mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-11-03 23:53:55 +01:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			18091 lines
		
	
	
		
			465 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			18091 lines
		
	
	
		
			465 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
# Header entry was created by Lokalize.
 | 
						|
#
 | 
						|
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.x\n"
 | 
						|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 | 
						|
"POT-Creation-Date: 2018-01-23 18:10-0500\n"
 | 
						|
"PO-Revision-Date: 2017-11-25 12:58+0100\n"
 | 
						|
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
 | 
						|
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
 | 
						|
"Language: cs\n"
 | 
						|
"MIME-Version: 1.0\n"
 | 
						|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | 
						|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | 
						|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
 | 
						|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
 | 
						|
msgstr "Soubor '%s' již existuje. Opravdu si jej přejete přepsat?"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
 | 
						|
msgid "Confirm"
 | 
						|
msgstr "Potvrdit"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
 | 
						|
msgid "Please choose an existing file."
 | 
						|
msgstr "Vyberte, prosím, stávající soubor."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp
 | 
						|
#: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Error"
 | 
						|
msgstr "Chyba"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
 | 
						|
msgid "File type:"
 | 
						|
msgstr "Typ souboru:"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
 | 
						|
msgstr "Souborový dialog selhal s chybou %0lx."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "&Nyquist Workbench..."
 | 
						|
msgstr "Pracovní stůl &Nyquist..."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
 | 
						|
msgstr "&Zpět\tCtrl+Z"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
 | 
						|
msgstr "&Znovu\tCtrl+Y"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
 | 
						|
msgstr "&Vyjmout\tCtrl+X"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "&Copy\tCtrl+C"
 | 
						|
msgstr "&Kopírovat\tCtrl+C"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "&Paste\tCtrl+V"
 | 
						|
msgstr "&Vložit\tCtrl+V"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
 | 
						|
msgstr "Vy&mazat\tCtrl+L"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
 | 
						|
msgstr "Vybrat vš&e\tCtrl+A"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "&Find...\tCtrl+F"
 | 
						|
msgstr "&Najít...\tCtrl+F"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "&Matching Paren\tF8"
 | 
						|
msgstr "&Odpovídající závorky\tF8"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "&Top S-expr\tF9"
 | 
						|
msgstr "&Nejvyšší S-expr\tF9"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "&Higher S-expr\tF10"
 | 
						|
msgstr "&Vyšší S-expr\tF10"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "&Previous S-expr\tF11"
 | 
						|
msgstr "&Předchozí S-expr\tF11"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "&Next S-expr\tF12"
 | 
						|
msgstr "&Další S-expr\tF12"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "&Go to"
 | 
						|
msgstr "Přejít &na"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Select &Font..."
 | 
						|
msgstr "Vybrat &písmo..."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Split &Vertically"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit &svisle"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Split &Horizontally"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit &vodorovně"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Show S&cript"
 | 
						|
msgstr "Ukázat &skript"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Show &Output"
 | 
						|
msgstr "Ukázat &výstup"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "&Large Icons"
 | 
						|
msgstr "&Velké ikony"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "&Small Icons"
 | 
						|
msgstr "&Malé ikony"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Nástrojový pruh"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "&Go\tF5"
 | 
						|
msgstr "&Přejít\tF5"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "&Stop\tF6"
 | 
						|
msgstr "&Zastavit\tF6"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "&About"
 | 
						|
msgstr "&O programu"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Script"
 | 
						|
msgstr "Skript"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint noun
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						|
msgid "Output"
 | 
						|
msgstr "Výstup"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid "Load Nyquist script"
 | 
						|
msgstr "Nahrát skript Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Skripty Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Všechny soubory|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Script was not saved."
 | 
						|
msgstr "Skript nebyl uložen."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
 | 
						|
msgid "Warning"
 | 
						|
msgstr "Varování "
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid "Save Nyquist script"
 | 
						|
msgstr "Uložit skript Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Find dialog"
 | 
						|
msgstr "Dialog hledání"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Harvey Lubin (logo)"
 | 
						|
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
 | 
						|
msgstr "Galerie ikon Tango (ikony v nástrojovém pruhu)"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Leland Lucius"
 | 
						|
msgstr "Leland Lucius"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
 | 
						|
msgstr "(C) 2009 od Lelanda Lucia"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vnější modul Audacity, který poskytuje jednoduché IDE pro zápis efektů."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Nyquist Effect Workbench"
 | 
						|
msgstr "Pracovní stůl efektů Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "No matches found"
 | 
						|
msgstr "Nenalezeny žádné shody"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Code has been modified.  Are you sure?"
