1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-13 07:29:00 +02:00

11215 lines
286 KiB
Plaintext

# Cleber Tavano <clebertavano@gmail.com>, 2009-2012.
# Djavan Fagundes <djavan@syst.com.br>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-17 22:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-14 17:05-0000\n"
"Last-Translator: Bruno Gravato\n"
"Language-Team: Bruno Gravato <bgravato@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt_BR\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
#: AboutDialog.cpp:160
msgid "About Audacity..."
msgstr "Sobre o Audacity..."
#: AboutDialog.cpp:175
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audacioso!!!"
#: AboutDialog.cpp:195
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
msgstr "O Audacity é um programa livre desenvolvido por uma equipa de <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">programadores</a> voluntários de todo o mundo. Agradecemos a <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> e <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> pela hospedagem do nosso projeto. O Audacity está disponível para Windows 98 e posteriores, Mac OS X, GNU/Linux e outros sistemas operativos derivados do Unix. Para Mac OS 9, use a versão 1.0.0."
#: AboutDialog.cpp:201
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "Esta é uma versão beta do programa, para testes. Podem haver problemas ou funções não completamente implementadas. Dependemos da sua ajuda: reporte qualquer problema que encontre ou envie sugestões de novas funcionalidades para o endereço de <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback</a>. Para ajuda, use o menu Ajuda no programa, veja dicas e truques no nosso <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> ou visite o nosso <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a>."
#: AboutDialog.cpp:204
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "Esta é uma versão estável e completa do Audacity. No entanto, se encontrar alguma falha ou se tiver uma sugestão, por favor escreva para o nosso endereço de <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback</a>. Para ajuda, consulte as dicas e truques no nosso <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> ou visite o nosso <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:212
#: AboutDialog.cpp:214
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Tradução inicial para português europeu baseado na tradução para português brasileiro (pt_BR) por Cleber Tavano, com contribuições e revisões de Victor Westmann e Djavan Fagundes. \n"
"Revisão do português europeu (pós-novo acordo ortográfico) por Bruno Gravato. \n"
"Comentários e sugestões são bem-vindos."
#: AboutDialog.cpp:227
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "Um Editor de Áudio Digital Livre<br>"
#: AboutDialog.cpp:231
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: AboutDialog.cpp:235
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Equipa de desenvolvimento do Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:240
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Equipa de suporte do Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:245
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Programadores Eméritos"
#: AboutDialog.cpp:250
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Outros Membros Eméritos"
#: AboutDialog.cpp:255
msgid "Other Contributors"
msgstr "Outros Contribuintes"
#: AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "O Audacity é baseado em código fonte dos seguintes projetos:"
#: AboutDialog.cpp:265
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agradecimentos Especiais:"
#: AboutDialog.cpp:270
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> tem direitos reservados"
#: AboutDialog.cpp:273
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "O nome <b>Audacity&reg;</b> é uma marca registada por Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:328
#: AboutDialog.cpp:341
#: AboutDialog.cpp:492
msgid "Build Information"
msgstr "Informações sobre a compilação"
#: AboutDialog.cpp:334
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: AboutDialog.cpp:335
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: AboutDialog.cpp:345
msgid "File Format Support"
msgstr "Suporte de Formatos de Ficheiros"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:355
#: AboutDialog.cpp:357
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importar MP3"
#: AboutDialog.cpp:364
#: AboutDialog.cpp:367
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importar e Exportar Ogg Vorbis"
#: AboutDialog.cpp:371
#: AboutDialog.cpp:374
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Suporte a etiquetas ID3"
#: AboutDialog.cpp:381
#: AboutDialog.cpp:384
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importar e Exportar FLAC"
#: AboutDialog.cpp:389
#: AboutDialog.cpp:392
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportar MP2"
#: AboutDialog.cpp:397
#: AboutDialog.cpp:400
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importar através do QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:407
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliotecas Principais"
#: AboutDialog.cpp:413
#: AboutDialog.cpp:416
#: AboutDialog.cpp:419
#: AboutDialog.cpp:421
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversão da taxa de amostragem"
#: AboutDialog.cpp:425
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reprodução e gravação de áudio"
#: AboutDialog.cpp:437
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: AboutDialog.cpp:441
#: AboutDialog.cpp:444
#: AboutDialog.cpp:449
#: AboutDialog.cpp:452
#: AboutDialog.cpp:457
#: AboutDialog.cpp:460
#: AboutDialog.cpp:465
#: AboutDialog.cpp:468
msgid "Plug-in support"
msgstr "Suporte de plug-in"
#: AboutDialog.cpp:473
#: AboutDialog.cpp:476
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Suporte do interface de mistura da placa de som"
#: AboutDialog.cpp:481
#: AboutDialog.cpp:484
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Suporte a Mudança do Tempo e Tom"
#: AboutDialog.cpp:496
msgid "Program build date: "
msgstr "Data de compilação:"
#: AboutDialog.cpp:499
#: AboutDialog.cpp:501
msgid "Build type:"
msgstr "Tipo de compilação:"
#: AboutDialog.cpp:499
msgid "Debug build"
msgstr "Compilação para debug"
#: AboutDialog.cpp:501
msgid "Release build"
msgstr "Compilação da versão"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:506
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Pasta de instalação:"
#: AboutDialog.cpp:510
msgid "Settings folder: "
msgstr "Pasta de configurações"
#: AboutDialog.cpp:525
msgid "GPL License"
msgstr "Licença GPL"
#: AudacityApp.cpp:772
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s não pôde ser encontrado.\n"
"\n"
"Foi removido do histórico recente."
#: AudacityApp.cpp:846
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"Um ou mais ficheiros de áudio externos não foram encontrados.\n"
"É possível que tenham sido movidos, apagados, ou o disco onde estavam \n"
" foi removido. \n"
"O audio em falta foi substituído por silêncio.\n"
"O primeiro ficheiro detetado em falta é: \n"
"%s\n"
"Podem existir outros ficheiros em falta.\n"
"Selecione Ficheiro > Verificar dependências para ver a lista dos ficheiros \n"
"em falta."
#: AudacityApp.cpp:860
msgid "Files Missing"
msgstr "Ficheiros em falta"
#: AudacityApp.cpp:918
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Controlo de volume principal"
#: AudacityApp.cpp:919
msgid "Input Meter"
msgstr "Medidor de sinal de entrada"
#: AudacityApp.cpp:920
msgid "Output Meter"
msgstr "Medidor de sinal de saída"
#: AudacityApp.cpp:1077
#: Menus.cpp:204
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: AudacityApp.cpp:1078
#: Menus.cpp:208
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: AudacityApp.cpp:1079
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Abrir &Recente..."
#: AudacityApp.cpp:1080
#: Menus.cpp:997
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Sobre o Audacity..."
#: AudacityApp.cpp:1081
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferências..."
#: AudacityApp.cpp:1172
#: AudacityApp.cpp:1252
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "A usar blocos de tamanho de %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1194
#: AudacityApp.cpp:1267
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Opção da linha de comandos desconhecida: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1423
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para guardar os ficheiros temporários. \n"
"Por favor, digite um nome de pasta apropriado na caixa de diálogos \"Preferências\"."
#: AudacityApp.cpp:1429
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para utilizar a nova pasta temporária."
#: AudacityApp.cpp:1461
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \n"
"pode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1468
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Não foi possível estabelecer o acesso exclusivo \n"
"à pasta de ficheiros temporários.\n"
"A pasta pode estar em uso por outra cópia \n"
"do Audacity em execução.\n"
#: AudacityApp.cpp:1470
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Tem certeza de que deseja iniciar o Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1581
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Erro ao obter acesso exclusivo à pasta temporária"
#: AudacityApp.cpp:1510
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está a ser executada.\n"
#: AudacityApp.cpp:1512
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Use o comando Novo ou Abrir na janela existente do Audacity\n"
"para abrir vários projetos simultaneamente.\n"
#: AudacityApp.cpp:1513
msgid "Audacity is already running"
msgstr "O Audacity já está em execução"
#: AudacityApp.cpp:1530
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Opções de linha de comando disponíveis:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1533
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (exibe esta mensagem)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1535
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (exibe a versão instalada do Audacity)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1539
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (executa os testes de diagnóstico)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1544
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco rígido)"
#: AudacityApp.cpp:1545
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Especifique o nome do ficheiro ou projeto que deverá ser aberto pelo Audacity"
#: AudacityApp.cpp:1856
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Os ficheiros de projeto do Audacity (.AUP) \n"
"não estão associados ao programa. \n"
"\n"
"Deseja associá-los ao Audacity, e permitir que\n"
"sejam abertos com um clique-duplo?"
#: AudacityApp.cpp:1857
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Ficheiros de Projeto do Audacity"
#: AudioIO.cpp:311
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n"
#: AudioIO.cpp:312
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não será possível reproduzir ou gravar áudio\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:315
#: AudioIO.cpp:335
msgid "Error: "
msgstr "Erro:"
#: AudioIO.cpp:318
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Erro ao inicializar áudio"
#: AudioIO.cpp:331
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Houve um erro ao inicializar a E/S de Midi.\n"
#: AudioIO.cpp:332
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não será possível reproduzir Midi\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:338
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Erro ao inicializar Midi"
#: AudioIO.cpp:1266
#: AudioIO.cpp:1300
msgid "Out of memory!"
msgstr "Memória cheia!"
#: AudioIO.cpp:1376
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"A correção de latência fez com que o áudio gravado esteja oculto antes da posição zero.\n"
"O Audacity ajusotu o áudio de volta à posição zero.\n"
"Pode ser necessário usar a ferramenta Deslizar para arrastar a faixa de áudio para o local adequado."
#: AudioIO.cpp:1377
msgid "Latency problem"
msgstr "Problemas de latência"
#: AudioIO.cpp:2825
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "O Ajuste Automático do Volume de Entrada terminou. Não é possível otimizar mais. Ainda está demasiado elevado."
#: AudioIO.cpp:2833
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "O Ajuste Automático do Volume de Entrada diminuiu o volume para %f."
#: AudioIO.cpp:2848
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "O Ajuste Automático do Volume de Entrada terminou. Não é possível otimizar mais. Ainda está demasiado baixo."
#: AudioIO.cpp:2860
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "O Ajuste Automático do Volume de Entrada aumentou o volume para %f."
#: AudioIO.cpp:2894
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "O Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está demasiado elevado."
#: AudioIO.cpp:2896
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "O Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está demasiado baixo."
#: AudioIO.cpp:2899
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "O Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. %.2f parece um volume aceitável."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperação automática de falhas"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Alguns projetos não foram guardados corretamente desde a última execução do Audacity.\n"
"Felizmente, os seguintes projetos podem ser recuperados automaticamente:"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projetos recuperáveis"
#: AutoRecovery.cpp:80
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: AutoRecovery.cpp:86
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Recuperar um projeto não alterará quaisquer ficheiros no disco até que este seja guardado."
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Sair do Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Não recuperar"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recuperar Projetos"
#: AutoRecovery.cpp:129
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Tem certeza que não deseja recuperar nenhum dos projetos?\n"
"Não será possível recuperá-los mais tarde."
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid "Confirm?"
msgstr "Confirma?"
#: AutoRecovery.cpp:148
#: AutoRecovery.cpp:185
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Não foi possível enumerar ficheiros na pasta de gravação automática."
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
#: Menus.cpp:3282
#: Menus.cpp:3294
#: Menus.cpp:5650
#: Project.cpp:2452
#: Project.cpp:4287
#: Project.cpp:4304
#: TrackPanel.cpp:6666
#: WaveTrack.cpp:971
#: WaveTrack.cpp:990
#: WaveTrack.cpp:2051
#: effects/Contrast.cpp:107
#: effects/Contrast.cpp:117
#: effects/Effect.cpp:523
#: effects/Generator.cpp:54
#: export/ExportFFmpeg.cpp:712
#: export/ExportMP2.cpp:231
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:927
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:62
#: BatchCommandDialog.cpp:63
msgid "Select Command"
msgstr "Selecione Comando"
#: BatchCommandDialog.cpp:82
msgid "&Command"
msgstr "&Comando"
#: BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editar Parâmetros"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parâmetros"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "Escol&ha comando"
#: BatchCommands.cpp:455
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Efeito Estéreo para Mono não encontrado"
#: BatchCommands.cpp:475
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não incluído nesta versão do Audacity"
#: BatchCommands.cpp:487
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Suporte a FLAC não incluído nesta versão do Audacity"
#: BatchCommands.cpp:491
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Comando %s ainda não implementado"
#: BatchCommands.cpp:507
#: effects/Effect.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Não foi possível ajustar os parâmetros do efeito %s\n"
" para %s."
#: BatchCommands.cpp:557
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "O seu comando de processamento em lote (batch) de %s não foi reconhecida."
#: BatchCommands.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplicar %s com os parâmetro(s)\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:677
#: BatchCommands.cpp:682
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo de teste"
#: BatchCommands.cpp:681
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplicar %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:62
#: BatchProcessDialog.cpp:72
#: BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "Aplicar cadeia"
#: BatchProcessDialog.cpp:69
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "Processamento em lote (batch) do CleanSpeech..."
#: BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select chain"
msgstr "&Selecionar cadeia"
#: BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Cadeia"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplicar ao &Projeto Atual"
#: BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplicar aos &Ficheiros..."
#: BatchProcessDialog.cpp:110
#: BatchProcessDialog.cpp:288
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: BatchProcessDialog.cpp:148
#: BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "Nenhuma cadeia selecionada"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "A aplicar '%s' no projeto atual"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Por favor, guarde e feche o projeto atual primeiro."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Selecione os ficheiros de voz para processamento em cadeia do CleanSpeech..."
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Selecione os ficheiros para processamento em lote (batch)..."
#: BatchProcessDialog.cpp:233
#: Project.cpp:2093
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros suportados|"
#: BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "A aplicar..."
#: BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: BatchProcessDialog.cpp:397
#: BatchProcessDialog.cpp:401
#: BatchProcessDialog.cpp:402
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editar Cadeias"
#: BatchProcessDialog.cpp:457
msgid "&Chains"
msgstr "&Cadeias"
#: BatchProcessDialog.cpp:476
#: Tags.cpp:825
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: BatchProcessDialog.cpp:477
#: LabelDialog.cpp:128
#: Tags.cpp:826
msgid "&Remove"
msgstr "&Remover"
#: BatchProcessDialog.cpp:478
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nomear"
# chain - ficheiros de lote
# acho que fica mais correcto a tradução literal "Cadeia". "ficheiros de lote" não faz muito sentido em português europeu
#: BatchProcessDialog.cpp:484
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Ca&deia (Duplo-Clique ou pressione Espaço para editar)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: BatchProcessDialog.cpp:495
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: BatchProcessDialog.cpp:496
#: effects/Contrast.cpp:217
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
msgid "De&lete"
msgstr "Apa&gar"
#: BatchProcessDialog.cpp:502
#: effects/Equalization.cpp:2852
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover &acima"
#: BatchProcessDialog.cpp:503
#: effects/Equalization.cpp:2853
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover abai&xo"
#: BatchProcessDialog.cpp:504
#: effects/Equalization.cpp:2859
msgid "De&faults"
msgstr "Pa&drões"
#: BatchProcessDialog.cpp:548
msgid "- END -"
msgstr "- FIM - "
#: BatchProcessDialog.cpp:581
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s alterado"
#: BatchProcessDialog.cpp:582
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Deseja guardar as alterações?"
#: BatchProcessDialog.cpp:664
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Introduza o nome da nova Cadeia"
#: BatchProcessDialog.cpp:675
msgid "Name must not be blank"
msgstr "O nome não pode ficar em branco"
#: BatchProcessDialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'"
#: BatchProcessDialog.cpp:714
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?"
#: Dependencies.cpp:184
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "A remover dependências"
#: Dependencies.cpp:185
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "A copiar dados de áudio para o projeto..."
#: Dependencies.cpp:318
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projeto depende de ficheiros audio externos"
#: Dependencies.cpp:338
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Copiar estes ficheiros para o seu projeto irá remover esta dependência.\n"
"É mais seguro, mas requer mais espaço em disco."
#: Dependencies.cpp:342
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ficheiros marcados como EM FALTA foram movidos ou apagados e não podem ser copiados.\n"
"Recoloque os ficheiros na sua localização original para poder copiá-los para o projeto."
#: Dependencies.cpp:352
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependências de projeto"
#: Dependencies.cpp:355
msgid "Audio File"
msgstr "Ficheiro de áudio"
#: Dependencies.cpp:357
msgid "Disk Space"
msgstr "Espaço em disco"
#: Dependencies.cpp:363
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copiar ficheiros selecionados"
#: Dependencies.cpp:375
#: Dependencies.cpp:512
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancelar guardar"
#: Dependencies.cpp:376
msgid "Save without Copying"
msgstr "Guardar sem copiar"
#: Dependencies.cpp:379
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Não copiar"
#: Dependencies.cpp:382
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copiar todos os ficheiros (mais seguro)"
#: Dependencies.cpp:395
#: Dependencies.cpp:401
msgid "Ask me"
msgstr "Perguntar"
#: Dependencies.cpp:396
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copiar sempre todos os ficheiros (mais seguro)"
#: Dependencies.cpp:397
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nunca copiar ficheiros"
#: Dependencies.cpp:400
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Quando um projeto depender de outros ficheiros:"
#: Dependencies.cpp:436
msgid "MISSING "
msgstr "EM FALTA"
#: Dependencies.cpp:511
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Ao prosseguir, seu projeto não será salvo em disco. Tem certeza de que deseja continuar?"
#: Dependencies.cpp:550
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Este projeto é autossuficiente e não depende de ficheiros de áudio externos.\n"
"\n"
"Se tu alterares o estado do projeto irá torná-lo dependente de ficheiros externos, deixando de ser autossuficiente. Ao salvar sem copiar estes ficheiros, tu podes perder dados."
# ou é Checar dependencias?
# verificar está correto
#: Dependencies.cpp:555
msgid "Dependency Check"
msgstr "Verificar dependências"
#: DirManager.cpp:195
#: DirManager.cpp:281
#: DirManager.cpp:437
#: DirManager.cpp:1636
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: DirManager.cpp:356
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Há pouco espaço disponível neste disco. Por favor, \n"
"selecione outra pasta para os ficheiros temporários nas Preferências."
#: DirManager.cpp:388
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "A remover ficheiros temporários"
#: DirManager.cpp:438
msgid "Saving project data files"
msgstr "A guardar ficheiros de dados do projeto"
#: DirManager.cpp:513
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "A esvaziar pastas temporárias"
#: DirManager.cpp:584
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou."
#: DirManager.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"O Audacity encontrou um ficheiro orfão: %s. \n"
"Por favor, considere guardar e reabrir o projeto para uma verificação completa dos ficheiros."
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1244
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-copia%d"
#: DirManager.cpp:1252
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Não é possível criar ou abrir ficheiro de teste."
#: DirManager.cpp:1261
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Não é possível remover '%s'."
#: DirManager.cpp:1266
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n"
#: DirManager.cpp:1329
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Não é possível renomear '%s' para '%s'."
#: DirManager.cpp:1348
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "O bloco %s foi alterado para novo nome alternativo\n"
#: DirManager.cpp:1370
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Verificação de projeto leu etiquetas de Sequência defeituosas."
#: DirManager.cpp:1451
#: DirManager.cpp:1491
#: DirManager.cpp:1562
#: DirManager.cpp:1605
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Fechar projeto imediatamente sem alterações"
# Fechar projeto sem alterações
#: DirManager.cpp:1373
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Continuar com correções anotadas no log e procurar mais erros. Isto salvará o projeto no estado atual, exceto se \"Fechar projeto imediatamente\" nos próximos alertas de erro."
