1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-13 23:49:03 +02:00
2016-11-28 22:00:53 +00:00

13636 lines
382 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Thomas De Rocker, 2012-2013
# Thomas De Rocker, 2013-2016
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>, 2002-2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2016-11-21 10:44+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-11-25 20:53+0000\n"
"Last-Translator: Thomas De Rocker\n"
"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/nl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: nl\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Bestand '%s' bestaat reeds. Weet u zeker dat u het wilt overschrijven?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestigen"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Kies een bestaand bestand."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159
#: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294
#: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067
#: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470
#: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530
#: src/WaveTrack.cpp:1327 src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509
#: src/effects/Contrast.cpp:58 src/effects/Contrast.cpp:77
#: src/effects/Contrast.cpp:84 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Effect.cpp:2638 src/effects/Generator.cpp:59
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842
#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Bestandstype:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Bestandsdialoog mislukt met foutcode %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist-werkbank..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Ongedaan maken\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Opnieuw doen\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Knippen\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiëren\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Plakken\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "&Wissen\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "A&lles selecteren\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Zoeken...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "Overeenko&mende haakjes\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Top S-expr\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Hogere S-expr\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Vorige S-expr\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Volgende S-expr\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764
msgid "&Go to"
msgstr "&Ga naar"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770
msgid "Select &Font..."
msgstr "&Lettertype selecteren..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Vertically"
msgstr "&Verticaal splitsen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "&Horizontaal splitsen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show S&cript"
msgstr "S&cript weergeven"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776
msgid "Show &Output"
msgstr "&Uitvoer weergeven"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Grote pictogrammen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Kleine pictogrammen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781
msgid "Toolbar"
msgstr "Werkbalk"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Gaan\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Stoppen\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793
msgid "&About"
msgstr "&Over"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616
msgid "Script"
msgstr "Script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist-script laden"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Nyquist-scripts (*.ny)|*.ny|Lisp-scripts (*.lsp)|*.lsp|Alle bestanden|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
msgid "Script was not saved."
msgstr "Script werd niet opgeslagen."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309
#: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610
#: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist-script opslaan"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197
msgid "Find dialog"
msgstr "Zoekvenster"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango Icon Gallery (werkbalkpictogrammen)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 door Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr "Externe Audacity-module die een simpele IDE voorziet voor het schrijven van effecten."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist-effectenwerkbank"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "No matches found"
msgstr "Geen overeenkomsten gevonden"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Code werd gewijzigd. Weet u het zeker?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639
msgid "Untitled"
msgstr "Naamloos"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist-effectenwerkbank"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "New script"
msgstr "Nieuw script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Open script"
msgstr "Script openen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script"
msgstr "Script opslaan"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan als"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712
msgid "Save script as..."
msgstr "Script opslaan als..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Copy"
msgstr "Kopiëren"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiëren naar klembord"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Knippen naar klembord"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405
#: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Plakken van klembord"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Clear selection"
msgstr "Selectie wissen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
msgid "Select All"
msgstr "Alles selecteren"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718
msgid "Select all text"
msgstr "Alle tekst selecteren"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
#: src/widgets/KeyView.cpp:650
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Undo last change"
msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
#: src/widgets/KeyView.cpp:654
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721
msgid "Redo previous change"
msgstr "Vorige wijziging opnieuw uitvoeren"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723
msgid "Find text"
msgstr "Tekst zoeken"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Match"
msgstr "Overeenkomst"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Ga naar overeenkomende haakjes"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Top"
msgstr "Bovenaan"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Ga naar top S-expr"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Ga naar hogere S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Previous"
msgstr "Vorige"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Ga naar vorige S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Ga naar volgende S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059
#: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Start"
msgstr "Begin"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Start script"
msgstr "Script starten"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133
#: src/effects/Effect.cpp:3736 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:185
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732
msgid "Stop script"
msgstr "Script stoppen"
#: src/AboutDialog.cpp:54
msgid "quality assurance"
msgstr "kwaliteitsborging"
#: src/AboutDialog.cpp:55 src/AboutDialog.cpp:58 src/AboutDialog.cpp:61
#: src/AboutDialog.cpp:62 src/AboutDialog.cpp:64 src/AboutDialog.cpp:65
#: src/AboutDialog.cpp:67 src/AboutDialog.cpp:73 src/AboutDialog.cpp:74
#: src/AboutDialog.cpp:75 src/AboutDialog.cpp:76 src/AboutDialog.cpp:77
#: src/AboutDialog.cpp:79 src/AboutDialog.cpp:80 src/AboutDialog.cpp:81
#: src/AboutDialog.cpp:86 src/AboutDialog.cpp:87 src/AboutDialog.cpp:89
#: src/AboutDialog.cpp:90 src/AboutDialog.cpp:91 src/AboutDialog.cpp:92
#: src/AboutDialog.cpp:93 src/AboutDialog.cpp:94 src/AboutDialog.cpp:95
#: src/AboutDialog.cpp:96 src/AboutDialog.cpp:97 src/AboutDialog.cpp:98
#: src/AboutDialog.cpp:99 src/AboutDialog.cpp:100 src/AboutDialog.cpp:101
#: src/AboutDialog.cpp:102 src/AboutDialog.cpp:103 src/AboutDialog.cpp:104
#: src/AboutDialog.cpp:105 src/AboutDialog.cpp:106 src/AboutDialog.cpp:108
#: src/AboutDialog.cpp:109 src/AboutDialog.cpp:110 src/AboutDialog.cpp:111
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:115
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:118 src/AboutDialog.cpp:119
#: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122
#: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125
#: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127
msgid "developer"
msgstr "ontwikkelaar"
#: src/AboutDialog.cpp:56
msgid "documentation and support, French"
msgstr "documentatie en ondersteuning, Frans"
#: src/AboutDialog.cpp:57
msgid "system administration"
msgstr "systeemadministratie"
#: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder and developer"
msgstr "mede-oprichter en ontwikkelaar"
#: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82
#: src/AboutDialog.cpp:83
msgid "documentation and support"
msgstr "documentatie en ondersteuning"
#: src/AboutDialog.cpp:88
msgid "accessibility advisor"
msgstr "toegankelijkheidsadviseur"
#: src/AboutDialog.cpp:107
msgid "graphic artist"
msgstr "grafische artiest"
#: src/AboutDialog.cpp:114
msgid "composer"
msgstr "samensteller"
#: src/AboutDialog.cpp:117
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist-plugins"
#: src/AboutDialog.cpp:185
msgid "incorporating"
msgstr "bevattend"
#: src/AboutDialog.cpp:239
msgid "About Audacity"
msgstr "Over Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a
#. button.
#: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of "
"[[http://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is "
"[[http://www.audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and "
"GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Audacity is een vrij programma, geschreven door een wereldwijd team van [[http://www.audacityteam.org/about/credits|vrijwilligers]]. Audacity is [[http://www.audacityteam.org/download|beschikbaar]] voor Windows, Mac en GNU/Linux (en andere Unix-gebaseerde systemen)."
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view "
"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr "Als u een bug vindt of een suggestie voor ons heeft, kunt u mailen naar ons [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback-adres]] in het Engels. Voor hulp kunt u de tips en tricks bekijken op onze [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] of ons [[http://forum.audacityteam.org/|forum]] bezoeken."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297
msgid "translator_credits"
msgstr "Nederlandse vertaling door Thomas De Rocker, Leo Clijsen en Tino Meinen"
#: src/AboutDialog.cpp:304
msgid ""
"Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds."
msgstr "Gratis, opensource, platform-overschrijdende software voor het opnemen en bewerken van geluiden."
#: src/AboutDialog.cpp:308
msgid "Credits"
msgstr "Met dank aan"
#: src/AboutDialog.cpp:310
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Audacity-teamleden"
#: src/AboutDialog.cpp:313
msgid "Emeritus:"
msgstr "Emeritus:"
#: src/AboutDialog.cpp:314
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr "Onderscheiden Audacity-teamleden, op dit moment niet actief"
#: src/AboutDialog.cpp:317
msgid "Contributors"
msgstr "Bijdragers"
#: src/AboutDialog.cpp:320
msgid "Translators"
msgstr "Vertalers"
#: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotheken"
#: src/AboutDialog.cpp:328
msgid "Special thanks:"
msgstr "Bijzondere dank aan:"
#: src/AboutDialog.cpp:331
msgid "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity<sup>&reg;</sup></b>-software is auteursrecht"
#: src/AboutDialog.cpp:333
msgid ""
"The name <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is a registered trademark of "
"Dominic Mazzoni."
msgstr "De naam <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> is een geregistreerd handelsmerk van Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:334
msgid ""
"Audacity website: "
"[[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]"
msgstr "Audacity-website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575
msgid "Build Information"
msgstr "Programma-informatie"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: src/AboutDialog.cpp:398 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: src/AboutDialog.cpp:408
msgid "File Format Support"
msgstr "Bestandsindelingen"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:418 src/AboutDialog.cpp:420
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 importeren"
#: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis importeren en exporteren"
#: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3-tag ondersteuning"
#: src/AboutDialog.cpp:444 src/AboutDialog.cpp:447
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC importeren en exporteren"
#: src/AboutDialog.cpp:452 src/AboutDialog.cpp:455
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2-export"
#: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importeren via QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importeren/exporteren via FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importeren via GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:482
msgid "Core Libraries"
msgstr "Kernbibliotheken"
#: src/AboutDialog.cpp:486
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Samplefequentie omzetten"
#: src/AboutDialog.cpp:489
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Geluidsweergave en opname"
#: src/AboutDialog.cpp:492
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Cross-platform GUI-bibliotheek"
#: src/AboutDialog.cpp:496
msgid "Features"
msgstr "Functies"
#: src/AboutDialog.cpp:500 src/AboutDialog.cpp:503 src/AboutDialog.cpp:508
#: src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:519
#: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543
msgid "Plug-in support"
msgstr "Plugin-ondersteuning"
#: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Mixerondersteuning geluidskaart"
#: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Ondersteuning voor toonhoogte- en tempowijzigingen"
#: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Ondersteuning voor extreme toonhoogte- en tempowijzigingen"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "Program build date: "
msgstr "Bouwdatum programma: "
#: src/AboutDialog.cpp:585
msgid "Commit Id:"
msgstr "Commit-id:"
#: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592
msgid "Build type:"
msgstr "Bouwtype:"
#: src/AboutDialog.cpp:590
msgid "Debug build"
msgstr "debug-build"
#: src/AboutDialog.cpp:592
msgid "Release build"
msgstr "release-build"
#: src/AboutDialog.cpp:598
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Installatie-prefix:"
#: src/AboutDialog.cpp:603
msgid "Settings folder: "
msgstr "Instellingenmap: "
#: src/AboutDialog.cpp:620
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-licentie"
#: src/AudacityApp.cpp:821
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr "%s kon niet gevonden worden.\n\nHet is verwijderd van de lijst met recente bestanden."
#: src/AudacityApp.cpp:909
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr "Een of meerdere externe audiobestanden konden niet teruggevonden worden.\nHet is mogelijk dat ze verplaatst of gewist zijn, of dat de schijf waarop ze zich bevonden afgekoppeld is.\nEr wordt stilte ingevoegd op de plaats van de aangetaste audio.\nHet eerste gedetecteerde ontbrekende bestand is:\n%s\nEr kunnen meer ontbrekende bestanden zijn.\nKies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van de ontbrekende bestanden weer te geven."
#: src/AudacityApp.cpp:923
msgid "Files Missing"
msgstr "Ontbrekende bestanden"
#: src/AudacityApp.cpp:1015
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Taal \"%s\" is onbekend"
#: src/AudacityApp.cpp:1097
msgid "Report generated to:"
msgstr "Rapport gegenereerd aan:"
#: src/AudacityApp.cpp:1098
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity-ondersteuningsdata"
#: src/AudacityApp.cpp:1207
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Hoofdvolumebediening"
#: src/AudacityApp.cpp:1385
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Blokgrootte moet liggen tussen 256 en 100 000 000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1398
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Bestand succesvol gedecodeerd\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1402
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Decoderen mislukt\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1423
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity is aan het starten..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1446 src/Menus.cpp:309
msgid "&Open..."
msgstr "&Openen…"
#: src/AudacityApp.cpp:1447
msgid "Open &Recent..."
msgstr "&Recent openen..."
#: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Over Audacity…"
#: src/AudacityApp.cpp:1449
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Voorkeuren…"
#: src/AudacityApp.cpp:1453 src/Menus.cpp:300
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: src/AudacityApp.cpp:1667
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Audacity kon geen veilige plaats vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\nAudacity heeft een plaats nodig waar programma's voor automatisch opschonen de tijdelijke bestanden niet verwijderen. \nGeef een passende map op in het voorkeuren-venster."
#: src/AudacityApp.cpp:1669
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Audacity kon geen plek vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\nSelecteer hiervoor een geschikte map in het voorkeuren-dialoogvenster."
#: src/AudacityApp.cpp:1679
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr "Audacity zal nu worden afgesloten. Start Audacity opnieuw om de nieuwe tijdelijke map te gebruiken."
#: src/AudacityApp.cpp:1714
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr "Het gelijktijdig in werking hebben van twee versie van Audacity\nkan leiden tot gegevensverlies of het doen crashen van uw computer.\n\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1721
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr "Audacity kon de map met tijdelijke bestanden niet in bezit nemen.\nDeze map is mogelijk in gebruik bij een andere kopie van Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1723
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Wilt u Audacity toch opstarten?"
#: src/AudacityApp.cpp:1725
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Fout bij vergrendelen van tijdelijke map"
#: src/AudacityApp.cpp:1815
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Er is ontdekt dat er al een kopie van Audacity is opgestart.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1817
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr "Om aan meerdere projecten gelijktijdig te werken gebruikt u de\nmenuopdrachten Nieuw of Openen in het Audacity-programma\ndat momenteel loopt.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1818
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity is al opgestart"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1900
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "maximale blokgrootte in bytes instellen"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:1904
msgid "decode an autosave file"
msgstr "een autosave-bestand decoderen"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:1908
msgid "this help message"
msgstr "deze hulptekst"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:1912
msgid "run self diagnostics"
msgstr "diagnosetesten uitvoeren"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:1915
msgid "display Audacity version"
msgstr "Audacity-versie weergeven"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:1919
msgid "audio or project file name"
msgstr "bestandsnaam van audio of project"
#: src/AudacityApp.cpp:2194
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "Audacity projectbestanden (.AUP) zijn momenteel\nniet geassocieerd met Audacity. \n\nWilt u ze associëren zodat ze worden geopend bij dubbelklikken?"
#: src/AudacityApp.cpp:2195
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity projectbestanden"
#: src/AudacityLogger.cpp:164
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity-log"
#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903
msgid "&Save..."
msgstr "Op&slaan…"
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Cl&ear"
msgstr "Wiss&en"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321
#: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Close"
msgstr "&Sluiten"
#: src/AudacityLogger.cpp:293
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:295
msgid "Save log to:"
msgstr "Log opslaan in:"
#: src/AudacityLogger.cpp:308
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Kon log niet naar bestand schrijven:"
#: src/AudioIO.cpp:1032
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Kon geen enkel audioapparaat ontdekken.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1033
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "U zult geen audio kunnen opnemen of afspelen.\n\n"
#: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#: src/AudioIO.cpp:1039
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fout bij het initialiseren van audio"
#: src/AudioIO.cpp:1052
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Er trad een fout op bij het initialiseren van de midi invoer/uitvoer-layer.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1053
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr "U zult geen midi kunnen afspelen.\n\n"
#: src/AudioIO.cpp:1059
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Fout bij initialiseren van midi"
#: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940
msgid "Out of memory!"
msgstr "Te weinig geheugen!"
#: src/AudioIO.cpp:2516
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr "De instelling voor tijdsvertraging veroorzaakt dat de opgenomen audio verborgen is voor het tijdpunt nul.\nAudacity heeft het teruggehaald zodat het bij nul begint.\nMogelijk moet u de Tijdverschuiving (<---> of F5) gebruiken om de track naar de juiste plaats te slepen."
#: src/AudioIO.cpp:2517
msgid "Latency problem"
msgstr "Probleem met tijdsvertraging"
#: src/AudioIO.cpp:4039
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te hoog."
#: src/AudioIO.cpp:4047
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging verlaagde het volume naar %f."
#: src/AudioIO.cpp:4062
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te laag."
#: src/AudioIO.cpp:4074
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging verhoogde het volume naar %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4108
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te hoog."
#: src/AudioIO.cpp:4110
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te laag."
#: src/AudioIO.cpp:4113
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. %.2f lijkt een acceptabele waarde te zijn."
#: src/AutoRecovery.cpp:60
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatisch herstel na crash"
#: src/AutoRecovery.cpp:80
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr "Een aantal projecten zijn niet correct opgeslagen tijdens de laatste Audacity-sessie.\nGelukkig kunnen de volgende projecten automatisch worden hersteld:"
#: src/AutoRecovery.cpp:82
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Herstelbare projecten"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:571
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Sla het project na het herstellen op om de wijzigingen op te slaan."
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity afsluiten"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Discard Projects"
msgstr "Projecten weggooien"
#: src/AutoRecovery.cpp:98
msgid "Recover Projects"
msgstr "Projecten herstellen"
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr "Bent u zeker dat u alle projecten wilt weggooien?\n\n\"Ja\" kiezen zal alle projecten onmiddellijk weggooien."
#: src/AutoRecovery.cpp:140
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Projecten weggooien bevestigen"
#: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195
#: src/TimerRecordDialog.cpp:469
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Kon de bestanden in de autosave-map niet nummeren."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Opdracht selecteren"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Opdracht"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "Parameters be&werken"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Preset gebruiken"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parameters"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "Opdracht &selecteren"
#: src/BatchCommands.cpp:568
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Ogg Vorbis"
#: src/BatchCommands.cpp:580
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Flac"
#: src/BatchCommands.cpp:584
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Opdracht %s is nog niet geïmplementeerd"
#: src/BatchCommands.cpp:642
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Uw opdrachtenreeks van %s werd niet herkend."
#: src/BatchCommands.cpp:761
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "%s toepassen met parameter(s)\n\n%s"
#: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767
msgid "Test Mode"
msgstr "Testmodus"
#: src/BatchCommands.cpp:766
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s toepassen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72
#: src/BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "Opdrachtenreeks toepassen"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:98
msgid "&Select Chain"
msgstr "Opdrachtenreeks &selecteren"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:103
msgid "Chain"
msgstr "Opdrachtenreeks"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Opdrachtenreeks op huidige &project toepassen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:111
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Toepassen op &bestanden…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224
msgid "No chain selected"
msgstr "Geen opdrachtenreeks geselecteerd"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:165
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "%s wordt toegepast op het huidige project"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Sla eerst het huidige project op en sluit het af."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:239
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Selecteer bestand(en) om te verwerken…"
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alle bestanden|*|Alle ondersteunde bestanden|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:303
msgid "Applying..."
msgstr "Toepassen…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:314
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463
#: src/BatchProcessDialog.cpp:464
msgid "Edit Chains"
msgstr "Opdrachtenreeksen bewerken"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:516
msgid "&Chains"
msgstr "&Opdrachtenreeksen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879
msgid "&Add"
msgstr "&Toevoegen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:536 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:880
msgid "&Remove"
msgstr "&Verwijderen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:537
msgid "Re&name"
msgstr "&Hernoemen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:543
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "O&pdrachtenreeks (dubbelklikken of SPATIE om te bewerken)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:554
msgid "Command "
msgstr "Opdracht"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:555 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Parameters"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:559
msgid "&Insert"
msgstr "I&nvoegen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:560
msgid "De&lete"
msgstr "&Verwijderen"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:561 src/effects/Equalization.cpp:3220
msgid "Move &Up"
msgstr "Naar &boven"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:562 src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Move &Down"
msgstr "Naar B&eneden"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563 src/effects/Equalization.cpp:3227
msgid "De&faults"
msgstr "&Standaarden"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:607
msgid "- END -"
msgstr "- EINDE -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:634
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s is gewijzigd"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:635
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Wilt u de wijzigingen opslaan?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:772
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Naam van nieuwe opdrachtenreeks opgeven"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:773
msgid "Name of new chain"
msgstr "Naam van nieuwe opdrachtenreeks"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:784
msgid "Name must not be blank"
msgstr "U heeft geen naam opgegeven"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/'
#. and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Een naam mag geen teken %c of %c bevatten"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:825
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?"
#: src/Dependencies.cpp:163
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden verwijderen"
#: src/Dependencies.cpp:164
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Audiogegevens worden naar het project gekopieerd…"
#: src/Dependencies.cpp:289
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Project hangt af van andere audiobestanden"
#: src/Dependencies.cpp:312
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr "Door volgende bestanden in uw project te kopiëren zal deze afhankelijkheid verwijderd worden.\nDit is veiliger, maar daarvoor is meer schijfruimte nodig."
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr "\n\nBestanden die als ontbrekend weergegeven worden, zijn verplaatst of gewist en kunnen niet gekopieerd worden.\nHerstel ze naar hun originele locatie om ze te kunnen kopiëren in het project."
#: src/Dependencies.cpp:326
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projectafhankelijkheden"
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid "Audio File"
msgstr "Audiobestand"
#: src/Dependencies.cpp:331
msgid "Disk Space"
msgstr "Schijfruimte"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Geselecteerde bestanden kopiëren"
#: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507
msgid "Cancel Save"
msgstr "Opslaan annuleren"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Save without Copying"
msgstr "Opslaan zonder kopiëren"
#: src/Dependencies.cpp:353
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Niet kopiëren"
#: src/Dependencies.cpp:356
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Alle bestanden kopiëren (veiliger)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:371 src/Dependencies.cpp:377
msgid "Ask me"
msgstr "Vragen"
#: src/Dependencies.cpp:372
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Altijd alle bestanden kopiëren (veiligst)"
#: src/Dependencies.cpp:373
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nooit bestanden kopiëren"
#: src/Dependencies.cpp:376
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Wanneer een project van andere bestanden afhangt:"
#: src/Dependencies.cpp:412
msgid "MISSING "
msgstr "ONTBREEKT"
#: src/Dependencies.cpp:506
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Wanneer u doorgaat zal uw project niet op de schijf worden opgeslagen. Is dat wat u wilt?"
#: src/Dependencies.cpp:546
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr "Uw project is op dit moment zelf-bevattend; het hangt niet af van externe audiobestanden. \n\nAls u het project verandert naar een staat waarin het externe afhankelijkheden heeft van geïmporteerde bestanden, zal het niet langer zelf-bevattend zijn. Als u dan opslaat zonder deze bestanden in het project te kopiëren, kunt u data verliezen."
#: src/Dependencies.cpp:551
msgid "Dependency Check"
msgstr "Afhankelijkheidscontrole"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in
#. doing something.
#: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447
#: src/DirManager.cpp:1713
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr "Er is erg weinig vrije ruimte over op deze partitie.\nGelieve een andere tijdelijke map bij Voorkeuren te kiezen."
#: src/DirManager.cpp:394
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Opruimen van tijdelijke bestanden"
#: src/DirManager.cpp:448
msgid "Saving project data files"
msgstr "Opslaan van projectdatabestanden"
#: src/DirManager.cpp:524
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Opruimen van cachemappen"
#: src/DirManager.cpp:596
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath mislukt."
#: src/DirManager.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr "Audacity heeft een verdwaald blokbestand gevonden: %s. \nU kunt overwegen om het project op te slaan en opnieuw te laden zodat het project volledig wordt nagekeken."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1276
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-oud%d"
#: src/DirManager.cpp:1286
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Kon geen testbestand openen of aanmaken."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1298
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Kon %s niet verwijderen."
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Bestand hernoemd: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1369
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Kon %s niet naar %s hernoemen."
#: src/DirManager.cpp:1389
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Gewijzigd blok %s naar nieuw pseudoniem\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1441
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Projectcontrole las foute sequence-tags."