 | 
						|
msgstr "Kód byl upraven. Jste si jistý?"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Untitled"
 | 
						|
msgstr "Bez názvu"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
 | 
						|
msgstr "Pracovní stůl efektů Nyquist - "
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "New"
 | 
						|
msgstr "Nový"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "New script"
 | 
						|
msgstr "Nový skript"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Open"
 | 
						|
msgstr "Otevřít"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Open script"
 | 
						|
msgstr "Otevřít skript"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "Save"
 | 
						|
msgstr "Uložit"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Save script"
 | 
						|
msgstr "Uložit skript"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Save As"
 | 
						|
msgstr "Uložit jako"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Save script as..."
 | 
						|
msgstr "Uložit skript jako..."
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Copy"
 | 
						|
msgstr "Kopírovat"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Copy to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Kopírovat do schránky"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Cut"
 | 
						|
msgstr "Vyjmout"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Cut to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Vyjmout a vložit do schránky"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Paste"
 | 
						|
msgstr "Vložit"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Paste from clipboard"
 | 
						|
msgstr "Vložit ze schránky"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint verb; to empty or erase
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "Clear"
 | 
						|
msgstr "Vyprázdnit"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Clear selection"
 | 
						|
msgstr "Vyčistit výběr"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Select All"
 | 
						|
msgstr "Vybrat vše"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Select all text"
 | 
						|
msgstr "Vybrat všechen text"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
#: src/widgets/KeyView.cpp
 | 
						|
msgid "Undo"
 | 
						|
msgstr "Zpět"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Undo last change"
 | 
						|
msgstr "Zpět poslední změnu"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
#: src/widgets/KeyView.cpp
 | 
						|
msgid "Redo"
 | 
						|
msgstr "Znovu"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Redo previous change"
 | 
						|
msgstr "Znovu předchozí změnu"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Find"
 | 
						|
msgstr "Najít"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Find text"
 | 
						|
msgstr "Hledat text"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Match"
 | 
						|
msgstr "Porovnání"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Go to matching paren"
 | 
						|
msgstr "Jít na odpovídající závorky\tF8"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Top"
 | 
						|
msgstr "Nahoře"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Go to top S-expr"
 | 
						|
msgstr "Jít na nejvyšší S-expr"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Up"
 | 
						|
msgstr "Nahoru"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Go to higher S-expr"
 | 
						|
msgstr "Jít na vyšší S-expr"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Previous"
 | 
						|
msgstr "Předchozí"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Go to previous S-expr"
 | 
						|
msgstr "Jít na předchozí S-expr"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Next"
 | 
						|
msgstr "Další"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Go to next S-expr"
 | 
						|
msgstr "Jít na další S-expr"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						|
msgid "Start"
 | 
						|
msgstr "Začátek"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Start script"
 | 
						|
msgstr "Spustit skript"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Stop"
 | 
						|
msgstr "Zastavit"
 | 
						|
 | 
						|
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						|
msgid "Stop script"
 | 
						|
msgstr "Zastavit skript"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Check Online"
 | 
						|
msgstr "Sledovat internet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "system administration"
 | 
						|
msgstr "správa systému"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "developer"
 | 
						|
msgstr "vývojář"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "co-founder and developer"
 | 
						|
msgstr "spoluzakladatel a vývojář"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "documentation and support"
 | 
						|
msgstr "dokumentace a podpora"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "quality assurance"
 | 
						|
msgstr "zajištění kvality"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "documentation and support, French"
 | 
						|
msgstr "dokumentace a podpora, francouzština"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "accessibility advisor"
 | 
						|
msgstr "poradce pro zpřístupnění"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "graphic artist"
 | 
						|
msgstr "umělecký návrhář"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "composer"
 | 
						|
msgstr "skladatel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "tester"
 | 
						|
msgstr "zkoušeč"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Nyquist plug-ins"
 | 
						|
msgstr "přídavné moduly Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "incorporating"
 | 
						|
msgstr "začleňování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "About Audacity"
 | 
						|
msgstr "O programu Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
 | 
						|
msgid "OK"
 | 
						|
msgstr "OK"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
 | 
						|
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
 | 
						|
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
 | 
						|
"other Unix-like systems)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity je svobodný program tvořený lidmi z celého světa, [[http://www."