#: DirManager.cpp:1376
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Aviso - Problemas ao Ler Etiquetas de Sequência"
#: DirManager.cpp:1405
#: DirManager.cpp:1768
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "A inspecionar os dados do ficheiro de projeto"
# como traduzir 'aliased files'?
#: DirManager.cpp:1410
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"A Verificação de Projeto na pasta \"%s\" \n"
"detetou %d ficheiro(s) audio externo(s) em falta. \n"
"É impossível recuperá-los automaticamente. \n"
"\n"
"Se escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \n"
"pode tentar localizar os ficheiros em falta erecolocá-los na sua localização anterior. \n"
"\n"
"Note que para a segunda opção, a forma de onda \n"
"pode não ser exibida como silêncio.\n"
"\n"
"Se escolher a terceira opção, o projeto será guardado \n"
"no seu estado atual, exceto se optar por \"Fechar projeto\n"
"imediatamente\" em futuros alertas de erro. "
#: DirManager.cpp:1426
#: DirManager.cpp:1545
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Tratar o audio em falta como silêncio (apenas para esta sessão)"
#: DirManager.cpp:1427
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Substituir o audio em falta por silêncio (permanente e imediato)."
#: DirManager.cpp:1495
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Aviso - Ficheiro(s) externo(s) não encontrado(s)"
#: DirManager.cpp:1460
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " A Verificação de Projeto substituiu ficheiros externos em falta por silêncio."
#: DirManager.cpp:1480
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Verificação de projeto na pasta \n"
"\"%s\" \n"
"detetou %d blocos de áudio \n"
"externos (.auf) em falta.\n"
"O Audacity pode recuperá-los \n"
"na totalidade a partir \n"
"áudio atualmente existente no projeto."
#: DirManager.cpp:1486
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Recriar sumário de ficheiros externos (seguro e recomendado)"
#: DirManager.cpp:1561
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Preencher dados em falta com silêncio (apenas para esta sessão)"
#: DirManager.cpp:1488
#: DirManager.cpp:1544
#: DirManager.cpp:1603
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Fechar projeto imediatamente sem mais alterações"
#: DirManager.cpp:1491
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Aviso - Sumário de ficheiro de áudio externo não encontrado"
#: DirManager.cpp:1513
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Verificação de projeto recriou o sumário de ficheiros de áudio externos em falta."
#: DirManager.cpp:1531
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"A Verificação Automática de Projeto detetou, \n"
"na pasta \"%s\", %d ficheiros de blocos de áudio (.au) \n"
"em falta, provavelmente devido a uma \n"
"falha do sistema ou por terem sido apagados \n"
"acidentalmente. \n"
"É impossível recuperar estes ficheiros automaticamente. \n"
"\n"
"Se escolher a primeira ou a segunda opções abaixo, \n"
"poderá tentar localizar os ficheiros em falta \n"
"e recolocá-los na pasta original. \n"
"\n"
"Note que para a segunda opção, a forma de onda pode \n"
"não mostrar silêncio."
#: DirManager.cpp:1493
#: DirManager.cpp:1607
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Substituir o audio em falta por silêncio (permanente e imediato)"
#: DirManager.cpp:1549
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Aviso - Ficheiro(s) de Bloco(s) de Dados Áudio não encontrado"
#: DirManager.cpp:1571
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Verificação de projeto substituiu os Blocos de áudio em falta por silêncio."
#: DirManager.cpp:1587
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " Verificação de projeto ignorou ficheiros de blocos orfãos. Eles serão apagados ao guardar o projeto,. "
#: DirManager.cpp:1593
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"A Verificação de Projeto detetou, \n"
"na pasta \"%s\", %d ficheiros de blocos orfãos.\n"
"Estes ficheiros não são usados no projeto atual \n"
"mas poderão fazer parte de outros projetos.\n"
"São ficheiros pequenos e não causam problemas. "
#: DirManager.cpp:1450
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Continuar sem apagar; ignorar os ficheiros extra durante esta sessão"
#: DirManager.cpp:1604
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Apagar ficheiros orfãos (permanente e imediato)"
#: DirManager.cpp:1607
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Aviso - ficheiro(s) de bloco(s) orfão(s)"
#: DirManager.cpp:1637
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "A esvaziar pastas não utilizadas no projeto"
#: DirManager.cpp:1644
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "A Verificação de Projeto encontrou inconsistências ao inspecionar os dados do projeto aberto."
#: DirManager.cpp:1650
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"A Verificação de Projeto encontrou inconsistências nos ficheiros \n"
"durante a recuperação automática. \n"
"\n"
"Selecione 'Mostrar Log...' no menu Ajuda para ver detalhes."
#: DirManager.cpp:1651
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Aviso: Problemas na Recuperação Automática"
#: DirManager.cpp:1690
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Ficheiro áudio externo não encontrado: '%s'"
#: DirManager.cpp:1713
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Ficheiro externo de bloco de áudio (.auf) não encontrado: '%s'"
#: DirManager.cpp:1737
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Ficheiro de bloco de dados em falta: '%s'"
#: DirManager.cpp:1779
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Ficheiro de bloco orfão: '%s'"
# caching - armazenar na memoria cache?
#: DirManager.cpp:1810
msgid "Caching audio"
msgstr "A colocar áudio em cache"
#: DirManager.cpp:1811
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "A colocar áudio em memória cache"
#: DirManager.cpp:1846
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "A guardar áudio gravado"
#: DirManager.cpp:1847
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "A guardar áudio gravado em disco"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Retangular"
#: FFmpeg.cpp:38
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado "
#: FFmpeg.cpp:110
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"O FFmpeg foi configurado nas Preferências e carregado com sucesso anteriormente, \n"
"mas o Audacity desta vez não conseguiu carregá-lo no arranque. \n"
"\n"
"Poderá querer voltar a Preferências > Bibliotecas e reconfigurá-lo. "
#: FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Falha ao iniciar FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada"
#: FFmpeg.cpp:423
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localizar FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:450
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "O Audacity precisa do ficheiro %s para importar e exportar áudio via FFmpeg."
#: FFmpeg.cpp:456
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Localização de '%s':"
#: FFmpeg.cpp:465
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Para encontrar '%s', clique aqui -->"
#: FFmpeg.cpp:464
#: export/ExportMP3.cpp:577
msgid "Browse..."
msgstr "Localizar..."
#: FFmpeg.cpp:465
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Para obter uma cópia gratuita do FFmpeg, clique aqui -->"
#: FFmpeg.cpp:466
#: export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr "Descarregar"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Onde está '%s'?"
#: FFmpeg.cpp:666
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Não foram encontradas bibliotecas FFmpeg compatíveis."
#: FFmpeg.h:107
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg não encontrado"
#: FFmpeg.h:121
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity tentou utilizar o FFmpeg para importar um ficheiro de áudio,\n"
"mas as bibliotecas necessárias não foram encontradas.\n"
"Para poder importar via FFmpeg, vá a Preferências > Bibliotecas\n"
"para descarregar ou localizar as bibliotecas FFmpeg."
#: FFmpeg.h:129
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Não mostrar este aviso novamente"
#: FFmpeg.h:281
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:314
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*)|*"
#: FFmpeg.h:341
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Apenas libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
#: TrackPanel.cpp:619
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação padrão"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação de raíz cúbica"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação melhorada"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstro"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
msgid " window"
msgstr " janela"
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frequência linear"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "Frequência logarítmica"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "Eixo"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:130
#: Menus.cpp:261
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:325
#: export/ExportCL.cpp:358
#: export/ExportMultiple.cpp:347
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "&Redesenhar"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "Redesenhar"
#: FreqWindow.cpp:227
#: FreqWindow.cpp:228
#: effects/Contrast.cpp:335
#: widgets/ErrorDialog.cpp:192
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: FreqWindow.cpp:230
#: FreqWindow.cpp:233
#: effects/Equalization.cpp:1292
msgid "Grids"
msgstr "Grelhas"
#: FreqWindow.cpp:297
#: FreqWindow.cpp:502
#: effects/AutoDuck.cpp:503
#: effects/AutoDuck.cpp:537
#: effects/AutoDuck.cpp:806
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1121
#: effects/Equalization.cpp:1123
#: effects/Equalization.cpp:1131
#: effects/Equalization.cpp:1203
#: effects/Equalization.cpp:1434
#: effects/Equalization.cpp:1445
#: effects/Normalize.cpp:372
#: widgets/Meter.cpp:436
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:313
#: FreqWindow.cpp:542
#: effects/Equalization.cpp:1163
#: effects/Equalization.cpp:1199
#: import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:405
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Para desenhar o espectro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa de amostragem."
#: FreqWindow.cpp:432
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Demasiado áudio selecionado. Só os primeiros %1f segundos serão analizados."
#: FreqWindow.cpp:486
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Dados insuficientes selecionados."
#: FreqWindow.cpp:550
#: effects/AutoDuck.cpp:808
msgid "s"
msgstr "s"
#: FreqWindow.cpp:884
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: FreqWindow.cpp:893
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "A desenhar Espectro"
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "FreqWindow"
msgstr "JanelaFreq"
#: FreqWindow.cpp:1222
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1224
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportar dados espectrais como:"
#: FreqWindow.cpp:1240
#: LabelDialog.cpp:603
#: Menus.cpp:2841
#: effects/Contrast.cpp:488
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro:"
#: FreqWindow.cpp:1245
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1251
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Atraso (segundos)\tFrequência (Hz)\tNível"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"O GStreamer foi configurado nas preferências e corretamente carregado anteriormente,\n"
" mas desta vez o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar.\n"
" Talvez queira voltar a Preferências > Bibliotecas e reconfigurá-lo. "
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Falha ao iniciar GStreamer"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Bem-vindo!"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Playing Audio"
msgstr "A reproduzir áudio"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Recording Audio"
msgstr "A gravar áudio"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Gravação - Escolher o dispositivo de entrada"
#: HelpText.cpp:137
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Gravação - Escolher a fonte de entrada"
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Gravação - Ajustar o volume de entrada"
#: HelpText.cpp:145
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edição e menus desabilitados"
#: HelpText.cpp:149
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "A exportar para um ficheiro de áudio"
#: HelpText.cpp:153
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "A guardar um Projeto do Audacity"
#: HelpText.cpp:157
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Suporte para outros formatos"
#: HelpText.cpp:161
msgid "Burn to CD"
msgstr "Gravar para CD"
#: HelpText.cpp:165
msgid "No Local Help"
msgstr "Ficheiros de Ajuda não instalados"
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Como obter ajuda</h3></center>"
# mind the space after audacity
#: HelpText.cpp:177
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Bem-vindo ao Audacity "
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:"
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (deve estar instalado nesta máquina, ou use a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">versão na internet</a>)"
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Manual]] (deve estar instalado nesta máquina, ou use a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">versão na internet</a>)"
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (as últimas dicas, truques e tutoriais pela internet)"
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a> (faça sua pergunta diretamente na internet)"
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr "Para respostas mais rápidas, todos os recursos acima mencionados são pesquisáveis. "
#: HelpText.cpp:190
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "O Audacity pode importar ficheiros não-protegidos em vários formatos (como M4A e WMA, ficheiros WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de ficheiros de vídeo) se for descarregada e instalada a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\">biblioteca FFmpeg</a> para o seu computador."
#: HelpText.cpp:194
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr "Tu também podes ler a ajuda em como importar <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">ficheiros MIDI</a> e faixas de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> CDs de áudio</a>."
#: HelpText.cpp:193
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>A ajuda não está instalada neste computador. <br> Por favor <a href=\"*URL*\">veja ou descarregue a versão online</a>."
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Histórico"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Gerir Histórico"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Comando"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Níveis para descartar"
#: HistoryWindow.cpp:102
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: HistoryWindow.cpp:111
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: export/ExportCL.cpp:433
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: Internat.cpp:143
msgid "Unable to determine"
msgstr "Não foi possível determinar"
#: Internat.cpp:147
#: import/ImportRaw.cpp:395
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: Internat.cpp:149
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Internat.cpp:152
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Internat.cpp:155
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:181
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "O nome de ficheiro especificado não pôde ser convertido devido ao esquema de Unicode."
#: Internat.cpp:183
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Especifique um novo nome de ficheiro:"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#: LabelDialog.cpp:55
#: LabelTrack.cpp:1905
#: Menus.cpp:5135
#: Menus.cpp:5173
msgid "Label"
msgstr "Título"
#: LabelDialog.cpp:56
#: TimerRecordDialog.cpp:338
msgid "Start Time"
msgstr "Te&mpo inicial"
#: LabelDialog.cpp:57
#: TimerRecordDialog.cpp:357
msgid "End Time"
msgstr "Tempo final"
#: LabelDialog.cpp:100
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editar títulos"
#: LabelDialog.cpp:115
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Clique duplo ou pressione F2 para editar o conteúdo das células."
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &After"
msgstr "Inserir &Após"
#: LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &Before"
msgstr "Inserir An&tes"
#: LabelDialog.cpp:129
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar"
#: LabelDialog.cpp:157
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: LabelDialog.cpp:354
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"Alguns títulos foram deixados em branco.\n"
"Estes serão ignorados ao recriar as faixas de títulos.\n"
"\n"
"Deseja voltar atrás e preencher os campos em branco?"
#: LabelDialog.cpp:355
#: LangChoice.cpp:130
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: LabelDialog.cpp:516
#: Menus.cpp:4534
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Selecione um ficheiro de texto que contenha títulos..."
#: LabelDialog.cpp:520
#: Menus.cpp:4538
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:534
#: Menus.cpp:4550
#: Project.cpp:2271
#: Project.cpp:2279
msgid "Could not open file: "
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro:"
#: LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Não há títulos para exportar."
#: LabelDialog.cpp:566
#: Menus.cpp:2804
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportar títulos como:"
#: LabelDialog.cpp:568
#: Menus.cpp:2802
msgid "labels.txt"
msgstr "titulos.txt"
#: LabelDialog.cpp:703
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova faixa de Títulos"
#: LabelDialog.cpp:704
msgid "Enter track name"
msgstr "Digite o nome da faixa"
#: LabelDialog.cpp:705
#: LabelDialog.h:52
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Faixa de Títulos"
#: LabelTrack.cpp:1905
#: Menus.cpp:5135
msgid "Added label"
msgstr "Título adicionado"
#: LangChoice.cpp:58
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primeira execução do Audacity"
#: LangChoice.cpp:90
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Escolha o idioma que o Audacity deverá usar:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Um projeto da versão 1.0 foi convertido para o novo formato.\n"
"O ficheiro na versão antiga foi guardado como '%s'"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "A carregar Projeto do Audacity"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: Menus.cpp:201
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: Menus.cpp:220
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: Menus.cpp:223
msgid "&Save Project"
msgstr "&Guardar projeto"
#: Menus.cpp:226
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Guardar &projeto como..."
#: Menus.cpp:228
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Guardar cópia comprimida do Projeto..."
#: Menus.cpp:232
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Verificar De&pendências..."
#: Menus.cpp:236
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Abrir editor de Me&tadados..."
#: Menus.cpp:244
#: import/ImportRaw.cpp:421
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: Menus.cpp:246
msgid "&Audio..."
msgstr "Áu&dio..."
#: Menus.cpp:247
msgid "&Labels..."
msgstr "&Títulos..."
#: Menus.cpp:249
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:251
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Dados &brutos..."
#: Menus.cpp:266
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "E&xportar seleção..."
#: Menus.cpp:274
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportar &Títulos..."
#: Menus.cpp:277
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportar &múltiplos..."
#: Menus.cpp:281
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Exportar MIDI..."
#: Menus.cpp:287
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Apli&car Cadeia..."
#: Menus.cpp:290
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Editar Ca&deias..."
#: Menus.cpp:293
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "E&xportar pré-definições do CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:294
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "Im&portar pré-definições do CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:300
msgid "&Upload File..."
msgstr "En&viar ficheiro..."
#: Menus.cpp:305
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Confi&gurar página..."
#: Menus.cpp:308
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir..."
#: Menus.cpp:317
msgid "E&xit"
msgstr "Sai&r"
#: Menus.cpp:327
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: Menus.cpp:332
#: Menus.cpp:1256
msgid "&Undo"
msgstr "Des&fazer"
#: Menus.cpp:344
#: Menus.cpp:1271
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"
#: Menus.cpp:344
msgid "R&emove Audio"
msgstr "R&emover Áudio"
#: Menus.cpp:352
msgid "Cu&t"
msgstr "C&ortar"
#: Menus.cpp:368
#: Menus.cpp:410
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: Menus.cpp:355
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Separar e Cortar"
#: Menus.cpp:369
msgid "Split D&elete"
msgstr "S&eparar e Apagar"
#: Menus.cpp:370
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "S&ilenciar áudio"
#: Menus.cpp:364
msgid "Tri&m"
msgstr "S&ilenciar fora da Seleção"
#: Menus.cpp:357
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "Cortar bor&das"
#: Menus.cpp:374
msgid "Sp&lit"
msgstr "Se&parar"
#: Menus.cpp:378
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Separar e criar no&vo"
#: Menus.cpp:382
#: Menus.cpp:421
msgid "&Join"
msgstr "&Unir"
#: Menus.cpp:383
#: Menus.cpp:422
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Destacar nos si&lêncios"
#: Menus.cpp:356
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: Menus.cpp:359
msgid "&Paste"
msgstr "Co&lar"
#: Menus.cpp:362
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Colar te&xto como novo título"
#: Menus.cpp:384
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Duplicar"
#: Menus.cpp:389
#: Menus.cpp:650
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Faixa E&stéreo para Mono"
#: Menus.cpp:398
msgid "La&beled Regions"
msgstr "Áreas com &títulos"
#: Menus.cpp:402
msgid "&Cut"
msgstr "&Cortar"
#: Menus.cpp:405
msgid "&Split Cut"
msgstr "Separar e C&ortar"
#: Menus.cpp:413
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Separar e Apa&gar"
#: Menus.cpp:414
msgid "Silence &Audio"
msgstr "S&ilenciar áudio"
#: Menus.cpp:406
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#: Menus.cpp:418
msgid "Spli&t"
msgstr "Se&parar"
#: Menus.cpp:428
msgid "&Select"
msgstr "&Selecionar"
#: Menus.cpp:431
msgid "&All"
msgstr "&Tudo"
#: Menus.cpp:432
msgid "&None"
msgstr "&Nada"
#: Menus.cpp:434
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "À &esquerda do cursor"
#: Menus.cpp:435
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "À &direita do cursor"
#: Menus.cpp:439
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Do &início da faixa até ao cursor"
#: Menus.cpp:440
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Do cursor até o &final da faixa"
#: Menus.cpp:444
msgid "In All &Tracks"
msgstr "Em &todas as faixas"
#: Menus.cpp:449
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Em todas as &faixas vinculadas"
#: Menus.cpp:459
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Encontrar passagens por &zero"
#: Menus.cpp:463
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Mo&ver Cursor"
#: Menus.cpp:465
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "para o início da &seleção"
#: Menus.cpp:466
msgid "to Selection En&d"
msgstr "para o final da s&eleção"
#: Menus.cpp:468
msgid "to Track &Start"
msgstr "para o início da f&aixa"
#: Menus.cpp:469
msgid "to Track &End"
msgstr "para o final da fai&xa"
#: Menus.cpp:477
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Guarda&r região"
#: Menus.cpp:480
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Res&taurar região"
#: Menus.cpp:488
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Reprodu&zir Região"
#: Menus.cpp:490
msgid "&Lock"
msgstr "&Trancar"
#: Menus.cpp:493
msgid "&Unlock"
msgstr "&Destrancar"
#: Menus.cpp:513
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Preferências..."
#: Menus.cpp:523
msgid "&View"
msgstr "M&ostrar"
#: Menus.cpp:526
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Aumentar zoom"
#: Menus.cpp:529
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normal"
#: Menus.cpp:530
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Dimi&nuir zoom"
#: Menus.cpp:534
msgid "&Fit in Window"
msgstr "C&aber na janela"
#: Menus.cpp:535
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Caber &verticalmente"
#: Menus.cpp:536
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom para seleção"
#: Menus.cpp:540
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Recolher todas as faixas"
#: Menus.cpp:541
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Expandir todas as faixas"
#: Menus.cpp:545
msgid "&Show Clipping"
msgstr "E&xibir Clipping"
#: Menus.cpp:550
msgid "&History..."
msgstr "&Histórico..."
#: Menus.cpp:554
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: Menus.cpp:555
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mesa de Mistura..."
