mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-11-03 23:53:55 +01:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			16542 lines
		
	
	
		
			481 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			16542 lines
		
	
	
		
			481 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
 | 
						||
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
 | 
						||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 | 
						||
#
 | 
						||
# Translators:
 | 
						||
# Dmitry Kiselev <dmitry.v.kiselev@gmail.com>, 2015
 | 
						||
# Johnny Storm <x24cm5b8c54q6szxw@yandex.ru>, 2015
 | 
						||
# Lowrider <pams@imail.ru>, 2014
 | 
						||
# stryaponoff <stryaponoff@gmail.com>, 2014
 | 
						||
# Yan  Pas, 2015
 | 
						||
# Alexandre Prokoudine <alexandre.prokoudine@gmail.com>, 2011
 | 
						||
# Дмитрий Шатера <mr.bobsans@gmail.com>, 2015
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Project-Id-Version: Audacity\n"
 | 
						||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 | 
						||
"POT-Creation-Date: 2018-01-23 18:10-0500\n"
 | 
						||
"PO-Revision-Date: 2017-11-02 19:18+0200\n"
 | 
						||
"Last-Translator: Johnny Storm <x24cm5b8c54q6szxw@yandex.ru>\n"
 | 
						||
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/"
 | 
						||
"ru/)\n"
 | 
						||
"Language: ru\n"
 | 
						||
"MIME-Version: 1.0\n"
 | 
						||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | 
						||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | 
						||
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 | 
						||
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n"
 | 
						||
"%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
 | 
						||
"X-Generator: Poedit 2.0.4\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
 | 
						||
msgstr "Файл '%s' уже существует, вы точно хотите его перезаписать?"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
 | 
						||
msgid "Confirm"
 | 
						||
msgstr "Подтверждение"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
 | 
						||
msgid "Please choose an existing file."
 | 
						||
msgstr "Пожалуйста, выберите существующий файл."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Error"
 | 
						||
msgstr "Ошибка"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
 | 
						||
msgid "File type:"
 | 
						||
msgstr "Тип файла:"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
 | 
						||
msgstr "Не удалось вывести окно выбора файлов. Код ошибки: %0lx."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Nyquist Workbench..."
 | 
						||
msgstr "&Рабочее место Nyquist..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
 | 
						||
msgstr "&Отмена\tCtrl+Z"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
 | 
						||
msgstr "&Повторить\tCtrl+Y"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
 | 
						||
msgstr "Вырезат&ь\tCtrl+X"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
 | 
						||
msgstr "&Копировать\tCtrl+C"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
 | 
						||
msgstr "&Вставить\tCtrl+V"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
 | 
						||
msgstr "О&чистить⇥Ctrl+L"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
 | 
						||
msgstr "В&ыбрать все⇥Ctrl+A"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
 | 
						||
msgstr "&Найти...⇥Ctrl+F"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Matching Paren\tF8"
 | 
						||
msgstr "П&арная скобка⇥F8"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Top S-expr\tF9"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Higher S-expr\tF10"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Previous S-expr\tF11"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Next S-expr\tF12"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Go to"
 | 
						||
msgstr "&Перейти"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Select &Font..."
 | 
						||
msgstr "Выбрать &шрифт..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Split &Vertically"
 | 
						||
msgstr "Развернуть &вертикально"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Split &Horizontally"
 | 
						||
msgstr "Развернуть &горизонтально"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Show S&cript"
 | 
						||
msgstr "Показать с&крипт"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Show &Output"
 | 
						||
msgstr "Показать &вывод"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Large Icons"
 | 
						||
msgstr "&Большие значки"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Small Icons"
 | 
						||
msgstr "&Мелкие значки"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панель инструментов"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Go\tF5"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Stop\tF6"
 | 
						||
msgstr "&Стоп⇥F6"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&About"
 | 
						||
msgstr "&О программе"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Script"
 | 
						||
msgstr "Сценарий"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint noun
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "Output"
 | 
						||
msgstr "Вывод"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Load Nyquist script"
 | 
						||
msgstr "Загрузить скрипт Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
 | 
						||
msgstr "Скрипты Nyquist (*.ny)|*.ny|Скрипты Lisp (*.lsp)|*.lsp|Все файлы|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Script was not saved."
 | 
						||
msgstr "Скрипт не сохранен"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
 | 
						||
msgid "Warning"
 | 
						||
msgstr "Предупреждение"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Save Nyquist script"
 | 
						||
msgstr "Сохранить скрипт Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Find dialog"
 | 
						||
msgstr "Окно поиска"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Harvey Lubin (logo)"
 | 
						||
msgstr "Harvey Lubin (логотип)"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
 | 
						||
msgstr "Tango Icon Gallery (иконки панели инструментов)"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Leland Lucius"
 | 
						||
msgstr "Leland Lucius"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
 | 
						||
msgstr "(C) 2009, Leland Lucius"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Внешний модуль Audacity c простой интегрированной средой разработки для "
 | 
						||
"записи эффектов."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist Effect Workbench"
 | 
						||
msgstr "Рабочая панель эффектов Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "No matches found"
 | 
						||
msgstr "Совпадений нет"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Code has been modified.  Are you sure?"
 | 
						||
msgstr "Код был изменен. Вы уверены, что хотите продолжить?"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Untitled"
 | 
						||
msgstr "Без названия"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
 | 
						||
msgstr "Рабочее место эффектов Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "New"
 | 
						||
msgstr "Новый"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "New script"
 | 
						||
msgstr "Новый скрипт"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Open"
 | 
						||
msgstr "Открыть"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Open script"
 | 
						||
msgstr "Открыть скрипт"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Save"
 | 
						||
msgstr "Сохранить"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Save script"
 | 
						||
msgstr "Сохранить скрипт"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Save As"
 | 
						||
msgstr "Сохранить как"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Save script as..."
 | 
						||
msgstr "Сохранить скрипт как..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Copy"
 | 
						||
msgstr "Скопировать"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Copy to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Скопировать в буфер обмена"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Cut"
 | 
						||
msgstr "Вырезать"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Cut to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Вырезать в буфер обмена"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Paste"
 | 
						||
msgstr "Вставить"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Paste from clipboard"
 | 
						||
msgstr "Вставить из буфера обмена"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint verb; to empty or erase
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Clear"
 | 
						||
msgstr "Очистить"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Clear selection"
 | 
						||
msgstr "Очистить выделенное"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Select All"
 | 
						||
msgstr "Выбрать все"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Select all text"
 | 
						||
msgstr "Выбрать весь текст"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp
 | 
						||
msgid "Undo"
 | 
						||
msgstr "Отменить"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Undo last change"
 | 
						||
msgstr "Отменить последние изменения"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp
 | 
						||
msgid "Redo"
 | 
						||
msgstr "Вернуть"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Redo previous change"
 | 
						||
msgstr "Повторить последние изменения"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Find"
 | 
						||
msgstr "Найти"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Find text"
 | 
						||
msgstr "Найти текст"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Match"
 | 
						||
msgstr "Совпадения"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Go to matching paren"
 | 
						||
msgstr "Перейти к парной скобке"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Top"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Go to top S-expr"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Up"
 | 
						||
msgstr "Вверх"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Go to higher S-expr"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Previous"
 | 
						||
msgstr "Предыдущий"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Go to previous S-expr"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Next"
 | 
						||
msgstr "Следующий"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Go to next S-expr"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Start"
 | 
						||
msgstr "Запустить"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Start script"
 | 
						||
msgstr "Запустить скрипт"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Stop"
 | 
						||
msgstr "Остановить"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Stop script"
 | 
						||
msgstr "Остановить скрипт"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Check Online"
 | 
						||
msgstr "Проверить Online"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "system administration"
 | 
						||
msgstr "системный администратор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "developer"
 | 
						||
msgstr "разработчик"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "co-founder and developer"
 | 
						||
msgstr "сооснователь и разработчик"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "documentation and support"
 | 
						||
msgstr "документация и техподдержка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "quality assurance"
 | 
						||
msgstr "контроль качества"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "documentation and support, French"
 | 
						||
msgstr "документация и техподдержка на французком"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "accessibility advisor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "graphic artist"
 | 
						||
msgstr "графический дизайнер"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "composer"
 | 
						||
msgstr "компоновщик"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "tester"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist plug-ins"
 | 
						||
msgstr "Плагины Nyquist: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "incorporating"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "About Audacity"
 | 
						||
msgstr "Сведения о Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
 | 
						||
msgid "OK"
 | 
						||
msgstr "OK"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
 | 
						||
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
 | 
						||
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
 | 
						||
"other Unix-like systems)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity - это свободная программа, созданная командой <a href=\"http://"
 | 
						||
"audacityteam.org/about/credits\">разработчиков</a> со всего мира на "
 | 
						||
"добровольной основе. Audacity <a href=\"http://audacityteam.org/download"
 | 
						||
"\">доступна</a> для Windows, Mac и GNU/Linux (и других Unix-подобных систем)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid ""
 | 
						||
#| "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, "
 | 
						||
#| "to our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, "
 | 
						||
#| "view the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or "
 | 
						||
#| "visit our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
 | 
						||
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
 | 
						||
"tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://"
 | 
						||
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Если вы нашли ошибку, или у вас есть предложение для нас, пожалуйста, "
 | 
						||
"напишите нам на e-mail <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">для "
 | 
						||
"обратной связи</a>. Посмотрите секцию полезных советов на нашей <a href="
 | 
						||
"\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> или посетите наш <a href=\"http://"
 | 
						||
"forum.audacityteam.org/\">форум</a>."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | 
						||
#. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | 
						||
#. *  your own name(s) to the credits.
 | 
						||
#. *
 | 
						||
#. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "translator_credits"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Александр Прокудин (ru)\n"
 | 
						||
"Александр Гварамия (ru)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "<h3>Audacity "
 | 
						||
msgstr "<h3>Audacity "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
 | 
						||
"editing sounds."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity - бесплатное, открытое, кроссплатформенное програмное обеспечение "
 | 
						||
"для записи и редактирования звука."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Credits"
 | 
						||
msgstr "Об авторах"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "DarkAudacity Customisation"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Team Members"
 | 
						||
msgstr "Команда разработчиков Audacity:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Emeritus:"
 | 
						||
msgstr "Почетные члены:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
 | 
						||
msgstr "Выдающиеся члены команды разработчиков, не активные в настоящее время"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Contributors"
 | 
						||
msgstr "Прочие участники проекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Translators"
 | 
						||
msgstr "Переводчики"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Libraries"
 | 
						||
msgstr "Библиотеки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
 | 
						||
msgstr "Audacity включает код из следующих проектов:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Special thanks:"
 | 
						||
msgstr "Особые благодарности:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Audacity First Run"
 | 
						||
msgid "Audacity website: "
 | 
						||
msgstr "Первый запуск Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"<p><br>    <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright "
 | 
						||
"© 1999-2017 Audacity Team.<br>"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"    The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
 | 
						||
"Mazzoni.<br><br>"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity"
 | 
						||
msgstr "Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Build Information"
 | 
						||
msgstr "Сведения о сборке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Enabled"
 | 
						||
msgstr "Включено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Disabled"
 | 
						||
msgstr "Отключено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "File Format Support"
 | 
						||
msgstr "Поддержка форматов файлов"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "MP3 Importing"
 | 
						||
msgstr "Импортирование MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | 
						||
msgstr "Импортирование и экспортирование Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "ID3 tag support"
 | 
						||
msgstr "Поддержка меток ID3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "FLAC import and export"
 | 
						||
msgstr "Импортирование и экспортирование FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "MP2 export"
 | 
						||
msgstr "Экспортирование MP2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Import via QuickTime"
 | 
						||
msgstr "Импортирование с использованием QuickTime"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg Import/Export"
 | 
						||
msgstr "Импорт/экспорт FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Import via GStreamer"
 | 
						||
msgstr "Импорт через "
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Core Libraries"
 | 
						||
msgstr "Основные библиотеки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Sample rate conversion"
 | 
						||
msgstr "Преобразование частоты дискретизации"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audio playback and recording"
 | 
						||
msgstr "Воспроизведение и запись звука"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Cross-platform GUI library"
 | 
						||
msgstr "Кроссплатформенная библиотека пользовательского интерфейса"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Features"
 | 
						||
msgstr "Возможности"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Dark Theme Extras"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Plug-in support"
 | 
						||
msgstr "Поддержка надстроек"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Sound card mixer support"
 | 
						||
msgstr "Поддержка встроенного микшера звуковой карты"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | 
						||
msgstr "Поддержка смены темпа и высоты тона"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
 | 
						||
msgstr "Полная поддержка смены темпа и высоты тона"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Program build date: "
 | 
						||
msgstr "Дата сборки программы: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Commit Id:"
 | 
						||
msgstr "Id коммита:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Build type:"
 | 
						||
msgstr "Тип сборки:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Debug build"
 | 
						||
msgstr "Сборка с отладочными сообщениями"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Release build"
 | 
						||
msgstr "Сборка для конечных пользователей"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Compiler:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Installation Prefix: "
 | 
						||
msgstr "Префикс установки:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Settings folder: "
 | 
						||
msgstr "Папка с настройками: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "GPL License"
 | 
						||
msgstr "Лицензия GPL"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s could not be found.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"It has been removed from the list of recent files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не удалось найти %s.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Файл удалён из списка недавно открытых файлов."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid ""
 | 
						||
#| "One or more external audio files could not be found.\n"
 | 
						||
#| "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
 | 
						||
#| "unmounted.\n"
 | 
						||
#| "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
 | 
						||
#| "The first detected missing file is:\n"
 | 
						||
#| "%s\n"
 | 
						||
#| "There may be additional missing files.\n"
 | 
						||
#| "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the "
 | 
						||
#| "missing files."
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"One or more external audio files could not be found.\n"
 | 
						||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
 | 
						||
"unmounted.\n"
 | 
						||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
 | 
						||
"The first detected missing file is:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"There may be additional missing files.\n"
 | 
						||
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
 | 
						||
"of the missing files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Один или несколько внешних звуковых файлов не найден.\n"
 | 
						||
"Возможно они были перемещены, удалены или накопитель на котором они "
 | 
						||
"располагались отсоединён.\n"
 | 
						||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
 | 
						||
"Первый отсутствующий файл:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"Также могут отсутствовать дополнительные файлы.\n"
 | 
						||
"Выберите Файл > Проверить зависимости, чтобы просмотреть список расположений "
 | 
						||
"отсутствующих файлов."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Files Missing"
 | 
						||
msgstr "Файлы отсутствуют"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Language \"%s\" is unknown"
 | 
						||
msgstr "Язык \"%s\" не определен"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Master Gain Control"
 | 
						||
msgstr "Общий регулятор громкости"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Report generated to:"
 | 
						||
msgstr "Отчет отправлен:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Support Data"
 | 
						||
msgstr "Данные поддержки Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
 | 
						||
msgstr "Размер блока должен быть в интервале от 256 до 100000000\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "File decoded successfully\n"
 | 
						||
msgstr "Файл успешно декодирован\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Decoding failed\n"
 | 
						||
msgstr "Ошибка декодирования\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity is starting up..."
 | 
						||
msgstr "Подготовка к запуску Audacity..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&New"
 | 
						||
msgstr "&Создать проект"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Open..."
 | 
						||
msgstr "&Открыть..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Open &Recent..."
 | 
						||
msgstr "&Открыть недавние файлы..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&About Audacity..."
 | 
						||
msgstr "&Сведения о Audacity..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "&Preferences..."
 | 
						||
msgstr "&Параметры..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&File"
 | 
						||
msgstr "&Файл"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
 | 
						||
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
 | 
						||
"temporary files.\n"
 | 
						||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Программа не может найти папку для сохранения временных файлов.\n"
 | 
						||
"Задайте соответствующую папку в диалоге параметров программы."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | 
						||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Программа не может найти папку для сохранения временных файлов.\n"
 | 
						||
"Задайте соответствующую папку в диалоге параметров программы."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
 | 
						||
"temporary directory."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity готовится к выходу.  Повторно загрузите программу для использования "
 | 
						||
"новой  папки временных файлов."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | 
						||
"data loss or cause your system to crash.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Попытка запустить две копии Audacity одновременно\n"
 | 
						||
"может привести к потере данных или аварийному завершению работы системы.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | 
						||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity не удалось заблокировать папку с временными файлами.\n"
 | 
						||
"Возможно, эта папка используется другой копией Audacity.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | 
						||
msgstr "Вы действительно хотите запустить Audacity?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
 | 
						||
msgstr "Ошибка блокирования временной папки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | 
						||
msgstr "Система обнаружила другую выполняемую копию Audacity.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | 
						||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Используйте команды «Создать» или «Открыть» в\n"
 | 
						||
"текущей копии Audacity для одновременной работы\n"
 | 
						||
"с несколькими проектами.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity is already running"
 | 
						||
msgstr "Audacity уже выполняется"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
 | 
						||
#. *           use when writing files to the disk
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "set max disk block size in bytes"
 | 
						||
msgstr "установите максимальный размер блока в байтах"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "decode an autosave file"
 | 
						||
msgstr "декодировать файл автосохранения"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "this help message"
 | 
						||
msgstr "это справочное сообщение"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "run self diagnostics"
 | 
						||
msgstr "запустить самодиагностику"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "display Audacity version"
 | 
						||
msgstr "отобразить версию "
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
 | 
						||
#. *           should open upon startup
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "audio or project file name"
 | 
						||
msgstr "имя звукового файла или файла проекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | 
						||
"associated with Audacity. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Associate them, so they open on double-click?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Файлы проектов Audacity (.AUP) сейчас не \n"
 | 
						||
"зарегистрированы для работы с Audacity. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Зарегистрировать их, чтобы они открывались\n"
 | 
						||
"при двойном щелчке?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Project Files"
 | 
						||
msgstr "Файлы проектов Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Log"
 | 
						||
msgstr "Журнал Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "&Save..."
 | 
						||
msgstr "&Сохранить..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Cl&ear"
 | 
						||
msgstr "О&чистить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "&Close"
 | 
						||
msgstr "&Закрыть"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp
 | 
						||
msgid "log.txt"
 | 
						||
msgstr "log.txt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp
 | 
						||
msgid "Save log to:"
 | 
						||
msgstr "Сохранять логи в файл:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Couldn't save log to file: "
 | 
						||
msgid "Couldn't save log to file: %s"
 | 
						||
msgstr "Не могу сохранить логи в файл:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | 
						||
msgstr "Не удалось найти звуковые устройства.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You will not be able to play or record audio.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Вы не сможете воспроизводить или записывать звук.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid "Error: "
 | 
						||
msgstr "Ошибка: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid "Error Initializing Audio"
 | 
						||
msgstr "Ошибки при инициализации звука"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | 
						||
msgstr "При инициализации подсистемы MIDI I/O произошла ошибка.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You will not be able to play midi.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Вы не сможете воспроизводить MIDI.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid "Error Initializing Midi"
 | 
						||
msgstr "Ошибка при инициализации MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid "Out of memory!"
 | 
						||
msgstr "Недостаточно памяти!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
 | 
						||
"zero.\n"
 | 
						||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
 | 
						||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
 | 
						||
"the right place."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Настройки Исправления задержки привели к тому, что фрагмент записи, "
 | 
						||
"предшествующий нулю, был скрыт.\n"
 | 
						||
"Audacity переместил его обратно к началу.\n"
 | 
						||
"Вы можете использовать инструмент Временной Сдвиг (<---> или F5) чтобы "
 | 
						||
"передвинуть дорожку в нужное место."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid "Latency problem"
 | 
						||
msgstr "Неполадки с задержкой сигнала"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						||
"optimize it more. Still too high."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. Уровень записи не "
 | 
						||
"мог быть скорректирован сильнее. Входной уровень по-прежнему слишком высок."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"В результате Автоматической коррекции уровня записи, громкость была снижена "
 | 
						||
"до %f."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						||
"optimize it more. Still too low."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. Уровень записи не "
 | 
						||
"мог быть скорректирован сильнее. Входной уровень по-прежнему слишком низок."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"В результате Автоматической коррекции уровня записи, громкость была "
 | 
						||
"увеличина до %.2f."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. После множества "
 | 
						||
"попыток не удалось найти приемлемый уровень запси. Входной уровень по-"
 | 
						||
"прежнему слишком высок."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Автоматическая коррекция уровня записи была остановлена. После множества "
 | 
						||
"попыток не удалось найти приемлемый уровень запси. Входной уровень по-"
 | 
						||
"прежнему слишком низок."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
 | 
						||
"volume."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Автоматическая коррекция уровня записи остановлена. Подходящий уровень - "
 | 
						||
"%.2f."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid "Automatic Crash Recovery"
 | 
						||
msgstr "Автоматическое восстановление после аварийного завершения работы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | 
						||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не все проекты были корректно сохранены, со времени последнего запуска "
 | 
						||
"Audacity.\n"
 | 
						||
"К счастью, следующие проекты могут быть восстановлены автоматически."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid "Recoverable projects"
 | 
						||
msgstr "Восстанавливаемые проекты"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Name"
 | 
						||
msgstr "Наименование"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"После восстановления, сохраните проект, чтобы записать внесенные изменения."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid "Quit Audacity"
 | 
						||
msgstr "Выйти из Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid "Discard Projects"
 | 
						||
msgstr "Отмена проектов"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid "Recover Projects"
 | 
						||
msgstr "Восстановить проекты"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid "Confirm Discard Projects"
 | 
						||
msgstr "Подтверждение отмены проектов"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
 | 
						||
msgstr "Невозможно пронумеровать файлы в папке автоматического сохранения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid "Error Decoding File"
 | 
						||
msgstr "Ошибка декодирования файла"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Select Command"
 | 
						||
msgstr "Выберите команду"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Command"
 | 
						||
msgstr "&Команда"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Edit Parameters"
 | 
						||
msgstr "&Свойства параметров"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Use Preset"
 | 
						||
msgstr "&Использовать пресет"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Parameters"
 | 
						||
msgstr "&Параметры"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						||
msgid "C&hoose command"
 | 
						||
msgstr "&Выберите команду"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Action"
 | 
						||
msgid "No Action"
 | 
						||
msgstr "Действие"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Export as MP&3"
 | 
						||
msgid "Export as MP3 56k before"
 | 
						||
msgstr "Экпортировать как MP&3"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Export as MP&3"
 | 
						||
msgid "Export as MP3 56k after"
 | 
						||
msgstr "Экпортировать как MP&3"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Export as &WAV"
 | 
						||
msgid "Export as FLAC"
 | 
						||
msgstr "Экспортировать как &WAV"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Export as MP&3"
 | 
						||
msgid "Export as MP3"
 | 
						||
msgstr "Экпортировать как MP&3"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Export as &OGG"
 | 
						||
msgid "Export as Ogg"
 | 
						||
msgstr "Экспортировать как &OGG"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Export as &WAV"
 | 
						||
msgid "Export as WAV"
 | 
						||
msgstr "Экспортировать как &WAV"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "cleaned"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Export recording to %s\n"
 | 
						||
"/%s/%s%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Timer Recording"
 | 
						||
msgid "Export recording"
 | 
						||
msgstr "Запись по таймеру"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
 | 
						||
"File already exists that is not a directory"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | 
						||
msgstr "Поддержка Ogg Vorbis не включена в эту сборку Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | 
						||
msgstr "Поддержка FLAC не включена в эту сборку Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Command %s not implemented yet"
 | 
						||
msgstr "Команда %s пока не реализована"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
 | 
						||
msgstr "Ваша batch команда %s не распознана."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: active verb in past tense
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Apply Chain"
 | 
						||
msgid "Applied batch chain"
 | 
						||
msgstr "Применить цепочку эффектов"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Apply Chain"
 | 
						||
msgid "Apply chain"
 | 
						||
msgstr "Применить цепочку эффектов"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: active verb in past tense
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applied batch chain '%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Apply %s"
 | 
						||
msgid "Apply '%s'"
 | 
						||
msgstr "Применить %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Apply %s with parameter(s)\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Применить %s с параметрами\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Test Mode"
 | 
						||
msgstr "Тестовый режим"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Apply %s"
 | 
						||
msgstr "Применить %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Apply Chain"
 | 
						||
msgstr "Применить цепочку эффектов"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
 | 
						||
#. * to one or more audio files.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Select Chain"
 | 
						||
msgstr "&Выделить и Связать"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Chain"
 | 
						||
msgstr "Цепочка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Apply to Current &Project"
 | 
						||
msgstr "Применить к текущему &проекту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Apply to &Files..."
 | 
						||
msgstr "Применить к &файлам..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Cancel"
 | 
						||
msgstr "О&тмена"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "No chain selected"
 | 
						||
msgstr "Цепочка не выбрана"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applying '%s' to current project"
 | 
						||
msgstr "'%s' применяется к текущему проекту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Please save and close the current project first."
 | 
						||
msgstr "Сохраните и закройте текущий проект."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | 
						||
msgstr "Выберите файлы подлежащие групповой обработке..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "All files|*|All supported files|"
 | 
						||
msgstr "Все файлы|*|Все поддерживаемые файлы|"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Applying..."
 | 
						||
msgstr "Применение..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "File"
 | 
						||
msgstr "Файл"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Edit Chains"
 | 
						||
msgstr "Свойства цепочек"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Chains"
 | 
						||
msgstr "&Цепочки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "&Add"
 | 
						||
msgstr "&Добавить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "&Remove"
 | 
						||
msgstr "Уда&лить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Re&name"
 | 
						||
msgstr "Пере&именовать"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"&Цепочка действий (для изменения свойств щёлкните дважды или нажмите пробел)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Num"
 | 
						||
msgstr "№"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Command  "
 | 
						||
msgstr "Команда"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Parameters"
 | 
						||
msgstr "Параметры"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Insert"
 | 
						||
msgstr "Вст&авить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "De&lete"
 | 
						||
msgstr "&Удалить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Move &Up"
 | 
						||
msgstr "Переместить &вверх"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Move &Down"
 | 
						||
msgstr "Переместить в&низ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "De&faults"
 | 
						||
msgstr "&По умолчанию"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "- END -"
 | 
						||
msgstr "- КОНЕЦ -"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s changed"
 | 
						||
msgstr "%s изменён"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Do you want to save the changes?"
 | 
						||
msgstr "Вы действительно хотите сохранить изменения?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Enter name of new chain"
 | 
						||
msgstr "Введите название новой цепочки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Name of new chain"
 | 
						||
msgstr "Имя новой цепочки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Name must not be blank"
 | 
						||
msgstr "Поле названия должно быть заполнено"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | 
						||
msgstr "Названия не должны содержать  '%c' и '%c'"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | 
						||
msgstr "Вы действительно хотите удалить %s?"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "&Run Benchmark..."
 | 
						||
msgid "Benchmark"
 | 
						||
msgstr "&Запустить тест производительности..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Disk Block Size (KB):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Number of repeats"
 | 
						||
msgid "Number of Edits:"
 | 
						||
msgstr "Количество повторов"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Test Data Size (MB):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
 | 
						||
#. pseudorandom number generating algorithm
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Random Seed:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Show detailed info about each block file"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Show detailed info about each editing operation"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Run"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint verb
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "Close"
 | 
						||
msgstr "Закрыть"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
 | 
						||
#. leave untranslated file extension .txt
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "&Run Benchmark..."
 | 
						||
msgid "benchmark.txt"
 | 
						||
msgstr "&Запустить тест производительности..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Export Spectral Data As:"
 | 
						||
msgid "Export Benchmark Data as:"
 | 
						||
msgstr "Экспортировать результаты спектрального анализа в файл:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | 
						||
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
 | 
						||
msgstr "Максимальное количество нот должно быть в диапазоне 1..128"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Preparing preview"
 | 
						||
msgid "Preparing...\n"
 | 
						||
msgstr "Готовится предпрослушивание"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Performing %d edits...\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Cut: %d - %d \n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Trial %d\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Paste"
 | 
						||
msgid "Paste: %d\n"
 | 
						||
msgstr "Вставить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Trial %d\n"
 | 
						||
"Failed on Paste.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Track # blocks: %d\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Disk # blocks: \n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Doing correctness check...\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Passed correctness check!\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Recording duration:\n"
 | 
						||
msgid "Reading data again...\n"
 | 
						||
msgstr "Длительность записи:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
 | 
						||
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "TEST FAILED!!!\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "File decoded successfully\n"
 | 
						||
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
 | 
						||
msgstr "Файл успешно декодирован\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Removing Dependencies"
 | 
						||
msgstr "Удаление зависимостей"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Copying audio data into project..."
 | 
						||
msgstr "Копирование звуковых данных в проект..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
 | 
						||
msgstr "Проект использует внешние звуковые файлы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
 | 
						||
"This is safer, but needs more disk space."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Копирование этих файлов в проект, приведёт к удалению этой зависимости.\n"
 | 
						||
"Это безопаснее, но требует большего места на диске."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
 | 
						||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Файлы отмеченные как отсутствующие, были перемещены или удалены и не могут "
 | 
						||
"быть скопированы.\n"
 | 
						||
"Восстановите их в соответствующих расположениях, чтобы появилась возможность "
 | 
						||
"скопировать в проект."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Project Dependencies"
 | 
						||
msgstr "Зависимости проекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Audio File"
 | 
						||
msgstr "Звуковой файл"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Disk Space"
 | 
						||
msgstr "Дисковое пространство"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Copy Selected Files"
 | 
						||
msgstr "Скопировать выбранные файлы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Cancel Save"
 | 
						||
msgstr "Отменить сохранение"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Save Without Copying"
 | 
						||
msgstr "Сохранить без копирования"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Do Not Copy"
 | 
						||
msgstr "Не копировать"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Copy All Files (Safer)"
 | 
						||
msgstr "Скопировать все файлы (безопасно)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
 | 
						||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Ask me"
 | 
						||
msgstr "Спросить пользователя"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Always copy all files (safest)"
 | 
						||
msgstr "Всегда копировать все файлы (безопасно)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Never copy any files"
 | 
						||
msgstr "Никогда не копировать файлы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | 
						||
msgstr "Всякий раз, когда проект содержит внешние файлы:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "MISSING "
 | 
						||
msgid "MISSING %s"
 | 
						||
msgstr "ОТСУТСТВУЮТ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
 | 
						||
"want?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Если продолжить, ваш проект не будет сохранён на диск. Вы действительно "
 | 
						||
"хотите продолжить?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
 | 
						||
"audio files. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
 | 
						||
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
 | 
						||
"without copying those files in, you may lose data."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"В настоящее время ваш проект автономен и не зависит от других звуковых "
 | 
						||
"файлов. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Если вы внесёте изменения в проект, которые повлекут зависимость от "
 | 
						||
"импортированных файлов, он не будет являться автономным. Если вы выполните "
 | 
						||
"сохранение без копирования этих файлов в проект, это может привести к потере "
 | 
						||
"данных."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Dependency Check"
 | 
						||
msgstr "Проверка зависимостей"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Progress"
 | 
						||
msgstr "Выполнение"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | 
						||
"Please select another temporary directory in Preferences."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"На этом диске осталось мало свободного места.\n"
 | 
						||
"Выберите другую папку для временных файлов\n"
 | 
						||
"в диалоге параметров программы."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Cleaning project temporary files"
 | 
						||
msgstr "Очистка временных файлов проекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Cleaning up temporary files"
 | 
						||
msgstr "Выполняется очистка временных файлов"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Saving project data files"
 | 
						||
msgstr "Сохраняются данные проекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Cleaning up temporary files"
 | 
						||
msgid "Cleaning up after failed save"
 | 
						||
msgstr "Выполняется очистка временных файлов"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Cleaning up cache directories"
 | 
						||
msgstr "Выполняется очистка папок временных данных"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
 | 
						||
msgstr "mkdir в DirManager::MakeBlockFilePath вызвала ошибку."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
 | 
						||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
 | 
						||
"project check."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity нашел потерянный блок файла: %s. \n"
 | 
						||
"Пожалуйста сохранение и перезагрузите проект для выполнения полной проверки "
 | 
						||
"проекта."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | 
						||
#. * when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | 
						||
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s-old%d"
 | 
						||
msgstr "%s-старый%d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to open/create test file."
 | 
						||
msgstr "Невозможно открыть или создать тестовый файл."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
 | 
						||
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Unable to remove '%s'."
 | 
						||
msgstr "Невозможно удалить '%s'."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Renamed file: %s\n"
 | 
						||
msgstr "Переименован файл: %s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
 | 
						||
msgstr "Невозможно переименовать '%s' в '%s'."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | 
						||
msgstr "Блок %s переименован\n"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
 | 
						||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
 | 
						||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
 | 
						||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
 | 
						||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
 | 
						||
msgstr "Ошибка тегов в файлах проекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Close project immediately with no changes"
 | 
						||
msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося изменений"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
 | 
						||
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
 | 
						||
"\" on further error alerts."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Продолжите с исправлениями, отмеченные в журнале, и проверьте на наличие "
 | 
						||
"дополнительных ошибок. Это сохранит проект в его текущем состоянии, даже "
 | 
						||
"если вы выбирете «Немедленно закрыть проект» на дальнейших предупреждениях "
 | 
						||
"об ошибках."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
 | 
						||
msgstr "Внимание - проблемы чтения последовательности тегов"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Inspecting project file data"
 | 
						||
msgstr "Выполняется проверка данных проекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
 | 
						||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
 | 
						||
"to recover these files automatically. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						||
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						||
"to their previous location. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						||
"may not show silence. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you choose the third option, this will save the \n"
 | 
						||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
 | 
						||
"project immediately\" on further error alerts."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
 | 
						||
msgstr "На время сеанса заменить отсутствующие данные тишиной"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
 | 
						||
msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной насовсем"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
 | 
						||
msgstr "Внимание - не удалось найти часть файлов на которые ссылается проект."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"В результате проверки проекта ссылки на отсутсвующие файлы были заменены "
 | 
						||
"тишиной."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
 | 
						||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
 | 
						||
"from the current audio in the project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"В ходе проверки папки \"%s\"\n"
 | 
						||
"было обнаружено %lld потерянных ссылок на блокфайлы (.auf).\n"
 | 
						||
"Audacity может полностью восстановить эти файлы\n"
 | 
						||
"используя текущие звуковые данные проекта."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
 | 
						||
msgstr "Восстановить сводные файлы псевдонимов (безопасно и рекомендуемо)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
 | 
						||
msgstr "Заполнить тишиной отсутствующие данные (только эта сессия)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Close project immediately with no further changes"
 | 
						||
msgstr "Немедленно закрыть проект, не внося дальнейших изменений"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
 | 
						||
msgstr "Внимание - Отсутствуют сводные файл(ы) псевдонима"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
 | 
						||
msgstr "   В результате проверки проекта были восстановлены сводные файлы."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
 | 
						||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
 | 
						||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
 | 
						||
"these missing files automatically. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						||
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						||
"to their previous location. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						||
"may not show silence."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
 | 
						||
msgstr "Заменить отсутствующие данные тишиной насовсем"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
 | 
						||
msgstr "Внимание, не найдена часть данных проекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"   В результате проверки проекта потерянные блоки файлов были заполнены "
 | 
						||
"тишиной."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
 | 
						||
"project is saved."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Проверка проекта игнорирует потерянные блоки файлов. Они будут удалены при "
 | 
						||
"сохранении проекта."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
 | 
						||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
 | 
						||
"They are doing no harm and are small."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"В резултате проверки папки проекта \"%s\" \n"
 | 
						||
"были обнаружены %d потерянных файлов. Эти файлы\n"
 | 
						||
"не исползуются в данном проекте. \n"
 | 
						||
"Они маленькие и не опасные."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
 | 
						||
msgstr "Продолжить без удаления; игнорировать дополнительные файлы этой сессии"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
 | 
						||
msgstr "Удаление потерянных файлов (безвозвратно)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
 | 
						||
msgstr "Предупреждение - Потерянные блоки файла(ов)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
 | 
						||
msgstr "Очистка неиспользуемых каталогов в данных проекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Проверка проекта обнаружила несоответствия файлов, проверяя загруженные "
 | 
						||
"данные проекта."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"В ходе автоматического восстановления обнаружены.\n"
 | 
						||
"несогласованности файлов.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Для просмотра подробной информации выберите пункт \n"
 | 
						||
"«Показать журнал…» в меню «Справка»."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
 | 
						||
msgstr "Внимание: Неполадки в средстве автоматического восстановления"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
 | 
						||
msgstr "Отсутствует файл аудио псевдонимов: «%s»"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
 | 
						||
msgstr "Отсутствует файл блока псевдонимов (.auf): «%s»"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Missing data block file: '%s'"
 | 
						||
msgstr "Не найден файл блока данных: «%s»"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Orphan block file: '%s'"
 | 
						||
msgstr "Потерянный блок файла: '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Caching audio"
 | 
						||
msgstr "Временное размещение звуковыхе данных"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Caching audio into memory"
 | 
						||
msgstr "Временное размещение звуковых данных в память"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Saving recorded audio"
 | 
						||
msgstr "Сохранение записанного звука"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Saving recorded audio to disk"
 | 
						||
msgstr "Сохранение записанного звука на диск"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | 
						||
msgstr "Программа собрана без поддержки FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
 | 
						||
"before,                         \n"
 | 
						||
"but this time Audacity failed to load it at "
 | 
						||
"startup.                         \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Настройка FFmpeg была произведена в Параметрах и "
 | 
						||
"загружена,                         \n"
 | 
						||
"но в настоящее время Audacity не может произвести её "
 | 
						||
"запуск.                         \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Вы можете перейти в Параметры > Библиотеки и повторно настроить её."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg startup failed"
 | 
						||
msgstr "Не удалось запустить FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg library not found"
 | 
						||
msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "Locate FFmpeg"
 | 
						||
msgstr "Найти FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity необходим файл %s для импортирования и экспортирования с "
 | 
						||
"использованием FFmpeg."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Location of '%s':"
 | 
						||
msgstr "Расположение '%s':"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "To find '%s', click here -->"
 | 
						||
msgstr "Чтобы найти %s, щелкните здесь -->"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Browse..."
 | 
						||
msgstr "Обзор..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | 
						||
msgstr "Чтобы получить бесплатную копию FFmpeg, щёлкните здесь →"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Download"
 | 
						||
msgstr "Скачать"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Where is '%s'?"
 | 
						||
msgstr "Где находится файл '%s'?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
 | 
						||
msgstr "Не удалось найти совместимые библиотеки FFmpeg."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFT.cpp
 | 
						||
msgid "Rectangular"
 | 
						||
msgstr "Rectangular"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FileException.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
 | 
						||
msgstr "Audacity  не удалось открыть файл в %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FileException.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
 | 
						||
msgstr "Audacity  не удалось прочесть из файла в %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FileException.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid ""
 | 
						||
#| "Could not save project. Perhaps %s \n"
 | 
						||
#| "is not writable or the disk is full."