#: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Sluit het project onmiddelijk zonder wijzigingen"
#: src/DirManager.cpp:1444
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
"immediately\" on further error alerts."
msgstr "Doorgaan met reparaties die in log genoteerd staat, en controleren op meer fouten. Dit zal het project in zijn huidige staat opslaan, tenzij u \"het project direct sluiten\" kiest bij verdere foutmeldingen."
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Waarschuwing - problemen bij lezen van sequence-tags"
#: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Data van projectbestand wordt geïnspecteerd"
#: src/DirManager.cpp:1481
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr "De projectcontrole van de map \"%s\" \ndetecteerde %lld ontbrekende externe audiobestanden \n ('ge-aliaste bestanden'). Audacity kan deze bestanden \nniet automatisch herstellen. \n\nAls u hieronder de eerste of tweede optie kiest, \nkunt u proberen om de ontbrekende bestanden \nte zoeken en opnieuw in hun vorige locatie te plaatsen.\n\nMerk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \ngeen stilte weergeeft. \n\nAls u de derde optie kiest, zal dit het project\nopslaan in zijn huidige staat, tenzij u het \"project onmiddellijk sluit\" bij verdere foutmeldingen."
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (alleen deze sessie)"
#: src/DirManager.cpp:1498
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Ontbrekende audio vervangen door stilte (direct, permanent)."
#: src/DirManager.cpp:1501
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) ge-aliast(e) bestand(en)"
#: src/DirManager.cpp:1536
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Projectcontrole verving ontbrekende gealiaste bestanden door stilte."
#: src/DirManager.cpp:1556
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr "De projectcontrole van map \"%s\" \ndetecteerde %lld ontbrekende alias-blokbestanden (.auf). \nAudacity kan deze overzichtbestanden volledig regenereren vanuit de\noorspronkelijke audiodata van het project."
#: src/DirManager.cpp:1562
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Alias-overzichtbestanden opnieuw genereren (veilig en aangeraden)"
#: src/DirManager.cpp:1563
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Ontbrekende data met stilte opvullen (alleen deze sessie)"
#: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Project onmiddelijk en zonder verdere wijzigingen sluiten"
#: src/DirManager.cpp:1567
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) alias-overzichtbestand(en)"
#: src/DirManager.cpp:1593
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Projectcontrole regenereerde ontbrekende alias-opsommingsbestand(en)."
#: src/DirManager.cpp:1611
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr "De projectcontrole van map \"%s\" detecteerde \n%lld ontbrekende audio-blokbestanden (.au). \nDit komt waarschijnlijk door een bug, een systeemcrash\nof omdat de bestanden per ongeluk verwijderd zijn.\nAudacity kan deze verloren data niet automatisch herstellen.\n\nAls u de eerste of tweede optie hieronder kiest, kan u proberen om \nde ontbrekende bestanden te zoeken en opnieuw \nop hun vorige locatie te zetten.\nMerk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \ngeen stilte weergeeft."
#: src/DirManager.cpp:1626
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Ontbrekende data vervangen door stilte (direct, permanent)"
#: src/DirManager.cpp:1629
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Waarschuwing - ontbrekende audiodata-blokbestanden"
#: src/DirManager.cpp:1655
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Projectcontrole verving ontbrekende audiodata-blokbestanden door stilte."
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr " Projectcontrole negeerde alleenstaande blokbestanden. Ze zullen gewist worden als het project opgeslagen wordt."
#: src/DirManager.cpp:1677
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr "De projectcontrole van de map \"%s\" \nheeft %d verdwaalde blokbestanden teruggevonden. Deze bestanden \nworden niet door dit project gebruikt, maar kunnen onderdeel zijn van andere projecten. \nZe kunnen geen kwaad en zijn klein. "
#: src/DirManager.cpp:1686
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Doorgaan zonder te verwijderen; negeer de extra bestanden in deze sessie"
#: src/DirManager.cpp:1688
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Verdwaalde bestanden verwijderen (onmiddellijk permanent)"
#: src/DirManager.cpp:1691
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Waarschuwing - Verdwaalde blokbestanden"
#: src/DirManager.cpp:1714
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Ongebruikte mappen in projectdata worden opgeruimd"
#: src/DirManager.cpp:1727
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie van de ingeladen projectdata."
#: src/DirManager.cpp:1733
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr "De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie van de ingeladen projectdata.\n\nSelecteer 'Log weergeven...' in het help-menu om details weer te geven."
#: src/DirManager.cpp:1734
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Waarschuwing: problemen bij automatisch herstel"
#: src/DirManager.cpp:1776
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Ontbrekend gealiast audiobestand: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1800
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Ontbrekend alias (.auf) blokbestand: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1826
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Ontbrekend datablokbestand: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1870
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Verdwaald blokbestand: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1929
msgid "Caching audio"
msgstr "Audio bufferen"
#: src/DirManager.cpp:1930
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Audio bufferen naar het geheugen"
#: src/DirManager.cpp:1970
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Opname wordt opgeslagen"
#: src/DirManager.cpp:1971
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Opgenomen audio naar schijf opslaan"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg-ondersteuning niet gecompileerd in"
#: src/FFmpeg.cpp:102
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr "FFmpeg werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes geladen, \nmaar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het opstarten. \n\nU kunt teruggaan naar de Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw configureren."
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg kon niet opstarten"
#: src/FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-database niet gevonden"
#: src/FFmpeg.cpp:454
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg opzoeken"
#: src/FFmpeg.cpp:475
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity heeft het bestand '%s' nodig om audio te importeren en exporteren via FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:481
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Locatie van '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:490
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Klik hier om '%s' terug te vinden -->"
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635
msgid "Browse..."
msgstr "Bladeren…"
#: src/FFmpeg.cpp:497
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Voor een gratis kopie van FFmpeg, klik hier -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639
msgid "Download"
msgstr "Downloaden"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:520
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Waar is '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:702
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Kon geen compatibele FFmpeg-bibliotheken vinden."
#: src/FFmpeg.h:180
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg niet gevonden"
#: src/FFmpeg.h:195
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr "Audacity probeerde FFmpeg te gebruiken om een geluidsbestand te importeren,\nmaar de bibliotheken konden niet worden gevonden.\n\nAls U de FFmpeg-importeerfunctie wilt gebruiken, ga dan naar Voorkeuren > Bibliotheken\nom de FFmpeg-bibliotheken te downloaden of lokaliseren."
#: src/FFmpeg.h:203
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Deze melding niet meer weergeven"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:279
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries "
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr "Enkel avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|Alle bestanden|*"
#: src/FFmpeg.h:312
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamic libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:339
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries "
"(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Enkel libavformat.so|libavformat.*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*"
#: src/FFT.cpp:353
msgid "Rectangular"
msgstr "Rechthoekig"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:301
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fout (bestand is mogelijk nog niet geschreven): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:207
msgid "Spectrum"
msgstr "Spectrum"
#: src/FreqWindow.cpp:208
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standaard autocorrelatie"
#: src/FreqWindow.cpp:209
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Derdemachtswortel autocorrelatie"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Verhoogde autocorrelatie"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:233
msgid "window"
msgstr " "
#: src/FreqWindow.cpp:237
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineair"
#: src/FreqWindow.cpp:238
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritmisch"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438
#: src/effects/AutoDuck.cpp:478 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:701 src/effects/Compressor.cpp:709
#: src/effects/Equalization.cpp:639 src/effects/Equalization.cpp:666
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/effects/Equalization.cpp:735
#: src/effects/Equalization.cpp:1015 src/effects/Equalization.cpp:1023
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:291
#: src/effects/ScienFilter.cpp:386 src/effects/ScienFilter.cpp:415
#: src/effects/ScienFilter.cpp:423 src/effects/ScienFilter.cpp:490
#: src/effects/ScienFilter.cpp:519 src/effects/ScienFilter.cpp:583
#: src/effects/ScienFilter.cpp:591 src/widgets/Meter.cpp:1995
#: src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:308
msgid "Scroll"
msgstr "Scrollen"
#: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Zoomen"
#: src/FreqWindow.cpp:422
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritme:"
#: src/FreqWindow.cpp:428
msgid "&Size:"
msgstr "&Grootte:"
#: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporteren…"
#: src/FreqWindow.cpp:438
msgid "&Replot..."
msgstr "Opnieuw gene&reren..."
#: src/FreqWindow.cpp:448
msgid "&Function:"
msgstr "&Functie:"
#: src/FreqWindow.cpp:455
msgid "&Axis:"
msgstr "&As:"
#: src/FreqWindow.cpp:462
msgid "&Grids"
msgstr "&Raster"
#: src/FreqWindow.cpp:579
msgid ""
"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Om het spectrum te tekenen moeten alle tracks dezelfde samplefrequentie hebben."
#: src/FreqWindow.cpp:602
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "Er was teveel audio geselecteerd. Alleen de eerste %.1f seconden audio worden geanaliseerd."
#: src/FreqWindow.cpp:653
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Niet genoeg data geselecteerd."
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:729 src/effects/ChangePitch.cpp:304
#: src/effects/Equalization.cpp:693 src/effects/Equalization.cpp:731
#: src/effects/ScienFilter.cpp:510 src/import/ImportRaw.cpp:443
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:473
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:735 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#: src/FreqWindow.cpp:929
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:930
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g.
#. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:938
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1027
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1029
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Spectrale gegevens exporteren als:"
#: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797
#: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:970
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Kon niet naar bestand schrijven:"
#: src/FreqWindow.cpp:1050
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequentie (Hz)\tGeluidsniveau (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1056
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Vertraging (seconden)\tFrequentie (Hz)\tNiveau"
#: src/HelpText.cpp:127
msgid "Welcome!"
msgstr "Welkom!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:133
msgid "Playing Audio"
msgstr "Audio afspelen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:138
msgid "Recording Audio"
msgstr "Audio opnemen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:143
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Opnemen - opname-apparaat kiezen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:148
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Opnemen - opnamebron kiezen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:153
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Opnemen - opnameniveau instellen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:158
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Bewerken en grijze menu-onderdelen"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:163
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exporteren van een audiobestand"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:168
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Opslaan van een audacity-project"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:173
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Ondersteuning voor andere formaten"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:178
msgid "Burn to CD"
msgstr "Naar cd branden"
#: src/HelpText.cpp:182
msgid "No Local Help"
msgstr "Geen lokale hulp"
#: src/HelpText.cpp:197
msgid "How to get help"
msgstr "Hoe bijstand te ontvangen"
#: src/HelpText.cpp:198
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Dit zijn onze ondersteuningsmethodes:"
#: src/HelpText.cpp:199
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, "
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - indien niet lokaal geïnstalleerd, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|online weergeven]]"
#: src/HelpText.cpp:200
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, "
"[[http://manual.audacityteam.org/|view online]]"
msgstr " [[file:index.html|Handleiding]] - indien niet lokaal geïnstalleerd, [[http://manual.audacityteam.org/|online weergeven]]"
#: src/HelpText.cpp:201
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stel uw vraag direct online."
#: src/HelpText.cpp:202
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr "Meer:</b> Bezoek onze [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] voor tips, tricks, extra handleidingen en effect-plugins."
#: src/HelpText.cpp:209
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and"
" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|"
" FFmpeg library]] to your computer."
msgstr "Audacity kan onbeschermde bestanden in verschillende andere formaten importeren (zoals m4a en wma, gecomprimeerde wav-bestanden van draagbare recorders en audio van videobestanden) als u de optionele [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-bibliotheek]] downloadt en op uw computer installeert."
#: src/HelpText.cpp:213
msgid ""
"You can also read our help on importing "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI"
" files]] and tracks from "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|"
" audio CDs]]."
msgstr "U kunt ook onze hulp lezen over het importeren van [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|midi-bestanden]] en tracks van [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio-cd's]]."
#: src/HelpText.cpp:226
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr "De handleiding lijkt niet geïnstalleerd te zijn. [[*URL*|Geef de handleiding online weer]] of [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|download ze]].<br><br>Om de handleiding altijd online weer te geven, wijzigt u de locatie van de handleiding in interface-voorkeuren naar \"internet\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:58
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: src/HistoryWindow.cpp:80
msgid "&Manage History"
msgstr "&Geschiedenis beheren"
#: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62
#: src/effects/TruncSilence.cpp:729
msgid "Action"
msgstr "Bewerking"
#: src/HistoryWindow.cpp:87
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: src/HistoryWindow.cpp:96
msgid "&Total space used"
msgstr "&Totale ruimte gebruikt"
#: src/HistoryWindow.cpp:100
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Aantal herstelbewerkingen"
#: src/HistoryWindow.cpp:104
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Te verwerpen niveaus"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:116
msgid "&Discard"
msgstr "bewerkingen &verwerpen"
#: src/HistoryWindow.cpp:118
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Ruimte gebruikt op klembord"
#: src/HistoryWindow.cpp:120
msgid "Discard"
msgstr "Verwerpen"
#: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:165
msgid "Unable to determine"
msgstr "Niet te bepalen"
#: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:172
msgid "KB"
msgstr "kB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:176
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:180
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:207
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "De ingevoerde bestandsnaam kon niet geconverteerd worden doordat Unicode-tekens gebruikt zijn."
#: src/Internat.cpp:210
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Voer nieuwe bestandsnaam in:"
#. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis
#: src/Internat.cpp:265
msgid "("
msgstr "("
#. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis
#: src/Internat.cpp:267
msgid ")"
msgstr ")"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Labels bewerken"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Toets F2 of dubbelklik om de inhoud van de cel te bewerken."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "&Achteraan invoegen"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "&Vooraan invoegen"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:800
msgid "&Import..."
msgstr "&Importeren…"
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "Track"
msgstr "Track"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
#: src/Menus.cpp:6726
msgid "Label"
msgstr "Label"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:796
msgid "Start Time"
msgstr "Begintijd"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:824
msgid "End Time"
msgstr "Eindtijd"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
msgid "Low Frequency"
msgstr "Lage frequentie"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
msgid "High Frequency"
msgstr "Hoge frequentie"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Nieuw…"
#: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:5690
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Selecteer een tekstbestand met labels…"
#: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:5694
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Tekstbestanden (*.txt)|*.txt|Alle bestanden|*"
#: src/LabelDialog.cpp:611 src/Menus.cpp:5707 src/Project.cpp:2888
#: src/Project.cpp:2903
msgid "Could not open file: "
msgstr "Kon bestand niet openen:"
#: src/LabelDialog.cpp:636
msgid "No labels to export."
msgstr "Geen labels om te exporteren."
#: src/LabelDialog.cpp:643 src/Menus.cpp:3766
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Labels exporteren als:"
#: src/LabelDialog.cpp:782
msgid "New Label Track"
msgstr "Nieuwe label-track"
#: src/LabelDialog.cpp:783
msgid "Enter track name"
msgstr "Naam van track invoeren"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111
#: src/TrackPanelAx.cpp:348
msgid "Label Track"
msgstr "Label-track"
#: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679
msgid "Added label"
msgstr "Label toegevoegd"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2030 src/Menus.cpp:437
msgid "Cu&t"
msgstr "&Knippen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2031 src/Menus.cpp:442
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiëren"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446
msgid "&Paste"
msgstr "&Plakken"
#: src/LabelTrack.cpp:2033
msgid "&Delete Label"
msgstr "Label verwij&deren"
#: src/LabelTrack.cpp:2034
msgid "&Edit..."
msgstr "B&ewerken..."
#: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020
#: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520
msgid "Modified Label"
msgstr "Label aangepast"
#: src/LabelTrack.cpp:2071 src/LabelTrack.cpp:2086 src/LabelTrack.cpp:2098
#: src/TrackPanel.cpp:6021 src/TrackPanel.cpp:6065 src/TrackPanel.cpp:6521
msgid "Label Edit"
msgstr "Label bewerken"
#: src/LabelTrack.cpp:2097
msgid "Deleted Label"
msgstr "Label verwijderd"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity eerste keer opgestart"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Kies de taal die Audacity moet gebruiken:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "De taal die u gekozen heeft, %s (%s), is niet dezelfde als de taal van het systeem, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr "Een versie 1.0 projectbestand is omgezet naar het nieuwe format.\nHet oude bestand is opgeslagen als %s"
#: src/Legacy.cpp:374
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity-project wordt geopend"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238
#: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ongesorteerd"
#: src/Menus.cpp:323
msgid "&Save Project"
msgstr "Project op&slaan"
#: src/Menus.cpp:326
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Project opslaan &als…"
#: src/Menus.cpp:328
msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
msgstr "Ge&comprimeerde kopie van project opslaan..."
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Afhankelijkheids&controle…"
#: src/Menus.cpp:335
msgid "Edit Me&tadata Tags..."
msgstr "Me&tadata-tags bewerken..."
#: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455
msgid "&Import"
msgstr "I&mporteren"
#: src/Menus.cpp:343
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: src/Menus.cpp:344
msgid "&Labels..."
msgstr "&Labels…"
#: src/Menus.cpp:346
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI…"
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Raw data…"
#: src/Menus.cpp:357
msgid "&Export Audio..."
msgstr "Audio &exporteren..."
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Geselecteerde audio expo&rteren..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export &Labels..."
msgstr "&Labels exporteren…"
#: src/Menus.cpp:370
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "&Meervoudig exporteren…"
#: src/Menus.cpp:374
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "MI&DI exporteren..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Opdrachtenreeks toe&passen…"
#: src/Menus.cpp:383
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Opdrachtenreeksen be&werken…"
#: src/Menus.cpp:387
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Pa&gina-instelling…"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Print..."
msgstr "Af&drukken…"
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:400
msgid "E&xit"
msgstr "A&fsluiten"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "&Edit"
msgstr "Be&werken"
#: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618
msgid "&Undo"
msgstr "&Ongedaan maken"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1630
msgid "&Redo"
msgstr "&Opnieuw"
#: src/Menus.cpp:440 src/Menus.cpp:508
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:450
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&eren"
#: src/Menus.cpp:454
msgid "R&emove Special"
msgstr "Speciaal v&erwijderen"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:456
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Spl&itsen + knippen"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:458
msgid "Split D&elete"
msgstr "Splitsen + v&erwijderen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:465
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Audi&o dempen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:469
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Audio tri&mmen"
#: src/Menus.cpp:474
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Tekst in nieuw label plakken"
#: src/Menus.cpp:482
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Clip-grenzen"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:484
msgid "Sp&lit"
msgstr "Sp&litsen"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Nieu&w splitsen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532
msgid "&Join"
msgstr "&Samenvoegen"
#: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "&Losmaken bij stiltes"
#: src/Menus.cpp:500
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Gelabelde audio"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:505
msgid "&Cut"
msgstr "&Knippen"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:515
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Splitsen + knippen"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Sp&litsen + verwijderen"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Silence &Audio"
msgstr "&Audio dempen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:523
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piëren"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:528
msgid "Spli&t"
msgstr "Spli&tsen"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:540
msgid "&Select"
msgstr "&Selecteren"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:543 src/PluginManager.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "&Alles"
#: src/Menus.cpp:544
msgid "&None"
msgstr "Gee&n"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pectraal"
#: src/Menus.cpp:548
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Spectrale selectie aan/uit"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Volgende hogere piekfrequentie"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Volgende lagere piekfrequentie"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Van afspeelpositie naar &links"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Van afspeelpositie naar &rechts"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Track-begin naar cur&sor"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Cursor naar track-&einde"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Cursor naar opgeslagen &cursorpositie"
#: src/Menus.cpp:567
msgid "In All &Tracks"
msgstr "In alle tracks"
#: src/Menus.cpp:572
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "In alle s&ync-geselecteerde tracks"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Nulpunten &zoeken"
#: src/Menus.cpp:586
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "&Cursor verplaatsen"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "naar be&gin selectie"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "to Selection En&d"
msgstr "naar ei&nde selectie"
#: src/Menus.cpp:591
msgid "to Track &Start"
msgstr "naar track-begin"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "to Track &End"
msgstr "naar track-&einde"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Gebied opslaan"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Gebied &herstellen"
#: src/Menus.cpp:606
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "Cursorpos&itie opslaan"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Gebied afspelen"
#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Lock"
msgstr "&Vastzetten"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "&Unlock"
msgstr "&Losmaken"
#: src/Menus.cpp:639
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Voorkeuren…"
#: src/Menus.cpp:649
msgid "&View"
msgstr "Beel&d"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Inzoomen"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normale weergave"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Uitz&oomen"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Inzoomen op selectie"
#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Horizontaal inpassen"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&Verticaal inpassen"
#: src/Menus.cpp:666
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Naa&r selectiebegin gaan"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Naar selectie-ein&de gaan"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Alle tracks inklappen"
#: src/Menus.cpp:671
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "Ingekl&apte tracks uitvouwen"
#: src/Menus.cpp:674
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Oversturing opsporen"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that
#. have been taken.
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&History..."
msgstr "&Geschiedenis…"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mengpaneel..."
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Werkbalken"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Apparaat-werkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:718
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Be&werken-werkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level
#. meters
#: src/Menus.cpp:720
msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
msgstr "Geco&mbineerde meterwerkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording
#. level meters
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Opnamemete&rwerkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback
#. level meter
#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Afs&peelmeterwerkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Mi&xer-werkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time
#. range of audio
#: src/Menus.cpp:728
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Selectie-werkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a
#. frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:731
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "Spe&ctrale selectiewerkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in
#. it
#: src/Menus.cpp:734
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Gereedschap-werkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription
#. (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:736
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "Tra&nscriptie-werkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons
#. on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:738
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Afspeelwerkbalk"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or
#. Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:740
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "Scru&b-werkbalk"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:745
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "Werkb&alken herstellen"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:757
msgid "T&ransport"
msgstr "Afspelen"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:761
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "&Afspelen/stoppen"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Afspelen/stoppen en op &cursor zetten"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Loop Play"
msgstr "Herhaa&ldelijk afspelen"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauzeren"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Naar begin s&pringen"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Naar e&inde springen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Record"
msgstr "&Opnemen"
#: src/Menus.cpp:783
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Timeropname…"
#: src/Menus.cpp:784
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Aansluiten&d opnemen"
#: src/Menus.cpp:788
msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
msgstr "Opname/afspelen-kop vastzetten"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Overdub (aan/uit)"
#: src/Menus.cpp:794
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "So&ftwarematig playthrough (aan/uit)"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Geluidsgea&ctiveerd opnemen (aan/uit)"
#: src/Menus.cpp:798
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Geluidsacti&veringsniveau..."
#: src/Menus.cpp:801
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatische opnamevolume-wijziging (aan/uit)"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Audio-appar&aten opnieuw scannen"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Tracks"
msgstr "&Tracks"
#: src/Menus.cpp:816
msgid "Add &New"
msgstr "&Toevoegen…"
#: src/Menus.cpp:818
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Mono-track"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo-track"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Label Track"
msgstr "&Labeltrack"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "&Time Track"
msgstr "&Tijd-track"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "&Van stereo naar mono"
#: src/Menus.cpp:839
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&xen en renderen"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mixen en naar nieuwe track renderen"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Resample..."
msgstr "&Resamplen…"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Tracks &verwijderen"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Alle tracks dempen"
#: src/Menus.cpp:858
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Niets dempen"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align End to End"
msgstr "Einde op einde uitlijnen"
#: src/Menus.cpp:864
msgid "Align &Together"
msgstr "Op elkaar ui&tlijnen"
#: src/Menus.cpp:867
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Begin naar nul"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Begin naar cursor-/selectiebegin"
#: src/Menus.cpp:869
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Begin naar selectie-&einde"
#: src/Menus.cpp:870
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Einde naar cu&rsor-/selectiebegin"
#: src/Menus.cpp:871
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Einde naar selectie-ein&de"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Tracks &uitlijnen"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Sele&ctie verplaatsen bij uitlijnen"
#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synchroniseer MIDI met audio"
#: src/Menus.cpp:912
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "Tracks s&ync-vastzetten (aan/uit)"
#: src/Menus.cpp:918
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Label toevoegen bij &selectie"
#: src/Menus.cpp:920
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Label toevoegen bij afs&peelpositie"
#: src/Menus.cpp:929
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Labels be&werken..."