#: Menus.cpp:561
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de Ferramentas"
#: Menus.cpp:564
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra de &Dispositivos"
#: Menus.cpp:565
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barra de &Edição"
#: Menus.cpp:566
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Barra de &Medição"
#: Menus.cpp:567
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra de M&istura"
#: Menus.cpp:568
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra de &Seleção"
#: Menus.cpp:569
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra de &Ferramentas"
#: Menus.cpp:570
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Barra de Tra&nscrição"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barra de &Controle"
#: Menus.cpp:574
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Reiniciar barras de ferramentas"
#: Menus.cpp:580
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Visualização simples"
# nao tenho certeza desta tradução. CT
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:591
msgid "T&ransport"
msgstr "&Controle"
#: Menus.cpp:594
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: Menus.cpp:595
msgid "&Loop Play"
msgstr "Reprodução &contínua"
#: Menus.cpp:596
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: Menus.cpp:599
msgid "&Stop"
msgstr "P&arar"
#: Menus.cpp:602
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ir para o início"
#: Menus.cpp:603
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
msgid "Skip to End"
msgstr "Ir para o final"
#: Menus.cpp:607
msgid "&Record"
msgstr "Grava&r"
# Gravação programada
#: Menus.cpp:608
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Gravação programada..."
#: Menus.cpp:609
msgid "Append Record"
msgstr "Continuar Gravação"
#: Menus.cpp:613
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "Overdub (on/off)"
#: Menus.cpp:614
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "Software Playthrough (on/off)"
#: Menus.cpp:617
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "Gravação ativada por som (on/off)"
#: Menus.cpp:618
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "Nível de ativação do som..."
#: Menus.cpp:621
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Ajuste automático de nível de entrada (on/off)"
#: Menus.cpp:646
msgid "Rescan Audio Devices"
msgstr "Pesquisar novamente dispositivos de áudio"
#: Menus.cpp:630
msgid "&Tracks"
msgstr "&Faixas"
#: Menus.cpp:635
msgid "Add &New"
msgstr "Adicionar &Nova"
#: Menus.cpp:637
msgid "&Audio Track"
msgstr "Faix&a de Áudio"
#: Menus.cpp:638
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Faixa E&stéreo"
#: Menus.cpp:639
msgid "&Label Track"
msgstr "Faixa de Tít&ulo"
#: Menus.cpp:640
msgid "&Time Track"
msgstr "Faixa de &Tempo"
#: Menus.cpp:653
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Misturar e processar"
#: Menus.cpp:656
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Misturar e processar para nova faixa"
#: Menus.cpp:659
msgid "&Resample..."
msgstr "Muda&r taxa de amostragem"
#: Menus.cpp:665
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Remo&ver faixas"
#: Menus.cpp:671
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Emudecer todas as faixas"
#: Menus.cpp:672
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "&Desemudecer todas as faixas"
#: Menus.cpp:677
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Alinhar com &Zero"
#: Menus.cpp:678
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Alinhar com o &cursor"
#: Menus.cpp:679
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Alinhar com o início da &seleção"
#: Menus.cpp:680
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Alinhar com o final da s&eleção"
#: Menus.cpp:681
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Alinhar final com o cu&rsor"
#: Menus.cpp:682
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Alinhar &final com o início da seleção"
#: Menus.cpp:683
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Alinhar final com o final &da seleção"
#: Menus.cpp:684
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "Alinhar faixas &juntas"
#: Menus.cpp:686
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Alinhar faixas"
#: Menus.cpp:701
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "A&linhar e mover o cursor"
#: Menus.cpp:713
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI com áudio"
#: Menus.cpp:721
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "&Vincular faixas"
#: Menus.cpp:726
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Adicionar título na &seleção"
#: Menus.cpp:729
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Adicionar título na &posição de reprodução"
#: Menus.cpp:732
msgid "&Edit Labels"
msgstr "&Editar títulos"
#: Menus.cpp:738
msgid "S&ort tracks"
msgstr "&Ordenar faixas"
# &Organizar faixas por
#: Menus.cpp:740
msgid "by &Start time"
msgstr "por &Tempo inicial"
#: Menus.cpp:743
msgid "by &Name"
msgstr "por &Nome"
#: Menus.cpp:757
msgid "&Generate"
msgstr "&Gerar"
#: Menus.cpp:802
#: Menus.cpp:894
#: Menus.cpp:964
msgid "Unsorted"
msgstr "Não-ordenado"
#: Menus.cpp:824
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efeito&s"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:830
#: Menus.cpp:2639
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetir %s"
#: Menus.cpp:833
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repetir último efeito"
#: Menus.cpp:915
msgid "&Analyze"
msgstr "A&nalisar"
#: Menus.cpp:917
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste..."
#: Menus.cpp:920
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Desenhar &Espectro de frequência..."
#: Menus.cpp:987
#: Menus.cpp:990
msgid "&Help"
msgstr "Aj&uda"
#: Menus.cpp:994
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&Sobre o Audacity CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:1000
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Ajuda rápida (no navegador internet)"
#: Menus.cpp:1001
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Manual (no navegador internet)"
#: Menus.cpp:1008
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Ferramentas de captura de ecrã"
#: Menus.cpp:1013
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "E&xecutar testes de performance..."
#: Menus.cpp:1045
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informações do &Dispositivo de Áudio..."
#: Menus.cpp:1002
msgid "Show &Log..."
msgstr "Mostrar &Log..."
#: Menus.cpp:1029
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Retroceder das barras de ferramentas para as faixas"
#: Menus.cpp:1030
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Avançar das barras de ferramentas para as faixas"
#: Menus.cpp:1032
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta de seleção"
#: Menus.cpp:1033
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Ferramenta de Envelope"
#: Menus.cpp:1034
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Ferramenta de Desenho"
#: Menus.cpp:1035
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta de Zoom"
#: Menus.cpp:1036
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Ferramenta de Ajuste de Tempo"
#: Menus.cpp:1037
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multiferramenta"
#: Menus.cpp:1039
msgid "Next Tool"
msgstr "Próxima ferramenta"
#: Menus.cpp:1040
msgid "Previous Tool"
msgstr "Ferramenta anterior"
#: Menus.cpp:1042
msgid "Play/Stop"
msgstr "Reproduzir/Parar"
#: Menus.cpp:1043
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Reproduzir/Parar e Definir Cursor"
#: Menus.cpp:1044
msgid "Play One Second"
msgstr "Reproduzir um segundo"
#: Menus.cpp:1045
msgid "Play To Selection"
msgstr "Reproduzir até à seleção"
#: Menus.cpp:1046
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Reproduzir previsão do corte"
#: Menus.cpp:1048
msgid "Selection to Start"
msgstr "Selecionar desde o início"
#: Menus.cpp:1049
msgid "Selection to End"
msgstr "Selecionar até ao fim"
#: Menus.cpp:1051
msgid "DeleteKey"
msgstr "TeclaApagar"
#: Menus.cpp:1055
msgid "DeleteKey2"
msgstr "TeclaApagar2"
#: Menus.cpp:1061
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Curta busca à esquerda durante reprodução"
#: Menus.cpp:1062
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Curta busca à direita durante a reprodução"
#: Menus.cpp:1063
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Longa busca à esquerda durante a reprodução"
#: Menus.cpp:1064
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Longa busca à direita durante a reprodução"
#: Menus.cpp:1069
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Mover foco para a faixa anterior"
#: Menus.cpp:1070
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Mover foco para a faixa anterior e selecionar"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Mover foco para a faixa seguinte"
#: Menus.cpp:1072
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Mover foco para a faixa seguinte e selecionar"
#: Menus.cpp:1073
#: Menus.cpp:1074
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Alterar Faixa Focada"
#: Menus.cpp:1076
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor à Esquerda"
#: Menus.cpp:1077
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor à Direita"
#: Menus.cpp:1078
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Salto curto do Cursor à esquerda"
#: Menus.cpp:1079
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Salto curto do Cursor à direita"
#: Menus.cpp:1080
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Salto longo do Cursor à esquerda"
#: Menus.cpp:1081
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Salto longo do Cursor à direita"
#: Menus.cpp:1083
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Extender seleção à esquerda"
#: Menus.cpp:1084
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Extender seleção à direita"
#: Menus.cpp:1086
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Definir (ou extender) seleção à esquerda"
#: Menus.cpp:1087
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Definir (ou extender) seleção à direita"
#: Menus.cpp:1089
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Contrair seleção à esquerda"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Contrair seleção à direita"
#: Menus.cpp:1092
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Alterar balanço da faixa selecionada"
#: Menus.cpp:1093
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Balanço à esquerda na faixa selecionada"
#: Menus.cpp:1094
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Balanço à direita na faixa selecionada"
#: Menus.cpp:1095
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Alterar ganho na faixa selecionada"
#: Menus.cpp:1096
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Aumentar ganho na faixa selecionada"
#: Menus.cpp:1097
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Diminuir ganho na faixa selecionada"
#: Menus.cpp:1098
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Abrir menu da faixa selecionada"
#: Menus.cpp:1099
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Emudecer/Desemudecer a faixa selecionada"
#: Menus.cpp:1100
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/não-Solo na faixa selecionada"
#: Menus.cpp:1101
msgid "Close focused track"
msgstr "Fechar faixa selecionada"
#: Menus.cpp:1103
msgid "Snap To On"
msgstr "Snap To On"
#: Menus.cpp:1104
msgid "Snap To Off"
msgstr "Snap To Off"
#: Menus.cpp:1108
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Tela cheia on/off"
#: Menus.cpp:1143
msgid "Change input device"
msgstr "Alterar dispositivo de Entrada"
#: Menus.cpp:1146
msgid "Change output device"
msgstr "Alterar dispositivo de Saída"
#: Menus.cpp:1149
msgid "Change audio host"
msgstr "Alterar anfitrião de áudio "
#: Menus.cpp:1152
msgid "Change input channels"
msgstr "Alterar canais de entrada"
#: Menus.cpp:1110
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Ajustar ganho de saída"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Increase output gain"
msgstr "Aumentar ganho de saída"
#: Menus.cpp:1112
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Diminuir ganho de saída"
#: Menus.cpp:1113
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Ajustar ganho de entrada"
#: Menus.cpp:1114
msgid "Increase input gain"
msgstr "Aumentar ganho de entrada"
#: Menus.cpp:1115
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Diminuir ganho de entrada"
#: Menus.cpp:1121
msgid "Play at speed"
msgstr "Reproduzir à velocidade"
#: Menus.cpp:1122
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Ajustar velocidade de reprodução"
#: Menus.cpp:1123
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Aumentar velocidade de reprodução"
#: Menus.cpp:1124
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Diminuir velocidade de reprodução"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1209
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir recente"
# ver a questao do atalho d teclado
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1212
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Ficheiros recentes"
#: Menus.cpp:1230
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "Des&fazer %s"
#: Menus.cpp:1265
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refazer %s"
#: Menus.cpp:2041
msgid "Sort By Time"
msgstr "Ordenar por tempo"
#: Menus.cpp:2041
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Faixas ordenadas por tempo"
#: Menus.cpp:2050
msgid "Sort By Name"
msgstr "Ordenar por Nome"
#: Menus.cpp:2050
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Faixas ordenadas por nome"
#: Menus.cpp:2201
#: Menus.cpp:2237
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: Menus.cpp:2201
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Definir limite esquerdo da seleção"
#: Menus.cpp:2237
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Definir limite direito da seleção"
#: Menus.cpp:2614
msgid "You must select a track first."
msgstr "Deve selecionar uma faixa primeiro."
#: Menus.cpp:2798
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Não há faixas de títulos para exportar."
#: Menus.cpp:2893
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportar MIDI como:"
#: Menus.cpp:2897
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Ficheiro MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiro Allegro (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:2929
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Selecionou um ficheiro com uma extensão desconhecida.\n"
"Deseja continuar?"
#: Menus.cpp:2930
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportar MIDI"
#: Menus.cpp:3002
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada para desfazer"
#: Menus.cpp:3023
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada para refazer"
#: Menus.cpp:3122
#: TrackPanel.cpp:660
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: Menus.cpp:3122
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Cortar para a Área de Transferência"
#: Menus.cpp:3162
msgid "Split Cut"
msgstr "Separar e Cortar"
#: Menus.cpp:3162
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Separar e Cortar para a Área de Transferência"
#: Menus.cpp:3281
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Não é permitido colar um tipo de faixa noutro diferente."
#: Menus.cpp:3293
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Não é permitido copiar áudio estéreo para faixas mono"
#: Menus.cpp:3412
#: Menus.cpp:3435
#: Menus.cpp:3533
#: TrackPanel.cpp:662
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: Menus.cpp:3412
#: Menus.cpp:3533
#: Menus.cpp:3608
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Colado a partir da área de transferência"
#: Menus.cpp:3435
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texto copiado da Área de Transferência"
#: Menus.cpp:3608
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Colar te&xto como novo título"
#: Menus.cpp:3642
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim"
msgstr "Silenciar fora da seleção"
#: Menus.cpp:3642
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Silenciar ficheiro pela seleção"
#: Menus.cpp:3671
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Separados e apagados %.2f segundos em t=%.2f"
#: Menus.cpp:3674
msgid "Split Delete"
msgstr "Separar e Apagar"
#: Menus.cpp:3695
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Destacados %.2f segundos em t=%.2f"
#: Menus.cpp:3698
msgid "Detach"
msgstr "Destacar"
#: Menus.cpp:3719
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Unidos %.2f segundos em t=%.2f"
#: Menus.cpp:3722
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: Menus.cpp:3735
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Faixas selecionadas silenciadas por %.2f segundos em %.2f"
#: Menus.cpp:3737
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: Menus.cpp:3767
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: Menus.cpp:3767
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicado"
#: Menus.cpp:3790
msgid "Cut Labels"
msgstr "Cortar títulos"
#: Menus.cpp:3790
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Cortar regiões com títulos para a Área de Transferência"
#: Menus.cpp:3804
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Separar e Cortar as regiões com títulos para a Área de Transferência"
#: Menus.cpp:3805
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Separar e Cortar títulos"
#: Menus.cpp:3819
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Áreas com títulos copiadas para a Área de Transferência"
#: Menus.cpp:3819
msgid "Copy Labels"
msgstr "Copiar títulos"
#: Menus.cpp:3833
msgid "Delete Labels"
msgstr "Apagar títulos"
#: Menus.cpp:3833
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Regiões com títulos apagadas"
#: Menus.cpp:3845
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Separar e Apagar títulos"
#: Menus.cpp:3845
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "Separar e Apagar regiões com títulos"
#: Menus.cpp:3857
msgid "Silence Labels"
msgstr "Silenciar títulos"
#: Menus.cpp:3857
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Regiões com títulos silenciadas"
#: Menus.cpp:3866
msgid "Split Labels"
msgstr "Separar títulos"
#: Menus.cpp:3866
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Separar regiões com títulos"
#: Menus.cpp:3878
msgid "Join Labels"
msgstr "Unir títulos"
#: Menus.cpp:3878
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "Regiões com títulos unidas"
#: Menus.cpp:3890
msgid "Detach Labels"
msgstr "Destacar títulos"
#: Menus.cpp:3890
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "Regiões com títulos destacados"
#: Menus.cpp:3912
#: TrackPanel.cpp:6418
msgid "Split"
msgstr "Separar"
#: Menus.cpp:4001
msgid "Split New"
msgstr "Separar e criar novo"
#: Menus.cpp:4001
msgid "Split to new track"
msgstr "Separar para nova faixa"
#: Menus.cpp:4419
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Análise de frequência"
#: Menus.cpp:4563
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Títulos importados de '%s'"
#: Menus.cpp:4564
msgid "Import Labels"
msgstr "Importar títulos"
#: Menus.cpp:4575
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Selecione um ficheiro MIDI..."
#: Menus.cpp:4579
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4595
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI importado de '%s'"
#: Menus.cpp:4596
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importar MIDI"
#: Menus.cpp:4610
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Selecione um ficheiro de áudio não-comprimido..."
#: Menus.cpp:4614
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
#: Menus.cpp:4638
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Editar as etiquetas de metadados"
#: Menus.cpp:4639
#: export/Export.cpp:354
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editar metadados"
#: Menus.cpp:4639
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Editar etiquetas de metadados"
#: Menus.cpp:4694
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Todo o áudio processado e colocado na faixa '%s'"
#: Menus.cpp:4695
msgid "Render"
msgstr "Processar"
#: Menus.cpp:4700
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa estéreo"
#: Menus.cpp:4703
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono"
#: Menus.cpp:4705
#: Mix.cpp:120
msgid "Mix and Render"
msgstr "Misturar e Processar"
#: Menus.cpp:4837
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Alinhado com o zero"
#: Menus.cpp:4841
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Cursor alinhado"
#: Menus.cpp:4845
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Alinhado com o início da seleção"
#: Menus.cpp:4849
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Alinhado com o final da seleção"
#: Menus.cpp:4853
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Fim alinhado com o cursor"
#: Menus.cpp:4857
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Fim alinhado com o início da seleção"
#: Menus.cpp:4861
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Fim alinhado com o final da seleção"
#: Menus.cpp:4865
msgid "Aligned"
msgstr "Alinhado"
#: Menus.cpp:4900
msgid "Align"
msgstr "Alinhar"
#: Menus.cpp:5117
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "A sincronizar faixas de áudio e MIDI"
#: Menus.cpp:5283
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs."
#: Menus.cpp:4986
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio"
#: Menus.cpp:5290
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Erro de alinhamento: entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, Áudio de %.2f a %.2f segs."
#: Menus.cpp:5301
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Erro interno reportado pelo processo de alinhamento."
#: Menus.cpp:5001
msgid "Created new audio track"
msgstr "Criada nova faixa de áudio"
#: Menus.cpp:5001
#: Menus.cpp:5023
#: Menus.cpp:5038
#: Menus.cpp:5058
msgid "New Track"
msgstr "Nova faixa"
#: Menus.cpp:5023
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo"
#: Menus.cpp:5038
msgid "Created new label track"
msgstr "Criado nova faixa de títulos"
#: Menus.cpp:5047
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Esta versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo para cada janela de projeto."
#: Menus.cpp:5058
msgid "Created new time track"
msgstr "Criada nova faixa de tempo"
#: Menus.cpp:5173
msgid "Edited labels"
msgstr "Títulos editados"
#: Menus.cpp:5200
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Guardar ficheiro de predefinições do CleanSpeech como:"
#: Menus.cpp:5204
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "Predefinições do CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:5211
#: export/Export.cpp:611
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados."
#: Menus.cpp:5257
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Houve um problema ao exportar as predefinições."
#: Menus.cpp:5258
#: export/Export.cpp:479
msgid "Unable to export"
msgstr "Não foi possível exportar"
#: Menus.cpp:5443
msgid "Remove Track"
msgstr "Remover faixa"
#: Menus.cpp:5443
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Remover faixa(s) de áudio"
#: Menus.cpp:5509
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informações do dispositivo de áudio"
#: Menus.cpp:5605
#: Menus.cpp:5661
#: export/ExportFFmpeg.cpp:813
#: export/ExportMP3.cpp:1785
msgid "Resample"
msgstr "Reamostrar"
#: Menus.cpp:5626
#: TrackPanel.cpp:6642
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):"
#: Menus.cpp:5650
#: TrackPanel.cpp:6666
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "O valor digitado não é válido"
#: Menus.cpp:5659
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "A reamostrar faixa %d"
#: Menus.cpp:5668
msgid "Resample Track"
msgstr "Reamostrar faixa"
#: Menus.cpp:5668
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Reamostrar faixa de áudio"
#: Mix.cpp:95
#: Mix.cpp:102
msgid "Mix"
msgstr "Misturar"
#: Mix.cpp:121
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "A misturar e processar faixas"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:173
#: TrackPanel.cpp:4069
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidade"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:146
#: MixerBoard.cpp:285
#: TrackPanel.cpp:3654
#: TrackPanel.cpp:6056
#: TrackPanel.cpp:7455
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"
#: MixerBoard.cpp:163
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrumento Musical"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:179
#: MixerBoard.cpp:299
#: TrackPanel.cpp:3654
#: TrackPanel.cpp:6004
#: TrackPanel.cpp:7463
msgid "Pan"
msgstr "Bal"
#: MixerBoard.cpp:227
#: MixerBoard.cpp:1068
#: TrackPanel.cpp:7404
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
#: MixerBoard.cpp:228
#: MixerBoard.cpp:1118
#: TrackPanel.cpp:7404
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: MixerBoard.cpp:229
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Medidor de sinal"
# historico
#: MixerBoard.cpp:285
#: TrackPanel.cpp:3653
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Controle de ganho alterado"
# verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço
# - aparece no historico!
#: MixerBoard.cpp:299
#: TrackPanel.cpp:3653
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Controle de balanço alterado"
#: MixerBoard.cpp:1327
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Interface de mesa de mistura%s"
#: NoteTrack.cpp:43
msgid "Note Track"
msgstr "Faixa de Notas"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Houve um problema ao imprimir."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: Project.cpp:863
msgid "Main Mix"
msgstr "Mistura principal"
#: Project.cpp:986
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s"
#: Project.cpp:1150
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperado)"
#: Project.cpp:1830
#: TrackPanel.cpp:927
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: Project.cpp:1830
#: TrackPanel.cpp:927
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Áudio gravado"
#: Project.cpp:1856
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Guardar alterações antes de fechar?"