 | 
						|
"audacityteam.org/about/credits|dobrovolnými vývojáři]]. Audacity je [[http://"
 | 
						|
"www.audacityteam.org/download|dostupné]] pro Windows  Mac OS X, GNU/Linux (a "
 | 
						|
"jiné Unixové systémy)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
 | 
						|
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
 | 
						|
"tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://"
 | 
						|
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pokud naleznete chybu nebo pro nás máte návrh, napište nám anglicky v našem "
 | 
						|
"[http://forum.audacityteam.org/|fóru]]. Pokud sháníte pomoc, podívejte se na "
 | 
						|
"rady a triky na naší [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] nebo navštivte "
 | 
						|
"naše [[http://forum.audacityteam.org/|fórum]]."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | 
						|
#. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | 
						|
#. *  your own name(s) to the credits.
 | 
						|
#. *
 | 
						|
#. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "translator_credits"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Český překlad: Aleš Tošovský, Dominik Joe Pantůček, Vladimír Krupka "
 | 
						|
"(Audacity 1.x), Pavel Fric (Audacity 2.x)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "<h3>Audacity "
 | 
						|
msgstr "<h3>Audacity "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
 | 
						|
"editing sounds."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity je program zadarmo, s otevřeným zdrojovým kódem, pro více "
 | 
						|
"operačních systémů na nahrávání a upravování zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Credits"
 | 
						|
msgstr "Zásluhy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "DarkAudacity Customisation"
 | 
						|
msgstr "Přizpůsobení DarkAudacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Audacity Team Members"
 | 
						|
msgstr "Členové týmu Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Emeritus:"
 | 
						|
msgstr "Zasloužilí:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
 | 
						|
msgstr "Význační členové týmu Audacity, nyní nečinní"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Contributors"
 | 
						|
msgstr "Přispěvatelé"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Translators"
 | 
						|
msgstr "Překladatelé"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Libraries"
 | 
						|
msgstr "Knihovny"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
 | 
						|
msgstr "Audacity obsahuje kód následujících projektů:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Special thanks:"
 | 
						|
msgstr "Zvláštní poděkování:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Audacity website: "
 | 
						|
msgstr "Stránky Audacity: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<p><br>    <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright "
 | 
						|
"© 1999-2017 Audacity Team.<br>"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"<p><br>    <b>Audacity<sup>®</sup></b> software je chráněn "
 | 
						|
"autorskými právy © 1999-2017 družstvo Audacity.<br>"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"    The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
 | 
						|
"Mazzoni.<br><br>"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"    Audacity <b>Audacity</b> je registrovaná ochranná známka "
 | 
						|
"Dominica Mazzoniho.<br><br>"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid "Audacity"
 | 
						|
msgstr "Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Build Information"
 | 
						|
msgstr "Informace o sestavení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Enabled"
 | 
						|
msgstr "Povoleno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Disabled"
 | 
						|
msgstr "Zakázáno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "File Format Support"
 | 
						|
msgstr "Podporovaný typ formátu"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "MP3 Importing"
 | 
						|
msgstr "Nahrávání MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | 
						|
msgstr "Nahrávání a ukládání do Ogg Vorbis "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "ID3 tag support"
 | 
						|
msgstr "Podpora značek ID3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "FLAC import and export"
 | 
						|
msgstr "Nahrávání a ukládání do FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "MP2 export"
 | 
						|
msgstr "Ukládání do MP2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Import via QuickTime"
 | 
						|
msgstr "Nahrát přes QuickTime"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "FFmpeg Import/Export"
 | 
						|
msgstr "Nahrávání/ukládání FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Import via GStreamer"
 | 
						|
msgstr "Nahrát přes GStreamer"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Core Libraries"
 | 
						|
msgstr "Základní knihovny"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Sample rate conversion"
 | 
						|
msgstr "Převod vzorkovacího kmitočtu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Audio playback and recording"
 | 
						|