#: src/Menus.cpp:931
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Typen om een label aan te maken (aan/uit)"
#: src/Menus.cpp:938
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Tracks sorteren"
#: src/Menus.cpp:940
msgid "by &Start time"
msgstr "op &begintijd"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "by &Name"
msgstr "op &naam"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Generate"
msgstr "&Genereren"
#: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Plugins toevoegen/verwijderen..."
#: src/Menus.cpp:982
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Effecten"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Herhalen %s"
#: src/Menus.cpp:990
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Laatste effect herhalen"
#: src/Menus.cpp:1014
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analyseren"
#: src/Menus.cpp:1022
msgid "Contrast..."
msgstr "Contrast..."
#: src/Menus.cpp:1025
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Spectrum weergeven…"
#: src/Menus.cpp:1042
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1045
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimaliseren"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:1049
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoomen"
#: src/Menus.cpp:1055
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "Alles naar voor &brengen"
#: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: src/Menus.cpp:1072
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Snelle hulp"
#: src/Menus.cpp:1073
msgid "&Manual"
msgstr "&Handleiding"
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Schermopname-tools…"
#: src/Menus.cpp:1083
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Prestaties testen…"
#: src/Menus.cpp:1087
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Controleren op updates..."
#: src/Menus.cpp:1088
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Au&dio-apparaatinfo…"
#: src/Menus.cpp:1092
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Log weergeven..."
#: src/Menus.cpp:1095
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "Ondersteuningsdata &genereren..."
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Achterwaarts bewegen door actieve vensters"
#: src/Menus.cpp:1112
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Voorwaarts bewegen door actieve vensters"
#: src/Menus.cpp:1116
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Achterwaarts doorlopen van werkbalken naar tracks"
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Voorwaarts doorlopen van werkbalken naar tracks"
#: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Selecteren"
#: src/Menus.cpp:1120 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Verloop"
#: src/Menus.cpp:1121 src/TrackPanel.cpp:4426 src/TrackPanel.cpp:4444
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Tekenen"
#: src/Menus.cpp:1122 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomen"
#: src/Menus.cpp:1123 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Tijd verschuiven"
#: src/Menus.cpp:1124 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multi-gereedschap"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Next Tool"
msgstr "Volgend gereedschap"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Previous Tool"
msgstr "Vorig gereedschap"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:1129 src/effects/Effect.cpp:3758
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play One Second"
msgstr "Een seconde afspelen"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Play To Selection"
msgstr "Afspelen op selectie"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Afspelen voor begin selectie"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Afspelen na begin selectie"
#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Afspelen voor einde selectie"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Afspelen na einde selectie"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Afspelen voor en na begin selectie"
#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Afspelen voor en na einde selectie"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Luistervoorbeeld snijpunt"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Selection to Start"
msgstr "Selectie naar begin"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Selection to End"
msgstr "Selectie naar einde"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "DeleteKey"
msgstr "Verwijderen"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Verwijderen2"
#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Tijdens afspelen klein stapje terugspoelen"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Tijdens afspelen klein stapje vooruitspoelen"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Tijdens afspelen grote stap terugspoelen"
#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Tijdens afspelen grote stap vooruitspoelen"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Focus naar vorige track"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Focus naar volgende track"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Focus naar eerste track"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Focus naar laatste track"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Focus naar vorige spoor en selecteren"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Focus naar volgende spoor en selecteren"
#: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Focus op track aan/uit"
#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor links"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor rechts"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Cursor korte sprong links"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Cursor korte sprong rechts"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Cursor grote sprong links"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Cursor grote sprong rechts"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Selectie uitbreiden naar links"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Selectie uitbreiden naar rechts"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Linker selectierand instellen"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Rechter selectierand instellen"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Selectie naar links verkleinen"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Selectie naar links verkleinen"
#: src/Menus.cpp:1208
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Balans wijzigen op track met focus"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Balans naar links op track met focus"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Balans naar rechts op track met focus"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Versterking wijzigen op track met focus"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Meer versterking op tracl met focus"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Minder versterking op track met focus"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Menu openen op track met focus"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Dempen in/uitschakelen op track met focus"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Zet solo aan/uit op track met focus"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Close focused track"
msgstr "Track met focus sluiten"
#: src/Menus.cpp:1218
msgid "Move focused track up"
msgstr "Gefocuste track omhoog verplaatsen"
#: src/Menus.cpp:1219
msgid "Move focused track down"
msgstr "Gefocuste track omlaag verplaatsen"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Gefocuste track bovenaan plaatsen"
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Gefocuste track onderaan plaatsen"
#: src/Menus.cpp:1225
msgid "Snap To Off"
msgstr "Vangen (snap-to) uitzetten"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Vangen aan dichtste"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Vangen aan vorige"
#: src/Menus.cpp:1229
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Volledig scherm aan/uit"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Change recording device"
msgstr "Opname-apparaat wijzigen"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change playback device"
msgstr "Afspeelapparaat wijzigen"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Change audio host"
msgstr "Audio-host wijzigen"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Change recording channels"
msgstr "Opnamekanalen wijzigen"
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Afspeelvolume wijzigen"
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Afspeelvolume verhogen"
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Afspeelvolume verlagen"
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Opnamevolume wijzigen"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Opnamevolume verhogen"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Opnamevolume verlagen"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Play at speed"
msgstr "Afspelen met snelheid"
#: src/Menus.cpp:1259
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Herhaaldelijk afspelen met snelheid"
#: src/Menus.cpp:1260
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Luistervoorbeeld snijpunt met snelheid"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Afspeelsnelheid wijzigen"
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Afspeelsnelheid verhogen"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Afspeelsnelheid verlagen"
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Move to Next Label"
msgstr "Naar volgend label gaan"
#: src/Menus.cpp:1267
msgid "Move to Previous Label"
msgstr "Naar vorig label gaan"
#: src/Menus.cpp:1272
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Alle projecten minimaliseren"
#: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/Menus.cpp:1539
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Plug-in %d tot %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1592
msgid "Open Recent"
msgstr "Recent project openen"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1595
msgid "Recent &Files"
msgstr "&Recente bestanden"
#: src/Menus.cpp:1613
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s &ongedaan maken"
#: src/Menus.cpp:1624
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s &opnieuw doen"
#: src/Menus.cpp:2614
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Tracks gesorteerd op tijd"
#: src/Menus.cpp:2614
msgid "Sort by Time"
msgstr "Sorteren op tijd"
#: src/Menus.cpp:2623
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Tracks gesorteerd op naam"
#: src/Menus.cpp:2623
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sorteren op naam"
#: src/Menus.cpp:2698
msgid "no label track"
msgstr "geen labeltrack"
#: src/Menus.cpp:2705
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "geen labeltrack op of onder track met focus"
#: src/Menus.cpp:2737
msgid "no labels in label track"
msgstr "geen labels in labeltrack"
#: src/Menus.cpp:2852
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Linker selectiegrens instellen"
#: src/Menus.cpp:2853 src/Menus.cpp:2885
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: src/Menus.cpp:2884
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Rechter selectiegrens instellen"
#: src/Menus.cpp:3194
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Kan track niet verwijderen met actieve audio"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3251
msgid "to Top"
msgstr "bovenaan"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:3263
msgid "to Bottom"
msgstr "onderaan"
#: src/Menus.cpp:3276
msgid "Down"
msgstr "Naar beneden"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:3287
msgid "Moved"
msgstr "verplaatst"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to
#. bottom..
#: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167
msgid "Move Track"
msgstr "Track verplaatsen"
#: src/Menus.cpp:3750
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3762
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Er zijn geen labeltracks om te exporteren."
#: src/Menus.cpp:3847
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI exporteren als:"
#: src/Menus.cpp:3851
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-bestanden (*.mid)|*.mid|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3883
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "U hebt een bestandsnaam gekozen met een niet-herkende extensie.\nWilt u doorgaan?"
#: src/Menus.cpp:3884
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI exporteren"
#: src/Menus.cpp:3911
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Geselecteerde audio exporteren"
#: src/Menus.cpp:3971
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Niets om ongedaan te maken"
#: src/Menus.cpp:4001
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Niets te herhalen"
#: src/Menus.cpp:4107
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Knippen naar het klembord"
#: src/Menus.cpp:4154
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Splitsen + knippen naar het klembord"
#: src/Menus.cpp:4154
msgid "Split Cut"
msgstr "Splitsen + knippen"
#: src/Menus.cpp:4281
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Kopiëren van het ene type track naar het ander is niet toegestaan."
#: src/Menus.cpp:4293
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Stereogeluid kopiëren naar een monotrack is niet toegestaan."
#: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Geplakt van het klembord"
#: src/Menus.cpp:4429
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Tekst van het klembord geplakt"
#: src/Menus.cpp:4610
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Tekst in nieuw label plakken"
#: src/Menus.cpp:4662
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Geselecteerde audiotracks trimmen van %.2f seconden naar %.2f seconden"
#: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Trim Audio"
msgstr "Audio trimmen"
#: src/Menus.cpp:4695
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Gesplitst + verwijderd: %.2f seconden bij t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4698
msgid "Split Delete"
msgstr "Splitsen + verwijderen"
#: src/Menus.cpp:4720
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f seconden afgekoppeld bij t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4723
msgid "Detach"
msgstr "Afkoppelen"
#: src/Menus.cpp:4745
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Samengevoegd: %.2f seconden bij t=%.2f seconden"
#: src/Menus.cpp:4748
msgid "Join"
msgstr "Samenvoegen"
#: src/Menus.cpp:4761
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Geselecteerde tracks gedempt gedurende %.2f seconden bij t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Stilte"
#: src/Menus.cpp:4794
msgid "Duplicated"
msgstr "Gedupliceerd"
#: src/Menus.cpp:4794
msgid "Duplicate"
msgstr "Dupliceren"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio
#. regions.
#: src/Menus.cpp:4819
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Gelabelde audiogebieden geknipt naar klembord"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4821
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio knippen"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4837
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Gelabelde audiogebieden gesplitst + geknipt naar klembord"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:4839
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio splitsen + knippen"
#: src/Menus.cpp:4853
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Gelabelde audiogebieden naar klembord gekopieerd"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4855
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio kopiëren"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4871
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Gelabelde audiogebieden gewist"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4873
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio verwijderen"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the
#. labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4887
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Gelabelde audiogebieden gesplitst + gewist"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:4889
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio splitsen + wissen"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4903
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Gelabelde audiogebieden stil gemaakt"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4905
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio dempen"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a
#. point or a region)
#: src/Menus.cpp:4916
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Gelabelde audio gesplitst (punten of gebieden)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4918
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio splitsen"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or
#. regions)
#: src/Menus.cpp:4932
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Gelabelde audio (punten of gebieden) samengevoegd"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4934
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio samenvoegen"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:4950
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Gelabelde audiogebieden losgemaakt"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:4952
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Gelabelde audio losmaken"
#: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089
msgid "Split"
msgstr "Splitsen"
#: src/Menus.cpp:5070
msgid "Split to new track"
msgstr "Afsplitsen naar nieuwe track"
#: src/Menus.cpp:5070
msgid "Split New"
msgstr "Afsplitsen"
#: src/Menus.cpp:5527
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frequentieanalyse"
#: src/Menus.cpp:5544
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Contrast-analyse (WCAG 2-compatibiliteit)"
#: src/Menus.cpp:5723
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Labels van %s is geïmporteerd"
#: src/Menus.cpp:5724
msgid "Import Labels"
msgstr "Labels importeren"
#: src/Menus.cpp:5735
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Selecteer een MIDI-bestand…"
#: src/Menus.cpp:5739
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr "MIDI- en Allegro-bestanden (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-bestanden (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro|Alle bestanden|*"
#: src/Menus.cpp:5762
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI van %s is geïmporteerd"
#: src/Menus.cpp:5763
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI importeren"
#: src/Menus.cpp:5776
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Selecteer een audiobestand zonder compressie…"
#: src/Menus.cpp:5780
msgid "All files|*"
msgstr "Alle bestanden|*"
#: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723
#: src/export/ExportMultiple.cpp:870
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Metadata-tags bewerken"
#: src/Menus.cpp:5804
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Metadata-tags"
#: src/Menus.cpp:5878
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Alle audio in track %s is gerenderd"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:5881
msgid "Render"
msgstr "Renderen"
#: src/Menus.cpp:5886
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d tracks gemixt en gerenderd naar één nieuwe stereotrack"
#: src/Menus.cpp:5889
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d tracks gemixt en gerenderd naar één nieuwe monotrack"
#: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mixen en renderen"
#: src/Menus.cpp:6058
msgid "start to zero"
msgstr "begin naar nul"
#: src/Menus.cpp:6063
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "begin naar cursor-/selectiebegin"
#: src/Menus.cpp:6068
msgid "start to selection end"
msgstr "begin naar selectie-einde"
#: src/Menus.cpp:6073
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "einde naar cursor-/selectiebegin"
#: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:165 src/toolbars/SelectionBar.cpp:270
msgid "End"
msgstr "Einde"
#: src/Menus.cpp:6078
msgid "end to selection end"
msgstr "einde naar selectie-einde"
#: src/Menus.cpp:6084
msgid "end to end"
msgstr "einde naar einde"
#: src/Menus.cpp:6085
msgid "End to End"
msgstr "Einde naar einde"
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "together"
msgstr "op elkaar"
#: src/Menus.cpp:6090
msgid "Together"
msgstr "Op elkaar"
#: src/Menus.cpp:6165
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "%s uitgelijnd/verplaatst"
#: src/Menus.cpp:6166
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "%s uitlijnen/verplaats"
#: src/Menus.cpp:6169
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%s uitgelijnd"
#: src/Menus.cpp:6170
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "%s uitlijnen"
#: src/Menus.cpp:6279
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI- en audiotracks synchroniseren"
#: src/Menus.cpp:6445
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "Uitlijning voltooid: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec."
#: src/Menus.cpp:6448
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI met Audio Synchroniseren"
#: src/Menus.cpp:6451
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr "Uitlijningsfout: invoer te kort: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec."
#: src/Menus.cpp:6460
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Interne fout gerapporteerd door uitlijningsproces."
#: src/Menus.cpp:6473
msgid "Created new audio track"
msgstr "Nieuwe audiotrack aangemaakt"
#: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526
msgid "New Track"
msgstr "Nieuwe track"
#: src/Menus.cpp:6493
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Nieuwe stereo-audiotrack aangemaakt"
#: src/Menus.cpp:6507
msgid "Created new label track"
msgstr "Nieuwe labeltrack aangemaakt"
#: src/Menus.cpp:6516
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Deze versie van Audacity staat slechts een tijd-track toe voor elk projectvenster."
#: src/Menus.cpp:6526
msgid "Created new time track"
msgstr "Nieuwe tijd-track aangemaakt"
#: src/Menus.cpp:6538
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr "Timer-opnemen kan niet gebruikt worden bij meer dan een open project.\n\nSluit aanvullende projecten en probeer het opnieuw."
#: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657
msgid "Timer Recording"
msgstr "Timer-opnemen"
#: src/Menus.cpp:6549
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr "Timer-opnemen kan niet gebruikt worden wanneer u niet-opgeslagen wijzigingen heeft.\n\nSla dit project op of sluit het en probeer het opnieuw."
#: src/Menus.cpp:6726
msgid "Edited labels"
msgstr "Bewerkte labels"
#: src/Menus.cpp:6795
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Audiotracks verwijderd"
#: src/Menus.cpp:6795
msgid "Remove Track"
msgstr "Track verwijderen"
#: src/Menus.cpp:6879
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Audio-apparaatinfo"
#: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021
msgid "&Save"
msgstr "Op&slaan"
#: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908
msgid "Save Device Info"
msgstr "Apparaat-info opslaan"
#: src/Menus.cpp:6908
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Apparaat-info kon niet opgeslagen worden"
#: src/Menus.cpp:6991
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr "Kan gebied voorbij einde van project\nniet vergrendelen."
#: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949
#: src/export/ExportMP3.cpp:1940
msgid "Resample"
msgstr "Resampelen"
#: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nieuwe samplefrequentie (Hz):"
#: src/Menus.cpp:7071 src/TrackPanel.cpp:8530
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "De ingevoerde waarde is ongeldig"
#: src/Menus.cpp:7080
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Track %d resampelen"
#: src/Menus.cpp:7089
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Geluidstrack(s) geresampeled"
#: src/Menus.cpp:7089
msgid "Resample Track"
msgstr "Track resampelen"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Mixen"
#: src/Mix.cpp:172
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Tracks mixen en renderen"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402
msgid "Velocity"
msgstr "Snelheid"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:229 src/MixerBoard.cpp:410
#: src/Project.cpp:5217 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9030
#: src/TrackPanel.cpp:9035 src/effects/BassTreble.cpp:46
#: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51
#: src/widgets/ASlider.cpp:384
msgid "Gain"
msgstr "Versterking"
#: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Muziekinstrument"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:268 src/MixerBoard.cpp:429
#: src/Project.cpp:5233 src/TrackPanel.cpp:4953 src/TrackPanel.cpp:9044
#: src/TrackPanel.cpp:9049 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Pan"
msgstr "Balans"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:281 src/MixerBoard.cpp:331 src/MixerBoard.cpp:1406
#: src/TrackPanel.cpp:9335
msgid "Mute"
msgstr "Dempen"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456
#: src/TrackPanel.cpp:9333
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signaalhoogtemeter"
#: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Hoofdvolumeschuif verplaatst"
#: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Balansschuif verplaatst"
#: src/MixerBoard.cpp:1593
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity mengpaneel%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr "Module %s verstrekt geen versie-string.\nZe zal niet geladen worden."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Module ongeschikt"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Module %s verstrekt geen versie-string. Ze zal niet geladen worden."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr "Module %s komt overeen met Audacity versie %s.\n\nZe zal niet geladen worden."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Module %s komt overeen met Audacity versie %s. Ze zal niet geladen worden."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Module \"%s\" gevonden."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr "\n\nGebruik alleen modules van betrouwbare bronnen"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538
#: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1017 src/TimerRecordDialog.cpp:1056
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity module-lader"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Proberen om deze module te laden?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360
msgid "Note Track"
msgstr "Notentrack"
#: src/PluginManager.cpp:481
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Plugin-manager: effecten, generators en analyzers"
#: src/PluginManager.cpp:530
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr "Selecteer effecten, klik op de in/uitschakelen-knop, en klik daarna op OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:544
msgid "Show:"
msgstr "Weergeven:"
#: src/PluginManager.cpp:547
msgid "Show all"
msgstr "Alles weergeven"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "D&isabled"
msgstr "U&itgeschakeld"
#: src/PluginManager.cpp:550
msgid "Show disabled"
msgstr "Uitgeschakelde weergeven"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "E&nabled"
msgstr "I&ngeschakeld"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Show enabled"
msgstr "Ingeschakelde weergeven"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Ne&w"
msgstr "Nieu&we"
#: src/PluginManager.cpp:556
msgid "Show new"
msgstr "Nieuwe weergeven"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "State"
msgstr "Status"
#: src/PluginManager.cpp:573
msgid "Path"
msgstr "Pad"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "&Select All"
msgstr "Alles &selecteren"
#: src/PluginManager.cpp:578
msgid "C&lear All"
msgstr "A&lles wissen"
#: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080
msgid "&Enable"
msgstr "&Inschakelen"
#: src/PluginManager.cpp:587
msgid "&Disable"
msgstr "&Uitschakelen"
#: src/PluginManager.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Effecten inschakelen:\n\n%s"
#: src/PluginManager.cpp:984
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Effect inschakelen:\n\n%s"
#: src/Prefs.cpp:180
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Kon %s niet verwijderen"
#: src/Prefs.cpp:180
msgid "Failed!"
msgstr "Mislukt!"
#: src/Prefs.cpp:197
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr "Voorkeuren herstellen?\n\nDit is een eenmalige vraag, na een 'installatie' waar u vroeg om de voorkeuren te hertellen."
#: src/Prefs.cpp:198
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity-voorkeuren herstellen"
#: src/Printing.cpp:161
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Er was een probleem bij het afdrukken."
#: src/Printing.cpp:162
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:979
msgid "Main Mix"
msgstr "Hoofdmix"
#: src/Project.cpp:1155
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Welkom bij Audacity versie %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1397
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Hersteld)"
#: src/Project.cpp:2374
msgid "<untitled>"
msgstr "<naamloos>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project
#. name.
#: src/Project.cpp:2458
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%s Wijzigingen opslaan in %s?"
#: src/Project.cpp:2459
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Project opslaan voor sluiten?"
#: src/Project.cpp:2462
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr "\nIndien opgeslagen, zal het project geen tracks hebben.\n\nOm eerdere open tracks op te slaan:\nAnnuleren, Bewerken > Herstellen tot alle tracks\ngeopend zijn, dan Bestand > Project opslaan."
#: src/Project.cpp:2729
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Selecteer een of meerdere audiobestanden…"
#: src/Project.cpp:2765
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s is reeds geopend in een ander venster."
#: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125
#: src/Project.cpp:3311
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Fout bij openen project"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-projecten"
#: src/Project.cpp:2832
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr "Dit bestand werd opgeslagen door Audacity %s. Het formaat is veranderd. \n\nAudacity kan dit bestand openen en opslaan, maar als u het met deze versie opslaat\nkunt u het niet meer openen met versie 1.2 of ouder.\n\nAudacity kan het bestand corrupt maken door het te openen, dus u maakt best eerst een back-up. \n\nDit bestand nu openen?"
#: src/Project.cpp:2842
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 of ouder"
#: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Waarschuwing - Oud projectbestand wordt geopend"
#: src/Project.cpp:2881
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr "U probeert een automatisch gegenereerd backupbestand te openen.\nDit kan resulteren in zwaar verlies van gegevens.\n\nGelieve in plaats daarvan het eingenlijke Audacity-projectbestand te openen."
#: src/Project.cpp:2882
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Waarschuwing - Backupbestand gedetecteerd"
#: src/Project.cpp:2889 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Fout bij openen bestand"
#: src/Project.cpp:2904
msgid "Error opening file"
msgstr "Fout bij openen bestand"
#: src/Project.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr "Bestand is mogelijk ongeldig of beschadigd: \n%s"
#: src/Project.cpp:2910
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Fout bij openen van bestand of project"
#: src/Project.cpp:2928
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr "Audacity was niet in staat een Audacity 1.0 project om te zetten naar het nieuwe projectformat."
#: src/Project.cpp:2964
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Kon bestand niet decoderen:"
#: src/Project.cpp:2965
msgid "Error decoding file"
msgstr "Fout bij decoderen bestand"
#: src/Project.cpp:3063
msgid "Project was recovered"
msgstr "Project is hersteld"
#: src/Project.cpp:3063
msgid "Recover"
msgstr "Herstellen"
#: src/Project.cpp:3066
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Kon het oude autosavebestand niet verwijderen"
#: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<niet herkende versie -- mogelijk corrupt projectbestand>"
#: src/Project.cpp:3309
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Kon de map met projectdata niet vinden: %s"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3362
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr "Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s.\nU maakt echter gebruik van Audacity versie %s. U moet upgraden naar een nieuwere versie om dit bestand te kunnen openen."
#: src/Project.cpp:3366
msgid "Can't open project file"
msgstr "Kan projectbestand niet openen"
#: src/Project.cpp:3624
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr "Uw project is nu leeg.\nIndien opgeslagen, zal het project geen tracks bevatten.\n\nOm eerder geopende tracks op te slaan:\nKlik 'Nee', Bewerken > Herstellen tot alle tracks\ngeopend zijn, dan Bestand > Project opslaan.\n\nToch opslaan?"
#: src/Project.cpp:3625
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Waarschuwing - leeg project"
#: src/Project.cpp:3684
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr "Kon project niet opslaan. Pad niet gevonden. Probeer de map \n\"%s\" aan te maken voordat u het project met deze naam opslaat."
#: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754
#: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Fout bij opslaan project"
#: src/Project.cpp:3729
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr "Het project kon niet opslagen worden. Misschien \nis %s niet beschrijfbaar of is de schijf vol."