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity failed to write to a file.\n"
 | 
						||
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Невозможно сохранить проект. Возможно %s \n"
 | 
						||
"защищён от записи или недостаточно места на диске."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FileException.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity успешно записала файл в %s, но не смогла переименовать его в %s."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
 | 
						||
#: src/FileFormats.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | 
						||
msgstr "Ошибка (возможно, файл не записан): %hs"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Spectrum"
 | 
						||
msgstr "Спектр"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Standard Autocorrelation"
 | 
						||
msgstr "Стандартная автокорреляция"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | 
						||
msgstr "Среднеквадратичная автокорреляция"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						||
msgstr "Повышенная автокорреляция"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | 
						||
#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | 
						||
#. * know the correct technical word in your language.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Cepstrum"
 | 
						||
msgstr "Cepstrum"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Linear frequency"
 | 
						||
msgstr "Линейный масштаб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Log frequency"
 | 
						||
msgstr "Логарифмический масштаб"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "dB"
 | 
						||
msgstr "Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Scroll"
 | 
						||
msgstr "Прокрутка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom"
 | 
						||
msgstr "Масштаб"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | 
						||
#. cycles per second.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "Hz"
 | 
						||
msgstr "Гц"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "&Cursor"
 | 
						||
msgid "Cursor:"
 | 
						||
msgstr "Курсор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Peak:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Grids"
 | 
						||
msgstr "&Сетки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Algorithm:"
 | 
						||
msgstr "&Алгоритм:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Size:"
 | 
						||
msgstr "&Размер:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Export..."
 | 
						||
msgstr "&Экспортировать..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Function:"
 | 
						||
msgstr "&Функция:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Axis:"
 | 
						||
msgstr "&Ось:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Replot..."
 | 
						||
msgstr "&Перерисовать..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Для построения спектрограммы все выбранные дорожки\n"
 | 
						||
"должны иметь одинаковую частоту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Too much audio was selected.  Only the first %.1f seconds of audio will be "
 | 
						||
"analyzed."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Выделен слишком большой звуковой фрагмент.\n"
 | 
						||
"Будут проанализированы только первые %.1f секунд."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Not enough data selected."
 | 
						||
msgstr "Выбрано недостаточно данных."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "s"
 | 
						||
msgstr "с"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
 | 
						||
msgstr "%d Гц (%s) = %d дБ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						||
msgstr "%d Гц (%s) = %.1f дБ"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
 | 
						||
msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						||
msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "spectrum.txt"
 | 
						||
msgstr "spectrum.txt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Export Spectral Data As:"
 | 
						||
msgstr "Экспортировать результаты спектрального анализа в файл:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Couldn't write to file: "
 | 
						||
msgid "Couldn't write to file: %s"
 | 
						||
msgstr "Не удалось произвести запись в файл: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | 
						||
msgstr "Частота (Гц)\tУровень (дБ)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | 
						||
msgstr "Задержка (с)\tЧастота (Гц)\tУровень"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Welcome!"
 | 
						||
msgstr "Добро пожаловать!"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Playing Audio"
 | 
						||
msgstr "Воспроизведение звука"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Audio"
 | 
						||
msgstr "Запись звука"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
 | 
						||
msgstr "Запись - Выбор устройства для записи"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
 | 
						||
msgstr "Запись - Выбор источника для записи"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
 | 
						||
msgstr "Запись - Установка уровня записи"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Editing and greyed out Menus"
 | 
						||
msgstr "Свойства и недоступные пункты меню"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Exporting an Audio File"
 | 
						||
msgstr "Экспорт звукового файла"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Saving an Audacity Project"
 | 
						||
msgstr "Сохранение проекта Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Support for Other Formats"
 | 
						||
msgstr "Поддержка других форматов"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Burn to CD"
 | 
						||
msgstr "Записать на компакт-диск"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "No Local Help"
 | 
						||
msgstr "Локальная справка отсутствует"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
 | 
						||
"b>."
 | 
						||
msgstr "<br><br>Вы исползуете <b>тестовую Альфа версию</b>."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid ""
 | 
						||
#| "<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test "
 | 
						||
#| "version</b>."
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
 | 
						||
msgstr "<br><br>Вы исползуете <b>тестовую Альфа версию</b>."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
 | 
						||
msgstr "Получите официальную версию Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
 | 
						||
"has full documentation and support.<br><br>"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Мы настоятельно рекомендуем использовать последнюю стабильную версию, "
 | 
						||
"содержащую полную документацию и техподдержку.<br><br>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
 | 
						||
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
 | 
						||
msgstr "<br><br>DarkAudacity основана на Audacity:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
 | 
						||
"between them."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
 | 
						||
"help using DarkAudacity."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
 | 
						||
"with DarkAudacity."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "How to get help"
 | 
						||
msgstr "Как получить помощь"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "These are our support methods:"
 | 
						||
msgstr "Есть несколько способов получить техническую поддержку:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
 | 
						||
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - если не установлен локально, [[http://"
 | 
						||
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|Интернет версия]]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
 | 
						||
"audacityteam.org/|view online]]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" [[file:index.html|Manual]] - если не установлен локально, [[http://manual."
 | 
						||
"audacityteam.org/|Интернет версия]]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
 | 
						||
"online."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - задавайте свои вопросы напрямую, "
 | 
						||
"онлайн."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
 | 
						||
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Больше:</b> Посетите нашу [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] "
 | 
						||
"для дополнительных советов, трюков и эффектов."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
 | 
						||
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
 | 
						||
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
 | 
						||
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
 | 
						||
"computer."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity может импортировать незащищенные файлы многих других форматов "
 | 
						||
"(например, M4A и WMA, сжатые файлы WAV из портативных рекордеров и аудио из "
 | 
						||
"видео файлов) если вы загрузите и установите дополнительную  [[http://manual."
 | 
						||
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| Библиотеку "
 | 
						||
"FFmpeg]] на ваш компьютер."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
 | 
						||
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
 | 
						||
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
 | 
						||
"CDs]]."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Вы также можете прочитать нашу помощь по импорту [[http://manual."
 | 
						||
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI файлов]] и "
 | 
						||
"треков [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
 | 
						||
"html#fromcd| с  аудио CD]]."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
 | 
						||
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
 | 
						||
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Руководство пользователя похоже не установлено. Пожалуйста [[*URL*|"
 | 
						||
"посмотрите он-лайн руководство]].<br><br>Для того, чтобы постоянно "
 | 
						||
"использовать он-лайн руководство, измените опцию \"Расположение руководства "
 | 
						||
"пользователя\" в настройках на \"Из интернета\"."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
 | 
						||
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
 | 
						||
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
 | 
						||
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Руководство пользователя похоже не установлено. Пожалуйста [[*URL*|"
 | 
						||
"посмотрите он-лайн руководство]] или  [[http://manual.audacityteam.org/man/"
 | 
						||
"unzipping_the_manual.html| скачайте Руководствоl]].<br><br>Для того, чтобы "
 | 
						||
"постоянно использовать он-лайн руководство, измените опцию \"Расположение "
 | 
						||
"руководства пользователя\" в настройках на \"Из интернета\"."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "History"
 | 
						||
msgstr "Журнал событий..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Manage History"
 | 
						||
msgstr "&Управлять историей"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid "Action"
 | 
						||
msgstr "Действие"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Reclaimable Space"
 | 
						||
msgstr "Исправимое пространство"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Total space used"
 | 
						||
msgstr "&Общее количество используемого пространства"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Undo Levels Available"
 | 
						||
msgstr "&Всего уровней отмены:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Levels To Discard"
 | 
						||
msgstr "&Уровни отмены"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Discard"
 | 
						||
msgstr "От&казаться"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Clipboard space used"
 | 
						||
msgstr "&Используемое пространство буфером обмена"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Discard"
 | 
						||
msgstr "Отказаться"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
msgid "&OK"
 | 
						||
msgstr "&OK"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/InconsistencyException.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid ""
 | 
						||
#| "Internal error in %s at %s line %d.\n"
 | 
						||
#| "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
 | 
						||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Внутренняя ошибка в %s на %s линии %d.\n"
 | 
						||
"Пожалуста, проинформируйте команду разработчиков Audacity по адресу "
 | 
						||
"feedback@audacityteam.org."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/InconsistencyException.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid ""
 | 
						||
#| "Internal error at %s line %d.\n"
 | 
						||
#| "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org."
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Internal error at %s line %d.\n"
 | 
						||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Внутренняя ошибка  на %s линии %d.\n"
 | 
						||
"Пожалуста, проинформируйте команду разработчиков Audacity по адресу "
 | 
						||
"feedback@audacityteam.org."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to determine"
 | 
						||
msgstr "Невозможно определить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "bytes"
 | 
						||
msgstr "байт"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
 | 
						||
#: src/Internat.cpp
 | 
						||
msgid "KB"
 | 
						||
msgstr "Кб"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
 | 
						||
#: src/Internat.cpp
 | 
						||
msgid "MB"
 | 
						||
msgstr "Мб"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
 | 
						||
#: src/Internat.cpp
 | 
						||
msgid "GB"
 | 
						||
msgstr "Гб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Заданное наименование файла не может быть преобразовано в связи с "
 | 
						||
"использованием кодировки Unicode."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp
 | 
						||
msgid "Specify New Filename:"
 | 
						||
msgstr "Укажите новое наименование файла:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Edit Labels"
 | 
						||
msgstr "Изменить пометки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | 
						||
msgstr "Нажмите F2 или дважды щёлкните центр ячейки."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Insert &After"
 | 
						||
msgstr "Вставить &после"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Insert &Before"
 | 
						||
msgstr "Вставить &до"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Import..."
 | 
						||
msgstr "&Импортировать"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Track"
 | 
						||
msgstr "Дорожка"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Label"
 | 
						||
msgstr "Отметка"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Start Time"
 | 
						||
msgstr "Время начала"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "End Time"
 | 
						||
msgstr "Время завершения"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Low Frequency"
 | 
						||
msgstr "Нижняя частота"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "High Frequency"
 | 
						||
msgstr "Верхняя частота"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "New..."
 | 
						||
msgstr "Новая..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Select a text file containing labels"
 | 
						||
msgstr "Выберите текстовый файл, содержащий метки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
 | 
						||
msgstr "Текстовые файлы (*.txt)|*.txt|Все файлы|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Could not open file: \"%s\""
 | 
						||
msgid "Could not open file: %s"
 | 
						||
msgstr "Не удалось открыть файл: \"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "No labels to export."
 | 
						||
msgstr "Нет отметок для экспортирования."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Export Labels As:"
 | 
						||
msgstr "Экспортировать отметки как:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "New Label Track"
 | 
						||
msgstr "Новая дорожка отметок"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Enter track name"
 | 
						||
msgstr "Введите название дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this is a Label track.
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
#: src/LabelDialog.h
 | 
						||
msgid "Label Track"
 | 
						||
msgstr "Дорожка отметок"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Modified Label"
 | 
						||
msgstr "Изменённая метка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Label Edit"
 | 
						||
msgstr "Свойства метки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Added label"
 | 
						||
msgstr "Отметка добавлена"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Cu&t"
 | 
						||
msgstr "Выре&зать"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Copy"
 | 
						||
msgstr "&Копировать"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Paste"
 | 
						||
msgstr "&Вставить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp
 | 
						||
msgid "&Delete Label"
 | 
						||
msgstr "&Удалить метку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp
 | 
						||
msgid "&Edit..."
 | 
						||
msgstr "&Редактировать"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp
 | 
						||
msgid "Deleted Label"
 | 
						||
msgstr "Удаленная метка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp
 | 
						||
msgid "One or more saved labels could not be read."
 | 
						||
msgstr "Одна или несколько из сохраненных меток не могут быть прочитаны."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
 | 
						||
#. * time Audacity has been run.
 | 
						||
#: src/LangChoice.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity First Run"
 | 
						||
msgstr "Первый запуск Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LangChoice.cpp
 | 
						||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | 
						||
msgstr "Выберите язык интерфейса Audacity:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
 | 
						||
#. * versions of language names.
 | 
						||
#: src/LangChoice.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
 | 
						||
"language, %s (%s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Выбранный вами язык %s (%s), отличается от языка используемого системой, %s "
 | 
						||
"(%s)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Legacy.cpp
 | 
						||
msgid "Error Converting Legacy Project File"
 | 
						||
msgstr "Ошибка конвертации файла проекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Legacy.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | 
						||
"The old file has been saved as '%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Проект формата 1.0 преобразован в проект нового формата.\n"
 | 
						||
"Старый файл сохранён под именем '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Legacy.cpp
 | 
						||
msgid "Opening Audacity Project"
 | 
						||
msgstr "Открытие проекта Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LyricsWindow.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity Karaoke%s"
 | 
						||
msgstr "Караоке в Audacity%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Uncategorized"
 | 
						||
msgstr "Без категории"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Save Project"
 | 
						||
msgstr "&Сохранить проект"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Save Project &As..."
 | 
						||
msgstr "Сохранить проект как..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Export"
 | 
						||
msgid "&Export"
 | 
						||
msgstr "Экспортировать"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Export as MP&3"
 | 
						||
msgstr "Экпортировать как MP&3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Export as &WAV"
 | 
						||
msgstr "Экспортировать как &WAV"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Export as &OGG"
 | 
						||
msgstr "Экспортировать как &OGG"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Export Audio..."
 | 
						||
msgstr "&Экспорт аудио..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
 | 
						||
msgstr "Экспо&рт выделенного аудио..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Export &Labels..."
 | 
						||
msgstr "Экспортировать &метки..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Export &Multiple..."
 | 
						||
msgstr "Экспортировать в &несколько файлов..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Export MI&DI..."
 | 
						||
msgstr "Экспорт MIDI..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
 | 
						||
msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "&Import"
 | 
						||
msgstr "&Импортировать "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Audio..."
 | 
						||
msgstr "&Звуковой файл..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Labels..."
 | 
						||
msgstr "&Метки..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&MIDI..."
 | 
						||
msgstr "&MIDI..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Raw Data..."
 | 
						||
msgstr "Несжатые данные (Raw)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "C&hains"
 | 
						||
msgstr "Ц&епочки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Appl&y Chain..."
 | 
						||
msgstr "Применить &цепочку..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Edit C&hains..."
 | 
						||
msgstr "Свойства це&почек..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Pa&ge Setup..."
 | 
						||
msgstr "&Параметры страницы..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Print..."
 | 
						||
msgstr "П&ечать..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "E&xit"
 | 
						||
msgstr "В&ыход"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Edit"
 | 
						||
msgstr "&Правка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Undo"
 | 
						||
msgstr "О&тменить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Redo"
 | 
						||
msgstr "&Повторить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Delete"
 | 
						||
msgstr "&Удалить"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Duplic&ate"
 | 
						||
msgstr "С&оздать дубликат"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "R&emove Special"
 | 
						||
msgstr "Специальное у&даление"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Spl&it Cut"
 | 
						||
msgstr "Разделить в&ырезанием"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Split D&elete"
 | 
						||
msgstr "Разделить &удалением"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Silence Audi&o"
 | 
						||
msgstr "Заполнить ти&шиной"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Tri&m Audio"
 | 
						||
msgstr "Обреза&ть аудио"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Clip B&oundaries"
 | 
						||
msgstr "Фрагменты"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Sp&lit"
 | 
						||
msgstr "Раз&делить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Split Ne&w"
 | 
						||
msgstr "Разделить в &новую дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Join"
 | 
						||
msgstr "О&бъединить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Detac&h at Silences"
 | 
						||
msgstr "Раз&делить по тишине"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Labels"
 | 
						||
msgstr "&Метки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Edit Labels..."
 | 
						||
msgstr "Редактировать метки..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Add Label At &Selection"
 | 
						||
msgstr "Добавить метку к выделению"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Add Label At &Playback Position"
 | 
						||
msgstr "Добавить метку в позицию воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | 
						||
msgstr "Вставить текст из буфера в новую метку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Создавать метку при наборе с клавиатуры (вкл/откл)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "La&beled Audio"
 | 
						||
msgstr "Области с метками"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Cut"
 | 
						||
msgstr "Выре&зать"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Split Cut"
 | 
						||
msgstr "Разделить в&ырезанием"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Sp&lit Delete"
 | 
						||
msgstr "Разделить &удалением"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Silence &Audio"
 | 
						||
msgstr "&Заполнить тишиной"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Co&py"
 | 
						||
msgstr "Ко&пировать"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Spli&t"
 | 
						||
msgstr "&Разделить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Me&tadata..."
 | 
						||
msgstr "Редактировать тэги..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Pre&ferences..."
 | 
						||
msgstr "&Параметры"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Select"
 | 
						||
msgstr "&Выделить"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "&All"
 | 
						||
msgstr "&Все"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&None"
 | 
						||
msgstr "С&нять выделение"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Tracks"
 | 
						||
msgstr "Дорож&ки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "In All &Tracks"
 | 
						||
msgstr "Во всех &дорожках"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
 | 
						||
msgstr "Во всех си&нхронизированных дорожках"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "R&egion"
 | 
						||
msgstr "Область"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Left at Playback Position"
 | 
						||
msgstr "&Слева от позиции воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Right at Playback Position"
 | 
						||
msgstr "С&права от позиции воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Track &Start to Cursor"
 | 
						||
msgstr "&От начала дорожки до курсора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor to Track &End"
 | 
						||
msgstr "От &курсора до конца дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "S&tore Selection"
 | 
						||
msgstr "С&охранить область выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Retrieve Selectio&n"
 | 
						||
msgstr "Восстановить сохраненную область"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "S&pectral"
 | 
						||
msgstr "Спектральный"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "To&ggle spectral selection"
 | 
						||
msgstr "Пере&ключение спектрального выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
 | 
						||
msgstr "Следующий более высокий частотный пик"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
 | 
						||
msgstr "Следующий более низкий частотный пик"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
 | 
						||
msgstr "Границу п&редыдущего фрагмента к курсору"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
 | 
						||
msgstr "Курсор на границу с&ледующего фрагмента"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Previo&us Clip"
 | 
						||
msgstr "П&редыдущий фрагмент"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "N&ext Clip"
 | 
						||
msgstr "С&ледующий фрагмент"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
 | 
						||
msgstr "Переместить курсор в сохраненную позицию"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Store Cursor Pos&ition"
 | 
						||
msgstr "Сохранить позицию курсора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "At &Zero Crossings"
 | 
						||
msgstr "На бли&жайшую нулевую точку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&View"
 | 
						||
msgstr "&Вид"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
 | 
						||
#. * window) full sized
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Zoom"
 | 
						||
msgstr "Развернуть"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom &In"
 | 
						||
msgstr "У&величить масштаб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom &Normal"
 | 
						||
msgstr "Сбросить масштаб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom &Out"
 | 
						||
msgstr "У&меньшить масштаб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Zoom to Selection"
 | 
						||
msgstr "Масштабировать по выделению"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Zoom Tool"
 | 
						||
msgid "Zoom &Toggle"
 | 
						||
msgstr "Масштабирование"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "T&rack Size"
 | 
						||
msgstr "Ра&змер дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Fit to Width"
 | 
						||
msgstr "Подогнать по &ширине"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Fit to &Height"
 | 
						||
msgstr "Подогнать по &высоте"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Collapse All Tracks"
 | 
						||
msgstr "Свернуть все дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
 | 
						||
msgstr "Развернуть все дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Sk&ip to"
 | 
						||
msgstr "Про&пустить до"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Selection Sta&rt"
 | 
						||
msgstr "&Начало выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Selection En&d"
 | 
						||
msgstr "&Конец выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&History..."
 | 
						||
msgstr "&Журнал событий..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Karaoke..."
 | 
						||
msgstr "&Караоке..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Mixer Board..."
 | 
						||
msgstr "&Микшер..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Toolbars"
 | 
						||
msgstr "&Панели инструментов"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Reset Toolb&ars"
 | 
						||
msgstr "Восстановить панели инструментов"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Transport Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панель &кнопок управления"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "T&ools Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панель и&нструментов"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панель индикатора уровня записи"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панель индикатора уровня воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
 | 
						||
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Mi&xer Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панель &микшера"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Edit Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панель &редактирования"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Tra&nscription Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панель &скорости воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Scru&b Toolbar"
 | 
						||
msgstr "&Панель Scrub-инструментов"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Device Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панель у&стройств"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Selection Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панель &выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панель выделения спектра"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Extra Menus (on/off)"
 | 
						||
msgstr "&Дополнительные меню (вкл/откл)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Show Clipping (on/off)"
 | 
						||
msgstr "&Показывать перегрузку (вкл/откл)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
 | 
						||
#. play, record, pause etc.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "T&ransport"
 | 
						||
msgstr "&Управление"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Pl&ay"
 | 
						||
msgstr "В&оспроизвести"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Pl&ay/Stop"
 | 
						||
msgstr "Старт/Стоп"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
 | 
						||
msgstr "Старт/Стоп и установить курсор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Loop Play"
 | 
						||
msgstr "Циклическое в&оспроизведение"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Pause"
 | 
						||
msgstr "&Пауза"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Record"
 | 
						||
msgstr "&Запись"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Append Record"
 | 
						||
msgstr "Дописать в конец"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Record &New Track"
 | 
						||
msgstr "Записать новую дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Timer Record..."
 | 
						||
msgstr "Запись по таймеру..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Cursor to"
 | 
						||
msgstr "Переместить к&урсор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Selection Star&t"
 | 
						||
msgstr "Начало выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Track &Start"
 | 
						||
msgstr "&Начало дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Track &End"
 | 
						||
msgstr "&Конец дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
 | 
						||
msgstr "Граница п&редыдущего фрагмента"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
 | 
						||
msgstr "Граница с&ледующего фрагмента"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Project Start"
 | 
						||
msgstr "&Начало проекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Project E&nd"
 | 
						||
msgstr "&Конец проекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Pla&y Region"
 | 
						||
msgstr "Об&ласть воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Lock"
 | 
						||
msgstr "&Заблокировать"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Unlock"
 | 
						||
msgstr "&Разблокировать"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "R&escan Audio Devices"
 | 
						||
msgstr "Пересканировать звуковые устройства"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Transport &Options"
 | 
						||
msgstr "Свойства панели управления"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
 | 
						||
msgstr "Уровень громкости для акти&вации..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Активируемая з&вуком запись (вкл/откл)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Закрепленный маркер записи/воспроизведения (вкл/откл)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Overdub (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Наложение записи (вкл./выкл.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Программное сквозное воспроизведение (вкл/откл)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
 | 
						||
msgstr "А&втоматическая коррекция уровня записи (вкл/откл)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Add &New"
 | 
						||
msgstr "&Создать новую"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Mono Track"
 | 
						||
msgstr "&Моно дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Stereo Track"
 | 
						||
msgstr "&Стерео дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Label Track"
 | 
						||
msgstr "Дорожку от&меток"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Time Track"
 | 
						||
msgstr "Дорожку &времени"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Mi&x"
 | 
						||
msgstr "&Свести"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
 | 
						||
msgstr "Свести стерео в моно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Mi&x and Render"
 | 
						||
msgstr "&Свести в последнюю дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
 | 
						||
msgstr "Свести в новую дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Resample..."
 | 
						||
msgstr "Сменить частоту диск&ретизации дорожки..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Remo&ve Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Удалить дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "M&ute/Unmute"
 | 
						||
msgstr "&Включить/выключаить звук"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Mute All Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Отключить звук всех дорожек"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Unmute All Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Включить звук на всех дорожках"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Pan"
 | 
						||
msgstr "&Панорамирование"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Left"
 | 
						||
msgstr "На&лево"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Right"
 | 
						||
msgstr "На&право"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Center"
 | 
						||
msgstr "По &центру"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Align End to End"
 | 
						||
msgstr "Выровнять конец к концу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Align &Together"
 | 
						||
msgstr "Выровнять &вместе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Start to &Zero"
 | 
						||
msgstr "Поместить начало в ноль"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
 | 
						||
msgstr "Поместить начало в позицию курсора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Start to Selection &End"
 | 
						||
msgstr "Поместить начало в конец выделенной области"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
 | 
						||
msgstr "Поместить конец в позицию курсора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "End to Selection En&d"
 | 
						||
msgstr "Поместить конец дорожки в конец выделенной области"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Align Tracks"
 | 
						||
msgstr "В&ыровнять дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Перемещать выделение с дорожками (вкл/откл)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
 | 
						||
msgstr "Переместить выделение с дорожками"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | 
						||
msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "S&ort Tracks"
 | 
						||
msgstr "У&порядочить дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "by &Start time"
 | 
						||
msgstr "по &времени начала"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "by &Name"
 | 
						||
msgstr "по н&азванию"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Синхронизация дорожек (вкл/откл)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Generate"
 | 
						||
msgstr "Созда&ние"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
 | 
						||
msgstr "Добавить/Удалить плагины..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Effe&ct"
 | 
						||
msgstr "Эффек&ты"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
 | 
						||
#. * repeated if this menu item is chosen
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Repeat %s"
 | 
						||
msgstr "Повторить %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Repeat Last Effect"
 | 
						||
msgstr "Повторить последний эффект"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Analyze"
 | 
						||
msgstr "&Анализ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Contrast..."
 | 
						||
msgstr "Контрастность..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Plot Spectrum..."
 | 
						||
msgstr "Построить график спектра..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Window"
 | 
						||
msgstr "Окно"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
 | 
						||
#. * window) shrink to an icon on the dock
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Minimize"
 | 
						||
msgstr "Свернуть"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Bring All to Front"
 | 
						||
msgstr "Переместить все на передний план"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "&Help"
 | 
						||
msgstr "&Справка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Getting Started"
 | 
						||
msgstr "Приступая к работе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Quick Help"
 | 
						||
msgstr "&Краткая справка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Manual"
 | 
						||
msgstr "&Подробная справка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Tools"
 | 
						||
msgstr "&Инструменты"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Timer Recording"
 | 
						||
msgid "Simulate Recording Errors"
 | 
						||
msgstr "Запись по таймеру"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Select stream(s) to import"
 | 
						||
msgid "Detect Upstream Dropouts"
 | 
						||
msgstr "Выберите потоки для импортирования"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Screenshot Tools..."
 | 
						||
msgstr "&Средства создания снимков экрана..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Run Benchmark..."
 | 
						||
msgstr "&Запустить тест производительности..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Diagnostics"
 | 
						||
msgstr "&Диагностика"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Au&dio Device Info..."
 | 
						||
msgstr "Сведения о &звуковом устройстве…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&MIDI Device Info..."
 | 
						||
msgstr "Сведения о &MIDI устройстве…"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Show &Log..."
 | 
						||
msgstr "Показать &журнал событий..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Generate Support Data..."
 | 
						||
msgstr "&Генерировать данные поддержки..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Chec&k Dependencies..."
 | 
						||
msgstr "П&роверить зависимости..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Check for Updates..."
