файлы (*)|*"
#: src/FFmpeg.h
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Только libavformat.so|libavformat*.so*|Динамически связываемые библиотеки "
"(* .so)|*.so*|Все файлы (*)|*"
#: src/FileException.h
#, fuzzy
#| msgid "LOF Error"
msgid "File Error"
msgstr "Ошибка в LOF"
#: src/InconsistencyException.h
#, fuzzy
#| msgid "(external program)"
msgid "Internal Error"
msgstr "Передать внешней программе"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr "Данная операция не возможна пока импорт %s не завершится."
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Возникла проблема во время последней операции\n"
"Если Вы думаете что это баг, дайте нам знать где он в точности произошел."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Disallowed"
msgstr "Не разрешено"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Вы можете сделать это только когда воспроизведение\n"
"или запись остановлены. (Паузы не достаточно.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Сначала нужно выделить область стерео звука.\n"
"(С моно не работает)"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Нет выделенного аудио"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Выберите аудио, над которым будет произведено действие '%s'.\n"
"\n"
"Ctrl + A выбрать все аудио."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"Выберите аудио чтобы воспользоваться %s (например, Cmd + A - Выбрать все) и "
"попробуйте заново."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"Выберите аудио чтобы воспользоваться %s (например, Ctrl + A - Выбрать все) и "
"попробуйте заново."
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr "Сначала нужно выделить область стерео звука."
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Загружено %d клавиатурных комбинаций\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Загружаются клавиатурные комбинации"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error trying to save file: "
msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Ошибка при попытке сохранить файл: "
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Увеличивает или уменьшает уровень громкости выделенного вами аудио"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Усиление (Дб):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Amplification dB"
msgstr "Усиление, Дб"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Новая пиковая амплитуда (Дб):"
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Allow clipping"
msgstr "Разрешить перегрузку сигнала"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Приглушает громкость одной или нескольких дорожек когда громкость "
"определенной (контрольной) дорожки достигнет заданного уровня."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Вы выбрали дорожку, не содержащую аудио данных. AutoDuck может работать "
"толкьо с аудио дорожками."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Эффекту автоприглушения нужна контрольная дорожка, находящаяся ниже "
"выбранной."
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Duck amount:"
msgstr "Насколько приглушить:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Макс. пауза:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Длительность внешнего фейда вниз:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Длительность внешнего фейда вверх:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Длительность внутреннего фейда вниз:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Длительность внутреннего фейда вверх:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
msgstr "Прослушивание недоступно"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Простой эффект управления тоном"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Tone controls"
msgstr "Регулировки тона"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Низы (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Низы (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Bass"
msgstr "Бас"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "Верхи (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Treble"
msgstr "Высокие"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Громкость (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "Level"
msgstr "Уровень"
#: src/effects/BassTreble.cpp
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Связать регулировку громкости и тембра"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Изменение высоты звука дорожки без изменения темпа"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Высококачественное изменение высоты звука"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Смена высоты тона без смены темпа"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Высота звука"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "from"
msgstr "от"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from Octave"
msgstr "от Октавы"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "to"
msgstr "до"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to Octave"
msgstr "до Октавы"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Полутонов (half-steps):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "from (Hz)"
msgstr "от (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "to (Hz)"
msgstr "до (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change:"
msgstr "Процентное изменение:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Percent Change"
msgstr "Процентное изменение"
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Использовать высококачественное растяжение (медленно)"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "чч:мм:сс + миллисекунды"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "При изменении скорости трека изменять и высоту тона"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Смена скорости, меняющая темп и высоту тона"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Множитель скорости:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Частота вращения грампластинки об.мин.:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "From rpm"
msgstr "От"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "To rpm"
msgstr "До"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Selection Length"
msgstr "Длительность выделения"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current Length:"
msgstr "Текущая длительность: "
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Current length of selection."
msgstr "Текущая длительность выделения."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "New Length:"
msgstr "Новая длительность:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Изменить темп выделенного фрагмента без изменения высоты тона"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Высококачественное изменение темпа"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Смена темпа без смены высоты тона"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute"
msgstr "Долей в минуту:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Долей в минуту, от"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Долей в минуту, до"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Длительность (с):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Length in seconds from"
msgid "Length in seconds from %s, to"
msgstr "Длительность в секундах, от"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Удаление щелчков в звуковых дорожках"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Алгоритм не эффективен на этих звуковых данных. Ничего не изменено."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Выделение должно быть больше чем %d семплов."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Порог (чем ниже, тем чувствительней):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
msgid "Threshold"
msgstr "Порог"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Макс. ширина скачка (чем выше, тем чувствительней)"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Макс. ширина скачка"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Сжимает динамический диапазон звука"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Нижний порог шумов:"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
msgid "Noise Floor"
msgstr "Нижний порог шумов"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio:"
msgstr "Соотношение:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Ratio"
msgstr "Соотношение"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time:"
msgstr "Время нарастания:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Attack Time"
msgstr "Время нарастания"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time:"
msgstr "Время затухания:"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Release Time"
msgstr "Время затухания"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Выравнивать уровень усиления до 0 dB после компрессии"
#: src/effects/Compressor.cpp
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Компрессия по пикам"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Порог: %d Дб"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d Дб"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Нижний порог шумов %d Дб"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Соотношение %.0f к 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Соотношение %.1f к 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Время нарастания %.2f сек"
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f с"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Время затухания %.1f сек"
#: src/effects/Compressor.cpp
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f с"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Вы можете измерить только одну дорожку за раз."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Выбраны недопустимые данные.\n"
"Убедитесь, пожалуйста, что выбраны звуковые данные."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Нечего измерять.\n"
"Выберите, пожалуйста, фрагмент дорожки."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Выберите звуковую дорожку."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Анализатор динамического диапазона, для измерения СКО разности громкости "
"между двумя выделенными фрагментами."
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "End"
msgstr "Конец"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Volume "
msgstr "Громкость"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Передний план:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "чч:мм:сс + сотни"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground start time"
msgstr "Время начала фрагмента переднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground end time"
msgstr "Время завершения фрагмента переднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Measure selection"
msgstr "Исследуемый фрагмент"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Background:"
msgstr "&Задний план:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background start time"
msgstr "Время начала фрагмента заднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background end time"
msgstr "Время завершения фрагмента заднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Исследуемый фрагмент"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Результаты анализа динамического диапазона:"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "R&eset"
msgstr "Сброс"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "&Difference:"
msgstr "&Отклонение"
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "E&xport..."
msgstr "&Экспортировать"
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "СКО = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "zero"
msgstr "нуль"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "indeterminate"
msgstr "неопределено"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB СКО"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Бесконечная разность в dB"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Разность не определена."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Разность = %.2f СКО dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Разность = бесконечное СКО dB."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Уровень переднего плана слишком высок"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background level too high"
msgstr "Уровень заднего плана слишком высок"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Бэк выше, чем фронт"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Тест WCAG2 пройден"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Тест WCAG2 не пройден"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Current difference"
msgstr "Актуальные различия"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Измеренный уровень переднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f Дб"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No foreground measured"
msgstr "Уровень переднего плана не измерен"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Уровень переднего плана не измерен"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Measured background level"
msgstr "Измеренный уровень заднего плана"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "No background measured"
msgstr "Уровень заднего плана не измерен"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Уровень заднего плана не измерен"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Экспортировать результат измерения контраста как:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Результаты измерений по критериям успешности 1.4.7 согласно WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Имя файла = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Foreground"
msgstr "Передний план"
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Время начала = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд."
#: src/effects/Contrast.cpp
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Время завершения = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд."
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Background"
msgstr "Задний план"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Results"
msgstr "Результаты"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: успешно"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: неуспешно"
#: src/effects/Contrast.cpp
msgid "Data gathered"
msgstr "Данные собраны"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Clipping"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Clipping"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Soft Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Medium Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Четные гармоники"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Расширение и Сжатие"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller"
msgstr "Выравнивание уровней"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Fuzz Box"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Walkie-talkie"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Blues drive sustain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Valve Overdrive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Верхний порог"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 1"
msgstr "Параметр 1"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter 2"
msgstr "Параметр 2"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Number of repeats"
msgstr "Количество повторов"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion type:"
msgstr "Тип искажения:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "DC blocking filter"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Threshold controls"
msgstr "Регулировки порога"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Parameter controls"
msgstr "Регулировки параметров"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping level"
msgstr "Уровень перегрузки"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Drive"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Make-up Gain"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Порог перегрузки"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hardness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Distortion amount"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Output level"
msgstr "Уровень выхода"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Repeat processing"
msgstr "Повторить обработку"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Harmonic brightness"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr ""
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Степень выравнивания:"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "dB Limit"
msgstr "dB Уровень"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Wet level"
msgstr "Уровень ДО"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Residual level"
msgstr "Остаточный уровень"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (Not Used):"
msgstr " (Не используется):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr ""
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (от 0 до 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid " (0 to 5):"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Генерирует двухтональные многочастотные (DTMF) звуки, похожие на звуки при "
"нажатии клавиш телефона"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Последовательность:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Амплитуда (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Соотношение сигнала/тишины:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Цикл «занятости»:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Tone duration:"
msgstr "Длительность сигнала:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
msgid "Silence duration:"
msgstr "Длительность тишины:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%.0f:1"
msgid "%.0f ms"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Повторяет выделенную область снова и снова"
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Тредуемое значение выходит за пределы емкости памяти."
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Время задержки (с):"
#: src/effects/Echo.cpp
msgid "Decay factor:"
msgstr "Коэффициент затухания: "
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: Не возможно загрузить нижеприведенные настройки. Будут использоваться "
"настройки по-умолчанию.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "чч:мм:сс + сэмплы"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Применяется %s..."
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
msgstr "Готовится предпрослушивание"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
msgstr "Предпрослушивание"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Ошибка при открытии звукового устройства.\n"
"Пожалуйста, попробуйте изменить аудио хост, устройство воспроизведения и "
"частоту дискретизации проекта."
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Manage"
msgstr "Управление"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Управление параметрами и преднастройками"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start &Playback"
msgstr "Старт"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Старт/Стоп"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preview effect"
msgstr "Прослушивание эффекта"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview effect"
msgstr "Прослушивание эффекта"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Перемотать назад"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip backward"
msgstr "Перемотать назад"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Перемотать вперед"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip forward"
msgstr "Перемотать вперед"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "User Presets"
msgstr "Настройки пользователя"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Save Preset..."
msgstr "Сохранить настройки..."
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Delete Preset"
msgstr "Удалить"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Defaults"
msgstr "По умолчанию"
#: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "None"
msgstr "Нет"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Presets"
msgstr "Преднастройки"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Import..."
msgstr "Импорт..."
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Export..."
msgstr "Экспорт..."
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Options..."
msgstr "Параметры..."
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Имя: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Версия: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Производитель: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Описание: %s"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "About"
msgstr "Сведения о программе"
#: src/effects/Effect.cpp
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Save Preset"
msgstr "Сохранить"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preset name:"
msgstr "Имя настройки:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "You must specify a name"
msgstr "Вы должны задать имя"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Настройка уже существует.\n"
"\n"
"Перезаписать?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Остановить воспроизведение"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Play"
msgstr "Воспроизвести"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Select Preset"
msgstr "Выбрать настройку"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preset:"
msgstr "Настрока:"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Current Settings"
msgstr "Текущие настройки"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Заводские по умолчанию"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Применён эффект: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Попытка инициализации следующих эффектов не удалась:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Больше информации можно получить в меню Помощь->Показать лог"
#: src/effects/EffectManager.cpp
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Инициализация эффекта не удалась"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Effects Rack"
msgstr "Панель эффектов"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Apply"
msgstr "Применить"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Latency: 0"
msgstr "Задержка: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "&Bypass"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Active State"
msgstr "Активное состояние"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Set effect active state"
msgstr "Установить в активное состояние"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Показать/скрыть редактор"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Открыть/Закрыть редактор эффектов"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Up"
msgstr "Переместить вверх"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Переместить эффект вверх в наборе"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move Down"
msgstr "Переместить вниз"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Переместить эффект вниз в наборе"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Favorite"
msgstr "Избранное"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Добавить эффект в избранное"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Удалить"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Удалить эффект из набора"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Name of the effect"
msgstr "Наименование эффекта"
#: src/effects/EffectRack.cpp
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Задержка: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "B-spline"
msgstr "B-сплайн"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cubic"
msgstr "Кубический"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Для того, чтобы использовать эту EQ кривую в пакетной обработке выберите ей "
"новое название.\n"
"Выберите 'Сохранение/Управление кривыми...' и переименуйте кривую 'без "
"названия' и затем используйте ее."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Кривой эквалайзера нужно другое название"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Для применения эквалайзера все выбранные дорожки должны иметь одну частоту."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Частота дорожки слишком низка для этого эффекта."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Эффект недоступен"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Max dB"
msgstr "Макс. Дб"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%3d dB"
msgid "%d dB"
msgstr "%3d Дб"
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Min dB"
msgstr "Мин. Дб"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d Hz"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%g kHz"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&EQ Type:"
msgstr "Тип &EQ:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Draw"
msgstr "&Ручной"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Draw Curves"
msgstr "Рисование кривых"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Graphic"
msgstr "&Графический"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графический EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Interpolation type"
msgstr "Тип интерполяции"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Линейный масштаб диапазона"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Линейный масштаб частотного диапазона"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "&Длина фильтра:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Length of Filter"
msgstr "Длина фильтра"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Выбрать кривую:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Select Curve"
msgstr "Выбрать кривую"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Со&хранить/Управление кривыми"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Fla&tten"
msgstr "С&бросить"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Invert"
msgstr "&Инвертировать"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Линии сетки"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Show grid lines"
msgstr "Линии сетки"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Processing: "
msgstr "Обработка:"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&efault"
msgstr "По-умолчанию"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Bench"
msgstr ""
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "unnamed"
msgstr "без названия"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ошибка загрузки кривых EQ из файла:\n"
"%s\n"
"Сообщение об ошибке:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Ошибка загрузки кривых EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Ошибка сохранения кривых эквалайзера"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Запрашиваемая кривая не найдена, используется 'без названия'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve not found"
msgstr "Кривая не найдена"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Управление списком кривых"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Manage Curves"
msgstr "Управление кривыми"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Curves"
msgstr "&Кривые"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve Name"
msgstr "Название кривой"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
msgstr "Переи&меновать"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "D&elete..."