#: Project.cpp:1859
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Se guardado, o projeto não terá qualquer faixa!!\n"
"\n"
"Para guardar as faixas abertas anteriormente,\n"
"clique Cancelar, Editar > Desfazer até que\n"
"todas as faixas estejam novamente abertas,\n"
"só então selecione Ficheiro > Guardar projeto."
#: Project.cpp:1862
msgid "Save changes?"
msgstr "Guardar alterações?"
#: Project.cpp:2127
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Selecione um ou mais ficheiros de áudio..."
#: AudacityApp.cpp:744
#: Project.cpp:2181
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s já está aberto noutra janela."
#: Project.cpp:2191
#: Project.cpp:2356
#: Project.cpp:2576
#: Project.cpp:2755
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Erro ao abrir projeto"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2159
#: Project.cpp:3418
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projetos do Audacity"
#: Project.cpp:2256
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Este ficheiro foi guardado pelo Audacity versão %s. O formato dos \n"
"ficheiros mudou desde então. \n"
"O Audacity pode tentar abrir e guardar este ficheiro, mas ao guardá-lo \n"
"nesta versão impossibilitará que seja aberto em versões 1.2 ou anteriores \n"
"do Audacity. \n"
"O Audacity poderá corromper o ficheiro ao abri-lo, deverá fazer uma cópia \n"
"de segurança primeiro. \n"
"Abrir este ficheiro agora?"
#: Project.cpp:2227
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ou anterior"
#: Project.cpp:2271
#: Project.cpp:2837
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Aviso - A abrir ficheiro de Projeto em formato antigo"
#: Project.cpp:2257
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Está a tentar abrir um ficheiro de backup\n"
"criado automaticamente. Continuar com esta operação\n"
"pode resultar em perda de dados.\n"
"\n"
"Por favor, abre o Projeto do Audacity em concreto, em vez \n"
"deste ficheiro."
#: Project.cpp:2306
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Aviso - Cópia de segurança encontrada"
#: Project.cpp:2320
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
#: Project.cpp:2272
#: Project.cpp:2280
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
#: Project.cpp:2286
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"O ficheiro pode ser inválido ou estar corrompido: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2335
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro ou projeto"
#: Project.cpp:2307
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "O Audacity não conseguiu converter um projeto do Audacity 1.0 para o novo formato de projeto."
#: Project.cpp:2448
msgid "Project was recovered"
msgstr "O projeto foi recuperado"
#: Project.cpp:2448
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: Project.cpp:2451
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Não foi possível remover ficheiro de recuperação antigo"
#: Project.cpp:2659
#: Project.cpp:2660
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<versão não reconhecida -- ficheiro de projeto possivelmente corrompido>"
#: Project.cpp:2660
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projeto: \"%s\""
#: Project.cpp:2801
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Este ficheiro foi guardado no Audacity versão %s.\n"
"Está a utilizar a versão %s. Poderá ter que atualizar o Audacity para conseguir abrir este ficheiro."
#: Project.cpp:2708
msgid "Can't open project file"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de projeto"
#: Project.cpp:2938
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"O seu projeto está agora vazio.\n"
"Se o guardar, não terá qualquer faixa.\n"
"\n"
"Para guardar quaisquer faixas abertas anteriormente,\n"
"clique 'Não', Editar > Desfazer até que\n"
"todas as faixas estejam novamente abertas,\n"
"e então selecione Ficheiro > Guardar projeto.\n"
"\n"
"Deseja guardar mesmo assim?"
#: Project.cpp:3050
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Aviso - Projeto vazio"
#: Project.cpp:3121
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o projeto. Caminho não encontrado. \n"
"Tente criar a pasta \"%s\" antes de guardar o projeto \n"
"com este nome. "
#: Project.cpp:3439
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Erro ao guardar projeto"
#: Project.cpp:3048
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o projeto.\n"
"Talvez disco %s esteja cheio ou protegido\n"
"contra gravação."
#: Project.cpp:3074
#: Project.cpp:4269
#: Tags.cpp:1203
#: effects/Equalization.cpp:1074
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro \"%s\": %s"
#: Project.cpp:3154
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Guardado como %s"
#: Project.cpp:3310
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importado '%s'"
#: Project.cpp:3311
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: Project.cpp:3453
msgid "Error Importing"
msgstr "Erro ao importar "
#: Project.cpp:3394
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Guardar Discurso como:"
#: Project.cpp:3396
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Ficheiro de áudio Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3405
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"Ficheiros de projeto comprimidos do Audacity (.AUP) guardam todo o projeto num formato \n"
"comprimido (.ogg). É uma boa forma de partilhar o seu projeto na rede, devido ao seu tamanho reduzido. \n"
"A abertura de ficheiros comprimidos demora mais tempo que o normal, pois é necessário descomprimir \n"
"todas as faixas primeiro.\n"
"A maioria dos outros programas não consegue abrir ficheiros de projeto do Audacity.\n"
"Se quer guardar um ficheiro que seja reconhecido por outros programas, selecione um dos comandos \n"
"de Exportar."
#: Project.cpp:3406
msgid "Save Compressed Project As..."
msgstr "Guardar projeto comprimido como..."
#: Project.cpp:3411
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"Tu estás a guardar um Ficheiro de Projeto do Audacity (.aup)\n"
"\n"
"Guardar um projeto cria um ficheiro que apenas o Audacity consegue abrir.\n"
"\n"
"Para guardar um ficheiro de áudio que possa ser usado noutros programas,\n"
"utilize um dos comandos disponíveis em \"Ficheiro > Exportar\".\n"
#: Project.cpp:3412
msgid "Save Project As..."
msgstr "Guardar projeto como..."
#: Project.cpp:3439
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O projeto não foi guardado pois o nome do ficheiro fornecido iria sobrescrever outro projeto existente.\n"
"Por favor, tente novamente e escolha um nome diferente."
#: Project.cpp:3480
msgid "Created new project"
msgstr "Criado novo projeto"
#: Project.cpp:3680
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Apagados %.2f segundos em t=%.2f"
#: Project.cpp:3683
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: Project.cpp:3867
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d horas e %d minutos."
#: Project.cpp:3870
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar 1 hora e %d minutos."
#: Project.cpp:3873
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d minutos."
#: Project.cpp:3876
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d segundos."
#: Project.cpp:3879
msgid "Out of disk space"
msgstr "Disco cheio"
#: Project.cpp:3901
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Importação on-demand e cálculo da forma de onda completos."
#: Project.cpp:3906
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Importação completa. A executar %d cálculos on-demand da forma de onda. Total de %2.0f%% completo."
#: Project.cpp:3909
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Importação completa. A executar cálculo on-demand da forma de onda. %2.0f%% completo."
#: Project.cpp:4241
msgid "New Project"
msgstr "Novo projeto"
#: Project.cpp:4401
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro para guardar automaticamente"
#: Project.cpp:4286
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro para guardar automaticamente:"
#: Project.cpp:4303
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Não foi possível apagar ficheiro antigo para guardar automaticamente:"
#: Project.cpp:4332
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Taxa atual %d"
#: Resample.cpp:62
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample por Dominic Mazzoni e Julius Smith"
#: Resample.cpp:73
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolação Sinc de alta qualidade"
#: Resample.cpp:75
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolação sinc rápida"
#: Resample.cpp:141
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate por Erik de Castro Lopo"
#: Resample.cpp:230
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Erro em LibSampleRate: %d\n"
#: Resample.cpp:252
#: Resample.cpp:262
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Reamostragem desativada."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Moldura de captura de ecrã"
#: Screenshot.cpp:305
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Escolha uma pasta para guardar os ficheiros"
#: Screenshot.cpp:315
msgid "Save images to:"
msgstr "Guardar imagens em:"
#: Screenshot.cpp:317
#: export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Choose..."
msgstr "Selecionar..."
#: Screenshot.cpp:323
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Capturar ecrã ou janela completos"
#: Screenshot.cpp:327
msgid "Resize Small"
msgstr "Redimensionar a menor"
#: Screenshot.cpp:328
msgid "Resize Large"
msgstr "Redimensionar a maior"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fundo azul"
#: Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fundo Branco"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Capturar apenas janela "
#: Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Capturar janela completa"
#: Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Capturar janela extendida"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Capturar ecrã completo"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela/diálogo mais à frente"
#: Screenshot.cpp:358
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "false"
msgstr "falso"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Capturar parte duma janela de projeto"
#: Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr "Todas as barras de ferramentas"
#: Screenshot.cpp:369
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barra de Seleção"
#: Screenshot.cpp:370
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: Screenshot.cpp:374
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:249
msgid "Transport"
msgstr "Controle"
#: Screenshot.cpp:377
#: effects/LoadEffects.cpp:115
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:248
msgid "Mixer"
msgstr "Mistura"
#: Screenshot.cpp:378
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Medição"
#: Screenshot.cpp:379
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: Screenshot.cpp:380
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: Screenshot.cpp:381
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
msgid "Transcription"
msgstr "Transcrição"
#: Screenshot.cpp:387
#: TrackPanel.cpp:450
#: TrackPanel.cpp:451
msgid "Track Panel"
msgstr "Painel de Faixas"
#: Screenshot.cpp:388
msgid "Ruler"
msgstr "Régua"
#: Screenshot.cpp:389
#: export/ExportMultiple.cpp:297
#: export/ExportMultiple.cpp:299
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"
#: Screenshot.cpp:390
msgid "First Track"
msgstr "Primeira faixa"
#: Screenshot.cpp:391
msgid "Second Track"
msgstr "Segunda faixa"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "One Sec"
msgstr "Um seg"
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dez seg"
#: Screenshot.cpp:403
msgid "One Min"
msgstr "Um min"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Five Min"
msgstr "Cinco min"
#: Screenshot.cpp:405
msgid "One Hour"
msgstr "Uma hora"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Short Tracks"
msgstr "Faixas curtas"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Faixas médias"
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Faixas altas"
#: Screenshot.cpp:505
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Escolha uma pasta para guardar as capturas de ecrã"
#: Sequence.cpp:1032
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Sequência tem ficheiros de bloco com tamanho %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncado para mMaxSamples."
#: Sequence.cpp:1035
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Aviso - Tamanho da sequência a ser escrita"
#: Sequence.cpp:1498
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Falha na alocação de memória -- NewSamples"
#: ShuttleGui.cpp:2051
#: effects/Effect.cpp:413
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
msgid "Pre&view"
msgstr "Pré-&visualizar"
#: ShuttleGui.cpp:2058
msgid "&Debug"
msgstr "&Debug"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Gravação ativada por som"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nível de ativação (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Bem-vindo ao Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Não exibir novamente ao iniciar"
#: Tags.cpp:629
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do artista"
#: Tags.cpp:630
msgid "Track Title"
msgstr "Nome da faixa"
#: Tags.cpp:631
msgid "Album Title"
msgstr "Nome do Álbum"
#: Tags.cpp:632
msgid "Track Number"
msgstr "Número da faixa"
#: Tags.cpp:633
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: Tags.cpp:634
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: Tags.cpp:635
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: Tags.cpp:788
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "Use as teclas de cursor (ou ENTER após editar) para navegar entre os campos."
#: Tags.cpp:812
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: Tags.cpp:813
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: Tags.cpp:828
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Limpar"
#: Tags.cpp:834
msgid "Genres"
msgstr "Géneros"
#: Tags.cpp:838
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar..."
#: Tags.cpp:839
msgid "Rese&t..."
msgstr "Re&iniciar..."
#: Tags.cpp:844
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: Tags.cpp:848
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "&Load..."
msgstr "&Carregar..."
#: Tags.cpp:849
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Save..."
msgstr "&Guardar"
#: Tags.cpp:851
msgid "Set De&fault"
msgstr "Definir &padrão"
#: Tags.cpp:1001
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editar Géneros"
#: Tags.cpp:1034
#: Tags.cpp:1046
#: Tags.cpp:1061
#: Tags.cpp:1074
msgid "Reset Genres"
msgstr "Reiniciar Géneros"
#: Tags.cpp:1034
#: Tags.cpp:1074
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro de Géneros."
#: Tags.cpp:1045
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Tem certeza que deseja reiniciar a lista de Géneros para os valores padrão?"
#: Tags.cpp:1061
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de Géneros."
#: Tags.cpp:1096
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Abrir metadados como:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Erro ao carregar metadados"
#: Tags.cpp:1150
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Guardar metadados como:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Erro ao guardar ficheiro de etiquetas"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu escrever o ficheiro:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu abrir o ficheiro:\n"
" %s\n"
"para escrita."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu escrever imagens para o ficheiro:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"O Audacity não encontrou o ficheiro:\n"
" %s.\n"
"Tema não carregado."
#: Theme.cpp:806
#: Theme.cpp:895
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu carregar o ficheiro:\n"
" %s.\n"
"Talvez o ficheiro PNG esteja num formato inválido?"
#: Theme.cpp:822
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"O Audacity não pode ler o tema padrão.\n"
"Por favor, informe-nos deste problema."
#: Theme.cpp:917
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nenhum ficheiro dos componentes esperados do \n"
"tema foi encontrado em:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:941
#: effects/NoiseRemoval.cpp:181
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:962
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu guardar o ficheiro:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:974
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Todos os ficheiros necessários em:\n"
" %s\n"
"já estavam presentes."
#: TimeDialog.h:29
#: TimerRecordDialog.cpp:244
#: TimerRecordDialog.cpp:364
#: TimerRecordDialog.cpp:368
#: effects/DtmfGen.cpp:454
#: effects/Noise.cpp:197
#: effects/Noise.cpp:213
#: effects/ToneGen.cpp:279
#: effects/ToneGen.cpp:291
#: effects/ToneGen.cpp:323
#: effects/ToneGen.cpp:335
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "Faixa de Tempo"
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Gravação programada"
#: TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Duração é zero. Nada será gravado."
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Erro na duração"
#: TimerRecordDialog.cpp:241
msgid "Recording start"
msgstr "Início da gravação"
#: TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording end"
msgstr "Fim da gravação"
#: TimerRecordDialog.cpp:248
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progresso da Gravação programada do Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:326
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data e hora de início"
#: TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "Start Date"
msgstr "Data de início"
#: TimerRecordDialog.cpp:345
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data e hora de fim"
#: TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "End Date"
msgstr "Data de fim"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:440
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "A esperar para iniciar a gravação em %s .\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:446
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Gravação progaramada do Audacity - A aguardar para iniciar"
#: TrackPanel.cpp:604
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Outro(a)..."
#: TrackPanel.cpp:612
#: TrackPanel.cpp:635
#: TrackPanel.cpp:644
#: TrackPanel.cpp:652
msgid "Name..."
msgstr "Nome..."
#: TrackPanel.cpp:614
#: TrackPanel.cpp:637
#: TrackPanel.cpp:648
#: TrackPanel.cpp:654
msgid "Move Track Up"
msgstr "Mover faixa para cima"
#: TrackPanel.cpp:615
#: TrackPanel.cpp:638
#: TrackPanel.cpp:649
#: TrackPanel.cpp:655
msgid "Move Track Down"
msgstr "Mover faixa para baixo"
#: TrackPanel.cpp:617
#: effects/ToneGen.cpp:275
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de onda"
#: TrackPanel.cpp:618
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forma de onda (dB)"
#: TrackPanel.cpp:638
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Espetrograma"
#: TrackPanel.cpp:639
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Espetrograma log(f)"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:621
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tom (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:623
#: TrackPanel.cpp:6361
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:624
#: TrackPanel.cpp:6360
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal esquerdo"
#: TrackPanel.cpp:625
#: TrackPanel.cpp:6360
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal direito"
#: TrackPanel.cpp:626
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "Criar faixa estéreo"
#: TrackPanel.cpp:627
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "Separar faixa estéreo"
#: TrackPanel.cpp:628
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr "Separar Estéreo para Mono"
#: TrackPanel.cpp:630
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Definir formato de amostragem"
#: TrackPanel.cpp:632
#: TrackPanel.cpp:6622
msgid "Set Rate"
msgstr "Definir Taxa"
#: TrackPanel.cpp:640
msgid "Up Octave"
msgstr "Subir oitava"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "Down Octave"
msgstr "Descer oitava"
#: TrackPanel.cpp:646
msgid "Font..."
msgstr "Fonte..."
#: TrackPanel.cpp:657
msgid "Set Range..."
msgstr "Definir intervalo..."
#: TrackPanel.cpp:661
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: TrackPanel.cpp:1448
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Clique para aumentar o zoom verticalmente. Shift-Clique para diminuir o zoom. Arraste para especificar uma região do zoom."
#: TrackPanel.cpp:1453
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Clique para aumentar o zoom verticalmente, Shift-clique para diminuir o zoom. Arrastar para criar uma determinada região de zoom."
#: TrackPanel.cpp:1459
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Arraste a faixa verticalmente para alterar a ordem das faixas."
#: TrackPanel.cpp:1438
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho relativo de faixas estéreo."
#: TrackPanel.cpp:1441
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da faixa"
#: TrackPanel.cpp:1472
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Arraste um ou mais limites de títulos"
#: TrackPanel.cpp:1473
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Arrasta o limite do título"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1489
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Modo multiferramenta: Cmd-, para as preferências de teclado e rato."
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1492
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Modo multiferramenta: Ctrl-P para as preferências do mouse e teclado."
#: TrackPanel.cpp:1581
#: TrackPanel.cpp:1593
#: TrackPanel.cpp:2014
#: TrackPanel.cpp:2021
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Clique e arraste para estender a região selecionada."
#: TrackPanel.cpp:1538
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Clique e arraste para mover o limite esquerdo da seleção."
#: TrackPanel.cpp:1543
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Clique e arraste para mover o limite direito da seleção."
#: TrackPanel.cpp:1603
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Clique e arraste para estender dentro da região selecionada."
#: TrackPanel.cpp:1891
#: TrackPanel.cpp:4212
#: TrackPanel.cpp:4250
#: TrackPanel.cpp:4517
#: TrackPanel.cpp:6788
#: TrackPanel.cpp:6808
msgid "Modified Label"
msgstr "Título modificado."
#: TrackPanel.cpp:1892
#: TrackPanel.cpp:4213
#: TrackPanel.cpp:4251
#: TrackPanel.cpp:4518
#: TrackPanel.cpp:6789
#: TrackPanel.cpp:6809
msgid "Label Edit"
msgstr "Editar título"
#: TrackPanel.cpp:2054
#: TrackPanel.cpp:2279
msgid "Stretch"
msgstr "Estender"
#: TrackPanel.cpp:2054
#: TrackPanel.cpp:2279
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Estender a faixa de nota"
#: TrackPanel.cpp:2135
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Envelope ajustado."
#: TrackPanel.cpp:2136
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: TrackPanel.cpp:2286
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Clipe movido para outra faixa"
#: TrackPanel.cpp:2290
msgid "left"
msgstr "esquerda"
#: TrackPanel.cpp:2290
msgid "right"
msgstr "direita"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2292
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Deslocamento temporal das faixas/clipes %s %.02f segundos"
#: TrackPanel.cpp:2296
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Deslocar"
#: TrackPanel.cpp:3107
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Para usar a ferramenta de Desenho, selecione 'Formato de Onda' no menu da faixa selecionada."