#: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261
#: src/effects/Equalization.cpp:1646
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Kon niet schrijven naar bestand \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3820
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s Opgeslagen"
#: src/Project.cpp:3973
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "%s is geïmporteerd"
#: src/Project.cpp:3974
msgid "Import"
msgstr "Importeren"
#: src/Project.cpp:4049
msgid "Error Importing"
msgstr "Fout bij importeren"
#: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr "Het project werd niet opgeslagen omdat de ingegeven naam een ander project zou overschrijven.\nGelieve opnieuw te proberen en een andere naam te gebruiken."
#: src/Project.cpp:4147
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr "'Gecomprimeerd project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor een audiobestand.\nVoor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u 'exporteren'.\n\nGecomprimeerde projectbestanden zijn een goeie manier om uw project online te verzenden,\nmaar ze hebben kwaliteitsverlies.\n\nHet openen van een gecomprimeerd project duurt langer dan gebruikelijk, omdat het elk\ngecomprimeerde track importeert.\n"
#: src/Project.cpp:4158
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%s Gecomprimeerd project \"%s\" opslaan als..."
#: src/Project.cpp:4163
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr "'Project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor een audiobestand.\nVoor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u 'exporteren'.\n"
#: src/Project.cpp:4168
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%s Project \"%s\" opslaan als..."
#: src/Project.cpp:4242
msgid "Created new project"
msgstr "Nieuw project aangemaakt"
#: src/Project.cpp:4456
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f seconden verwijderd bij t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4459
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: src/Project.cpp:4660
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %s"
msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %s"
#: src/Project.cpp:4682
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Importeren en golfvorm-berekening op aanvraag voltooid."
#: src/Project.cpp:4687
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall "
"%2.0f%% complete."
msgstr "Import(s) compleet. Bezig met %d golfvorm-berekeningen op aanvraag. %2.0f%% voltooid van totaal."
#: src/Project.cpp:4690
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% "
"complete."
msgstr "Importeren compleet. Bezig met golfvorm-berekening op aanvraag. %2.0f%% voltooid."
#: src/Project.cpp:5020
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Fout bij het schrijven van het autosave-bestand"
#: src/Project.cpp:5033
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Kon het autosave-bestand niet aanmaken: "
#: src/Project.cpp:5052
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Kon oud autosavebestand niet verwijderen: "
#: src/Project.cpp:5082
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Werkelijke rate: %d"
#: src/Project.cpp:5109
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Geluid opgenomen"
#: src/Project.cpp:5109 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Record"
msgstr "Opnemen"
#: src/Project.cpp:5217
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Versterking aangepast"
#: src/Project.cpp:5233
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Balans aangepast"
#: src/Project.cpp:5272
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Track %s verwijderd."
#: src/Project.cpp:5274
msgid "Track Remove"
msgstr "Track verwijderen"
#: src/Project.cpp:5521
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Minder dan 1 minuut"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5534
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s en %d %s."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:267
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Schermopname-venster"
#: src/Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Locatie kiezen om bestanden op te slaan"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr "Afbeeldingen opslaan in:"
#: src/Screenshot.cpp:328 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Choose..."
msgstr "Kiezen…"
#: src/Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Volledig venster of scherm opnemen"
#: src/Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr "Herschalen klein"
#: src/Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr "Herschalen groot"
#: src/Screenshot.cpp:345
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blauwe achtergrond"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Witte achtergrond"
#: src/Screenshot.cpp:358
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Alleen venster opnemen"
#: src/Screenshot.cpp:359
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Volledig venster opnemen"
#: src/Screenshot.cpp:360
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Venster plus opnemen"
#: src/Screenshot.cpp:366
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Volledig scherm opnemen"
#: src/Screenshot.cpp:373
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 seconden wachten en voorste venster/dialoog opnemen"
#: src/Screenshot.cpp:374
msgid "false"
msgstr "false"
#: src/Screenshot.cpp:380
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Een gedeelte van het projectvenster opnemen"
#: src/Screenshot.cpp:384
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alle werkbalken"
#: src/Screenshot.cpp:385
msgid "SelectionBar"
msgstr "Selectiebalk"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77
msgid "Tools"
msgstr "Gereedschap"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:100
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Afspelen"
#: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Meter"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310
msgid "Device"
msgstr "Apparaat"
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Afspeelsnelheid"
#: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441
msgid "Track Panel"
msgstr "Track-paneel"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Ruler"
msgstr "Liniaal"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303
#: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49
msgid "Tracks"
msgstr "Tracks"
#: src/Screenshot.cpp:406
msgid "First Track"
msgstr "Eerste track"
#: src/Screenshot.cpp:407
msgid "Second Track"
msgstr "Tweede track"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "One Sec"
msgstr "Een seconde"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Ten Sec"
msgstr "Tien seconden"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "One Min"
msgstr "Een minuut"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Five Min"
msgstr "Vijf minuten"
#: src/Screenshot.cpp:421
msgid "One Hour"
msgstr "Een uur"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "Short Tracks"
msgstr "Korte tracks"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Medium tracks"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Lange tracks"
#: src/Screenshot.cpp:523
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Kies een locatie om screenshot-afbeeldingen op te slaan"
#: src/Sequence.cpp:1048
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr "De sequentie bevat een blokbestand waarvan de lengte het maximaal aantal van %s samples per blok overschrijdt.\nEr wordt afgeknipt tot deze maximale lengte."
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Waarschuwing - afknippen van te lang blokbestand"
#: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007
msgid "&Preview"
msgstr "&Voorbeeld"
#: src/ShuttleGui.cpp:2180
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Droog voorbeeld"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186
msgid "&Settings"
msgstr "In&stellingen"
#: src/ShuttleGui.cpp:2217
msgid "Debu&g"
msgstr "Debuggen"
#: src/Snap.cpp:373
msgid "Off"
msgstr "Uit"
#: src/Snap.cpp:374
msgid "Nearest"
msgstr "Dichtste"
#: src/Snap.cpp:375
msgid "Prior"
msgstr "Vorige"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Geluidsgeactiveerde opname"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Activeringsniveau (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Welkom bij Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Niet meer weergeven bij het opstarten"
#: src/Tags.cpp:677
msgid "Artist Name"
msgstr "Naam artiest"
#: src/Tags.cpp:678
msgid "Track Title"
msgstr "Track-titel"
#: src/Tags.cpp:679
msgid "Album Title"
msgstr "Album"
#: src/Tags.cpp:680
msgid "Track Number"
msgstr "Track-nummer"
#: src/Tags.cpp:681
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: src/Tags.cpp:682
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Opmerkingen"
#: src/Tags.cpp:843
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Gebruik de pijltjestoetsen (of de ENTER-toets na het bewerken) om te navigeren door velden."
#: src/Tags.cpp:866
msgid "Tag"
msgstr "Label"
#: src/Tags.cpp:867
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: src/Tags.cpp:888
msgid "Genres"
msgstr "Genres"
#: src/Tags.cpp:892
msgid "E&dit..."
msgstr "Wijzigen…"
#: src/Tags.cpp:893
msgid "Rese&t..."
msgstr "Hers&tellen…"
#: src/Tags.cpp:898
msgid "Template"
msgstr "Sjabloon"
#: src/Tags.cpp:902
msgid "&Load..."
msgstr "&Laden…"
#: src/Tags.cpp:905
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Standaard instellen"
#: src/Tags.cpp:1059
msgid "Edit Genres"
msgstr "Genres bewerken"
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Niet in staat het genrebestand op te slaan."
#: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132
msgid "Reset Genres"
msgstr "Genres herstellen"
#: src/Tags.cpp:1104
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Weet u zeker dat u de genrelijst naar de standaardlijst wilt herstellen?"
#: src/Tags.cpp:1120
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Niet in staat het genrebestand te openen."
#: src/Tags.cpp:1154
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Metadata laden als:"
#: src/Tags.cpp:1179
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Fout bij het laden van de metadata"
#: src/Tags.cpp:1208
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Metadata opslaan als:"
#: src/Tags.cpp:1263
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Fout bij opslaan van tag-bestand"
#: src/Theme.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet schrijven."
#: src/Theme.cpp:670
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet openen voor schrijven."
#: src/Theme.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity kon de afbeeldingen niet naar het bestand:\n %s\nschrijven."
#: src/Theme.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet vinden. Thema is niet geladen."
#: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet inladen. Wellicht een foutief png-format?"
#: src/Theme.cpp:838
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr "Audacity kon het standaardthema niet lezen.\nGelieve dit probleem te rapporteren."
#: src/Theme.cpp:933
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "Geen van de verwachte thema componentbestanden\n zijn aangetroffen in:\n %s."
#: src/Theme.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr "Kon map niet aanmaken:\n %s"
#: src/Theme.cpp:985
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr "Een aantal vereiste bestanden in \n %s\nwaren al aanwezig. Overschrijven?"
#: src/Theme.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet opslaan"
#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832
#: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325
#: src/effects/Noise.cpp:238 src/effects/Silence.cpp:71
#: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875
msgid "Duration"
msgstr "Tijdsduur"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:142
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity timeropname"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:311
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr "De geselecteerde bestandsnaam kon niet gebruikt worden voor timer-opnemen omdat het een ander project zou overschrijven. \nProbeer het opnieuw en selecteer een originele naam."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:313
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Fout bij opslaan van timer-opnemen-project"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:364
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Tijdsduur is nul. Er zal niets opgenomen worden."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Error in Duration"
msgstr "Fout in tijdsduur"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:373
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Pad voor automatisch opslaan is niet geldig."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Fout bij automatisch opslaan"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:380
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Pad voor automatisch exporteren is niet geldig."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:381
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Fout bij automatisch exporteren"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:418
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Timer-opnemen schijfruimte-waarschuwing"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868
msgid "Current Project"
msgstr "Huidig project"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:524
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Opname-begin:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:525
msgid "Duration:\n"
msgstr "Tijdsduur:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:526
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr "Opname-einde:\n\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Automatisch opslaan ingeschakeld:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Automatisch exporteren ingeschakeld:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1050
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Actie na timer-opnemen:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:544
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Voortgang van Audacity timeropname"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:617
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Timer-opnemen gestopt."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:618
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Timer-opnemen voltooid."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the
#. recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic
#. parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates
#. the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number
#. displayed is seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:779
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:780
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Begindatum en -tijd"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:787
msgid "Start Date"
msgstr "Startdatum"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:805
msgid "End Date and Time"
msgstr "Einddatum en -tijd"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:816
msgid "End Date"
msgstr "Einddatum"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the
#. recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the
#. string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be
#. the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm'
#. indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number
#. displayed is
#. * seconds.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dagen 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:856
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatisch opslaan"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:859
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "&Automatisch opslaan inschakelen?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871
msgid "Save Project As:"
msgstr "Project opslaan als:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889
msgid "Select..."
msgstr "Selecteren..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automatisch exporteren"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:882
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Automatisch &exporteren inschakelen?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886
msgid "Export Project As:"
msgstr "Project exporteren als:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895
msgid "Options"
msgstr "Opties"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:899
msgid "Do nothing"
msgstr "Niets doen"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:900
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Audacity afsluiten"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:901
msgid "Restart system"
msgstr "Systeem opnieuw opstarten"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:902
msgid "Shutdown system"
msgstr "Systeem afsluiten"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Nadat opnemen voltooid is:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1002
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Wachten met opnemen tot:\n\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1003
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Opname-duur:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1004
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr "Gepland stoppen om:\n\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1023
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity timeropname - Wachten op begin opname"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1026
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Opnemen zal beginnen binnen:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1047
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr "Timer-opnemen voltooid:\n\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1048
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Opname opgeslagen:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1049
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Opname geëxporteerd:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1065
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Audacity timer-opnemen - wachten"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354
msgid "Time Track"
msgstr "Tijd-track"
#: src/TrackPanel.cpp:608
msgid "&Other..."
msgstr "Andere…"
#: src/TrackPanel.cpp:618
msgid "Wa&veform"
msgstr "Golfvorm"
#: src/TrackPanel.cpp:619
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Golfvorm (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:620
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spectrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:621
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "S&pectrogram-instellingen..."
#: src/TrackPanel.cpp:626
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:627
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Linker kanaal"
#: src/TrackPanel.cpp:628
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Rechter kanaal"
#: src/TrackPanel.cpp:629
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Stereotrack ma&ken"
#: src/TrackPanel.cpp:630
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "S&tereokanalen wisselen"
#: src/TrackPanel.cpp:631
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Stereotrack spl&itsen"
#: src/TrackPanel.cpp:632
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Van stereo naar mo&no splitsen"
#: src/TrackPanel.cpp:635
msgid "&Format"
msgstr "&Formaat"
#: src/TrackPanel.cpp:639
msgid "Rat&e"
msgstr "R&atio"
#: src/TrackPanel.cpp:644
msgid "Up &Octave"
msgstr "&Octaaf naar boven"
#: src/TrackPanel.cpp:645
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Octaa&f naar beneden"
#: src/TrackPanel.cpp:650
msgid "&Font..."
msgstr "&Lettertype…"
#: src/TrackPanel.cpp:656
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogaritmische schaal"
#: src/TrackPanel.cpp:659
msgid "&Range..."
msgstr "&Bereik..."
#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmische &interpolatie"
#: src/TrackPanel.cpp:677
msgid "&Name..."
msgstr "&Naam..."
#: src/TrackPanel.cpp:681
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Track naar b&oven verplaatsen"
#: src/TrackPanel.cpp:683
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Track naar bene&den verplaatsen"
#: src/TrackPanel.cpp:685
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Track &bovenaan plaatsen"
#: src/TrackPanel.cpp:687
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Track &onderaan plaatsen"
#: src/TrackPanel.cpp:1349
msgid "Command-Click"
msgstr "Command-klikken"
#: src/TrackPanel.cpp:1351
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl-klikken"
#: src/TrackPanel.cpp:1361
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom"
" region."
msgstr "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om op een bepaald gebied te zoomen."
#: src/TrackPanel.cpp:1366
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om op een bepaald gebied te zoomen."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows,
#. 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1381
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr "%s om track te (de)selecteren. Op en neer slepen om trackvolgorde te wijzigen."
#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows,
#. 'Command-Click' on Mac
#: src/TrackPanel.cpp:1388
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s om track te selecteren of deselecteren."
#: src/TrackPanel.cpp:1403
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klik en sleep om de relatieve afmeting van de stereo-tracks aan te passen."
#: src/TrackPanel.cpp:1406
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klik en sleep om de grootte van de track aan te passen."
#: src/TrackPanel.cpp:1437
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Een of meer labelgrenzen verslepen."
#: src/TrackPanel.cpp:1438
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Labelgrens verslepen."
#: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie te verplaatsen."
#: src/TrackPanel.cpp:1484
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie naar een spectrale piek te verplaatsen."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/TrackPanel.cpp:1540
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Bewerken, voorkeuren..."
#: src/TrackPanel.cpp:1545
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Combinatiestand: %s voor muis- en toetsenbordvoorkeuren."
#: src/TrackPanel.cpp:1578
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klikken en slepen om frequentie-bandbreedte in te stellen"
#: src/TrackPanel.cpp:1598
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Klik en sleep om binnen het geselecteerde gebied uit te rekken."
#: src/TrackPanel.cpp:1613
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Klikken om selectierand naar cursor te verplaatsen."
#: src/TrackPanel.cpp:1619
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klik en sleep om de linker selectiegrens te verplaatsen."
#: src/TrackPanel.cpp:1623
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klik en sleep om de rechter selectiegrens te verplaatsen."
#: src/TrackPanel.cpp:1628
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klikken en slepen om onderste selectiefrequentie te verplaatsen."
#: src/TrackPanel.cpp:1632
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klikken en slepen om bovenste selectiefrequentie te verplaatsen."
#: src/TrackPanel.cpp:1639
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klikken en slepen om breedte van frequentieband te wijzigen."
#: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klik en sleep om het geselecteerde gebied uit te rekken."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Notentrack uitrekken"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838
msgid "Stretch"
msgstr "Uitrekken"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/TrackPanel.cpp:3171
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Verloop aangepast."
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/TrackPanel.cpp:3173 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Envelope"
msgstr "Verloop"
#: src/TrackPanel.cpp:3344
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Clips naar andere track verplaatst"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3350
msgid "right"
msgstr "rechts"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/TrackPanel.cpp:3352
msgid "left"
msgstr "links"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/TrackPanel.cpp:3354
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Tracks/clips %s verschoven over %.02f seconden"
#: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time-Shift"
msgstr "Tijd verschuiven"
#: src/TrackPanel.cpp:4426
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Om te tekenen, kies 'Golfvorm' in het Tracks-dropdownmenu."
#: src/TrackPanel.cpp:4444
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Om te tekenen, zoom verder in zodat u de afzonderlijke samples kunt zien."
#: src/TrackPanel.cpp:4693
msgid "Moved Samples"
msgstr "Samples verplaatst"
#: src/TrackPanel.cpp:4694
msgid "Sample Edit"
msgstr "Sample bewerken"
#: src/TrackPanel.cpp:4957
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Snelheidsschuif verplaatst"
#: src/TrackPanel.cpp:5163
msgid "up"
msgstr "naar boven"
#: src/TrackPanel.cpp:5163
msgid "down"
msgstr "naar beneden"
#: src/TrackPanel.cpp:5164
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "%s naar %s verplaatst"
#: src/TrackPanel.cpp:6331
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Snijlijn uitgebreid"
#: src/TrackPanel.cpp:6331
msgid "Expand"
msgstr "Uitvouwen"
#: src/TrackPanel.cpp:6353
msgid "Merged Clips"
msgstr "Samengevoegde clips"
#: src/TrackPanel.cpp:6353
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: src/TrackPanel.cpp:6366
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Snijlijn verwijderd"
#: src/TrackPanel.cpp:6366 src/effects/EffectRack.cpp:244
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: src/TrackPanel.cpp:8014 src/TrackPanel.cpp:8017
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8021
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:8023
msgid "Left, "
msgstr "Links, "
#: src/TrackPanel.cpp:8025
msgid "Right, "
msgstr "Rechts, "
#: src/TrackPanel.cpp:8037
msgid "Left Channel"
msgstr "Linker kanaal"
#: src/TrackPanel.cpp:8037
msgid "Right Channel"
msgstr "Rechter kanaal"
#: src/TrackPanel.cpp:8038
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "%s gewijzigd in %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8050
msgid "Channel"
msgstr "Kanaal"
#: src/TrackPanel.cpp:8077
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Kanalen in '%s' gewisseld"
#: src/TrackPanel.cpp:8079
msgid "Swap Channels"
msgstr "Kanalen wisselen"
#: src/TrackPanel.cpp:8087
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Stereotrack %s gedeeld"
#: src/TrackPanel.cpp:8096
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Van stereo naar mono splitsen '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8098
msgid "Split to Mono"
msgstr "Splitsen naar mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8201
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "%s omgezet in een stereotrack"
#: src/TrackPanel.cpp:8204
msgid "Make Stereo"
msgstr "Stereo maken"
#: src/TrackPanel.cpp:8239
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
".playing or recording first."
msgstr "Om spectrogram-instellingen te wijzigen, eerst het afspelen of opnemen stoppen."
#: src/TrackPanel.cpp:8241
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Eerst de audio stoppen"
#: src/TrackPanel.cpp:8335
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' gewijzigd naar %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8337
msgid "Rate Change"
msgstr "Snelheidsverandering"
#: src/TrackPanel.cpp:8386
msgid "Format Change"
msgstr "Formatwijziging"
#: src/TrackPanel.cpp:8474
msgid "Set Rate"
msgstr "Frequentie instellen"
#: src/TrackPanel.cpp:8551
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Onderlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:"
#: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Onderlimiet snelheid"
#: src/TrackPanel.cpp:8558
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Bovenlimiet snelheidspercentage wijzigen naar:"
#: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Bovenlimiet snelheid"
#: src/TrackPanel.cpp:8568
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Bereik ingesteld van '%ld' - '%ld'"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/TrackPanel.cpp:8573
msgid "Set Range"
msgstr "Bereik instellen"
#: src/TrackPanel.cpp:8585
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Weergave van tijd-track instellen op lineair"
#: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595
msgid "Set Display"
msgstr "Beeld instellen"
#: src/TrackPanel.cpp:8595
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Weergave van tijd-track instellen op logaritmisch"
#: src/TrackPanel.cpp:8605
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Interpolatie van tijd-track instellen op lineair"
#: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpolatie instellen"
#: src/TrackPanel.cpp:8608
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Interpolatie van tijd-track instellen op logaritmisch"
#: src/TrackPanel.cpp:8721
msgid "Change track name to:"
msgstr "Naam van track wijzigen in:"
#: src/TrackPanel.cpp:8722
msgid "Track Name"
msgstr "Track-naam"
#: src/TrackPanel.cpp:8735
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "%s is hernoemd naar %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8738
msgid "Name Change"
msgstr "Naamwijziging"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/TrackPanel.cpp:8781
msgid "Label Track Font"
msgstr "Lettertype labeltrack"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802
msgid "Face name"
msgstr "Lettertype"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/TrackPanel.cpp:8807 src/TrackPanel.cpp:8814
msgid "Face size"
msgstr "Grootte"
#: src/TrackPanel.cpp:9459
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529
msgid "TrackView"
msgstr "Track-weergave"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Track %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550
msgid " Mute On"
msgstr " Dempen aan"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555
msgid " Solo On"
msgstr " Solo aan"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559
msgid " Select On"
msgstr " Selectie aan"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:395
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Sync-vastzetten geselecteerd"
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:518
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Selectie is te klein om de 'voice key' te gebruiken"
#: src/VoiceKey.cpp:811
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Kalibratieresultaten\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard
#. Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:813
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energie -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:814
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Tekenwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:815
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Richtingwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#. i18n-hint: The default name for an audio track.