msgstr "&Удалить"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "I&mport..."
msgstr "&Импортировать"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Get More..."
msgstr "&Скачать ещё"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Переименуйте кривую 'unnamed' для создания новой кривой.\n"
"Нажатие кнопки 'OK' сохранит все изменения, нажатие 'Отменить' потеряет их."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "Кривая 'unnamed' всегда остаётся внизу списка"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "У 'unnamed' особая роль"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgid "Rename '%s' to..."
msgstr "Название '%s' изменено на '%s'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Rename..."
msgstr "Переименование кривой"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Rename '"
msgid "Rename '%s'"
msgstr "Переименовать '"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Новое имя совпадает с прежним"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Same name"
msgstr "Имя не поменялось"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Перезаписать существующую кривую '"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
msgstr "Такая кривая уже есть"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Вы не можете удалить кривую 'unnamed'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Нельзя удалить 'unnamed'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Delete '"
msgstr "Удалить '"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Delete "
msgstr "Удалить"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "items?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Вы не можете удалить кривую 'без названия'"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Выберите файл кривой эквалайзера"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Файлы XML (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Экспортировать кривые EQ как..."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Вы не можете экспортировать кривую 'без названия', она особенная."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Не возможно экспортировать 'без названия'"
#: src/effects/Equalization.cpp
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d кривые экспортированы в %s"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curves exported"
msgstr "Кривые экспортированы"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "No curves exported"
msgstr "Кривые не экспортированы"
#: src/effects/Equalization48x.cpp
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Применяет линейное нарастание для выделенного фрагмента"
#: src/effects/Fade.cpp
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Применяет линейное затухание для выделенного фрагмента"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Создает метку при фиксации перегрузки"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Clipping"
msgstr "Перегрузка"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Исходный порог (в сэмплах):"
#: src/effects/FindClipping.cpp
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Конечный порог (в сэмплах):"
#: src/effects/Generator.cpp
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Недостаточно места для создания звуковых данных"
#: src/effects/Invert.cpp
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Переворачивает звуковые данные, меняя их полярность"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Встроенные эффекты"
#: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Команда разработчиков Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Обеспечивает встроенные эффекты для Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp
msgid "Unknown built-in effect name"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "White"
msgstr "Белый"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Pink"
msgstr "Розовый"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Brownian"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Генерирует один из трех видов шума"
#: src/effects/Noise.cpp
msgid "Noise type:"
msgstr "Тип шума:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Удаляет фоновый шум, такой как шум ветра, помехи магнитофонной ленты или гул"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Количество шагов на блок не может превышать размер окна."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Метод среднего значения не осуществим для четырех и более шагов."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Вы должны отпределить такой же размер окна для шагов 1 и 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Предупреждение: тип окна не такой как был при анализе."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Все данные анализа шума должны иметь одну и ту же частоту."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Частота данных анализа шума должна совпадать с частотой обрабатываемого "
"звука."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Выбранных для анализа шума данных слишком мало."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Подавление шума (дБ):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise reduction"
msgstr "Подавление шума"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Чувствительность:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствительность"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Attack time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Release time"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Обобщение частот"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Old Sensitivity"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Подавление шума"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 1"
msgstr "Этап 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Выделите несколько секунд только шума, так чтобы программа знала, что\n"
"отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «Создать модель шума»:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Создать &модель шума"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Step 2"
msgstr "Этап 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise:"
msgstr "Шум:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Isolate"
msgstr "&Изолировать"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Дополнительные настройки"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "&Window types"
msgstr "Типы окна"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "16"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "32"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "64"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (по-умолчанию)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Window si&ze"
msgstr "Типы окна"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (по-умолчанию)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "S&teps per window"
msgstr "Шагов на окно"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Метод подавления"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
msgid "Noise Removal"
msgstr "Удалить шум"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Удаляет постоянный фоновый шум, такой как шум ветра, помехи магнитофонной "
"ленты или гул"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Выделите ту часть дорожки, к которой хотите применить фильтр, укажите,\n"
"сколько шума отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «ОК»\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "&Подавление шума (Дб):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Чувствительность (Дб):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Обобщение частот (Гц):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Атака/затухание (с):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Время атаки/затухания"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
msgid "Re&move"
msgstr "&Удалить"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Устанавливает пиковую амплитуду одной или нескольких дорожек"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Удаление смещения по оси амплитуды и нормаровка...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Удаление смещения по оси амплитуды...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Нормировка без удаления смещения по оси амплитуды...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Analyzing: "
msgid "Analyzing: %s"
msgstr "Анализ:"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Анализ первой дорожки стерео пары: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Processing: "
msgid "Processing: %s"
msgstr "Обработка:"
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Processing stereo channels independently: "
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
msgstr "Раздельная обработка стерео каналов: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Анализ второй дорожки стерео пары: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
msgstr "Обработка первой дорожки стерео пары: "
#: src/effects/Normalize.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
msgstr "Обработка второй дорожки стерео пары: "
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Убрать смещения по оси амплитуды и выровнять по отметке 0.0"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Нормировать максимальную амплитуду до"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Максимальная амплитуда, Дб"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Нормировать стереоканалы раздельно"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Используйте Paulstretch только для экстремального растяжения времени или "
"эффекта \"stasis\""
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Коэффициент растяжения:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Масштаб времени (сек.):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Выделленый фрагмент слишком мал для предпрослушивания\n"
"\n"
"Попробуйте увеличить выделение до хотя бы %.1f сек.,\n"
"или уменьшить 'Разрешение по времени' до менее чем %.1f сек."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Предпрослушивание не возможно.\n"
"\n"
"Для текущего выделения максимальное\n"
"'Разрешение по времени' должно быть %.1f сек."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Для текущего выделения 'Разрешение по времени' слишком велико.\n"
"\n"
"Попробуйте увеличить выделение до по хоты бы %.1f сек.,\n"
"или уменьшить 'Разрешение по времени' до менее чем %.1f сек."
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Соединяет сдвинутый по фазе сигнал с оригинальным сигналом"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Stages:"
msgstr "Этапы:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Stages"
msgstr "Этапы"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "До/после:"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "Частота LFO (Гц):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Частота LFO в герцах"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "Начальная фаза LFO (степень):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Начальная фаза LFO в градусах"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Dept&h:"
msgstr "Глубина:"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Depth in percent"
msgstr "Глубина в проецнтах"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Обратная связь (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Обратная связь в процентах"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Усиление (Дб):"
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Усиление (Дб)"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Устанавливает пиковую амплитуду одной или нескольких дорожек"
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Эффект восстановления предназначен для восстановления коротких участков "
"испорченного звука (до 128 сэмплов).\n"
"\n"
"Увеличьте вид проекта до максимума и выберите очень короткий отрезок "
"звуковых данных."
#: src/effects/Repair.cpp
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Восстановление в работе использует данные за пределами диапазона выделения.\n"
"\n"
"Пожалуйста, выберите диапазон касающийся текущего хотя бы с одной из "
"сторон.\n"
"\n"
"Чем больше окружающих данных, тем лучше результат."
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Повторяет выделенную область указанное количество раз"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Количество повторений:"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Длительность выделения: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Новая продолжительность выделения: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Current selection length: "
msgid "Current selection length: %s"
msgstr "Длительность выделения: "
#: src/effects/Repeat.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "New selection length: "
msgid "New selection length: %s"
msgstr "Новая продолжительность выделения: "
#: src/effects/Repeat.cpp
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Предупреждение: Повторов нет."
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal I"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Vocal II"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Medium Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Da&mping (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
msgid "Reverb"
msgstr "Реверберация"
#: src/effects/Reverse.cpp
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Lowpass"
msgstr "Фильтры низких частот"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Highpass"
msgstr "Фильтры верхних частот"
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Filter Type:"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "&Subtype:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size:"
msgstr "Размер окна:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Window Size"
msgstr "Размер окна"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Порог тишины:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Порог тишины"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Line Time"
msgstr ""
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Smooth Time"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Use Defaults"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
msgid "Restore Defaults"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Создает звук с нулевой амплитудой"
#: src/effects/StereoToMono.cpp
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Преобразовает стереозвук в моно"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Изменение темпа в начале (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Изменение темпа в конце (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Начальное смещение высоты тона"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "В полутонах, от -12 до 12:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "В процентах, от -50 до 100:"
#: src/effects/TimeScale.cpp
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Конечное смещение высоты тона"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Linear"
msgstr "Линейная"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмическая"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Sine"
msgstr "Синусоидная"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square"
msgstr "Квадратичная"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Sawtooth"
msgstr "Зубцевидная"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Square, no alias"
msgstr "Квадратичная, без сглаживания"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Waveform:"
msgstr "Волна:"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Начальная частота в герцах"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Конечная частота в герцах"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Начало амплитуды"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Amplitude End"
msgstr "Конец амплитуды"
#: src/effects/ToneGen.cpp
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполяция:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Обрезать найденную тишину"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Сжать избыточную тишину"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Detect Silence"
msgstr "Найти тишину"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Level:"
msgstr "Уровень:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate to:"
msgstr "Обрезать до:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Compress to:"
msgstr "Сжать до:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "%"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Нормировать стереоканалы раздельно"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Быстрая смена качества тока, как тот гитарный звук, такой популярный в 70-х"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "Глубина (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Резонанс:"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Resonance"
msgstr "Резонанс"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Смещение частоты Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Смещение частоты Wah в процентах"
#: src/effects/Amplify.h
msgid "Amplify"
msgstr "Усиление сигнала"
#: src/effects/AutoDuck.h
msgid "Auto Duck"
msgstr "Автоприглушение"
#: src/effects/BassTreble.h
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Низы и верхи"
#: src/effects/ChangePitch.h
msgid "Change Pitch"
msgstr "Смена высоты тона"
#: src/effects/ChangeSpeed.h
msgid "Change Speed"
msgstr "Смена скорости"
#: src/effects/ChangeTempo.h
msgid "Change Tempo"
msgstr "Смена темпа"
#: src/effects/ClickRemoval.h
msgid "Click Removal"
msgstr "Удаление щелчков"
#: src/effects/Compressor.h
msgid "Compressor"
msgstr "Компрессор динамического диапазона"
#: src/effects/Distortion.h
msgid "Distortion"
msgstr "Искажение"
#: src/effects/DtmfGen.h
msgid "DTMF Tones"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.h
msgid "Echo"
msgstr "Эхо"
#: src/effects/Equalization.h
msgid "Equalization"
msgstr "Эквалайзер"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade In"
msgstr "Плавное нарастание"
#: src/effects/Fade.h
msgid "Fade Out"
msgstr "Плавное затухание"
#: src/effects/FindClipping.h
msgid "Find Clipping"
msgstr "Поиск перегрузки"
#: src/effects/Invert.h
msgid "Invert"
msgstr "Инвертирование"
#: src/effects/Noise.h
msgid "Noise"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.h
msgid "Normalize"
msgstr "Нормировка сигнала"
#: src/effects/Paulstretch.h
msgid "Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.h
msgid "Phaser"
msgstr "Фейзеры"
#: src/effects/Repair.h
msgid "Repair"
msgstr "Восстановить"
#: src/effects/Repeat.h
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор"
#: src/effects/Reverse.h
msgid "Reverse"
msgstr "Реверс"
#: src/effects/SBSMSEffect.h
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.h
msgid "Stereo To Mono"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.h
msgid "Time Scale"
msgstr "Шкала времени"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Chirp"
msgstr "Щебет"
#: src/effects/ToneGen.h
msgid "Tone"
msgstr "Тон"
#: src/effects/TruncSilence.h
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Вырезание тишины"
#: src/effects/Wahwah.h
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Эффекты Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Could not open file "
msgid "Could not find component"
msgstr "Не удалось открыть файл:"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgid "Could not initialize component"
msgstr "Невозможно инициализировать библиотеку кодека MP3!"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Full"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Generic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Basic"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Latency Compensation"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Enable &compensation"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "User Interface"
msgstr "Интерфейс пользователя"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. "
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Select &interface"
msgstr "Выберите интерфейс"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Preset"
msgstr "Предустановка"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
msgid "Location"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA эффекты"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Обеспечивает LADSPA эффекты"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgid "Could not load the library"
msgstr "Не удалось открыть библиотеку для экспорта в MP3!"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Пареметры LADSPA эффектов"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Effect Settings"
msgstr "Параметры эффекта"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
msgid "Effect Output"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Graphical Mode"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "Generator"
msgstr "Генераторы"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "&Duration:"
msgstr "Длительность:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Nyquist Effects"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Обеспечивает Nyquist эффекты для Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Применяется Nyquist-эффект..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Worker"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Nyquist plug-ins"
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
msgstr "Плагины Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Извините, но эффект невозможно применить к стереодорожкам\n"
"с несовпадающими индивидуальными дорожками"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Debug Output: "
msgstr ""
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Processing complete."
msgstr "Обработка завершена."