 | 
						||
msgstr "&Проверить наличие обновлений..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "E&xtra menus"
 | 
						||
msgid "E&xtra"
 | 
						||
msgstr "Дополнительные меню"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Sto&p"
 | 
						||
msgstr "О&становить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Play &One Second"
 | 
						||
msgstr "Воспроизвести одну секунду"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Play To &Selection"
 | 
						||
msgstr "Воспроизвести до выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Play &Before Selection Start"
 | 
						||
msgstr "Воспроизвести до начала выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Play Af&ter Selection Start"
 | 
						||
msgstr "Воспроизвести от начала выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Play Be&fore Selection End"
 | 
						||
msgstr "Воспроизвести до конца выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Play Aft&er Selection End"
 | 
						||
msgstr "Воспроизвести после конца выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
 | 
						||
msgstr "Воспроизвести до и после начала выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Play Before an&d After Selection End"
 | 
						||
msgstr "Воспроизвести до и после конца выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Play C&ut Preview"
 | 
						||
msgstr "Воспроизвести результат вырезания"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "T&ools"
 | 
						||
msgstr "Панель и&нструментов"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Selection Tool"
 | 
						||
msgstr "Инструмент выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Envelope Tool"
 | 
						||
msgstr "Инструмент изменения огибающей"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Draw Tool"
 | 
						||
msgstr "Инструмент рисования"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Zoom Tool"
 | 
						||
msgstr "Инструмент масштабирования"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Time Shift Tool"
 | 
						||
msgstr "Инструмент сдвига во времени"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Multi Tool"
 | 
						||
msgstr "Универсальный инструмент"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Previous Tool"
 | 
						||
msgstr "Предыдущий инструмент"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Next Tool"
 | 
						||
msgstr "Следующий инструмент"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Mi&xer"
 | 
						||
msgstr "Панель &микшера"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Ad&just playback volume"
 | 
						||
msgstr "Скорректировать громкость воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Increase playback volume"
 | 
						||
msgstr "Увеличить громкость воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Decrease playback volume"
 | 
						||
msgstr "Уменьшить громкость воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Adj&ust recording volume"
 | 
						||
msgstr "Скорректировать громкость записи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "I&ncrease recording volume"
 | 
						||
msgstr "Увеличить громкость записи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "D&ecrease recording volume"
 | 
						||
msgstr "Уменьшить громкость записи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&DeleteKey"
 | 
						||
msgstr "Клавиша удаления"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "DeleteKey&2"
 | 
						||
msgstr "Клавиша удаления 2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Transcription"
 | 
						||
msgid "Transcri&ption"
 | 
						||
msgstr "Транскрипция"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Pl&ay-at-Speed"
 | 
						||
msgstr "Воспроизвести на &скорости"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Loop Play-at-Speed"
 | 
						||
msgstr "Циклическое воспроизведение на скорости"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
 | 
						||
msgstr "Воспроизвести результат вырезания на скорости"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Ad&just playback speed"
 | 
						||
msgstr "Скорректировать скорость воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Increase playback speed"
 | 
						||
msgstr "Увеличить скорость воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Decrease playback speed"
 | 
						||
msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Move to &Previous Label"
 | 
						||
msgstr "Переместить на предыдущую метку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Move to &Next Label"
 | 
						||
msgstr "Переместить на следующую метку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
msgid "See&k"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Short seek &left during playback"
 | 
						||
msgstr "Короткий переход влево при воспроизведении"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Short seek &right during playback"
 | 
						||
msgstr "Короткий переход вправо при воспроизведении"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Long seek le&ft during playback"
 | 
						||
msgstr "Длинный переход влево при воспроизведении"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
 | 
						||
msgstr "Длинный переход вправо при воспроизведении"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "De&vice"
 | 
						||
msgstr "Устройство"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Change &recording device"
 | 
						||
msgstr "Изменить устройство записи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Change &playback device"
 | 
						||
msgstr "Изменить устройство воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Change audio &host"
 | 
						||
msgstr "Изменить звуковой узел"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Change recording cha&nnels"
 | 
						||
msgstr "Изменить каналы записи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Selection"
 | 
						||
msgstr "&Выделение"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Snap To &Off"
 | 
						||
msgstr "Отключить прилипание"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Snap To &Nearest"
 | 
						||
msgstr "Прилипать к ближайшему"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Snap To &Prior"
 | 
						||
msgstr "Прилипать к приоритетному"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Selection to &Start"
 | 
						||
msgstr "Выделить до начала дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Selection to En&d"
 | 
						||
msgstr "Выделить до конца дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Selection Extend &Left"
 | 
						||
msgstr "Расширить выделение влево"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Selection Extend &Right"
 | 
						||
msgstr "Расширить выделение вправо"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
 | 
						||
msgstr "Задать или расширить выделение слева"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
 | 
						||
msgstr "Задать или расширить выделение справа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Selection Contract L&eft"
 | 
						||
msgstr "Стянуть выделение слева"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Selection Contract R&ight"
 | 
						||
msgstr "Стянуть выделение справа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Move backward thru active windows"
 | 
						||
msgstr "Двигаться назад по активным окнам"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Move forward thru active windows"
 | 
						||
msgstr "Двигаться вперед по активным окнам"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "F&ocus"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
 | 
						||
msgstr "Перейти назад от панелей инструментов к дорожкам"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
 | 
						||
msgstr "Перейти вперёд от панелей инструментов к дорожкам"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Focus to &Previous Track"
 | 
						||
msgstr "Переместить фокус на предыдущую дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Focus to &Next Track"
 | 
						||
msgstr "Переместить фокус на следующую дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Focus to &First Track"
 | 
						||
msgstr "Переместить фокус на первую дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Focus to &Last Track"
 | 
						||
msgstr "Переместить фокус на последнюю дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
 | 
						||
msgstr "Переместить фокус на предыдущую дорожку и выделить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
 | 
						||
msgstr "Переместить фокус на следующую дорожку и выделить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Toggle Focused Track"
 | 
						||
msgstr "&Переключить фокус дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Toggle Focuse&d Track"
 | 
						||
msgstr "Переключить &фокус дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Cursor"
 | 
						||
msgstr "Курсор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor &Left"
 | 
						||
msgstr "Курсор влево"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor &Right"
 | 
						||
msgstr "Курсор вправо"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
 | 
						||
msgstr "Короткий переход курсора влево"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
 | 
						||
msgstr "Короткий переход курсора вправо"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor Long J&ump Left"
 | 
						||
msgstr "Длинный переход курсора влево"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
 | 
						||
msgstr "Длинный переход курсора вправо"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Clip L&eft"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Clip Rig&ht"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Track"
 | 
						||
msgstr "Дорожка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Change p&an on focused track"
 | 
						||
msgstr "Изменить панорамирование активной дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Pan &left on focused track"
 | 
						||
msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Pan &right on focused track"
 | 
						||
msgstr "Панорамирование вправо для активной дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Change gai&n on focused track"
 | 
						||
msgstr "Изменить усиление активной дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Increase gain on focused track"
 | 
						||
msgstr "Увеличить усиление активной дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Decrease gain on focused track"
 | 
						||
msgstr "Уменьшить усиление активной дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Op&en menu on focused track"
 | 
						||
msgstr "Открыть меню активной дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "M&ute/Unmute focused track"
 | 
						||
msgstr "Вкл/откл звук активной дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
 | 
						||
msgstr "Вкл/откл соло для активной дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Close focused track"
 | 
						||
msgstr "Закрыть активную дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Move focused track u&p"
 | 
						||
msgstr "Переместить активную дорожку вверх"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Move focused track do&wn"
 | 
						||
msgstr "Переместить активную дорожку вниз"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Move focused track to t&op"
 | 
						||
msgstr "Переместить активную дорожку в начало"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Move focused track to &bottom"
 | 
						||
msgstr "Переместить активную дорожку в конец"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Full screen (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Полноэкранный режим (вкл/откл)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Minimize all projects"
 | 
						||
msgstr "Свернуть все проекты"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
 | 
						||
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
 | 
						||
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
 | 
						||
#. name into another alphabet.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist Prompt"
 | 
						||
msgstr "Ввод команд Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Unknown"
 | 
						||
msgstr "Неизвестно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Plug-in %d to %d"
 | 
						||
msgstr "Плагины %d до %d"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Open Recent"
 | 
						||
msgstr "Недавние файлы"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Recent &Files"
 | 
						||
msgstr "&Недавние файлы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "&Undo %s"
 | 
						||
msgstr "&Отменить \"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "&Redo %s"
 | 
						||
msgstr "&Повторить \"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Tracks sorted by time"
 | 
						||
msgstr "Дорожки упорядочены по времени"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Sort by Time"
 | 
						||
msgstr "Упорядочить по времени"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Tracks sorted by name"
 | 
						||
msgstr "Дорожки упорядочены по имени"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Sort by Name"
 | 
						||
msgstr "Упорядочить по наименованию"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "no label track"
 | 
						||
msgstr "нет дорожки меток"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "no label track at or below focused track"
 | 
						||
msgstr "нет дорожки меток около активной дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "no labels in label track"
 | 
						||
msgstr "нет меток в дорожке меток"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Time shifted clips to the right"
 | 
						||
msgstr "Выравнить фрагменты направо"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Time shifted clips to the left"
 | 
						||
msgstr "Выравнить фрагменты налево"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Time-Shift"
 | 
						||
msgstr "Сдвиг во времени"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "clip not moved"
 | 
						||
msgstr "фрагмент не перемещен"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Set Left Selection Boundary"
 | 
						||
msgstr "Установить левую границу выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Position"
 | 
						||
msgstr "Позиция"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Set Right Selection Boundary"
 | 
						||
msgstr "Установить правую границу выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Can't delete track with active audio"
 | 
						||
msgstr "Невозможно удалить дорожку с активным звуком"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Moved '%s' %s"
 | 
						||
msgid "Moved '%s' to Top"
 | 
						||
msgstr "Смещено '%s' %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Move Track to &Top"
 | 
						||
msgid "Move Track to Top"
 | 
						||
msgstr "Переместить дорожку на &первое место"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Move Track to &Bottom"
 | 
						||
msgid "Moved '%s' to Bottom"
 | 
						||
msgstr "Преместить дорожку на по&следнее место"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Move Track to &Bottom"
 | 
						||
msgid "Move Track to Bottom"
 | 
						||
msgstr "Преместить дорожку на по&следнее место"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Moved '%s' %s"
 | 
						||
msgid "Moved '%s' Up"
 | 
						||
msgstr "Смещено '%s' %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Moved '%s' %s"
 | 
						||
msgid "Moved '%s' Down"
 | 
						||
msgstr "Смещено '%s' %s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Move Track &Up"
 | 
						||
msgid "Move Track Up"
 | 
						||
msgstr "Переместить дорожку &вверх"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Move Track &Down"
 | 
						||
msgid "Move Track Down"
 | 
						||
msgstr "Переместить дорожку вн&из"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "labels.txt"
 | 
						||
msgstr "labels.txt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "There are no label tracks to export."
 | 
						||
msgstr "Экспортируемых дорожек для отметок нет."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "You can only measure one track at a time."
 | 
						||
msgid "Please select only one Note Track at a time."
 | 
						||
msgstr "Вы можете измерить только одну дорожку за раз."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Please select an audio track."
 | 
						||
msgid "Please select a Note Track."
 | 
						||
msgstr "Выберите звуковую дорожку."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Export MIDI As:"
 | 
						||
msgstr "Экспортировать файл MIDI как:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | 
						||
msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | 
						||
"Do you want to continue?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Вы выбрали наименование файла с незарегистрированным расширением\n"
 | 
						||
"файла. Вы действительно хотите продолжить?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Export MIDI"
 | 
						||
msgstr "Экспортировать MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Export Selected Audio"
 | 
						||
msgstr "Экспортировать выделенные звуковые данные"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Nothing to undo"
 | 
						||
msgstr "Нечего отменить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Nothing to redo"
 | 
						||
msgstr "Нечего повторить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Cut to the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Вырезать в буфер обмена"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Split-cut to the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Вырезать в буфер обмена с разделением"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Split Cut"
 | 
						||
msgstr "Вырезать с разделением"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | 
						||
msgstr "Вставка данных дорожки одного типа в дорожку другого типа невозможна."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | 
						||
msgstr "Копирование стереозвука в монофонические дорожки невозможно."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Pasted from the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Вставка из буфера обмена"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Pasted text from the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Вставка текста из буфера обмена"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Paste Text to New Label"
 | 
						||
msgstr "Вставить текст в новую отметку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
 | 
						||
msgstr "Обрезать выделенные дорожки с %.2f секунды до %.2f секунды"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Trim Audio"
 | 
						||
msgstr "Обрезка аудио"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "Удалено с разделением %.2f с начиная с t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Split Delete"
 | 
						||
msgstr "Удалить с разделением"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "Откреплено %.2f сек. начиная с t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Detach"
 | 
						||
msgstr "Открепить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "Объединено %.2f с. начиная с t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Join"
 | 
						||
msgstr "Объединить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | 
						||
msgstr "В выделенные дорожки записано %.2f с. с отметки %.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h
 | 
						||
msgid "Silence"
 | 
						||
msgstr "Создать тишину"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Duplicated"
 | 
						||
msgstr "Дубликат"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Duplicate"
 | 
						||
msgstr "Создать дубликат"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio regions.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Вырезать отмеченные области аудио в буфер обмена"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Cut Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Вырезать отмеченные области аудио"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Вырезать отмеченные области аудио в буфер обмена"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Разделить вырезанием по меткам"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Скопированы отмеченные области в буфер обмена"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Copy Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Копировать промаркированные области"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Deleted labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "Удаленные отмеченные области аудио"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Delete Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Удалить отмеченные области аудио"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "Удаленные отмеченные области аудио"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Разделить удаоением отмеченное"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Silenced labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "Заполнены тишиной отмеченные области аудио"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Silence Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Заполнить тишиной отмеченное"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
 | 
						||
msgstr "Разделены отмеченные области аудио"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Split Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Разделить отмеченное"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
 | 
						||
msgstr "Соединены отмеченные области аудио"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Join Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Объединить отмеченное"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
 | 
						||
#. This message appears in history and tells you about something
 | 
						||
#. Audacity has done.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Detached labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "Отделить отмеченные области"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Detach Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Отделить отмеченное"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Split"
 | 
						||
msgstr "Разделить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Split to new track"
 | 
						||
msgstr "Разделить в новую дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Split New"
 | 
						||
msgstr "Разделить в новую дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: in the string after this one,
 | 
						||
#. first number identifies one of a sequence of clips,
 | 
						||
#. last number counts the clips,
 | 
						||
#. string names a track
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "dummyStringOnSelectClip"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d of %d clip %s"
 | 
						||
msgid_plural "%d of %d clips %s"
 | 
						||
msgstr[0] ""
 | 
						||
msgstr[1] ""
 | 
						||
msgstr[2] ""
 | 
						||
msgstr[3] ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s, %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Frequency Analysis"
 | 
						||
msgstr "Частотный анализ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | 
						||
msgstr "Анализ контраста (соответствие WCAG 2)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Imported labels from '%s'"
 | 
						||
msgstr "Импортированные отметки из файла '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Import Labels"
 | 
						||
msgstr "Импортировать отметки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Select a MIDI file"
 | 
						||
msgstr "Выбрать MIDI-файл"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
 | 
						||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Файлы MIDI и Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*."
 | 
						||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Все файлы|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | 
						||
msgstr "Импортированный MIDI-файл из '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Import MIDI"
 | 
						||
msgstr "Импортировать MIDI-файла"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Select any uncompressed audio file"
 | 
						||
msgstr "Выберите любой несжатый звуковой файл"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "All files|*"
 | 
						||
msgstr "Все файлы|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Edit Metadata Tags"
 | 
						||
msgstr "Изменить тэги"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Metadata Tags"
 | 
						||
msgstr "Теги метаданных"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | 
						||
msgstr "Все дорожки сведены в '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
 | 
						||
#. * panning and amplification and write to some external file.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Render"
 | 
						||
msgstr "Рендер"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | 
						||
msgstr "Сведенные %d дорожек в одну стерео дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | 
						||
msgstr "Сведенные %d дорожек в одну моно дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/Mix.cpp
 | 
						||
msgid "Mix and Render"
 | 
						||
msgstr "Сведение"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
 | 
						||
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Track %d"
 | 
						||
msgstr "Дорожка %d"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "left"
 | 
						||
msgid "%s left"
 | 
						||
msgstr "левый"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "right"
 | 
						||
msgid "%s right"
 | 
						||
msgstr "правый"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: in the string after this one,
 | 
						||
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
 | 
						||
#. identifying one end of a clip,
 | 
						||
#. first number gives the position of that clip in a sequence
 | 
						||
#. of clips,
 | 
						||
#. last number counts all clips,
 | 
						||
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s %d of %d clip %s"
 | 
						||
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
 | 
						||
msgstr[0] ""
 | 
						||
msgstr[1] ""
 | 
						||
msgstr[2] ""
 | 
						||
msgstr[3] ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "start"
 | 
						||
msgstr "начало"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "end"
 | 
						||
msgstr "конец"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: in the string after this one,
 | 
						||
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
 | 
						||
#. or with "end", identifying and end of a clip,
 | 
						||
#. first and second numbers give the position of those clips in
 | 
						||
#. a seqeunce of clips,
 | 
						||
#. last number counts all clips,
 | 
						||
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
 | 
						||
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
 | 
						||
msgstr[0] ""
 | 
						||
msgstr[1] ""
 | 
						||
msgstr[2] ""
 | 
						||
msgstr[3] ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
 | 
						||
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
 | 
						||
#. times, and the time selection may be "moved" too.  The first
 | 
						||
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
 | 
						||
#. an implied preposition "from").
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Aligned/Moved %s"
 | 
						||
msgid "Aligned/Moved start to zero"
 | 
						||
msgstr "Вровнено/Перемещено %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "start to zero"
 | 
						||
msgid "Aligned start to zero"
 | 
						||
msgstr "начать с нуля"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Align %s/Move"
 | 
						||
msgid "Align/Move Start"
 | 
						||
msgstr "Выравнивание %s/Перемещение"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Amplitude Start"
 | 
						||
msgid "Align Start"
 | 
						||
msgstr "Начало амплитуды"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "start to cursor/selection start"
 | 
						||
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
 | 
						||
msgstr "начать с курсора/начала выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "start to cursor/selection start"
 | 
						||
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
 | 
						||
msgstr "начать с курсора/начала выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "start to selection end"
 | 
						||
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
 | 
						||
msgstr "начать с конца выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "start to selection end"
 | 
						||
msgid "Aligned start to selection end"
 | 
						||
msgstr "начать с конца выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "end to cursor/selection start"
 | 
						||
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
 | 
						||
msgstr "поместить конец в позицию курсора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "end to cursor/selection start"
 | 
						||
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
 | 
						||
msgstr "поместить конец в позицию курсора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Align %s/Move"
 | 
						||
msgid "Align/Move End"
 | 
						||
msgstr "Выравнивание %s/Перемещение"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Align %s"
 | 
						||
msgid "Align End"
 | 
						||
msgstr "Выровнять %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "end to selection end"
 | 
						||
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
 | 
						||
msgstr "поместить конец в конец выделенной области"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "end to selection end"
 | 
						||
msgid "Aligned end to selection end"
 | 
						||
msgstr "поместить конец в конец выделенной области"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Aligned/Moved %s"
 | 
						||
msgid "Aligned/Moved end to end"
 | 
						||
msgstr "Вровнено/Перемещено %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "&Align End to End"
 | 
						||
msgid "Aligned end to end"
 | 
						||
msgstr "Выровнять конец к концу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "&Align End to End"
 | 
						||
msgid "Align/Move End to End"
 | 
						||
msgstr "Выровнять конец к концу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "&Align End to End"
 | 
						||
msgid "Align End to End"
 | 
						||
msgstr "Выровнять конец к концу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Aligned/Moved %s"
 | 
						||
msgid "Aligned/Moved together"
 | 
						||
msgstr "Вровнено/Перемещено %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Align &Together"
 | 
						||
msgid "Aligned together"
 | 
						||
msgstr "Выровнять &вместе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Align &Together"
 | 
						||
msgid "Align/Move Together"
 | 
						||
msgstr "Выровнять &вместе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Align &Together"
 | 
						||
msgid "Align Together"
 | 
						||
msgstr "Выровнять &вместе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
 | 
						||
msgstr "Синхронизация MIDI и звуковых дорожек"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
 | 
						||
"secs."
 | 
						||
msgstr "Выравнивание завершено: MIDI с %.2f до %.2f с., звук с %.2f до %.2f с."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Sync MIDI with Audio"
 | 
						||
msgstr "Синхронизировать MIDI со звуком"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
 | 
						||
"%.2f to %.2f secs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ошибка выравнивания: входных данных слишком мало: MIDI от %.2f до %.2f сек., "
 | 
						||
"Аудио от %.2f до %.2f сек."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Internal error reported by alignment process."
 | 
						||
msgstr "Процесс выравнивания сообщил о внутренней ошибке."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Created new audio track"
 | 
						||
msgstr "Создана новая звуковая дорожка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "New Track"
 | 
						||
msgstr "Новая дорожка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Created new stereo audio track"
 | 
						||
msgstr "Создана новая стереодорожка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Created new label track"
 | 
						||
msgstr "Создан новая дорожка для отметок"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Данная версия Audacity позволяет иметь только одну дорожку времения для "
 | 
						||
"каждого проета"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Created new time track"
 | 
						||
msgstr "Создана новая дорожка времени"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please close any additional projects and try again."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Запись по таймеру не может использоваться более чем с одним открытым "
 | 
						||
"проектом.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Пожалуйста, закройте все остальные проекты и попробуйте снова."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Timer Recording"
 | 
						||
msgstr "Запись по таймеру"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please save or close this project and try again."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Запись по таймеру не может использоваться пока у вас есть не сохраненные "
 | 
						||
"изменения.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Пожалуйста, сохраните или закройте этот проект и попробуйте снова."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Edited labels"
 | 
						||
msgstr "Изменённые отметки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Removed audio track(s)"
 | 
						||
msgstr "Удалённые дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Remove Track"
 | 
						||
msgstr "Удалить дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Audio Device Info"
 | 
						||
msgstr "Сведения о звуковом устройстве"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "&Save"
 | 
						||
msgstr "&Сохранить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Save Device Info"
 | 
						||
msgstr "Сохранение информации о устройстве"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to save device info"
 | 
						||
msgstr "Не удается сохранить информацию о устройстве"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "MIDI Device Info"
 | 
						||
msgstr "Сведения о &MIDI устройстве"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Save MIDI Device Info"
 | 
						||
msgstr "Сохранить сведения о &MIDI устройстве"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to save MIDI device info"
 | 
						||
msgstr "Не удается сохранить сведения о &MIDI устройстве"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Cannot lock region beyond\n"
 | 
						||
"end of project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не удается заблокировать область за\n"
 | 
						||
"пределами конца проекта."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Resample"
 | 
						||
msgstr "Передискретизация"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "New sample rate (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Новая частота дискретизации (Гц):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "The entered value is invalid"
 | 
						||
msgstr "Введённое значение недопустимо"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Resampling track %d"
 | 
						||
msgstr "Изменение частоты дискретизации дорожки %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Resampled audio track(s)"
 | 
						||
msgstr "Дорожки с изменёнными частотами дискретизации"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Resample Track"
 | 
						||
msgstr "Изменить частоту дискретизации дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Mix.cpp
 | 
						||
msgid "Mix"
 | 
						||
msgstr "Микс"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Mix.cpp
 | 
						||
msgid "Mixing and rendering tracks"
 | 
						||
msgstr "Микширование и сведение дорожек"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Gain"
 | 
						||
msgstr "Усиление"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
 | 
						||
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Velocity"
 | 
						||
msgstr "Скорость"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						||
msgid "Musical Instrument"
 | 
						||
msgstr "Музыкальный инструмент"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Pan"
 | 
						||
msgstr "Панорама"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Mute"
 | 
						||
msgstr "Тихо"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Solo"
 | 
						||
msgstr "Соло"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						||
msgid "Signal Level Meter"
 | 
						||
msgstr "Индикатор уровня сигнала"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Moved gain slider"
 | 
						||
msgstr "Регулятор усиления смещён"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Moved velocity slider"
 | 
						||
msgstr "Регулятор скорости смещён"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Moved pan slider"
 | 
						||
msgstr "Регулятор панорамы смещён"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | 
						||
msgstr "Микшер Audacity%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s does not provide a version string.\n"
 | 
						||
"It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Модуль %s не предоставляет строку версии.\n"
 | 
						||
"Он не будет загружен."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
msgid "Module Unsuitable"
 | 
						||
msgstr "Модуль не поддерживается"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s does not provide a version string.  It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr "Модуль %s не предоставляет строку версии. Он не будет загружен."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Модуль %s соответствует версии Audacity %s.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Он не будет загружен."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s is matched with Audacity version %s.  It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr "Модуль %s соответствует версии Audacity %s. Он не будет загружен."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Module \"%s\" found."
 | 
						||
msgstr "Модуль \"%s\" найден."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Only use modules from trusted sources"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Использовать модули только из надежных источников"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Yes"
 | 
						||
msgstr "Да"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "No"
 | 
						||
msgstr "Нет"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Module Loader"
 | 
						||
msgstr "Audacity загрузчик модулей"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
msgid "Try and load this module?"
 | 
						||
msgstr "Попробовать загрузить этот модуль?"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this is a Note track.
 | 
						||
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid "Note Track"
 | 
						||
msgstr "Дорожка для примечания"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "C"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "C♯"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Db"
 | 
						||
msgid "D"
 | 
						||
msgstr "Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "D♯"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "E"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "F"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "F♯"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "GB"
 | 
						||
msgid "G"
 | 
						||
msgstr "Гб"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "G♯"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "A"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "A♯"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "dB"
 | 
						||
msgid "B"
 | 
						||
msgstr "Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "D♭"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "E♭"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "G♭"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "A♭"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "B♭"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "C♯/D♭"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "D♯/E♭"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "F♯/G♭"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "G♯/A♭"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "A♯/B♭"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
 | 
						||
msgstr "Менеджер плагинов: Эффекты, Генераторы и Анализаторы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
 | 
						||
msgstr "Выберите эффект, нажмите кнопку Включить или Отключить, и затем ОК."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Show:"
 | 
						||
msgstr "Показать:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Show all"
 | 
						||
msgstr "Показать все"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "D&isabled"
 | 
						||
msgstr "От&ключено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Show disabled"
 | 
						||
msgstr "Показать отключенные"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "E&nabled"
 | 
						||
msgstr "Вк&люченные"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Show enabled"
 | 
						||
msgstr "Показать включенные"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Ne&w"
 | 
						||
msgstr "Но&вые"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Show new"
 | 
						||
msgstr "Показать новые"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "State"
 | 
						||
msgstr "Состояние"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Path"
 | 
						||
msgstr "Расположение"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "&Select All"
 | 
						||
msgstr "&Выбрать все"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "C&lear All"
 | 
						||
msgstr "О&чистить все"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Enable"
 | 
						||
msgstr "&Включить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "&Disable"
 | 
						||
msgstr "&Отключить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Enabling effects:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Включаются эффекты:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Enabling effect:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Включается эффект:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Effect failed to initialize"
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Effect at %s failed to register:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr "Инициализация эффекта не удалась"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Builtin Effects"
 | 
						||
msgid "Built-in"
 | 
						||
msgstr "Встроенные эффекты"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Overwrite existing files"
 | 
						||
msgid "Overwrite the plug-in file %s ?"
 | 
						||
msgstr "Перезаписать существующие файлы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Plug-in already exists"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Plug-in file is in use.  Failed to overwrite"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Failed to remove %s"
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Failed to register:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr "Ошибка при удалении '%s'."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Enable cut &lines"
 | 
						||
msgid "Enable this plug-in?"
 | 
						||
msgid_plural "Enable these plug-ins?"
 | 
						||
msgstr[0] "Показывать линии отреза"
 | 
						||
msgstr[1] "Показывать линии отреза"
 | 
						||
msgstr[2] "Показывать линии отреза"
 | 
						||
msgstr[3] "Показывать линии отреза"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Enable cut &lines"
 | 
						||
msgid "Enable new plug-ins"
 | 
						||
msgstr "Показывать линии отреза"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Failed to remove %s"
 | 
						||
msgstr "Ошибка при удалении '%s'."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp
 | 
						||
msgid "Failed!"
 | 
						||
msgstr "Ошибка!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Reset Preferences?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
 | 
						||
"Preferences reset."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Сбросить настройки?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Это единственный вопрос после процесса инсталяции, где Вас спрашивали о "
 | 
						||
"сбросе настроек."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp
 | 
						||
msgid "Reset Audacity Preferences"
 | 
						||
msgstr "Восстановить параметры Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Printing.cpp
 | 
						||
msgid "There was a problem printing."
 | 
						||
msgstr "При печати возникла проблема."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Printing.cpp
 | 
						||
msgid "Print"
 | 
						||
msgstr "Печать"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
 | 
						||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
 | 
						||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Main Mix"
 | 
						||
msgstr "Основной микс"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Horizontal"
 | 
						||
msgid "Horizontal Scrollbar"
 | 
						||
msgstr "Горизонтально"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Vertical"
 | 
						||
msgid "Vertical Scrollbar"
 | 
						||
msgstr "Вертикально"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | 
						||
msgstr "Добро пожаловать в Audacity версии %s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "(Recovered)"
 | 
						||
msgstr "(Восстановлен)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "<untitled>"
 | 
						||
msgstr "<без названия>"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%sSave changes to %s?"
 | 
						||
msgstr "%sСохранить изменения в %s?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Save project before closing?"
 | 
						||
msgstr "Сохранить проект перед закрытием?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						||
"are open, then File > Save Project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Если сохранить, в проекте не будет\n"
 | 
						||
"ни одной дорожки.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Чтобы вернуть дорожки, нажмите\n"
 | 
						||
"кнопку «Отмена», и последовательно\n"
 | 
						||
"выбирайте пункт меню «Правка > Отменить»,\n"
 | 
						||
"пока все дорожки не будут возвращены,\n"
 | 
						||
"затем выберите «Файл > Сохранить проект»."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Select one or more files"
 | 
						||
msgstr "Выберите один или несколько файлов"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s is already open in another window."
 | 
						||
msgstr "%s уже открыт в другом окне."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Error Opening Project"
 | 
						||
msgstr "Ошибка открытия проекта"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
 | 
						||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
 | 
						||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
 | 
						||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
 | 
						||
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity projects"
 | 
						||
msgstr "Проекты Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
 | 
						||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
 | 
						||
"first. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Open this file now?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Этот файл сохранён Audacity версии %s. Формат был изменён. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Audacity может попробовать открыть и сохранить этот файл, но\n"
 | 
						||
"сохранив в формате этой версии не позволит использовать его\n"
 | 
						||
"на всех версиях 1.2 или более ранних. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Audacity может внести повреждения в открываемый файл, поэтому\n"
 | 
						||
"заблаговременно сделайте его резервную копию. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Открыть этот файл сейчас?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "1.0 or earlier"
 | 
						||
msgstr "1.0 или ранее"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
 | 
						||
msgstr "Внимание - Открытие файла устаревшей версии проекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | 
						||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please open the actual Audacity project file instead."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Вы пытаетесь открыть автоматически создаваемый файл\n"
 | 
						||
"резервной копии. Это может привести к потере данных.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Пожалуйста, используйте для открытия актуальный файл проекта Аudacity."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Backup File Detected"
 | 
						||
msgstr "Внимание - Обнаружен файл резервной копии"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Error opening file"
 | 
						||
msgstr "Ошибка открытия файла"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"File may be invalid or corrupted: \n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Файл может быть неподдерживаемого формата или повреждён: \n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Error Opening File or Project"
 | 
						||
msgstr "Ошибка открытия файла или проекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
 | 
						||
"format."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity не удалось проеобразовать проект формата Audacity 1.0 в проект "
 | 
						||
"нового формата."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Could not decode file: "
 | 
						||
msgid "Could not decode file: %s"
 | 
						||
msgstr "Не возможно декодировать файл: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Error decoding file"
 | 
						||
msgstr "Ошибка декодирования файла"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Project was recovered"
 | 
						||
msgstr "Проект восстановлен"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Recover"
 | 
						||
msgstr "Восстановить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Could not remove old auto save file"
 | 
						||
msgstr "Не удалось удалить старый файл автоматического сохранения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
 | 
						||
msgstr "<нераспознанная версия -- возможно поврежден файл проекта>"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "Не удалось найти папку с данными проекта: \"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
 | 
						||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
 | 
						||
"open this file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Этот файл был сохранён с использованием Audacity %s.\n"
 | 
						||
"Вы используете Audacity %s. Чтобы открыть этот файл, необходимо обновить "
 | 
						||
"версию программы."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Can't open project file"
 | 
						||
msgstr "Невозможно открыть файл проекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your project is now empty.\n"
 | 
						||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						||
"are open, then File > Save Project.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Save anyway?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ваш проект в данный момент пуст.\n"
 | 
						||
"В случае сохранения, он будет без дорожек.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Чтобы сохранить ранее открытые дорожки:\n"
 | 
						||
"нажмите 'Нет', Правка > Отменить, пока не появятся\n"
 | 
						||
"все дорожки, затем Файл > Сохранить проект.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Все равно сохранить?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Empty Project"
 | 
						||
msgstr "Внимание - Пустой проект"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Could not create safety file: "
 | 
						||
msgid "Could not create safety file: %s"
 | 
						||
msgstr "Не удалось создать файл безопасности:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
 | 
						||
"is not writable or the disk is full."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Невозможно сохранить проект. Возможно %s \n"
 | 
						||
"защищён от записи или недостаточно места на диске."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Error Saving Project"
 | 
						||
msgstr "Ошибка при сохранении проекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not save project. Path not found.  Try creating \n"
 | 
						||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Невозможно сохранить проект. Расположение не найдено.  Попробуйте создать "
 | 
						||
"папку \"%s\" перед сохранением проекта с этим наименованием."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Saved %s"
 | 
						||
msgstr "Сохранён %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Imported '%s'"
 | 
						||
msgstr "Импортирован файл '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Import"
 | 
						||
msgstr "Импортировать"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Error Importing"
 | 
						||
msgstr "Ошибка импортирования"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
 | 
						||
"another project.\n"
 | 
						||
"Please try again and select an original name."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Проект не был сохранён, так как предоставленное наименование файла заменит "
 | 
						||
"файл другого проекта.\n"
 | 
						||
"Повторите снова, выбрав уникальное наименование."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
 | 
						||
"but they have some loss of fidelity.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
 | 
						||
"each compressed track.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"При использовании 'Сохранить сжатый проект' сохраняется проект Audacity, а "
 | 
						||
"не звуковой файл.\n"
 | 
						||
"Для сохранения звукового файла используйте 'Экспорт'.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Сжатый проект - хороший способ для передачи ваших проектов онлайн, \n"
 | 
						||
"но он теряет в качестве.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
 | 
						||
"each compressed track.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
 | 
						||
msgstr "%sСохранить сжатый проект \"%s\" как..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"При использовании 'Сохранить проект' сохраняется проект Audacity, а не "
 | 
						||
"звуковой файл.\n"
 | 
						||
"Для сохранения звукового файла используйте 'Экспорт'.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
 | 
						||
msgstr "%sСохранить проект \"%s\" как..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Created new project"
 | 
						||
msgstr "Создан новый проект"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "Удалено %.2f с. начиная с t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Delete"
 | 
						||
msgstr "Удалить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
 | 
						||
msgstr "Оставшееся дисковое пространство для записи %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | 
						||
msgstr "Импортирование по запросу и расчёт волновой формы дорожки завершены."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
 | 
						||
"%% complete."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Импортирование завершено. Выполняется расчет волновой формы (в количестве "
 | 
						||
"%d). Ход выполнения: %2.0f%%."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Импортирование завершено. Выполняется расчет волновой формы. Ход "
 | 
						||
"выполнения:  %2.0f%%."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Could not create autosave file: "
 | 
						||
msgid "Could not create autosave file: %s"
 | 
						||
msgstr "Не удалось создать файл автоматического сохранения: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Could not remove old autosave file: "
 | 
						||
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
 | 
						||
msgstr "Не удалось удалить файл автоматического сохранения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Actual Rate: %d"
 | 
						||
msgstr "Реальная частота: %d Гц"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint:  A name given to a track, appearing as its menu button.
 | 
						||
#. The translation should be short or else it will not display well.
 | 
						||
#. At most, about 11 Latin characters.
 | 
						||
#. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the
 | 
						||
#. recording
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Dropouts"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Turn off dropout detection"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Recorded Audio"
 | 
						||
msgstr "Записанный звук"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Record"
 | 
						||
msgstr "Записать"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Adjusted gain"
 | 
						||
msgstr "Усиление скорректированно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Adjusted Pan"
 | 
						||
msgstr "Панорамирование скорректировано"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Removed track '%s.'"
 | 
						||
msgstr "Удалена дорожка '%s.'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Track Remove"
 | 
						||
msgstr "Удалить дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Less than 1 minute"
 | 
						||
msgstr "Менее 1 минуты"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d hour"
 | 
						||
msgid_plural "%d hours"
 | 
						||
msgstr[0] ""
 | 
						||
msgstr[1] ""
 | 
						||
msgstr[2] ""
 | 
						||
msgstr[3] ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d minute"
 | 
						||
msgid_plural "%d minutes"
 | 
						||
msgstr[0] ""
 | 
						||
msgstr[1] ""
 | 
						||
msgstr[2] ""
 | 
						||
msgstr[3] ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "%d %s and %d %s."
 | 
						||
msgid "%s and %s."
 | 
						||
msgstr "%d %s и %d %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Resample.cpp
 | 
						||
msgid "Low Quality (Fastest)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Resample.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Quality"
 | 
						||
msgid "Medium Quality"
 | 
						||
msgstr "Качество"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Resample.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Quality"
 | 
						||
msgid "High Quality"
 | 
						||
msgstr "Качество"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Resample.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "(Best Quality)"
 | 
						||
msgid "Best Quality (Slowest)"
 | 
						||
msgstr "(Наилучшее качество)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
 | 
						||
#: src/SampleFormat.cpp
 | 
						||
msgid "16-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "16-разрядный PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
 | 
						||
#: src/SampleFormat.cpp
 | 
						||
msgid "24-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "24-разрядный PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
 | 
						||
#: src/SampleFormat.cpp
 | 
						||
msgid "32-bit float"
 | 
						||
msgstr "32-bit float"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Screen Capture Frame"
 | 
						||
msgstr "Захват снимков экрана"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Choose location to save files"
 | 
						||
msgstr "Выберите папку для сохранения файлов"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Save images to:"
 | 
						||
msgstr "Сохранять изображения в папке:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Choose..."
 | 
						||
msgstr "Выбрать..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Capture entire window or screen"
 | 
						||
msgstr "Создать снимок окна или экрана"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Resize Small"
 | 
						||
msgstr "Уменьшить окно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Resize Large"
 | 
						||
msgstr "Увеличить окно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Blue Bkgnd"
 | 
						||
msgstr "Синий фон"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "White Bkgnd"
 | 
						||
msgstr "Белый фон"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Capture Window Only"
 | 
						||
msgstr "Снимок окно без рамки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Capture Full Window"
 | 
						||
msgstr "Снимок окна полностью"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Capture Window Plus"
 | 
						||
msgstr "Снимок окна и рядом"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Capture Full Screen"
 | 
						||
msgstr "Снимок всего экрана"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | 
						||
msgstr "Подождать 5 секунд и создать снимок верхнего окна или диалога"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "false"
 | 
						||
msgstr "false"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Capture part of a project window"
 | 
						||
msgstr "Снимок части окна с проектом"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "All Toolbars"
 | 
						||
msgstr "Все панели инструментов"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "All Menus"
 | 
						||
msgstr "Все меню"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "All Effects"
 | 
						||
msgstr "Все эффекты"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "All Preferences"
 | 
						||
msgstr "Все настройки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "SelectionBar"
 | 
						||
msgstr "Панель выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Spectral Selection"
 | 
						||
msgstr "Спектральное выделение"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Tools"
 | 
						||
msgstr "Инструменты"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Transport"
 | 
						||
msgstr "Управление"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Mixer"
 | 
						||
msgstr "Микшер"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Meter"
 | 
						||
msgstr "Индикатор"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Play Meter"
 | 
						||
msgstr "Индикатор воспр."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Record Meter"
 | 
						||
msgstr "Индикатор зап."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Edit"
 | 
						||
msgstr "Редактирование"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Device"
 | 
						||
msgstr "Устройство"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Transcription"
 | 
						||
msgstr "Транскрипция"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Scrub"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Track Panel"
 | 
						||
msgstr "Панель дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Ruler"
 | 
						||
msgstr "Линейка"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
 | 
						||
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
 | 
						||
#. * notes
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Tracks"
 | 
						||
msgstr "Дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "First Track"
 | 
						||
msgstr "Первая дорожка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Second Track"
 | 
						||
msgstr "Вторая дорожка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Scale"
 | 
						||
msgstr "Видимая в окне длительность"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "One Sec"
 | 
						||
msgstr "1 с."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Ten Sec"
 | 
						||
msgstr "10 с."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "One Min"
 | 
						||
msgstr "1 мин."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Five Min"
 | 
						||
msgstr "5 мин."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "One Hour"
 | 
						||
msgstr "1 ч."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Short Tracks"
 | 
						||
msgstr "Низкие дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Medium Tracks"
 | 
						||
msgstr "Средние дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Tall Tracks"
 | 
						||
msgstr "Высокие дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | 
						||
msgstr "Выберите папку для сохранения снимков экрана"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Capture failed!"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Sequence.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
 | 
						||
"Truncating to this maximum length."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"В последовательности есть блок превышающий максимум %s семплов на блок.\n"
 | 
						||
"Обрезка до максимальной длины."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Sequence.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
 | 
						||
msgstr "Предупреждение - Потерянные блоки файла(ов)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Help"
 | 
						||
msgstr "Справка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "&Preview"
 | 
						||
msgstr "&Прослушать"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp
 | 
						||
msgid "Dry Previe&w"
 | 
						||
msgstr "Предварительный просмотр"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp
 | 
						||
msgid "&Settings"
 | 
						||
msgstr "&Параметры"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp
 | 
						||
msgid "Debu&g"
 | 
						||
msgstr "От&ладка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Snap.cpp
 | 
						||
msgid "Off"
 | 
						||
msgstr "Выкл"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Snap.cpp
 | 
						||
msgid "Nearest"
 | 
						||
msgstr "Ближайший"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Snap.cpp
 | 
						||
msgid "Prior"
 | 
						||
msgstr "Приоритетный"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
 | 
						||
msgid "Sound Activated Record"
 | 
						||
msgstr "Активация записи по сигналу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
 | 
						||
msgid "Activation level (dB):"
 | 
						||
msgstr "Уровень громкости для активации (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SplashDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Welcome to Audacity!"
 | 
						||
msgstr "Добро пожаловать в Audacity!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SplashDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Don't show this again at start up"
 | 
						||
msgstr "Больше не показывать это сообщение"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Artist Name"
 | 
						||
msgstr "Исполнитель"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Track Title"
 | 
						||
msgstr "Название дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Album Title"
 | 
						||
msgstr "Название альбома"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Track Number"
 | 
						||
msgstr "Номер дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Year"
 | 
						||
msgstr "Год"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Genre"
 | 
						||
msgstr "Жанр"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Comments"
 | 
						||
msgstr "Описание"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Используйте стрелки (или ENTER после редактирования) для навигации по полям."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Tag"
 | 
						||
msgstr "Метка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Value"
 | 
						||
msgstr "Значение"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Genres"
 | 
						||
msgstr "Жанры"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "E&dit..."
 | 
						||
msgstr "&Изменить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Rese&t..."
 | 
						||
msgstr "&Восстановить..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Template"
 | 
						||
msgstr "Шаблон"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "&Load..."
 | 
						||
msgstr "З&агрузить..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Set De&fault"
 | 
						||
msgstr "Назначить &по умолчанию"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Edit Genres"
 | 
						||
msgstr "Свойства жанров"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to save genre file."
 | 
						||
msgstr "Невозможно сохранить файл с жанрами."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Reset Genres"
 | 
						||
msgstr "Восстановить жанры"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | 
						||
msgstr "Вы уверены, что хотите восстановить исходный список жанров?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to open genre file."
 | 
						||
msgstr "Невозможно открыть файл с жанрами."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Load Metadata As:"
 | 
						||
msgstr "Загрузить метаданные как:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Error Loading Metadata"
 | 
						||
msgstr "Ошибка загрузки метаданных"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Save Metadata As:"
 | 
						||
msgstr "Сохранить метаданные как:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Error Saving Tags File"
 | 
						||
msgstr "Ошибка сохранения файла меток"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not write file:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity не удалось записать файл:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
 | 
						||
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
 | 
						||
#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
 | 
						||
#. themes.