#: TrackPanel.cpp:3124
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Para usar a ferramenta de desenho, aumente o zoom até visualizar as amostras individualmente."
#: TrackPanel.cpp:3398
msgid "Moved Sample"
msgstr "Amostra movida"
#: TrackPanel.cpp:3399
msgid "Sample Edit"
msgstr "Editar amostra"
#: TrackPanel.cpp:3500
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Removida faixa '%s.'"
#: TrackPanel.cpp:3502
msgid "Track Remove"
msgstr "Remover faixa"
#: TrackPanel.cpp:4069
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Movido controle de velocidade"
#: TrackPanel.cpp:3818
#: TrackPanel.cpp:6727
msgid "up"
msgstr "para cima"
#: TrackPanel.cpp:3824
#: TrackPanel.cpp:6728
msgid "down"
msgstr "para baixo"
#: TrackPanel.cpp:3833
#: TrackPanel.cpp:6723
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Movido '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:3836
#: TrackPanel.cpp:6729
msgid "Move Track"
msgstr "Mover faixa"
#: TrackPanel.cpp:4418
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: TrackPanel.cpp:4418
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Linha de corte expandida"
#: TrackPanel.cpp:4427
msgid "Merge"
msgstr "Fundir"
#: TrackPanel.cpp:4427
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clipes fundidos"
#: TrackPanel.cpp:4438
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: TrackPanel.cpp:4438
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Removida linha de corte"
#: TrackPanel.cpp:6004
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Balanço ajustado"
#: TrackPanel.cpp:6056
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ganho ajustado"
#: TrackPanel.cpp:6191
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Não é possível apagar a faixa com o áudio ativo"
#: TrackPanel.cpp:6341
msgid "Stereo, "
msgstr "Estéreo, "
#: TrackPanel.cpp:6344
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: TrackPanel.cpp:6346
msgid "Left, "
msgstr "Esquerdo,"
#: TrackPanel.cpp:6348
msgid "Right, "
msgstr "Direito"
#: TrackPanel.cpp:6370
#: TrackPanel.cpp:6532
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Alterado '%s' para %s"
#: TrackPanel.cpp:6373
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: TrackPanel.cpp:6414
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Separar faixa estéreo '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6416
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Separar Estéreo para Mono '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6448
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' transformada num faixa estéreo"
#: TrackPanel.cpp:6451
msgid "Make Stereo"
msgstr "Criar faixa estéreo"
#: TrackPanel.cpp:6496
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Alterado '%s' para %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:6498
msgid "Rate Change"
msgstr "Alterar taxa"
#: TrackPanel.cpp:6536
msgid "Format Change"
msgstr "Alterar formato"
#: TrackPanel.cpp:6686
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:"
#: TrackPanel.cpp:6687
#: TrackPanel.cpp:6688
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Limite inferior de velocidade"
#: TrackPanel.cpp:6693
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Alterar limite superior de velocidade (%) para:"
#: TrackPanel.cpp:6694
#: TrackPanel.cpp:6695
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Limite superior de velocidade"
#: TrackPanel.cpp:6703
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Definir intervalo para '%d' - '%d'"
#: TrackPanel.cpp:6706
msgid "Set Range"
msgstr "Definir intervalo"
#: TrackPanel.cpp:6759
msgid "Change track name to:"
msgstr "Alterar nome da faixa para:"
#: TrackPanel.cpp:6760
msgid "Track Name"
msgstr "Nome da faixa"
#: TrackPanel.cpp:6773
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Nome '%s' alterado para '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6776
msgid "Name Change"
msgstr "Alterar nome"
#: TrackPanel.cpp:6843
msgid "Label Track Font"
msgstr "Fonte da faixa de Títulos"
#: TrackPanel.cpp:6855
#: TrackPanel.cpp:6861
msgid "Face name"
msgstr "Nome da fonte"
#: TrackPanel.cpp:6865
#: TrackPanel.cpp:6872
msgid "Face size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: TrackPanel.cpp:7131
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:285
msgid "TrackView"
msgstr "VerFaixa"
#: TrackPanelAx.cpp:300
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Faixa %d"
#: TrackPanelAx.cpp:306
msgid " Mute On"
msgstr " Mute On"
#: TrackPanelAx.cpp:311
msgid " Solo On"
msgstr " Solo On"
#: TrackPanelAx.cpp:315
msgid " Select On"
msgstr " Selecionar Ativo"
# voice key? usei timbre.. vai saber o q é
#: VoiceKey.cpp:88
#: VoiceKey.cpp:238
#: VoiceKey.cpp:376
#: VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "A seleção é demasiado pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")."
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultados da Calibração\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Mudança de sinal -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Mudança de Direção -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:89
msgid "Audio Track"
msgstr "Faixa de Áudio"
#: WaveTrack.cpp:970
#: WaveTrack.cpp:989
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Não há espaço suficiente para colar a seleção"
#: WaveTrack.cpp:2050
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Plugins 1 a %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Plugins %i a %i"
#: commands/CommandManager.cpp:949
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Houve um problema com a sua última ação.\n"
"Se ache que é um defeito (bug), por favor, diga-nos\n"
"exatamente onde ocorreu."
#: commands/CommandManager.cpp:953
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Só é possível executar este comando com a reprodução e \n"
"gravação paradas (Pausa não é suficiente)."
#: commands/CommandManager.cpp:955
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"É necessário selecionar áudio estéreo para usar este\n"
"comando (Impossível usar com áudio mono)."
#: commands/CommandManager.cpp:957
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr ""
"Primeiro deve selecionar algum áudio \n"
"para usar este comando."
#: commands/CommandManager.cpp:959
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Primeiro deve selecionar parte de uma faixa de áudio para usar \n"
"este comando (selecionar outro tipo de faixas não serve)."
#: commands/CommandManager.cpp:964
msgid "Disallowed"
msgstr "Não permitido."
#: commands/CommandManager.cpp:1188
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Carregados %d atalhos de teclado\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1190
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "A carregar atalhos de teclado"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Guardado"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Erro ao tentar guardar o ficheiro: "
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Amplificar"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:341
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "por Dominic Mazzoni"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificação (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificação dB"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Novo pico de amplitude (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "Permitir \"clipping\""
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Amplificar..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "A amplificar"
#: effects/AutoDuck.cpp:140
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Selecionou uma faixa que não contém áudio. O AutoDuck só pode processar faixas de áudio."
#: effects/AutoDuck.cpp:141
#: effects/AutoDuck.cpp:153
#: effects/AutoDuck.cpp:467
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: effects/AutoDuck.cpp:152
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "O AutoDuck requer uma faixa de controle que deve ser colocada abaixo da(s) faixa(s) selecionada(s)."
#: effects/AutoDuck.cpp:479
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Auto Duck por Markus Meyer"
#: effects/AutoDuck.cpp:501
msgid "Duck amount:"
msgstr "Quantidade de Duck:"
#: effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa máxima:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:508
#: effects/AutoDuck.cpp:513
#: effects/AutoDuck.cpp:518
#: effects/AutoDuck.cpp:523
#: effects/AutoDuck.cpp:528
#: effects/DtmfGen.cpp:455
#: effects/Noise.cpp:214
#: effects/Silence.cpp:43
#: effects/ToneGen.cpp:292
#: effects/ToneGen.cpp:336
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: effects/AutoDuck.cpp:511
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Tamanho da queda do fade exterior:"
#: effects/AutoDuck.cpp:516
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Tamanho da subida do fade exterior:"
#: effects/AutoDuck.cpp:521
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Tamanho da queda do fade interior:"
#: effects/AutoDuck.cpp:526
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Tamanho da subida do fade interior:"
#: effects/AutoDuck.cpp:535
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar: "
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Por favor, digite valores válidos."
#: effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Pré-visualização não disponível"
#: effects/AutoDuck.h:98
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto Duck..."
#: effects/AutoDuck.h:115
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "A processar Auto Duck..."
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1302
#: widgets/ErrorDialog.cpp:101
#: widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Efeito aplicado: %s frequência = %.0f Hz, ganho = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Reforço de graves"
#: effects/BassBoost.cpp:182
#: effects/Phaser.cpp:219
#: effects/Wahwah.cpp:214
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "por Nasca Octavian Paul"
#: effects/BassBoost.cpp:196
#: effects/ChangePitch.cpp:324
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "Frequência Hertz"
#: effects/BassBoost.cpp:209
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Ganho (dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr "Ganho dB"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Aumento de graves..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "A aumentar frequência dos graves"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Alterar Tamanho..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "A alterar tamanho..."
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Efeito aplicado: %s %.2f meios-tons"
#: effects/ChangePitch.cpp:200
msgid "Change Pitch"
msgstr "Alterar tom"
#: effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Alterar tom sem alterar tempo"
#: effects/ChangePitch.cpp:260
#: effects/ChangeSpeed.cpp:350
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:262
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "a usar SoundTouch, por Olli Parviainen"
#: effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "Pitch:"
msgstr "Tom:"
#: effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: effects/ChangePitch.cpp:277
msgid "From Pitch"
msgstr "Do tom"
#: effects/ChangePitch.cpp:288
msgid "Up"
msgstr "para cima"
#: effects/ChangePitch.cpp:291
msgid "Down"
msgstr "para baixo"
# tom de X (cima|baixo) para Y
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "To Pitch"
msgstr "Para o tom"
#: effects/ChangePitch.cpp:313
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Meios-tons:"
#: effects/ChangePitch.cpp:318
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Meios-tons"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
#: effects/ChangeSpeed.cpp:383
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr "de"
#: effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "Da frequência em Hertz"
#: effects/ChangePitch.cpp:333
#: effects/ChangeSpeed.cpp:388
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "para"
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "Para a frequência em segundos"
#: effects/ChangePitch.cpp:340
#: effects/ChangeSpeed.cpp:361
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "Percentagem de alteração:"
#: effects/ChangePitch.cpp:345
#: effects/ChangePitch.cpp:358
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Percent Change"
msgstr "Percentagem de alteração"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Alterar tom..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "A alterar tom"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:312
msgid "Change Speed"
msgstr "Alterar velocidade"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Alterar velocidade, afetando tempo e tom"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:352
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "a usar SampleRate, por Erik de Castro Lopo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:380
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "RPM padrão do vinil:"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
#. (in other words, unimportant, not relevant).
#: effects/ChangeSpeed.cpp:343
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
msgid "From RPM"
msgstr "De RPM"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
msgid "To RPM"
msgstr "Para RPM"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Alterar velocidade..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "A alterar velocidade"
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
msgid "Change Tempo"
msgstr "Alterar tempo"
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Alterar tempo sem alterar tom"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Batidas por Minuto (BPM):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From beats per minute"
msgstr "De batidas por minuto"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "To beats per minute"
msgstr "Para batidas por minuto"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Duração (segundos):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "From length in seconds"
msgstr "De duração em segundos"
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
msgid "To length in seconds"
msgstr "Para duração em segundos"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Alterar tempo..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "A alterar tempo"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Remoção de cliques"
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Remoção de Cliques e Estalidos por Craig deForest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Selecione limiar (quanto mais baixo, mais sensível):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr "Selecionar limiar"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Largura máx. de pico (quanto maior, mais sensível):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
msgid "Max spike width"
msgstr "Largura máx. de pico"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Remover cliques..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "A remover cliques e estalidos..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Compressor de gama dinâmica"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Limite base de ruído:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "Limite base de ruído"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "Rácio:"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "Rácio"
#: effects/Compressor.cpp:656
msgid "Attack Time:"
msgstr "Tempo de Ataque:"
#: effects/Compressor.cpp:660
msgid "Attack Time"
msgstr "Tempo de Ataque"
#: effects/Compressor.cpp:664
msgid "Decay Time:"
msgstr "Tempo de decaimento:"
#: effects/Compressor.cpp:668
msgid "Decay Time"
msgstr "Tempo de decaimento"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Compensação de ganho para 0dB após compressão"
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Compressão baseada nos Picos"
#: effects/Compressor.cpp:719
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Limiar %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:720
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Limite Base de Ruído %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:726
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Rácio %.0f para 1"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Rácio: %.1f para 1"
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:734
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Tempo de ataque: %.1f segs"
#: effects/Compressor.cpp:735
#: effects/Compressor.cpp:738
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f segs"
#: effects/Compressor.cpp:737
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Tempo de decaimento: %.1f segs"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Compressor..."
# neste caso, range = gama
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "A aplicar compressão de gama dinâmica..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Análise de Contraste (compatibilidade com WCAG 2)"
# a palavra 'after' está escrita 2x... é normal ou é um erro isso?
#: effects/Contrast.cpp:107
msgid ""
"Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Tempo de início após tempo de fim!\n"
"Por favor use tempos razoáveis."
#: effects/Contrast.cpp:117
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Tempos não são razoáveis!\n"
"Por favor use valores mais sensatos."
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nada para medir.\n"
"Por favor, selecione uma seção da faixa."
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez."
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Por favor, selecione alguma coisa para ser medida."
#: effects/Contrast.cpp:214
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Analisador de Contraste, para medir a diferença de volume (RMS) entre duas seleções de áudio."
#: effects/Contrast.cpp:224
#: effects/ToneGen.cpp:312
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: effects/Contrast.cpp:225
#: effects/ToneGen.cpp:313
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147
#: toolbars/SelectionBar.cpp:150
#: toolbars/SelectionBar.cpp:253
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: effects/Contrast.cpp:227
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
#: effects/Contrast.cpp:230
msgid "Foreground:"
msgstr "Primeiro plano:"
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
#: effects/Contrast.cpp:242
msgid "Foreground start time"
msgstr "Tempo de início do primeiro plano"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:243
#: effects/Contrast.cpp:260
#: effects/Contrast.cpp:283
#: effects/Contrast.cpp:300
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:298
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centésimos"
# foreground = primeiro plano?? background=fundo????
#: effects/Contrast.cpp:259
msgid "Foreground end time"
msgstr "Tempo de fim do primeiro plano"
#: effects/Contrast.cpp:265
#: effects/Contrast.cpp:305
msgid "Measure selection"
msgstr "Medir seleção"
#: effects/Contrast.cpp:270
msgid "Background:"
msgstr "Plano de fundo:"
#: effects/Contrast.cpp:282
msgid "Background start time"
msgstr "Tempo de início do plano de fundo"
#: effects/Contrast.cpp:299
msgid "Background end time"
msgstr "Tempo de fim do plano de fundo"
#: effects/Contrast.cpp:314
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: effects/Contrast.cpp:318
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Resultado do contraste:"
#: effects/Contrast.cpp:321
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: effects/Contrast.cpp:322
msgid "Difference:"
msgstr "Diferença:"
#: effects/Contrast.cpp:333
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "Ajuda WCAG 2"
#: effects/Contrast.cpp:419
msgid "No foreground measured"
msgstr "Primeiro plano não foi medido"
#: effects/Contrast.cpp:424
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Nível medido do primeiro plano"
#: effects/Contrast.cpp:426
#: effects/Contrast.cpp:439
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:428
#: effects/Contrast.cpp:441
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: effects/Contrast.cpp:432
msgid "No background measured"
msgstr "Plano de fundo não foi medido"
#: effects/Contrast.cpp:437
msgid "Measured background level"
msgstr "Nível medido do plano de fundo"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Passou"
#: effects/Contrast.cpp:448
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Não passou"
#: effects/Contrast.cpp:449
msgid "Current difference"
msgstr "Diferença atual"
#: effects/Contrast.cpp:452
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminado"
#: effects/Contrast.cpp:455
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB valor médio (RMS)"
#: effects/Contrast.cpp:457
msgid "infinite dB difference"
msgstr "diferença em dB infinita"
#: effects/Contrast.cpp:462
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Por favor, digite tempos válidos."
#: effects/Contrast.cpp:472
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportar resultados do contraste como:"
#: effects/Contrast.cpp:493
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultados do Contraste WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7"
#: effects/Contrast.cpp:495
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nome do ficheiro = %s."
#: effects/Contrast.cpp:497
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
#: effects/Contrast.cpp:502
#: effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo de início = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: effects/Contrast.cpp:507
#: effects/Contrast.cpp:526
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo de fim = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: effects/Contrast.cpp:510
#: effects/Contrast.cpp:529
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Média rms = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:512
#: effects/Contrast.cpp:531
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Média rms = zero."
#: effects/Contrast.cpp:514
#: effects/Contrast.cpp:533
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Média rms = dB."
#: effects/Contrast.cpp:516
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: effects/Contrast.cpp:535
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: effects/Contrast.cpp:538
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Diferença indeterminada."
#: effects/Contrast.cpp:541
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Diferença = %.1f Média rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:543
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Diferença = Média infinita rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:545
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Success Criteria 1.4.7 do WCAG 2.0: Passou"
#: effects/Contrast.cpp:547
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Success Criteria 1.4.7 do WCAG 2.0: Não passou"
#: effects/Contrast.cpp:550
msgid "Data gathered"
msgstr "Dados recolhidos"
#: effects/DtmfGen.cpp:84
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Gerador de Tons DTMF"
#: effects/DtmfGen.cpp:429
msgid "by Salvo Ventura"
msgstr "por Salvo Ventura"
#: effects/DtmfGen.cpp:433
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Sequência DTMF:"
#: effects/DtmfGen.cpp:436
#: effects/Noise.cpp:196
#: effects/ToneGen.cpp:278
#: effects/ToneGen.cpp:316
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitude (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:438
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:455
#: effects/Noise.cpp:214
#: effects/Silence.cpp:39
#: effects/ToneGen.cpp:292
#: effects/ToneGen.cpp:336
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + amostras"
#: effects/DtmfGen.cpp:460
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Rácio tom/silêncio:"
#: effects/DtmfGen.cpp:470
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciclo de trabalho (duty cycle):"
#: effects/DtmfGen.cpp:472
msgid "Tone duration:"
msgstr "Duração do tom:"
#: effects/DtmfGen.cpp:473
#: effects/DtmfGen.cpp:475
#: effects/DtmfGen.cpp:551
#: effects/DtmfGen.cpp:552
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:474
msgid "Silence duration:"
msgstr "Duração do silêncio:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Tons DTMF..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Efeito aplicado: Gerar tons DTMF, %.6lf segundos"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "A gerar tons DTMF"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Efeito aplicado: %s atraso = %f segundos, fator de decaimento = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:214
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "por Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Atraso (segundos):"
# decay=decaimento
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "Fator de decaimento:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Eco..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "A executar Eco"
#: effects/Effect.cpp:475
msgid "Preparing preview"
msgstr "A preparar pré-visualização"
#: effects/Effect.cpp:507
msgid "Previewing"
msgstr "A pré-visualizar"
#: effects/Effect.cpp:522
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Erro ao aceder ao dispositivo de som. Por favor, verifique as definições do dispositivo de saída e a taxa de amostragem do projeto."
#: effects/Effect.h:98
#: effects/TimeScale.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efeito aplicado: %s"
#: effects/Equalization.cpp:230
msgid "B-spline"
msgstr "B-Spline"
#: effects/Equalization.cpp:231
msgid "Cosine"
msgstr "Cosseno"
#: effects/Equalization.cpp:232
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: effects/Equalization.cpp:276
#: effects/Equalization.cpp:330
msgid "Equalization"
msgstr "Equalização"
#: effects/Equalization.cpp:996
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não foram encontrados no seu sistema.\n"
"Pressione 'Ajuda' para visitar a página de download.\n"
"\n"
"Guarde as curvas em %s"
#: effects/Equalization.cpp:997
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não encontrados"
#: effects/Equalization.cpp:991
#: effects/Equalization.cpp:1015
#: effects/Equalization.cpp:1016
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: effects/Equalization.cpp:1024
msgid "Error Loading EQ Curve"
msgstr "Erro ao carregar Curvas EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1089
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Erro ao guardar Curvas de Equalização"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1099
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Equalização, por Martyn Shaw && Mitch Golden"
#: effects/Equalization.cpp:1120
msgid "Max dB"
msgstr "Máx dB"
#: effects/Equalization.cpp:1122
msgid "Min dB"
msgstr "Mín dB"
#: effects/Equalization.cpp:1201
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1231
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Desenhar curvas"
#: effects/Equalization.cpp:1233
msgid "Draw Curves"
msgstr "Desenhar curvas"
#: effects/Equalization.cpp:1224
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&EQ Gráfico"
#: effects/Equalization.cpp:1226
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EQ Gráfico"
#: effects/Equalization.cpp:1252
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Escala de Frequência Li&near"
#: effects/Equalization.cpp:1253
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Escala de Frequência Linear"
#: effects/Equalization.cpp:1262
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Tamanho do &filtro:"
#: effects/Equalization.cpp:1268
msgid "Length of Filter"
msgstr "Tamanho do filtro"
#: effects/Equalization.cpp:1284
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Selecionar curva:"
#: effects/Equalization.cpp:1294
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Gu&ardar/Gerir curvas..."