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "plug-in"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist вернул значение:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist вернул вернул слишком много звуковых каналов\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
msgstr "Эта версия Audacity была скомпилирована без поддержки %s."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Could not open file "
msgid "Could not open file"
msgstr "Не удалось открыть файл:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Ошибка в коде Nyquist"
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Could not decode file: "
msgid "Could not determine language"
msgstr "Не возможно декодировать файл: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Введите Nyquist-команду:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "&Load"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Извините, не удалось загрузить расширение VAMP."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Извините, не удалось инициализировать расширение VAMP."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Параметры расширения"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effects"
msgstr "Эффекты VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST Effect Options"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to read presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не удалось открыть файл: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Этот файл с параметрами был сохранен в %s. Продолжить?"
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid "Export Audio"
msgstr "Экспорт аудио"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Exported Tags"
msgstr "Экспортированные тэги"
#: src/export/Export.cpp
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Звук всех выделенных звуковых данных отключён."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "All audio is muted."
msgstr "Звук всех звуковых данных отключён."
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Unable to export"
msgstr "Невозможно экспортировать"
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "untitled"
msgstr "без названия"
#: src/export/Export.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
msgstr "Вы действительно хотите экспортировать файл как \""
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Извините, но адреса, содержащие более 256 символов, не поддерживаются."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the "
"locations of all missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в один моноканал"
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в два стереоканала"
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"В экспортируемом файле Ваши дорожки будут сведены в один файл, в "
"соответствии с настройками кодека. "
#: src/export/Export.cpp
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Расширенные параметры сведения"
#: src/export/Export.cpp
msgid "Format Options"
msgstr "Параметры"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Каналов: %2d"
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - L"
msgstr ""
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "%s - R"
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Панель микшера"
#: src/export/Export.cpp
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Каналы выхода: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Show output"
msgstr "Показать вывод"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "(external program)"
msgstr "Передать внешней программе"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Невозможно экспортировать данные в %s"
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export"
msgstr "Экспортировать"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Экспорт выделенного через консольный кодировщик"
#: src/export/ExportCL.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
msgstr "Экспорт выделенного через консольный кодировщик"
#: src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command Output"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Необходимо корректно настроить FFmpeg.\n"
"Сделайте это в диалоге «Параметры > Библиотеки»."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg Error"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Экспорт выделенных звуковых данных как %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Exporting selected audio as %s"
msgid "Exporting the audio as %s"
msgstr "Экспорт выделенных звуковых данных как %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Некорректная частота сэмплирования"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Sample Rates"
msgstr "Частоты сэмплирования"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Скорость потока:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Quality:"
msgstr "Качество:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Перезаписать профиль '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Подтверждение перезаписи"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Выберите формат перед сохранением профиля"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Выберите кодек перед сохранением профиля"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Профиль «%s» не существует."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файлы WMA версии 2 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Экспорт через FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "2-level"
msgstr "2-уровневый"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "4-level"
msgstr "4-уровневый"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "8-level"
msgstr "8-уровневый"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Full search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Log search"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Preset:"
msgstr "Предустановка:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Load Preset"
msgstr "Загрузить"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Import Presets"
msgstr "Импортировать"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Export Presets"
msgstr "Экспортировать"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Не все форматы и кодеки совместимы. Не все комбинации параметров совместимы "
"со всеми кодеками."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Formats"
msgstr "Показать все форматы"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Показать все кодеки"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "General Options"
msgstr "Общие параметры"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Трёхбуквенный код языка по ISO 639 3\n"
"Необязательный параметр\n"
"Если значение не указано, оно выбирается автоматически"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Tag:"
msgstr "Поле кодека:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Поле кодека (FOURCC)\n"
"Необязательный параметр\n"
"Если значение не указано, \n"
"оно выбирается автоматически"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Частота сэмплирования:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Частота сэмплирования (Гц)\n"
"0 — не менять частоту сэмплирования"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Profile:"
msgstr "Профиль:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity - default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметры FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Compression:"
msgstr "Сжатие:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Уровень сжатия\n"
"Необходим для FLAC\n"
"-1 — автоматический подбор значения\n"
"мин. —- 0 (быстрое кодирование, большой конечный файл)\n"
"макс. — 10 (медленное кодирование, небольшой конечный файл)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Use LPC"
msgstr "Использовать LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "MPEG container options"
msgstr "Параметры контейнера MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Частота муксинга:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Packet Size:"
msgstr "Размер пакета:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Вы не можете удалить безымянную предустановку"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Удалить предустановку '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Вы не можете сохранить безымянную предустановку"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Выберите XML-файл с предустановками для импорта"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Укажите XML-файл для сохранения предустановок"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Не удалось угадать формат"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Не удалось найти кодек"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (быстрее всего)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (лучше всего)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "16 bit"
msgstr "16 бит"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "24 bit"
msgstr "24 бита"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Bit depth:"
msgstr "Разрядность:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "FLAC Files"
msgstr "Файлы FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Не удалось инициализировать кодировщик FLAC\n"
"Статус: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Выделенное экспортируется в файл FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgid "Exporting the audio as FLAC"
msgstr "Выделенное экспортируется в файл FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "MP2 Files"
msgstr "Файлы MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Невозможно экспортировать MP2 с этой частотой сэмплирования и скоростью "
"потока."
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Невозможно открыть конечный файл для записи"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Экспорт выделенного с качеством %ld Kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Экспорт выделенного с качеством %ld Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "kbps"
msgstr "Кбит/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Наилучшее качество)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Наименьшие файлы)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Fast"
msgstr "Быстро"
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Standard"
msgstr "Как обычно"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane"
msgstr "Безумно высокое"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme"
msgstr "Очень высокое"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium"
msgstr "Среднее"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Режим скорости потока:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Average"
msgstr "Средняя"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Constant"
msgstr "Постоянная"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Quality"
msgstr "Качество"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Переменная скорость:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Режим каналов:"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Force export to mono"
msgstr "Экспорт в моно"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Locate LAME"
msgstr "Найти LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity требуется файл %s для записи файлов MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Расположение %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Чтобы найти %s, щелкните здесь -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Чтобы бесплатно скачать LAME, щелкните тут -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Где находится %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Вы ссылаетесь на lame_enc.dll v%d.%d. Эта версия не совместима с Audacity %d."
"%d.%d.\n"
"Скачайте, пожалуйста, последнюю версию библиотеки LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Только lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"Все файлы|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Только libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамические библиотеки (*.dylib)|*."
"dylib|Все файлы (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Только libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Первичные динамически загружаемые "
"библиотеки (*.so)|*.so|Расширенные библиотеки (*.so*)|*.so*|Все файлы (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 Files"
msgstr "Файлы MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не удалось открыть библиотеку для экспорта в MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Невозможно инициализировать библиотеку кодека MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Это нерабочая, либо неподдерживаемая библиотека сжатия в MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Невозможно инициализировать MP3-поток"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Экспорт выделенного, используя настройки %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgid "Exporting the audio with %s preset"
msgstr "Экспорт выделенного, используя настройки %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Экспорт выделенного с качеством VRB %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
msgstr "Экспорт выделенного с качеством VRB %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Экспорт выделенного с качеством %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
msgstr "Экспорт выделенного с качеством %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 декодер вернул ошибку %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Частота проекта (%d) не поддерживается\n"
"форматом MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Комбинация частоты проекта (%d) и битрейта (%d kbps) не поддерживается\n"
"форматом MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Библиотека для экспорта в MP3 не найдена"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export Multiple"
msgstr "Экспорт в несколько файлов"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Экспорт в несколько файлов не возможен"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"У Вас только одна дорожка с включенным звуком и нет применимых\n"
"меток, поэтому Вы не можете экспортировать в раздельные аудио файлы."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Export files to:"
msgstr "Экспортировать файлы в:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Folder:"
msgstr "Папка:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Create"
msgstr "Создать"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Options:"
msgstr "Параметры:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Split files based on:"
msgstr "Разделение файлов по принципу:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Labels"
msgstr "Пометки"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Включая звук перед первой пометкой"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name:"
msgstr "Имя первого файла:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "First file name"
msgstr "Имя первого файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Name files:"
msgstr "Именование файлов:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Используется пометка/ Название дорожки"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Нумерация перед названием дорожки"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Нумерация после имени файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix:"
msgstr "Префикс имени файла:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "File name prefix"
msgstr "Префикс имени файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перезаписать существующие файлы"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" успешно создан."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Выберите каталог для экспортируемых файлов"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Успешно экспортированы следующие файлы %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Что то пошло не так после экспорта следующего(их) файла(ов) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Экспорт отменен после экспорта следующего(их) файла(ов) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Экспорт остановлен после экспорта следующего(их) файла(ов) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Что то пошло не так после экспорта следующего(их) файла(ов) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" не существует.\n"
"\n"
"Создать?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp
msgid "Save As..."
msgstr "Сохранить как..."
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Файлы Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Выделенное экспортируется в файл Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Выделенное экспортируется в файл Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Header:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирование:"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Прочие несжатые файлы"
#: src/export/ExportPCM.cpp
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Невозможно экспортировать данные в этот формат."
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Выбранные звуковые данные экспортированы в %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"является файлом MIDI, а не звуковым. \n"
"Audacity не может воспроизводить такие файлы, \n"
"но вы можете изменить их, добавив через\n"
" «Файл → Импортировать → MIDI»."
#: src/import/Import.cpp
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Выберите потоки для импортирования"
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Эта версия Audacity была скомпилирована без поддержки %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является дорожкой звукового CD. \n"
"Audacity не может открыть её напрямую. \n"
"Скопируйте необходимые дорожки при помощи\n"
"другой программы в понятный Audacity формат\n"
"наподобие WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом списка воспроизведения.\n"
"Audacity не может открыть файл этого формата, поскольку он содержит только "
"ссылки на другие файлы.\n"
"Вы можете открыть его в текстовом редакторе и загрузить требуемые аудиофайлы."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Windows Media Audio. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата из-за ограничений,\n"
"налагаемых патентным законодательством. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является зашифрованным аудиофайлом.\n"
"Обычно файлы данного типа распространяются в музыкальных интернет-"
"магазинах.\n"
"Audacity не может открыть файл этого формата, поскольку он зашифрован.\n"
"Попробуйте записать воспроизводимый файл в Audacity или записать его на "
"аудио-CD, а затем\n"
"преобразовать дорожку CD в поддерживаемый формат вроде WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity не может открыть файл в этом\n"
"собственническом формате. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат\n"
"вроде WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом нот.\n"
"Audacity не может открыть файл этого формата.\n"
"Попробуйте преобразовать его в формат вроде WAV или AIFF, а затем\n"
"импортировать его, или записать воспроизводимый файл в Audacity."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Musepack. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Если вы считаете, что это "
"может быть файл MP3,\n"
"попробуйте поменять его расширение на .mp3 и\n"
"попробовать снова. В противном случае вам\n"
"придется сначала преобразовать его в понятный\n"
"Audacity формат вроде WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Wavpack. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Dolby Digutal. \n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом Ogg Speex.\n"
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" является видеофайлом.\n"
"Audacity не может открыть файл этого формата.\n"
"Вам придется сначала извлечь аудио его в понятный Audacity формат вроде WAV "
"или AIFF."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" является файлом проекта Audacity.\n"
"Для открытия проектов Audacity используйте команду \"Файл\" > \"Открыть\"."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Программа не распознала формат файла'%s'.\n"
"Попробуйте установить FFmpeg. Для несжатых файлов попробуйте Файл > "
"Импортировать > Несжатые данные (Raw)."