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Theme written to:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not open file:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"for writing."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity не удалось открыть файл:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"на запись."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not write images to file:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity не удалось записать изображения в файл:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Theme as Cee code written to:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not find file:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Theme not loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity не удалось найти файл:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Тема не загружена."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not load file:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Bad png format perhaps?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity не удалось найти файл:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Может быть, неправильный формат PNG?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not read its default theme.\n"
 | 
						||
"Please report the problem."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity не смог прочитать свою исходную тему.\n"
 | 
						||
"Сообщите разработчикам  о возникшей проблеме."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"None of the expected theme component files\n"
 | 
						||
" were found in:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ни один из ожидаемых компонентов темы\n"
 | 
						||
"не был найден в:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not create directory:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не удалось создать папку:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Some required files in:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"were already present.  Overwrite?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Некоторые требуемые файлы в:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"уже присутствуют. Перезаписать?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not save file:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity не удалось сохранить файл:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record"
 | 
						||
msgstr "Запись по таймеру Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Timer Recording"
 | 
						||
msgid "Save Timer Recording As"
 | 
						||
msgstr "Запись по таймеру"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The selected file name could not be used\n"
 | 
						||
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
 | 
						||
"Please try again and select an original name."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Выбранное имя файле не может быть использовано для Таймера Записи, так как "
 | 
						||
"заменит файл другого проекта.\n"
 | 
						||
"Повторите снова, выбрав уникальное наименование."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
 | 
						||
msgstr "Ошибка при сохранении проекта записи по таймеру"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | 
						||
msgstr "Длительность равна нулю. Ничего не будет записано."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Error in Duration"
 | 
						||
msgstr "Ошибка длительности"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Automatic Save path is invalid."
 | 
						||
msgstr "Путь для автосохранения не действителен"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Error in Automatic Save"
 | 
						||
msgstr "Ошибка автосохранения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Automatic Export path is invalid."
 | 
						||
msgstr "Путь для автоэкспорта не действителен"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Error in Automatic Export"
 | 
						||
msgstr "Ошибка автоэкспорта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
 | 
						||
"based on your current settings.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Do you wish to continue?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Planned recording duration:   %s\n"
 | 
						||
"Recording time remaining on disk:   %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
 | 
						||
msgstr "Запись по таймеру - предупреджение о дисковом пространстве"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Current Project"
 | 
						||
msgstr "Текущий проект"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Recording start:\n"
 | 
						||
msgid "Recording start:"
 | 
						||
msgstr "Начало записи:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
 | 
						||
#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Duration:"
 | 
						||
msgstr "Длительность:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid ""
 | 
						||
#| "Recording end:\n"
 | 
						||
#| "\n"
 | 
						||
msgid "Recording end:"
 | 
						||
msgstr "Конец записи:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Automatic Save enabled:\n"
 | 
						||
msgid "Automatic Save enabled:"
 | 
						||
msgstr "Автоматическое сохранение включено:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Automatic Export enabled:\n"
 | 
						||
msgid "Automatic Export enabled:"
 | 
						||
msgstr "Автоматический экспорт включен:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Action after Timer Recording:"
 | 
						||
msgstr "Действие после записи по таймеру"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | 
						||
msgstr "Ход выполнения записи по таймеру"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Timer Recording stopped."
 | 
						||
msgstr "Таймер записи остановлен"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Timer Recording completed."
 | 
						||
msgstr "Запись по таймеру закончена."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Recording Saved:\n"
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Recording saved: %s"
 | 
						||
msgstr "Запись сохранена:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Error Saving Timer Recording Project"
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Error saving recording."
 | 
						||
msgstr "Ошибка при сохранении проекта записи по таймеру"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Recording Exported:\n"
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Recording exported: %s"
 | 
						||
msgstr "Запись экспортирована:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Error exporting recording."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
 | 
						||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
 | 
						||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "099 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "099 ч 060 м 060 с"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Start Date and Time"
 | 
						||
msgstr "Дата и время начала"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Start Date"
 | 
						||
msgstr "Дата начала"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "End Date and Time"
 | 
						||
msgstr "Дата и время завершения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "End Date"
 | 
						||
msgstr "Дата завершения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Duration"
 | 
						||
msgstr "Длительность"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
 | 
						||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
 | 
						||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
 | 
						||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
 | 
						||
#. * seconds.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "099 дней 024 ч 060 м 060 с"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Automatic Save"
 | 
						||
msgstr "Автоматическое сохранение"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Enable &Automatic Save?"
 | 
						||
msgstr "Вкдючить автоматическое сохранение?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Save Project As:"
 | 
						||
msgstr "Сохранить проект как:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Select..."
 | 
						||
msgstr "Выделить..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Automatic Export"
 | 
						||
msgstr "Автоматический экспорт"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Enable Automatic &Export?"
 | 
						||
msgstr "Включить автоматический экспорт?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Export Project As:"
 | 
						||
msgstr "Экспортировать проект как:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Options"
 | 
						||
msgstr "Параметры"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Do nothing"
 | 
						||
msgstr "Ничего не делать"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Exit Audacity"
 | 
						||
msgstr "Закрыть Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Restart system"
 | 
						||
msgstr "Презагрузить систему"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Shutdown system"
 | 
						||
msgstr "Выключить компьютер"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "After Recording completes:"
 | 
						||
msgstr "После завершения записи:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Waiting to start recording at:\n"
 | 
						||
msgid "Waiting to start recording at:"
 | 
						||
msgstr "Ожидание начала записи в:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Recording duration:\n"
 | 
						||
msgid "Recording duration:"
 | 
						||
msgstr "Длительность записи:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid ""
 | 
						||
#| "Scheduled to stop at:\n"
 | 
						||
#| "\n"
 | 
						||
msgid "Scheduled to stop at:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Остановка запланирована в:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | 
						||
msgstr "Таймер записи Audacity - Ожидание запуска"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Recording will commence in:"
 | 
						||
msgstr "Запись начнется в:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Recording Saved:\n"
 | 
						||
msgid "Recording Saved:"
 | 
						||
msgstr "Запись сохранена:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Recording Exported:\n"
 | 
						||
msgid "Recording Exported:"
 | 
						||
msgstr "Запись экспортирована:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
 | 
						||
msgstr "Таймер записи Audacity - Ожидание"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this is a Time track.
 | 
						||
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid "Time Track"
 | 
						||
msgstr "Дорожка времени"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
msgid "(Esc to cancel)"
 | 
						||
msgstr "ESC для отмены"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Stereo, "
 | 
						||
msgid "Stereo, %dHz"
 | 
						||
msgstr "Стерео, "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Mono, "
 | 
						||
msgid "Mono, %dHz"
 | 
						||
msgstr "Моно, "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Left, "
 | 
						||
msgid "Left, %dHz"
 | 
						||
msgstr "Левый, "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Right, "
 | 
						||
msgid "Right, %dHz"
 | 
						||
msgstr "Правый, "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Stereo, 999999Hz"
 | 
						||
msgstr "Стерео, 999999 Гц"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid "TrackView"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. on this track mute is on.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid " Mute On"
 | 
						||
msgstr "Тихо"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. on this track solo is on.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid " Solo On"
 | 
						||
msgstr "Соло вкл."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this track is selected.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid " Select On"
 | 
						||
msgstr "Выделение"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
 | 
						||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
 | 
						||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid " Sync Lock Selected"
 | 
						||
msgstr "Синхронизация включена"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Кликните и перетащите для установки относительного размера стерео дорожек"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to resize the track."
 | 
						||
msgstr "Кликните и перетащите для изменения размера дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
 | 
						||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
 | 
						||
#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
 | 
						||
#. This error message means that you've selected too short
 | 
						||
#. a region of audio to be able to use this feature.
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						||
msgid "Selection is too small to use voice key."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Выделение слишком мало для \n"
 | 
						||
"использования голосового ключа."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						||
msgid "Calibration Results\n"
 | 
						||
msgstr "Результаты калибровки\n"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
msgstr "Смена направления  -- среднее значение: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Calibration Results\n"
 | 
						||
msgid "Calibration Complete"
 | 
						||
msgstr "Результаты калибровки\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/WaveClip.cpp
 | 
						||
msgid "Resampling failed."
 | 
						||
msgstr "Ошибка при изменении частоты дискретизации"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/WaveTrack.cpp
 | 
						||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | 
						||
msgstr "Недостаточно места для вставки выделенного"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/WaveTrack.cpp
 | 
						||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Message"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h
 | 
						||
msgid "FFmpeg not found"
 | 
						||
msgstr "Библиотека FFmpeg не найдена"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | 
						||
"but the libraries were not found.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
 | 
						||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity предприняла попытку использовать FFmpeg для\n"
 | 
						||
"импортирования звукового файла, но библиотеки не найдены.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Чтобы использовать импортирование FFmpeg, перейдите в\n"
 | 
						||
"Параметры > Библиотеки, чтобы скачать или найти \n"
 | 
						||
"библиотеки FFmpeg."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h
 | 
						||
msgid "Do not show this warning again"
 | 
						||
msgstr "Больше не показывать это предупреждение"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: do not translate avformat.  Preserve the computer gibberish.
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"All Files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Только avformat.dll|*avformat*.dll| Динамически компонуемые библиотеки (*."
 | 
						||
"dll)|*.dll|Все файлы|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h
 | 
						||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr "Динамические библиотеки (*.dylib)|*.dylib|Все файлы (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
 | 
						||
"so*|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Только libavformat.so|libavformat*.so*|Динамически связываемые библиотеки "
 | 
						||
"(* .so)|*.so*|Все файлы (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FileException.h
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "LOF Error"
 | 
						||
msgid "File Error"
 | 
						||
msgstr "Ошибка в LOF"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/InconsistencyException.h
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "(external program)"
 | 
						||
msgid "Internal Error"
 | 
						||
msgstr "Передать внешней программе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
 | 
						||
msgstr "Данная операция не возможна пока импорт %s не завершится."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp
 | 
						||
msgid "Command"
 | 
						||
msgstr "Команда"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
 | 
						||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Возникла проблема во время последней операции\n"
 | 
						||
"Если Вы думаете что это баг, дайте нам знать где он в точности произошел."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
msgid "Disallowed"
 | 
						||
msgstr "Не разрешено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You can only do this when playing and recording are\n"
 | 
						||
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Вы можете сделать это только когда воспроизведение\n"
 | 
						||
"или запись остановлены. (Паузы не достаточно.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
 | 
						||
"action. (You cannot use this with mono.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Сначала нужно выделить область стерео звука.\n"
 | 
						||
"(С моно не работает)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
msgid "No Audio Selected"
 | 
						||
msgstr "Нет выделенного аудио"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Ctrl + A selects all audio."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Выберите аудио, над которым будет произведено действие '%s'.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Ctrl + A выбрать все аудио."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
 | 
						||
"again."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Выберите аудио чтобы воспользоваться %s (например, Cmd + A - Выбрать все) и "
 | 
						||
"попробуйте заново."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
 | 
						||
"try again."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Выберите аудио чтобы воспользоваться %s (например, Ctrl + A - Выбрать все) и "
 | 
						||
"попробуйте заново."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You must first select some audio to perform this action.\n"
 | 
						||
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
 | 
						||
msgstr "Сначала нужно выделить область стерео звука."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | 
						||
msgstr "Загружено %d клавиатурных комбинаций\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
 | 
						||
msgstr "Загружаются клавиатурные комбинации"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Error trying to save file: "
 | 
						||
msgid "Error trying to save file: %s"
 | 
						||
msgstr "Ошибка при попытке сохранить файл: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp
 | 
						||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
 | 
						||
msgstr "Увеличивает или уменьшает уровень громкости выделенного вами аудио"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp
 | 
						||
msgid "Amplification (dB):"
 | 
						||
msgstr "Усиление (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp
 | 
						||
msgid "Amplification dB"
 | 
						||
msgstr "Усиление, Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp
 | 
						||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | 
						||
msgstr "Новая пиковая амплитуда (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp
 | 
						||
msgid "Allow clipping"
 | 
						||
msgstr "Разрешить перегрузку сигнала"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
 | 
						||
"specified \"control\" track reaches a particular level"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Приглушает громкость одной или нескольких дорожек когда громкость "
 | 
						||
"определенной (контрольной) дорожки достигнет заданного уровня."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
 | 
						||
"audio tracks."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Вы выбрали дорожку, не содержащую аудио данных. AutoDuck  может работать "
 | 
						||
"толкьо с аудио дорожками."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
 | 
						||
"track(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Эффекту автоприглушения нужна контрольная дорожка, находящаяся ниже "
 | 
						||
"выбранной."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "Duck amount:"
 | 
						||
msgstr "Насколько приглушить:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "Maximum pause:"
 | 
						||
msgstr "Макс. пауза:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "seconds"
 | 
						||
msgstr "секунд"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "Outer fade down length:"
 | 
						||
msgstr "Длительность внешнего фейда вниз:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "Outer fade up length:"
 | 
						||
msgstr "Длительность внешнего фейда вверх:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "Inner fade down length:"
 | 
						||
msgstr "Длительность внутреннего фейда вниз:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "Inner fade up length:"
 | 
						||
msgstr "Длительность внутреннего фейда вверх:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Threshold:"
 | 
						||
msgstr "Порог:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "Preview not available"
 | 
						||
msgstr "Прослушивание недоступно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "Simple tone control effect"
 | 
						||
msgstr "Простой эффект управления тоном"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "Tone controls"
 | 
						||
msgstr "Регулировки тона"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "Ba&ss (dB):"
 | 
						||
msgstr "Низы (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "Bass (dB):"
 | 
						||
msgstr "Низы (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "Bass"
 | 
						||
msgstr "Бас"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "&Treble (dB):"
 | 
						||
msgstr "Верхи (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "Treble"
 | 
						||
msgstr "Высокие"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "&Volume (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Громкость (dB):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "Level"
 | 
						||
msgstr "Уровень"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
 | 
						||
msgstr "&Связать регулировку громкости и тембра"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
 | 
						||
msgstr "Изменение высоты звука дорожки без изменения темпа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "High Quality Pitch Change"
 | 
						||
msgstr "Высококачественное изменение высоты звука"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | 
						||
msgstr "Смена высоты тона без смены темпа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "Pitch"
 | 
						||
msgstr "Высота звука"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "from"
 | 
						||
msgstr "от"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "from Octave"
 | 
						||
msgstr "от Октавы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "to"
 | 
						||
msgstr "до"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "to Octave"
 | 
						||
msgstr "до Октавы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "Semitones (half-steps):"
 | 
						||
msgstr "Полутонов (half-steps):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "Semitones (half-steps)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "Frequency"
 | 
						||
msgstr "Частота"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "from (Hz)"
 | 
						||
msgstr "от (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "to (Hz)"
 | 
						||
msgstr "до (Hz)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Percent Change:"
 | 
						||
msgstr "Процентное изменение:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Percent Change"
 | 
						||
msgstr "Процентное изменение"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Use high quality stretching (slow)"
 | 
						||
msgstr "Использовать высококачественное растяжение (медленно)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
 | 
						||
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "n/a"
 | 
						||
msgstr "н/д"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | 
						||
msgstr "чч:мм:сс + миллисекунды"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
 | 
						||
msgstr "При изменении скорости трека изменять и высоту тона"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | 
						||
msgstr "Смена скорости, меняющая темп и высоту тона"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "Speed Multiplier:"
 | 
						||
msgstr "Множитель скорости:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
 | 
						||
msgstr "Частота вращения грампластинки об.мин.:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "From rpm"
 | 
						||
msgstr "От"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "To rpm"
 | 
						||
msgstr "До"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "Selection Length"
 | 
						||
msgstr "Длительность выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "Current Length:"
 | 
						||
msgstr "Текущая длительность: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "Current length of selection."
 | 
						||
msgstr "Текущая длительность выделения."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "New Length:"
 | 
						||
msgstr "Новая длительность:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
 | 
						||
msgstr "Изменить темп выделенного фрагмента без изменения высоты тона"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "High Quality Tempo Change"
 | 
						||
msgstr "Высококачественное изменение темпа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | 
						||
msgstr "Смена темпа без смены высоты тона"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Beats per minute"
 | 
						||
msgstr "Долей в минуту:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Beats per minute, from"
 | 
						||
msgstr "Долей в минуту, от"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Beats per minute, to"
 | 
						||
msgstr "Долей в минуту, до"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Length (seconds)"
 | 
						||
msgstr "Длительность (с):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Length in seconds from"
 | 
						||
msgid "Length in seconds from %s, to"
 | 
						||
msgstr "Длительность в секундах, от"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
 | 
						||
msgstr "Удаление щелчков в звуковых дорожках"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
 | 
						||
msgstr "Алгоритм не эффективен на этих звуковых данных. Ничего не изменено."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
 | 
						||
msgstr "Выделение должно быть больше чем  %d семплов."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
 | 
						||
msgstr "Порог (чем ниже, тем чувствительней):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Threshold"
 | 
						||
msgstr "Порог"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
 | 
						||
msgstr "Макс. ширина скачка (чем выше, тем чувствительней)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Max Spike Width"
 | 
						||
msgstr "Макс. ширина скачка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
 | 
						||
msgstr "Сжимает динамический диапазон звука"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Noise Floor:"
 | 
						||
msgstr "Нижний порог шумов:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Noise Floor"
 | 
						||
msgstr "Нижний порог шумов"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Ratio:"
 | 
						||
msgstr "Соотношение:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Ratio"
 | 
						||
msgstr "Соотношение"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
 | 
						||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
 | 
						||
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Attack Time:"
 | 
						||
msgstr "Время нарастания:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Attack Time"
 | 
						||
msgstr "Время нарастания"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Release Time:"
 | 
						||
msgstr "Время затухания:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Release Time"
 | 
						||
msgstr "Время затухания"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
 | 
						||
msgstr "Выравнивать уровень усиления до 0 dB после компрессии"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Compress based on Peaks"
 | 
						||
msgstr "Компрессия по пикам"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Threshold %d dB"
 | 
						||
msgstr "Порог: %d Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%3d dB"
 | 
						||
msgstr "%3d Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Noise Floor %d dB"
 | 
						||
msgstr "Нижний порог шумов %d Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Ratio %.0f to 1"
 | 
						||
msgstr "Соотношение %.0f к 1"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						||
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.0f:1"
 | 
						||
msgstr "%.0f:1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Ratio %.1f to 1"
 | 
						||
msgstr "Соотношение %.1f к 1"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						||
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.1f:1"
 | 
						||
msgstr "%.1f:1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Attack Time %.2f secs"
 | 
						||
msgstr "Время нарастания %.2f сек"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f secs"
 | 
						||
msgstr "%.2f с"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Release Time %.1f secs"
 | 
						||
msgstr "Время затухания %.1f сек"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.1f secs"
 | 
						||
msgstr "%.1f с"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "You can only measure one track at a time."
 | 
						||
msgstr "Вы можете измерить только одну дорожку за раз."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Invalid audio selection.\n"
 | 
						||
"Please ensure that audio is selected."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Выбраны недопустимые данные.\n"
 | 
						||
"Убедитесь, пожалуйста, что выбраны звуковые данные."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Nothing to measure.\n"
 | 
						||
"Please select a section of a track."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Нечего измерять.\n"
 | 
						||
"Выберите, пожалуйста, фрагмент дорожки."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Please select an audio track."
 | 
						||
msgstr "Выберите звуковую дорожку."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
 | 
						||
"selections of audio."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Анализатор динамического диапазона, для измерения СКО разности громкости "
 | 
						||
"между двумя выделенными фрагментами."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "End"
 | 
						||
msgstr "Конец"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Volume    "
 | 
						||
msgstr "Громкость"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "&Foreground:"
 | 
						||
msgstr "&Передний план:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | 
						||
msgstr "чч:мм:сс + сотни"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Foreground start time"
 | 
						||
msgstr "Время начала фрагмента переднего плана"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Foreground end time"
 | 
						||
msgstr "Время завершения фрагмента переднего плана"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "&Measure selection"
 | 
						||
msgstr "Исследуемый фрагмент"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "&Background:"
 | 
						||
msgstr "&Задний план:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Background start time"
 | 
						||
msgstr "Время начала фрагмента заднего плана"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Background end time"
 | 
						||
msgstr "Время завершения фрагмента заднего плана"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Mea&sure selection"
 | 
						||
msgstr "Исследуемый фрагмент"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Result"
 | 
						||
msgstr "Результат"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Co&ntrast Result:"
 | 
						||
msgstr "Результаты анализа динамического диапазона:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "R&eset"
 | 
						||
msgstr "Сброс"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "&Difference:"
 | 
						||
msgstr "&Отклонение"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "E&xport..."
 | 
						||
msgstr "&Экспортировать"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "RMS = %s."
 | 
						||
msgstr "СКО = %s."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s dB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "zero"
 | 
						||
msgstr "нуль"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "indeterminate"
 | 
						||
msgstr "неопределено"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f dB RMS"
 | 
						||
msgstr "%.2f dB СКО"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Infinite dB difference"
 | 
						||
msgstr "Бесконечная разность в dB"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Difference is indeterminate."
 | 
						||
msgstr "Разность не определена."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
 | 
						||
msgstr "Разность = %.2f СКО dB."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Difference = infinite RMS dB."
 | 
						||
msgstr "Разность = бесконечное СКО dB."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Foreground level too high"
 | 
						||
msgstr "Уровень переднего плана слишком высок"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Background level too high"
 | 
						||
msgstr "Уровень заднего плана слишком высок"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Background higher than foreground"
 | 
						||
msgstr "Бэк выше, чем фронт"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "WCAG2 Pass"
 | 
						||
msgstr "Тест WCAG2 пройден"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "WCAG2 Fail"
 | 
						||
msgstr "Тест WCAG2 не пройден"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Current difference"
 | 
						||
msgstr "Актуальные различия"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Measured foreground level"
 | 
						||
msgstr "Измеренный уровень переднего плана"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f dB"
 | 
						||
msgstr "%.2f Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "No foreground measured"
 | 
						||
msgstr "Уровень переднего плана не измерен"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Foreground not yet measured"
 | 
						||
msgstr "Уровень переднего плана не измерен"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Measured background level"
 | 
						||
msgstr "Измеренный уровень заднего плана"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "No background measured"
 | 
						||
msgstr "Уровень заднего плана не измерен"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Background not yet measured"
 | 
						||
msgstr "Уровень заднего плана не измерен"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Export Contrast Result As:"
 | 
						||
msgstr "Экспортировать результат измерения контраста как:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | 
						||
msgstr "Результаты измерений по критериям успешности 1.4.7 согласно WCAG 2.0"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Filename = %s."
 | 
						||
msgstr "Имя файла = %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Foreground"
 | 
						||
msgstr "Передний план"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						||
msgstr "Время начала = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						||
msgstr "Время завершения = %2d часов, %2d минут, %.2f секунд."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Background"
 | 
						||
msgstr "Задний план"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Results"
 | 
						||
msgstr "Результаты"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | 
						||
msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: успешно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | 
						||
msgstr "Критерии успешности 1.4.7 по WCAG 2.0: неуспешно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Data gathered"
 | 
						||
msgstr "Данные собраны"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Hard Clipping"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Soft Clipping"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Soft Overdrive"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Medium Overdrive"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Hard Overdrive"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Even Harmonics"
 | 
						||
msgstr "Четные гармоники"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Expand and Compress"
 | 
						||
msgstr "Расширение и Сжатие"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Leveller"
 | 
						||
msgstr "Выравнивание уровней"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Rectifier Distortion"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Hard Limiter 1413"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
#, no-c-format
 | 
						||
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
#, no-c-format
 | 
						||
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Fuzz Box"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Walkie-talkie"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Blues drive sustain"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Light Crunch Overdrive"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Heavy Overdrive"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Valve Overdrive"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Gated Expansion Distortion"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Half-wave Rectifier"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Full-wave Rectifier"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Percussion Limiter"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Upper Threshold"
 | 
						||
msgstr "Верхний порог"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Parameter 1"
 | 
						||
msgstr "Параметр 1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Parameter 2"
 | 
						||
msgstr "Параметр 2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Number of repeats"
 | 
						||
msgstr "Количество повторов"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Waveshaping distortion effect"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Distortion type:"
 | 
						||
msgstr "Тип искажения:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "DC blocking filter"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Threshold controls"
 | 
						||
msgstr "Регулировки порога"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Parameter controls"
 | 
						||
msgstr "Регулировки параметров"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Clipping level"
 | 
						||
msgstr "Уровень перегрузки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Drive"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Make-up Gain"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Clipping threshold"
 | 
						||
msgstr "Порог перегрузки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Hardness"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Distortion amount"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Output level"
 | 
						||
msgstr "Уровень выхода"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Repeat processing"
 | 
						||
msgstr "Повторить обработку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Harmonic brightness"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Levelling fine adjustment"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Degree of Levelling"
 | 
						||
msgstr "Степень выравнивания:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "dB Limit"
 | 
						||
msgstr "dB Уровень"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Wet level"
 | 
						||
msgstr "Уровень ДО"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Residual level"
 | 
						||
msgstr "Остаточный уровень"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid " (Not Used):"
 | 
						||
msgstr " (Не используется):"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid " (-100 to 0 dB):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid " (-80 to -20 dB):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid " (0 to 100):"
 | 
						||
msgstr " (от 0 до 100):"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid " (0 to 5):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
 | 
						||
"keypad on telephones"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Генерирует двухтональные многочастотные (DTMF) звуки, похожие на звуки при "
 | 
						||
"нажатии клавиш телефона"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
msgid "DTMF sequence:"
 | 
						||
msgstr "Последовательность:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Amplitude (0-1):"
 | 
						||
msgstr "Амплитуда (0-1):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
msgid "Tone/silence ratio:"
 | 
						||
msgstr "Соотношение сигнала/тишины:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
msgid "Duty cycle:"
 | 
						||
msgstr "Цикл «занятости»:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
msgid "Tone duration:"
 | 
						||
msgstr "Длительность сигнала:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
msgid "ms"
 | 
						||
msgstr "мс"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
msgid "Silence duration:"
 | 
						||
msgstr "Длительность тишины:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "%.0f:1"
 | 
						||
msgid "%.0f ms"
 | 
						||
msgstr "%.0f:1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp
 | 
						||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
 | 
						||
msgstr "Повторяет выделенную область снова и снова"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						||
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
 | 
						||
msgstr "Тредуемое значение выходит за пределы емкости памяти."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp
 | 
						||
msgid "Delay time (seconds):"
 | 
						||
msgstr "Время задержки (с):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp
 | 
						||
msgid "Decay factor:"
 | 
						||
msgstr "Коэффициент затухания: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s: Не возможно загрузить нижеприведенные настройки. Будут использоваться "
 | 
						||
"настройки по-умолчанию.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + samples"
 | 
						||
msgstr "чч:мм:сс + сэмплы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applying %s..."
 | 
						||
msgstr "Применяется %s..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Preparing preview"
 | 
						||
msgstr "Готовится предпрослушивание"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Previewing"
 | 
						||
msgstr "Предпрослушивание"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error opening sound device.\n"
 | 
						||
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ошибка при открытии звукового устройства.\n"
 | 
						||
"Пожалуйста, попробуйте изменить аудио хост, устройство воспроизведения и "
 | 
						||
"частоту дискретизации проекта."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s: %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "&Manage"
 | 
						||
msgstr "Управление"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Manage presets and options"
 | 
						||
msgstr "Управление параметрами и преднастройками"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Start &Playback"
 | 
						||
msgstr "Старт"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Start and stop playback"
 | 
						||
msgstr "Старт/Стоп"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Preview effect"
 | 
						||
msgstr "Прослушивание эффекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "&Preview effect"
 | 
						||
msgstr "Прослушивание эффекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Skip &Backward"
 | 
						||
msgstr "Перемотать назад"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Skip backward"
 | 
						||
msgstr "Перемотать назад"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Skip &Forward"
 | 
						||
msgstr "Перемотать вперед"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Skip forward"
 | 
						||
msgstr "Перемотать вперед"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Enable"
 | 
						||
msgstr "Включить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "User Presets"
 | 
						||
msgstr "Настройки пользователя"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Save Preset..."
 | 
						||
msgstr "Сохранить настройки..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Delete Preset"
 | 
						||
msgstr "Удалить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Defaults"
 | 
						||
msgstr "По умолчанию"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "None"
 | 
						||
msgstr "Нет"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Factory Presets"
 | 
						||
msgstr "Преднастройки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Import..."
 | 
						||
msgstr "Импорт..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Export..."
 | 
						||
msgstr "Экспорт..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Options..."