#: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011
msgid "Audio Track"
msgstr "Audiotrack"
#: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Er is te weinig ruimte om de selectie te plakken"
#: src/WaveTrack.cpp:2508
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Er is te weinig ruimte om de snijlijn uit te breiden"
#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:1544 src/widgets/KeyView.cpp:1556
msgid "Command"
msgstr "Opdracht"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1079
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr "Er was een probleem bij uw laatste handeling. Als u denkt\ndat dit een bug is, vertel ons exact waar hij zich voordeed."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1083
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr "U kunt dit alleen doen wanneer afspelen en opnemen gestopt is (pauzeren is niet voldoende)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1085
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr "U moet eerst wat stereo-geluid selecteren om deze \nhandeling uit te voeren (u kunt dit niet gebruiken bij mono)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1087
msgid "You must first select some audio to perform this action."
msgstr "U moet eerst wat audio selecteren om deze handeling uit te voeren."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1089
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr "U moet eerst wat audio selecteren om deze handeling uit te voeren\n(selecteren van andere soorten tracks zal niet werken)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1094
msgid "Disallowed"
msgstr "Uitgeschakeld"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1417
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d sneltoetsen geladen\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1419
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Sneltoetsen laden"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:224
msgid "Saved "
msgstr "Opgeslagen"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:227
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Fout bij het opslaan van het bestand: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:60
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Ratio"
msgstr "Verhouding"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Verhoogt of verlaagt het volume van de audio die u geselecteerd heeft"
#: src/effects/Amplify.cpp:220
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Versterking (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:230
msgid "Amplification dB"
msgstr "Versterking (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp:247
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nieuwe piekamplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:255
msgid "Allow clipping"
msgstr "Oversturing toestaan"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Versterken"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "DuckAmountDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "InnerFadeDownLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "InnerFadeUpLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "OuterFadeDownLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "OuterFadeUpLen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:46
msgid "ThresholdDb"
msgstr "ThresholdDb"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:47
msgid "MaximumPause"
msgstr "MaximumPause"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr "Vermindert het volume van een of meerdere tracks wanneer het volume van een opgegeven \"bedienings\"track een bepaald niveau bereikt"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:226
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process"
" audio tracks."
msgstr "U heeft een track geselecteerd die geen audio bevat. Automatisch dempen kan alleen van audiotracks gebruik maken."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the
#. volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatisch dempen"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:241
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr "Automatisch dempen heeft een tweede audiotrack nodig die onder de geselecteerde track(s) geplaatst moet worden."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:436
msgid "Duck amount:"
msgstr "Hoeveelheid demping:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maximum pauze:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450
#: src/effects/AutoDuck.cpp:456 src/effects/AutoDuck.cpp:462
#: src/effects/AutoDuck.cpp:468 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:281
msgid "seconds"
msgstr "seconden"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:448
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Voortijdige fade-down:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Natijdige fade-up:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:460
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Natijdige fade-down:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Voortijdige fade-up:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223
msgid "Threshold:"
msgstr "Drempelwaarde:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "Luistervoorbeeld niet beschikbaar"
#: src/effects/BassTreble.cpp:44 src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass"
msgstr "Bass"
#: src/effects/BassTreble.cpp:45 src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "Treble"
msgstr "Treble"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47
msgid "Link Sliders"
msgstr "Schuiven koppelen"
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Simpel toonregelingseffect"
#: src/effects/BassTreble.cpp:209
msgid "Tone controls"
msgstr "Toonregeling"
#: src/effects/BassTreble.cpp:218
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&ss (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:219
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bass (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Treble (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:249
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Volume (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: src/effects/BassTreble.cpp:261
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "Vo&lumeregeling aan toonregeling koppelen"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bass en treble"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:51
msgid "Percentage"
msgstr "Percentage"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52
msgid "SBSMS"
msgstr "SBSMS"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Toonhoogte van een track wijzigen zonder het tempo te wijzigen"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:188
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Hoge kwaliteit toonhoogte-wijziging"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:245
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Toonhoogte wijzigen, tempo blijft gelijk"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:247
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Geschatte begin-toonhoogte: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:253
msgid "Pitch"
msgstr "Toonhoogte"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:257 src/effects/ChangePitch.cpp:258
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294 src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:373 src/effects/ChangeTempo.cpp:232
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:254
msgid "from"
msgstr "van"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "from Octave"
msgstr "van octaaf"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:265 src/effects/ChangePitch.cpp:266
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300 src/effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:389 src/effects/ChangeTempo.cpp:238
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:268 src/effects/ChangeTempo.cpp:312
msgid "to"
msgstr "naar"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "to Octave"
msgstr "naar octaaf"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:280
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halve tonen:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Halve tonen (halve stappen)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:288 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Frequentie"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:295
msgid "from (Hz)"
msgstr "van (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "to (Hz)"
msgstr "naar (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "Percent Change:"
msgstr "Percentage verandering:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "Percent Change"
msgstr "Percentage verandering"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Hoge kwaliteit uitrekken gebruiken (traag)"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Toonhoogte wijzigen"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:641
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204
msgid "n/a"
msgstr "n/b"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:146
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:182 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "uu:mm:ss + milliseconden"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Snelheid van een track wijzigen, ook de toonhoogte"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Snelheid wijzigen, zowel tempo als toonhoogte worden beïnvloed"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Snelheidsfactor:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per
#. minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standaard RPM vinyl:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
msgid "From rpm"
msgstr "Van rpm"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "To rpm"
msgstr "naar rpm"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Tijdsduur selectie"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Current Length:"
msgstr "Huidige lengte:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
msgid "Current length of selection."
msgstr "Huidige lengte van selectie."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "New Length:"
msgstr "Nieuwe lengte:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Snelheid wijzigen"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Tempo van een selectie wijzigen zonder toonhoogte te wijzigen"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:176
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Hoge kwaliteit tempowijziging"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Tempo wijzigen, toonhoogte blijft gelijk"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "Beats per minute"
msgstr "Beats per minuut"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:233
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Beats per minuut, van"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:239
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Beats per minuut, tot"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:247
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Lengte (seconden)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:311
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Lengte in seconden van"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Tempo wijzigen"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348
#: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230
msgid "Threshold"
msgstr "Drempelwaarde"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:52
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Tikverwijdering werd ontwikkeld om tikken in audiotracks te verwijderen"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:191
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritme heeft geen effect op deze audio. Niets gewijzigd."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:204
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Selectie moet groter zijn dan %d samples."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Drempelwaarde (lager is gevoeliger):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maximum piekbreedte (hoger is gevoeliger):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maximum piekbreedte"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Klik-verwijdering"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Ruisdrempel"
#: src/effects/Compressor.cpp:61
msgid "AttackTime"
msgstr "Aanvalstijd"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Vrijgavetijd"
#: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normaliseren"
#: src/effects/Compressor.cpp:64
msgid "UsePeak"
msgstr "UsePeak"
#: src/effects/Compressor.cpp:120
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Comprimeert het dynamisch bereik van audio"
#: src/effects/Compressor.cpp:234
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Ruisdrempel:"
#: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81
#: src/effects/Distortion.cpp:128
msgid "Noise Floor"
msgstr "Ruisdrempel"
#: src/effects/Compressor.cpp:245
msgid "Ratio:"
msgstr "Verhouding: "
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:260
msgid "Attack Time:"
msgstr "Invalstijd: "
#: src/effects/Compressor.cpp:267
msgid "Attack Time"
msgstr "Invalstijd"
#: src/effects/Compressor.cpp:271
msgid "Release Time:"
msgstr "Release-tijd:"
#: src/effects/Compressor.cpp:278
msgid "Release Time"
msgstr "Release-tijd"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate
#. it.
#: src/effects/Compressor.cpp:289
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Normaliseren op 0 dB na compressie"
#: src/effects/Compressor.cpp:291
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Piekgebaseerd compresseren"
#: src/effects/Compressor.cpp:627
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Drempelwaarde %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:632
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Ruisdrempel %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:637
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Verhouding: %.0f op 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:640
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:643
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Verhouding %.1f op 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:646
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:650
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Invalstijd %.2f sec"
#: src/effects/Compressor.cpp:651 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f seconden"
#: src/effects/Compressor.cpp:654
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Release-tijd %.1f sec"
#: src/effects/Compressor.cpp:655
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f seconden"
#: src/effects/Compressor.h:29
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: src/effects/Contrast.cpp:58
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "U kunt slechts een spoor tegelijk meten."
#: src/effects/Contrast.cpp:77
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr "Ongeldige audioselectie.\nVerzeker u ervan dat audio geselecteerd is."
#: src/effects/Contrast.cpp:84
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr "Niets om te meten.\nGelieve een sectie van een track te selecteren."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Selecteer een audiotrack."
#: src/effects/Contrast.cpp:181
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr "Contrast-analyser, om RMS-volumeverschillen tussen twee geluidsselecties te meten."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Voorgrond:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:315
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "uu:mm:ss + honderdsten"
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Voorgrond starttijd"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Voorgrond eindtijd"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Selectie meten"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr "&Achtergrond:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Achtergrond starttijd"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Achtergrond eindtijd"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "&Selectie meten"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Resultaat"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Co&ntrast-resultaat:"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
msgid "R&eset"
msgstr "H&erstellen"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr "&Verschil:"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3225
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporteren…"
#: src/effects/Contrast.cpp:376
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Voorgrondniveau te hoog"
#: src/effects/Contrast.cpp:379
msgid "Background level too high"
msgstr "Achtergrondniveau te hoog"
#: src/effects/Contrast.cpp:382
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Achtergrond hoger dan voorgrond"
#: src/effects/Contrast.cpp:385
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 in orde"
#: src/effects/Contrast.cpp:388
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 mislukt"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:392
msgid "Current difference"
msgstr "Huidig verschil"
#: src/effects/Contrast.cpp:394
msgid "indeterminate"
msgstr "onbepaald"
#: src/effects/Contrast.cpp:398
#, c-format
msgid "%.2f dB Average RMS"
msgstr "%.2f dB gemiddelde RMS"
#: src/effects/Contrast.cpp:401
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Oneindig dB-verschil"
#: src/effects/Contrast.cpp:407
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Gemeten voorgrondniveau"
#: src/effects/Contrast.cpp:409 src/effects/Contrast.cpp:422
msgid "zero"
msgstr "nul"
#: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554
msgid "No foreground measured"
msgstr "Geen voorgrond gemeten"
#: src/effects/Contrast.cpp:416
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Voorgrond nog niet gemeten"
#: src/effects/Contrast.cpp:420
msgid "Measured background level"
msgstr "Gemeten achtergrondniveau"
#: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555
msgid "No background measured"
msgstr "Geen achtergrond gemeten"
#: src/effects/Contrast.cpp:429
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Achtergrond nog niet gemeten"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Contrast-resultaat exporteren als:"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast-resultaten"
#: src/effects/Contrast.cpp:465
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Bestandsnaam = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:467
msgid "Foreground"
msgstr "Voorgrond"
#: src/effects/Contrast.cpp:472 src/effects/Contrast.cpp:491
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Starttijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden."
#: src/effects/Contrast.cpp:477 src/effects/Contrast.cpp:496
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Eindtijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden."
#: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499
#, c-format
msgid "Average RMS = %.2f dB."
msgstr "Gemiddelde RMS = %.2f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Gemiddelde RMS = nul."
#: src/effects/Contrast.cpp:484 src/effects/Contrast.cpp:503
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Gemiddelde RMS = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:486
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: src/effects/Contrast.cpp:505
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
#: src/effects/Contrast.cpp:508
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Verschil is onbepaald."
#: src/effects/Contrast.cpp:511
#, c-format
msgid "Difference = %.2f Average RMS dB."
msgstr "Verschil = %.2f gemiddelde RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:513
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Verschil = oneindige gemiddelde RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Oké"
#: src/effects/Contrast.cpp:517
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Mislukt"
#: src/effects/Contrast.cpp:520
msgid "Data gathered"
msgstr "Data verzameld"
#: src/effects/Distortion.cpp:61
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Harde clipping"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Zachte clipping"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Zachte overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Middelmatige overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Harde overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Kubische curve (even harmonischen)"
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Even harmonischen"
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Expanderen en comprimeren"
#: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Leveller"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Rectifier-vervorming"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Hard limiter 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/effects/Distortion.cpp:79
msgid "DC Block"
msgstr "DC-block"
#: src/effects/Distortion.cpp:80
msgid "Threshold dB"
msgstr "Drempelwaarde dB"
#: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parameter 1"
#: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parameter 2"
#: src/effects/Distortion.cpp:84
msgid "Repeats"
msgstr "Herhalingen"
#: src/effects/Distortion.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
#: src/effects/Distortion.cpp:104
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
#: src/effects/Distortion.cpp:105
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Fuzz box"
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Walkie-talkie"
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues drive sustain"
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Lichte crunch-overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Harde overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3de harmonische (perfecte vijfde)"
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Valve-overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2de harmonische (octaaf)"
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Gated expansion-vervorming"
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelleren, licht, -70 dB noise floor"
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelleren, gemiddeld, -70 dB noise floor"
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelleren, zwaar, -70 dB noise floor"
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelleren, zwaarder, -70 dB noise floor"
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Nivelleren, zwaarst, -70 dB noise floor"
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Halve-golf-rectifier"
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Volledige-golf-rectifier"
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Volledige-golf-rectifier (DC-geblokkeerd)"
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Percussie-limiter"
#: src/effects/Distortion.cpp:127
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Bovenste drempel"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Number of repeats"
msgstr "Aantal herhalingen"
#: src/effects/Distortion.cpp:192
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Waveshaping-vervormingseffect"
#: src/effects/Distortion.cpp:344
msgid "Distortion type:"
msgstr "Type vervorming:"
#: src/effects/Distortion.cpp:348
msgid "DC blocking filter"
msgstr "DC-blokkeerfilter"
#: src/effects/Distortion.cpp:355
msgid "Threshold controls"
msgstr "Drempel-bediening"
#: src/effects/Distortion.cpp:395
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parameter-bediending"
#: src/effects/Distortion.cpp:674
msgid "Clipping level"
msgstr "Clipping-niveau"
#: src/effects/Distortion.cpp:676
msgid "Drive"
msgstr "Drive"
#: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Make-up gain"
#: src/effects/Distortion.cpp:688
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Clipping-drempel"
#: src/effects/Distortion.cpp:690
msgid "Hardness"
msgstr "Hardheid"
#: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718
#: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746
#: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774
#: src/effects/Distortion.cpp:802
msgid "Distortion amount"
msgstr "Hoeveelheid vervorming"
#: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719
#: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747
#: src/effects/Distortion.cpp:775
msgid "Output level"
msgstr "Uitvoerniveau"
#: src/effects/Distortion.cpp:748
msgid "Repeat processing"
msgstr "Herhalingsverwerking"
#: src/effects/Distortion.cpp:761
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "Harmonische helderheid"
#: src/effects/Distortion.cpp:788
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Fijnafstelling nivellering"
#: src/effects/Distortion.cpp:790
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Mate van nivellering"
#: src/effects/Distortion.cpp:814
msgid "dB Limit"
msgstr "dB-limiet"
#: src/effects/Distortion.cpp:816
msgid "Wet level"
msgstr "Wet niveau"
#: src/effects/Distortion.cpp:817
msgid "Residual level"
msgstr "Residueel niveau"
#: src/effects/Distortion.cpp:833
msgid " (Not Used):"
msgstr "(niet gebruikt):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 tot 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:853
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 tot -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 tot 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:886
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 tot 5):"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Vervorming"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39
msgid "Sequence"
msgstr "Reeks"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40
#: src/effects/FindClipping.cpp:41
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Bedrijfscyclus"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:93
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr "Genereert dual-tone multi-frequency (DTMF) tonen zoals die geproduceerd door het toetsenbord op telefoons"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:307
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF reeks:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitude (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400
#: src/effects/TruncSilence.cpp:721 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1210
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2863
msgid "Duration:"
msgstr "Tijdsduur:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:329
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Geluid/stilte verhouding:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:341
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Bedrijfscyclus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344
msgid "Tone duration:"
msgstr "Tijdsduur geluidstonen:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:345 src/effects/DtmfGen.cpp:348
#: src/effects/DtmfGen.cpp:566 src/effects/DtmfGen.cpp:569
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:347
msgid "Silence duration:"
msgstr "Tijdsduur stilte:"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF-tonen"
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Delay"
msgstr "Delay"
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
msgstr "Uitvalstijd"
#: src/effects/Echo.cpp:59
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Blijft de geselecteerde audio herhalen"
#: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170
#: src/effects/Paulstretch.cpp:253
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Gevraagde waarde overschrijdt geheugencapaciteit."
#: src/effects/Echo.cpp:161
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Vertraging (seconden):"
#: src/effects/Echo.cpp:165
msgid "Decay factor:"
msgstr "Dempingsfactor:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr "%s: Kon onderstaande instellingen niet laden. Standaardinstellingen zullen gebruikt worden.\n\n%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "uu:mm:ss + samples"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "%s toepassen..."
#: src/effects/Effect.cpp:2580
msgid "Preparing preview"
msgstr "Voorbeeld voorbereiden"
#: src/effects/Effect.cpp:2622
msgid "Previewing"
msgstr "Voorbeeld"
#: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and"
" the project sample rate."
msgstr "Fout bij het openen van geluidsapparaat. Probeer de audio-host, het afspeelapparaat en de samplerate van het project te wijzigen."
#: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983
#: src/effects/Effect.cpp:2985
msgid "&Manage"
msgstr "&Beheren"
#: src/effects/Effect.cpp:2989
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Presets en opties beheren"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3000 src/effects/Effect.cpp:3750
#: src/effects/Effect.cpp:3760 src/effects/Effect.cpp:3762
msgid "Start &Playback"
msgstr "Afs&pelen starten"
#: src/effects/Effect.cpp:3001
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Afspelen starten en stoppen"
#: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025
#: src/effects/Effect.cpp:3027
msgid "Preview effect"
msgstr "Effect-voorbeeld"
#: src/effects/Effect.cpp:3029
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Effect-voorbeeld"
#: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049
#: src/effects/Effect.cpp:3051
msgid "Skip &Backward"
msgstr "&Terugspoelen"
#: src/effects/Effect.cpp:3055
msgid "Skip backward"
msgstr "Terugspoelen"
#: src/effects/Effect.cpp:3060
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Vooruitspoelen"
#: src/effects/Effect.cpp:3070 src/effects/Effect.cpp:3072
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "&Vooruitspoelen"
#: src/effects/Effect.cpp:3076
msgid "Skip forward"
msgstr "Vooruitspoelen"
#: src/effects/Effect.cpp:3082
msgid "Enable"
msgstr "Inschakelen"
#: src/effects/Effect.cpp:3192
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "U moet audio selecteren in het projectvenster."
#: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281
#: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903
#: src/effects/Effect.cpp:3924 src/effects/Effect.cpp:3980
msgid "User Presets"
msgstr "Gebruikerspresets"
#: src/effects/Effect.cpp:3284
msgid "Save Preset..."
msgstr "Preset opslaan..."
#: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297
#: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Delete Preset"
msgstr "Preset wissen"
#: src/effects/Effect.cpp:3306
msgid "Defaults"
msgstr "Standaarden"
#: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944
#: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872
#: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936
#: src/effects/Effect.cpp:3994
msgid "Factory Presets"
msgstr "Fabrieksinstellingen"
#: src/effects/Effect.cpp:3325
msgid "Import..."
msgstr "Importeren..."
#: src/effects/Effect.cpp:3326
msgid "Export..."
msgstr "Exporteren..."
#: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Opties…"
#: src/effects/Effect.cpp:3334
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3335
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Naam: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3336
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Versie: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3337
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Leverancier: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3338
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beschrijving: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3340
msgid "About"
msgstr "Over"
#: src/effects/Effect.cpp:3537
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Bent u zeker dat u \"%s\" wilt verwijderen?"
#: src/effects/Effect.cpp:3554 src/effects/Effect.cpp:3591
#: src/effects/Effect.cpp:3601 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Save Preset"
msgstr "Preset opslaan"
#: src/effects/Effect.cpp:3564
msgid "Preset name:"
msgstr "Preset-naam:"
#: src/effects/Effect.cpp:3590
msgid "You must specify a name"
msgstr "U moet een naam opgeven"
#: src/effects/Effect.cpp:3600
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Preset bestaat reeds.\n\nVervangen?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3728 src/effects/Effect.cpp:3738
#: src/effects/Effect.cpp:3740
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Afs&pelen stoppen"
#: src/effects/Effect.cpp:3839
msgid "Select Preset"
msgstr "Preset selecteren"
#: src/effects/Effect.cpp:3849
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/effects/Effect.cpp:3853
msgid "&Preset:"
msgstr "&Preset:"
#: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912
#: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016
msgid "Current Settings"
msgstr "Huidige instellingen"
#: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916
#: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Fabrieksinstellingen"
#: src/effects/EffectManager.cpp:151
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Effect toegepast: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:727
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr "Proberen om het volgende effect te initialiseren mislukt:\n\n%s\n\nMeer informatie kan beschikbaar zijn in Help -> Log weergeven"
#: src/effects/EffectManager.cpp:729
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Initialiseren van effect mislukt"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr "Effecten-rek"
#: src/effects/EffectRack.cpp:119
msgid "&Apply"
msgstr "Toep&assen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:121
msgid "Latency: 0"
msgstr "Vertraging: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
msgid "&Bypass"
msgstr "&Bypass"
#: src/effects/EffectRack.cpp:190
msgid "Active State"
msgstr "Status actief"
#: src/effects/EffectRack.cpp:191
msgid "Set effect active state"
msgstr "Effect in status actief zetten"
#: src/effects/EffectRack.cpp:207
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Editor weergeven/verbergen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:208
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Effect-editor openen/sluiten"
#: src/effects/EffectRack.cpp:214
msgid "Move Up"
msgstr "Naar boven verplaatsen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:215
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Effect naar boven in het rek verplaatsen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:221
msgid "Move Down"
msgstr "Naar beneden verplaatsen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:222
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Effect naar beneden in het rek verplaatsen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:227
msgid "Favorite"
msgstr "Favoriet"
#: src/effects/EffectRack.cpp:228
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Effect als favoriet markeren"
#: src/effects/EffectRack.cpp:245
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Effect uit het rek verwijderen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:249
msgid "Name of the effect"
msgstr "Naam van het effect"
#: src/effects/EffectRack.cpp:282
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Vertraging: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisch"
#: src/effects/Equalization.cpp:166
msgid "FilterLength"
msgstr "FilterLength"
#: src/effects/Equalization.cpp:167
msgid "CurveName"
msgstr "CurveName"
#: src/effects/Equalization.cpp:168
msgid "InterpolateLin"
msgstr "InterpolateLin"
#: src/effects/Equalization.cpp:169
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "InterpolationMethod"
#: src/effects/Equalization.cpp:310
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Wijzigt het volumeniveau van bepaalde frequenties"
#: src/effects/Equalization.cpp:380
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr "Om deze EQ-curve in een opdrachtenreeks te gebruiken, gelieve er een nieuwe naam voor te kiezen.\nKies de 'Curves beheren/opslaan'-knop, hernoem de 'naamloos'-curve en gebruik deze."
#: src/effects/Equalization.cpp:381
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ-curve heeft een andere naam nodig"
#: src/effects/Equalization.cpp:494
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Om equalisatie toe te passen moeten alle geselecteerde tracks dezelfde samplefrequentie hebben."
#: src/effects/Equalization.cpp:506
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Samplerate van track is te laag voor dit effect."
#: src/effects/Equalization.cpp:507
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Effect niet beschikbaar"
#: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414
msgid "Max dB"
msgstr "Max dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422
msgid "Min dB"
msgstr "Min dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:733 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:480
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:755
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&EQ-type:"
#: src/effects/Equalization.cpp:763
msgid "&Draw"
msgstr "&Tekenen"
#: src/effects/Equalization.cpp:764
msgid "Draw Curves"
msgstr "Curves tekenen"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafisch"
#: src/effects/Equalization.cpp:767
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafische EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:782
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolatie-type"
#: src/effects/Equalization.cpp:791
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&neaire frequentieschaal"
#: src/effects/Equalization.cpp:792
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineaire frequentieschaal"
#: src/effects/Equalization.cpp:806
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Lengte van &filter:"
#: src/effects/Equalization.cpp:814
msgid "Length of Filter"
msgstr "Lengte van filter"
#: src/effects/Equalization.cpp:841
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Curve &selecteren:"
#: src/effects/Equalization.cpp:856
msgid "Select Curve"
msgstr "Curve selecteren"
#: src/effects/Equalization.cpp:861
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Curves opsl&aan/beheren..."
#: src/effects/Equalization.cpp:865
msgid "Fla&tten"
msgstr "Afvlakken"
#: src/effects/Equalization.cpp:866
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverteren"
#: src/effects/Equalization.cpp:868
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "&Rasterlijnen weergeven"
#: src/effects/Equalization.cpp:869
msgid "Show grid lines"
msgstr "Rasterlijnen weergeven"
#: src/effects/Equalization.cpp:891
msgid "&Processing: "
msgstr "&Verwerken:"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "D&efault"
msgstr "S&tandaard"
#: src/effects/Equalization.cpp:896
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:898
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:900
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:902
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:929
msgid "&Bench"
msgstr "&Bench"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1396 src/effects/Equalization.cpp:1421
#: src/effects/Equalization.cpp:1431 src/effects/Equalization.cpp:1435
#: src/effects/Equalization.cpp:1440 src/effects/Equalization.cpp:1441
#: src/effects/Equalization.cpp:1459
msgid "unnamed"
msgstr "naamloos"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1416
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr "Fout bij laden van EQ-curves van bestand:\n%s\nFoutmelding:\n%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1419
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Fout bij het laden van EQ-curves"
#: src/effects/Equalization.cpp:1648
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Fout bij opslaan van toonregelingscurves"
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Gevraagde curve niet teruggevonden, 'naamloos' wordt gebruikt"
#: src/effects/Equalization.cpp:1814
msgid "Curve not found"
msgstr "Curve niet gevonden"
#: src/effects/Equalization.cpp:3173 src/effects/Equalization.cpp:3178
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Lijst van curves beheren"
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Manage Curves"
msgstr "Curves beheren"
#: src/effects/Equalization.cpp:3211
msgid "&Curves"
msgstr "&Curves"
#: src/effects/Equalization.cpp:3215
msgid "Curve Name"
msgstr "Naam curve"
#: src/effects/Equalization.cpp:3222
msgid "&Rename..."
msgstr "Hernoemen…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3223
msgid "D&elete..."
msgstr "Verwijderen..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3224
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mporteren…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3226
msgid "&Get More..."
msgstr "Meer verkrijgen..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: src/effects/Equalization.cpp:3234
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr "Hernoem 'naamloos' om een nieuwe invoer op te slaan.\n'Ok' slaat alle wijzigingen op, 'Annuleren' niet."