#: src/import/Import.cpp
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity распознал тип файла '%s'.\n"
"По заявлениям, мастера импорта поддерживали типы файлов:\n"
"%s,\n"
"но ни один из них не распознал данный формат."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Файлы, поддерживаемые FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
msgid "FLAC files"
msgstr "Файлы FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Совместимые с GStreamer файлы"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Unable to determine"
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Невозможно определить"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Extended Import"
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "Правила импорта"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Невозможно переименовать '%s' в '%s'."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr ""
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Unable to open/create test file."
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Невозможно открыть или создать тестовый файл."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr ""
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Список файлов в обычном текстовом формате"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Найдено некорректное разделение окон в LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "LOF Error"
msgstr "Ошибка в LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Неправильная продолжительность LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"MIDI-дорожки не могут быть отделены друг от друга — только звуковые файлы."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Найдено некорректное разделение дорожек в LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid ": Filename too short."
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
msgstr ": слишком короткое имя файла."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid ": Incorrect filetype."
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
msgstr ": некорректный тип файла."
#: src/import/ImportMIDI.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open file "
msgid "Could not open file %s."
msgstr "Не удалось открыть файл:"
#: src/import/ImportMP3.cpp
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Media read error"
msgstr "Ошибка чтения данных"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Это не файл Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Несоответствие версий Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ошибочный заголовок потока Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Внутренняя логическая ошибка"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF и другие типы несжатых данных"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to copy in.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid ""
"Your current preference is set to read directly.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
#| "project, or read them directly from their current location (without "
#| "copying).\n"
#| "\n"
#| "Your current preference is set to %s.\n"
#| "\n"
#| "Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
#| "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain "
#| "the files with their original names in their original location.\n"
#| "File > Check Dependencies will show the original names and location of "
#| "any files that you are reading directly.\n"
#| "\n"
#| "How do you want to import the current file(s)?"
msgid ""
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original locations.\n"
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
"locations of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"При импорте несжатых звуковых файлов Вы можете скопировать их в проект или "
"читать их напрямую (без копирования).\n"
"\n"
"Сейчас Ваши параметры настроены на %s.\n"
"\n"
"Чтение файлов напрямую позволяет Вам воспроизводить и редактировать их "
"практически мгновенно. Это менее безопасно, чем при копировании в проект, "
"потому что Вам придется сохранить оригинальное имя и местоположение файла.\n"
"Файл > Проверить зависимости покажет оригинальные имена и местоположения "
"файлов, которые Вы читаете напрямую.\n"
"\n"
"Как Вы хотите импортировать текущий файл(ы)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Choose an import method"
msgstr "Выберите способ импортирования"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Создать &копию данных перед редактированием (безопаснее)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Прочитать файлы &напрямую (быстрее)"
#: src/import/ImportPCM.cpp
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Запомнить &выбор и больше не спрашивать"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "QuickTime files"
msgstr "Файлы QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Импортируется %s"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw"
msgstr "Импорт файла без заголовка"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Импорт raw-файла"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "No endianness"
msgstr "Без учёта байтового порядка"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Little-endian"
msgstr "«Остроконечник»"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Big-endian"
msgstr "«Тупоконечник»"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Default endianness"
msgstr "Стандартный байтовый порядок"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 канал (моно)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 канала (стерео)"
#: src/import/ImportRaw.cpp
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d каналов"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Byte order:"
msgstr "Байтовый порядок:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Channels:"
msgstr "Каналов:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Start offset:"
msgstr "Начальное смещение:"
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Amount to import:"
msgstr "Сколько импортировать:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота сэмплирования:"
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Load Metadata As:"
msgid "Bad data size"
msgstr "Загрузить метаданные как:"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
"%s %2.0f%% завершено. Щелкните мышкой, чтобы указать иную область обработки."
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Импорт завершен. Вычисляется волновая форма сигнала"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Выполняется декодирование волновой формы"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "Batch"
msgstr "Пакетная обработка"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Behaviors"
msgstr "Поведение"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Devices"
msgstr "Устройства"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Interface"
msgstr "Интерфейс"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Host:"
msgstr "Движок:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Using:"
msgstr "Используется:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Playback"
msgstr "Воспроизведение"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "&Device:"
msgstr "Устройство:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Recording"
msgstr "Запись"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "De&vice:"
msgstr "Устройство:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Каналы:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Задержка"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "&Buffer length:"
msgstr "Длина буфера:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "milliseconds"
msgstr "мс"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "Track &shift after record:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Нет звуковых устройств"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No devices found"
msgstr "Устройства не обнаружены"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Моно)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (стерео)"
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Каталог для временных файлов"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "&Location:"
msgstr "&Расположение:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Выбрать..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Free Space:"
msgstr "Свободного места:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Audio cache"
msgstr "Кэширование данных"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "&Воспроизводить и писать через RAM (при медленных жёстких дисках)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Минимум свободной памяти (МБ):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Если доступное количество свободной виртуальной памяти ниже этого значения,\n"
"звук больше не будет кэшироваться в памяти и будет писать на жесткий диск."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Выберите расположение каталога для хранения временных файлов"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "не доступно - указанная папка не существует"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Папка %s не подходит (есть риск ее автоматической очитстки)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Каталог %s не существует. Создать его?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Новый каталог для временных файлов"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "У вас нет прав на запись в каталог %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Изменения касательно каталога для хранения временных файлов \n"
"не возымеют эффекта, пока программа Audacity не будет перезагружена."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Каталог для временных файлов изменён"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effects"
msgstr "Эффекты"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Enable Effects"
msgstr "Включить эффекты"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effect Options"
msgstr "Параметры меню эффектов"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Упорядочено по названию эффекта"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Упорядочено по разработчику и названию эффекта"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Упорядочено по типу и названию эффекта"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Сгруппировано по разработчикам"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Сгруппировано по типу"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "Сортировка или группировка:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Макс.количество эффектов в группе (0 - откл.):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Plugin Options"
msgstr "Параметры плагинов"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Проверять наличие обновлений плагинов при старте"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Пересканировать плагины при следующем старте"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Instruction Set"
msgstr "Набор инструкций"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "Использовать SSE/SSE2/.../AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Extended Import"
msgstr "Правила импорта"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Использовать фильтр в диалоге открытия файла"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Правила выбора фильтров импорта"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "File extensions"
msgstr "Расширение файла"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Mime-types"
msgstr "Типы MIME"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Importer order"
msgstr "Порядок импорта"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &up"
msgstr "&Поднять правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move rule &down"
msgstr "Опу&стить правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Поднять &фильтр"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Move &filter down"
msgstr "Опустить ф&ильтр"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Добавить правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Удалить правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Unused filters:"
msgstr "Неиспользуемые фильтры:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"В одном из фильтров обнаружены пробелы, либо табуляторы или переносы строки. "
"Это скорее всего сломает распознавание расширений. Настоятельно "
"рекомендуется убрать эти спецсимволы. Вы хотите, чтобы Audacity сделал это "
"за вас?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Spaces detected"
msgstr "Обнаружены пробелы"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранное правило?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Подтверждение"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 Дб (не для правки сигнала с большой амплитудой)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 Дб (8 разрядный диапазон PCM)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 Дб (10 разрядный диапазон PCM)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 Дб (12 разрядный диапазон PCM)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 Дб (14 разрядный диапазон PCM)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 Дб (16 разрядный диапазон PCM)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 Дб (предел слышимости человеческого уха)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 Дб (24 разрядный диапазон PCM)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Local"
msgstr "Локально"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "From Internet"
msgstr "В Интернете"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Classic"
msgstr "Классическая"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Light"
msgstr "Небольшая"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Dark"
msgstr "Темная"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "High Contrast"
msgstr "Высоконтрастная"
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Custom"
msgstr "Пользовательская"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Display"
msgstr "Отображение"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Language:"
msgstr "&Язык интерфейса:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Расположение руководства:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Th&eme:"
msgstr "Тема:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "&Диапазон (Дб):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr "'Как получить помощь' при запуске"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "E&xtra menus"
msgstr "Дополнительные меню"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Извещать звуком о завершении &длительных операций"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
msgstr "Импорт/Экспорт"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When importing audio files"
msgstr "При импорте звуковых файлов"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Нормализовать все дорожки в проекте"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "При экспорте дорожек в звуковой файл"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "Свести в стерео или моно"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Use custom mix"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Seconds"
msgstr "&Секунды"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "&Beats"
msgstr "&Доли"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавиатура"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Настройки клавиатуры в данный момент недоступны."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Создайте новый проект для изменения горячих клавиш."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Hotkey:"
msgstr "Горячая клавиша:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Key Bindings"
msgstr "Клавиатурные сокращения"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by:"
msgstr "Вид:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Tree"
msgstr "Дерево"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by tree"
msgstr "Дерево"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Name"
msgstr "Имя"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by name"
msgstr "По имени"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Key"
msgstr "Клавиша"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "View by key"
msgstr "По клавише"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Searc&h:"
msgstr "На&йти:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Bindings"
msgstr "Комбинации"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Short cut"
msgstr "Клавиатурное сокращение"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "&Set"
msgstr "Установить"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Примечание: нажатие комбинации клавиш Cmd+Q приведёт к завершению работы "
"программы. Все остальные комбинации действительны.."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "&Defaults"
msgstr "&Исходные параметры"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Выберите XML-файл, содержащий клавиатурные комбинации Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ошибка загрузки клавиатурных комбинаций"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Экспортировать клавиатурные комбинации как:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ошибка экспорта клавиатурный сокращений"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Вы не можете назначить клавишу для этого пункта"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Библиотека для экспорта в MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Версия библиотеки для поддержки MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Библиотека для поддержки MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Locate..."
msgstr "&Указать..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Библиотека LAME (сохранение MP3):"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "&Download"
msgstr "&Скачать"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Библиотека для импорта/экспорта с FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Версия библиотеки FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Совместимая библиотека FFmpeg не найдена"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Библиотека FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Loca&te..."
msgstr "У&казать..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Dow&nload"
msgstr "Ска&чать"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Разрешить фоновую загрузку по требованию"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Программа уже обнаружила библиотеки FFMpeg автоматически.\n"
"Вы действительно хотите указать их вручную?"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Устройства MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Используется: "
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Нет устройств MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Отклик синтезатора MIDI должен быть целой переменной"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Ask"
msgstr "Спросить"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Failed"
msgstr "Ошибка"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Эти модули являются экспериментальными. Включите их только в том случае, "
"если вы изучили руководство Audacity и уверены в своих действиях."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"\"Спросить\": Audacity будет выдавать вопрос каждый раз при загрузке модуля."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr "\"Ошибка\": Audacity посчитает модуль нерабочим и не запустит его."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "\"Новый\": вы еще не выбрали нужный вариант."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Изменения этих параметров вступит в силу только после перезапуска."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
msgid "No modules were found"
msgstr "Модули не найдены"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Ctrl"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse"
msgstr "Мышь"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Использование мыши (неизменяемые параметры)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Tool"
msgstr "Инструмент"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Command Action"
msgstr "Действие команды"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Click"
msgstr "Щелчок левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Выделение"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Установить точку выделения"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Drag"
msgstr "Перетаскивание левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Установить область выделения"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Щелчок левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Расширить область выделения"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Двойной щелчок левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Выделить клип или целую дорожку"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Вращение колесом мыши"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change scrub speed"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Приблизить по точке"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Приблизить по области"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as right-drag"
msgstr "То же, что и перетаскивание правой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Click"
msgstr "Щелчок правой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Отдалить на один шаг"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Right-Drag"
msgstr "Перетаскивание правой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as left-drag"
msgstr "То же, что и перетаскивание левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-Перетаскивание"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Уменьшить масштаб в область"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Middle-Click"
msgstr "Щелчок средней клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom default"
msgstr "Масштаб по умолчанию"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Переместить фрагмент из одной дорожки в другую"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Перетаскивание левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Сместить во времени все фрагменты в дорожке"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Left-Drag"
msgstr "Перетаскивание левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Переместить область из одной дорожки в другую"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Envelope"
msgstr "Огибающая"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Изменить огибающую усиления"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Pencil"
msgstr "Карандаш"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Sample"
msgstr "Изменить сэмпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Щелчок левой клавишей"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Сгладить сэмпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Изменить несколько сэмплов"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Изменить только ОДИН сэмпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Multi"
msgstr "Универсальный"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as select tool"
msgstr "То же, что и инструмент выделения"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "same as zoom tool"
msgstr "То же, что и инструмент масштабирования"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Any"
msgstr "Любой"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Прокрутить дорожки вверх/вниз"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Вращение колесом"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Прокрутить Волну вправо/влево"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-Вращение-колесом-мыши"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Увеличить/уменьшить "
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Вращение колесом"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
msgstr "Предпрослушивание эффектов"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
msgstr "Длительность:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
msgstr "Прослушивание результата вырезания"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
msgstr "&Перед вырезаемой областью:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&After cut region:"
msgstr "После &вырезаемой области:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Прокрутка при воспроизведении"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Short period:"
msgstr "&Короткий период:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Длинный период:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Параметры Audacity"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Category"
msgstr "Категория"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
msgid "Preferences: "
msgstr "Параметры: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Projects"
msgstr "Проекты"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "При сохранении проекта,содержащего внешние файлы"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Копировать все звуковые данные в проект (безопаснее всего)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Не копировать звуковые данные"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
msgid "As&k"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямоугольное"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Triangle"
msgstr "Треугольное"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Shaped"
msgstr "По очертаниям"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Other..."