msgstr "Přehrávání a nahrávání zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Cross-platform GUI library"
 | 
						|
msgstr "Knihovna rozhraní pro více systémů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Features"
 | 
						|
msgstr "Funkce"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Dark Theme Extras"
 | 
						|
msgstr "Tmavý vzhled"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Plug-in support"
 | 
						|
msgstr "Podpora přídavných modulů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Sound card mixer support"
 | 
						|
msgstr "Podpora směšovače zvukové karty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | 
						|
msgstr "Podpora změny výšky tónu a tempa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
 | 
						|
msgstr "Podpora změny krajní výšky tónu a tempa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Program build date: "
 | 
						|
msgstr "Datum sestavení programu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Commit Id:"
 | 
						|
msgstr "ID zápisu (commit):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Build type:"
 | 
						|
msgstr "Typ sestavení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Debug build"
 | 
						|
msgstr "Sestavení pro ladění"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Release build"
 | 
						|
msgstr "Ostrá verze"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Compiler:"
 | 
						|
msgstr "Překladač:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Installation Prefix: "
 | 
						|
msgstr "Instalace předpony:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Settings folder: "
 | 
						|
msgstr "Složka s nastavením:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						|
msgid "GPL License"
 | 
						|
msgstr "Licence GPL"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%s could not be found.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"It has been removed from the list of recent files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%s nelze nalézt.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Byl odstraněno ze seznamu posledních souborů. "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid ""
 | 
						|
#| "One or more external audio files could not be found.\n"
 | 
						|
#| "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
 | 
						|
#| "unmounted.\n"
 | 
						|
#| "Silence is being substituted for the affected audio.\n"
 | 
						|
#| "The first detected missing file is:\n"
 | 
						|
#| "%s\n"
 | 
						|
#| "There may be additional missing files.\n"
 | 
						|
#| "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the "
 | 
						|
#| "missing files."
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"One or more external audio files could not be found.\n"
 | 
						|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
 | 
						|
"unmounted.\n"
 | 
						|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
 | 
						|
"The first detected missing file is:\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"There may be additional missing files.\n"
 | 
						|
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
 | 
						|
"of the missing files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Jeden nebo více externích zvukových souborů nelze nalézt.\n"
 | 
						|
"Je možné, že byly přesunuty, vymazány nebo jednotka byla odpojena.\n"
 | 
						|
"Ticho je nahrazeno dotčeným zvukem.\n"
 | 
						|
"První zjištěný chybějící soubor je:\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"Mohou existovat další chybějící soubory.\n"
 | 
						|
"Vyberte Soubor > Zkontrolovat závislosti k zobrazení seznamu míst "
 | 
						|
"chybějících souborů "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid "Files Missing"
 | 
						|
msgstr "Chybějící soubory"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Language \"%s\" is unknown"
 | 
						|
msgstr "Jazyk \"%s\" je neznámý"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid "Master Gain Control"
 | 
						|
msgstr "Ovládání zesílení (hlavní)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid "Report generated to:"
 | 
						|
msgstr "Zpráva vytvořena do:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid "Audacity Support Data"
 | 
						|
msgstr "Data podpory Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
 | 
						|
msgstr "Velikost bloku musí být uvnitř 256 až 100000000\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid "File decoded successfully\n"
 | 
						|
msgstr "Soubor byl úspěšně dekódován\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid "Decoding failed\n"
 | 
						|
msgstr "Nepodařilo se dekódovat\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid "Audacity is starting up..."
 | 
						|
msgstr "Spouští se Audacity..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&New"
 | 
						|
msgstr "&Nový"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Open..."
 | 
						|
msgstr "&Otevřít..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid "Open &Recent..."
 | 
						|
msgstr "Otevřít &Nedávné..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&About Audacity..."
 | 
						|
msgstr "&O programu Audacity..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid "&Preferences..."