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'naamloos' blijft altijd onderaan de lijst"
#: src/effects/Equalization.cpp:3269
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'naamloos' is speciaal"
#: src/effects/Equalization.cpp:3363 src/effects/Equalization.cpp:3366
msgid "Rename '"
msgstr "Hernoemen '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3363
msgid "' to..."
msgstr "' naar..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3364
msgid "Rename..."
msgstr "Hernoemen..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "De naam is dezelfde als de originele"
#: src/effects/Equalization.cpp:3387
msgid "Same name"
msgstr "Zelfde naam"
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Bestaande curve overschrijven '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3390
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3391
msgid "Curve exists"
msgstr "De curve bestaat"
#: src/effects/Equalization.cpp:3462
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen."
#: src/effects/Equalization.cpp:3463 src/effects/Equalization.cpp:3512
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Kan 'naamloos' niet wissen"
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "Delete '"
msgstr "Verwijderen '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Verwijderen bevestigen"
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
msgid "Delete "
msgstr "Verwijderen "
#: src/effects/Equalization.cpp:3495
msgid "items?"
msgstr "items?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3511
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet wissen, ze is speciaal."
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Kies een EQ curvebestand"
#: src/effects/Equalization.cpp:3528
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml-bestanden (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3548
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ-curves exporteren als... "
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "U kunt de curve 'naamloos' niet exporteren, ze is speciaal."
#: src/effects/Equalization.cpp:3570
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Kan 'naamloos' niet exporteren"
#: src/effects/Equalization.cpp:3580
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curves geëxporteerd naar %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3581
msgid "Curves exported"
msgstr "Geëxporteerde curves"
#: src/effects/Equalization.cpp:3584
msgid "No curves exported"
msgstr "Geen curves geëxporteerd"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Equalizer"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr "Benchmark-tijden:\nOrigineel: %s\nStandaard segmented: %s\nStandaard threaded: %s\nSSE: %s\nSSE threaded: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Past een lineaire fade-in toe op de geselecteerde audio"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Past een lineaire fade-out toe op de geselecteerde audio"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Fade-in"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade-out"
#: src/effects/FindClipping.cpp:62
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Maakt labels aan waar clipping gedetecteerd wordt"
#: src/effects/FindClipping.cpp:100
msgid "Clipping"
msgstr "Oversturing"
#: src/effects/FindClipping.cpp:241
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Start drempelwaarde (samples):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:247
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Stop drempelwaarde (samples):"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Oversturing opsporen"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Er is niet genoeg ruimte beschikbaar om de audio te genereren"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Draait de audiosamples om, hun polariteit omkerend"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Inverteren"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Gematigd"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Zwaar"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Zwaarder"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Zwaarst"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Passen"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
"range of audio"
msgstr "Een simpel, gecombineerd compressor- en limiter-effect voor het verminderen van het dynamisch bereik van audio"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Mate van nivellering:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Ruis-drempelwaarde:"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Ingebouwde effecten"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:252
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:112
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Het Audacity-team"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:263
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Voorziet ingebouwde effecten in Audacity"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Roze"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Bruin"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Genereert een van drie verschillende types ruis"
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Type ruis:"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Ruis"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:100
msgid "Median"
msgstr "Mediaan"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:101
msgid "Second greatest"
msgstr "Tweede grootste"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:102
msgid "Old"
msgstr "Oud"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "geen, Hann (gedrag van 2.0.6)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, geen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (standaard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:136
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackmann, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:137
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, geen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:138
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:139
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, wederkerig Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:433
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Verwijdert achtergrondruis zoals ventilators, bandruis of gezoem"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:580
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Aantal stappen per blok is te klein voor de venstertypes."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:585
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Aantal stappen per blok kan de venstergrootte niet overschrijden."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:590
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Mediaan-methode is niet geïmplementeerd voor meer dan vier stappen per venster."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:617
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "U moet dezelfde venstergrootte opgeven voor stap 1 en 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:622
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Waarschuwing: venstertypes zijn niet hetzelfde als voor profiling."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Alle ruisprofieldata moet dezelfde samplefrequentie hebben."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:657
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr "De samplefrequentie van het ruisprofiel moet overeenkomen met die van het te verwerken geluid."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:681
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Geselecteerd geluidsprofiel is te kort."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Ruiso&nderdrukking (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771
msgid "Noise reduction"
msgstr "Ruisonderdrukking"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Ge&voeligheid:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 src/effects/NoiseRemoval.cpp:781
msgid "Sensitivity"
msgstr "Gevoeligheid"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Attac&k-tijd (seconden):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1466
msgid "Attack time"
msgstr "Attack-tijd"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Release-tijd (seconden):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469
msgid "Release time"
msgstr "Release-tijd"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frequentie-smoothing (bands):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frequentie-smoothing"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Gevoeligheid (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Oude gevoeligheid"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Ruisondertrukking"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752
msgid "Step 1"
msgstr "Stap 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1688 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr "Selecteer een aantal seconden met alleen ruis zodat Audacity weet wat gefilterd moet worden.\nKlik daarna op Ruisprofiel verkrijgen:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Ruisprofiel verkrijgen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759
msgid "Step 2"
msgstr "Stap 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1697
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr "Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\nwegfilteren, en klik dan op ok om de ruis te verminderen.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805
msgid "Noise:"
msgstr "Ruis:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1723
msgid "Re&duce"
msgstr "On&derdrukken"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isoleren"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730
msgid "Resid&ue"
msgstr "Resid&u"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1739
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Geavanceerde instellingen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1747
msgid "&Window types"
msgstr "&Venstertypes"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754 src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755 src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 src/effects/NoiseReduction.cpp:1777
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 src/effects/NoiseReduction.cpp:1778
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (standaard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1763
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766
msgid "Window si&ze"
msgstr "Ven&stergrootte"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (standaard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1779
msgid "S&teps per window"
msgstr "S&tappen per venster"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1793
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Discriminatie&methode"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683
#: src/effects/NoiseRemoval.h:39
msgid "Noise Removal"
msgstr "Ruis verwijderen"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Verwijdert constante achtergrondruis zoals ventilators, bandruis of gezoem"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr "Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\nwegfilteren, en klik dan op OK om de ruis te verwijderen.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Ruison&derdrukking (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:775
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "Gevoeligheid (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Frequentie-smoothing (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Attack/decay-tijd (seconden):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:801
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Attack/decay-tijd"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:807
msgid "Re&move"
msgstr "Verwijderen"
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "RemoveDcOffset"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "ApplyGain"
msgstr "ApplyGain"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "StereoIndependent"
msgstr "StereoIndependent"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Stelt de piek-amplitude in van een of meerdere tracks"
#: src/effects/Normalize.cpp:169
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC-offset verwijderen en normaliseren...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC offset verwijderen...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normaliseren zonder DC-offset te verwijderen...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:193
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analyseren: "
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analyseren van eerste track van stereo-paar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:203
msgid "Processing: "
msgstr "Verwerken: "
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Stereokanalen onafhankelijk verwerken:"
#: src/effects/Normalize.cpp:223
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analyseren van tweede track van stereo-paar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:238
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Verwerken van eerste track van stereo-paar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:247
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Verwerken van tweede track van stereo-paar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:276
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC-offset verwijderen (verticaal op 0.0 centreren)"
#: src/effects/Normalize.cpp:282
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Maximum amplitude normaliseren naar"
#: src/effects/Normalize.cpp:289
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Minimum amplitude dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:299
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Stereokanalen onafhankelijk normaliseren"
#: src/effects/Normalize.cpp:507
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maximum 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:38
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Uitrekfactor"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:39
msgid "Time Resolution"
msgstr "Tijdresolutie"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:111
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr "Gebruik Paulstretch alleen voor een extreme tijdrek of \"stasis\"-effect"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#: src/effects/Paulstretch.cpp:197
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Uitrekfactor"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:201
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Tijdresolutie (seconden):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr "Audioselectie te kort voor voorbeeld.\n\nProbeer de audioselectie te vergroten tot ten minste %.1f seconden of de 'tijdresolutie' te verminderen naar minder dan %.1f seconden."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
#. effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:295
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr "Kon geen voorbeeld weergeven.\n\nVoor de huidige audioselectie is de maximale 'tijdresolutie' %.1f seconden."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch
#. effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr "De 'tijdresolutie' is te lang voor de selectie.\n\nProbeer de audioselectie te vergroten tot ten minste %.1f seconden \nof de 'tijdresolutie' te verminderen naar minder dan %.1f seconden."
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "Stages"
msgstr "Stappen"
#: src/effects/Phaser.cpp:49
msgid "DryWet"
msgstr "DryWet"
#: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46
msgid "Freq"
msgstr "Freq"
#: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Phase"
msgstr "Fase"
#: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48
msgid "Depth"
msgstr "Diepte"
#: src/effects/Phaser.cpp:53
msgid "Feedback"
msgstr "Feedback"
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Combineert signalen waarvan de fase verschoven is met het originele signaal"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "&Stages:"
msgstr "&Stappen:"
#: src/effects/Phaser.cpp:258
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Dry/Wet:"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "Dry Wet"
msgstr "Dry Wet"
#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "LFO-freq&uentie (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-frequentie in hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO-beginfase (g&raden):"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO beginfase in graden"
#: src/effects/Phaser.cpp:289
msgid "Dept&h:"
msgstr "D&iepte:"
#: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Depth in percent"
msgstr "Diepte in procent"
#: src/effects/Phaser.cpp:299
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "Feedbac&k (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Feedback in procent"
#: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "Uitv&oergain (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Uitvoerversterking (dB)"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Stelt de piek-amplitude in van een of meerdere tracks"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr "Repareren is bedoeld voor zeer korte stukjes beschadigde audio (maximaal 128 samples).\n\nZoom in en selecteer een fractie van een seconde om te repareren."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr "Hestellen werkt door geluidsdata te gebruiken van buiten het selectiegebied.\n\nGelieve een gebied te kiezen waaraan audio minstens aan één kant grenst.\n\nHoe meer omringend geluid, hoe beter het werkt."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Repareren"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Aantal"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Herhaalt de selectie een opgegeven aantal keer"
#: src/effects/Repeat.cpp:176
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Aantal toe te voegen herhalingen:"
#: src/effects/Repeat.cpp:183
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Huidige selectielengte: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:184
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Nieuwe selectielengte: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225
msgid "Current selection length: "
msgstr "Huidige selectielengte:"
#: src/effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: "
msgstr "Nieuwe selectielengte: "
#: src/effects/Repeat.cpp:238
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Waarschuwing: geen herhalingen."
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Herhalen"
#: src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "RoomSize"
msgstr "RoomSize"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "Reverberance"
msgstr "Reverberance"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "HfDamping"
msgstr "HfDamping"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneLow"
msgstr "ToneLow"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "ToneHigh"
msgstr "ToneHigh"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "WetGain"
msgstr "WetGain"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "DryGain"
msgstr "DryGain"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "StereoWidth"
msgstr "StereoWidth"
#: src/effects/Reverb.cpp:56
msgid "WetOnly"
msgstr "WetOnly"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Stem I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Stem II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Badkamer"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Kleine kamer helder"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Kleine kamer donker"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Medium kamer"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Grote kamer"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Kerkhal"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Kathedraal"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Voegt omgeving of een \"hall-effect\" toe"
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Kame&rgrootte (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Pre-delay (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "G&alm (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "De&mping (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Lage tonen (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Hoge tonen (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Natte &gain (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Droge gain (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Stereobreed&te (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:443
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Allee&n nat"
#: src/effects/Reverb.cpp:524 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Galm"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Keert de geselecteerde audio om"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Omkeren"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "SBSMS tijd/toonhoogte uitrekken"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Type I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type
#. is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Type II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Lowpass"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Highpass"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterType"
msgstr "FilterType"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "FilterSubtype"
msgstr "FilterSubtype"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Order"
msgstr "Order"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "Cutoff"
msgstr "Cutoff"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "PassbandRipple"
msgstr "PassbandRipple"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:120
msgid "StopbandRipple"
msgstr "StopbandRipple"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:196
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Voert IIR-filtering uit dat analoge filters emuleert"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:352
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Om een filter toe te passen moeten alle tracks dezelfde samplefrequentie hebben."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:468
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Filtertype:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number
#. between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:478
msgid "O&rder:"
msgstr "Volgo&rde"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:486
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Passband rimpel:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:488
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Passband rimpel (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:500
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Subtype:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "C&utoff:"
msgstr "C&utoff:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:508
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Cutoff (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:515
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Minimale s&topband-demping:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:517
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Minimale s&topband-demping (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klassieke filters"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI met audio synchroniseren"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Frame-periode:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Frame-periode"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Venstergrootte"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Venstergrootte"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Uiteindelijke uitlijning forceren"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Stilte aan begin en einde negeren"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Stilte-drempelwaarde:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Stilte-drempelwaarde"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Presmooth-tijd:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Presmooth-tijd"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Lijntijd:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Lijntijd"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than
#. 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the
#. user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Smooth-tijd:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Smooth-tijd"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Standaardwaarden"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Standaardinstellingen herstellen"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Maakt audio aan met amplitude nul"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Converteert stereotracks naar mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo naar mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "RatePercentChangeStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "RatePercentChangeEnd"
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "PitchHalfStepsStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "PitchHalfStepsEnd"
#: src/effects/TimeScale.cpp:48
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "PitchPercentChangeStart"
#: src/effects/TimeScale.cpp:49
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "PitchPercentChangeEnd"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Glijdende tijdschaal/toonhoogte"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Laat voortdurende wijzigingen in tempo en/of toonhoogte toe"
#: src/effects/TimeScale.cpp:198
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Initiële tempowijziging (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:221
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Uiteindelijke tempowijziging (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:245
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Begin-toonhoogte"
#: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(semitonen) [-12 tot 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:287
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 tot 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Eind-toonhoogte"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Tijdsnotatie"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Lineair"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisch"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Vierkant"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Zaagtand"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Vierkant, geen alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "StartFreq"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "EndFreq"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "StartAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "EndAmp"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83
msgid "Waveform"
msgstr "Golfvorm"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolatie"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Genereert een stijgende of dalende toon van een van vier types"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Genereert een toon met constante frequentie van een van vier types"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Waveform:"
msgstr "Golfvorm:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frequentie (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:342
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frequentie (Hz) van begin"
#: src/effects/ToneGen.cpp:352
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequentie (Hz) van einde"
#: src/effects/ToneGen.cpp:367
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude begin"
#: src/effects/ToneGen.cpp:377
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude einde"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolatie:"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Chirptoon"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Geluidstoon"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Gedetecteerde stilte afkappen"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Overtollige stilte comprimeren"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:61
msgid "Db"
msgstr "Db"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:63
msgid "Minimum"
msgstr "Minimum"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:64
msgid "Truncate"
msgstr "Afkappen"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:65
msgid "Compress"
msgstr "Comprimeren"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:66
msgid "Independent"
msgstr "Onafhankelijk"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr "Vermindert automatisch de lengte van passages waar het volume onder een opgegeven niveau is"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:286
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in"
" each Sync-Locked Track Group."
msgstr "Bij onafhankelijk afkappen, mag er slechts een geselecteerde audiotrack in elke sync-vastgezette track-groep zijn."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:708
msgid "Detect Silence"
msgstr "Stilte detecteren"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Level:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:745
msgid "Truncate to:"
msgstr "Afkappen tot:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:751
msgid "Compress to:"
msgstr "Comprimeren tot:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:759
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Tracks onafhankelijk afkappen"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Stilte afkappen"
#: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Resonance"
msgstr "Resonantie"
#: src/effects/Wahwah.cpp:50
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr "Snelle variaties in toonkwaliteit, zoals het populaire gitaargeluid in de jaren 1970"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "D&iepte (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Reso&nance:"
msgstr "Reso&nantie:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wah-frequen&tieverschuiving (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wahwah-frequentieverschuiving in procent"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio-unit effecten"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Voorziet ondersteuning voor Audio Unit Effects in Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audio Unit Effect opties"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423
msgid "Full"
msgstr "Volledig"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427
msgid "Generic"
msgstr "Generiek"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431
msgid "Basic"
msgstr "Basis"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:770
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Vertragingscompensatie"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr "Als deel van hun verwerking moeten sommige Audio Unit-effecten het terugkeren van audio vertragen"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "naar Audacity vertragen. Als u niet compenseert voor deze vertraging, zult u"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "opmerken dat kleine stiltes in de audio ingevoegd zijn."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Deze optie inschakelen kan de compensatie voorzien, maar het is mogelijk"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "dat dit niet voor alle Audio Unit-effecten werkt."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
msgid "Enable &compensation"
msgstr "&Compensatie inschakelen"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384
msgid "User Interface"
msgstr "Gebruikersinterface"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio "
"Unit."
msgstr "Selecteer \"volledig\" om de grafische interface van de audio-unit te gebruiken indien voorzien."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr "Selecteer \"generiek\" om de generieke interface te gebruiken, voorzien door het systeem."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr "Selecteer \"basis\" voor een basisinterface met alleen tekst."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Open het effect opnieuw om dit toe te passen."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394
msgid "Select &interface"
msgstr "&Interface selecteren"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Audio Unit-presets exporteren"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:494
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:667
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Presets (een of meerdere selecteren)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:499
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:672 src/export/ExportMP3.cpp:358
msgid "Preset"
msgstr "Voorinstelling"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:648
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Audio Unit-presets importeren"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:673
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA-effecten"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Voorziet LADSPA-effecten"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA-effect-opties"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "Als deel van hun verwerking moeten sommige LADSPA-effecten het terugkeren van audio vertragen"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "dat dit niet voor alle LADSPA-effecten werkt."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effect-instellingen"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395
msgid "Effect Output"
msgstr "Effect-outvoer"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2-effecten"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Voorziet ondersteuning voor LV2-effecten in Audacity"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2-effect-instellingen"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr "Als deel van hun verwerking moeten sommige LV2-effecten het terugkeren van audio vertragen"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Deze instelling kan de compensatie voorzien, maar het is mogelijk"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "dat dit niet voor alle LV2-effecten werkt."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafische modus"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "LV2-effecten kunnen een grafische interface hebben om parameterwaarden in te stellen."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "Een basismethode met alleen tekst is ook beschikbaar."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "&Grafische interface inschakelen"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1619
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623
msgid "&Duration:"
msgstr "Tijds&duur:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist-effecten"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Voorziet ondersteuning voor Nyquist-effecten in Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93
msgid "Version"
msgstr "Versie"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist-effect toepassen…."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr "Om 'spectrale effecten' te gebruiken, schakelt u spectrale selectie' in in de spectrogram-instellingen van de track en selecteert u het frequentiebereik voor het effect om op te handelen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Sorry, effect kan niet toegepast worden op stereotracks waarbij de tracks niet overeenkomen."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr "Selectie te lang voor Nyquist-code.\nMaximaal toegestane selectie is %ld samples\n(ongeveer %.1f uur aan een samplerate van 44100 Hz)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist-fout"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist uitvoer: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082
msgid "Processing complete."
msgstr "Verwerking voltooid."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist gaf de volgende waarde:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Niet gedefinieerde terugkerende waarde.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist gaf te veel audiokanalen terug.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist gaf een audiokanaal terug als een array.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist gaf een lege array terug.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist gaf geen audio terug.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Waarschuwing: Nyquist gaf een ongeldige UTF-8 string als antwoord, hier geconverteerd naar Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr "Slechte Nyquist 'control'-type specificatie: '%s' in pluginbestand '%s'.\nControl niet aangemaakt."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr "Uw code lijkt op SAL-syntax, maar er is geen return statement. Gebruik een return statement zoals\n\treturn s * 0.1\nvoor SAL, of begin met een open haakje zoals\n\t(mult s 0.1)\n voor LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Fout in Nyquist code"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist opdracht invoeren:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "O&ude syntax gebruiken (versie 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020
msgid "&Load"
msgstr "&Laden"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr "Het huidige programma werd gewijzigd.\nWijzigingen verwerpen?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files "
"(*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Nyquist-scripts (*.ny)|*.ny|Lisp-scripts (*.lsp)|*.lsp|Tekstbestanden (*.txt)|*.txt|Alle bestanden|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Bestand kon niet geladen worden"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178
msgid "File could not be saved"
msgstr "Bestand kon niet opgeslagen worden"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp-effecten"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Voorziet ondersteuning voor Vamp-effecten in Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr "Sorry, Vamp plugins kunnen niet toegepast worden op stereotracks waarbij de individuele kanalen van de track niet overeenkomen."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Sorry, kon Vamp plugin niet laden."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Sorry, Vamp Plugin is niet geïnitialiseerd."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Plugin-instellingen"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:620 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:624
msgid "Program"
msgstr "Programma"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-effecten"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Voegt de mogelijkheid toe om VST-effecten te gebruiken in Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Registratie van VST-plugin mislukt voor %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "VST-shell scannen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "%d van %d registreren: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST-effect-opties"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745
msgid "Buffer Size"
msgstr "Buffergrootte"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "De buffergrootte bepaalt het aantal samples dat naar het effect gezonden wordt"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "bij elke iteratie. Kleinere waarden zullen trager verwerken tot gevolg hebben en"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "een aantal effecten vereisen 8192 samples of minder om goed te werken. Desondanks"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "kunnen de meeste effecten grote buffers accepteren en door die te gebruiken zal de "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "reduce processing time."
msgstr "verwerkingstijd enorm verkleind worden."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Buffergrootte (8 tot 1048576 samples):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Als deel van hun verwerking moeten sommige VST-effecten het terugkeren van audio vertragen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "dat dit niet voor alle VST-effecten werkt."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "De meeste VST-effecten hebben een grafische interface om parameterwaarden in te stellen."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200
msgid "Audio In: "
msgstr "Audio in:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", audio uit: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "VST-preset opslaan als:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1894 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1945
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Niet-herkende bestandsextensie"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1895 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3471
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3538 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3556
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Fout bij opslaan van VST-presets"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1913
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "VST-preset laden"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1946 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3067 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3081
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3241 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3255
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3454
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Fout bij laden van VST-presets"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1955
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Laden van preset-bestand mislukt."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Initialisatie van VST-plugin mislukt\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Onmogelijk om geheugen toe te wijzen tijdens laden van preset-bestand."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Onmogelijk om preset-bestand te lezen."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3470 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3555
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3537 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3570
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Fout bij schrijven naar bestand: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3769
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Het parameterbestand werd opgeslagen vanuit %s. Doorgaan?"
#: src/export/Export.cpp:230
msgid "No format specific options"
msgstr "Geen formaatspecifieke opties"
#: src/export/Export.cpp:270
msgid "Export Audio"
msgstr "Audio exporteren"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967
msgid "Edit Metadata Tags for Export"
msgstr "Metadata-tags bewerken voor exporteren"
#: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968
msgid "Exported Tags"
msgstr "Geëxporteerde tags"
#: src/export/Export.cpp:469
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Alle geselecteerde audio is gedempt."
#: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181
msgid "All audio is muted."
msgstr "Alle audio is gedempt."
#: src/export/Export.cpp:473
msgid "Unable to export"
msgstr "Kon niet exporteren"
#: src/export/Export.cpp:584
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Weet u zeker dat u het bestand wilt exporteren als \""
#: src/export/Export.cpp:604
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr "U staat op het punt om een %s-bestand te exporteren met de naam \"%s\".\n\nNormaal eindigen deze bestanden met \".%s\", en sommige programma's zullen bestanden met niet-standaard extensies niet openen.\n\nBent u zeker dat u het bestand onder deze naam wilt exporteren?"