msgstr "Другая..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sampling"
msgstr "Сэмплирование"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "&Частота дискретизации по умолчанию:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Разрядность по умолчанию:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Преобразование в режиме реального времени"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Преобразование частоты сэмплирования:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "&Dither:"
msgstr "&Подмешивание шума:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Высококачественное преобразование"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Пр&еобразование частоты сэмплирования:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Dit&her:"
msgstr "Подмешивание &шума:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Playthrough"
msgstr "Мониторинг записи"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr "&Аппаратное сквозное воспроизведение"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr "&Программное сквозное воспроизведение"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Запись с активацией по уровню громкости"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "Уро&вень (Дб):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Наименование новых записей"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "With:"
msgstr "С:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Свое название дорожки"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Записанный звук"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Custom name text"
msgstr "Текст названия"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "&Track Number"
msgstr "Номер дорожки"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System &Date"
msgstr "Системная дата"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "System T&ime"
msgstr "Системное время"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Always record on a new track"
msgstr "Всегда записывать в новую дорожку"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Detect dropouts"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Автоматическая коррекция уровня записи."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Включить автоматическую коррекцию уровня записи."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Target Peak:"
msgstr "Целевой пик:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Within:"
msgstr "Внутри:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Время анализа:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "мсек. (время одного анализа)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Число последовательных анализов:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "0 means endless"
msgstr "0-бесконечный"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Mel"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Bark"
msgstr ""
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "ERB"
msgstr ""
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Period"
msgstr "Период"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Frequencies"
msgstr "Частоты"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Reassignment"
msgstr "Переназначение"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Высота тона (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Максимальная частота должна составлять 100 Гц или выше"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr ""
"Минимальная частота должна находиться в пределах от 100 Гц до 100 000 Гц"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Минимальная частота должна быть меньше максимальной"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Диапазон должен быть равен хотя бы 1 Дб"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Усиление частоты не должно быть отрицательной величиной"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Усиление частоты должно составлять не больше 60 дБ/дек"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Настройки спектрограммы"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектрограммы"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 — наиболее широкополосный"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 по умолчанию"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 — наиболее узкополосный"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Использовать настройки"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "S&cale"
msgstr "Шкала"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "&Минимальная частота (Гц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "М&аксимальная частота (Гц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Colors"
msgstr "Цвета"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Усиление (Дб):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Диапазон (Дб):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "&Усиление частоты (Дб/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Gra&yscale"
msgstr "Полу&тона"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "A&lgorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &size:"
msgstr "Размер окна:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Window &type:"
msgstr "Тип окна:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "Отступ от нуля"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Включить выделение диапазона"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Показывать сетку вдоль оси Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "БПФ поиск нот"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Минимальная амплитуда (Дб)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Макс. число нот (1-128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Найти ноты"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Квантовать ноты"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Global settings"
msgstr "Глобальные параметры"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Вклю&чить спектральное выделение"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Максимально возможная частота должна быть переменной величиной"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Минимально возможная частота должна быть переменной величиной"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Усиление должно быть целой переменной"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Диапазон должен быть положительной переменной"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Прирост частоты должен быть целым числом"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Минимальная амплитуда (дб) должна быть целой переменной"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Максимальное количество нот должно быть целоым числом"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Максимальное количество нот должно быть в диапазоне 1..128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme"
msgstr "Стиль оформления"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Info"
msgstr "Информация"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Сохранение и загрузка отдельных файлов тем подразумевает использование "
"отдельного файла для каждого изображения, но в остальном идея та же."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Кэш стиля оформления"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Сохранить кэш темы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Загрузить кэш темы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Отдельные файлы стилей оформления"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Save Files"
msgstr "Сохранить файлы"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
msgid "Load Files"
msgstr "Загрузить файлы"
#. i18n-hint: two nouns
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Поведение дорожек"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Simple"
msgstr "Простая"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Multi-track"
msgstr "Универсальная"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr ""
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Показывать линии отреза"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Разрешить &перетаскивание границ выделения"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "&Редактирование одного фрагмента может перемещать другие фрагменты"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "&Перемещать фокус по дорожкам циклически"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "&Type to create a label"
msgstr "Создавать метку при наборе с клавиатуры"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Разрешить прокрутку слева от нуля"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Advanced Settings"
msgid "Advanced &vertical zooming"
msgstr "Дополнительные настройки"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Кнопка &солирования:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform"
msgstr "Волна"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Волна (Дб)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Spectrogram"
msgstr "Спектрограмма"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Connect dots"
msgstr "Соединить точки"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Stem plot"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Fit to Width"
msgid "Fit to Width"
msgstr "Подогнать по &ширине"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Zoom to Selection"
msgid "Zoom to Selection"
msgstr "Масштабировать по выделению"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Zoom default"
msgid "Zoom Default"
msgstr "Масштаб по умолчанию"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Minutes"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
#| msgid "&Seconds"
msgid "Seconds"
msgstr "&Секунды"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
#| msgid "milliseconds"
msgid "MilliSeconds"
msgstr "мс"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
#| msgid "samples"
msgid "Samples"
msgstr "сэмплы"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Zoom"
msgid "Max Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "Закрепленный маркер записи/воспроизведения"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "Автоподгонка по &высоте"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Вид по умолчанию"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Display &samples:"
msgstr "Отображать &сэмплы:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Имя дорожки по умолчанию"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Audio Track"
msgstr "Звуковая дорожка"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "Показывать &название дорожки над волновой формой сигнала"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Zoom Tool"
msgid "Zoom Toggle"
msgstr "Масштабирование"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Preset:"
msgid "Preset 1:"
msgstr "Предустановка:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Preset:"
msgid "Preset 2:"
msgstr "Предустановка:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Показывать предупреждения и запросы подтверждения при"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Сохранении проектов"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Сохранении &пустых проектов"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Сведении в &моно при экспорте"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Сведении &в стерео при экспорте"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Сведении при экспорте (FFmpeg или во внешнюю программу)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Импорт несжатых звуковых данных"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveforms"
msgstr "Осцилограммы"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Осциллограммы dB &диапазона"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Playing"
msgstr "Воспроизводится"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Paused"
msgstr "Приостановлено"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Pause"
msgstr "Пауза"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to Start"
msgstr "Перейти к началу дорожки"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Skip to End"
msgstr "Перейти к концу дорожки"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Loop Play"
msgstr "Циклическое в&оспроизведение"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Record New Track"
msgstr "Записать новую дорожку"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Append Record"
msgstr "Дописать в конец"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to End"
msgstr "Выделить до конца"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid "Select to Start"
msgstr "Выделить до начала"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr ""
"Ошибка при открытии звукового устройства. Попробуйте изменить звуковой "
"движок, устройство записи и частоту дискретизации проекта."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Playback Device"
msgstr "Устройство для воспроизведения"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Device"
msgstr "Устройство для записи"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Audio Host"
msgstr "Звуковой движок"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Recording Channels"
msgstr "Каналы записи "
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (моно) канал записи"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (стерео) канала записи "
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Выберите устройство записи"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Выберите устройство воспроизведения"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Выберите звуковой движок"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Выберите каналы записи"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
msgid "Device information is not available."
msgstr "Информация о устройстве не доступна."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Cut selection"
msgstr "Вырезать выделение"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Copy selection"
msgstr "Копировать выделение"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Обрезать аудиоданные вне выделенного"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Заполнить тишиной отмеченное"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Синхронизировать дорожки"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom In"
msgstr "Приблизить"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Zoom Out"
msgstr "Отдалить"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Показать панель эффектов"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Fit selection in window"
msgid "Fit selection to width"
msgstr "Уместить выделенное в окне"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Fit project in window"
msgid "Fit project to width"
msgstr "Уместить проект в окне"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Открыть панель эффектов"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Combined Meter"
msgstr "Комбинированный индикатор"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Meter"
msgstr "Индикатор записи"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Meter"
msgstr "Индикатор воспроизведения"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Record"
msgstr "Индикатор записи"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Meter-Play"
msgstr "Индикатор воспроизведения"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Playback Level"
msgstr "Уровень воспроизведения"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
msgid "Recording Level"
msgstr "Уровень записи"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume"
msgstr "Громкость записи"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Slider Recording"
msgstr "Ползунок записи"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume"
msgstr "Громкость воспроизведения"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Slider Playback"
msgstr "Ползунок воспроизведения"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Уровень записи: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Уровень записи (Недоступно; используйте системный микшер.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
msgstr "Громкость воспроизведения: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgid "Playback Volume: %s"
msgstr "Громкость воспроизведения: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Громкость воспроизведения (Недоступно; используйте системный микшер.)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Scrub-линейка"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Scrubbing"
msgstr ""
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Stop Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Start Seeking"
msgstr ""
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Скрыть Scrub-линейку"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Показать Scrub-линейку"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Выделение"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Project Rate (Hz):"
msgid "Project Rate (Hz)"
msgstr "Частота проекта (Гц):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap-To"
msgstr "Прилипать к"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Audio Position"
msgstr "Позиция аудио"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Начало и конец выделения"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Начало и длительность выделения"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Длительность и конец выделения"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Длительность и середина выделения"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Snap To"
msgstr "Прилипать к линейке"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length"
msgstr "Длительность"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Клики/Выделение прилипают к %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr ""
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Выделена %s. %s не изменится."
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start - End"
msgstr "Начало-Конец"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Start - Length"
msgstr "Начало-Длительность"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length - End"
msgstr "Длительность-Конец"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Length - Center"
msgstr "Длительность-Середина"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Основная частота и Ширина"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Нижняя и Верхняя частоты"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Основная частота:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Ширина полосы:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Нижняя частота:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
msgid "High Frequency:"
msgstr "Верхняя частота:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s Панель инструмнтов"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Кликните и протащите для изменения размеров панели"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
msgid "ToolDock"
msgstr "Док инструментов"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Selection Tool"
msgstr "Инструмент выделения"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Инструмент изменения огибающей"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Сдвиг во времени"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Масштабирование"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Draw Tool"
msgstr "Инструмент рисования"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Multi Tool"
msgstr "Универсальный инструмент"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
msgid "Slide Tool"
msgstr "Перемещение"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Воспроизвести с выбранной скоростью"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Playback Speed"
msgstr "Скорость воспроизведения"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Воспроизведение на скорости"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Циклическое воспроизведение на скорости"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Перетащите одну или несколько марок."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Перетащите марку."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Кликните для редактирования текста метки"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Label Track Font"
msgstr "Шрифт дорожки для отметок"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face name"
msgstr "Шрифт"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
msgid "Face size"
msgstr "Кегль"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
msgid "Up &Octave"
msgstr "Верхняя &октава"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Нижняя окта&ва"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Кликните для увеличения по вертикали. Shift+Клик для уменьшения по "
"вертикали. Потяните для установки области масштабирования."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Right-Click"
msgid "Right-click for menu."
msgstr "Щелчок правой клавишей"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
msgstr "Уместить в окно\tShift-Right-Click"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Увеличить\tLeft-Click/Left-Drag"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Уменьшить\tShift-Left-Click"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Кликните и перетащите, чтобы растянуть выделенную область."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Растянуть дорожку примечания"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Растянуть"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Левый клик для расширения, правый клик для удаления"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Левый клик для соединения фрагментов"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merged Clips"
msgstr "Объединённые фрагменты"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Merge"
msgstr "Объединить"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Расширенная линия вырезаний"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Expand"
msgstr "Расширить"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Удалена линия вырезания"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования сэмплов"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr ""
"Для применения Инструмента рисования выберите 'Волну' или 'Осцилограмму "
"(dB)' в меню дорожки."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Для использования инструмента рисования, увеличьте масштаб пока не увидите "
"отдельные пики."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Moved Samples"
msgstr "Перемещеные образцы"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
msgid "Sample Edit"
msgstr "Свойства образца"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Musical Instrument"
msgid "Instrument %i"
msgstr "Музыкальный инструмент"
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' изменено на %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Rate Change"
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Изменить частоту"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Format Change"
msgstr "Свойства формата"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "8000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "11025 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "16000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "22050 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "44100 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "48000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "88200 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "96000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "176400 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "192000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "352800 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "384000 Hz"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Other..."
msgstr "&Другое..."