 | 
						||
msgstr "Параметры..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Type: %s"
 | 
						||
msgstr "Тип: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Name: %s"
 | 
						||
msgstr "Имя: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Version: %s"
 | 
						||
msgstr "Версия: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Vendor: %s"
 | 
						||
msgstr "Производитель: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Description: %s"
 | 
						||
msgstr "Описание: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "About"
 | 
						||
msgstr "Сведения о программе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
 | 
						||
msgstr "Вы уверены, что хотите удалить \"%s\"?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Save Preset"
 | 
						||
msgstr "Сохранить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Preset name:"
 | 
						||
msgstr "Имя настройки:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "You must specify a name"
 | 
						||
msgstr "Вы должны задать имя"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Preset already exists.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Replace?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Настройка уже существует.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Перезаписать?"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Stop &Playback"
 | 
						||
msgstr "Остановить воспроизведение"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Play"
 | 
						||
msgstr "Воспроизвести"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Select Preset"
 | 
						||
msgstr "Выбрать настройку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Type:"
 | 
						||
msgstr "Тип:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "&Preset:"
 | 
						||
msgstr "Настрока:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Current Settings"
 | 
						||
msgstr "Текущие настройки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Factory Defaults"
 | 
						||
msgstr "Заводские по умолчанию"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applied effect: %s"
 | 
						||
msgstr "Применён эффект: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"More information may be available in Help->Show Log"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Попытка инициализации следующих эффектов не удалась:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Больше информации можно получить в меню Помощь->Показать лог"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp
 | 
						||
msgid "Effect failed to initialize"
 | 
						||
msgstr "Инициализация эффекта не удалась"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Effects Rack"
 | 
						||
msgstr "Панель эффектов"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "&Apply"
 | 
						||
msgstr "Применить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Latency: 0"
 | 
						||
msgstr "Задержка: 0"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "&Bypass"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Active State"
 | 
						||
msgstr "Активное состояние"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Set effect active state"
 | 
						||
msgstr "Установить в активное состояние"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Show/Hide Editor"
 | 
						||
msgstr "Показать/скрыть редактор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Open/close effect editor"
 | 
						||
msgstr "Открыть/Закрыть редактор эффектов"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Move Up"
 | 
						||
msgstr "Переместить вверх"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Move effect up in the rack"
 | 
						||
msgstr "Переместить эффект вверх в наборе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Move Down"
 | 
						||
msgstr "Переместить вниз"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Move effect down in the rack"
 | 
						||
msgstr "Переместить эффект вниз в наборе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Favorite"
 | 
						||
msgstr "Избранное"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Mark effect as a favorite"
 | 
						||
msgstr "Добавить эффект в избранное"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Remove"
 | 
						||
msgstr "Удалить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Remove effect from the rack"
 | 
						||
msgstr "Удалить эффект из набора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Name of the effect"
 | 
						||
msgstr "Наименование эффекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Latency: %4d"
 | 
						||
msgstr "Задержка: %4d"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "B-spline"
 | 
						||
msgstr "B-сплайн"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Cosine"
 | 
						||
msgstr "Косинус"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Cubic"
 | 
						||
msgstr "Кубический"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
 | 
						||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
 | 
						||
"then use that one."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Для того, чтобы использовать эту EQ кривую в пакетной обработке выберите ей "
 | 
						||
"новое название.\n"
 | 
						||
"Выберите 'Сохранение/Управление кривыми...' и переименуйте кривую 'без "
 | 
						||
"названия' и затем используйте ее."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "EQ Curve needs a different name"
 | 
						||
msgstr "Кривой эквалайзера нужно другое название"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Для применения эквалайзера все выбранные дорожки должны иметь одну частоту."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
 | 
						||
msgstr "Частота дорожки слишком низка для этого эффекта."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Effect Unavailable"
 | 
						||
msgstr "Эффект недоступен"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "+ dB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Max dB"
 | 
						||
msgstr "Макс. Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "%3d dB"
 | 
						||
msgid "%d dB"
 | 
						||
msgstr "%3d Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "- dB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Min dB"
 | 
						||
msgstr "Мин. Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%g kHz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&EQ Type:"
 | 
						||
msgstr "Тип &EQ:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Draw"
 | 
						||
msgstr "&Ручной"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Draw Curves"
 | 
						||
msgstr "Рисование кривых"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Graphic"
 | 
						||
msgstr "&Графический"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Graphic EQ"
 | 
						||
msgstr "Графический EQ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Interpolation type"
 | 
						||
msgstr "Тип интерполяции"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Li&near Frequency Scale"
 | 
						||
msgstr "&Линейный масштаб диапазона"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Linear Frequency Scale"
 | 
						||
msgstr "Линейный масштаб частотного диапазона"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Length of &Filter:"
 | 
						||
msgstr "&Длина фильтра:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Length of Filter"
 | 
						||
msgstr "Длина фильтра"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Select Curve:"
 | 
						||
msgstr "Выбрать кривую:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Select Curve"
 | 
						||
msgstr "Выбрать кривую"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
 | 
						||
msgstr "Со&хранить/Управление кривыми"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Fla&tten"
 | 
						||
msgstr "С&бросить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Invert"
 | 
						||
msgstr "&Инвертировать"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Show g&rid lines"
 | 
						||
msgstr "Линии сетки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Show grid lines"
 | 
						||
msgstr "Линии сетки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Processing: "
 | 
						||
msgstr "Обработка:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "D&efault"
 | 
						||
msgstr "По-умолчанию"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&SSE"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "SSE &Threaded"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "A&VX"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "AV&X Threaded"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Bench"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "unnamed"
 | 
						||
msgstr "без названия"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"Error message says:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ошибка загрузки кривых EQ из файла:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"Сообщение об ошибке:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Error Loading EQ Curves"
 | 
						||
msgstr "Ошибка загрузки кривых EQ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
 | 
						||
msgstr "Ошибка сохранения кривых эквалайзера"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
 | 
						||
msgstr "Запрашиваемая кривая не найдена, используется 'без названия'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Curve not found"
 | 
						||
msgstr "Кривая не найдена"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Manage Curves List"
 | 
						||
msgstr "Управление списком кривых"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Manage Curves"
 | 
						||
msgstr "Управление кривыми"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Curves"
 | 
						||
msgstr "&Кривые"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Curve Name"
 | 
						||
msgstr "Название кривой"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Rename..."
 | 
						||
msgstr "Переи&меновать"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "D&elete..."
 | 
						||
msgstr "&Удалить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "I&mport..."
 | 
						||
msgstr "&Импортировать"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Get More..."
 | 
						||
msgstr "&Скачать ещё"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
 | 
						||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Переименуйте кривую 'unnamed' для создания новой кривой.\n"
 | 
						||
"Нажатие кнопки 'OK' сохранит все изменения, нажатие 'Отменить' потеряет их."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
 | 
						||
msgstr "Кривая 'unnamed' всегда остаётся внизу списка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "'unnamed' is special"
 | 
						||
msgstr "У 'unnamed' особая роль"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | 
						||
msgid "Rename '%s' to..."
 | 
						||
msgstr "Название '%s' изменено на '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Rename..."
 | 
						||
msgstr "Переименование кривой"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Rename '"
 | 
						||
msgid "Rename '%s'"
 | 
						||
msgstr "Переименовать '"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Name is the same as the original one"
 | 
						||
msgstr "Новое имя совпадает с прежним"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Same name"
 | 
						||
msgstr "Имя не поменялось"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Overwrite existing curve '"
 | 
						||
msgstr "Перезаписать существующую кривую '"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "'?"
 | 
						||
msgstr "'?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Curve exists"
 | 
						||
msgstr "Такая кривая уже есть"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
 | 
						||
msgstr "Вы не можете удалить кривую 'unnamed'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
 | 
						||
msgstr "Нельзя удалить 'unnamed'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Delete '"
 | 
						||
msgstr "Удалить '"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "' ?"
 | 
						||
msgstr "' ?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Confirm Deletion"
 | 
						||
msgstr "Подтверждение удаления"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Delete "
 | 
						||
msgstr "Удалить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "items?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						||
msgstr "Вы не можете удалить кривую 'без названия'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Choose an EQ curve file"
 | 
						||
msgstr "Выберите файл кривой эквалайзера"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						||
msgstr "Файлы XML (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Export EQ curves as..."
 | 
						||
msgstr "Экспортировать кривые EQ как..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						||
msgstr "Вы не можете экспортировать кривую 'без названия', она особенная."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
 | 
						||
msgstr "Не возможно экспортировать 'без названия'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d curves exported to %s"
 | 
						||
msgstr "%d кривые экспортированы в %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Curves exported"
 | 
						||
msgstr "Кривые экспортированы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "No curves exported"
 | 
						||
msgstr "Кривые не экспортированы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization48x.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Benchmark times:\n"
 | 
						||
"Original: %s\n"
 | 
						||
"Default Segmented: %s\n"
 | 
						||
"Default Threaded: %s\n"
 | 
						||
"SSE: %s\n"
 | 
						||
"SSE Threaded: %s\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.cpp
 | 
						||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
 | 
						||
msgstr "Применяет линейное нарастание для выделенного фрагмента"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.cpp
 | 
						||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
 | 
						||
msgstr "Применяет линейное затухание для выделенного фрагмента"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp
 | 
						||
msgid "Creates labels where clipping is detected"
 | 
						||
msgstr "Создает метку при фиксации перегрузки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp
 | 
						||
msgid "Clipping"
 | 
						||
msgstr "Перегрузка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp
 | 
						||
msgid "Start threshold (samples):"
 | 
						||
msgstr "Исходный порог (в сэмплах):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp
 | 
						||
msgid "Stop threshold (samples):"
 | 
						||
msgstr "Конечный порог (в сэмплах):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Generator.cpp
 | 
						||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | 
						||
msgstr "Недостаточно места для создания звуковых данных"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Invert.cpp
 | 
						||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
 | 
						||
msgstr "Переворачивает звуковые данные, меняя их полярность"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
 | 
						||
msgid "Builtin Effects"
 | 
						||
msgstr "Встроенные эффекты"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "The Audacity Team"
 | 
						||
msgstr "Команда разработчиков Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
 | 
						||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
 | 
						||
msgstr "Обеспечивает встроенные эффекты для Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
 | 
						||
msgid "Unknown built-in effect name"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp
 | 
						||
msgid "White"
 | 
						||
msgstr "Белый"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp
 | 
						||
msgid "Pink"
 | 
						||
msgstr "Розовый"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp
 | 
						||
msgid "Brownian"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp
 | 
						||
msgid "Generates one of three different types of noise"
 | 
						||
msgstr "Генерирует один из трех видов шума"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp
 | 
						||
msgid "Noise type:"
 | 
						||
msgstr "Тип шума:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Удаляет фоновый шум, такой как шум ветра, помехи магнитофонной ленты или гул"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
 | 
						||
msgstr "Количество шагов на блок не может превышать размер окна."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
 | 
						||
msgstr "Метод среднего значения не осуществим для четырех и более шагов."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
 | 
						||
msgstr "Вы должны отпределить такой же размер окна для шагов 1 и 2."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
 | 
						||
msgstr "Предупреждение: тип окна не такой как был при анализе."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
 | 
						||
msgstr "Все данные анализа шума должны иметь одну и ту же частоту."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
 | 
						||
"processed."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Частота данных анализа шума должна совпадать с частотой обрабатываемого "
 | 
						||
"звука."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Selected noise profile is too short."
 | 
						||
msgstr "Выбранных для анализа шума данных слишком мало."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "&Noise reduction (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Подавление шума (дБ):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Noise reduction"
 | 
						||
msgstr "Подавление шума"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "&Sensitivity:"
 | 
						||
msgstr "Чувствительность:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Sensitivity"
 | 
						||
msgstr "Чувствительность"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Attac&k time (secs):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Attack time"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "R&elease time (secs):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Release time"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Frequency smoothing"
 | 
						||
msgstr "Обобщение частот"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Old Sensitivity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
 | 
						||
msgid "Noise Reduction"
 | 
						||
msgstr "Подавление шума"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Step 1"
 | 
						||
msgstr "Этап 1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | 
						||
"then click Get Noise Profile:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Выделите несколько секунд только шума, так чтобы программа знала, что\n"
 | 
						||
"отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «Создать модель шума»:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "&Get Noise Profile"
 | 
						||
msgstr "Создать &модель шума"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Step 2"
 | 
						||
msgstr "Этап 2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Noise:"
 | 
						||
msgstr "Шум:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Re&duce"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "&Isolate"
 | 
						||
msgstr "&Изолировать"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Resid&ue"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Advanced Settings"
 | 
						||
msgstr "Дополнительные настройки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "&Window types"
 | 
						||
msgstr "Типы окна"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "8"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "16"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "32"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "64"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "128"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "256"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "512"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "1024"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "2048 (default)"
 | 
						||
msgstr "2048 (по-умолчанию)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "4096"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "8192"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "16384"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Window si&ze"
 | 
						||
msgstr "Типы окна"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "2"
 | 
						||
msgstr "2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "4 (default)"
 | 
						||
msgstr "4 (по-умолчанию)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "S&teps per window"
 | 
						||
msgstr "Шагов на окно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Discrimination &method"
 | 
						||
msgstr "Метод подавления"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
 | 
						||
msgid "Noise Removal"
 | 
						||
msgstr "Удалить шум"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Удаляет постоянный фоновый шум, такой как шум ветра, помехи магнитофонной "
 | 
						||
"ленты или гул"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Выделите ту часть дорожки, к которой хотите применить фильтр, укажите,\n"
 | 
						||
"сколько шума отфильтровать, а затем щёлкните мышкой по кнопке «ОК»\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Noise re&duction (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Подавление шума (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "&Sensitivity (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Чувствительность (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Обобщение частот (Гц):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
 | 
						||
msgstr "&Атака/затухание (с):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Attack/decay time"
 | 
						||
msgstr "Время атаки/затухания"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Re&move"
 | 
						||
msgstr "&Удалить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
 | 
						||
msgstr "Устанавливает пиковую амплитуду одной или нескольких дорожек"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
 | 
						||
msgstr "Удаление смещения по оси амплитуды и нормаровка...\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Removing DC offset...\n"
 | 
						||
msgstr "Удаление смещения по оси амплитуды...\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
 | 
						||
msgstr "Нормировка без удаления смещения по оси амплитуды...\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Not doing anything...\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Analyzing: "
 | 
						||
msgid "Analyzing: %s"
 | 
						||
msgstr "Анализ:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
 | 
						||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
 | 
						||
msgstr "Анализ первой дорожки стерео пары: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Processing: "
 | 
						||
msgid "Processing: %s"
 | 
						||
msgstr "Обработка:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Processing stereo channels independently: "
 | 
						||
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
 | 
						||
msgstr "Раздельная обработка стерео каналов: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
 | 
						||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
 | 
						||
msgstr "Анализ второй дорожки стерео пары: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Processing first track of stereo pair: "
 | 
						||
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
 | 
						||
msgstr "Обработка первой дорожки стерео пары: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Processing second track of stereo pair: "
 | 
						||
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
 | 
						||
msgstr "Обработка второй дорожки стерео пары: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | 
						||
msgstr "Убрать смещения по оси амплитуды и выровнять по отметке 0.0"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
 | 
						||
msgstr "Нормировать максимальную амплитуду до"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Maximum amplitude dB"
 | 
						||
msgstr "Максимальная амплитуда, Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Normalize stereo channels independently"
 | 
						||
msgstr "Нормировать стереоканалы раздельно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid ".  Maximum 0dB."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						||
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Используйте Paulstretch только для экстремального растяжения времени или "
 | 
						||
"эффекта \"stasis\""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
 | 
						||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
 | 
						||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						||
msgid "Stretch Factor:"
 | 
						||
msgstr "Коэффициент растяжения:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						||
msgid "Time Resolution (seconds):"
 | 
						||
msgstr "Масштаб времени (сек.):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audio selection too short to preview.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
 | 
						||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Выделленый фрагмент слишком мал для предпрослушивания\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Попробуйте увеличить выделение до хотя бы %.1f сек.,\n"
 | 
						||
"или уменьшить 'Разрешение по времени' до менее чем %.1f сек."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Unable to Preview.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"For the current audio selection, the maximum\n"
 | 
						||
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Предпрослушивание не возможно.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Для текущего выделения максимальное\n"
 | 
						||
"'Разрешение по времени' должно быть %.1f сек."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
 | 
						||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Для текущего выделения 'Разрешение по времени' слишком велико.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Попробуйте увеличить выделение до по хоты бы %.1f сек.,\n"
 | 
						||
"или уменьшить 'Разрешение по времени' до менее чем %.1f сек."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
 | 
						||
msgstr "Соединяет сдвинутый по фазе сигнал с оригинальным сигналом"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
msgid "&Stages:"
 | 
						||
msgstr "Этапы:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
msgid "Stages"
 | 
						||
msgstr "Этапы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
msgid "&Dry/Wet:"
 | 
						||
msgstr "До/после:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
msgid "Dry Wet"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Частота LFO (Гц):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "LFO frequency in hertz"
 | 
						||
msgstr "Частота LFO в герцах"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
 | 
						||
msgstr "Начальная фаза LFO (степень):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "LFO start phase in degrees"
 | 
						||
msgstr "Начальная фаза LFO в градусах"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
msgid "Dept&h:"
 | 
						||
msgstr "Глубина:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "Depth in percent"
 | 
						||
msgstr "Глубина в проецнтах"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
msgid "Feedbac&k (%):"
 | 
						||
msgstr "Обратная связь (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
msgid "Feedback in percent"
 | 
						||
msgstr "Обратная связь в процентах"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "&Output gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Усиление (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "Output gain (dB)"
 | 
						||
msgstr "Усиление (Дб)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.cpp
 | 
						||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
 | 
						||
msgstr "Устанавливает пиковую амплитуду одной или нескольких дорожек"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
 | 
						||
"audio (up to 128 samples).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Эффект восстановления предназначен для восстановления коротких участков "
 | 
						||
"испорченного звука (до 128 сэмплов).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Увеличьте вид проекта до максимума и выберите очень короткий отрезок "
 | 
						||
"звуковых данных."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"The more surrounding audio, the better it performs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Восстановление в работе использует данные за пределами диапазона выделения.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Пожалуйста, выберите диапазон касающийся текущего хотя бы с одной из "
 | 
						||
"сторон.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Чем больше окружающих данных, тем лучше результат."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
 | 
						||
msgstr "Повторяет выделенную область указанное количество раз"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						||
msgid "Number of repeats to add:"
 | 
						||
msgstr "Количество повторений:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						||
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "Длительность выделения: dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "Новая продолжительность выделения: dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Current selection length: "
 | 
						||
msgid "Current selection length: %s"
 | 
						||
msgstr "Длительность выделения: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "New selection length: "
 | 
						||
msgid "New selection length: %s"
 | 
						||
msgstr "Новая продолжительность выделения: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						||
msgid "Warning: No repeats."
 | 
						||
msgstr "Предупреждение: Повторов нет."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Vocal I"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Vocal II"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Bathroom"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Small Room Bright"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Small Room Dark"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Medium Room"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Large Room"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Church Hall"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Cathedral"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "&Room Size (%):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "&Pre-delay (ms):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Rever&berance (%):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Da&mping (%):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Tone &Low (%):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Tone &High (%):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Wet &Gain (dB):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Wet O&nly"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
 | 
						||
msgid "Reverb"
 | 
						||
msgstr "Реверберация"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverse.cpp
 | 
						||
msgid "Reverses the selected audio"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Butterworth"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Chebyshev Type I"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Chebyshev Type II"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Lowpass"
 | 
						||
msgstr "Фильтры низких частот"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Highpass"
 | 
						||
msgstr "Фильтры верхних частот"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "&Filter Type:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "O&rder:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "&Passband Ripple:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Passband Ripple (dB)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "&Subtype:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "C&utoff:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Cutoff (Hz)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Align MIDI to Audio"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Frame Period:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Frame Period"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Window Size:"
 | 
						||
msgstr "Размер окна:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Window Size"
 | 
						||
msgstr "Размер окна"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Force Final Alignment"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Silence Threshold:"
 | 
						||
msgstr "Порог тишины:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Silence Threshold"
 | 
						||
msgstr "Порог тишины"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						||
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Presmooth Time:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Presmooth Time"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						||
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Line Time:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Line Time"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						||
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Smooth Time:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Smooth Time"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Use Defaults"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Restore Defaults"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.3f"
 | 
						||
msgstr "%.3f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Silence.cpp
 | 
						||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
 | 
						||
msgstr "Создает звук с нулевой амплитудой"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
 | 
						||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
 | 
						||
msgstr "Преобразовает стереозвук в моно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
 | 
						||
msgstr "Плавная смена темпа и высоты тона"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | 
						||
msgstr "Изменение темпа в начале (%)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						||
msgid "Final Tempo Change (%)"
 | 
						||
msgstr "Изменение темпа в конце (%)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						||
msgid "Initial Pitch Shift"
 | 
						||
msgstr "Начальное смещение высоты тона"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
 | 
						||
msgstr "В полутонах, от -12 до 12:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
 | 
						||
msgstr "В процентах, от -50 до 100:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						||
msgid "Final Pitch Shift"
 | 
						||
msgstr "Конечное смещение высоты тона"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Linear"
 | 
						||
msgstr "Линейная"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Logarithmic"
 | 
						||
msgstr "Логарифмическая"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Sine"
 | 
						||
msgstr "Синусоидная"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Square"
 | 
						||
msgstr "Квадратичная"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Sawtooth"
 | 
						||
msgstr "Зубцевидная"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Square, no alias"
 | 
						||
msgstr "Квадратичная, без сглаживания"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Waveform:"
 | 
						||
msgstr "Волна:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Frequency Hertz Start"
 | 
						||
msgstr "Начальная частота в герцах"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Frequency Hertz End"
 | 
						||
msgstr "Конечная частота в герцах"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Amplitude Start"
 | 
						||
msgstr "Начало амплитуды"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Amplitude End"
 | 
						||
msgstr "Конец амплитуды"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Interpolation:"
 | 
						||
msgstr "Интерполяция:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid "Truncate Detected Silence"
 | 
						||
msgstr "Обрезать найденную тишину"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid "Compress Excess Silence"
 | 
						||
msgstr "Сжать избыточную тишину"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
 | 
						||
"specified level"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
 | 
						||
"each Sync-Locked Track Group."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid "Detect Silence"
 | 
						||
msgstr "Найти тишину"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "Level:"
 | 
						||
msgstr "Уровень:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid "Truncate to:"
 | 
						||
msgstr "Обрезать до:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid "Compress to:"
 | 
						||
msgstr "Сжать до:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "%"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid "Truncate tracks independently"
 | 
						||
msgstr "Нормировать стереоканалы раздельно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
 | 
						||
"1970's"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Быстрая смена качества тока, как тот гитарный звук, такой популярный в 70-х"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "Dept&h (%):"
 | 
						||
msgstr "Глубина (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "Reso&nance:"
 | 
						||
msgstr "Резонанс:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "Resonance"
 | 
						||
msgstr "Резонанс"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
 | 
						||
msgstr "Смещение частоты Wah (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "Wah frequency offset in percent"
 | 
						||
msgstr "Смещение частоты Wah в процентах"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.h
 | 
						||
msgid "Amplify"
 | 
						||
msgstr "Усиление сигнала"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.h
 | 
						||
msgid "Auto Duck"
 | 
						||
msgstr "Автоприглушение"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.h
 | 
						||
msgid "Bass and Treble"
 | 
						||
msgstr "Низы и верхи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.h
 | 
						||
msgid "Change Pitch"
 | 
						||
msgstr "Смена высоты тона"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.h
 | 
						||
msgid "Change Speed"
 | 
						||
msgstr "Смена скорости"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.h
 | 
						||
msgid "Change Tempo"
 | 
						||
msgstr "Смена темпа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.h
 | 
						||
msgid "Click Removal"
 | 
						||
msgstr "Удаление щелчков"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.h
 | 
						||
msgid "Compressor"
 | 
						||
msgstr "Компрессор динамического диапазона"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.h
 | 
						||
msgid "Distortion"
 | 
						||
msgstr "Искажение"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.h
 | 
						||
msgid "DTMF Tones"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.h
 | 
						||
msgid "Echo"
 | 
						||
msgstr "Эхо"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.h
 | 
						||
msgid "Equalization"
 | 
						||
msgstr "Эквалайзер"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.h
 | 
						||
msgid "Fade In"
 | 
						||
msgstr "Плавное нарастание"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.h
 | 
						||
msgid "Fade Out"
 | 
						||
msgstr "Плавное затухание"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.h
 | 
						||
msgid "Find Clipping"
 | 
						||
msgstr "Поиск перегрузки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Invert.h
 | 
						||
msgid "Invert"
 | 
						||
msgstr "Инвертирование"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.h
 | 
						||
msgid "Noise"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.h
 | 
						||
msgid "Normalize"
 | 
						||
msgstr "Нормировка сигнала"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.h
 | 
						||
msgid "Paulstretch"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.h
 | 
						||
msgid "Phaser"
 | 
						||
msgstr "Фейзеры"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.h
 | 
						||
msgid "Repair"
 | 
						||
msgstr "Восстановить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.h
 | 
						||
msgid "Repeat"
 | 
						||
msgstr "Повтор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverse.h
 | 
						||
msgid "Reverse"
 | 
						||
msgstr "Реверс"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/SBSMSEffect.h
 | 
						||
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.h
 | 
						||
msgid "Classic Filters"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/StereoToMono.h
 | 
						||
msgid "Stereo To Mono"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.h
 | 
						||
msgid "Time Scale"
 | 
						||
msgstr "Шкала времени"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.h
 | 
						||
msgid "Chirp"
 | 
						||
msgstr "Щебет"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.h
 | 
						||
msgid "Tone"
 | 
						||
msgstr "Тон"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.h
 | 
						||
msgid "Truncate Silence"
 | 
						||
msgstr "Вырезание тишины"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.h
 | 
						||
msgid "Wahwah"
 | 
						||
msgstr "Wahwah"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Audio Unit Effects"
 | 
						||
msgstr "Эффекты Audio Unit"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Could not open file "
 | 
						||
msgid "Could not find component"
 | 
						||
msgstr "Не удалось открыть файл:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgid "Could not initialize component"
 | 
						||
msgstr "Невозможно инициализировать библиотеку кодека MP3!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Audio Unit Effect Options"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Full"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Generic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Basic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Latency Compensation"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "not work for all Audio Unit effects."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Enable &compensation"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "User Interface"
 | 
						||
msgstr "Интерфейс пользователя"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Select &interface"
 | 
						||
msgstr "Выберите интерфейс"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Export Audio Unit Presets"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Presets (may select multiple)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Preset"
 | 
						||
msgstr "Предустановка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Import Audio Unit Presets"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Location"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
msgid "LADSPA Effects"
 | 
						||
msgstr "LADSPA эффекты"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Provides LADSPA Effects"
 | 
						||
msgstr "Обеспечивает LADSPA эффекты"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
 | 
						||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgid "Could not load the library"
 | 
						||
msgstr "Не удалось открыть библиотеку для экспорта в MP3!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
msgid "LADSPA Effect Options"
 | 
						||
msgstr "Пареметры LADSPA эффектов"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
msgid "not work for all LADSPA effects."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Effect Settings"
 | 
						||
msgstr "Параметры эффекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Effect Output"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
 | 
						||
msgid "LV2 Effects"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
 | 
						||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "LV2 Effect Settings"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "not work for all LV2 effects."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Graphical Mode"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid " A basic text-only method is also available. "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Enable &graphical interface"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Couldn't instantiate effect"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Generator"
 | 
						||
msgstr "Генераторы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "&Duration:"
 | 
						||
msgstr "Длительность:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist Effects"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr "Обеспечивает Nyquist эффекты для Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | 
						||
msgstr "Применяется Nyquist-эффект..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist Worker"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Nyquist plug-ins"
 | 
						||
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
 | 
						||
msgstr "Плагины Nyquist: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
 | 
						||
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
 | 
						||
"frequency range for the effect to act on."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Извините, но эффект невозможно применить к стереодорожкам\n"
 | 
						||
"с несовпадающими индивидуальными дорожками"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Selection too long for Nyquist code.\n"
 | 
						||
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
 | 
						||
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist Error"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Debug Output: "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'%s' returned:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Processing complete."
 | 
						||
msgstr "Обработка завершена."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "plug-in"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist returned the value:"
 | 
						||
msgstr "Nyquist вернул значение:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | 
						||
msgstr "Nyquist вернул вернул слишком много звуковых каналов\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | 
						||
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
 | 
						||
msgstr "Эта версия Audacity была скомпилирована без поддержки %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
 | 
						||
"Control not created."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Could not open file "
 | 
						||
msgid "Could not open file"
 | 
						||
msgstr "Не удалось открыть файл:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
 | 
						||
"For SAL, use a return statement such as:\n"
 | 
						||
"\treturn *track* * 0.1\n"
 | 
						||
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
 | 
						||
"\t(mult *track* 0.1)\n"
 | 
						||
" ."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Error in Nyquist code"
 | 
						||
msgstr "Ошибка в коде Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Could not decode file: "
 | 
						||
msgid "Could not determine language"
 | 
						||
msgstr "Не возможно декодировать файл: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Enter Nyquist Command: "
 | 
						||
msgstr "Введите Nyquist-команду:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "&Load"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Current program has been modified.\n"
 | 
						||
"Discard changes?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
 | 
						||
"txt|All files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "File could not be loaded"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "File could not be saved"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | 
						||
msgid "Vamp Effects"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | 
						||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
 | 
						||
"channels of the track do not match."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | 
						||
msgstr "Извините, не удалось загрузить расширение VAMP."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | 
						||
msgstr "Извините, не удалось инициализировать расширение VAMP."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Plugin Settings"
 | 
						||
msgstr "Параметры расширения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Program"
 | 
						||
msgstr "Программа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "VST Effects"
 | 
						||
msgstr "Эффекты VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Scanning Shell VST"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "VST Effect Options"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Buffer Size"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "reduce processing time."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "not work for all VST effects."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Save VST Preset As:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Unrecognized file extension."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Error Saving VST Presets"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Load VST Preset:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Error Loading VST Presets"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to load presets file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "VST plugin initialization failed\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to read presets file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not open file: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "Не удалось открыть файл: \"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Error Saving Effect Presets"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "This parameter file was saved from %s.  Continue?"
 | 
						||
msgstr "Этот файл с параметрами был сохранен в %s. Продолжить?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "No format specific options"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "Export Audio"
 | 
						||
msgstr "Экспорт аудио"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "Exported Tags"
 | 
						||
msgstr "Экспортированные тэги"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "All selected audio is muted."
 | 
						||
msgstr "Звук всех выделенных звуковых данных отключён."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "All audio is muted."
 | 
						||
msgstr "Звук всех звуковых данных отключён."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to export"
 | 
						||
msgstr "Невозможно экспортировать"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "untitled"
 | 
						||
msgstr "без названия"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Are you sure you want to export the file as \""
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
 | 
						||
msgstr "Вы действительно хотите экспортировать файл как \""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
 | 
						||
"with nonstandard extensions.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | 
						||
msgstr "Извините, но адреса, содержащие более 256 символов, не поддерживаются."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
 | 
						||
"               The file cannot be written because the path is needed to "
 | 
						||
"restore the original audio to the project.\n"
 | 
						||
"               Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the "
 | 
						||
"locations of all missing files.\n"
 | 
						||
"               If you still wish to export, please choose a different "
 | 
						||
"filename or folder."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Replace?"
 | 
						||
msgstr "Файл с именем «%s» уже существует. Заменить его?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
 | 
						||
msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в один моноканал"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
 | 
						||
msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в два стереоканала"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
 | 
						||
"settings."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"В экспортируемом файле Ваши дорожки будут сведены в один файл, в "
 | 
						||
"соответствии с настройками кодека. "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "Advanced Mixing Options"
 | 
						||
msgstr "Расширенные параметры сведения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "Format Options"
 | 
						||
msgstr "Параметры"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Channel: %2d"
 | 
						||
msgstr "Каналов: %2d"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s - L"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s - R"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "Mixer Panel"
 | 
						||
msgstr "Панель микшера"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Output Channels: %2d"
 | 
						||
msgstr "Каналы выхода: %2d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
msgid "Command:"
 | 
						||
msgstr "Команда:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
msgid "Show output"
 | 
						||
msgstr "Показать вывод"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
 | 
						||
"window."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
msgid "Find path to command"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
msgid "(external program)"
 | 
						||
msgstr "Передать внешней программе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Cannot export audio to %s"
 | 
						||
msgstr "Невозможно экспортировать данные в %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Export"
 | 
						||
msgstr "Экспортировать"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | 
						||
msgstr "Экспорт выделенного через консольный кодировщик"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | 
						||
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
 | 
						||
msgstr "Экспорт выделенного через консольный кодировщик"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
msgid "Command Output"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | 
						||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Необходимо корректно настроить FFmpeg.\n"
 | 
						||
"Сделайте это в диалоге «Параметры > Библиотеки»."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg Error"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | 
						||
"Support for this codec is probably not compiled in."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
 | 
						||
"output format is %d"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio as %s"
 | 
						||
msgstr "Экспорт выделенных звуковых данных как %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Exporting selected audio as %s"
 | 
						||
msgid "Exporting the audio as %s"
 | 
						||
msgstr "Экспорт выделенных звуковых данных как %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Invalid sample rate"
 | 
						||
msgstr "Некорректная частота сэмплирования"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | 
						||
"file format.  "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						||
"supported by the current output file format.  "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "You may resample to one of the rates below."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Sample Rates"
 | 
						||
msgstr "Частоты сэмплирования"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%i kbps"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						||
msgid "Bit Rate:"
 | 
						||
msgstr "Скорость потока:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Quality:"
 | 
						||
msgstr "Качество:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f kbps"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Open custom FFmpeg format options"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | 
						||
msgstr "Перезаписать профиль '%s'?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Confirm Overwrite"
 | 
						||
msgstr "Подтверждение перезаписи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Please select format before saving a profile"
 | 
						||
msgstr "Выберите формат перед сохранением профиля"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Please select codec before saving a profile"
 | 
						||
msgstr "Выберите кодек перед сохранением профиля"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Preset '%s' does not exist."
 | 
						||
msgstr "Профиль «%s» не существует."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Replace preset '%s'?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "LC"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Main"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "LTP"
 | 
						||
msgstr "LTP"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "Файлы WMA версии 2 (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Custom FFmpeg Export"
 | 
						||
msgstr "Экспорт через FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Estimate"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "2-level"
 | 
						||
msgstr "2-уровневый"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "4-level"
 | 
						||
msgstr "4-уровневый"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "8-level"
 | 
						||
msgstr "8-уровневый"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Full search"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Log search"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Configure custom FFmpeg options"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Preset:"
 | 
						||
msgstr "Предустановка:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Load Preset"
 | 
						||
msgstr "Загрузить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Import Presets"
 | 
						||
msgstr "Импортировать"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Export Presets"
 | 
						||
msgstr "Экспортировать"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Format:"
 | 
						||
msgstr "Формат:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Codec:"
 | 
						||
msgstr "Кодек:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
 | 
						||
"compatible with all codecs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не все форматы и кодеки совместимы. Не все комбинации параметров совместимы "
 | 
						||
"со всеми кодеками."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Show All Formats"
 | 
						||
msgstr "Показать все форматы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Show All Codecs"
 | 
						||
msgstr "Показать все кодеки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "General Options"
 | 
						||
msgstr "Общие параметры"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Language:"
 | 
						||
msgstr "Язык:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"ISO 639 3-letter language code\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"empty - automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Трёхбуквенный код языка по ISO 639 3\n"
 | 
						||
"Необязательный параметр\n"
 | 
						||
"Если значение не указано, оно выбирается автоматически"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Bit Reservoir"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "VBL"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Tag:"
 | 
						||
msgstr "Поле кодека:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Codec tag (FOURCC)\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"empty - automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Поле кодека (FOURCC)\n"
 | 
						||
"Необязательный параметр\n"
 | 
						||
"Если значение не указано, \n"
 | 
						||
"оно выбирается автоматически"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | 
						||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | 
						||
"0 - automatic\n"
 | 
						||
"Recommended - 192000"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | 
						||
"Required for vorbis\n"
 | 
						||
"0 - automatic\n"
 | 
						||
"-1 - off (use bitrate instead)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Sample Rate:"
 | 
						||
msgstr "Частота сэмплирования:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sample rate (Hz)\n"
 | 
						||
"0 - don't change sample rate"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Частота сэмплирования (Гц)\n"
 | 
						||
"0 — не менять частоту сэмплирования"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Cutoff:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Profile:"
 | 
						||
msgstr "Профиль:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"AAC Profile\n"
 | 
						||
"Low Complexity - default\n"
 | 
						||
"Most players won't play anything other than LC"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "FLAC options"
 | 
						||
msgstr "Параметры FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Compression:"
 | 
						||
msgstr "Сжатие:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Compression level\n"
 | 
						||
"Required for FLAC\n"
 | 
						||
"-1 - automatic\n"
 | 
						||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | 
						||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Уровень сжатия\n"
 | 
						||
"Необходим для FLAC\n"
 | 
						||
"-1 — автоматический подбор значения\n"
 | 
						||
"мин. —- 0 (быстрое кодирование, большой конечный файл)\n"
 | 
						||
"макс. — 10 (медленное кодирование, небольшой конечный файл)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Frame:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Frame size\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default\n"
 | 
						||
"min - 16\n"
 | 
						||
"max - 65535"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "LPC"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"LPC coefficients precision\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default\n"
 | 
						||
"min - 1\n"
 | 
						||
"max - 15"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "PdO Method:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Prediction Order Method\n"
 | 
						||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
 | 
						||
"Log search - slowest, best compression\n"
 | 
						||
"Full search - default"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Min. PdO"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Minimal prediction order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Max. PdO"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Maximal prediction order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Min. PtO"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Minimal partition order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 8"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Max. PtO"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Maximal partition order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 8"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Use LPC"
 | 
						||
msgstr "Использовать LPC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "MPEG container options"
 | 
						||
msgstr "Параметры контейнера MPEG"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
 | 
						||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Mux Rate:"
 | 
						||
msgstr "Частота муксинга:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						||
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Packet Size:"
 | 
						||
msgstr "Размер пакета:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Packet size\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "You can't delete a preset without name"
 | 
						||
msgstr "Вы не можете удалить безымянную предустановку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Delete preset '%s'?"