#: src/export/Export.cpp:618
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Sorry, padnamen die langer zijn dan 256 tekens worden niet ondersteund."
#: src/export/Export.cpp:635
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr "U probeert een ontbrekend ge-aliast bestand te overschrijven.\nHet bestand kan niet geschreven worden omdat het pad nodig is om de originele audio naar het project te herstellen.\nKies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van alle ontbrekende bestanden weer te geven.\nAls u nog steeds wilt exporteren, kies dan een andere bestandsnaam of map."
#: src/export/Export.cpp:649
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Het bestand %s bestaat al. Wilt u het vervangen?"
#: src/export/Export.cpp:768
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
"file."
msgstr "Uw tracks zullen naar een enkel monokanaal worden gemixt in het geëxporteerde bestand."
#: src/export/Export.cpp:775
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Uw tracks zullen naar twee stereokanalen worden gemixt in het geëxporteerde bestand."
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder"
" settings."
msgstr "Uw tracks zullen naar één geëxporteerd bestand gemixt worden in overeenstemming met de encoder-instellingen."
#: src/export/Export.cpp:798
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Geavanceerde mix-opties"
#: src/export/Export.cpp:862
msgid "Format Options"
msgstr "Formaat-opties"
#: src/export/Export.cpp:1130
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanaal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1248
msgid " - L"
msgstr " - L"
#: src/export/Export.cpp:1250
msgid " - R"
msgstr " - R"
#: src/export/Export.cpp:1278
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mengpaneel"
#: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Uitgangskanalen: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:116
msgid "Command:"
msgstr "Opdracht:"
#: src/export/ExportCL.cpp:122
msgid "Show output"
msgstr "Uitvoer weergeven"
#: src/export/ExportCL.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr "Data zal naar de standaard invoer worden gevoerd. \"%f\" gebruikt de bestandsnaam in het exporteren-venster."
#: src/export/ExportCL.cpp:171
msgid "Find path to command"
msgstr "Pad naar commando zoeken"
#: src/export/ExportCL.cpp:305
msgid "(external program)"
msgstr "(extern programma)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:452
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kan audio niet exporteren naar %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:386
msgid "Export"
msgstr "Exporteren"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "De geselecteerde audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Het gehele project wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd"
#: src/export/ExportCL.cpp:503
msgid "Command Output"
msgstr "Opdrachtregel uitvoer"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr "FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\nU kunt het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen formaatbeschrijving vinden voor bestand \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg-fout"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen uitvoerformaat-context toewijzen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audiostream niet toevoegen aan uitvoerbestand \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is "
"%d."
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen headers schrijven naar uitvoerbesstand \"%s\". Foutcode is %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr "FFmpeg kan geluidscodec 0x%x niet vinden.\nWaarschijnlijk is er geen ondersteuning voor deze codec ingecompileerd."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audiocodec 0x%x niet openen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen buffer toewijzen om naar te lezen vanuit audio-FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : FOUT - kon sample-buffergrootte niet ophalen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : FOUT - kon bytes voor samples-buffer niet toewijzen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : FOUT - kon audioframe niet instellen"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : FOUT - coderen van frame mislukt"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : FOUT - te veel resterende data."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg : FOUT - kon laatste audioframe niet schrijven naar uitvoerbestand."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : FOUT - nAudioFrameSizeOut te groot."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audioframe niet coderen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : FOUT - Schrijven van audioframe naar bestand mislukt."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected"
" output format is %d"
msgstr "Poging tot exporteren van %d kanalen, maar het maximaal aantal kanalen voor geselecteerd uitvoerformaat is %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Geselecteerde audio exporteren als %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Volledig bestand exporteren als %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Ongeldige samplefrequentie"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr "De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het huidige\nuitvoer-bestandsformaat."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr "De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \nhet project is niet mogelijk in het huidige uitvoerbestandsformaat."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "U kunt een van de onderstaande samplefrequenties kiezen."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:988 src/export/ExportMP3.cpp:1974
msgid "Sample Rates"
msgstr "Samplefrequenties"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:149 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitrate:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1456 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Kwaliteit:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:275
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Aangepaste FFmpeg-formaatopties openen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Preset '%s' overschrijven?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Overschrijven bevestigen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Selecteer een formaat voordat u een profiel opslaat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Kies een codec voordat u een profiel opslaat"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Preset '%s' bestaat niet."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Preset '%s' vervangen?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
msgid "Main"
msgstr "Main"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC)-bestanden (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-bestanden (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (smalband)-bestanden (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (versie 2)-bestanden (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Gebruik FFmpeg exporteren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Estimate"
msgstr "Schatting"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "2-level"
msgstr "2-level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "4-level"
msgstr "4-level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "8-level"
msgstr "8-level"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Full search"
msgstr "Volledig doorzoeken"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293
msgid "Log search"
msgstr "Log doorzoeken"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Aangepaste FFmpeg-opties configureren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "Load Preset"
msgstr "Preset laden"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "Import Presets"
msgstr "Presets importeren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Export Presets"
msgstr "Presets exporteren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr "Niet alle formaten en codecs zijn compatibel. Ook zijn niet alle parametercombinaties compatibel met alle codecs."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420
msgid "Show All Formats"
msgstr "Alle formaten weergeven"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Alle codecs weergeven"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid "General Options"
msgstr "Algemene instellingen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid "Language:"
msgstr "Taal:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1437
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "ISO 639 3-letter taalcode\nOptioneel\nleeg - automatisch"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit-reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "Tag:"
msgstr "Label:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "Codec label (FOURCC)\nOptioneel\nleeg - automatisch"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr "Bitrate (bits/seconde) - beinvloedt de resulterende bestandsgrootte en -kwaliteit\nSommige codecs kunnen alleen bepaalde waardes accepteren (128k, 192k, 256k enz.)\n0 - automatisch\nAanbevolen - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr "Globale kwaliteit, wordt verschillend gebruikt door verschillende codecs\nVereist voor vorbis\n 0 - automatisch\n-1 - uit (gebruik in plaats de bitrate)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Samplefrequentie:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr "Samplerate (Hz)\n0 - samplerate niet aanpassen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462
msgid "Cutoff:"
msgstr "Afknippen:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr "Audiobegrenzingsbandbreedte (Hz)\nOptioneel\n0 - automatisch"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465
msgid "Profile:"
msgstr "Profiel:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr "AAC-profiel\nLage complexiteit -standaard\nDe meeste spelers zullen niets anders dan LC spelen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC-opties"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478
msgid "Compression:"
msgstr "Compressie:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr "Compressieniveau\nVereist voor FLAC\n-1 - automatisch\nmin - 0 (snelle codering, groot uitvoerbestand)\nmax - 10 (trage codering, klein uitvoerbestand)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481
msgid "Frame:"
msgstr "Frame:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr "Beeldgrootte\nOptioneel\n0 - standaard\nmin - 16\nmax - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr "Precisie LPC-coëfficiënten\nOptioneel\n0 - standaard\nmin - 1\nmax - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO methode:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr "Methode voorspellingsvolgorde\nSchatting - snelste, lage compressie\nLog doorzoeken - langzaamste, optimale compressie\nVolledig doorzoeken - standaard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "Minimale voorspellingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "Maximale voorspellingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "Minimale verdelingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1502
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "Maximale verdelingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid "Use LPC"
msgstr "Gebruik LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG container opties"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between
#. several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for
#. MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux-verhouding:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Maximale bitrate van de gemultiplexte stream\nOptioneel\n0 - standaard"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on
#. compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one
#. piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522
msgid "Packet Size:"
msgstr "Packet-grootte:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Grootte pakket\nOptioneel\n0 - standaard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "U kunt een preset zonder naam niet verwijderen"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Preset '%s' wissen?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "U kunt een preset zonder naam niet opslaan"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Selecteer xml-bestand met voorinstellingen om te importeren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:916
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:948
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Xml-bestanden (*.xml)|*.xml|Alle bestanden|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Selecteer het xml-bestand om presets te exporteren"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Formaat kon niet worden vastgesteld"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Codec kon niet worden gevonden"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (snelste)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (beste)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16-bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24-bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Aantal bits:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:212
msgid "FLAC Files"
msgstr "Flac-bestanden"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC exporteren kon %s niet openen"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr "Initialiseren van FLAC-encoder mislukt\nStatus: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:323
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "De geselecteerde audio wordt geëxporteerd als FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Het gehele project wordt geëxporteerd als FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Mp2-bestanden"
#: src/export/ExportMP2.cpp:228
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Kan niet naar MP2 exporteren met deze samplefrequentie en bitrate"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1780
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Niet in staat het doelbestand te openen voor schrijven"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Geselecteerde audio exorteren aan %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Volledig bestand exporteren aan %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241
#: src/export/ExportMP3.cpp:256
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Beste kwaliteit)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Kleinere bestanden)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Snel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Insane"
msgstr "Waanzinnig"
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Extreme"
msgstr "Extreem"
#: src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Medium"
msgstr "Gemiddeld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bitrate-modus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Average"
msgstr "Gemiddeld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37
msgid "Quality"
msgstr "Kwaliteit"
#: src/export/ExportMP3.cpp:404
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variabele snelheid:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:411
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanaalmodus:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:419
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Stereo samengevoegd"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:426
msgid "Force export to mono"
msgstr "Exporteren naar mono forceren"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be
#. translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:592
msgid "Locate LAME"
msgstr "LAME opzoeken"
#: src/export/ExportMP3.cpp:613
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity heeft het bestand %s nodig om MP3S aan te kunnen maken."
#: src/export/ExportMP3.cpp:619
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Locatie van %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:629
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Om %s op te zoeken, klik hier -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:637
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Klik hier voor een gratis kopie van LAME -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:661
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Waar is %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1166
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr "U linkt naar lame_enc.dll v%d.%d. Deze versie is niet compatibel met Audacity %d.%d.%d.\nGelieve de laatste versie van de LAME MP3-bibliotheek te downloaden."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1446
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries "
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr "Enkel lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|Alle bestanden|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1464
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries "
"(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Enkel libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische bibliotheken (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1482
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files "
"(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Enkel libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object bestanden (*.so)|*.so|Uitgebreide bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1621
msgid "MP3 Files"
msgstr "Mp3-bestanden"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet openen!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1669
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Kon de MP3-coderingsbibliotheek niet initialiseren!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1685
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Geen geldige of ondersteunde MP3-coderingsbibliotheek!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1769
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Niet is staat de MP3-stroom te initialiseren"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1812
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %s voorinstelling"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1813
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Het gehele bestand exporteren met %s voorinstelling"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "De geselecteerde audio exporteren met vbr-kwaliteit %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1819
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Het gehele bestand exporteren met vbr-kwaliteit %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1824
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "De geselecteerde audio exporteren met %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1825
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Het gehele bestand exporteren met %d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1859
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Foutmelding %ld teruggekregen van mp3-codeerprogramma"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1945
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het mp3\nbestandsformaat"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1948
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr "De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \nhet project is niet mogelijk in het mp3-bestandsformaat."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2121
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3-export-bibliotheek niet gevonden"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470
#: src/export/ExportMultiple.cpp:592
msgid "Export Multiple"
msgstr "Meervoudig exporteren"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:182 src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Kan geen meerdere exporteren"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr "U heeft slechts een ontdempte audiotrack en geen toepasselijke labels, dus u kunt niet exporteren naar afzonderlijke audiobestanden."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:251
msgid "Export files to:"
msgstr "Bestanden exporteren naar:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:256
msgid "Folder:"
msgstr "Map:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:261
msgid "Create"
msgstr "Aanmaken"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:272
msgid "Options:"
msgstr "Opties:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:298
msgid "Split files based on:"
msgstr "Bestanden splitsen gebaseerd op:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309
msgid "Labels"
msgstr "Labels"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:318
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Audio die voor het eerste label zit ook meenemen"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
msgid "First file name:"
msgstr "Eerste bestandsnaam:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:330
msgid "First file name"
msgstr "Eerste bestandsnaam"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "Name files:"
msgstr "Bestanden benoemen:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:347
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Gebruik de naam van het label of de track"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Nummering voor label-/tracknaam"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:353
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Nummering achter bestandsnaam-prefix"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:362
msgid "File name prefix:"
msgstr "Bestandsnaam voorzetsel:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:367
msgid "File name prefix"
msgstr "Bestandsnaam-voorzetsel"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:378
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Bestaande bestanden overschrijven"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:468
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "%s is succesvol aangemaakt."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:477
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Kies een locatie voor de geëxporteerde bestanden"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Volgende %lld bestanden succesvol geëxporteerd."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Er ging iets mis na het exporteren van volgende %lld bestanden."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:578
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Exporteren geannuleerd na het exporteren van de volgende %lld bestanden."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Exporteren stopte na het exporteren van de volgende %lld bestanden."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:580
#, c-format
msgid ""
"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Er ging iets volledig mis na het exporteren van de volgende %lld bestanden."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr "%s bestaat niet.\n\nWilt u het aanmaken?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833
msgid "untitled"
msgstr "naamloos"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1003
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr "Label of track \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt volgende tekens niet gebruiken: %s\nGebruik…"
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1007
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr "Label of track \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt \"%s\" niet gebruiken.\nGebruik…"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1011
msgid "Save As..."
msgstr "Opslaan als…"
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis-bestanden"
#: src/export/ExportOGG.cpp:253
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "De geselecteerde audio wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd"
#: src/export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Het gehele project wordt als Ogg Vorbis geëxporteerd"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Header:"
msgstr "Header:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Encoding:"
msgstr "Codering:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andere bestanden zonder compressie"
#: src/export/ExportPCM.cpp:438
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Kan audio niet in dit format exporteren."
#: src/export/ExportPCM.cpp:489
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "De geselecteerde audio exporteren als %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:491
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Het gehele project exporteren als %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:515
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr "Fout bij schrijven van bestand %s (schijf vol?).\nLibsndfile zegt \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:508
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Selecteer te importeren stream(s)"
#: src/import/Import.cpp:562
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "In deze versie van Audacity is ondersteuning voor %s niet meegecompileerd."
#: src/import/Import.cpp:575
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr "%s \nis een MIDI-bestand, geen audiobestand. \nAudacity kan dit type bestand niet afspelen of bewerken, maar u kunt het wel \nbewerken via Bestand > Importeren > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr "%s is een audio-cd bestand.\nAudacity kan audio-cd's niet rechtstreeks openen.\nU moet tracks op de cd rippen naar een audioformaat\ndat Audacity kan importeren zoals wav or aiff."
#: src/import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr "%s is een afspeellijst-bestand.\nAudacity kan dit soort bestanden niet openen omdat het enkel verwijzigen naar\nandere bestanden bevat. Misschien kunt u het openen in een teksteditor en \nzelf de eigenlijke audiobestanden downloaden."
#: src/import/Import.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "%s is een Windows Media audio-bestand.\nAudacity kan dit type bestand niet openen vanwege octrooirechten.\nU moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff."
#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "%s is een Advanced Audio Coding bestand. \nAudacity kan dit soort bestanden niet openen. \nU moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav of aiff."
#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" is een versleuteld audio-bestand.\nDeze zijn gewoonlijk afkomstig van een online muziekwinkel. \nAudacity kan dit type bestanden niet openen vanwege de versleuteling.\nU kunt proberen een opname van het bestand te maken met Audacity, of \nhet naar een cd te branden en de cd vervolgens te rippen naar een\nondersteund bestandsformaat zoals WAV of AIFF."
#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "%s is een RealPlayer media-bestand.\nAudacity kan dit bedrijfseigen formaat niet openen.\nU moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff."
#: src/import/Import.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr "\"%s\" is een op noten gebaseerd bestand, geen geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nprobeer het om te zetten in een geluidsbestand zoals WAV of AIFF en \nimporteer het dan, of neem het op in Audacity."
#: src/import/Import.cpp:631
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" is een Musepack geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nAls u denkt dat het een MP3-bestand is, herbenoem het met de uitgang \".mp3\" \nen probeer het opnieuw te importeren. Anders moet u het omzetten in een ondersteund audioformaat\nzoals WAV of AIFF."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" is een Wavpack geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" is een Dolby Digital geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
#: src/import/Import.cpp:652
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" is een Ogg Speex geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF."
#: src/import/Import.cpp:659
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" is een videobestand. \nAudacity kan dit soort bestanden op dit moment niet openen. \nU moet de audio extracten naar een ondersteund formaat zoals WAV of AIFF."
#: src/import/Import.cpp:666
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr "\"%s\" is een Audacity-projectbestand. \nGebruik de opdracht 'Bestand > Openen' om Audacity-projecten te openen."
#: src/import/Import.cpp:672
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw Data."
msgstr "Audacity herkende het type bestand van '%s' niet.\nProbeer FFmpeg te installeren. Probeer ook Bestand > Importeren > Raw-data voor niet-gecomprimeerde bestanden."
#: src/import/Import.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr "Audacity herkende het bestandstype van '%s'.\nImporters die dit soort bestanden waarschijnlijk ondersteunen zijn:\n%s,\nmaar geen van hen begreep dit bestandsformaat."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-compatibele bestanden"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Index[%02x] Codec[%s], Taal[%s], Bitfrequentie[%s], Kanalen[%d], Duur[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "Flac-bestanden"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-compatibele bestanden"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Bestandenlijst in gewone tekst"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:330
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Ongeldige verschuiving van venster in LOF-bestand."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:332 src/import/ImportLOF.cpp:353
#: src/import/ImportLOF.cpp:443 src/import/ImportLOF.cpp:464
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-fout"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:351
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Ongeldige lengte in LOF-bestand."
#: src/import/ImportLOF.cpp:442
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-tracks kunnen niet afzonderlijk worden verschoven. Dat kan alleen bij audiotracks."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:463
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Ongeldige track-offset in LOF-bestand."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Kon bestand niet openen"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Bestandsnaam te kort."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Onjuist bestandstype."
#: src/import/ImportMP3.cpp:48
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-bestanden"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis-bestanden"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Media leesfout"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Geen Ogg Vorbis-bestand"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis versie-ongelijkheid"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ongeldige Vorbis bitstream header"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Interne logische fout"
#: src/import/ImportPCM.cpp:70
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "Wav, Aiff, en andere types zonder compressie"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr "Bij het importeren van ongecomprimeerde audiobestanden kunt u hen in het project kopiëren of direct lezen vanuit hun huidige locatie (zonder kopiëren).\n\nUw huidige voorkeur is ingesteld op %s.\n\nDoor de bestanden direct te lezen kunt u ze bijna direct afspelen of bewerken. Dit is minder veilig dan ze te kopiëren, omdat u de bestanden met hun originele naam op de originele locatie moet bewaren.\nBestand > Afhankelijkheidscontrole zal de originele namen en locatie weergeven van bestanden die u rechtstreeks leest.\n\nHoe wilt u de huidige bestanden importeren?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "inkopiëren"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "rechtstreeks lezen"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Kies een importeermethode"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Een kopie maken van de bestanden voor het bewerken (veiliger)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "De bestanden rechtstreeks van het origineel lezen (sneller)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Mij niet meer waarschuwen en altijd bovenstaande keuze toepassen"
#: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importeren van %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-bestanden"
#: src/import/ImportQT.cpp:257
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Onmogelijk om QuickTime-extractie te starten"
#: src/import/ImportQT.cpp:267
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Onmogelijk om QuickTime renderkwaliteit in te stellen"
#: src/import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Onmogelijk om QuickTime discrete channels-eigenschap in te stellen"
#: src/import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Onmogelijk om QuickTime samplegrootte-eigenschap te verkrijgen"
#: src/import/ImportQT.cpp:299
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Onmogelijk om streambeschrijving op te halen"
#: src/import/ImportQT.cpp:358
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Onmogelijk om buffer te vullen"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:238
msgid "Import Raw"
msgstr "Raw data importeren"
#: src/import/ImportRaw.cpp:320
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Raw data importeren"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:369
msgid "No endianness"
msgstr "Geen endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Little-endian"
msgstr "Normale byte-volgorde"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:375
msgid "Big-endian"
msgstr "Byte-volgorde andersom"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:378
msgid "Default endianness"
msgstr "Standaard byte-volgorde"
#: src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanaal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanalen (Stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanalen"
#: src/import/ImportRaw.cpp:411
msgid "Byte order:"
msgstr "Byte-volgorde:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:414
msgid "Channels:"
msgstr "Kanalen:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Start offset:"
msgstr "Beginverschuiving:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:431
msgid "Amount to import:"
msgstr "Hoeveelheid te importeren:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:438
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplefrequentie:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importeren voltooid. Golfvorm berekenen"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Golfvorm decoderen"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% voltooid. Klik om de focus van de taak te veranderen."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Opdrachtenreeksen"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141
msgid "Behaviors"
msgstr "Gedrag"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Effecten niet toepassen in batch-modus"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120
msgid "&Host:"
msgstr "&Host:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "met:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Afspelen"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139
msgid "&Device:"
msgstr "&Apparaat:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Recording"
msgstr "Opnemen"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "De&vice:"
msgstr "Apparaat:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ka&nalen:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Geen audio-interfaces"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Geen apparaten gevonden"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
msgid "Directories"
msgstr "Mappen"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Map voor tijdelijke bestanden"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Locatie:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Kiezen…"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Vrije ruimte:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Audio-buffer"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "&RAM gebruiken bij afspelen en/of opnemen (geschikt voor langzame drives)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&nimaal vrij geheugen (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr "Indien het beschikbare systeemgeheugen onder deze waarde komt, zal audio niet langer\nin het geheugen bewaard worden maar naar de schijf geschreven worden."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Kies een map voor tijdelijke bestanden"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "niet beschikbaar - bovenstaande locatie bestaat niet"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Map %s is niet geschikt (risico om leeggemaakt te worden)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "De map %s bestaat niet. Aanmaken?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nieuwe tijdelijke map"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:237
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "De map %s is niet beschrijfbaar"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:251
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "Wijziging van de tijdelijke map zal pas van kracht zijn nadat Audacity herstart is."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Update tijdelijke map"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Effecten"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Effecten inschakelen"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio-unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Effect-opties"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Gesorteerd op effectnaam"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Gesorteerd op auteur en effectnaam"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Gesorteerd op type en effectnaam"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Gegroepeerd op auteur"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Gegroepeerd op type"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Effecten in menu's zijn:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Maximaal aantal effecten per groep (0 om uit te schakelen):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Plugin-opties"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Op bijgewerkte plugins controleren wanneer Audacity start"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Plugins opnieuw scannen bij volgende keer dat Audacity opstart"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Instructieset"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "SSE/SSE2/.../AVX gebr&uiken"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:61
msgid "Extended Import"
msgstr "Uitgebreid importeren"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Probeer eerst de filter te gebruiken in de Bestand openen-dialoog"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regels om importfilters te kiezen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110
msgid "File extensions"
msgstr "Bestandsextensies"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:112
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime-types"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139
msgid "Importer order"
msgstr "Volgorde importer"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167
msgid "Move rule &up"
msgstr "Regel omhoog verplaatsen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:169
msgid "Move rule &down"
msgstr "Regel omlaag verplaatsen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:171
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Filter omhoog verplaatsen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:173
msgid "Move &filter down"
msgstr "Filter omlaag verplaatsen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:178
msgid "&Add new rule"
msgstr "Nieuwe regel toevoegen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Geselecteerde regel verwijderen"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461
msgid "Unused filters:"
msgstr "Ongebruikte filters:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr "Er zijn spatietekens (spaties, regeleindes, tabs of linefeeds) in een van de items. Ze zullen waarschijnlijk de patroonvergelijking doorbreken. Tenzij u weet wat u doet, is het aangeraden om spaties weg te knippen. Wilt u dat Audacity de spaties voor u wegknipt?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513
msgid "Spaces detected"
msgstr "Spaties gedetecteerd"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:599
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Wilt u de geselecteerde regel echt verwijderen?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Bevestiging om regel te wissen"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (een oppervlakkig bereik voor hoog-amplitude bewerkingen)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (het PCM-bereik bij 8-bit samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (het PCM-bereik bij 10-bit samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (het PCM bereik bij 12-bit samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (het PCM-bereik bij 14-bit samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (het PCM-bereik bij 16-bit samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (de grens van het menselijk hoorvermogen)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (het PCM-bereik bij 24-bit samples)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81
msgid "Local"
msgstr "Lokaal"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:82
msgid "From Internet"
msgstr "Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105 src/prefs/TracksPrefs.cpp:105
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:86
msgid "Display"
msgstr "Weergave"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomische volgorde van de knoppen op de afspeelwerkbalk"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "'Ondersteuning krijgen'-bericht weergeven bij het opstarten van het programma"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "dB-be&reik meter:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "&Language:"
msgstr "Taa&l:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:133
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Locatie van de handleiding:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Piepje geven bij voltooien van opdrachten die lang duren"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Labels behouden als selectie aan een labelrand plakt"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Mono-kanaal weergeven als virtueel stereo"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importeren / Exporteren"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Bij importeren van audiobestanden"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Maak een kopie van ongecomprimeerde geluidsbestanden alvorens ze te bewerken (veiliger)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Lees ongecomprimeerde geluidsbestanden direct van het origineel (sneller)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "Alle tracks in het project &normaliseren"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Bij exporteren van tracks naar een audiobestand"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Altijd alle tracks &downmixen naar stereo of monokanalen"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Aangepaste mix (voor bijv. export naar 5.1 kanaals geluid)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
msgstr "Metadata-tags-editor weergeven voor exporteren"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Bij het exporteren van een track naar een Allegro-bestand (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Tijden en tijdsduur weergeven in &seconden"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Tijden en tijdsduur weergeven in &beats"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700
msgid "Keyboard"
msgstr "Toetsenbord"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Toetsenbordvoorkeuren op dit moment niet beschikbaar."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Open een nieuw project om sneltoetsen te wijzigen."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Sneltoets:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767
msgid "Key Bindings"
msgstr "Toetsbindingen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by:"
msgstr "Weergeven op:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Tree"
msgstr "&Boom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by tree"
msgstr "Weergeven op boom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Name"
msgstr "&Naam"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by name"
msgstr "Weergeven op naam"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "&Key"
msgstr "&Toets"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "View by key"
msgstr "Weergeven op toets"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:608
msgid "Searc&h:"
msgstr "Zoeken:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234
msgid "Bindings"
msgstr "Sneltoetsen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
msgid "Short cut"
msgstr "Snelkoppeling"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
msgid "&Set"
msgstr "&Instellen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Let op: Met Cmd+Q sluit u af. Alle andere toetsen zijn wel geldig."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Standaarden"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Een XML-bestand selecteren dat de sneltoets-configuratie voor Audacity bevat."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fout bij importeren van sneltoetsen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:363 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:944
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Sneltoetsen exporteren als:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fout bij exporteren van sneltoetsen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:517
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "U kunt geen toets aan deze ingang toewijzen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "U moet een sneltoets toewijzen voordat u een snelkoppeling toewijst"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr "Sneltoets '%s' is reeds toegewezen aan:\n\n\t'%s'\n\nKlik op OK om de sneltoets toe te wijzen aan\n\n\t'%s'\n\nKlik op annuleren om dit niet te doen."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:760
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategorie:"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789
msgid "Set"
msgstr "Instellen"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
msgid "Key Combination"
msgstr "Toetscombinatie"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr "De sneltoets %s is al toegekend aan:\n\n%s"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 export-bibliotheek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3-bibliotheekversie:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3-bibliotheek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "&Locate..."