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Изменено '%s' на %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rate Change"
msgstr "Изменить частоту"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Set Rate"
msgstr "Частота сэмплирования"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Wa&veform"
msgstr "Волна"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Осциллограмма (дБ)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Спектрограмма"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "Параметры спектрограммы..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Соз&дать стереофоническую дорожка"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Поменять стерео &каналы"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Раздел&ить стерео дорожку"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Разделить стерео дорожку в мoно"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Waveform"
msgid "&Wave Color"
msgstr "Волна"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "&Format"
msgstr "&Формат"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Rat&e"
msgstr "Частота"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
"Для изменения настройек спекрограммы, сначала\n"
"остановите воспроизведение или запись."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Сначала остановите воспроизведение"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Left Channel"
msgstr "Левый канал"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Right Channel"
msgstr "Правый канал"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Создать стерео дорожку '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Make Stereo"
msgstr "Создать стерео дорожку"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Каналы поменяны местами в '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Swap Channels"
msgstr "Поменять местами каналы"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Разделить стереодорожку '%s'"
#. i18n-hint: The string names a track
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Разделить стереофоническую дорожку в мoнофоническую '%s'"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
msgid "Split to Mono"
msgstr "Разделить на моно"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Zoom In"
msgid "Zoom x1/2"
msgstr "Приблизить"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Zoom"
msgid "Zoom x2"
msgstr "Масштаб"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Half Wave"
msgstr ""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
#, fuzzy
#| msgid "Zoom Out"
msgid "Zoom Reset"
msgstr "Отдалить"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Уместить в окно\tShift-Right-Click"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Изменить нижний предел скорости (%) на:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Предел понижения скорости"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Изменить верхний предел скорости (%) на:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Предел повышения скорости"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Установить диапазон на '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Range"
msgstr "Установить диапазон"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Линейная шкала времени дорожки"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Display"
msgstr "Отображение"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Логарифмическая шкала времени дорожки "
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Линейная интерполяция времени дорожки"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Интерполяция"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Логарифмическая интерполяция времени дорожки"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Линейная шкала"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "Л&огарифмическая шкала"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "&Range..."
msgstr "&Диапазон..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Логарифмическая &интерполяция"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Кликните и перетащите для перемещения дорожки во времени"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования огибающей амплитуды"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Скорректированая огибающая."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "&Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Seeking"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Scrub &линейка"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Scru&bbing"
msgstr ""
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Кликните и перетащите для установки левой границы выделения."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Кликните и перетащите для установки правой границы выделения."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Кликните и перетащите для установки нижней частоты выделения."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Кликните и перетащите для установки верхней частоты выделения."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Кликните и перетащите для установки центральной частоты выделения на "
"спектральный пик."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Кликните и перетащите для установки центральной частоты выделения."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Кликните и перетащите для установки диапазона частот"
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Редактировать, Параметры..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Режим мульти-инструмента: %s для параметров мыши и клавиатуры."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Перетащите для установки диапазона частот"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
msgid "(snapping)"
msgstr "(прилипание)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения дорожки во времени"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Фрагменты перемещёны в другую дорожку"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
msgstr "Дорожки или фрагменты смещены во времени на %s %.02f секунд"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
msgstr "Дорожки или фрагменты смещены во времени на %s %.02f секунд"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Collapse"
msgstr "Свернуть"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
msgid "Open menu..."
msgstr "Открыть меню..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "&Name..."
msgstr "&Название..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Переместить дорожку &вверх"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Переместить дорожку вн&из"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Переместить дорожку на &первое место"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Преместить дорожку на по&следнее место"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Change track name to:"
msgstr "Изменить название дорожки на:"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Track Name"
msgstr "Название дорожки"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Название '%s' изменено на '%s'"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
msgid "Name Change"
msgstr "Переименование"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Command-Click"
msgstr "Command+Клик"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl+Клик"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s выбрать или отменить выбор дорожки. Перетащите вверх или вниз для "
"изменения порядка дорожек."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s выбрать или отменить выбор дорожки."
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moved '%s' %s"
msgid "Moved '%s' up"
msgstr "Смещено '%s' %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Moved '%s' %s"
msgid "Moved '%s' down"
msgstr "Смещено '%s' %s"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
msgid "Move Track"
msgstr "Переместить дорожку"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Щелчок для приближения, Shift+щелчок для отдаления"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Перетащить для приближения области, щёлкнуть правой кнопкой мыши дял "
"отдаления"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Левая=Приблизить, Правая=Отдалить, Средняя=Обычный вид"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid " (disabled)"
msgstr " (отключено)"
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "Press"
msgstr "Нажмите"
#: src/widgets/AButton.cpp
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "L"
msgstr "Л"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
msgid "R"
msgstr "П"
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
msgstr ""
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
msgstr "О&чистить"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp
msgid "Grabber"
msgstr "Граббер"
#: src/widgets/Grid.cpp
msgid "Empty"
msgstr "Пусто"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Forwards"
msgstr "Вперед"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Справка в Интернете"
#: src/widgets/KeyView.cpp
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Клик запустит Мониторинг"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Клик запустит Мониторинг"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click to Start"
msgstr "Нажмите, чтобы начать"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Click"
msgstr "Клик"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Отключить мониторинг"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Включить мониторинг"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Настройки индикатора записи"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Настройки индикатора воспроизведения"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота обновления"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Более высокие частоты повышают частоту обновления счетчика\n"
"Частота 30 в секунду и менее должна предотвратить\n"
"влияние счетчика на качество звука для слабых компьютеров."
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Частота обновления индикатора в секундах [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Обновлять, раз в секунду [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Style"
msgstr "Стиль индикатора"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Gradient"
msgstr "Градиент"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "RMS"
msgstr "RMS (Среднеквадратичное)"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Meter Type"
msgstr "Тип индикации"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматически"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтально"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикально"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Monitoring "
msgstr "Мониторинг"
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Active "
msgstr "Активен"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Пик %2.f дБ"
#: src/widgets/Meter.cpp
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Пик %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp
msgid " Clipped "
msgstr "Обрезаны"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Просмотреть журнал"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 секунд"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "чч:мм:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:чч:мм:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 дней 024 ч 060 м 060 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# сэмплов"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "samples"
msgstr "сэмплы"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 сэмплов|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + кинокадры при 24 fps"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадров"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "кинокадры при 24 fps"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадров|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадров|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадров| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "NTSC frames"
msgstr "кадры NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 кадров|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + кинокадры PAL при 24 fps"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадров"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Кадрый PAL (25 кадров/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадров|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + CDDA выборки (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадров"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "выборки CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадров|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000,0100 Гц"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "kHz"
msgstr "КГц"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "octaves"
msgstr "октавы"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100,01000 октав|1,442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "semitones + cents"
msgstr "Полутона + сотые"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 полутонов ,0100 сотых|17,312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "decades"
msgstr "декады"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10,01000 декад|0,434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Используйте контекстное меню для изменения формата.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "centiseconds"
msgstr "сотые секунды"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "hundredths of "
msgstr "сотни"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
msgid "thousandths of "
msgstr "тысячи"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "Infinity"
msgstr "Бесконечность"
#: src/widgets/numformatter.cpp
msgid "-Infinity"
msgstr "-Бесконечность"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Потрачено времени:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Осталось:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Отменить"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Вы действительно хотите отменить?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Подтверждение отмены"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Вы действительно хотите остановить?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Подтверждение остановки"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Вы действительно хотите закрыть?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
msgid "Confirm Close"
msgstr "Подтверждение закрытия"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Timeline"
msgstr "Шкала времени"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Щёлкните и перетащите для ручного поиска"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Щёлкните и перетащите для ручного поиска"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Seek"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Scrub"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Временная шкала неактивна во время записи"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Быстрое воспроизведение отключено"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Быстрое воспроизведение включено"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click to unpin"
msgstr "Нажмите, чтобы открепить"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Click to pin"
msgstr "Нажмите, чтобы закрепить"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Отключить быстрое воспроизведение"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Включить быстрое воспроизведение"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Отключить перетаскивание выделения"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Включить перетаскивание выделения"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Отключить подсказки временной шкалы"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Включенить подсказки временной шкалы"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Не прокручиваются во время воспроизведения"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Update display while playing"
msgstr "Обновление экрана во время воспроизведения"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Заблкировать область воспроизведения"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Разблокировать область воспроизведения"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Скрыть Scrub-линейку"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Показать Scrub-линейку"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Validation error"
msgstr "Ошибка проверки"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Empty value"
msgstr "Пусто"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Malformed number"
msgstr "Неправильно сформированный номер"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Не в диапазоне от %d до %d"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Value overflow"
msgstr "Переполнение значение "
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Слишком много разрядов"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Значение не в диапазоне: от %s до %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Значение не должно быть меньше, чем %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Значение не должно быть больше, чем %s"
#: src/widgets/valnum.cpp
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Больше не показывать это сообщение"
#: src/widgets/MultiDialog.h
msgid "Please select an action"
msgstr "Выберите действие"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
#| msgid "Panel 1"
msgid "Panel"
msgstr "Панель 1"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Dialog"
msgstr ""
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
#| msgid "Select all text"
msgid "Select a directory"
msgstr "Выбрать весь текст"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
#| msgid "Directories"
msgid "Directory Dialog"
msgstr "Каталоги"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
#| msgid "Select a MIDI file"
msgid "Select a file"
msgstr "Выбрать MIDI-файл"
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
#, fuzzy
#| msgid "Find dialog"
msgid "File Dialog"
msgstr "Окно поиска"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Ошибка: %hs в строке %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\""
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
#~ msgstr "Audacity не удалось записать в файл в %s."
#~ msgid "window"
#~ msgstr "окно"
#~ msgid "Could not open file: "
#~ msgstr "Не удалось открыть файл: "
#~ msgid "Save Othe&r"
#~ msgstr "Сохранить остальное"
#~ msgid "Ext-&Bar"
#~ msgstr "Дополнительная панель"
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
#~ msgstr "Дополнительная панель команд"
#~ msgid "to Top"
#~ msgstr "в начало"
#~ msgid "to Bottom"
#~ msgstr "в конец"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Вниз"
#~ msgid "Moved"
#~ msgstr "Перемещено"
#~ msgid "clip"
#~ msgstr "фрагмент"
#~ msgid "clips"
#~ msgstr "фрагменты"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "и"
#~ msgid "end to end"
#~ msgstr "выровнять конец к концу"
#~ msgid "End to End"
#~ msgstr "Выровнять конец к концу"
#~ msgid "together"
#~ msgstr "вместе"
#~ msgid "Together"
#~ msgstr "Вместе"
#~ msgid "Aligned %s"
#~ msgstr "Выровнено %s"
#~ msgid "Error Opening File"
#~ msgstr "Ошибка открытия файла"
#~ msgid "Duration:\n"
#~ msgstr "Длительность:\n"
#~ msgid ""
#~ "Timer Recording completed.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Запись по таймеру закончена.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Saved "
#~ msgstr "Сохранён файл "
#~ msgid "Skip &Foreward"
#~ msgstr "Перемотать вперед"
#~ msgid "' to..."
#~ msgstr "' в..."
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
#~ msgstr "Экспорт всего проекта через консольный кодировщик"
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
#~ msgstr "Экспорт файла полностью как %s"
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
#~ msgstr "Весь проект экспортируется в файл FLAC"
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
#~ msgstr "Экспорт всего проекта с качеством %ld Kbps"
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
#~ msgstr "Экспорт всего проекта, используя настройки %s"
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
#~ msgstr "Экспорт всего проекта с качеством VRB %s"
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
#~ msgstr "Экспорт всего проекта с качеством %d Kbps"
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
#~ msgstr "Весь проект экспортируется в файл Ogg Vorbis"
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
#~ msgstr "Весь проект экспортируется в %s"
#~ msgid "copy in"
#~ msgstr "копировать"
#~ msgid "read directly"
#~ msgstr "читать напрямую"
#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
#~ msgstr "Показывать моно каналы как виртуальное стерео"
#~ msgid " (emulated)"
#~ msgstr "(эмулировано)"
#~ msgid "Start-End"
#~ msgstr "Начало-Конец"
#~ msgid "Start-Length"
#~ msgstr "Начало-Длительность"
#~ msgid "Length-End"
#~ msgstr "Длительность-Конец"
#~ msgid "Length-Center"
#~ msgstr "Длительность-Середина"
#~ msgid "Selection options"
#~ msgstr "Параметры выделения"
#~ msgid "Start - Length - End"
#~ msgstr "Начало-Длительность-Конец"
#~ msgid "Start - Center - Length"
#~ msgstr "Начало-Середина-Длительность"
#~ msgid "Start - Center - End"
#~ msgstr "Начало-Середина-Конец"
#~ msgid "Start - Length - Center - End"
#~ msgstr "Начало-Длительность-Середина-Конец"
#~ msgid "Show start time and end time"
#~ msgstr "Показать начало и конец"
#~ msgid "Show start time and length"
#~ msgstr "Показать начало и длительность"
#~ msgid "Show length and end time"
#~ msgstr "Показать длительность и конец"
#~ msgid "Show length and center"
#~ msgstr "Показать длительность и середину"
#~ msgid ""
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
#~ "particular zoom region."