 | 
						|
msgstr "&Nastavení..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&File"
 | 
						|
msgstr "&Soubor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
 | 
						|
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
 | 
						|
"temporary files.\n"
 | 
						|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity se nepodařilo najít místo pro uložení dočasných souborů.\n"
 | 
						|
"Audacity potřebuje místo, kde automatické čisticí programy nesmažou dočasné "
 | 
						|
"soubory.\n"
 | 
						|
"Zadejte, prosím, příslušnou složku v dialogu Nastavení."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | 
						|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity se nepodařilo najít místo pro uložení dočasných souborů.\n"
 | 
						|
"Zadejte, prosím, příslušnou složku v dialogu Nastavení."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
 | 
						|
"temporary directory."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ukončení Audacity. Spusťte, prosím, Audacity znovu, aby se použil nový "
 | 
						|
"dočasný adresář."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | 
						|
"data loss or cause your system to crash.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Spuštění dvou kopií Audacity současně může způsobit\n"
 | 
						|
"ztrátu dat nebo způsobit zhroucení systému.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | 
						|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity se nepodařilo zamknout adresář dočasných souborů\n"
 | 
						|
".Tato složka může být používána jinou kopií Audacity.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | 
						|
msgstr "Chcete znovu spustit Audacity?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
 | 
						|
msgstr "Chyba při zamykání dočasné složky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | 
						|
msgstr "Systém zjistil, že je spuštěna další kopie Audacity.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | 
						|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Použijte položku Nový nebo Otevřít v právě běžícím Audacity\n"
 | 
						|
"k otevření více projektů současně.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid "Audacity is already running"
 | 
						|
msgstr "Audacity je již spuštěno"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
 | 
						|
#. *           use when writing files to the disk
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid "set max disk block size in bytes"
 | 
						|
msgstr "Nastavit největší velikost bloku v bytech"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid "decode an autosave file"
 | 
						|
msgstr "Dekódovat automaticky uložený soubor"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This displays a list of available options
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid "this help message"
 | 
						|
msgstr "Toto sdělení s nápovědou"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid "run self diagnostics"
 | 
						|
msgstr "Spustit vlastní diagnostiku"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid "display Audacity version"
 | 
						|
msgstr "Zobrazit verzi Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
 | 
						|
#. *           should open upon startup
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid "audio or project file name"
 | 
						|
msgstr "Název souboru se zvukem nebo s projektem"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | 
						|
"associated with Audacity. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Associate them, so they open on double-click?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Projektové soubory Audacity (.AUP) nejsou nyní \n"
 | 
						|
"otevírány programem Audacity. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Přiřaďte asociace a budou se otevírat dvojklikem myši."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						|
msgid "Audacity Project Files"
 | 
						|
msgstr "Projektové soubory Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp
 | 
						|
msgid "Audacity Log"
 | 
						|
msgstr "Zápis Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "&Save..."
 | 
						|
msgstr "&Uložit..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Cl&ear"
 | 
						|
msgstr "Sm&azat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "&Close"
 | 
						|
msgstr "&Zavřít"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp
 | 
						|
msgid "log.txt"
 | 
						|
msgstr "log.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp
 | 
						|
msgid "Save log to:"
 | 
						|
msgstr "Uložit zápis do:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityLogger.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Couldn't save log to file: "
 | 
						|
msgid "Couldn't save log to file: %s"
 | 
						|
msgstr "Zápis nelze zapisovat do souboru:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | 
						|
msgstr "Nelze najít žádné zvukové zařízení.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You will not be able to play or record audio.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nebudete moci přehrávat nebo nahrávat zvuk.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						|
msgid "Error: "
 | 
						|
msgstr "Chyba:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						|
msgid "Error Initializing Audio"
 | 
						|
msgstr "Chyba při inicializaci Audia"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | 
						|
msgstr "Došlo k chybě při inicializaci midi i/o vrstvy.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You will not be able to play midi.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nebudete moci přehrávat MIDI.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						|
msgid "Error Initializing Midi"
 | 
						|
msgstr "Chyba při inicializaci MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						|
msgid "Out of memory!"