#: effects/Equalization.cpp:1295
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Guardar e Gerir curvas"
#: effects/Equalization.cpp:1285
msgid "Fla&tten"
msgstr "Ni&velar"
#: effects/Equalization.cpp:1287
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#: effects/Equalization.cpp:1289
msgid "G&rids"
msgstr "G&relhas"
#: effects/Equalization.cpp:1367
msgid "Select Curve"
msgstr "Selecionar curva"
#: effects/Equalization.cpp:1383
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"Para usar esta curva EQ numa cadeia, por favor escolha um novo nome.\n"
"Escolha o botão 'Guardar/Gerir Curvas...' e renomeie a curva 'sem nome' e use-a depois."
#: effects/Equalization.cpp:1371
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Curva de EQ deve ter um nome diferente"
#: effects/Equalization.cpp:2806
#: effects/Equalization.cpp:2811
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Gerir lista de curvas "
#: effects/Equalization.cpp:2810
msgid "Manage Curves"
msgstr "Gerir curvas"
#: effects/Equalization.cpp:2843
msgid "&Curves"
msgstr "&Curvas"
#: effects/Equalization.cpp:2847
msgid "Curve Name"
msgstr "Nome da curva"
#: effects/Equalization.cpp:2854
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renomear..."
#: effects/Equalization.cpp:2855
msgid "D&elete..."
msgstr "A&pagar..."
#: effects/Equalization.cpp:2856
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importar"
#: effects/Equalization.cpp:2857
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportar..."
#: effects/Equalization.cpp:2858
msgid "&Get More..."
msgstr "&Obter mais... "
#: effects/Equalization.cpp:2865
#: widgets/ErrorDialog.cpp:98
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: effects/Equalization.cpp:2866
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Renomeie 'sem nome' para guardar uma nova entrada.\n"
"'OK' guarda todas as alterações, 'Cancelar' não."
#: effects/Equalization.cpp:2901
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'sem nome' estará sempre no fim da lista"
#: effects/Equalization.cpp:2901
#: effects/Equalization.cpp:3207
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'sem nome' é especial"
#: effects/Equalization.cpp:2995
msgid "' to..."
msgstr "' para..."
#: effects/Equalization.cpp:2995
#: effects/Equalization.cpp:2998
msgid "Rename '"
msgstr "Renomear '"
#: effects/Equalization.cpp:2996
msgid "Rename..."
msgstr "&Renomear..."
#: effects/Equalization.cpp:3018
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "O nome é igual ao original"
#: effects/Equalization.cpp:3018
msgid "Same name"
msgstr "Mesmo nome"
#: effects/Equalization.cpp:3022
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: effects/Equalization.cpp:3022
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Sobrescrever curva existente '"
#: effects/Equalization.cpp:3023
msgid "Curve exists"
msgstr "Curva já existe"
#: effects/Equalization.cpp:3099
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Não é possível apagar a curva 'sem nome'."
#: effects/Equalization.cpp:3100
#: effects/Equalization.cpp:3149
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Não é possível apagar 'sem nome'."
#: effects/Equalization.cpp:3106
#: effects/Equalization.cpp:3135
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: effects/Equalization.cpp:3106
#: effects/Equalization.cpp:3135
msgid "Delete '"
msgstr "Apagar '"
#: effects/Equalization.cpp:3109
#: effects/Equalization.cpp:3139
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar eliminação"
#: effects/Equalization.cpp:3132
msgid "Delete "
msgstr "Apagar"
#: effects/Equalization.cpp:3132
msgid "items?"
msgstr "itens?"
#: effects/Equalization.cpp:3148
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser apagada."
#: effects/Equalization.cpp:3165
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Escolha um ficheiro de curva EQ"
#: effects/Equalization.cpp:3176
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3185
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportar curvas EQ como..."
#: effects/Equalization.cpp:3207
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
msgstr "Não é possível exportar a curva 'sem nome'."
#: effects/Equalization.cpp:3217
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curvas exportadas para %s"
#: effects/Equalization.cpp:3218
msgid "Curves exported"
msgstr "Curvas exportadas"
#: effects/Equalization.cpp:3221
msgid "No curves exported"
msgstr "Não há curvas para exportar"
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "Equalização..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "A executar equalização"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Fading In"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Fading Out"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Detetar clipping"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Clipping"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Procurar clipping"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "por Leland Lucius"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Limiar de início (amostras):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Limiar de fim (amostras):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Início e fim devem ser maiores que 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Procurar clipping..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "A detetar clipping"
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Não há espaço suficiente para gerar o áudio"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "A inverter"
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "Nivelador"
#: effects/Leveller.cpp:205
msgid "None-Skip"
msgstr "Nenhum-Omitir"
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Light"
msgstr "Ligeiro"
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Heavy"
msgstr "Forte"
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Heavier"
msgstr "Mais forte"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Heaviest"
msgstr "O mais forte"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "por Lynn Allan"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Grau de nivelamento"
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grau de nivelamento:"
# Limiar de ruído (Chiado/Zunido/Ruído ambiente) nao ta cabendo na janela!
#: effects/Leveller.cpp:236
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Limiar de ruído (Silvo/Zumbido/de fundo)"
#: effects/Leveller.cpp:240
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Limiar de ruído:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Nivelador..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "A aplicar nivelador..."
#: effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Generator"
msgstr "Gerador"
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Instrument"
msgstr "Instrumento"
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscilador"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Utility"
msgstr "Utilitário"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Converter"
msgstr "Conversor"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Analyser"
msgstr "Analisador"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Simulator"
msgstr "Simulador"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Modulator"
msgstr "Modulador"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberador"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
#: effects/Phaser.cpp:208
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Chorus"
msgstr "Chorus"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Lowpass"
msgstr "Passa-baixo"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Bandpass"
msgstr "Passa-banda"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Highpass"
msgstr "Passa-alto"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Comb"
msgstr "Comb"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Allpass"
msgstr "Passa-tudo"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Equaliser"
msgstr "Equalizador"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Parametric"
msgstr "Paramétrico"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Multiband"
msgstr "Multibanda"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Processador espectral "
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Alteração de tom"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Amplifier"
msgstr "Amplificador"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Distortion"
msgstr "Distorção"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Waveshaper"
msgstr "Moldar onda"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Processador de dinâmicas"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Expander"
msgstr "Expansor"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Gate"
msgstr "Gate"
#: effects/LoadEffects.cpp:200
#: effects/NoiseRemoval.cpp:776
msgid "Noise Removal"
msgstr "Remoção de ruído"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Tom e Tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Alterar linha do tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Onsets"
msgstr "Ataques"
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "Castanho"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "Gerador de ruído"
#: effects/Noise.cpp:195
msgid "Noise type"
msgstr "Tipo de ruído"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "Ruído..."
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Efeito aplicado: Gerar Ruído, %.6lf segundos"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "A gerar ruído"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Não foi possível abrir o ficheiro:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:294
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "A tentar executar a Remoção de Ruído sem um perfil de ruído.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:877
msgid "Step 1"
msgstr "Passo 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:878
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Selecione alguns segundos de apenas ruído para que o Audacity saiba o que filtrar.\n"
"depois clique em \"Obter perfil de ruído\":"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
msgid "Step 2"
msgstr "Passo 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:880
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Selecione todo o áudio a filtrar, escolha quanto de ruído quer filtrar\n"
"e clique OK para remover o ruído.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:885
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Remoção de ruído por Dominic Mazzoni"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:893
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Obter perfil de ruído"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:904
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&dução de ruído (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:909
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redução de ruído"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:913
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:918
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:922
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Suavização de fr&equência (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Suavização de frequência"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:931
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Tempo de ataque/decaimento (segs):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:936
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Tempo de ataque/decaimento "
#: effects/NoiseRemoval.cpp:940
msgid "Noise:"
msgstr "Ruído:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:942
msgid "Re&move"
msgstr "Re&mover"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:944
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isolar"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Remover ruído..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "A criar perfil de ruído"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "A remover ruído"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "Efeito aplicado: %s remover offset dc = %s, normalizar amplitude = %s, estéreo independente %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#: effects/Normalize.cpp:75
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#: effects/Normalize.cpp:77
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", amplitude máxima = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:327
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: effects/Normalize.cpp:355
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Remover DC offset (centralizar verticalmente em 0.0)"
#: effects/Normalize.cpp:358
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Normalizar a amplitude máxima para:"
#: effects/Normalize.cpp:371
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Amplitude máxima dB"
#: effects/Normalize.cpp:406
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente"
#: effects/Normalize.cpp:474
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Máximo 0dB."
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizar..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "A normalizar..."
#: effects/Phaser.cpp:65
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Efeito aplicado: %s %d etapas, %.0f%% molhado, freq. = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, prof. = %d, retorno = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:228
msgid "Stages:"
msgstr "Etapas:"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#: effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Seco/molhado:"
#: effects/Phaser.cpp:239
msgid "Dry Wet"
msgstr "Seco Molhado"
#: effects/Phaser.cpp:244
#: effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência LFO (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:247
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frequência LFO (Hz)"
#: effects/Phaser.cpp:252
#: effects/Wahwah.cpp:230
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Fase inicial LFO (Graus):"
#: effects/Phaser.cpp:255
#: effects/Wahwah.cpp:233
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase inicial LFO em graus"
#: effects/Phaser.cpp:261
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: effects/Phaser.cpp:264
#: effects/Wahwah.cpp:242
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profundidade (%)"
#: effects/Phaser.cpp:269
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Retorno (%):"
#: effects/Phaser.cpp:272
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retorno (%)"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Phaser..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "A aplicar Phaser"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"O efeito Reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em secções muito pequenas de áudio danificado \n"
"(até 128 amostras).\n"
"Aumente o nível de Zoom e selecione apenas uma pequena fração de segundo para reparar."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparar funciona utilizando áudio de fora da região selecionada.\n"
"\n"
"Selecione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n"
"\n"
"Quanto mais áudio ao redor do selecionado, melhor o resultado."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Reparar"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "A reparar áudio danificado"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Repetido %d vezes"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Faixas demasiado longas para repetir a seleção."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:201
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: effects/Repeat.cpp:226
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Número de vezes a repetir:"
#: effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Novo tamanho da seleção: hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:267
msgid "New selection length: "
msgstr "Novo tamanho da seleção:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:276
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:280
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Repetir..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "A executar 'repetir'"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Reverter"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "A reverter"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Alinhar MIDI com áudio"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Período do frame:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Período do frame"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Tamanho da janela:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Tamanho da janela"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forçar alinhamento final"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorar silêncio nos inícios e fins"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Limiar de silêncio:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Limiar de silêncio"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Tempo de Pré-suavização:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Tempo de Pré-suavização"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Line Time:"
msgstr "Tempo de linha:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153
msgid "Line Time"
msgstr "Tempo de linha"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Tempo de Suavização:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162
msgid "Smooth Time"
msgstr "Tempo de Suavização"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Use Defaults"
msgstr "Usar padrões"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar padrões"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:250
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:257
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f segs"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "Gerador de Silêncio"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Silêncio..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "A gerar silêncio"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Efeito aplicado: Gerar silêncio, %.6lf segundos"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:112
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Desculpe, este efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas características dos canais individuais diferem."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "Limpa-Picos"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "Limpa-Picos por Lynn Allan"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid ""
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr ""
"Duração máxima de pico (milisseg.):\n"
"(99999 ou mais = desligado)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "Limiar de silêncio:"
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "Limpa-Picos..."
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "A Aplicar Limpa-Picos..."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Estéreo para Mono"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "A aplicar Estéreo para Mono"
#: effects/TimeScale.cpp:171
msgid "Time Scale"
msgstr "Escala de tempo"
#: effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Ajustar Escala de Tempo/Mudança de Tom"
#: effects/TimeScale.cpp:213
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "a usar SBSMS, por Clayton Otey"
#: effects/TimeScale.cpp:220
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Alteração no Tempo inicial (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:239
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Alteração no Tempo final (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:259
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Mudança de Tom Inicial"
#: effects/TimeScale.cpp:264
#: effects/TimeScale.cpp:281
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(meios-tons) [-12 to 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:268
#: effects/TimeScale.cpp:285
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#: effects/TimeScale.cpp:276
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Mudança de Tom final"
#: effects/TimeScale.cpp:293
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Ajustar Escala de Tempo/Mudança de Tom..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "A Alterar Tempo/Tom"
#: effects/ToneGen.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Efeito aplicado: Gerada %s onda %s, frequência = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf segundos"
#: effects/ToneGen.cpp:69
#: widgets/Meter.cpp:435
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
# chirp=trilo. no audacity ficou 'tons programaveis'
# porquê? alterei para trilo
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Gerador de trilos"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Tone Generator"
msgstr "Gerador de tons"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoide"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Square"
msgstr "Quadrada"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dente de serra"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square, no alias"
msgstr "Quadrado, sem \"alias\""
#: effects/ToneGen.cpp:277
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequência (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma de onda:"
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frequência Inicial (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:315
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequência Final (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:316
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude inicial"
#: effects/ToneGen.cpp:317
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude final"
#: effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolação:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Trilo..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Tom..."
# chirp=trilo
# no audacity tom programavel
# alterado para trilo
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "A gerar trilo"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "A gerar tom"
#: effects/TruncSilence.cpp:141
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Todas as faixas devem ter a mesma taxa de amostragem"
#: effects/TruncSilence.cpp:141
#: effects/TruncSilence.cpp:837
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Truncar silêncio"
#: effects/TruncSilence.cpp:847
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "por Lynn Allan && Philip Van Baren"
#: effects/TruncSilence.cpp:861
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Duração mín. de silêncio:"
#: effects/TruncSilence.cpp:864
#: effects/TruncSilence.cpp:868
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1587
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"
#: effects/TruncSilence.cpp:865
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Duração máx. de silêncio:"
#: effects/TruncSilence.cpp:869
msgid "Silence compression:"
msgstr "Compressão de silêncio:"
#: effects/TruncSilence.cpp:872
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:874
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Limiar de silêncio:"
#: effects/TruncSilence.cpp:900
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" A duração deve ser de no mínimo 1 milissegundo\n"
" Taxa de compressão deve ser pelo menos 1:1"
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Truncar silêncio..."
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "A truncar silêncio..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Definições de Efeitos"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr "Pré-definições:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr "Pré-definições"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Carregar programação VST:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr "Erro ao carregar programação VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Guardar programação VST como:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Este ficheiro de parâmetros será guardado de %s. Continuar?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
msgid "Performing Effect: "
msgstr "A Executar Efeito: "
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Ambos os canais duma faixa estéreo devem ter a mesma taxa de amostragem."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Ambos os canais duma faixa estéreo devem ter o mesmo tamanho."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "A procurar plugins VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "A verificar %s"
#: effects/Wahwah.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Efeito aplicado: %s frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, prof. = %.0f%%, ressonância = %.1f, frequência de offset = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:203
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:239
msgid "Depth (%):"
msgstr "Profundidade (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:247
msgid "Resonance:"
msgstr "Ressonância:"
#: effects/Wahwah.cpp:250
msgid "Resonance"
msgstr "Ressonância"
#: effects/Wahwah.cpp:255
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Offset de Frequência do Wah (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Offset de Frequência do Wah (%)"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "A aplicar Wahwah"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "A executar efeito: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Desculpe, os efeitos de Plug-ins não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas características dos canais individuais diferem."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Duração (segundos)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Duração da nota (segundos)"
# este 'note' eu não entendi se quer dizer 'anotação' ou 'perceber'. :(
# nota musical?
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Velocidade da nota"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Tom da nota"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "A aplicar efeito Nyquist..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Linha de comandos Nyquist..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Aviso: Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui convertida para Latin-1]"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Especificação do tipo de 'Controle' Nyquist errado: '%s' no ficheiro de plugin '%s'.\n"
"Controle não foi criado."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Linha de comandos Nyquist "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Introduza comando Nyquist: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Erro no código Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de retorno. Use uma declaração de retorno tal como \n"
"\treturn s * 0.1\n"
"para SAL, ou comece com um parêntese aberto tal como \n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" para LISP."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:524
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas características das faixas diferem."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:585
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Saída do Nyquist:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:679
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:688
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "O Nyquist retornou o valor:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:725
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist não retornou áudio.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist retornou demasiados canais de áudio! \n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "A extrair características: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas características dos canais individuais diferem."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Desculpe, falha ao carregar plug-in Vamp."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Desculpe, falha ao inicializar plug-in Vamp."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - plug-in de análise de áudio Vamp"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Definições do Plugin"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: export/Export.cpp:475
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "Todo o áudio selecionado está mudo."
#: export/Export.cpp:477
msgid "All the audio is muted."
msgstr "Todo o áudio está mudo."
#: export/Export.cpp:527
msgid "Export File"
msgstr "Exportar ficheiro"
#: export/Export.cpp:536
msgid "&Options..."
msgstr "&Opções..."
#: export/Export.cpp:577
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Tem a certeza que deseja guardar o ficheiro como \""
#: export/Export.cpp:582
#: export/Export.cpp:603
#: export/Export.cpp:622
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: export/Export.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
"Está prestes a guardar um ficheiro %s com o nome \"%s\".\n"
"\n"
"Normalmente estes ficheiros terminam em \".%s\" e alguns programas podem não abrir ficheiros com uma extensão diferente.\n"
"\n"
"Tem a certeza que quer guardar o ficheiro com este nome?"
#: export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Está a tentar sobrescrever um ficheiro externo que está em falta.\n"
"O ficheiro não pode ser escrito pois o caminho é necessário para restaurar o áudio original do projeto.\n"
"Seleciona Ficheiro > Verificar dependência para ver a localização dos ficheiros em falta.\n"
"Se ainda assim desejar exportar, por favor selecione uma nova pasta ou nome de ficheiro."
#: export/Export.cpp:618
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Um ficheiro com o nome \"%s\" já existe. Deseja substitui-lo?"
#: export/Export.cpp:731
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "As suas faixas serão misturadas e reduzidas a dois canais estéreo no ficheiro exportado."
#: export/Export.cpp:736
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "As suas faixas serão misturadas e reduzidas a um único canal mono no ficheiro exportado."
#: export/Export.cpp:747
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opções avançadas de mistura"
#: export/Export.cpp:955
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal: %2d"
#: export/Export.cpp:1070
msgid " - Left"
msgstr " - Esquerdo"
#: export/Export.cpp:1072
msgid " - Right"
msgstr " - Direito"
#: export/Export.cpp:1094
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Painel de Mistura"
#: export/Export.cpp:1100
#: export/Export.cpp:1147
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canais de saída: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:55
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Especifique o codificador para a linha de comandos"
#: export/ExportCL.cpp:68
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Configurações da exportação da linha de comandos"
#: export/ExportCL.cpp:73
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: export/ExportCL.cpp:78
msgid "Show output"
msgstr "Mostrar saída"
#: export/ExportCL.cpp:85
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Os dados serão redirecionados para a entrada standard. \"%f\" usa o nome do ficheiro na janela de exportação."
#: export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Encontrar caminho para o comando"
#: export/ExportCL.cpp:220
msgid "(external program)"
msgstr "(programa externo)"
#: export/ExportCL.cpp:286
#: export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Não é possível exportar áudio para %s."