#~ msgstr ""
#~ "Кликните для увеличения по вертикали. Shift+Клик для уменьшения по "
#~ "вертикали. Потяните для установки особой области масштабирования."
#~ msgid "up"
#~ msgstr "вверх"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "вниз"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Слева"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Справа"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "("
#~ msgstr "("
#~ msgid ")"
#~ msgstr ")"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Ширина"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Тип"
#~ msgid "Threshold dB"
#~ msgstr "Порог Дб"
#~ msgid "Repeats"
#~ msgstr "Повторы"
#~ msgid "Sequence"
#~ msgstr "Последовательность"
#~ msgid "Duty Cycle"
#~ msgstr "Коэффициент заполнения"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Амплитуда"
#~ msgid "Delay"
#~ msgstr "Задержка"
#~ msgid "Decay"
#~ msgstr "Затухание"
#~ msgid "Moderate"
#~ msgstr "Средняя"
#~ msgid "Heavy"
#~ msgstr "Большая"
#~ msgid "Heavier"
#~ msgstr "Больше"
#~ msgid "Heaviest"
#~ msgstr "Самая большая"
#~ msgid "Passes"
#~ msgstr "Проходы"
#~ msgid ""
#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
#~ "range of audio"
#~ msgstr ""
#~ "Уравнитель — это простой, комбинированный компрессор и эффект ограничения "
#~ "для уменьшения динамического диапазона звука"
#~ msgid "Degree of Leveling:"
#~ msgstr "Степень выравнивания:"
#~ msgid "Noise Threshold:"
#~ msgstr "Порог шума:"
#~ msgid "RemoveDcOffset"
#~ msgstr "Удалить смещение по оси амплитуды"
#~ msgid "Stretch Factor"
#~ msgstr "Коэффициент растяжения"
#~ msgid "Time Resolution"
#~ msgstr "Масштаб времени"
#~ msgid "Freq"
#~ msgstr "Частота"
#~ msgid "Phase"
#~ msgstr "Фаза"
#~ msgid "Depth"
#~ msgstr "Глубина"
#~ msgid "Feedback"
#~ msgstr "Обратная связь"
#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Счет"
#~ msgid "Reverberance"
#~ msgstr "Реверберация"
#~ msgid "Minimum"
#~ msgstr "Минимум"
#~ msgid "Truncate"
#~ msgstr "Обрезать"
#~ msgid "Compress"
#~ msgstr "Сжать"
#~ msgid "Offset"
#~ msgstr "Смещение"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Версия"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Все"
#~ msgid "C&ategory:"
#~ msgstr "&Категория:"
#~ msgid "Set"
#~ msgstr "Установить"
#~ msgid "Key Combination"
#~ msgstr "Комбинация клавиш"
#~ msgid ""
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Клавиатурная комбинация '%s' уже назначена для:\n"
#~ "\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid ""
#~ "Free, open source, cross-platform software for recording and editing "
#~ "sounds."
#~ msgstr ""
#~ "Бесплатное, открытое, кроссплатформенное програмное обеспечение для "
#~ "записи и редактирования звука<br>"
#~ msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
#~ msgstr ""
#~ "Программное обеспечение <b>Audacity&reg;</b> является объектом авторского "
#~ "права."
#~ msgid ""
#~ "The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
#~ "Dominic Mazzoni."
#~ msgstr ""
#~ "Имя <b>Audacity&reg;</b> является зарегистрированной торговой маркой "
#~ "Доминика Маццони (Dominic Mazzoni)."
#~ msgid ""
#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgstr ""
#~ "Сайт Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
#~ "org/]]"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to discard all projects?\n"
#~ "\n"
#~ "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Вы уверены, что хотите сбросить все проекты?\n"
#~ "\n"
#~ "Выбор \"Да\" немедленно сбросит все проекты."
#~ msgid "Save without Copying"
#~ msgstr "Сохранить без копирования"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Размер"
#~ msgid "Select a text file containing labels..."
#~ msgstr "Выберите текстовый файл, содержащий отметки..."
#~ msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
#~ msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..."
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
#~ msgstr "Редактировать тэги..."
#~ msgid "Next Higher Peak Frequency"
#~ msgstr "Следующий верхнечастотный пик"
#~ msgid "Next Lower Peak Frequency"
#~ msgstr "Следующий нижнечастотный пик"
#~ msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
#~ msgstr "Во всех си&нхронизированных дорожках"
#~ msgid "Find &Zero Crossings"
#~ msgstr "Найти бли&жайшие нулевые точки"
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
#~ msgstr "Переместить к&урсор"
#~ msgid "to Selection Star&t"
#~ msgstr "к &началу выделения"
#~ msgid "to Selection En&d"
#~ msgstr "к &концу выделения"
#~ msgid "to Track &Start"
#~ msgstr "к началу &дорожки"
#~ msgid "to Track &End"
#~ msgstr "к &концу дорожки"
#~ msgid "Store Re&gion"
#~ msgstr "Сохранить область"
#~ msgid "Retrieve Regio&n"
#~ msgstr "Восстановить сохраненную область"
#~ msgid "&Fit in Window"
#~ msgstr "Уместить проект в окно"
#~ msgid "Fit &Vertically"
#~ msgstr "Уместить по вертикали"
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
#~ msgstr "К началу выделения"
#~ msgid "Go to Selection En&d"
#~ msgstr "К концу выделения"
#~ msgid "&Show Clipping"
#~ msgstr "Показать усечение импульсов (перегрузка)"
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
#~ msgstr "Комбинированный индикатор уровня"
#~ msgid "S&kip to Start"
#~ msgstr "Перейти к началу дорожки"
#~ msgid "Skip to E&nd"
#~ msgstr "Перейти к концу дорожки"
#~ msgid "Appen&d Record"
#~ msgstr "До&писать"
#~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
#~ msgstr "Закрепленный маркер записи/воспроизведения"
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
#~ msgstr "Преобразовать стереозвук в моно"
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
#~ msgstr "Перемещать выделение при выравнивании"
#~ msgid "Add Label at &Selection"
#~ msgstr "Добавить метку к выделению"
#~ msgid "Add Label at &Playback Position"
#~ msgstr "Добавить метку в позицию воспроизведения"
#~ msgid "Move backward from toolbars to tracks"
#~ msgstr "Перейти назад от панелей инструментов к дорожкам"
#~ msgid "Move forward from toolbars to tracks"
#~ msgstr "Перейти вперёд от панелей инструментов к дорожкам"
#~ msgid "Next Tool"
#~ msgstr "Следующий инструмент"
#~ msgid "Previous Tool"
#~ msgstr "Предыдущий инструмент"
#~ msgid "Play One Second"
#~ msgstr "Воспроизвести 1 с."
#~ msgid "Play To Selection"
#~ msgstr "Воспроизвести выделение"
#~ msgid "Play Before Selection Start"
#~ msgstr "Воспроизвести до начала выделения"
#~ msgid "Play After Selection Start"
#~ msgstr "Воспроизвести после начала выделения"
#~ msgid "Play Before Selection End"
#~ msgstr "Воспроизвести до конца выделения"
#~ msgid "Play After Selection End"
#~ msgstr "Воспроизвести после конца выделения"
#~ msgid "Play Before and After Selection Start"
#~ msgstr "Воспроизвести до и после начала выделения"
#~ msgid "Play Before and After Selection End"
#~ msgstr "Воспроизвести до и после конца выделения"
#~ msgid "Play Cut Preview"
#~ msgstr "Воспроизвести результат вырезания"
#~ msgid "Selection to Start"
#~ msgstr "Выделить до начала дорожки"
#~ msgid "Selection to End"
#~ msgstr "Выделить до конца дорожки"
#~ msgid "DeleteKey"
#~ msgstr "Клавиша удаления"
#~ msgid "DeleteKey2"
#~ msgstr "Вторая клавиша удаления"
#~ msgid "Short seek left during playback"
#~ msgstr "Короткий переход влево при воспроизведении"
#~ msgid "Short seek right during playback"
#~ msgstr "Короткий переход вправо при воспроизведении"
#~ msgid "Long seek left during playback"
#~ msgstr "Длинный переход влево при воспроизведении"
#~ msgid "Long Seek right during playback"
#~ msgstr "Длинный переход вправо при воспроизведении"
#~ msgid "Move Focus to Previous Track"
#~ msgstr "Переместить активность на предыдущую дорожку"
#~ msgid "Move Focus to Next Track"
#~ msgstr "Переместить активность на следующую дорожку"
#~ msgid "Move Focus to First Track"
#~ msgstr "Переместить активность на первую дорожку"
#~ msgid "Move Focus to Last Track"
#~ msgstr "Переместить активность на последнюю дорожку"
#~ msgid "Move Focus to Previous and Select"
#~ msgstr "Переместить активность на предыдущую дорожку и выделить"
#~ msgid "Move Focus to Next and Select"
#~ msgstr "Переместить активность на следующую дорожку и выделить"
#~ msgid "Toggle Focused Track"
#~ msgstr "Переключить активность дорожки"
#~ msgid "Cursor Left"
#~ msgstr "Курсор влево"
#~ msgid "Cursor Right"
#~ msgstr "Курсор вправо"
#~ msgid "Cursor Short Jump Left"
#~ msgstr "Короткий переход курсора влево"
#~ msgid "Cursor Short Jump Right"
#~ msgstr "Короткий переход курсора вправо"
#~ msgid "Cursor Long Jump Left"
#~ msgstr "Длинный переход курсора влево"
#~ msgid "Cursor Long Jump Right"
#~ msgstr "Длинный переход курсора вправо"
#~ msgid "Selection Extend Left"
#~ msgstr "Расширить выделение влево"
#~ msgid "Selection Extend Right"
#~ msgstr "Расширить выделение вправо"
#~ msgid "Set (or Extend) Left Selection"
#~ msgstr "Задать или расширить выделение слева"
#~ msgid "Set (or Extend) Right Selection"
#~ msgstr "Задать или расширить выделение справа"
#~ msgid "Selection Contract Left"
#~ msgstr "Стянуть выделение слева"
#~ msgid "Selection Contract Right"
#~ msgstr "Стянуть выделение справа"
#~ msgid "Change pan on focused track"
#~ msgstr "Изменить панораму активной дорожки"
#~ msgid "Pan left on focused track"
#~ msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки"
#~ msgid "Pan right on focused track"
#~ msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки"
#~ msgid "Change gain on focused track"
#~ msgstr "Изменить усиление активной дорожки"
#~ msgid "Increase gain on focused track"
#~ msgstr "Увеличить усиление активной дорожки"
#~ msgid "Decrease gain on focused track"
#~ msgstr "Уменьшить усиление активной дорожки"
#~ msgid "Open menu on focused track"
#~ msgstr "Открыть меню активной дорожки"
#~ msgid "Mute/Unmute focused track"
#~ msgstr "Отключить или включить звук активной дорожки"
#~ msgid "Solo/Unsolo focused track"
#~ msgstr "Включить или отключить соло для активной дорожки"
#~ msgid "Close focused track"
#~ msgstr "Закрыть активную дорожку"
#~ msgid "Move focused track up"
#~ msgstr "Переместить активную дорожку вверх"
#~ msgid "Move focused track down"
#~ msgstr "Переместить активную дорожку вниз"
#~ msgid "Move focused track to top"
#~ msgstr "Переместить активную дорожку в начало"
#~ msgid "Move focused track to bottom"
#~ msgstr "Переместить активную дорожку в конец"
#~ msgid "Snap To Off"
#~ msgstr "Отключить прилипание"
#~ msgid "Snap To Nearest"
#~ msgstr "Прилипать к ближайшему"
#~ msgid "Snap To Prior"
#~ msgstr "Прилипать к приоритетному"
#~ msgid "Full screen on/off"
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
#~ msgid "Change recording device"
#~ msgstr "Изменить устройство записи"
#~ msgid "Change playback device"
#~ msgstr "Изменить устройство воспроизведения"
#~ msgid "Change audio host"
#~ msgstr "изменить звуковой узел"
#~ msgid "Change recording channels"
#~ msgstr "Изменить каналы записи"
#~ msgid "Adjust playback volume"
#~ msgstr "Скорректировать громкость воспроизведения"
#~ msgid "Increase playback volume"
#~ msgstr "Увеличить громкость воспроизведения"
#~ msgid "Decrease playback volume"
#~ msgstr "Уменьшить громкость воспроизведения"
#~ msgid "Adjust recording volume"
#~ msgstr "Скорректировать громкость записи"
#~ msgid "Increase recording volume"
#~ msgstr "Увеличить громкость записи"
#~ msgid "Decrease recording volume"
#~ msgstr "Уменьшить громкость записи"
#~ msgid "Play at speed"
#~ msgstr "Воспроизвести на скорости"
#~ msgid "Loop Play at speed"
#~ msgstr "Циклическое воспроизведение на скорости"
#~ msgid "Play Cut Preview at speed"
#~ msgstr "Воспроизвести результат вырезания на скорости"
#~ msgid "Adjust playback speed"
#~ msgstr "Скорректировать скорость воспроизведения"
#~ msgid "Increase playback speed"
#~ msgstr "Увеличить скорость воспроизведения"
#~ msgid "Decrease playback speed"
#~ msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения"
#~ msgid "Move to Next Label"
#~ msgstr "Переместить на следующую метку"
#~ msgid "Move to Previous Label"
#~ msgstr "Переместить на предыдущую метку"
#~ msgid "Select a MIDI file..."