msgstr "&Laden…"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3-bibliotheek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:100
msgid "&Download"
msgstr "&Downloaden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg import/export-bibliotheek"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg-bibliotheekversie:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Geen compatibele FFmpeg-bibliotheek gevonden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-bibliotheek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "Loca&te..."
msgstr "Lokaliseren..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140
msgid "Dow&nload"
msgstr "Dow&nloaden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "On-demand laden op de achtergrond toestaan"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr "Audacity heeft automatisch geldige FFmpeg-bibliotheken gedetecteerd.\nWilt u ze nog steeds handmatig selecteren?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-apparaten"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host:"
msgstr "Host:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "In gebruik: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "Apparaat:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI Synthesizer-vertraging (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Geen MIDI-interfaces"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "De MIDI-synthesizervertraging moet een geheel getal zijn"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Vragen"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Mislukt"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr "Dit zijn experimentele modules. Schakel ze alleen in als u de Audacity-handleiding gelezen heeft\nen weet wat u aan het doen bent."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr "'Vragen' betekent dat Audacity zal vragen of u de modules wilt laden elke keer als het opstart."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr "'Mislukt' betekent dat Audacity denk dat de module defect is en weigert ze te starten."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Nieuw' betekent dat er nog geen keuze gemaakt werd."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Wijzigingen aan deze instellingen hebben alleen effect wanneer Audacity opstart."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Geen modules gevonden"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Muis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Muis-bindingen (standaard waarden, niet configureerbaar)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Gereedschap"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Resultaat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Muisgebruik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Linksklikken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Selecteren"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Selectiepunt plaatsen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Links-slepen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Selectie maken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-linksklikken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Selectie vergroten"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Links-dubbelklikken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Clip of volledige track selecteren"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Wiel-draaien"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Scrub-snelheid wijzigen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Inzoomen op punt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Inzoomen op gebied"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "hetzelfde als rechts-slepen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Rechtsklikken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Een stap uitzoomen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Rechts-slepen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "hetzelfde als links-slepen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-slepen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Uitzoomen op gebied"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Middel-klikken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Standaard zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Clip links/rechts of tussen tracks verplaatsen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-links-slepen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Alle clips in track links/rechts verplaatsen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "-links-slepen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Clip naar andere track verplaatsen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Versterkingsverloop wijzigen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Tekenen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Sample-waarde wijzigen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Linksklikken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Glad maken"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Meerdere samples wijzigen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Slechts één sample wijzigen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Combinatiestand"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "hetzelfde als bij selecteren"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "hetzelfde als bij zoomen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Elke"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Tracks omhoog of omlaag scrollen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-wiel-draaien"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Golfvorm scrollen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "-wiel-draaien"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Golfvorm in- of uitzoomen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Shift-wiel-draaien"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Bereik verticale schaal golfvorm (dB)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Luistervoorbeeld bij effecten"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Tijdsduur van &luistervoorbeeld"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Luistervoorbeeld bij knippen"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Tijdsduur voor snijpunt:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Tijdsduur na snijpunt:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Zoektijdssprong bij afspelen"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "Kleine stap:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Grote stap:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity voorkeuren"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Voorkeuren:"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projecten"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Bij het opslaan van een project dat van andere audiobestanden afhangt"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Altijd alle audio kopiëren naar het project (veiligst)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Gee&n audio kopiëren"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Gebrui&ker vragen"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechthoek"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Triangle"
msgstr "Driehoek"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Shaped"
msgstr "Flexibel"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98
msgid "Other..."
msgstr "Andere…"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120
msgid "Sampling"
msgstr "Samples"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Standaard sample&rate:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Standaard sample&formaat:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Realtime omzetten"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Samplerate con&verter:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:182
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Hoge kwaliteit conversie"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Samplerate conver&ter:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "Playthrough"
msgstr "Playthrough"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Overdub: andere tracks afs&pelen bij opnemen van een nieuw spoor"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80
msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr "&Hardwarematig playthrough: luisteren naar invoer tijdens opnemen of monitoren."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84
msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
msgstr "&Softwarematig playthrough: luisteren naar invoer tijdens opnemen of monitoren"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "(uncheck when recording computer playback)"
msgstr "(afvinken bij het opnemen van wat computer afspeelt)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "Latency"
msgstr "Tijdsvertraging (Latency)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Te &bufferen audio:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milliseconden (hoger = meer vertraging)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Vertr&agingscorrectie:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milliseconden (negatief = achterwaarts)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Geluidsgeactiveerd opnemen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Geluidsgeactivee&rd opnemen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Geluidsacti&veringsniveau (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Naming newly recorded tracks"
msgstr "Nieuw opgenomen tracks naamgeven"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142
msgid "Use Custom Track &Name"
msgstr "Aangepaste tracknaam gebruiken"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Opgenomen_audio"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150
msgid "Custom name text"
msgstr "Tekst voor aangepaste naam"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Add &Track Number"
msgstr "&Tracknummer toevoegen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "Add System &Date"
msgstr "Systeem&datum toevoegen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Add System T&ime"
msgstr "Systeem&tijd toevoegen"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging inschakelen."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181
msgid "Target Peak:"
msgstr "Doelpiek:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187
msgid "Within:"
msgstr "Tussen:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analysetijd:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:201
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milliseconden (tijd van een analyse)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Aantal opeenvolgende analyses:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207
msgid "0 means endless"
msgstr "0 betekent oneindig"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for
#. Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates
#. Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Frequenties"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Reassignment"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Toonhoogte (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "De maximumfrequentie moet boven de 100 Hz liggen"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "De minimumfrequentie moet groter zijn dan 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "De minimumfrequentie moet kleiner zijn dan de maximumfrequentie"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Het bereik moet ten minste 1 dB zijn"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Het frequentievolume kan niet negatief zijn"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Het frequentievolume mag niet meer zin dan 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spectrogram-instellingen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spectrogrammen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - breedband"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88
msgid "256 - default"
msgstr "256 - standaard"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - smalband"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83
msgid "&Use Preferences"
msgstr "Voorke&uren gebruiken"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91
msgid "S&cale"
msgstr "S&chaal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&nimumfrequentie (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&ximumfrequentie (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "Colors"
msgstr "Kleuren"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Volume (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Be&reik (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Frequentievolume (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Spectrum in grijswaarden weergeven"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "A&lgorithm"
msgstr "A&lgoritme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228
msgid "Window &size:"
msgstr "Ven&stergrootte:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "Window &type:"
msgstr "Venster&type:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Voorloopnullen-factor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "Spectrale selectie inschakelen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Toon raster langs de Y-as"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be
#. translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT noten zoeken"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimum amplitude (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Max. aantal noten (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:278
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Noten zoeken"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Noten &quantiseren"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289
msgid "Global settings"
msgstr "Globale instellingen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "Spectrale selectie inschakelen"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "De maximumfrequentie moet een geheel getal zijn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "De mininumfrequentie moet een geheel getal zijn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Het volume moet een geheel getal zijn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Het bereik moet een positief geheel getal zijn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Het frequentievolume moet een geheel getal zijn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "De minimum amplitude (dB) moet een geheel getal zijn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Het maximaal aantal noten moet een geheel getal zijn"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Het maximaal aantal noten moet zich tussen 1 en 128 bevinden"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Thema's"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Informatie"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr "Het gebruik van thema's is experimenteel.\n\nOm het uit te proberen klikt u op \"Thema-cache opslaan\" waarna u met een beeldbewerkingsprogramma zoals The Gimp de\nafbeeldingen en kleuren in ImageCacheVxx.png kunt bewerken.\n\nKlik op \"Thema-cache laden\" om de gewijzigde afbeeldingen weer in Audacity te laden.\n\n(Momenteel worden alleen de afspeelwerkbalk en de kleuren van de golfvorm beïnvloed, ondanks\nhet feit dat het afbeeldingenbestand ook andere pictogrammen weergeeft.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr "U heeft Audacity gecompileerd met een extra knop: 'Output Sourcery. Dat zal een C-versie van de\nafbeeldingsbuffer opslaan die vervolgens standaard meegecompileerd kan worden."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr "Indien Thema-cache laden bij opstarten aangevinkt is, zal de thema-cache geladen worden\nwanneer het programma opstart."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr "Bij het opslaan en laden van afzonderlijke themabestanden wordt voor elke afbeelding een apart bestand gebruikt.\nVoor het overige is het hetzelfde idee."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Thema-cache - Afbeeldingen && kleuren"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Thema-cache opslaan"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Thema-cache laden"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Thema-cache laden bij opstarten"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Individuele themabestanden"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Bestanden opslaan"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Bestanden inladen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75
msgid "Simple"
msgstr "Eenvoudig"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
msgid "Multi-track"
msgstr "Multi-track"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Golfvorm (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spectrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "Opname/afspelen-kop vastgezet"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
msgstr "&Weergave bijwerken wanneer opname/afspelen-kop niet vastgezet is."
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Automatisch &zoomen tot tracks verticaal in venster passen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Standaard weerga&vemodus:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Standaard&naam audiotrack:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "Naam audiotrack &weergeven als overlay"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143
msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
msgstr "Indien geen audio ge&selecteerd, het hele project selecteren en daarop handelen"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Snij&lijnen inschakelen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Selectieranden mogen versleept worden"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Track-focus verplaatsen\" &circuleert herhaaldelijk door tracks"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Het bewerken van een clip kan andere clips verschuiven"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Typen om een label aan te maken"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Links van &nul scrollen inschakelen"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo-knop:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Waarschuwingen"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Waarschuwingen weergeven voor"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Projecten opslaan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Leeg proj&ect opslaan"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Weinig schijfruimte bij opstarten van het programma"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Downmixen naar &mono tijdens het exporteren"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Downmixen naar &stereo tijdens het exporteren"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Downmixen bij exporteren (&aangepaste FFmpeg of extern programma)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "Ongecomprimeerde audiobestanden &importeren"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29
msgid "Waveforms"
msgstr "Golfvormen"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "Golfvorm dB-be&reik"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether
#. Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112
msgid "Playing"
msgstr "Afspelen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113
msgid "Stopped"
msgstr "Gestopt"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Paused"
msgstr "Gepauzeerd"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Pause"
msgstr "Pauzeren"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188
msgid "Skip to Start"
msgstr "Naar begin springen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to End"
msgstr "Naar einde springen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222
msgid "Loop Play"
msgstr "Herhaaldelijk afspelen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228
msgid "Append Record"
msgstr "Aansluitend opnemen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231
msgid "Record Below"
msgstr "Opnemen onder"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112
msgid ""
"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
"and the project sample rate."
msgstr "Fout bij openen van geluidsapparaat. Probeer de audio-host, het opname-apparaat en de samplerate van het project te wijzigen."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347
msgid "Playback Device"
msgstr "Afspeelapparaat"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Recording Device"
msgstr "Opnameapparaat"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
msgid "Audio Host"
msgstr "Audio-host"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
msgid "Recording Channels"
msgstr "Opnamekanalen"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:638
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 opnamekanaal (mono)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:641
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 opnamekanalen (stereo)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Opnameapparaat selecteren"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Afspeelapparaat selecteren"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Selecteer audio-host"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Opnamekanalen selecteren"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:790
msgid "Device information is not available."
msgstr "Apparaatinfo is niet beschikbaar"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Selectie knippen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Audio buiten selectie trimmen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Audioselectie dempen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Tracks sync-vastzetten"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Alleen de selectie weergeven"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Het gehele project weergeven"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Effecten-rack weergeven"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210
msgid "Silence Audio"
msgstr "Audio dempen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220
msgid "Fit Selection"
msgstr "Selectie inpassen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221
msgid "Fit Project"
msgstr "Project inpassen"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Effecten-reack openen"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Gecombineerde meter"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Opnamevolume"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Afspeelvolume"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
#. recorded.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Opnamevolume"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being
#. recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Meter voor opnemen"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Afspeelvolume"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Meter voor afspelen"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Afspeelniveau"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "Opnameniveau"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:85
msgid "Recording Volume"
msgstr "Opnamevolume"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:88
msgid "Slider Recording"
msgstr "Glijder-opnemen"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:98
msgid "Playback Volume"
msgstr "Afspeelvolume"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Slider Playback"
msgstr "Glijder-afspelen"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Opnamevolume: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Opnamevolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Afspeelvolume: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid " (emulated)"
msgstr "(geëmuleerd)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Afspeelvolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110
msgid "Scrub"
msgstr "Scrubben"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112
msgid "Seek"
msgstr "Zoeken"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Scrub-liniaal"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr "Scrubben"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Scrubben stoppen"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Scrubben starten"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Zoeken stoppen"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Start Seeking"
msgstr "Zoeken starten"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Scrub-liniaal verbergen"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Scrub-liniaal weergeven"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projectfrequentie (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:151
msgid "Snap To:"
msgstr "Vangen:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection Start:"
msgstr "Selectie begin:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:169 src/toolbars/SelectionBar.cpp:170
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:269
msgid "Length"
msgstr "Lengte"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:180
msgid "hidden"
msgstr "verborgen"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:191 src/toolbars/SelectionBar.cpp:281
msgid "Audio Position:"
msgstr "Audiopositie:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:248
msgid "Snap To"
msgstr "Vangen (snap-to)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:268
msgid "Selection "
msgstr "selectie"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Klikken/selecties vangen aan %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373
msgid "Selection End"
msgstr "Selectie einde"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:217
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spectrale selectie"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Centrumfrequentie en breedte"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Lage en hoge frequenties"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Centrumfrequentie:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Bandbreedte:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Lage frequentie:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182
msgid "High Frequency:"
msgstr "Hoge frequentie:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s-werkbalk"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klikken en slepen om grootte van de werkbalk aan te passen"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "ToolDock"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klik en sleep om audio te selecteren"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klik en sleep om de amplitudeverloop te bewerken."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klik en sleep om de samples te bewerken"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klik voor Inzoomen, Shift-Klik voor Uitzoomen."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Slepen om in te zoomen, Rechts-klikken om uit te zoomen"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Links=Inzoomen, Rechts=Uitzoomen, Middel=Normaal"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klikken en slepen om een track in tijd te verplaatsen"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Verschuiven"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Afspelen in het aangegeven tempo"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Afspeelsnelheid"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:306
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Afspelen-met-snelheid"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr "&Scrubben"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr "Zoe&ken"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr "Zoeken"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Muisaanwijzer bewegen om te zoeken"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Muisaanwijzer bewegen om te scrubben"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993
msgid "Scru&bbing"
msgstr "Scru&bben"
#: src/widgets/AButton.cpp:463
msgid " (disabled)"
msgstr " (kan nu niet gebruikt worden)"
#: src/widgets/AButton.cpp:643 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Klikken"
#: src/widgets/AButton.cpp:722
msgid "Button"
msgstr "Knop"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:776 src/widgets/Meter.cpp:1214
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:779 src/widgets/Meter.cpp:1216
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:992
msgid "Center"
msgstr "Centrum"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: src/widgets/ASlider.cpp:998
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: src/widgets/ASlider.cpp:1009
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Wissen"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:69 src/widgets/Grabber.cpp:70
msgid "Grabber"
msgstr "Greep"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:135
msgid "Forwards"
msgstr "Voorwaarts"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "Backwards"
msgstr "Achterwaarts"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:154
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:245
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hulp op het internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:555
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/widgets/Meter.cpp:603
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Klikken om te starten met meten"
#: src/widgets/Meter.cpp:604
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Klikken om te meten"
#: src/widgets/Meter.cpp:605
msgid "Click to Start"
msgstr "Klikken om te starten"
#: src/widgets/Meter.cpp:606
msgid "Click"
msgstr "Klikken"
#: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Meten stoppen"
#: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Meten starten"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Opties opnamemeter"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Opties afspeelmeter"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Vernieuwingsfrequentie"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr "Hogere verversingsfrequentie zorgt ervoor dat de meter meer veranderingen\nweergeeft. Een frequentie van 30 per seconde of minder zou moeten voorkomen\ndat de meter de audiokwaliteit beïnvloedt op tragere computers."
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Verversingsfrequentie per seconde voor meters [1-100 Hz]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Verversingsfrequentie meter per seconde [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid "Meter Style"
msgstr "Meterstijl"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiënt"
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
msgid "Meter Type"
msgstr "Metertype"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisch"
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontaal"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
msgid "Vertical"
msgstr "Verticaal"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr "Meten"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr "Actief"
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Piek %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Piek %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr "Overstuurd"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:121
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Log weergeven voor details"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Selecteer een actie"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:285
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 seconden"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:291
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "uu:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 u 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:303
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:uu:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:309
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dagen 024 u 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for
#. seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 u 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to
#. the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 u 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.# samples"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353
msgid "samples"
msgstr "samples"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:358
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 samples|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:364
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + film-frames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:370
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.24 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:376
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "film-frames (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:381
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 frames|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "uu:mm:ss + NTSC drop-frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.30 frames|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:400
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "uu:mm:ss + NTSC non-drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:406
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:412
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:418
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 frames|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:424
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + PAL-frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:429
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.25 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:435
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-frames (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:440
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frames|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:446
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "uu:mm:ss + CDDA-frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:451
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 u 060 m 060 s+.75 frames"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:457
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-frames (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:462
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 frames|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:476
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:495
msgid "octaves"
msgstr "octaven"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:499
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 octaves|1.442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:505
msgid "semitones + cents"
msgstr "semitonen + centiemen"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:510
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 semitonen .0100 cents|17.312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:516
msgid "decades"
msgstr "decades"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:520
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 decades|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1274
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Gebruik het contextmenu om het formaat te wijzigen)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2009
msgid "centiseconds"
msgstr "centiseconden"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2013
msgid "hundredths of "
msgstr "honderdsten van"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2019
msgid "milliseconds"
msgstr "milliseconden"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2023
msgid "thousandths of "
msgstr "duizendsten van"
#: src/widgets/numformatter.cpp:139
msgid "NaN"
msgstr "NaN"
#: src/widgets/numformatter.cpp:143
msgid "-Infinity"
msgstr "-Oneindig"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Verstreken tijd:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Resterende tijd:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Bent u zeker dat u wilt annuleren?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Annuleren bevestigen"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Bent u zeker dat u wilt stoppen?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Stoppen bevestigen"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Bent u zeker dat u wilt sluiten?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519
msgid "Confirm Close"
msgstr "Sluiten bevestigen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1955
msgid "Timeline"
msgstr "Tijdlijn"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2119
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Klikken of slepen om te beginnen met zoeken"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2121
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Klikken of slepen om te beginnen met scrubben"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2123
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Klikken en bewegen om te scrubben. Klikken en slepen om te zoeken."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2135
msgid "Move to Seek"
msgstr "Bewegen om te zoeken"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2137
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Bewegen om te scrubben"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2144
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Slepen om te zoeken. Loslaten om te stoppen met zoeken."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2146
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Slepen om te zoeken. Loslaten en bewegen om te scrubben."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Bewegen om te scrubben. Slepen om te zoeken."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Tijdlijn-handelingen uitgeschakeld tijdens opnemen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Snel afspelen uitgeschakeld"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2176
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Snel afspelen ingeschakeld"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2874
msgid "Pinned Record/Play head"
msgstr "Opname/afspelen-kop vastgezet"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2875
msgid "Unpinned Record/Play head"
msgstr "Opname/afspelen-kop niet vastgezet"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2915
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Snel afspelen uitschakelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2917
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Snel afspelen inschakelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2921
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Slepen van selectie uitschakelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2923
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Slepen van selectie inschakelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Tijdlijn-tooltips uitschakelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2930
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Tijdlijn-tooltips inschakelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Niet scrollen tijdens afspelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2936
msgid "Update display while playing"
msgstr "Weergave bijwerken tijdens afspelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2940
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Afspeelgebied vergrendelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2942
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Afspeelgebied ontgrendelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Scrub-liniaal uitschakelen"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2949
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Scrub-liniaal inschakelen"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Validatiefout"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Lege waarde"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Slecht gevormd getal"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Niet binnen bereik van %d tot %d"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Waarde te groot"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Te veel decimale cijfers"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Waarde niet binnen bereik: %s tot %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Waarde mag niet kleiner zijn dan %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Waarde mag niet groter zijn dan %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Deze melding niet meer weergeven"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Fout: %hs op regel %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Kon bestand \"%s\" niet laden"
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Fout bij flushen van bestand"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Fout bij sluiten bestand"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Fout bij schrijven naar bestand"