#: export/ExportCL.cpp:360
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "A exportar o audio selecionado usando o codificador da linha de comandos"
#: export/ExportCL.cpp:361
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "A exportar todo o projeto usando o codificador da linha de comandos"
#: export/ExportCL.cpp:424
msgid "Command Output"
msgstr "Saída do Comando"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"É necessário FFmpeg corretamente configurado para prosseguir.\n"
"Pode configurá-lo em Preferências -> Bibliotecas."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg não encontrou o codec de áudio 0x%x.\n"
"O suporte para este codec provavelmente não foi compilado."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:709
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de saída selecionado é %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:741
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "A exportar áudio selecionado como %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:742
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "A exportar todo o ficheiro como %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:805
#: export/ExportMP3.cpp:1777
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem inválida"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato\n"
"de ficheiro de saída atual."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps)\n"
"do projeto não é suportada pelo formato de ficheiro de saída atual."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:824
#: export/ExportMP3.cpp:1796
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Pode reamostrar para uma das taxas abaixo."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:852
#: export/ExportMP3.cpp:1819
msgid "Sample Rates"
msgstr "Taxas de amostragem "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:158
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Especificar as opções de AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
#: export/ExportMP2.cpp:114
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:181
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:304
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:373
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:446
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Taxa de Bits:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:222
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Especificar as opções de AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:237
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:281
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Especificar as opções de AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Especificar as opções de WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:442
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:573
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Substituir predefinição '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:574
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmar substituição"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:586
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Por favor, selecione um formato antes de guardar um perfil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:594
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Por favor, selecione um codec antes de guardar um perfil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Predefinição '%s' não existe."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1182
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros WMA (ver. 2) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Exportação FFmpeg personalizada"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "2-level"
msgstr "2-Níveis"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "4-level"
msgstr "4-Níveis"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "8-level"
msgstr "8-Níveis"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "Estimate"
msgstr "Estimado"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "Full search"
msgstr "Pesquisa completa"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "Log search"
msgstr "Pesquisar log"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Especificar outras opções "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinição:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid "Load Preset"
msgstr "Carregar Predefinição"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393
msgid "Save Preset"
msgstr "Guardar predefinição"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "Delete Preset"
msgstr "Apagar Predefinição"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar predefinições"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportar predefinições"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Nem todos os formatos e codecs são compatíveis. Nem todas as combinações de opções são compatíveis com todos os codecs."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Show All Formats"
msgstr "Exibir todos os formatos"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Exibir todos os codecs"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Código de linguagem de 3 letras ISO 639\n"
"Opcional\n"
"em branco - automático"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Reservatório de bit"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1445
msgid "Tag:"
msgstr "Tag:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Tag do Codec (FOURCC)\n"
"Opcional\n"
"em branco - automático"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Taxa de Bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do ficheiro resultante\n"
"Alguns codecs podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automático\n"
"Recomendado - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Qualidade geral, usado de forma diferente por codecs diferentes\n"
"Necessário para o vorbis\n"
"0 - automático\n"
"-1 - desligado (utiliza antes a taxa de bits)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Taxa de amostragem:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Taxa de amostragem (Hz)\n"
"0 - não altera taxa de amostragem"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid "Cutoff:"
msgstr "Corte:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Largura de banda de corte de áudio (Hz)\n"
"Opcional\n"
"0 - automático"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Perfil AAC\n"
"Baixa complexidade (LC) - padrão\n"
"A maioria dos leitores apenas reproduzem áudio em formato LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "FLAC options"
msgstr "Opções de FLAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
msgid "Compression:"
msgstr "Compressão:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nível de compressão\n"
"Necessário para o FLAC\n"
"-1 - automático\n"
"mín - 0 (compressão rápida, ficheiros maiores)\n"
"máx - 10 (compressão lenta, ficheiros menores)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Tamanho do frame\n"
"Opcional\n"
"0 - padrão\n"
"min - 16\n"
"máx - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisão dos Coeficientes LPC\n"
"Opcional\n"
"0 - padrão\n"
"mín - 1\n"
"máx - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "PdO Method:"
msgstr "Método PdO:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Método da ordem de predição\n"
"Estimada - mais rápido, menor compressão\n"
"Pesquisa logaritmica - mais lento, melhor compressão\n"
"Pesquisa completa - padrão"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Min. PdO"
msgstr "PdO min."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordem de predição mínima\n"
"Opcional\n"
"-1 - padrão\n"
"mín - 0\n"
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "Max. PdO"
msgstr "PdO max."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordem máxima de predição\n"
"Opcional\n"
"-1 - padrão\n"
"mín - 0\n"
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO min."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordem mínima de partição\n"
"Opcional\n"
"-1 - padrão\n"
"mín - 0\n"
"máx - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Max. PtO"
msgstr "PtO max."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordem máxima de partição\n"
"Opcional\n"
"-1 - padrão\n"
"mín - 0\n"
"máx - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Use LPC"
msgstr "Usar LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opções do recipiente MPEG"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Taxa de Mux:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Taxa de bits máximo para o fluxo multiplexado\n"
"Opcional\n"
"0 - padrão"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513
msgid "Packet Size:"
msgstr "Tamanho de pacote:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Tamanho de pacote\n"
"Opcional\n"
"0 - padrão"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1732
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Não é possível apagar uma predefinição sem nome"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1736
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Apagar predefinição '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1755
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Não é possível uma predefinição sem nome"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1795
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Selecione um ficheiro XML com predefinições para importar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1818
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1815
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Seleciona o ficheiro XML para exportar as predefinições"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1886
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Não foi possível determinar o formato"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1930
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Não foi possível encontrar o codec"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Especificar as opções de FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (mais rápido)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (melhor)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profundidade de bits:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "Ficheiros FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Exportação em FLAC não conseguiu abrir %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Codificador FLAC falhou inicialização\n"
"Status: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "A exportar o áudio selecionado como FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "A exportar todo o projeto como FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Especificar as opções de MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:200
msgid "MP2 Files"
msgstr "Ficheiros MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:230
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Não é possível exportar o ficheiro MP2 com estas taxas de bits e de amostragem"
#: export/ExportMP2.cpp:241
#: export/ExportMP3.cpp:1619
#: export/ExportOGG.cpp:184
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de destino para escrita."
#: export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "A exportar áudio selecionado a %d kbps"
#: export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "A exportar todo o ficheiro a %d kbps."
#: export/ExportMP3.cpp:223
#: export/ExportMP3.cpp:241
#: export/ExportMP3.cpp:255
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Melhor qualidade)"
#: export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Menor tamanho)"
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: export/ExportMP3.cpp:246
#: export/ExportMP3.cpp:252
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: export/ExportMP3.cpp:250
msgid "Insane"
msgstr "Insano"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: export/ExportMP3.cpp:305
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Especificar as opções de MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:319
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação em MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:326
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modo da taxa de bits:"
#: export/ExportMP3.cpp:331
msgid "Preset"
msgstr "Predefinição"
#: export/ExportMP3.cpp:332
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: export/ExportMP3.cpp:333
msgid "Average"
msgstr "Médio"
#: export/ExportMP3.cpp:334
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: export/ExportMP3.cpp:373
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: export/ExportMP3.cpp:379
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocidade variável"
#: export/ExportMP3.cpp:386
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modo de canais:"
#: export/ExportMP3.cpp:391
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:392
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: export/ExportMP3.cpp:536
msgid "Locate Lame"
msgstr "Localizar Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:556
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "O Audacity precisa do ficheiro %s para criar MP3s."
#: FFmpeg.cpp:449
#: export/ExportMP3.cpp:562
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Localização de %s:"
#: FFmpeg.cpp:458
#: export/ExportMP3.cpp:571
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Para procurar %s, clique aqui -->"
#: export/ExportMP3.cpp:578
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Para obter uma cópia gratuita do Lame, clique aqui -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:488
#: export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Onde está %s ?"
#: export/ExportMP3.cpp:1070
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Está a vincular com lame_enc.dll v%d.%d. Esta versão não é compatível com o Audacity %d.%d.%d.\n"
"Por favor, obtenha a última versão da biblioteca LAME MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:1328
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1346
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1364
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ficheiros Primary Shared Object (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1500
msgid "MP3 Files"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1524
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1531
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Não é uma biblioteca válida para codificação MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1608
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Não foi possível inicializar o stream MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1652
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "A exportar áudio selecionado com as predefinições %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1653
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "A exportar ficheiro completo com as predefinições %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1658
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "A exportar áudio selecionado com qualidade VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1659
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "A exportar ficheiro completo com qualidade VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1664
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "A exportar áudio selecionado a %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1665
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "A exportar ficheiro completo a %d Kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1699
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Erro %d retornado pelo codificador de MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1790
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "A taxa de amostragem (%d) do projeto não é suportada pelo formato MP3. "
#: export/ExportMP3.cpp:1793
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr "A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) não é suportada pelo formato MP3. "
#: export/ExportMP3.cpp:1970
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Biblioteca de exportação MP3 não encontrada!"
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:427
#: export/ExportMultiple.cpp:545
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exportar múltiplos"
#: export/ExportMultiple.cpp:175
msgid ""
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
"export each track as a separate audio file.\n"
"\n"
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
"audio file for each label in that track. You can have\n"
"more than one Label Track, but files will only be\n"
"exported for the uppermost Label Track.\n"
"\n"
"This Project does not meet the above criteria for\n"
"exporting multiple files."
msgstr ""
"Se tiver várias faixas de áudio, é possível \n"
"exportar cada uma num ficheiro separado.\n"
"\n"
"Se tiver uma faixa de títulos, é possível exportar \n"
"um novo ficheiro para cada título. Pode-se ter mais\n"
"que uma faixa de títulos, mas os ficheiros serão exportados\n"
"apenas a partir da primeira faixa de títulos.\n"
"\n"
"Este projeto não preenche os requisitos acima para \n"
"exportação de múltiplos ficheiros."
#: export/ExportMultiple.cpp:176
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Não é possível exportar múltiplos ficheiros"
#: export/ExportMultiple.cpp:241
msgid "Export format:"
msgstr "Formato de exportação:"
#: export/ExportMultiple.cpp:246
msgid "Options..."
msgstr "Opções..."
#: export/ExportMultiple.cpp:250
msgid "Export location:"
msgstr "Exportar em:"
#: export/ExportMultiple.cpp:255
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Split files based on:"
msgstr "Separar ficheiros com base em:"
#: export/ExportMultiple.cpp:271
#: export/ExportMultiple.cpp:273
msgid "Labels"
msgstr "Títulos"
#: export/ExportMultiple.cpp:278
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Incluir áudio antes do primeiro título"
#: export/ExportMultiple.cpp:284
msgid "First file name:"
msgstr "Primeiro nome de ficheiro:"
#: export/ExportMultiple.cpp:289
msgid "First file name"
msgstr "Primeiro nome de ficheiro"
#: export/ExportMultiple.cpp:306
msgid "Name files:"
msgstr "Dar Nome aos ficheiros:"
#: export/ExportMultiple.cpp:312
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Usando Título/Nome da faixa"
#: export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerando antes nome do Título/Faixa"
#: export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerando depois do prefixo do nome do ficheiro"
#: export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:"
#: export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro"
#: export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Substituir ficheiros existentes"
#: export/ExportMultiple.cpp:425
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" criado com sucesso."
#: export/ExportMultiple.cpp:434
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Escolha uma pasta para guardar os ficheiros exportados"
#: export/ExportMultiple.cpp:529
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "%ld ficheiro(s) exportado(s) com sucesso."
#: export/ExportMultiple.cpp:530
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Algo correu mal depois de exportar os seguintes %ld ficheiro(s)."
#: export/ExportMultiple.cpp:531
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Exportação cancelada após exportar os seguintes %ld ficheiro(s)."
#: export/ExportMultiple.cpp:532
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Exportação parou após exportar os seguintes %ld ficheiro(s)."
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Algo correu mesmo mal depois de exportar os seguintes %ld ficheiro(s)."
#: export/ExportMultiple.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" não existe.\n"
"\n"
"Deseja criá-lo?"
#: export/ExportMultiple.cpp:641
#: export/ExportMultiple.cpp:776
msgid "untitled"
msgstr "sem-título"
#: export/ExportMultiple.cpp:670
#: export/ExportMultiple.cpp:808
msgid "Edit metadata"
msgstr "Editar metadados"
#: export/ExportMultiple.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"O título ou faixa \"%s\" não é um nome de ficheiro válido. Não é possível usar: %s\n"
"Use..."
#: export/ExportMultiple.cpp:924
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Especificar opções Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:256
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "A exportar o audio selecionado como Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "A exportar todo o projeto como Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Especificar opções para sem-compressão"
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Configuração de exportação sem-compressão"
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr "Cabeçalho:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
#: import/ImportRaw.cpp:376
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: export/ExportPCM.cpp:204
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Nem todas as combinações de cabeçalhos e codificações são possíveis.)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Outros ficheiros sem compressão"
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM com sinal "
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal"
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (rede móvel)"
#: export/ExportPCM.cpp:476
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Não é possível exportar áudio neste formato."
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "A exportar áudio selecionado como %s"
#: export/ExportPCM.cpp:530
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "A exportar todo o projeto como %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Erro ao gravar o ficheiro %s (disco cheio?).\n"
"Libsndfile diz \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:580
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Erro (o ficheiro pode não ter sido escrito): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:751
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Não há opções disponíveis para este formato.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:756
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Se necessita ter maior controle sobre o formato de exportação, use o formato 'Outros ficheiros sem compressão'."
#: export/ExportPCM.cpp:761
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "O seu ficheiro será exportado como 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:766
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "O seu ficheiro será exportado como 16-bit WAV (Microsoft).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:771
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "O seu ficheiro será exportado como GSM 6.10 WAV.\n"
#: import/Import.cpp:471
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Selecione stream(s) para importar"
#: import/Import.cpp:524
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Esta versão do Audacity não foi compilada com suporte para %s."
#: import/Import.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"é um ficheiro MIDI e não um ficheiro de audio. \n"
"O Audacity não consegue reproduzir este tipo de ficheiro, mas \n"
"pode editá-lo clicando em Ficheiro > Importar > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:547
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é uma faixa audio de CD. \n"
"O Audacity não consegue abrir CDs de áudio directamente. \n"
"Extraia o áudio das faixas do CD para um formato que\n"
"o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:553
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro de lista de reprodução.\n"
"O Audacity não pode abrir este ficheiro pois ele contem apenas atalhos para outros ficheiros.\n"
"Talvez possa abri-lo num editor de texto e obter o endereço para os ficheiros de áudio reais."
#: import/Import.cpp:558
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro no formato Windows Media Audio. \n"
"O Audacity não pode abrir este tipo de ficheiro por restrições de patentes. \n"
"Precisa de converte-lo para um formato suportado, tal como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:563
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro no formato Advanced Audio Coding. \n"
"O Audacity não pode abrir este tipo de ficheiro. \n"
"Precisa de converte-lo para um formato suportado, tal como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro audio encriptado. Este tipo de \n"
"ficheiros normalmente provem de uma loja de música online. \n"
"O Audacity não pode abrir este tipo de ficheiro por causa da encriptação. \n"
"Tente gravar o ficheiro no Audacity, ou grave um CD áudio e depois \n"
"extraia a faixa do CD para um formato suportado, tal como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro no formato Real Player. \n"
"O Audacity não consegue abrir este formato proprietário. \n"
"Precisa converte-lo para um formato suportado, tal como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro baseado em notas e não um ficheiro de áudio. \n"
"O Audacity não consegue abrir este tipo de ficheiros. \n"
"Tente converte-lo para um ficheiro áudio, tal como WAV ou AIFF e \n"
"depois importe-o, ou grave-o no Audacity."
#: import/Import.cpp:585
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro audio no formato Musepack. \n"
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros.\n"
"Se pensa que pode ser um ficheiro MP3, renomeie a sua\n"
"extensão para .MP3 e tente importar novamente. Caso contrário converta-o para \n"
"um formato suportado, tal como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro audio no formato Wavpack. \n"
"O Audacity não consegue abrir este tipo de ficheiro.\n"
"Necessita converte-lo para um formato suportado, tal como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro áudio no formato Dolby Digital. \n"
"O Audacity não consegue abrir este tipo de ficheiro.\n"
"Necessita converte-lo para um formato suportado, tal como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro áudio no formato Ogg Speex. \n"
"O Audacity não consegue abrir este tipo de ficheiro.\n"
"Necessita converte-lo para um formato suportado, tal como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro de vídeo. \n"
"O Audacity não consegue abrir este tipo de ficheiro.\n"
"Necessita converte-lo para um formato suportado, tal como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity não reconhece o tipo do ficheiro '%s'.\n"
"Se é um formato sem compressão, tente importá-lo\n"
"com \"Importar RAW\"."
#: import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity reconhece o tipo do ficheiro '%s'.\n"
"Os importadores que suportam tais ficheiros são:\n"
"%s,\n"
"mas nenhum deles reconheceu este formato de ficheiro."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Ficheiros compatíveis com FFmpeg"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:450
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Index[%02x] Codec[%S], Idioma[%S], Taxa de Bits[%S], Canais[%d], Duração[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Ficheiros FLAC"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Ficheiros compatíveis com GStreamer"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista de ficheiros em formato de texto básico"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Offset de janela inválido no ficheiro LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Erro LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Duração inválida no ficheiro LOF."
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "Faixas MIDI não podem ser compensadas (offset) individualmente, apenas ficheiros de áudio podem."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Offset de faixa inválido no ficheiro LOF."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nome de ficheiro demasiado curto."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:53
msgid "Could not open file "
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Tipo de ficheiro incorreto."
#: import/Import.cpp:435
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "Erro de leitura multimédia"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Não é um ficheiro Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Versão do Vorbis incorreta."
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Cabeçalho Vorbis bitstream inválido"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Falha lógica interna"
#: import/ImportPCM.cpp:70
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, e outros ficheiros sem-compressão"
#: import/ImportPCM.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Ao importar ficheiros de áudio sem compressão tanto pode copiá-los para o projeto. como pode lê-los diretamente dos ficheiros originais (sem copiar) \n"
"\n"
"Sua preferência atual está definida para %s.\n"
"\n"
"Ler os ficheiros diretamente permite reproduzi-los ou editá-los quase imediatamente. Isto é menos seguro do que copiar, pois tem de manter os ficheiros com o seu nome original e na sua localização original.\n"
"A opção Ficheiro > Verificar dependências mostra os nomes e localização dos ficheiros que estão a ser lidos diretamente.\n"
"\n"
"Como deseja importar este(s) ficheiro(s)?"