 | 
						||
msgstr "Удалить предустановку '%s'?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "You can't save a preset without name"
 | 
						||
msgstr "Вы не можете сохранить безымянную предустановку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Select xml file with presets to import"
 | 
						||
msgstr "Выберите XML-файл с предустановками для импорта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Select xml file to export presets into"
 | 
						||
msgstr "Укажите XML-файл для сохранения предустановок"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Failed to guess format"
 | 
						||
msgstr "Не удалось угадать формат"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Failed to find the codec"
 | 
						||
msgstr "Не удалось найти кодек"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "0 (fastest)"
 | 
						||
msgstr "0 (быстрее всего)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "1"
 | 
						||
msgstr "1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "3"
 | 
						||
msgstr "3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "4"
 | 
						||
msgstr "4"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "5"
 | 
						||
msgstr "5"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "6"
 | 
						||
msgstr "6"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "7"
 | 
						||
msgstr "7"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "8 (best)"
 | 
						||
msgstr "8 (лучше всего)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "16 bit"
 | 
						||
msgstr "16 бит"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "24 bit"
 | 
						||
msgstr "24 бита"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "Bit depth:"
 | 
						||
msgstr "Разрядность:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "FLAC Files"
 | 
						||
msgstr "Файлы FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
 | 
						||
"Status: %d"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не удалось инициализировать кодировщик FLAC\n"
 | 
						||
"Статус: %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | 
						||
msgstr "Выделенное экспортируется в файл FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | 
						||
msgid "Exporting the audio as FLAC"
 | 
						||
msgstr "Выделенное экспортируется в файл FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						||
msgid "MP2 Files"
 | 
						||
msgstr "Файлы MP2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Невозможно экспортировать MP2 с этой частотой сэмплирования и скоростью "
 | 
						||
"потока."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to open target file for writing"
 | 
						||
msgstr "Невозможно открыть конечный файл для записи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
 | 
						||
msgstr "Экспорт выделенного с качеством %ld Kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
 | 
						||
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
 | 
						||
msgstr "Экспорт выделенного с качеством %ld Kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "kbps"
 | 
						||
msgstr "Кбит/с"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "(Best Quality)"
 | 
						||
msgstr "(Наилучшее качество)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "(Smaller files)"
 | 
						||
msgstr "(Наименьшие файлы)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Fast"
 | 
						||
msgstr "Быстро"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Standard"
 | 
						||
msgstr "Как обычно"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Insane"
 | 
						||
msgstr "Безумно высокое"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Extreme"
 | 
						||
msgstr "Очень высокое"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Medium"
 | 
						||
msgstr "Среднее"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Bit Rate Mode:"
 | 
						||
msgstr "Режим скорости потока:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Variable"
 | 
						||
msgstr "Переменная"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Average"
 | 
						||
msgstr "Средняя"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Constant"
 | 
						||
msgstr "Постоянная"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Quality"
 | 
						||
msgstr "Качество"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Variable Speed:"
 | 
						||
msgstr "Переменная скорость:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Channel Mode:"
 | 
						||
msgstr "Режим каналов:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Joint Stereo"
 | 
						||
msgstr "Joint Stereo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Stereo"
 | 
						||
msgstr "Стерео"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Force export to mono"
 | 
						||
msgstr "Экспорт в моно"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Locate LAME"
 | 
						||
msgstr "Найти LAME"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | 
						||
msgstr "Audacity требуется файл %s для записи файлов MP3."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Location of %s:"
 | 
						||
msgstr "Расположение %s:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "To find %s, click here -->"
 | 
						||
msgstr "Чтобы найти %s, щелкните здесь -->"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
 | 
						||
msgstr "Чтобы бесплатно скачать LAME, щелкните тут -->"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Where is %s?"
 | 
						||
msgstr "Где находится %s?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
 | 
						||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Вы ссылаетесь на lame_enc.dll v%d.%d. Эта версия не совместима с Audacity %d."
 | 
						||
"%d.%d.\n"
 | 
						||
"Скачайте, пожалуйста, последнюю версию библиотеки LAME MP3."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"All Files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Только lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"Все файлы|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
 | 
						||
"All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Только libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамические библиотеки (*.dylib)|*."
 | 
						||
"dylib|Все файлы (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
 | 
						||
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Только libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Первичные динамически загружаемые "
 | 
						||
"библиотеки (*.so)|*.so|Расширенные библиотеки (*.so*)|*.so*|Все файлы (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "MP3 Files"
 | 
						||
msgstr "Файлы MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgstr "Не удалось открыть библиотеку для экспорта в MP3!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgstr "Невозможно инициализировать библиотеку кодека MP3!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgstr "Это нерабочая, либо неподдерживаемая библиотека сжатия в MP3!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | 
						||
msgstr "Невозможно инициализировать MP3-поток"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | 
						||
msgstr "Экспорт выделенного, используя настройки %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | 
						||
msgid "Exporting the audio with %s preset"
 | 
						||
msgstr "Экспорт выделенного, используя настройки %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | 
						||
msgstr "Экспорт выделенного с качеством VRB %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | 
						||
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
 | 
						||
msgstr "Экспорт выделенного с качеством VRB %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | 
						||
msgstr "Экспорт выделенного с качеством %d Kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | 
						||
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
 | 
						||
msgstr "Экспорт выделенного с качеством %d Kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
 | 
						||
msgstr "MP3 декодер вернул ошибку %ld"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | 
						||
"file format.  "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Частота проекта (%d) не поддерживается\n"
 | 
						||
"форматом MP3.  "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						||
"supported by the MP3 file format.  "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Комбинация частоты проекта (%d) и битрейта (%d kbps) не поддерживается\n"
 | 
						||
"форматом MP3.  "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "MP3 export library not found"
 | 
						||
msgstr "Библиотека для экспорта в MP3 не найдена"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Export Multiple"
 | 
						||
msgstr "Экспорт в несколько файлов"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Cannot Export Multiple"
 | 
						||
msgstr "Экспорт в несколько файлов не возможен"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
 | 
						||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"У Вас только одна дорожка с включенным звуком и нет применимых\n"
 | 
						||
"меток, поэтому Вы не можете экспортировать в раздельные аудио файлы."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Export files to:"
 | 
						||
msgstr "Экспортировать файлы в:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Folder:"
 | 
						||
msgstr "Папка:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Create"
 | 
						||
msgstr "Создать"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Options:"
 | 
						||
msgstr "Параметры:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Split files based on:"
 | 
						||
msgstr "Разделение файлов по принципу:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Labels"
 | 
						||
msgstr "Пометки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Include audio before first label"
 | 
						||
msgstr "Включая звук перед первой пометкой"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "First file name:"
 | 
						||
msgstr "Имя первого файла:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "First file name"
 | 
						||
msgstr "Имя первого файла"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Name files:"
 | 
						||
msgstr "Именование файлов:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Using Label/Track Name"
 | 
						||
msgstr "Используется пометка/ Название дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
 | 
						||
msgstr "Нумерация перед названием дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Numbering after File name prefix"
 | 
						||
msgstr "Нумерация после имени файла"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "File name prefix:"
 | 
						||
msgstr "Префикс имени файла:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "File name prefix"
 | 
						||
msgstr "Префикс имени файла"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Overwrite existing files"
 | 
						||
msgstr "Перезаписать существующие файлы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "\"%s\" successfully created."
 | 
						||
msgstr "\"%s\" успешно создан."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Choose a location to save the exported files"
 | 
						||
msgstr "Выберите каталог для экспортируемых файлов"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr "Успешно экспортированы следующие файлы %lld."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr "Что то пошло не так после экспорта следующего(их) файла(ов) %lld."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr "Экспорт отменен после экспорта следующего(их) файла(ов) %lld."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr "Экспорт остановлен после экспорта следующего(их) файла(ов) %lld."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr "Что то пошло не так после экспорта следующего(их) файла(ов) %lld."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Would you like to create it?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" не существует.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Создать?"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
 | 
						||
"Use..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
 | 
						||
"Use..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Save As..."
 | 
						||
msgstr "Сохранить как..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis Files"
 | 
						||
msgstr "Файлы Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | 
						||
msgstr "Выделенное экспортируется в файл Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | 
						||
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
 | 
						||
msgstr "Выделенное экспортируется в файл Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "Header:"
 | 
						||
msgstr "Заголовок:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Encoding:"
 | 
						||
msgstr "Кодирование:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "Other uncompressed files"
 | 
						||
msgstr "Прочие несжатые файлы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "Cannot export audio in this format."
 | 
						||
msgstr "Невозможно экспортировать данные в этот формат."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | 
						||
msgstr "Выбранные звуковые данные экспортированы в %s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
 | 
						||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
 | 
						||
#. * error"
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
 | 
						||
"Libsndfile says \"%s\""
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" \n"
 | 
						||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | 
						||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" \n"
 | 
						||
"является файлом MIDI, а не звуковым. \n"
 | 
						||
"Audacity не может воспроизводить такие файлы, \n"
 | 
						||
"но вы можете изменить их, добавив через\n"
 | 
						||
" «Файл → Импортировать → MIDI»."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
msgid "Select stream(s) to import"
 | 
						||
msgstr "Выберите потоки для импортирования"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | 
						||
msgstr "Эта версия Audacity была скомпилирована без поддержки %s."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the filename
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | 
						||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | 
						||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" является дорожкой звукового CD. \n"
 | 
						||
"Audacity не может открыть её напрямую. \n"
 | 
						||
"Скопируйте необходимые дорожки при помощи\n"
 | 
						||
"другой программы в понятный Audacity формат\n"
 | 
						||
"наподобие WAV или AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
 | 
						||
"files. \n"
 | 
						||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
 | 
						||
"files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" является файлом списка воспроизведения.\n"
 | 
						||
"Audacity не может открыть файл этого формата, поскольку он содержит только "
 | 
						||
"ссылки на другие файлы.\n"
 | 
						||
"Вы можете открыть его в текстовом редакторе и загрузить требуемые аудиофайлы."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" является файлом Windows Media Audio. \n"
 | 
						||
"Audacity не может открыть файл этого формата из-за ограничений,\n"
 | 
						||
"налагаемых патентным законодательством. Вам придется сначала\n"
 | 
						||
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \n"
 | 
						||
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
 | 
						||
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV or AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | 
						||
"These typically are from an online music store. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | 
						||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | 
						||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" является зашифрованным аудиофайлом.\n"
 | 
						||
"Обычно файлы данного типа распространяются в музыкальных интернет-"
 | 
						||
"магазинах.\n"
 | 
						||
"Audacity не может открыть файл этого формата, поскольку он зашифрован.\n"
 | 
						||
"Попробуйте записать воспроизводимый файл в Audacity или записать его на "
 | 
						||
"аудио-CD, а затем\n"
 | 
						||
"преобразовать дорожку CD в поддерживаемый формат вроде WAV или AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" является файлом Advanced Audio Coding. \n"
 | 
						||
"Audacity не может открыть файл в этом\n"
 | 
						||
"собственническом формате. Вам придется сначала\n"
 | 
						||
"преобразовать его в понятный Audacity формат\n"
 | 
						||
"вроде WAV или AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | 
						||
"then import it, or record it into Audacity."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" является файлом нот.\n"
 | 
						||
"Audacity не может открыть файл этого формата.\n"
 | 
						||
"Попробуйте преобразовать его в формат вроде WAV или AIFF, а затем\n"
 | 
						||
"импортировать его, или записать воспроизводимый файл в Audacity."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | 
						||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
 | 
						||
"audio \n"
 | 
						||
"format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" является файлом Musepack. \n"
 | 
						||
"Audacity не может открыть файл этого формата. Если вы считаете, что это "
 | 
						||
"может быть файл MP3,\n"
 | 
						||
"попробуйте поменять его расширение на .mp3 и\n"
 | 
						||
"попробовать снова. В противном случае вам\n"
 | 
						||
"придется сначала преобразовать его в понятный\n"
 | 
						||
"Audacity формат вроде WAV или AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" является файлом Wavpack. \n"
 | 
						||
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
 | 
						||
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" является файлом Dolby Digutal. \n"
 | 
						||
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
 | 
						||
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" является файлом Ogg Speex.\n"
 | 
						||
"Audacity не может открыть файл этого формата. Вам придется сначала\n"
 | 
						||
"преобразовать его в понятный Audacity формат вроде WAV или AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a video file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" является видеофайлом.\n"
 | 
						||
"Audacity не может открыть файл этого формата.\n"
 | 
						||
"Вам придется сначала извлечь аудио его в понятный Audacity формат вроде WAV "
 | 
						||
"или AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
 | 
						||
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" является файлом проекта Audacity.\n"
 | 
						||
"Для открытия проектов Audacity используйте команду \"Файл\" > \"Открыть\"."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | 
						||
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
 | 
						||
"Data."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Программа не распознала формат файла'%s'.\n"
 | 
						||
"Попробуйте установить FFmpeg. Для несжатых файлов попробуйте Файл > "
 | 
						||
"Импортировать > Несжатые данные (Raw)."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | 
						||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | 
						||
"%s,\n"
 | 
						||
"but none of them understood this file format."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity распознал тип файла '%s'.\n"
 | 
						||
"По заявлениям, мастера импорта поддерживали типы файлов:\n"
 | 
						||
"%s,\n"
 | 
						||
"но ни один из них не распознал данный формат."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg-compatible files"
 | 
						||
msgstr "Файлы, поддерживаемые FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
 | 
						||
msgid "FLAC files"
 | 
						||
msgstr "Файлы FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						||
msgid "GStreamer-compatible files"
 | 
						||
msgstr "Совместимые с GStreamer файлы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Unable to determine"
 | 
						||
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
 | 
						||
msgstr "Невозможно определить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Extended Import"
 | 
						||
msgid "GStreamer Importer"
 | 
						||
msgstr "Правила импорта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
 | 
						||
msgid "Unable to set stream state to paused."
 | 
						||
msgstr "Невозможно переименовать '%s' в '%s'."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						||
msgid "File doesn't contain any audio streams."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Unable to open/create test file."
 | 
						||
msgid "Unable to import file, state change failed."
 | 
						||
msgstr "Невозможно открыть или создать тестовый файл."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "GStreamer Error: %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						||
msgid "List of Files in basic text format"
 | 
						||
msgstr "Список файлов в обычном текстовом формате"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | 
						||
msgstr "Найдено некорректное разделение окон в LOF"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						||
msgid "LOF Error"
 | 
						||
msgstr "Ошибка в LOF"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						||
msgid "Invalid duration in LOF file."
 | 
						||
msgstr "Неправильная продолжительность LOF"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"MIDI-дорожки не могут быть отделены друг от друга — только звуковые файлы."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | 
						||
msgstr "Найдено некорректное разделение дорожек в LOF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid ": Filename too short."
 | 
						||
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
 | 
						||
msgstr ": слишком короткое имя файла."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid ": Incorrect filetype."
 | 
						||
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
 | 
						||
msgstr ": некорректный тип файла."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Could not open file "
 | 
						||
msgid "Could not open file %s."
 | 
						||
msgstr "Не удалось открыть файл:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "MP3 files"
 | 
						||
msgstr "MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis files"
 | 
						||
msgstr "Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Media read error"
 | 
						||
msgstr "Ошибка чтения данных"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | 
						||
msgstr "Это не файл Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Vorbis version mismatch"
 | 
						||
msgstr "Несоответствие версий Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | 
						||
msgstr "Ошибочный заголовок потока Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Internal logic fault"
 | 
						||
msgstr "Внутренняя логическая ошибка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | 
						||
msgstr "WAV, AIFF и другие типы несжатых данных"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
 | 
						||
"project, or read them directly from their current location (without "
 | 
						||
"copying).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your current preference is set to copy in.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your current preference is set to read directly.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid ""
 | 
						||
#| "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
 | 
						||
#| "project, or read them directly from their current location (without "
 | 
						||
#| "copying).\n"
 | 
						||
#| "\n"
 | 
						||
#| "Your current preference is set to %s.\n"
 | 
						||
#| "\n"
 | 
						||
#| "Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
 | 
						||
#| "immediately.  This is less safe than copying in, because you must retain "
 | 
						||
#| "the files with their original names in their original location.\n"
 | 
						||
#| "File > Check Dependencies will show the original names and location of "
 | 
						||
#| "any files that you are reading directly.\n"
 | 
						||
#| "\n"
 | 
						||
#| "How do you want to import the current file(s)?"
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
 | 
						||
"immediately.  This is less safe than copying in, because you must retain the "
 | 
						||
"files with their original names in their original locations.\n"
 | 
						||
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
 | 
						||
"locations of any files that you are reading directly.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"How do you want to import the current file(s)?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"При импорте несжатых звуковых файлов Вы можете скопировать их в проект или "
 | 
						||
"читать их напрямую (без копирования).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Сейчас Ваши параметры настроены на %s.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Чтение файлов напрямую позволяет Вам воспроизводить и редактировать их "
 | 
						||
"практически мгновенно. Это менее безопасно, чем при копировании в проект, "
 | 
						||
"потому что Вам придется сохранить оригинальное имя и местоположение файла.\n"
 | 
						||
"Файл > Проверить зависимости покажет оригинальные имена и местоположения "
 | 
						||
"файлов, которые Вы читаете напрямую.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Как Вы хотите импортировать текущий файл(ы)?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "Choose an import method"
 | 
						||
msgstr "Выберите способ импортирования"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
 | 
						||
msgstr "Создать &копию данных перед редактированием (безопаснее)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
 | 
						||
msgstr "Прочитать файлы &напрямую (быстрее)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
 | 
						||
msgstr "Запомнить &выбор и больше не спрашивать"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						||
msgid "QuickTime files"
 | 
						||
msgstr "Файлы QuickTime"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to retrieve stream description"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to get fill buffer"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Importing %s"
 | 
						||
msgstr "Импортируется %s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Import Raw"
 | 
						||
msgstr "Импорт файла без заголовка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Import Raw Data"
 | 
						||
msgstr "Импорт raw-файла"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "No endianness"
 | 
						||
msgstr "Без учёта байтового порядка"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Little-endian"
 | 
						||
msgstr "«Остроконечник»"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Big-endian"
 | 
						||
msgstr "«Тупоконечник»"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Default endianness"
 | 
						||
msgstr "Стандартный байтовый порядок"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "1 Channel (Mono)"
 | 
						||
msgstr "1 канал (моно)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "2 Channels (Stereo)"
 | 
						||
msgstr "2 канала (стерео)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Channels"
 | 
						||
msgstr "%d каналов"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Byte order:"
 | 
						||
msgstr "Байтовый порядок:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Channels:"
 | 
						||
msgstr "Каналов:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Start offset:"
 | 
						||
msgstr "Начальное смещение:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Amount to import:"
 | 
						||
msgstr "Сколько импортировать:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Sample rate:"
 | 
						||
msgstr "Частота сэмплирования:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Load Metadata As:"
 | 
						||
msgid "Bad data size"
 | 
						||
msgstr "Загрузить метаданные как:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s %2.0f%% complete.  Click to change task focal point."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s %2.0f%% завершено. Щелкните мышкой, чтобы указать иную область обработки."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
 | 
						||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | 
						||
msgstr "Импорт завершен. Вычисляется волновая форма сигнала"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
 | 
						||
msgid "Decoding Waveform"
 | 
						||
msgstr "Выполняется декодирование волновой формы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Batch"
 | 
						||
msgstr "Пакетная обработка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Behaviors"
 | 
						||
msgstr "Поведение"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | 
						||
msgstr "&Не применять эффекты в пакетном режиме"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Devices"
 | 
						||
msgstr "Устройства"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Interface"
 | 
						||
msgstr "Интерфейс"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Host:"
 | 
						||
msgstr "Движок:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Using:"
 | 
						||
msgstr "Используется:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Playback"
 | 
						||
msgstr "Воспроизведение"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Device:"
 | 
						||
msgstr "Устройство:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Recording"
 | 
						||
msgstr "Запись"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "De&vice:"
 | 
						||
msgstr "Устройство:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Cha&nnels:"
 | 
						||
msgstr "Каналы:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Latency"
 | 
						||
msgstr "Задержка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Buffer length:"
 | 
						||
msgstr "Длина буфера:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "milliseconds"
 | 
						||
msgstr "мс"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Track &shift after record:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "No audio interfaces"
 | 
						||
msgstr "Нет звуковых устройств"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "No devices found"
 | 
						||
msgstr "Устройства не обнаружены"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "1 (Mono)"
 | 
						||
msgstr "1 (Моно)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "2 (Stereo)"
 | 
						||
msgstr "2 (стерео)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint:  Directories, also called folders, in computer file systems
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Directories"
 | 
						||
msgstr "Каталоги"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Temporary files directory"
 | 
						||
msgstr "Каталог для временных файлов"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Location:"
 | 
						||
msgstr "&Расположение:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "C&hoose..."
 | 
						||
msgstr "&Выбрать..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Free Space:"
 | 
						||
msgstr "Свободного места:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Audio cache"
 | 
						||
msgstr "Кэширование данных"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | 
						||
msgstr "&Воспроизводить и писать через RAM (при медленных жёстких дисках)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | 
						||
msgstr "&Минимум свободной памяти (МБ):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | 
						||
"be cached in memory and will be written to disk."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Если доступное количество свободной виртуальной памяти ниже этого значения,\n"
 | 
						||
"звук больше не будет кэшироваться в памяти и будет писать на жесткий диск."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | 
						||
msgstr "Выберите расположение каталога для хранения временных файлов"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | 
						||
msgstr "не доступно - указанная папка не существует"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
 | 
						||
msgstr "Папка %s не подходит (есть риск ее автоматической очитстки)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | 
						||
msgstr "Каталог %s не существует. Создать его?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "New Temporary Directory"
 | 
						||
msgstr "Новый каталог для временных файлов"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Directory %s is not writable"
 | 
						||
msgstr "У вас нет прав на запись в каталог %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
 | 
						||
"restarted"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Изменения касательно каталога для хранения временных файлов \n"
 | 
						||
"не возымеют эффекта, пока программа Audacity не будет перезагружена."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Temp Directory Update"
 | 
						||
msgstr "Каталог для временных файлов изменён"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Effects"
 | 
						||
msgstr "Эффекты"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Enable Effects"
 | 
						||
msgstr "Включить эффекты"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Audio Unit"
 | 
						||
msgstr "Audio Unit"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Effect Options"
 | 
						||
msgstr "Параметры меню эффектов"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Sorted by Effect Name"
 | 
						||
msgstr "Упорядочено по названию эффекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
 | 
						||
msgstr "Упорядочено по разработчику и названию эффекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
 | 
						||
msgstr "Упорядочено по типу и названию эффекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Grouped by Publisher"
 | 
						||
msgstr "Сгруппировано по разработчикам"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Grouped by Type"
 | 
						||
msgstr "Сгруппировано по типу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "S&ort or Group:"
 | 
						||
msgstr "Сортировка или группировка:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
 | 
						||
msgstr "Макс.количество эффектов в группе (0 - откл.):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Plugin Options"
 | 
						||
msgstr "Параметры плагинов"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
 | 
						||
msgstr "Проверять наличие обновлений плагинов при старте"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
 | 
						||
msgstr "Пересканировать плагины при следующем старте"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Instruction Set"
 | 
						||
msgstr "Набор инструкций"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
 | 
						||
msgstr "Использовать SSE/SSE2/.../AVX"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint:  Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
 | 
						||
#. * audio file import options
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Extended Import"
 | 
						||
msgstr "Правила импорта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
 | 
						||
msgstr "Использовать фильтр в диалоге открытия файла"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Rules to choose import filters"
 | 
						||
msgstr "Правила выбора фильтров импорта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "File extensions"
 | 
						||
msgstr "Расширение файла"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Mime-types"
 | 
						||
msgstr "Типы MIME"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Importer order"
 | 
						||
msgstr "Порядок импорта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Move rule &up"
 | 
						||
msgstr "&Поднять правило"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Move rule &down"
 | 
						||
msgstr "Опу&стить правило"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Move f&ilter up"
 | 
						||
msgstr "Поднять &фильтр"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Move &filter down"
 | 
						||
msgstr "Опустить ф&ильтр"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Add new rule"
 | 
						||
msgstr "&Добавить правило"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "De&lete selected rule"
 | 
						||
msgstr "&Удалить правило"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Unused filters:"
 | 
						||
msgstr "Неиспользуемые фильтры:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
 | 
						||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
 | 
						||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
 | 
						||
"to trim spaces for you?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"В одном из фильтров обнаружены пробелы, либо табуляторы или переносы строки. "
 | 
						||
"Это скорее всего сломает распознавание расширений. Настоятельно "
 | 
						||
"рекомендуется убрать эти спецсимволы. Вы хотите, чтобы Audacity сделал это "
 | 
						||
"за вас?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Spaces detected"
 | 
						||
msgstr "Обнаружены пробелы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
 | 
						||
msgstr "Вы действительно хотите удалить выбранное правило?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Rule deletion confirmation"
 | 
						||
msgstr "Подтверждение"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | 
						||
msgstr "-36 Дб (не для правки сигнала с большой амплитудой)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-48 Дб (8 разрядный диапазон PCM)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-60 Дб (10 разрядный диапазон PCM)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-72 Дб (12 разрядный диапазон PCM)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-84 Дб (14 разрядный диапазон PCM)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-96 Дб (16 разрядный диапазон PCM)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | 
						||
msgstr "-120 Дб (предел слышимости человеческого уха)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-145 Дб (24 разрядный диапазон PCM)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Local"
 | 
						||
msgstr "Локально"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "From Internet"
 | 
						||
msgstr "В Интернете"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Classic"
 | 
						||
msgstr "Классическая"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Light"
 | 
						||
msgstr "Небольшая"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Dark"
 | 
						||
msgstr "Темная"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "High Contrast"
 | 
						||
msgstr "Высоконтрастная"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: user defined
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Custom"
 | 
						||
msgstr "Пользовательская"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Display"
 | 
						||
msgstr "Отображение"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Language:"
 | 
						||
msgstr "&Язык интерфейса:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Location of &Manual:"
 | 
						||
msgstr "&Расположение руководства:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Th&eme:"
 | 
						||
msgstr "Тема:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Meter dB &range:"
 | 
						||
msgstr "&Диапазон (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Show"
 | 
						||
msgstr "Показать"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "'How to Get &Help' at launch"
 | 
						||
msgstr "'Как получить помощь' при запуске"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "E&xtra menus"
 | 
						||
msgstr "Дополнительные меню"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | 
						||
msgstr "Извещать звуком о завершении &длительных операций"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "B&lend system and Audacity theme"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Import / Export"
 | 
						||
msgstr "Импорт/Экспорт"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "When importing audio files"
 | 
						||
msgstr "При импорте звуковых файлов"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Normalize all tracks in project"
 | 
						||
msgstr "&Нормализовать все дорожки в проекте"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | 
						||
msgstr "При экспорте дорожек в звуковой файл"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
 | 
						||
msgstr "Свести в стерео или моно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Use custom mix"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Seconds"
 | 
						||
msgstr "&Секунды"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Beats"
 | 
						||
msgstr "&Доли"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Keyboard"
 | 
						||
msgstr "Клавиатура"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | 
						||
msgstr "Настройки клавиатуры в данный момент недоступны."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | 
						||
msgstr "Создайте новый проект для изменения горячих клавиш."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Hotkey:"
 | 
						||
msgstr "Горячая клавиша:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Key Bindings"
 | 
						||
msgstr "Клавиатурные сокращения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "View by:"
 | 
						||
msgstr "Вид:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Tree"
 | 
						||
msgstr "Дерево"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "View by tree"
 | 
						||
msgstr "Дерево"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Name"
 | 
						||
msgstr "Имя"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "View by name"
 | 
						||
msgstr "По имени"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Key"
 | 
						||
msgstr "Клавиша"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "View by key"
 | 
						||
msgstr "По клавише"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Searc&h:"
 | 
						||
msgstr "На&йти:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Bindings"
 | 
						||
msgstr "Комбинации"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Short cut"
 | 
						||
msgstr "Клавиатурное сокращение"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Set"
 | 
						||
msgstr "Установить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Примечание: нажатие комбинации клавиш Cmd+Q приведёт к завершению работы "
 | 
						||
"программы. Все остальные комбинации действительны.."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Defaults"
 | 
						||
msgstr "&Исходные параметры"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | 
						||
msgstr "Выберите XML-файл, содержащий клавиатурные комбинации Audacity..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
 | 
						||
msgstr "Ошибка загрузки клавиатурных комбинаций"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | 
						||
msgstr "Экспортировать клавиатурные комбинации как:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
 | 
						||
msgstr "Ошибка экспорта клавиатурный сокращений"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "You may not assign a key to this entry"
 | 
						||
msgstr "Вы не можете назначить клавишу для этого пункта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s - %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\t'%s'\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\t'%s'\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"instead.  Otherwise, click Cancel."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "MP3 Export Library"
 | 
						||
msgstr "Библиотека для экспорта в MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "MP3 Library Version:"
 | 
						||
msgstr "Версия библиотеки для поддержки MP3:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "MP3 Library:"
 | 
						||
msgstr "Библиотека для поддержки MP3:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Locate..."
 | 
						||
msgstr "&Указать..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "LAME MP3 Library:"
 | 
						||
msgstr "Библиотека LAME (сохранение MP3):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Download"
 | 
						||
msgstr "&Скачать"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | 
						||
msgstr "Библиотека для импорта/экспорта с FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg Library Version:"
 | 
						||
msgstr "Версия библиотеки FFmpeg:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | 
						||
msgstr "Совместимая библиотека FFmpeg не найдена"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg Library:"
 | 
						||
msgstr "Библиотека FFmpeg:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Loca&te..."
 | 
						||
msgstr "У&казать..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Dow&nload"
 | 
						||
msgstr "Ска&чать"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Allow &background on-demand loading"
 | 
						||
msgstr "Разрешить фоновую загрузку по требованию"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | 
						||
"Do you still want to locate them manually?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Программа уже обнаружила библиотеки FFMpeg автоматически.\n"
 | 
						||
"Вы действительно хотите указать их вручную?"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "MIDI Devices"
 | 
						||
msgstr "Устройства MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Using: PortMidi"
 | 
						||
msgstr "Используется: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "No MIDI interfaces"
 | 
						||
msgstr "Нет устройств MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Отклик синтезатора MIDI должен быть целой переменной"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Modules"
 | 
						||
msgstr "Модули"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Ask"
 | 
						||
msgstr "Спросить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Failed"
 | 
						||
msgstr "Ошибка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
 | 
						||
"Manual\n"
 | 
						||
"and know what you are doing."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Эти модули являются экспериментальными. Включите их только в том случае, "
 | 
						||
"если вы изучили руководство Audacity и уверены в своих действиях."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
 | 
						||
"starts."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"Спросить\": Audacity будет выдавать вопрос каждый раз при загрузке модуля."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
 | 
						||
msgstr "\"Ошибка\": Audacity посчитает модуль нерабочим и не запустит его."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "'New' means no choice has been made yet."
 | 
						||
msgstr "\"Новый\": вы еще не выбрали нужный вариант."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
 | 
						||
msgstr "Изменения этих параметров вступит в силу только после перезапуска."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "No modules were found"
 | 
						||
msgstr "Модули не найдены"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Ctrl"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Mouse"
 | 
						||
msgstr "Мышь"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | 
						||
msgstr "Использование мыши (неизменяемые параметры)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Tool"
 | 
						||
msgstr "Инструмент"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Command Action"
 | 
						||
msgstr "Действие команды"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Buttons"
 | 
						||
msgstr "Кнопки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Щелчок левой клавишей"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Select"
 | 
						||
msgstr "Выделение"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Set Selection Point"
 | 
						||
msgstr "Установить точку выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "Перетаскивание левой клавишей"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Set Selection Range"
 | 
						||
msgstr "Установить область выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Shift-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Shift-Щелчок левой клавишей"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Extend Selection Range"
 | 
						||
msgstr "Расширить область выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Left-Double-Click"
 | 
						||
msgstr "Двойной щелчок левой клавишей"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Select Clip or Entire Track"
 | 
						||
msgstr "Выделить клип или целую дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "Вращение колесом мыши"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Change scrub speed"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom in on Point"
 | 
						||
msgstr "Приблизить по точке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom in on a Range"
 | 
						||
msgstr "Приблизить по области"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "same as right-drag"
 | 
						||
msgstr "То же, что и перетаскивание правой клавишей"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Right-Click"
 | 
						||
msgstr "Щелчок правой клавишей"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom out one step"
 | 
						||
msgstr "Отдалить на один шаг"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Right-Drag"
 | 
						||
msgstr "Перетаскивание правой клавишей"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "same as left-drag"
 | 
						||
msgstr "То же, что и перетаскивание левой клавишей"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Shift-Drag"
 | 
						||
msgstr "Shift-Перетаскивание"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom out on a Range"
 | 
						||
msgstr "Уменьшить масштаб в область"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Middle-Click"
 | 
						||
msgstr "Щелчок средней клавишей"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom default"
 | 
						||
msgstr "Масштаб по умолчанию"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Move clip left/right or between tracks"
 | 
						||
msgstr "Переместить фрагмент из одной дорожки в другую"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Shift-Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "Shift-Перетаскивание левой клавишей"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Move all clips in track left/right"
 | 
						||
msgstr "Сместить во времени все фрагменты в дорожке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "Перетаскивание левой клавишей"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Move clip up/down between tracks"
 | 
						||
msgstr "Переместить область из одной дорожки в другую"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Envelope"
 | 
						||
msgstr "Огибающая"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Change Amplification Envelope"
 | 
						||
msgstr "Изменить огибающую усиления"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Pencil"
 | 
						||
msgstr "Карандаш"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Change Sample"
 | 
						||
msgstr "Изменить сэмпл"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Alt-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Alt-Щелчок левой клавишей"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Smooth at Sample"
 | 
						||
msgstr "Сгладить сэмпл"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Change Several Samples"
 | 
						||
msgstr "Изменить несколько сэмплов"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Change ONE Sample only"
 | 
						||
msgstr "Изменить только ОДИН сэмпл"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Multi"
 | 
						||
msgstr "Универсальный"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "same as select tool"
 | 
						||
msgstr "То же, что и инструмент выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "same as zoom tool"
 | 
						||
msgstr "То же, что и инструмент масштабирования"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Any"
 | 
						||
msgstr "Любой"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Scroll tracks up or down"
 | 
						||
msgstr "Прокрутить дорожки вверх/вниз"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "Shift-Вращение колесом"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Scroll waveform"
 | 
						||
msgstr "Прокрутить Волну вправо/влево"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "-Вращение-колесом-мыши"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom waveform in or out"
 | 
						||
msgstr "Увеличить/уменьшить "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "Shift-Вращение колесом"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Effects Preview"
 | 
						||
msgstr "Предпрослушивание эффектов"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Length:"
 | 
						||
msgstr "Длительность:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Cut Preview"
 | 
						||
msgstr "Прослушивание результата вырезания"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Before cut region:"
 | 
						||
msgstr "&Перед вырезаемой областью:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&After cut region:"
 | 
						||
msgstr "После &вырезаемой области:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Seek Time when playing"
 | 
						||
msgstr "Прокрутка при воспроизведении"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Short period:"
 | 
						||
msgstr "&Короткий период:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Lo&ng period:"
 | 
						||
msgstr "&Длинный период:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Preferences"
 | 
						||
msgstr "Параметры Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Category"
 | 
						||
msgstr "Категория"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
 | 
						||
msgid "Preferences: "
 | 
						||
msgstr "Параметры: "
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Projects"
 | 
						||
msgstr "Проекты"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | 
						||
msgstr "При сохранении проекта,содержащего внешние файлы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
 | 
						||
msgstr "&Копировать все звуковые данные в проект (безопаснее всего)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Do ¬ copy any audio"
 | 
						||
msgstr "&Не копировать звуковые данные"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "As&k"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Rectangle"
 | 
						||
msgstr "Прямоугольное"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Triangle"
 | 
						||
msgstr "Треугольное"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Shaped"
 | 
						||
msgstr "По очертаниям"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Other..."