#~ msgstr "Выбрать MIDI-файл..."
#~ msgid "Select any uncompressed audio file..."
#~ msgstr "Выберите любой несжатый звуковой файл..."
#~ msgid "Select one or more audio files..."
#~ msgstr "Выберите один или несколько звуковых файлов..."
#~ msgid "Disk space remains for recording %s"
#~ msgstr "Оставшееся дисковое пространство для записи %s"
#~ msgid "&Mono"
#~ msgstr "&Моно"
#~ msgid "&Left Channel"
#~ msgstr "&Левый канал"
#~ msgid "&Right Channel"
#~ msgstr "&Правый канал"
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
#~ msgstr "Кликните и перетащите для растягивания внутри выделенной области."
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
#~ msgstr "Кликните для перемещения границ выделения к курсору."
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Для использования инструмента рисования, выбирите 'Волна' в выпадающем "
#~ "меню дорожки."
#~ msgid ""
#~ "To change Spectrogram Settings, stop any\n"
#~ ".playing or recording first."
#~ msgstr ""
#~ "Для изменения параметоров Спектрограммы, остановите\n"
#~ "сначала воспроизведение или запись."
#~ msgid "You must first select some audio to perform this action."
#~ msgstr "Сначала нужно выделить область стерео звука."
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device "
#~ "and the project sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при открытии звукового устройства. Пожалуйста, проверьте настройки "
#~ "устройства записи и частоту дискретизации проекта."
#~ msgid "Nyquist"
#~ msgstr "Nyquist"
#~ msgid "Nyquist Output: "
#~ msgstr "Вывод Nyquist: "
#~ msgid "Nyquist did not return audio.\n"
#~ msgstr "Nyquist не передал звуковой сигнал.\n"
#~ msgid "Effects in menus are:"
#~ msgstr "Эффекты в меню показаны:"
#~ msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
#~ msgstr "Макс.количество эффектов в группе (0 - откл.):"
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
#~ msgstr "&Эргономичное расположение кнопок управления на панели"
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
#~ msgstr "&Показывать диалог «Как получить помощь» при запуске программы"
#~ msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
#~ msgstr "Сохранять метки при совпадении границ выделения с меткой"
#~ msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
#~ msgstr ""
#~ "Создавать &копию несжатых звуковых данных перед редактирование "
#~ "(безопаснее)"
#~ msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
#~ msgstr "&Читать несжатые звуковые данные напрямую (быстрее)"
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
#~ msgstr "&Всегда сводить дорожки в стерео или моно"
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
#~ msgstr ""
#~ "&Запрашивать способ сведения (например, для экспорта многоканального 5.1 "
#~ "файла)"
#~ msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
#~ msgstr "Открывать редактор тэгов перед экспортом"
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
#~ msgstr "При экспорте дорожки в файл Allegro (.gro)"
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
#~ msgstr "Представлять время и длительности в &секундах"
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
#~ msgstr "Представлять время и длительности в &долях"
#~ msgid "Device:"
#~ msgstr "Устройство:"
#~ msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
#~ msgstr "Отклик синтезатора MIDI (мс):"
#~ msgid "&Length of preview:"
#~ msgstr "&Длительность прослушивания:"
#~ msgid "Preview &before cut region:"
#~ msgstr "&Перед вырезаемой областью:"
#~ msgid "Preview &after cut region:"
#~ msgstr "После &вырезаемой области:"
#~ msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
#~ msgstr "&Всегда копировать все звуковые данные в проект (безопаснее всего)"
#~ msgid "As&k user"
#~ msgstr "&Спрашивать пользователя"
#~ msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
#~ msgstr "&Наложение: воспроизводить другие дорожки при записи новой"
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "&Аппаратное сквозное воспроизведение: прослушивание новой дорожки во "
#~ "время её записи или мониторинге"
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
#~ msgstr ""
#~ "Программное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи "
#~ "или мониторинге"
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
#~ msgstr "(не использовать при записи звука с компьютера)"
#~ msgid "Audio to &buffer:"
#~ msgstr "&Буферируемые звуковые данные:"
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
#~ msgstr "миллисекунд (чем выше значение, тем больше задержка отклика)"
#~ msgid "L&atency correction:"
#~ msgstr "&Коррекция задержки сигнала:"
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
#~ msgstr "миллисекунд (отрицательное значение — коррекция в минус)"
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
#~ msgstr "Активируемая &звуком запись"
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
#~ msgstr "&Уровень громкости для активации (Дб):"
#~ msgid "Naming newly recorded tracks"
#~ msgstr "Наименование новых записей"
#~ msgid "Use Custom Track &Name"
#~ msgstr "Свое название дорожки"
#~ msgid "Add &Track Number"
#~ msgstr "Добавить номер дорожки"
#~ msgid "Add System &Date"
#~ msgstr "Добавить системную дату"
#~ msgid "Add System T&ime"
#~ msgstr "Добавить системное время"
#~ msgid "256 - default"
#~ msgstr "256 — по умолчанию"
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
#~ msgstr "&Показывать спектрограммы в градациях серого"
#~ msgid ""
#~ "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
#~ "will save a\n"
#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
#~ msgstr ""
#~ "Вы собрали Audacity с дополнительной кнопкой, 'Вывод Sourcery'. Это "
#~ "позволит сохранить C версию кэша образа, который может быть скомпилирован "
#~ "в качестве значения по умолчанию."
#~ msgid ""
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
#~ "loaded\n"
#~ "when the program starts up."
#~ msgstr ""
#~ "Если параметр «Загружать кэш темы при запуске» включен, кэш темы будет "
#~ "загружаться при запуске программы."
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
#~ msgstr "Загружать кэш темы при запуске"
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
#~ msgstr "Обновл&ять вид при открепленном маркере записи/воспроизведения"
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
#~ msgstr "&Автоматически умещать дорожки по вертикали"
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
#~ msgstr "При отсутствии &выделения выделять всё"
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
#~ msgstr "&Разрешить перетаскивание краев выделений"
#~ msgid "&Low disk space at program start up"
#~ msgstr "&Недостатке дискового пространства при запуске программы"
#~ msgid "Record Below"
#~ msgstr "Записать в новую дорожку"
#~ msgid ""
#~ "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
#~ "and the project sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Ошибка при открытии звукового устройства. Пожалуйста, проверьте настройки "
#~ "устройства записи и частоту дискретизации проекта."
#~ msgid "Silence Audio"
#~ msgstr "Звук тишины"
#~ msgid "Fit Selection"
#~ msgstr "Уместить выделенное"
#~ msgid "Fit Project"
#~ msgstr "Уместить проект"
#~ msgid "Snap To:"
#~ msgstr "Прилипать к:"
#~ msgid "Selection Start:"
#~ msgstr "Начало выделения:"
#~ msgid "hidden"
#~ msgstr "спрятана"
#~ msgid "Audio Position:"
#~ msgstr "Текущая позиция:"
#~ msgid "Selection "
#~ msgstr "Выделение "
#~ msgid "Selection End"
#~ msgstr "Конец выделения"
#~ msgid "Play-at-speed"
#~ msgstr "Воспроизвести-на-скорости"
#~ msgid "0100.01000 kHz|0.001"
#~ msgstr "0100,01000 кГц|0,001"
#~ msgid "Pinned Record/Play head"
#~ msgstr "Закрепленный маркер записи/воспроизведения"
#~ msgid "Unpinned Record/Play head"
#~ msgstr "Открепленный маркер записи/воспроизведения"
#~ msgid "Save Compressed Copy of Project..."
#~ msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..."
#~ msgid "Edit MetaData..."
#~ msgstr "Изменить теги..."
#~ msgid "Export MIDI..."
#~ msgstr "Экспортировать MIDI..."
#~ msgid "Re&gion Save"
#~ msgstr "&Сохранить область"
#~ msgid "Regio&n Restore"
#~ msgstr "Восстановить об&ласть"
#, fuzzy
#~ msgid "Expand All Tracks"
#~ msgstr "Развернуть все дорожки"
#~ msgid "Add Label at Selection"
#~ msgstr "Добавить метку к выделению"
#~ msgid "Add Label at Playback Position"
#~ msgstr "Добавить метку в позицию воспроизведения"
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
#~ msgstr "Не удалось записать в файл \"%s\": %s"
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
#~ msgstr "Ошибка записи в файл автоматического сохранения"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
#~ msgstr "Изменить тэги для экспорта"
#, fuzzy
#~ msgid "Default view mode:"
#~ msgstr "Режим отображения по умолчанию:"
#~ msgid "Error Flushing File"
#~ msgstr "Ошибка при очистке файла"
#~ msgid "Error Closing File"
#~ msgstr "Ошибка закрытия файла"
#~ msgid "Error Writing to File"
#~ msgstr "Ошибка записи в файл"
#~ msgid "Diagnostics"
#~ msgstr "Диагностика"
#~ msgid "OK... Audacious!"
#~ msgstr "ОК"
#~ msgid "co-founder"
#~ msgstr "сооснователь"
#~ msgid "Audacity Support Team"
#~ msgstr "Техподдержка Audacity"
#~ msgid "Emeritus Developers"
#~ msgstr "Разработчики в отставке"
#~ msgid " Emeritus Team Members"
#~ msgstr "Участники, ныне покинувшие команду"
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
#~ msgstr "Audacity использует код следующих проектов:"
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
#~ msgstr "<center><h3>Как получить справку</h3></center>"
#~ msgid "Welcome to Audacity "
#~ msgstr "Добро пожаловать в Audacity"
#~ msgid ""
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
#~ "<b>searchable</b>."
#~ msgstr ""
#~ "Все сетевые ресурсы содержат функцию <b>поиска</b>, так что найти ответ "
#~ "можно еще быстрее."
#~ msgid "Undo History"
#~ msgstr "Журнал отмены действий"
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
#~ msgstr "Изменить тэги..."
#~ msgid "Edit Metadata"
#~ msgstr "Свойства метаданных"
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
#~ msgstr "Дисковое пространство выделенное для записи: %d часов и %d минут."
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
#~ msgstr "Дисковое пространство выделенное для записи: 1 час и %d минут."
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
#~ msgstr "Дисковое пространство выделенное для записи: %d секунд."
#~ msgid "Out of disk space"
#~ msgstr "Недостаточно места на диске"
#~ msgid "Pre&view"
#~ msgstr "Про&слушать"
#~ msgid "From beats per minute"
#~ msgstr "Из одного количества долей в минуту"
#~ msgid "To beats per minute"
#~ msgstr "В другое количество долей в минуту"
#~ msgid "From length in seconds"
#~ msgstr "Из одной длительности в секундах"
#~ msgid "Please enter valid times."
#~ msgstr "Введите корректные данные о времени"
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
#~ msgstr "Переместить клип во времени или вверх-вниз"
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
#~ msgstr "Приблизить или отдалить по указателю мыши"
#~ msgid ") / Loop Play ("
#~ msgstr ") / Зацикленное воспроизведение ("
#~ msgid ") / Append Record ("
#~ msgstr ") / Добавление записи ("
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
#~ msgstr "Универсальный инструмент"
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Параметры..."
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
#~ msgstr "Параметры Мониторинга записи"
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
#~ msgstr "Параметры Мониторинга воспризведения"