# Your current preference is set to %s.\n
#: import/ImportPCM.cpp:235
msgid "copy in"
msgstr "copiar"
# Your current preference is set to %s.\n
#: import/ImportPCM.cpp:235
msgid "read directly"
msgstr "ler diretamente"
#: import/ImportPCM.cpp:240
msgid "Choose an import method"
msgstr "Selecione um método de importação"
#: import/ImportPCM.cpp:243
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Fazer uma &cópia dos ficheiros antes de editar (mais seguro)"
#: import/ImportPCM.cpp:246
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Ler &diretamente dos ficheiros originais (mais rápido)"
#: import/ImportPCM.cpp:249
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Não &voltar a perguntar e usar sempre a opção acima escolhida"
#: import/ImportPlugin.h:141
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "A Importar %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Ficheiros Quicktime"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Não foi possível iniciar extração de áudio com Quicktime"
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Não foi possível definir a qualidade de processamento (\"render\") do Quicktime"
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Não foi possível definir propriedades dos canais discretos do Quicktime"
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Não foi possível obter as propriedades do tamanho de amostra do Quicktime"
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Não foi possível obter descrição do stream"
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Não foi possível obter buffer de preenchimento"
#: import/ImportRaw.cpp:212
msgid "Import Raw"
msgstr "Importar Raw"
#: import/ImportRaw.cpp:292
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importar dados Raw"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "Sem endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "Endianness padrão"
#: import/ImportRaw.cpp:365
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canal (Mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canais (Estéreo)"
#: import/ImportRaw.cpp:368
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Canais"
#: import/ImportRaw.cpp:379
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordem de bytes:"
#: import/ImportRaw.cpp:382
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"
#: import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Start offset:"
msgstr "Compensação (offset) de início:"
#: import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Amount to import:"
msgstr "Quantidade a importar:"
#: import/ImportRaw.cpp:404
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de amostragem:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importação completa. A calcular forma de onda"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "A descodificar forma de onda"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completo. Clique para mudar o ponto de foco da tarefa."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
msgid "Batch"
msgstr "Lote (Batch)"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportamentos"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento em lote (batch)"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Modo Cl&eanSpeech (interface gráfica personalizada)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "&Host"
msgstr "&Anfitrião"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
msgid "Using:"
msgstr "Utilizando:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Gravação"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&vo"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ca&nais"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Sem interfaces de áudio"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225
#: prefs/DevicePrefs.cpp:230
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
msgid "No devices found"
msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:302
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:305
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estéreo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:240
msgid "Directories"
msgstr "Pastas"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Escol&her..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Espaço livre:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
msgid "Audio cache"
msgstr "Cache de áudio"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Reproduzir e/ou gravar utilizando memória &RAM (útil em drives lentos)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Memória livre mínima (MB):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Se a memória do sistema estiver abaixo deste valor, o audio não será mais\n"
"armazenado em cache e será será escrito no disco."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Escolha uma pasta para o ficheiros temporários"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "não disponível - a localização acima não existe"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nova pasta temporária"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "A pasta %s não tem permissão de escrita"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Alterações na pasta temporária só terão efeito quando reiniciar o Audacity."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Atualização da pasta temporária"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Habilitar Efeitos"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr "&VAMP"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Reinicie o Audacity para aplicar as alterações."
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efeitos Audio Unit"
# não traduzir Audio Unit
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Mostrar Efeitos Audio Unit no modo gráfico"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Procurar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr "Efeitos VST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "Mostrar Efeitos VST no mo&do gráfico"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Procu&rar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Importação extendida"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Tentar usar o filtro primeiro na janela de diálogo AbrirFicheiro "
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regras para escolher filtros de importação"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Extensões de ficheiro"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipos Mime"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Ordem de importador"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Mover regra para &cima"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Mover regra para &baixo"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mover &filtro para cima"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mover f&iltro para baixo"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Adicionar nova regra"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "A&pagar regra selecionada"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:406
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:423
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtros não utilizados:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:471
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "Há caracteres de espaçamento (espaços, quebras de linha ou tabulações) num dos itens. Estes caracteres podem quebrar a pesquisa de padrões. A não ser que seja intencional, é recomendado retirar estes caracteres. Gostaria que o Audacity retire estes espaços automaticamente?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:475
msgid "Spaces detected"
msgstr "Espaços detectados"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:560
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Tem certeza que quer eliminar a regra selecionada?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:561
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmação de eliminação de regra"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Da Internet"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
msgid "36"
msgstr "36"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
msgid "48"
msgstr "48"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "60"
msgstr "60"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "96"
msgstr "96"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "120"
msgstr "120"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "145"
msgstr "145"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (intervalo pequeno para edição de grandes amplitudes)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (intervalo PCM para amostras de 8 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (intervalo PCM para amostras de 10 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (intervalo PCM para amostras de 16 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (limite aproximado da audição humana)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (intervalo PCM para amostras de 24 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Ordem &ergonômica dos botões da Barra de ferramentas de Controle"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Mostrar cai&xa de diálogo 'Como Obter Ajuda' ao iniciar o programa"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Inter&valo do Medidor/Forma de Onda (dB):"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Localização do &Manual:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Emi&tir sinal sonoro quando completar tarefas longas"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "M&ostrar nome da faixa na visualização da forma de onda "
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Modo Clea&nSpeech (interface gráfica personalizada)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "Não a&plicar efeitos no modo de processamento em lote (batch)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Ao importar ficheiros de áudio"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "Copiar audio dos ficheiros sem co&mpressão antes de editar (mais seguro)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "Le&r ficheiros sem compressão diretamente do original (mais rápido)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizar todas as faixas no projeto"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Ao exportar faixas para um ficheiro de áudio"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Sempre mistur&ar e reduzir todas as faixas para canais Estéreo ou Mono"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Usar mistura personalizada (por ex. para exportar um ficheiro com 5.1 canais)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&Mostrar Editor de metadados antes de exportar"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid ""
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
"Nota: As opções de qualidade da exportação podem ser \n"
"configuradas clicando no botão Opções no diálogo de Exportação."
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Ao exportar faixa para formato Allegro (.gro)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Representar tempo e duração em &segundos"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Representar tempo e duração em &batidas"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Preferências de teclado não disponíveis de momento."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Abra um novo projeto para modificar os atalhos de teclado."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atalhos de teclado"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategoria:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Nota: Pressionar Cmd+Q fará sair. Todas as outras combinações de teclas são válidas."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "Pa&drões"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinação de teclas"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Selecionar um ficheiro XML que contenha atalhos de teclado do Audacity..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erro ao carregar atalhos de teclado"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportar atalhos de teclado como:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326
msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erro ao guardar atalhos de teclado"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"O atalho de teclado '%s\" já está atribuído a:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca de exportação MP3"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versão da biblioteca MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "&Localizar..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3 LAME:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Descarregar"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca de importação/exportação FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versão da biblioteca FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Biblioteca FFmpeg compatível não encontrada"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr "Locali&zar..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Descarregar"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"O Audacity detetou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas.\n"
"Ainda assim deseja localizá-las manualmente?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
msgid "Host"
msgstr "Anfitrião ('Host')"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "A Usar: PortMidi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Latência do sintetizador MIDI (ms):"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Sem interfaces MIDI"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
# atalhos do rato?
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Atalhos do rato (valores padrão, não configuráveis)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Ação do Comando"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Left-Click"
msgstr "Clique-esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Definir ponto de seleção"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrastar à esquerda"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Definir intervalo de seleção"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Extender intervalo de seleção"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Clique-Esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Duplo-Clique-Esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Selecione clipe ou faixa inteira"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Clique-Esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Definir ponto de seleção e reproduzir"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Aumentar zoom no ponto"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Aumentar zoom no intervalo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "O mesmo que arrasta à direita"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Right-Click"
msgstr "Clique-direito"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Diminuir zoom por um passo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrastar à direita"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "O mesmo que arrastar à esquerda"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-Arrastar"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Diminuir zoom num intervalo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clique-do-meio"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom padrão"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Deslizar clipe no tempo ou mover para cima/baixo entre faixas"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Arrastar à esquerda"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Deslizar no tempo todos os clipes na faixa"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-Arrastar à esquerda"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Alterar envelope de amplificação"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change Sample"
msgstr "Alterar amostra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Pencil"
msgstr "Lápis"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-clique-esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavizar na amostra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Alterar várias amostras"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Alterar apenas UMA amostra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as select tool"
msgstr "O mesmo que a ferramenta de seleção"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "same as zoom tool"
msgstr "O mesmo que a ferramenta de zoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Rolar para cima ou para baixo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Girar a rodinha do rato"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Rolar para a esquerda ou direita"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-girar rodinha"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-girar rodinha"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Aumentar ou diminuir zoom"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Pré-visualização de efeitos"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Duração da &pré-visualização:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
msgid "Cut Preview"
msgstr "Pré-visualizar corte"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Pré-visualizar a&ntes da região de corte:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Pré-visualizar à &frente da região de corte:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Tempo de busca (seek) ao reproduzir"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr "&Período curto:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Período &longo:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
msgid "Preferences: "
msgstr "Preferências: "
#: prefs/PrefsDialog.cpp:75
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferências do Audacity"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Ao guardar um projeto que dependa de outros ficheiros de áudio"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Copiar sempre &todo o áudio para o projeto (mais seguro)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Não &copiar qualquer áudio"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "As&k user"
msgstr "Per&guntar"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Retangular"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Triangular"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Formas (Shaped)"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "Amostragem"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Taxa de amost&ragem padrão:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Formato de amostragem padrão:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversão em tempo-real"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&versor de taxa de amostragem:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversão de alta qualidade"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conversor de taxa de amostragem:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Playthrough"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Overdub: Re&produzir outras faixas enquanto grava uma nova "
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Hardware Playthrough: Ouvir enquanto grava ou monitoriza uma nova faixa"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Software Playthrough: Ouvir enquanto grava ou monitoriza uma nova faixa"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(desmarcar quando gravar \"stereo mix\")"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latência"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Áudio em memória &buffer:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milissegundos (maior = mais latência)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Correção de l&atência:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milissegundos (negativo = para trás)"
# smart rec = grav programada! (igual aos VCR)
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Gravação ativada por som"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "G&ravação ativada por som"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Nível de ativação do som (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Ajuste automático de nível de entrada"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Habilitar Ajuste automático de nível de entrada."
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pico-alvo:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr "Entre:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tempo de análise:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milissegundos (tempo de uma análise)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Numero de análises consecutivas:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr "0 significa interminável"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espetrogramas"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda mais larga"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr "16"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr "32"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr "64"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr "128"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - padrão"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr "512"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda mais estreita"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr "Janela FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "Window &size"
msgstr "Tamanho da &janela"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "Window &type"
msgstr "&Tipo de janela"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
msgid "FFT Skip Points"
msgstr "Pontos de salto (skip) FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr "Pontos de salto (skip)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência mí&nima (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência má&xima (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ganho (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Intervalo (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Ganho de frequência (dB/dec):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Mostrar espetro em tons de cin&za"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Mostrar uma grelha ao longo do eixo &Y"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Notas encontradas por FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitude mínima (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Número máx. de notas (1-128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Encontrar notas"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Quantificar notas"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "A frequência máxima deve ser um número inteiro."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "A frequência mínima tem de ser menor que a frequência máxima"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "O ganho deve ser um número inteiro."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "O intervalo deve ser um número inteiro positivo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "O intervalo deve ser no mínimo 1 dB"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "O ganho de frequência deve ser um número inteiro"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "O ganho de frequência não pode ser negativo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "O ganho de frequência não pode ser maior que 60dB/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "O número máximo de notas deve ser um número inteiro"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"O uso de temas é uma funcionalidade experimental\n"
"\n"
"Para experimentar, clique em \"Guardar cache de temas\" e depois encontre e modifique as \n"
"imagens e cores em ImageCacheVxx.png usando um editor de imagens como o Gimp.\n"
"\n"
"Clique em \"Carregar cache de temas\" para carregar as imagens e cores alteradas para o Audacity.\n"
"\n"
"(De momento, apenas a barra de controle e as cores das faixas de formas de onda serão alteradas, \n"
"mesmo que o ficheiro apresente outros ícones.)"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"O Audacity foi compilado com um botão extra, 'Output Sourcery'. Permite guardar uma \n"
"versão em C da imagem em cache que pode ser compilada como padrão."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Se 'Carregar cache de temas no arranque' estiver marcado, então a Cache de Temas \n"
"será carregada ao iniciar o programa."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr "Guardar e carregar ficheiros de tema individuais usa um ficheiro diferente para cada imagem, mas de resto a ideia é a mesma."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Cache de Temas - Imagens && Cores"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Guardar cache de temas"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Carregar cache de temas"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Carregar cache de temas no arranque"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Ficheiros individuais de tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Guardar ficheiros"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Carregar ficheiros"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Atualizar ecrã durante a reprodução"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Ajustar &zoom vertical das faixas automaticamente"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Modo de visualização &padrão:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Se nenhum áudio estiver selecionado, selecionar tudo"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Habilitar linhas de &corte"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Habilitar o arrastar dos limites esquerdo e direito da seleção"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Alterar faixa selecionada\" desloca seleção c&iclicamente entre as faixas"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Editar um clipe pode &mover outros clipes"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botão Solo:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Mostrar Avisos/Diálogos ao"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Guardar &projetos"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Guardar projeto em &vazio"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "P&ouco espaço em disco no arranque do programa"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Misturar e reduzir faixas para e&stéreo ao exportar"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Misturar e reduzir faixas em &mono ao exportar"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importar ficheiros de áudio sem-compressão"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
msgid "Pause"
msgstr "Pausar"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1110
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
msgid "Clean Speech"
msgstr "Clean Speech"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Reproduzir (Shift para reprodução contínua)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Gravar (Shift para continuar gravação na mesma faixa)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:925
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de áudio."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "Não é possível gravar no modo CleanSpeech quando uma faixa ou mais que um projeto já estão abertos."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:762
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Gravação não permitida"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
msgid "Audio Host"
msgstr "Anfitrião de Áudio"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo de Saída"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo de Entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
msgid "Input Channels"
msgstr "Canais de entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "1 (Mono) Canal de entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "2 (Estéreo) Canais de entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740
msgid "Select Input Device"
msgstr "Selecione Dispositivo de Entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744
msgid "Select Output Device"
msgstr "Selecione Dispositivo de Saída"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Selecione Anfitrião de Áudio"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752
msgid "Select Input Channels"
msgstr "Selecione Canais de Entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758
msgid "Device information is not available."
msgstr "Informações sobre o dispositivo não disponíveis."
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Silenciar fora da seleção"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence selection"
msgstr "Silenciar seleção"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Vincular faixas"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar Zoom"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir Zoom"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Ajustar seleção à janela"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Ajustar projeto à janela"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Ajustar zoom à seleção"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Ajustar zoom ao projeto"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
msgid "Play Meter"
msgstr "Medidor de reprodução"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Meter-Play"
msgstr "Medidor-Reprodução"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Record Meter"
msgstr "Medidor de gravação"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
msgid "Meter-Record"
msgstr "Medidor-Gravação"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output level meter"
msgstr "Medidor de nível de saída"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Medidor de nível de entrada - clique para monitorizar"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Output Volume"
msgstr "Volume de saída"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr "Saída do controle"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Input Volume"
msgstr "Volume de entrada"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Input"
msgstr "Entrada do controle"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
msgid "Input Volume Slider"
msgstr "Controle de Volume de Entrada"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
msgstr "Não é possível controlar o Volume de Entrada, use o interface de controle volume do sistema."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
msgid "Output Volume Slider"
msgstr "Controle de Volume de Saída"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
msgstr "Não foi possível controlar o Volume de Saída, use o interface de controle de volume do sistema."
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:283
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:126
#: toolbars/SelectionBar.cpp:185
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Taxa do Projeto (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:140
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
msgid "Selection Start:"
msgstr "Início da seleção:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
msgid "Length"
msgstr "Tamanho"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175
#: toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Audio Position:"
msgstr "Posição de áudio:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:227
#: toolbars/SelectionBar.cpp:232
msgid "Snap To"
msgstr "Snap To"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:251
msgid "Selection "
msgstr "Seleção"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:331
msgid "Selection Length"
msgstr "Tamanho da seleção"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection End"
msgstr "Fim da seleção"
# Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity'
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Barra de %s do Audacity"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Doca de ferramentas"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Clique e arraste para selecionar áudio."
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Clique e arraste para editar a amplitude do envelope"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Clique e arraste para editar as amostras"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Clique para aumentar o zoom, Shift-Clique para diminuir o zoom."
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Arraste para aumentar o zoom na região, Clique-direito para diminuir o zoom."
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Esquerdo= Aumentar Zoom, Direito=Diminuir Zoom, Meio=Normal"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Clique e arraste para mover uma faixa no tempo"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Modo Multiferramenta"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Ferramenta Deslizar"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reproduzir à velocidade selecionada"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidade de reprodução"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "Ajustar seleção à esquerda ao próximo ataque (onset)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "Ajustar seleção à direita ao decaimento (offset) anterior"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "Ajustar seleção à esquerda ao próximo decaimento (offset)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "Ajustar seleção direita ao ataque (onset) anterior"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "Selecionar região de audio em torno do cursor"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "Selecionar região de silêncio em torno do cursor"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "Automaticamente criar títulos a partir de palavras"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Add label at selection"
msgstr "Adicionar título na seleção"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "Calibrar tom de voz ('voicekey')"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "Ajustar Sensibilidade"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Energy"
msgstr "Energia"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "Alterações de sinal (limiar inferior)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "Alterações de sinal (limiar superior)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "Alterações de direção (limiar inferior)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "Alterações de direção (limiar superior)"
# key = tecla ou tom?
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
msgid "Key type"
msgstr "Tipo de tecla"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Reproduzir-à-velocidade"
# qual o significado de on e off aqui?
# provavelmente relacionado com onset e offset?
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Left-to-On"
msgstr "Esquerda-para-On"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Right-to-Off"
msgstr "Direita-para-Off"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Left-to-Off"
msgstr "Esquerda-para-Off"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Right-to-On"
msgstr "Direita-para-On"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
msgid "Select-Sound"
msgstr "Selecionar-Audio"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
msgid "Select-Silence"
msgstr "Selecionar-Silêncio"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Make Labels"
msgstr "Criar títulos"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
msgid "Add Label"
msgstr "Adicionar Título"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr " (desativado)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "Pressione"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:721
#: widgets/Meter.cpp:944
msgid "L"
msgstr "E"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:724
#: widgets/Meter.cpp:947
msgid "R"
msgstr "D"
#: widgets/ASlider.cpp:852
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: widgets/ASlider.cpp:856
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: widgets/ASlider.cpp:859
msgid "Right"
msgstr "Direito"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:169
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
msgid "Forwards"
msgstr "Avançar"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:174
msgid "Backwards"
msgstr "Retroceder"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:332
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ajuda na Internet"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr "Capturador"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: widgets/Meter.cpp:402
msgid "Enable Meter"
msgstr "Ativar medidor"
#: widgets/Meter.cpp:404
msgid "Disable Meter"
msgstr "Desativar medidor"
#: widgets/Meter.cpp:407
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Parar monitorização"
#: widgets/Meter.cpp:409
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Iniciar monitorização"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Parar Ajuste Automático de Nível de Entrada"
#: widgets/Meter.cpp:415
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Iniciar Ajuste Automático de Nível de Entrada"
#: widgets/Meter.cpp:426
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Estéreo horizontal"
#: widgets/Meter.cpp:427
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Estéreo vertical"
#: widgets/Meter.cpp:444
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."
#: widgets/Meter.cpp:1270
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Ajuste Automático de Nível de Entrada parou a pedido do utilizador."
#: widgets/Meter.cpp:1285
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Taxas de atualização mais altas fazem o medidor\n"
"mostrar alterações mais rapidamente. Uma taxa de \n"
"30 por segundo ou menos é recomendada para\n"
"sistemas mais lentos. "
#: widgets/Meter.cpp:1286
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Taxa de atualização do medidor, por segundo [1-100]:"
#: widgets/Meter.cpp:1287
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Preferências do Medidor"
#: widgets/MultiDialog.cpp:91
msgid " Please select an action "
msgstr " Por favor, selecione uma ação"
#: widgets/MultiDialog.cpp:95
msgid "Please select an action"
msgstr "Por favor, selecione uma ação"
#: widgets/MultiDialog.cpp:102
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Mostrar Log para detalhes"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1069
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempo decorrido:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1089
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: widgets/Ruler.cpp:1593
#: widgets/Ruler.cpp:1594
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Régua Vertical"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:277
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:286
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:289
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:304
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:307
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milissegundos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:313
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# amostras"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "samples"
msgstr "amostras"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 amostras|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + frames de video (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "frames de filme (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 frames|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:349
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + frames NTSC perdidos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:354
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:358
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + frames NTSC não-perdidos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:364
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
msgid "NTSC frames"
msgstr "frames NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + frames PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "frames PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frames|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + frames CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "frames CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frames|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:495
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "Use o botão direito do rato ou a tecla de contexto para alterar o formato"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
msgid "centiseconds"
msgstr "centésimos de segundo"
#: widgets/Warning.cpp:61
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Não mostrar este aviso novamente"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Erro %hs na linha %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro: \"%s\""
#: xml/XMLWriter.cpp:348
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Erro ao aceder ficheiro"
#: xml/XMLWriter.cpp:353
msgid "Error Closing File"
msgstr "Erro ao fechar ficheiro"
#: xml/XMLWriter.cpp:363
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"