 | 
						||
msgstr "Другая..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Sampling"
 | 
						||
msgstr "Сэмплирование"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Default Sample &Rate:"
 | 
						||
msgstr "&Частота дискретизации по умолчанию:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Default Sample &Format:"
 | 
						||
msgstr "&Разрядность по умолчанию:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Real-time Conversion"
 | 
						||
msgstr "Преобразование в режиме реального времени"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | 
						||
msgstr "&Преобразование частоты сэмплирования:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Dither:"
 | 
						||
msgstr "&Подмешивание шума:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "High-quality Conversion"
 | 
						||
msgstr "Высококачественное преобразование"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | 
						||
msgstr "Пр&еобразование частоты сэмплирования:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Dit&her:"
 | 
						||
msgstr "Подмешивание &шума:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Playthrough"
 | 
						||
msgstr "Мониторинг записи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Hardware Playthrough of input"
 | 
						||
msgstr "&Аппаратное сквозное воспроизведение"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Software Playthrough of input"
 | 
						||
msgstr "&Программное сквозное воспроизведение"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Sound Activated Recording"
 | 
						||
msgstr "Запись с активацией по уровню громкости"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Le&vel (dB):"
 | 
						||
msgstr "Уро&вень (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Name newly recorded tracks"
 | 
						||
msgstr "Наименование новых записей"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "With:"
 | 
						||
msgstr "С:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Custom Track &Name"
 | 
						||
msgstr "Свое название дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Recorded_Audio"
 | 
						||
msgstr "Записанный звук"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Custom name text"
 | 
						||
msgstr "Текст названия"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Track Number"
 | 
						||
msgstr "Номер дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "System &Date"
 | 
						||
msgstr "Системная дата"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "System T&ime"
 | 
						||
msgstr "Системное время"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Always record on a new track"
 | 
						||
msgstr "Всегда записывать в новую дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Detect dropouts"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						||
msgstr "Автоматическая коррекция уровня записи."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
 | 
						||
msgstr "Включить автоматическую коррекцию уровня записи."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Target Peak:"
 | 
						||
msgstr "Целевой пик:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Within:"
 | 
						||
msgstr "Внутри:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Analysis Time:"
 | 
						||
msgstr "Время анализа:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | 
						||
msgstr "мсек. (время одного анализа)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Number of consecutive analysis:"
 | 
						||
msgstr "Число последовательных анализов:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "0 means endless"
 | 
						||
msgstr "0-бесконечный"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Mel"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Bark"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "ERB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Period"
 | 
						||
msgstr "Период"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Frequencies"
 | 
						||
msgstr "Частоты"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Reassignment"
 | 
						||
msgstr "Переназначение"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Pitch (EAC)"
 | 
						||
msgstr "Высота тона (EAC)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
 | 
						||
msgstr "Максимальная частота должна составлять 100 Гц или выше"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Минимальная частота должна находиться в пределах от 100 Гц до 100 000 Гц"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | 
						||
msgstr "Минимальная частота должна быть меньше максимальной"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "The range must be at least 1 dB"
 | 
						||
msgstr "Диапазон должен быть равен хотя бы 1 Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | 
						||
msgstr "Усиление частоты не должно быть отрицательной величиной"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | 
						||
msgstr "Усиление частоты должно составлять не больше 60 дБ/дек"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Spectrogram Settings"
 | 
						||
msgstr "Настройки спектрограммы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Spectrograms"
 | 
						||
msgstr "Спектрограммы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "8 - most wideband"
 | 
						||
msgstr "8 — наиболее широкополосный"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "1024 - default"
 | 
						||
msgstr "1024 по умолчанию"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "32768 - most narrowband"
 | 
						||
msgstr "32768 — наиболее узкополосный"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: use is a verb
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Use Preferences"
 | 
						||
msgstr "Использовать настройки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "S&cale"
 | 
						||
msgstr "Шкала"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "&Минимальная частота (Гц):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "М&аксимальная частота (Гц):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Colors"
 | 
						||
msgstr "Цвета"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Усиление (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Range (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Диапазон (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
 | 
						||
msgstr "&Усиление частоты (Дб/dec):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Gra&yscale"
 | 
						||
msgstr "Полу&тона"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Algorithm"
 | 
						||
msgstr "Алгоритм"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "A&lgorithm"
 | 
						||
msgstr "Алгоритм"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Window &size:"
 | 
						||
msgstr "Размер окна:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Window &type:"
 | 
						||
msgstr "Тип окна:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Zero padding factor"
 | 
						||
msgstr "Отступ от нуля"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
 | 
						||
msgstr "Включить выделение диапазона"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | 
						||
msgstr "&Показывать сетку вдоль оси Y"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "FFT Find Notes"
 | 
						||
msgstr "БПФ поиск нот"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | 
						||
msgstr "Минимальная амплитуда (Дб)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | 
						||
msgstr "Макс. число нот (1-128):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Find Notes"
 | 
						||
msgstr "&Найти ноты"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Quantize Notes"
 | 
						||
msgstr "&Квантовать ноты"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Global settings"
 | 
						||
msgstr "Глобальные параметры"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Ena&ble spectral selection"
 | 
						||
msgstr "Вклю&чить спектральное выделение"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Максимально возможная частота должна быть переменной величиной"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Минимально возможная частота должна быть переменной величиной"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The gain must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Усиление должно быть целой переменной"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The range must be a positive integer"
 | 
						||
msgstr "Диапазон должен быть положительной переменной"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The frequency gain must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Прирост частоты должен быть целым числом"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Минимальная амплитуда (дб) должна быть целой переменной"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Максимальное количество нот должно быть целоым числом"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | 
						||
msgstr "Максимальное количество нот должно быть в диапазоне 1..128"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
 | 
						||
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
 | 
						||
#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
 | 
						||
#. themes.
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Theme"
 | 
						||
msgstr "Стиль оформления"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Info"
 | 
						||
msgstr "Информация"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Themability is an experimental feature.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
 | 
						||
"and colors in\n"
 | 
						||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
 | 
						||
"Audacity.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
 | 
						||
"affected, even\n"
 | 
						||
"though the image file shows other icons too.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
 | 
						||
"Sourcery'.  This will save a\n"
 | 
						||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
 | 
						||
"image, but is\n"
 | 
						||
"otherwise the same idea."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Сохранение и загрузка отдельных файлов тем подразумевает использование "
 | 
						||
"отдельного файла для каждого изображения, но в остальном идея та же."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
 | 
						||
#. * so keep it as is
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | 
						||
msgstr "Кэш стиля оформления"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Save Theme Cache"
 | 
						||
msgstr "Сохранить кэш темы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Load Theme Cache"
 | 
						||
msgstr "Загрузить кэш темы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Individual Theme Files"
 | 
						||
msgstr "Отдельные файлы стилей оформления"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Save Files"
 | 
						||
msgstr "Сохранить файлы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Load Files"
 | 
						||
msgstr "Загрузить файлы"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: two nouns
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Tracks Behaviors"
 | 
						||
msgstr "Поведение дорожек"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Simple"
 | 
						||
msgstr "Простая"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Multi-track"
 | 
						||
msgstr "Универсальная"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "A&uto-select, if selection required"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Enable cut &lines"
 | 
						||
msgstr "Показывать линии отреза"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Enable &dragging selection edges"
 | 
						||
msgstr "Разрешить &перетаскивание границ выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | 
						||
msgstr "&Редактирование одного фрагмента может перемещать другие фрагменты"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | 
						||
msgstr "&Перемещать фокус по дорожкам циклически"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Type to create a label"
 | 
						||
msgstr "Создавать метку при наборе с клавиатуры"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
 | 
						||
msgstr "Разрешить прокрутку слева от нуля"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Advanced Settings"
 | 
						||
msgid "Advanced &vertical zooming"
 | 
						||
msgstr "Дополнительные настройки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Solo &Button:"
 | 
						||
msgstr "Кнопка &солирования:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Waveform"
 | 
						||
msgstr "Волна"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Waveform (dB)"
 | 
						||
msgstr "Волна (Дб)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Spectrogram"
 | 
						||
msgstr "Спектрограмма"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Connect dots"
 | 
						||
msgstr "Соединить точки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Stem plot"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "&Fit to Width"
 | 
						||
msgid "Fit to Width"
 | 
						||
msgstr "Подогнать по &ширине"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "&Zoom to Selection"
 | 
						||
msgid "Zoom to Selection"
 | 
						||
msgstr "Масштабировать по выделению"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Zoom default"
 | 
						||
msgid "Zoom Default"
 | 
						||
msgstr "Масштаб по умолчанию"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Minutes"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "&Seconds"
 | 
						||
msgid "Seconds"
 | 
						||
msgstr "&Секунды"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "milliseconds"
 | 
						||
msgid "MilliSeconds"
 | 
						||
msgstr "мс"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "samples"
 | 
						||
msgid "Samples"
 | 
						||
msgstr "сэмплы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "4 Pixels per Sample"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Zoom"
 | 
						||
msgid "Max Zoom"
 | 
						||
msgstr "Масштаб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
 | 
						||
msgstr "Закрепленный маркер записи/воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Auto-&fit track height"
 | 
						||
msgstr "Автоподгонка по &высоте"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Default &view mode:"
 | 
						||
msgstr "Вид по умолчанию"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Display &samples:"
 | 
						||
msgstr "Отображать &сэмплы:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Default audio track &name:"
 | 
						||
msgstr "Имя дорожки по умолчанию"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Audio Track"
 | 
						||
msgstr "Звуковая дорожка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
 | 
						||
msgstr "Показывать &название дорожки над волновой формой сигнала"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Zoom Tool"
 | 
						||
msgid "Zoom Toggle"
 | 
						||
msgstr "Масштабирование"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Preset:"
 | 
						||
msgid "Preset 1:"
 | 
						||
msgstr "Предустановка:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Preset:"
 | 
						||
msgid "Preset 2:"
 | 
						||
msgstr "Предустановка:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Warnings"
 | 
						||
msgstr "Предупреждения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | 
						||
msgstr "Показывать предупреждения и запросы подтверждения при"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Saving &projects"
 | 
						||
msgstr "&Сохранении проектов"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Saving &empty project"
 | 
						||
msgstr "Сохранении &пустых проектов"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Low disk space at launch or new project"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Mixing down to &mono during export"
 | 
						||
msgstr "Сведении в &моно при экспорте"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | 
						||
msgstr "Сведении &в стерео при экспорте"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
 | 
						||
msgstr "Сведении при экспорте (FFmpeg или во внешнюю программу)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
 | 
						||
msgstr "&Импорт несжатых звуковых данных"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Waveforms"
 | 
						||
msgstr "Осцилограммы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Waveform dB &range"
 | 
						||
msgstr "Осциллограммы dB &диапазона"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
 | 
						||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Playing"
 | 
						||
msgstr "Воспроизводится"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Stopped"
 | 
						||
msgstr "Остановлено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Paused"
 | 
						||
msgstr "Приостановлено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Pause"
 | 
						||
msgstr "Пауза"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Skip to Start"
 | 
						||
msgstr "Перейти к началу дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Skip to End"
 | 
						||
msgstr "Перейти к концу дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Loop Play"
 | 
						||
msgstr "Циклическое в&оспроизведение"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Record New Track"
 | 
						||
msgstr "Записать новую дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Append Record"
 | 
						||
msgstr "Дописать в конец"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Select to End"
 | 
						||
msgstr "Выделить до конца"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Select to Start"
 | 
						||
msgstr "Выделить до начала"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error opening sound device.\n"
 | 
						||
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ошибка при открытии звукового устройства. Попробуйте изменить звуковой "
 | 
						||
"движок, устройство записи и частоту дискретизации проекта."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Playback Device"
 | 
						||
msgstr "Устройство для воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Device"
 | 
						||
msgstr "Устройство для записи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Audio Host"
 | 
						||
msgstr "Звуковой движок"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Channels"
 | 
						||
msgstr "Каналы записи "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
 | 
						||
msgstr "1 (моно) канал записи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
 | 
						||
msgstr "2 (стерео) канала записи "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Select Recording Device"
 | 
						||
msgstr "Выберите устройство записи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Select Playback Device"
 | 
						||
msgstr "Выберите устройство воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Select Audio Host"
 | 
						||
msgstr "Выберите звуковой движок"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Select Recording Channels"
 | 
						||
msgstr "Выберите каналы записи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Device information is not available."
 | 
						||
msgstr "Информация о устройстве не доступна."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Cut selection"
 | 
						||
msgstr "Вырезать выделение"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Copy selection"
 | 
						||
msgstr "Копировать выделение"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Trim audio outside selection"
 | 
						||
msgstr "Обрезать аудиоданные вне выделенного"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Silence audio selection"
 | 
						||
msgstr "Заполнить тишиной отмеченное"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Sync-Lock Tracks"
 | 
						||
msgstr "Синхронизировать дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom In"
 | 
						||
msgstr "Приблизить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom Out"
 | 
						||
msgstr "Отдалить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Show Effects Rack"
 | 
						||
msgstr "Показать панель эффектов"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Fit selection in window"
 | 
						||
msgid "Fit selection to width"
 | 
						||
msgstr "Уместить выделенное в окне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Fit project in window"
 | 
						||
msgid "Fit project to width"
 | 
						||
msgstr "Уместить проект в окне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Open Effects Rack"
 | 
						||
msgstr "Открыть панель эффектов"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Combined Meter"
 | 
						||
msgstr "Комбинированный индикатор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Meter"
 | 
						||
msgstr "Индикатор записи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Playback Meter"
 | 
						||
msgstr "Индикатор воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Meter-Record"
 | 
						||
msgstr "Индикатор записи"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Meter-Play"
 | 
						||
msgstr "Индикатор воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Playback Level"
 | 
						||
msgstr "Уровень воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Level"
 | 
						||
msgstr "Уровень записи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Volume"
 | 
						||
msgstr "Громкость записи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Slider Recording"
 | 
						||
msgstr "Ползунок записи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Playback Volume"
 | 
						||
msgstr "Громкость воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Slider Playback"
 | 
						||
msgstr "Ползунок воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Recording Volume: %.2f"
 | 
						||
msgstr "Уровень записи: %.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						||
msgstr "Уровень записи (Недоступно; используйте системный микшер.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
 | 
						||
msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
 | 
						||
msgstr "Громкость воспроизведения: %%.2f%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
 | 
						||
msgid "Playback Volume: %s"
 | 
						||
msgstr "Громкость воспроизведения: %%.2f%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						||
msgstr "Громкость воспроизведения (Недоступно; используйте системный микшер.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Seek"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Scrub Ruler"
 | 
						||
msgstr "Scrub-линейка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
msgid "Scrubbing"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | 
						||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | 
						||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Stop Scrubbing"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Start Scrubbing"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | 
						||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | 
						||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Stop Seeking"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Start Seeking"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Hide Scrub Ruler"
 | 
						||
msgstr "Скрыть Scrub-линейку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Show Scrub Ruler"
 | 
						||
msgstr "Показать Scrub-линейку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Selection"
 | 
						||
msgstr "Выделение"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Project Rate (Hz):"
 | 
						||
msgid "Project Rate (Hz)"
 | 
						||
msgstr "Частота проекта (Гц):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Snap-To"
 | 
						||
msgstr "Прилипать к"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Audio Position"
 | 
						||
msgstr "Позиция аудио"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Start and End of Selection"
 | 
						||
msgstr "Начало и конец выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Start and Length of Selection"
 | 
						||
msgstr "Начало и длительность выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Length and End of Selection"
 | 
						||
msgstr "Длительность и конец выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Length and Center of Selection"
 | 
						||
msgstr "Длительность и середина выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Snap To"
 | 
						||
msgstr "Прилипать к линейке"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Length"
 | 
						||
msgstr "Длительность"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
 | 
						||
msgid "Center"
 | 
						||
msgstr "Центр"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
 | 
						||
msgstr "Клики/Выделение прилипают к %s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s - driven"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Selection %s.  %s won't change."
 | 
						||
msgstr "Выделена %s.  %s не изменится."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Start - End"
 | 
						||
msgstr "Начало-Конец"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Start - Length"
 | 
						||
msgstr "Начало-Длительность"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Length - End"
 | 
						||
msgstr "Длительность-Конец"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Length - Center"
 | 
						||
msgstr "Длительность-Середина"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Center frequency and Width"
 | 
						||
msgstr "Основная частота и Ширина"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Low and High Frequencies"
 | 
						||
msgstr "Нижняя и Верхняя частоты"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Center Frequency:"
 | 
						||
msgstr "Основная частота:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Bandwidth:"
 | 
						||
msgstr "Ширина полосы:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Low Frequency:"
 | 
						||
msgstr "Нижняя частота:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "High Frequency:"
 | 
						||
msgstr "Верхняя частота:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity %s Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Audacity %s Панель инструмнтов"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
 | 
						||
msgstr "Кликните и протащите для изменения размеров панели"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
 | 
						||
msgid "ToolDock"
 | 
						||
msgstr "Док инструментов"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Selection Tool"
 | 
						||
msgstr "Инструмент выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Envelope Tool"
 | 
						||
msgstr "Инструмент изменения огибающей"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Time Shift Tool"
 | 
						||
msgstr "Сдвиг во времени"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom Tool"
 | 
						||
msgstr "Масштабирование"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Draw Tool"
 | 
						||
msgstr "Инструмент рисования"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Multi Tool"
 | 
						||
msgstr "Универсальный инструмент"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Slide Tool"
 | 
						||
msgstr "Перемещение"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Play at selected speed"
 | 
						||
msgstr "Воспроизвести с выбранной скоростью"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Playback Speed"
 | 
						||
msgstr "Скорость воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Play-at-Speed"
 | 
						||
msgstr "Воспроизведение на скорости"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Looped-Play-at-Speed"
 | 
						||
msgstr "Циклическое воспроизведение на скорости"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Drag one or more label boundaries."
 | 
						||
msgstr "Перетащите одну или несколько марок."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Drag label boundary."
 | 
						||
msgstr "Перетащите марку."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click to edit label text"
 | 
						||
msgstr "Кликните для редактирования текста метки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "&Font..."
 | 
						||
msgstr "&Шрифт..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Label Track Font"
 | 
						||
msgstr "Шрифт дорожки для отметок"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Face name"
 | 
						||
msgstr "Шрифт"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Face size"
 | 
						||
msgstr "Кегль"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Up &Octave"
 | 
						||
msgstr "Верхняя &октава"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Down Octa&ve"
 | 
						||
msgstr "Нижняя окта&ва"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
 | 
						||
"region."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Кликните для увеличения по вертикали. Shift+Клик для уменьшения по "
 | 
						||
"вертикали. Потяните для установки области масштабирования."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Right-Click"
 | 
						||
msgid "Right-click for menu."
 | 
						||
msgstr "Щелчок правой клавишей"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
 | 
						||
msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
 | 
						||
msgstr "Уместить в окно\tShift-Right-Click"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "Увеличить\tLeft-Click/Left-Drag"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Уменьшить\tShift-Left-Click"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
 | 
						||
msgstr "Кликните и перетащите, чтобы растянуть выделенную область."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
 | 
						||
#. dragged to change their duration.
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Stretch Note Track"
 | 
						||
msgstr "Растянуть дорожку примечания"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
 | 
						||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
 | 
						||
#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
 | 
						||
#. shorter.
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Stretch"
 | 
						||
msgstr "Растянуть"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
 | 
						||
msgstr "Левый клик для расширения, правый клик для удаления"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Left-Click to merge clips"
 | 
						||
msgstr "Левый клик для соединения фрагментов"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Merged Clips"
 | 
						||
msgstr "Объединённые фрагменты"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Merge"
 | 
						||
msgstr "Объединить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Expanded Cut Line"
 | 
						||
msgstr "Расширенная линия вырезаний"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Expand"
 | 
						||
msgstr "Расширить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Removed Cut Line"
 | 
						||
msgstr "Удалена линия вырезания"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to edit the samples"
 | 
						||
msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования сэмплов"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Для применения Инструмента рисования выберите 'Волну' или 'Осцилограмму "
 | 
						||
"(dB)' в меню дорожки."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Для использования инструмента рисования, увеличьте масштаб пока не увидите "
 | 
						||
"отдельные пики."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Moved Samples"
 | 
						||
msgstr "Перемещеные образцы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Sample Edit"
 | 
						||
msgstr "Свойства образца"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Musical Instrument"
 | 
						||
msgid "Instrument %i"
 | 
						||
msgstr "Музыкальный инструмент"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
 | 
						||
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Changed '%s' to %s"
 | 
						||
msgstr "'%s' изменено на %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Rate Change"
 | 
						||
msgid "WaveColor Change"
 | 
						||
msgstr "Изменить частоту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Format Change"
 | 
						||
msgstr "Свойства формата"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "8000 Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "11025 Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "16000 Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "22050 Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "44100 Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "48000 Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "88200 Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "96000 Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "176400 Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "192000 Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "352800 Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "384000 Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "&Other..."
 | 
						||
msgstr "&Другое..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The string names a track
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
 | 
						||
msgstr "Изменено '%s' на %s Hz"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Rate Change"
 | 
						||
msgstr "Изменить частоту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set Rate"
 | 
						||
msgstr "Частота сэмплирования"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Wa&veform"
 | 
						||
msgstr "Волна"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "&Waveform (dB)"
 | 
						||
msgstr "Осциллограмма (дБ)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "&Spectrogram"
 | 
						||
msgstr "Спектрограмма"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "S&pectrogram Settings..."
 | 
						||
msgstr "Параметры спектрограммы..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
 | 
						||
msgstr "Соз&дать стереофоническую дорожка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Swap Stereo &Channels"
 | 
						||
msgstr "Поменять стерео &каналы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Spl&it Stereo Track"
 | 
						||
msgstr "Раздел&ить стерео дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
 | 
						||
msgstr "Разделить стерео дорожку в мoно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Waveform"
 | 
						||
msgid "&Wave Color"
 | 
						||
msgstr "Волна"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "&Format"
 | 
						||
msgstr "&Формат"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Rat&e"
 | 
						||
msgstr "Частота"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
 | 
						||
"playing or recording first."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Для изменения настройек спекрограммы, сначала\n"
 | 
						||
"остановите воспроизведение или запись."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Stop the Audio First"
 | 
						||
msgstr "Сначала остановите воспроизведение"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Mono"
 | 
						||
msgstr "Моно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Left Channel"
 | 
						||
msgstr "Левый канал"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Right Channel"
 | 
						||
msgstr "Правый канал"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Channel"
 | 
						||
msgstr "Канал"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The string names a track
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Made '%s' a stereo track"
 | 
						||
msgstr "Создать стерео дорожку '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Make Stereo"
 | 
						||
msgstr "Создать стерео дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The string names a track
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
 | 
						||
msgstr "Каналы поменяны местами в '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Swap Channels"
 | 
						||
msgstr "Поменять местами каналы"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The string names a track
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Split stereo track '%s'"
 | 
						||
msgstr "Разделить стереодорожку '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The string names a track
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | 
						||
msgstr "Разделить стереофоническую дорожку в мoнофоническую '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Split to Mono"
 | 
						||
msgstr "Разделить на моно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Zoom In"
 | 
						||
msgid "Zoom x1/2"
 | 
						||
msgstr "Приблизить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Zoom"
 | 
						||
msgid "Zoom x2"
 | 
						||
msgstr "Масштаб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Half Wave"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Zoom Out"
 | 
						||
msgid "Zoom Reset"
 | 
						||
msgstr "Отдалить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
 | 
						||
msgstr "Уместить в окно\tShift-Right-Click"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | 
						||
msgstr "Изменить нижний предел скорости (%) на:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Lower speed limit"
 | 
						||
msgstr "Предел понижения скорости"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | 
						||
msgstr "Изменить верхний предел скорости (%) на:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Upper speed limit"
 | 
						||
msgstr "Предел повышения скорости"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
 | 
						||
msgstr "Установить диапазон на '%ld' - '%ld'"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set Range"
 | 
						||
msgstr "Установить диапазон"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set time track display to linear"
 | 
						||
msgstr "Линейная шкала времени дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set Display"
 | 
						||
msgstr "Отображение"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set time track display to logarithmic"
 | 
						||
msgstr "Логарифмическая шкала времени дорожки "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set time track interpolation to linear"
 | 
						||
msgstr "Линейная интерполяция времени дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set Interpolation"
 | 
						||
msgstr "Интерполяция"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
 | 
						||
msgstr "Логарифмическая интерполяция времени дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "&Linear scale"
 | 
						||
msgstr "&Линейная шкала"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "L&ogarithmic scale"
 | 
						||
msgstr "Л&огарифмическая шкала"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "&Range..."
 | 
						||
msgstr "&Диапазон..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
 | 
						||
msgstr "Логарифмическая &интерполяция"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to warp playback time"
 | 
						||
msgstr "Кликните и перетащите для перемещения дорожки во времени"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | 
						||
msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования огибающей амплитуды"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
 | 
						||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Adjusted envelope."
 | 
						||
msgstr "Скорректированая огибающая."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | 
						||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | 
						||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
msgid "&Scrub"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
msgid "Seeking"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
msgid "Scrub &Ruler"
 | 
						||
msgstr "Scrub &линейка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
msgid "Move mouse pointer to Seek"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
msgid "Scru&bbing"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | 
						||
msgstr "Кликните и перетащите для установки левой границы выделения."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | 
						||
msgstr "Кликните и перетащите для установки правой границы выделения."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
 | 
						||
msgstr "Кликните и перетащите для установки нижней частоты выделения."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
 | 
						||
msgstr "Кликните и перетащите для установки верхней частоты выделения."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Кликните и перетащите для установки центральной частоты выделения на "
 | 
						||
"спектральный пик."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
 | 
						||
msgstr "Кликните и перетащите для установки центральной частоты выделения."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
 | 
						||
msgstr "Кликните и перетащите для установки диапазона частот"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Edit, Preferences..."
 | 
						||
msgstr "Редактировать, Параметры..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
 | 
						||
msgstr "Режим мульти-инструмента: %s для параметров мыши и клавиатуры."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
 | 
						||
msgstr "Перетащите для установки диапазона частот"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to select audio"
 | 
						||
msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения звукового фрагмента"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "(snapping)"
 | 
						||
msgstr "(прилипание)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to move a track in time"
 | 
						||
msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения дорожки во времени"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Moved clips to another track"
 | 
						||
msgstr "Фрагменты перемещёны в другую дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
 | 
						||
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
 | 
						||
msgstr "Дорожки или фрагменты смещены во времени на %s %.02f секунд"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
 | 
						||
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
 | 
						||
msgstr "Дорожки или фрагменты смещены во времени на %s %.02f секунд"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Collapse"
 | 
						||
msgstr "Свернуть"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Open menu..."
 | 
						||
msgstr "Открыть меню..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "&Name..."
 | 
						||
msgstr "&Название..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Move Track &Up"
 | 
						||
msgstr "Переместить дорожку &вверх"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Move Track &Down"
 | 
						||
msgstr "Переместить дорожку вн&из"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Move Track to &Top"
 | 
						||
msgstr "Переместить дорожку на &первое место"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Move Track to &Bottom"
 | 
						||
msgstr "Преместить дорожку на по&следнее место"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Change track name to:"
 | 
						||
msgstr "Изменить название дорожки на:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Track Name"
 | 
						||
msgstr "Название дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | 
						||
msgstr "Название '%s' изменено на '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Name Change"
 | 
						||
msgstr "Переименование"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Command-Click"
 | 
						||
msgstr "Command+Клик"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Ctrl-Click"
 | 
						||
msgstr "Ctrl+Клик"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s выбрать или отменить выбор дорожки. Перетащите вверх или вниз для "
 | 
						||
"изменения порядка дорожек."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s to select or deselect track."
 | 
						||
msgstr "%s выбрать или отменить выбор дорожки."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Moved '%s' %s"
 | 
						||
msgid "Moved '%s' up"
 | 
						||
msgstr "Смещено '%s' %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Moved '%s' %s"
 | 
						||
msgid "Moved '%s' down"
 | 
						||
msgstr "Смещено '%s' %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Move Track"
 | 
						||
msgstr "Переместить дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | 
						||
msgstr "Щелчок для приближения, Shift+щелчок для отдаления"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Перетащить для приближения области, щёлкнуть правой кнопкой мыши дял "
 | 
						||
"отдаления"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | 
						||
msgstr "Левая=Приблизить, Правая=Отдалить, Средняя=Обычный вид"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/AButton.cpp
 | 
						||
msgid " (disabled)"
 | 
						||
msgstr " (отключено)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Press"
 | 
						||
msgstr "Нажмите"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/AButton.cpp
 | 
						||
msgid "Button"
 | 
						||
msgstr "Кнопка"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "L"
 | 
						||
msgstr "Л"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "R"
 | 
						||
msgstr "П"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Stereo pan setting
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.0f%% Left"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Stereo pan setting
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.0f%% Right"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/FileHistory.cpp
 | 
						||
msgid "&Clear"
 | 
						||
msgstr "О&чистить"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
 | 
						||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
 | 
						||
#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
 | 
						||
#. of horizontal bumps
 | 
						||
#: src/widgets/Grabber.cpp
 | 
						||
msgid "Grabber"
 | 
						||
msgstr "Граббер"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Grid.cpp
 | 
						||
msgid "Empty"
 | 
						||
msgstr "Пусто"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "<"
 | 
						||
msgstr "<"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid ">"
 | 
						||
msgstr ">"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "Forwards"
 | 
						||
msgstr "Вперед"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "Backwards"
 | 
						||
msgstr "Назад"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "Help on the Internet"
 | 
						||
msgstr "Справка в Интернете"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp
 | 
						||
msgid "Menu"
 | 
						||
msgstr "Меню"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Click to Start Monitoring"
 | 
						||
msgstr "Клик запустит Мониторинг"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Click for Monitoring"
 | 
						||
msgstr "Клик запустит Мониторинг"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Click to Start"
 | 
						||
msgstr "Нажмите, чтобы начать"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Click"
 | 
						||
msgstr "Клик"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Stop Monitoring"
 | 
						||
msgstr "Отключить мониторинг"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Start Monitoring"
 | 
						||
msgstr "Включить мониторинг"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Meter Options"
 | 
						||
msgstr "Настройки индикатора записи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Playback Meter Options"
 | 
						||
msgstr "Настройки индикатора воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Refresh Rate"
 | 
						||
msgstr "Частота обновления"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | 
						||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | 
						||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Более высокие частоты повышают частоту обновления счетчика\n"
 | 
						||
"Частота 30 в секунду и менее должна предотвратить\n"
 | 
						||
"влияние счетчика на качество звука для слабых компьютеров."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | 
						||
msgstr "Частота обновления индикатора в секундах [1-100]: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
 | 
						||
msgstr "Обновлять, раз в секунду [1-100]"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Meter Style"
 | 
						||
msgstr "Стиль индикатора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Gradient"
 | 
						||
msgstr "Градиент"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "RMS"
 | 
						||
msgstr "RMS (Среднеквадратичное)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Meter Type"
 | 
						||
msgstr "Тип индикации"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Orientation"
 | 
						||
msgstr "Ориентация"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Automatic"
 | 
						||
msgstr "Автоматически"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Horizontal"
 | 
						||
msgstr "Горизонтально"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Vertical"
 | 
						||
msgstr "Вертикально"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid " Monitoring "
 | 
						||
msgstr "Мониторинг"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid " Active "
 | 
						||
msgstr "Активен"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid " Peak %2.f dB"
 | 
						||
msgstr " Пик %2.f дБ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid " Peak %.2f "
 | 
						||
msgstr " Пик %.2f "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid " Clipped "
 | 
						||
msgstr "Обрезаны"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Show Log for Details"
 | 
						||
msgstr "Просмотреть журнал"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
 | 
						||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "01000,01000 seconds"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 секунд"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
 | 
						||
#. * and seconds
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "чч:мм:сс"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
 | 
						||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
 | 
						||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
 | 
						||
#. * locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
 | 
						||
#. * minutes and seconds
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "дд:чч:мм:сс"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
 | 
						||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
 | 
						||
#. * 24 hours in a day in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "0100 дней 024 ч 060 м 060 с"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
 | 
						||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
 | 
						||
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | 
						||
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | 
						||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						||
msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 с"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
 | 
						||
#. * translate samples . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | 
						||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.# сэмплов"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
 | 
						||
#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
 | 
						||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "samples"
 | 
						||
msgstr "сэмплы"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
 | 
						||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
 | 
						||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
 | 
						||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | 
						||
msgstr "01000,01000,01000 сэмплов|#"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | 
						||
msgstr "чч:мм:сс + кинокадры при 24 fps"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | 
						||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.24 кадров"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
 | 
						||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "film frames (24 fps)"
 | 
						||
msgstr "кинокадры при 24 fps"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
 | 
						||
#. * second. Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|24"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 кадров|24"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
 | 
						||
#. * Japanese TV, and very odd)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | 
						||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | 
						||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.30 кадров|N"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
 | 
						||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | 
						||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
 | 
						||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | 
						||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.030 кадров| .999000999"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
 | 
						||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "NTSC frames"
 | 
						||
msgstr "кадры NTSC"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						||
#. * Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
 | 
						||
#. * rate!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 кадров|29.97002997"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | 
						||
msgstr "чч:мм:сс + кинокадры PAL при 24 fps"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | 
						||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.25 кадров"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
 | 
						||
#. * TV frame rate (used for European TV)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "PAL frames (25 fps)"
 | 
						||
msgstr "Кадрый PAL (25 кадров/с)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						||
#. * Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|25"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 кадров|25"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | 
						||
msgstr "чч:мм:сс + CDDA выборки (75 fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | 
						||
msgstr "0100 ч 060 м 060 с+.75 кадров"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
 | 
						||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | 
						||
msgstr "выборки CDDA (75 fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
 | 
						||
#. * frames. Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|75"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 кадров|75"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
 | 
						||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100000.0100 Hz"
 | 
						||
msgstr "0100000,0100 Гц"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "kHz"
 | 
						||
msgstr "КГц"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
 | 
						||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						||
#. * in octaves
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "octaves"
 | 
						||
msgstr "октавы"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
 | 
						||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#. Scale factor is 1 / ln (2)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
 | 
						||
msgstr "100,01000 октав|1,442695041"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						||
#. * in semitones and cents
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "semitones + cents"
 | 
						||
msgstr "Полутона + сотые"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
 | 
						||
#. * and cents.
 | 
						||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#. Scale factor is 12 / ln (2)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
 | 
						||
msgstr "1000 полутонов ,0100 сотых|17,312340491"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						||
#. * in decades
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "decades"
 | 
						||
msgstr "декады"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
 | 
						||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#. Scale factor is 1 / ln (10)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
 | 
						||
msgstr "10,01000 декад|0,434294482"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "(Use context menu to change format.)"
 | 
						||
msgstr "(Используйте контекстное меню для изменения формата.)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "centiseconds"
 | 
						||
msgstr "сотые секунды"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hundredths of "
 | 
						||
msgstr "сотни"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "thousandths of "
 | 
						||
msgstr "тысячи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/numformatter.cpp
 | 
						||
msgid "NaN"
 | 
						||
msgstr "NaN"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/numformatter.cpp
 | 
						||
msgid "Infinity"
 | 
						||
msgstr "Бесконечность"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/numformatter.cpp
 | 
						||
msgid "-Infinity"
 | 
						||
msgstr "-Бесконечность"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Elapsed Time:"
 | 
						||
msgstr "Потрачено времени:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Remaining Time:"
 | 
						||
msgstr "Осталось:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Cancel"
 | 
						||
msgstr "Отменить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
 | 
						||
msgstr "Вы действительно хотите отменить?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Confirm Cancel"
 | 
						||
msgstr "Подтверждение отмены"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Are you sure you wish to stop?"
 | 
						||
msgstr "Вы действительно хотите остановить?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Confirm Stop"
 | 
						||
msgstr "Подтверждение остановки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Are you sure you wish to close?"
 | 
						||
msgstr "Вы действительно хотите закрыть?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Confirm Close"
 | 
						||
msgstr "Подтверждение закрытия"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Timeline"
 | 
						||
msgstr "Шкала времени"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Click or drag to begin Seek"
 | 
						||
msgstr "Щёлкните и перетащите для ручного поиска"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Click or drag to begin Scrub"
 | 
						||
msgstr "Щёлкните и перетащите для ручного поиска"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Move to Seek"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Move to Scrub"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Drag to Seek.  Release to stop seeking."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Drag to Seek.  Release and move to Scrub."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
 | 
						||
msgstr "Временная шкала неактивна во время записи"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Quick-Play disabled"
 | 
						||
msgstr "Быстрое воспроизведение отключено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Quick-Play enabled"
 | 
						||
msgstr "Быстрое воспроизведение включено"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Click to unpin"
 | 
						||
msgstr "Нажмите, чтобы открепить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Click to pin"
 | 
						||
msgstr "Нажмите, чтобы закрепить"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Disable Quick-Play"
 | 
						||
msgstr "Отключить быстрое воспроизведение"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Enable Quick-Play"
 | 
						||
msgstr "Включить быстрое воспроизведение"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Disable dragging selection"
 | 
						||
msgstr "Отключить перетаскивание выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Enable dragging selection"
 | 
						||
msgstr "Включить перетаскивание выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Disable Timeline Tooltips"
 | 
						||
msgstr "Отключить подсказки временной шкалы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Enable Timeline Tooltips"
 | 
						||
msgstr "Включенить подсказки временной шкалы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Do not scroll while playing"
 | 
						||
msgstr "Не прокручиваются во время воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Update display while playing"
 | 
						||
msgstr "Обновление экрана во время воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Lock Play Region"
 | 
						||
msgstr "Заблкировать область воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Unlock Play Region"
 | 
						||
msgstr "Разблокировать область воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Disable Scrub Ruler"
 | 
						||
msgstr "Скрыть Scrub-линейку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Enable Scrub Ruler"
 | 
						||
msgstr "Показать Scrub-линейку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
msgid "Validation error"
 | 
						||
msgstr "Ошибка проверки"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
msgid "Empty value"
 | 
						||
msgstr "Пусто"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
msgid "Malformed number"
 | 
						||
msgstr "Неправильно сформированный номер"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Not in range %d to %d"
 | 
						||
msgstr "Не в диапазоне от %d до %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
msgid "Value overflow"
 | 
						||
msgstr "Переполнение значение "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
msgid "Too many decimal digits"
 | 
						||
msgstr "Слишком много разрядов"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Value not in range: %s to %s"
 | 
						||
msgstr "Значение не в диапазоне: от %s до %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Value must not be less than %s"
 | 
						||
msgstr "Значение не должно быть меньше, чем %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Value must not be greather than %s"
 | 
						||
msgstr "Значение не должно быть больше, чем %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
msgid "e"
 | 
						||
msgstr "e"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Warning.cpp
 | 
						||
msgid "Don't show this warning again"
 | 
						||
msgstr "Больше не показывать это сообщение"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/MultiDialog.h
 | 
						||
msgid "Please select an action"
 | 
						||
msgstr "Выберите действие"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Panel 1"
 | 
						||
msgid "Panel"
 | 
						||
msgstr "Панель 1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | 
						||
msgid "Dialog"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Select all text"
 | 
						||
msgid "Select a directory"
 | 
						||
msgstr "Выбрать весь текст"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Directories"
 | 
						||
msgid "Directory Dialog"
 | 
						||
msgstr "Каталоги"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Select a MIDI file"
 | 
						||
msgid "Select a file"
 | 
						||
msgstr "Выбрать MIDI-файл"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Find dialog"
 | 
						||
msgid "File Dialog"
 | 
						||
msgstr "Окно поиска"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error: %hs at line %lu"
 | 
						||
msgstr "Ошибка: %hs в строке %lu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not load file: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
 | 
						||
#~ msgstr "Audacity не удалось записать в файл в %s."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "window"
 | 
						||
#~ msgstr "окно"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Could not open file: "
 | 
						||
#~ msgstr "Не удалось открыть файл: "
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Save Othe&r"
 | 
						||
#~ msgstr "Сохранить остальное"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Ext-&Bar"
 | 
						||
#~ msgstr "Дополнительная панель"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
 | 
						||
#~ msgstr "Дополнительная панель команд"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "to Top"
 | 
						||
#~ msgstr "в начало"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "to Bottom"
 | 
						||
#~ msgstr "в конец"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Down"
 | 
						||
#~ msgstr "Вниз"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Moved"
 | 
						||
#~ msgstr "Перемещено"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "clip"
 | 
						||
#~ msgstr "фрагмент"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "clips"
 | 
						||
#~ msgstr "фрагменты"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "and"
 | 
						||
#~ msgstr "и"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "end to end"
 | 
						||
#~ msgstr "выровнять конец к концу"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "End to End"
 | 
						||
#~ msgstr "Выровнять конец к концу"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "together"
 | 
						||
#~ msgstr "вместе"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Together"
 | 
						||
#~ msgstr "Вместе"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Aligned %s"
 | 
						||
#~ msgstr "Выровнено %s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Error Opening File"
 | 
						||
#~ msgstr "Ошибка открытия файла"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Duration:\n"
 | 
						||
#~ msgstr "Длительность:\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Timer Recording completed.\n"
 | 
						||
#~ "\n"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Запись по таймеру закончена.\n"
 | 
						||
#~ "\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Saved "
 | 
						||
#~ msgstr "Сохранён файл "
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Skip &Foreward"
 | 
						||
#~ msgstr "Перемотать вперед"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "' to..."
 | 
						||
#~ msgstr "' в..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
 | 
						||
#~ msgstr "Экспорт всего проекта через консольный кодировщик"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
 | 
						||
#~ msgstr "Экспорт файла полностью как %s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
 | 
						||
#~ msgstr "Весь проект экспортируется в файл FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
 | 
						||
#~ msgstr "Экспорт всего проекта с качеством %ld Kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
 | 
						||
#~ msgstr "Экспорт всего проекта, используя настройки %s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
 | 
						||
#~ msgstr "Экспорт всего проекта с качеством VRB %s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
 | 
						||
#~ msgstr "Экспорт всего проекта с качеством %d Kbps"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
 | 
						||
#~ msgstr "Весь проект экспортируется в файл Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
 | 
						||
#~ msgstr "Весь проект экспортируется в %s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "copy in"
 | 
						||
#~ msgstr "копировать"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "read directly"
 | 
						||
#~ msgstr "читать напрямую"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
 | 
						||
#~ msgstr "Показывать моно каналы как виртуальное стерео"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid " (emulated)"
 | 
						||
#~ msgstr "(эмулировано)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Start-End"
 | 
						||
#~ msgstr "Начало-Конец"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Start-Length"
 | 
						||
#~ msgstr "Начало-Длительность"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Length-End"
 | 
						||
#~ msgstr "Длительность-Конец"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Length-Center"
 | 
						||
#~ msgstr "Длительность-Середина"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Selection options"
 | 
						||
#~ msgstr "Параметры выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Start - Length - End"
 | 
						||
#~ msgstr "Начало-Длительность-Конец"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Start - Center - Length"
 | 
						||
#~ msgstr "Начало-Середина-Длительность"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Start - Center - End"
 | 
						||
#~ msgstr "Начало-Середина-Конец"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Start - Length - Center - End"
 | 
						||
#~ msgstr "Начало-Длительность-Середина-Конец"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Show start time and end time"
 | 
						||
#~ msgstr "Показать начало и конец"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Show start time and length"
 | 
						||
#~ msgstr "Показать начало и длительность"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Show length and end time"
 | 
						||
#~ msgstr "Показать длительность и конец"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Show length and center"
 | 
						||
#~ msgstr "Показать длительность и середину"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
 | 
						||
#~ "particular zoom region."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Кликните для увеличения по вертикали. Shift+Клик для уменьшения по "
 | 
						||
#~ "вертикали. Потяните для установки особой области масштабирования."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "up"
 | 
						||
#~ msgstr "вверх"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "down"
 | 
						||
#~ msgstr "вниз"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Left"
 | 
						||
#~ msgstr "Слева"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Right"
 | 
						||
#~ msgstr "Справа"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "+"
 | 
						||
#~ msgstr "+"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "("
 | 
						||
#~ msgstr "("
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ")"
 | 
						||
#~ msgstr ")"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Width"
 | 
						||
#~ msgstr "Ширина"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Type"
 | 
						||
#~ msgstr "Тип"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Threshold dB"
 | 
						||
#~ msgstr "Порог Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Repeats"
 | 
						||
#~ msgstr "Повторы"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Sequence"
 | 
						||
#~ msgstr "Последовательность"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Duty Cycle"
 | 
						||
#~ msgstr "Коэффициент заполнения"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Amplitude"
 | 
						||
#~ msgstr "Амплитуда"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Delay"
 | 
						||
#~ msgstr "Задержка"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Decay"
 | 
						||
#~ msgstr "Затухание"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Moderate"
 | 
						||
#~ msgstr "Средняя"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Heavy"
 | 
						||
#~ msgstr "Большая"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Heavier"
 | 
						||
#~ msgstr "Больше"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Heaviest"
 | 
						||
#~ msgstr "Самая большая"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Passes"
 | 
						||
#~ msgstr "Проходы"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
 | 
						||
#~ "range of audio"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Уравнитель — это простой, комбинированный компрессор и эффект ограничения "
 | 
						||
#~ "для уменьшения динамического диапазона звука"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Degree of Leveling:"
 | 
						||
#~ msgstr "Степень выравнивания:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Noise Threshold:"
 | 
						||
#~ msgstr "Порог шума:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "RemoveDcOffset"
 | 
						||
#~ msgstr "Удалить смещение по оси амплитуды"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Stretch Factor"
 | 
						||
#~ msgstr "Коэффициент растяжения"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Time Resolution"
 | 
						||
#~ msgstr "Масштаб времени"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Freq"
 | 
						||
#~ msgstr "Частота"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Phase"
 | 
						||
#~ msgstr "Фаза"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Depth"
 | 
						||
#~ msgstr "Глубина"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Feedback"
 | 
						||
#~ msgstr "Обратная связь"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Count"
 | 
						||
#~ msgstr "Счет"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Reverberance"
 | 
						||
#~ msgstr "Реверберация"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Minimum"
 | 
						||
#~ msgstr "Минимум"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Truncate"
 | 
						||
#~ msgstr "Обрезать"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Compress"
 | 
						||
#~ msgstr "Сжать"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Offset"
 | 
						||
#~ msgstr "Смещение"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Version"
 | 
						||
#~ msgstr "Версия"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "All"
 | 
						||
#~ msgstr "Все"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "C&ategory:"
 | 
						||
#~ msgstr "&Категория:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Set"
 | 
						||
#~ msgstr "Установить"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Key Combination"
 | 
						||
#~ msgstr "Комбинация клавиш"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						||
#~ "\n"
 | 
						||
#~ "'%s'"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Клавиатурная комбинация '%s' уже назначена для:\n"
 | 
						||
#~ "\n"
 | 
						||
#~ "'%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Free, open source, cross-platform software for recording and editing "
 | 
						||
#~ "sounds."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Бесплатное, открытое, кроссплатформенное програмное обеспечение для "
 | 
						||
#~ "записи и редактирования звука<br>"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "<b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Программное обеспечение <b>Audacity®</b> является объектом авторского "
 | 
						||
#~ "права."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "The name <b>Audacity<sup>®</sup></b> is a registered trademark of "
 | 
						||
#~ "Dominic Mazzoni."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Имя <b>Audacity®</b> является зарегистрированной торговой маркой "
 | 
						||
#~ "Доминика Маццони (Dominic Mazzoni)."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
 | 
						||
#~ "org/]]"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Сайт Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
 | 
						||
#~ "org/]]"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Are you sure you want to discard all projects?\n"
 | 
						||
#~ "\n"
 | 
						||
#~ "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Вы уверены, что хотите сбросить все проекты?\n"
 | 
						||
#~ "\n"
 | 
						||
#~ "Выбор \"Да\" немедленно сбросит все проекты."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Save without Copying"
 | 
						||
#~ msgstr "Сохранить без копирования"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Size"
 | 
						||
#~ msgstr "Размер"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Select a text file containing labels..."
 | 
						||
#~ msgstr "Выберите текстовый файл, содержащий отметки..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..."
 | 
						||
#~ msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
 | 
						||
#~ msgstr "Редактировать тэги..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Next Higher Peak Frequency"
 | 
						||
#~ msgstr "Следующий верхнечастотный пик"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Next Lower Peak Frequency"
 | 
						||
#~ msgstr "Следующий нижнечастотный пик"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
 | 
						||
#~ msgstr "Во всех си&нхронизированных дорожках"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Find &Zero Crossings"
 | 
						||
#~ msgstr "Найти бли&жайшие нулевые точки"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
 | 
						||
#~ msgstr "Переместить к&урсор"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "to Selection Star&t"
 | 
						||
#~ msgstr "к &началу выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "to Selection En&d"
 | 
						||
#~ msgstr "к &концу выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "to Track &Start"
 | 
						||
#~ msgstr "к началу &дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "to Track &End"
 | 
						||
#~ msgstr "к &концу дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Store Re&gion"
 | 
						||
#~ msgstr "Сохранить область"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Retrieve Regio&n"
 | 
						||
#~ msgstr "Восстановить сохраненную область"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Fit in Window"
 | 
						||
#~ msgstr "Уместить проект в окно"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Fit &Vertically"
 | 
						||
#~ msgstr "Уместить по вертикали"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
 | 
						||
#~ msgstr "К началу выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Go to Selection En&d"
 | 
						||
#~ msgstr "К концу выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Show Clipping"
 | 
						||
#~ msgstr "Показать усечение импульсов (перегрузка)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
 | 
						||
#~ msgstr "Комбинированный индикатор уровня"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "S&kip to Start"
 | 
						||
#~ msgstr "Перейти к началу дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Skip to E&nd"
 | 
						||
#~ msgstr "Перейти к концу дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Appen&d Record"
 | 
						||
#~ msgstr "До&писать"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
 | 
						||
#~ msgstr "Закрепленный маркер записи/воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
 | 
						||
#~ msgstr "Преобразовать стереозвук в моно"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
 | 
						||
#~ msgstr "Перемещать выделение при выравнивании"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Add Label at &Selection"
 | 
						||
#~ msgstr "Добавить метку к выделению"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Add Label at &Playback Position"
 | 
						||
#~ msgstr "Добавить метку в позицию воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Move backward from toolbars to tracks"
 | 
						||
#~ msgstr "Перейти назад от панелей инструментов к дорожкам"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Move forward from toolbars to tracks"
 | 
						||
#~ msgstr "Перейти вперёд от панелей инструментов к дорожкам"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Next Tool"
 | 
						||
#~ msgstr "Следующий инструмент"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Previous Tool"
 | 
						||
#~ msgstr "Предыдущий инструмент"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Play One Second"
 | 
						||
#~ msgstr "Воспроизвести 1 с."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Play To Selection"
 | 
						||
#~ msgstr "Воспроизвести выделение"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Play Before Selection Start"
 | 
						||
#~ msgstr "Воспроизвести до начала выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Play After Selection Start"
 | 
						||
#~ msgstr "Воспроизвести после начала выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Play Before Selection End"
 | 
						||
#~ msgstr "Воспроизвести до конца выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Play After Selection End"
 | 
						||
#~ msgstr "Воспроизвести после конца выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Play Before and After Selection Start"
 | 
						||
#~ msgstr "Воспроизвести до и после начала выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Play Before and After Selection End"
 | 
						||
#~ msgstr "Воспроизвести до и после конца выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Play Cut Preview"
 | 
						||
#~ msgstr "Воспроизвести результат вырезания"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Selection to Start"
 | 
						||
#~ msgstr "Выделить до начала дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Selection to End"
 | 
						||
#~ msgstr "Выделить до конца дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "DeleteKey"
 | 
						||
#~ msgstr "Клавиша удаления"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "DeleteKey2"
 | 
						||
#~ msgstr "Вторая клавиша удаления"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Short seek left during playback"
 | 
						||
#~ msgstr "Короткий переход влево при воспроизведении"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Short seek right during playback"
 | 
						||
#~ msgstr "Короткий переход вправо при воспроизведении"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Long seek left during playback"
 | 
						||
#~ msgstr "Длинный переход влево при воспроизведении"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Long Seek right during playback"
 | 
						||
#~ msgstr "Длинный переход вправо при воспроизведении"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Move Focus to Previous Track"
 | 
						||
#~ msgstr "Переместить активность на предыдущую дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Move Focus to Next Track"
 | 
						||
#~ msgstr "Переместить активность на следующую дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Move Focus to First Track"
 | 
						||
#~ msgstr "Переместить активность на первую дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Move Focus to Last Track"
 | 
						||
#~ msgstr "Переместить активность на последнюю дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Move Focus to Previous and Select"
 | 
						||
#~ msgstr "Переместить активность на предыдущую дорожку и выделить"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Move Focus to Next and Select"
 | 
						||
#~ msgstr "Переместить активность на следующую дорожку и выделить"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Toggle Focused Track"
 | 
						||
#~ msgstr "Переключить активность дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Cursor Left"
 | 
						||
#~ msgstr "Курсор влево"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Cursor Right"
 | 
						||
#~ msgstr "Курсор вправо"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Cursor Short Jump Left"
 | 
						||
#~ msgstr "Короткий переход курсора влево"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Cursor Short Jump Right"
 | 
						||
#~ msgstr "Короткий переход курсора вправо"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Cursor Long Jump Left"
 | 
						||
#~ msgstr "Длинный переход курсора влево"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Cursor Long Jump Right"
 | 
						||
#~ msgstr "Длинный переход курсора вправо"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Selection Extend Left"
 | 
						||
#~ msgstr "Расширить выделение влево"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Selection Extend Right"
 | 
						||
#~ msgstr "Расширить выделение вправо"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Set (or Extend) Left Selection"
 | 
						||
#~ msgstr "Задать или расширить выделение слева"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Set (or Extend) Right Selection"
 | 
						||
#~ msgstr "Задать или расширить выделение справа"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Selection Contract Left"
 | 
						||
#~ msgstr "Стянуть выделение слева"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Selection Contract Right"
 | 
						||
#~ msgstr "Стянуть выделение справа"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Change pan on focused track"
 | 
						||
#~ msgstr "Изменить панораму активной дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Pan left on focused track"
 | 
						||
#~ msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Pan right on focused track"
 | 
						||
#~ msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Change gain on focused track"
 | 
						||
#~ msgstr "Изменить усиление активной дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Increase gain on focused track"
 | 
						||
#~ msgstr "Увеличить усиление активной дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Decrease gain on focused track"
 | 
						||
#~ msgstr "Уменьшить усиление активной дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Open menu on focused track"
 | 
						||
#~ msgstr "Открыть меню активной дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Mute/Unmute focused track"
 | 
						||
#~ msgstr "Отключить или включить звук активной дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Solo/Unsolo focused track"
 | 
						||
#~ msgstr "Включить или отключить соло для активной дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Close focused track"
 | 
						||
#~ msgstr "Закрыть активную дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Move focused track up"
 | 
						||
#~ msgstr "Переместить активную дорожку вверх"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Move focused track down"
 | 
						||
#~ msgstr "Переместить активную дорожку вниз"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Move focused track to top"
 | 
						||
#~ msgstr "Переместить активную дорожку в начало"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Move focused track to bottom"
 | 
						||
#~ msgstr "Переместить активную дорожку в конец"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Snap To Off"
 | 
						||
#~ msgstr "Отключить прилипание"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Snap To Nearest"
 | 
						||
#~ msgstr "Прилипать к ближайшему"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Snap To Prior"
 | 
						||
#~ msgstr "Прилипать к приоритетному"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Full screen on/off"
 | 
						||
#~ msgstr "Полноэкранный режим"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Change recording device"
 | 
						||
#~ msgstr "Изменить устройство записи"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Change playback device"
 | 
						||
#~ msgstr "Изменить устройство воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Change audio host"
 | 
						||
#~ msgstr "изменить звуковой узел"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Change recording channels"
 | 
						||
#~ msgstr "Изменить каналы записи"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Adjust playback volume"
 | 
						||
#~ msgstr "Скорректировать громкость воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Increase playback volume"
 | 
						||
#~ msgstr "Увеличить громкость воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Decrease playback volume"
 | 
						||
#~ msgstr "Уменьшить громкость воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Adjust recording volume"
 | 
						||
#~ msgstr "Скорректировать громкость записи"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Increase recording volume"
 | 
						||
#~ msgstr "Увеличить громкость записи"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Decrease recording volume"
 | 
						||
#~ msgstr "Уменьшить громкость записи"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Play at speed"
 | 
						||
#~ msgstr "Воспроизвести на скорости"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Loop Play at speed"
 | 
						||
#~ msgstr "Циклическое воспроизведение на скорости"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Play Cut Preview at speed"
 | 
						||
#~ msgstr "Воспроизвести результат вырезания на скорости"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Adjust playback speed"
 | 
						||
#~ msgstr "Скорректировать скорость воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Increase playback speed"
 | 
						||
#~ msgstr "Увеличить скорость воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Decrease playback speed"
 | 
						||
#~ msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Move to Next Label"
 | 
						||
#~ msgstr "Переместить на следующую метку"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Move to Previous Label"
 | 
						||
#~ msgstr "Переместить на предыдущую метку"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Select a MIDI file..."
 | 
						||
#~ msgstr "Выбрать MIDI-файл..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Select any uncompressed audio file..."
 | 
						||
#~ msgstr "Выберите любой несжатый звуковой файл..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Select one or more audio files..."
 | 
						||
#~ msgstr "Выберите один или несколько звуковых файлов..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Disk space remains for recording %s"
 | 
						||
#~ msgstr "Оставшееся дисковое пространство для записи %s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Mono"
 | 
						||
#~ msgstr "&Моно"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Left Channel"
 | 
						||
#~ msgstr "&Левый канал"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Right Channel"
 | 
						||
#~ msgstr "&Правый канал"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
 | 
						||
#~ msgstr "Кликните и перетащите для растягивания внутри выделенной области."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
 | 
						||
#~ msgstr "Кликните для перемещения границ выделения к курсору."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Для использования инструмента рисования, выбирите 'Волна' в выпадающем "
 | 
						||
#~ "меню дорожки."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "To change Spectrogram Settings, stop any\n"
 | 
						||
#~ ".playing or recording first."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Для изменения параметоров Спектрограммы, остановите\n"
 | 
						||
#~ "сначала воспроизведение или запись."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "You must first select some audio to perform this action."
 | 
						||
#~ msgstr "Сначала нужно выделить область стерео звука."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device "
 | 
						||
#~ "and the project sample rate."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Ошибка при открытии звукового устройства. Пожалуйста, проверьте настройки "
 | 
						||
#~ "устройства записи и частоту дискретизации проекта."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Nyquist"
 | 
						||
#~ msgstr "Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Nyquist Output: "
 | 
						||
#~ msgstr "Вывод Nyquist: "
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Nyquist did not return audio.\n"
 | 
						||
#~ msgstr "Nyquist не передал звуковой сигнал.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Effects in menus are:"
 | 
						||
#~ msgstr "Эффекты в меню показаны:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
 | 
						||
#~ msgstr "Макс.количество эффектов в группе (0 - откл.):"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
 | 
						||
#~ msgstr "&Эргономичное расположение кнопок управления на панели"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
 | 
						||
#~ msgstr "&Показывать диалог «Как получить помощь» при запуске программы"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
 | 
						||
#~ msgstr "Сохранять метки при совпадении границ выделения с меткой"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Создавать &копию несжатых звуковых данных перед редактирование "
 | 
						||
#~ "(безопаснее)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
 | 
						||
#~ msgstr "&Читать несжатые звуковые данные напрямую (быстрее)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
 | 
						||
#~ msgstr "&Всегда сводить дорожки в стерео или моно"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "&Запрашивать способ сведения (например, для экспорта многоканального 5.1 "
 | 
						||
#~ "файла)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step"
 | 
						||
#~ msgstr "Открывать редактор тэгов перед экспортом"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
 | 
						||
#~ msgstr "При экспорте дорожки в файл Allegro (.gro)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
 | 
						||
#~ msgstr "Представлять время и длительности в &секундах"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
 | 
						||
#~ msgstr "Представлять время и длительности в &долях"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Device:"
 | 
						||
#~ msgstr "Устройство:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
 | 
						||
#~ msgstr "Отклик синтезатора MIDI (мс):"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Length of preview:"
 | 
						||
#~ msgstr "&Длительность прослушивания:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Preview &before cut region:"
 | 
						||
#~ msgstr "&Перед вырезаемой областью:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Preview &after cut region:"
 | 
						||
#~ msgstr "После &вырезаемой области:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
 | 
						||
#~ msgstr "&Всегда копировать все звуковые данные в проект (безопаснее всего)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "As&k user"
 | 
						||
#~ msgstr "&Спрашивать пользователя"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
 | 
						||
#~ msgstr "&Наложение: воспроизводить другие дорожки при записи новой"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "&Аппаратное сквозное воспроизведение: прослушивание новой дорожки во "
 | 
						||
#~ "время её записи или мониторинге"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Программное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи "
 | 
						||
#~ "или мониторинге"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
 | 
						||
#~ msgstr "(не использовать при записи звука с компьютера)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Audio to &buffer:"
 | 
						||
#~ msgstr "&Буферируемые звуковые данные:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
 | 
						||
#~ msgstr "миллисекунд (чем выше значение, тем больше задержка отклика)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "L&atency correction:"
 | 
						||
#~ msgstr "&Коррекция задержки сигнала:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
 | 
						||
#~ msgstr "миллисекунд (отрицательное значение — коррекция в минус)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
 | 
						||
#~ msgstr "Активируемая &звуком запись"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
 | 
						||
#~ msgstr "&Уровень громкости для активации (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Naming newly recorded tracks"
 | 
						||
#~ msgstr "Наименование новых записей"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Use Custom Track &Name"
 | 
						||
#~ msgstr "Свое название дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Add &Track Number"
 | 
						||
#~ msgstr "Добавить номер дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Add System &Date"
 | 
						||
#~ msgstr "Добавить системную дату"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Add System T&ime"
 | 
						||
#~ msgstr "Добавить системное время"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "256 - default"
 | 
						||
#~ msgstr "256 — по умолчанию"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
 | 
						||
#~ msgstr "&Показывать спектрограммы в градациях серого"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'.  This "
 | 
						||
#~ "will save a\n"
 | 
						||
#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Вы собрали Audacity с дополнительной кнопкой, 'Вывод Sourcery'.  Это "
 | 
						||
#~ "позволит сохранить C версию кэша образа, который может быть скомпилирован "
 | 
						||
#~ "в качестве значения по умолчанию."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
 | 
						||
#~ "loaded\n"
 | 
						||
#~ "when the program starts up."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Если параметр «Загружать кэш темы при запуске» включен, кэш темы будет "
 | 
						||
#~ "загружаться при запуске программы."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
 | 
						||
#~ msgstr "Загружать кэш темы при запуске"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
 | 
						||
#~ msgstr "Обновл&ять вид при открепленном маркере  записи/воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
 | 
						||
#~ msgstr "&Автоматически умещать дорожки по вертикали"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
 | 
						||
#~ msgstr "При отсутствии &выделения выделять всё"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
 | 
						||
#~ msgstr "&Разрешить перетаскивание краев выделений"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Low disk space at program start up"
 | 
						||
#~ msgstr "&Недостатке дискового пространства при запуске программы"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Record Below"
 | 
						||
#~ msgstr "Записать в новую дорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device "
 | 
						||
#~ "and the project sample rate."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Ошибка при открытии звукового устройства. Пожалуйста, проверьте настройки "
 | 
						||
#~ "устройства записи и частоту дискретизации проекта."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Silence Audio"
 | 
						||
#~ msgstr "Звук тишины"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Fit Selection"
 | 
						||
#~ msgstr "Уместить выделенное"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Fit Project"
 | 
						||
#~ msgstr "Уместить проект"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Snap To:"
 | 
						||
#~ msgstr "Прилипать к:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Selection Start:"
 | 
						||
#~ msgstr "Начало выделения:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "hidden"
 | 
						||
#~ msgstr "спрятана"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Audio Position:"
 | 
						||
#~ msgstr "Текущая позиция:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Selection "
 | 
						||
#~ msgstr "Выделение "
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Selection End"
 | 
						||
#~ msgstr "Конец выделения"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Play-at-speed"
 | 
						||
#~ msgstr "Воспроизвести-на-скорости"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "0100.01000 kHz|0.001"
 | 
						||
#~ msgstr "0100,01000 кГц|0,001"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Pinned Record/Play head"
 | 
						||
#~ msgstr "Закрепленный маркер записи/воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Unpinned Record/Play head"
 | 
						||
#~ msgstr "Открепленный маркер записи/воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Save Compressed Copy of Project..."
 | 
						||
#~ msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Edit MetaData..."
 | 
						||
#~ msgstr "Изменить теги..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Export MIDI..."
 | 
						||
#~ msgstr "Экспортировать MIDI..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Re&gion Save"
 | 
						||
#~ msgstr "&Сохранить область"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Regio&n Restore"
 | 
						||
#~ msgstr "Восстановить об&ласть"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Expand All Tracks"
 | 
						||
#~ msgstr "Развернуть все дорожки"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Add Label at Selection"
 | 
						||
#~ msgstr "Добавить метку к выделению"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Add Label at Playback Position"
 | 
						||
#~ msgstr "Добавить метку в позицию воспроизведения"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
 | 
						||
#~ msgstr "Не удалось записать в файл \"%s\": %s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
 | 
						||
#~ msgstr "Ошибка записи в файл автоматического сохранения"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
 | 
						||
#~ msgstr "Изменить тэги для экспорта"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Default view mode:"
 | 
						||
#~ msgstr "Режим отображения по умолчанию:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Error Flushing File"
 | 
						||
#~ msgstr "Ошибка при очистке файла"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Error Closing File"
 | 
						||
#~ msgstr "Ошибка закрытия файла"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Error Writing to File"
 | 
						||
#~ msgstr "Ошибка записи в файл"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Diagnostics"
 | 
						||
#~ msgstr "Диагностика"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "OK... Audacious!"
 | 
						||
#~ msgstr "ОК"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "co-founder"
 | 
						||
#~ msgstr "сооснователь"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Audacity Support Team"
 | 
						||
#~ msgstr "Техподдержка Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Emeritus Developers"
 | 
						||
#~ msgstr "Разработчики в отставке"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid " Emeritus Team Members"
 | 
						||
#~ msgstr "Участники, ныне покинувшие команду"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
 | 
						||
#~ msgstr "Audacity использует код следующих проектов:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
 | 
						||
#~ msgstr "<center><h3>Как получить справку</h3></center>"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Welcome to Audacity "
 | 
						||
#~ msgstr "Добро пожаловать в Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
 | 
						||
#~ "<b>searchable</b>."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Все сетевые ресурсы содержат функцию <b>поиска</b>, так что найти ответ "
 | 
						||
#~ "можно еще быстрее."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Undo History"
 | 
						||
#~ msgstr "Журнал отмены действий"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Edit Me&tadata..."
 | 
						||
#~ msgstr "Изменить тэги..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Edit Metadata"
 | 
						||
#~ msgstr "Свойства метаданных"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
 | 
						||
#~ msgstr "Дисковое пространство выделенное для записи: %d часов и %d минут."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
 | 
						||
#~ msgstr "Дисковое пространство выделенное для записи: 1 час и %d минут."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
 | 
						||
#~ msgstr "Дисковое пространство выделенное для записи: %d секунд."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Out of disk space"
 | 
						||
#~ msgstr "Недостаточно места на диске"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Pre&view"
 | 
						||
#~ msgstr "Про&слушать"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "From beats per minute"
 | 
						||
#~ msgstr "Из одного количества долей в минуту"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "To beats per minute"
 | 
						||
#~ msgstr "В другое количество долей в минуту"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "From length in seconds"
 | 
						||
#~ msgstr "Из одной длительности в секундах"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Please enter valid times."
 | 
						||
#~ msgstr "Введите корректные данные о времени"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
 | 
						||
#~ msgstr "Переместить клип во времени или вверх-вниз"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
 | 
						||
#~ msgstr "Приблизить или отдалить по указателю мыши"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ") / Loop Play ("
 | 
						||
#~ msgstr ") / Зацикленное воспроизведение ("
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ") / Append Record ("
 | 
						||
#~ msgstr ") / Добавление записи ("
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
 | 
						||
#~ msgstr "Универсальный инструмент"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Preferences..."
 | 
						||
#~ msgstr "Параметры..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
 | 
						||
#~ msgstr "Параметры Мониторинга записи"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
 | 
						||
#~ msgstr "Параметры Мониторинга воспризведения"
 |