 | 
						|
msgstr "Nedostatek paměti!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
 | 
						|
"zero.\n"
 | 
						|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
 | 
						|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
 | 
						|
"the right place."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Oprava nastavení prodlevy způsobila, že nahraný zvuk je skryt před nulou.\n"
 | 
						|
"Audacity proto vrátila nastavení začátku na nulu.\n"
 | 
						|
"Možná budete muset použít funkci nástroje Časový posun (<---> nebo F5) k "
 | 
						|
"přetáhnutí skladby na správné místo."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						|
msgid "Latency problem"
 | 
						|
msgstr "Problém s prodlevou"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						|
"optimize it more. Still too high."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Nebylo možno ji více "
 | 
						|
"optimalizovat. Stále je příliš vysoká."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | 
						|
msgstr "Automatizované nastavení úrovně nahrávání snížilo hlasitost na %f."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						|
"optimize it more. Still too low."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání zastavilo. Nebylo možno ji více "
 | 
						|
"optimalizovat. Stále je ještě nízká."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | 
						|
msgstr "Automatizované nastavení úrovně nahrávání snížilo hlasitost na %.2f."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Celkový počet analýz "
 | 
						|
"byl překročen bez nalezení přijatelného objemu. Stále je příliš vysoká."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						|
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. Celkový počet analýz "
 | 
						|
"byl překročen bez nalezení přijatelného objemu. Stále je příliš nízká."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
 | 
						|
"volume."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Automatizované nastavení úrovně nahrávání nefunguje. %.2f se zdá jako "
 | 
						|
"akceptovatelná hlasitost."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						|
msgid "Automatic Crash Recovery"
 | 
						|
msgstr "Automatické zotavení po chybě"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | 
						|
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Některé projekty nebyly naposledy správně uloženy.\n"
 | 
						|
"Naštěstí lze tyto projekty automaticky obnovit:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						|
msgid "Recoverable projects"
 | 
						|
msgstr "Zpětně získatelné projekty"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
 | 
						|
msgid "Name"
 | 
						|
msgstr "Název"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						|
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
 | 
						|
msgstr "Po obnovení projekt uložit pro uložení změn na disk."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						|
msgid "Quit Audacity"
 | 
						|
msgstr "Zavřít Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						|
msgid "Discard Projects"
 | 
						|
msgstr "Zahodit projekty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						|
msgid "Recover Projects"
 | 
						|
msgstr "Obnovit projekty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Opravdu chcete zahodit všechny obnovitelné projekty?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Volba Ano okamžitě zahodí všechny obnovitelné projekty."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						|
msgid "Confirm Discard Projects"
 | 
						|
msgstr "Potvrdit zahození projektů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
 | 
						|
msgstr "Nelze vyjmenovat soubory v adresáři s automatickým ukládáním."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						|
msgid "Error Decoding File"
 | 
						|
msgstr "Chyba při dekódování souboru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Select Command"
 | 
						|
msgstr "Vybrat příkaz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						|
msgid "&Command"
 | 
						|
msgstr "&Příkaz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						|
msgid "&Edit Parameters"
 | 
						|
msgstr "&Upravit parametry"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						|
msgid "&Use Preset"
 | 
						|
msgstr "&Použít přednastavení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						|
msgid "&Parameters"
 | 
						|
msgstr "Pa&rametry"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						|
msgid "C&hoose command"
 | 
						|
msgstr "V&ybrat příkaz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Action"
 | 
						|
msgid "No Action"
 | 
						|
msgstr "Činnost"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Export as MP&3"
 | 
						|
msgid "Export as MP3 56k before"
 | 
						|
msgstr "Uložit jako MP&3"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Export as MP&3"
 | 
						|
msgid "Export as MP3 56k after"
 | 
						|
msgstr "Uložit jako MP&3"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Export as &WAV"
 | 
						|
msgid "Export as FLAC"
 | 
						|
msgstr "Uložit jako &WAV"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Export as MP&3"
 | 
						|
msgid "Export as MP3"
 | 
						|
msgstr "Uložit jako MP&3"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Export as &OGG"
 | 
						|
msgid "Export as Ogg"
 | 
						|
msgstr "Uložit jako &OGG"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Export as &WAV"
 | 
						|
msgid "Export as WAV"
 | 
						|
msgstr "Uložit jako &WAV"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
msgid "cleaned"
 | 
						|
msgstr "uklizeno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Export recording to %s\n"
 | 
						|
"/%s/%s%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Uložit nahrávku do %s\n"
 | 
						|
"/%s/%s%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
msgid "Export recording"
 | 
						|
msgstr "Uložit nahrávku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
 | 
						|
"File already exists that is not a directory"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nelze vytvořit adresář uklizeno.\n"
 | 
						|
"Již existuje soubor, který není adresářem"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | 
						|
msgstr "Podpora Ogg Vorbis není zahrnuta v této verzi Audacity."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | 
						|
msgstr "Podpora FLAC není zahrnuta v této verzi Audacity."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Command %s not implemented yet"
 | 
						|
msgstr "Příkaz %s ještě není implementován"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
 | 
						|
msgstr "Dávkový příkaz %s nebyl rozpoznán."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: active verb in past tense
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
msgid "Applied batch chain"
 | 
						|
msgstr "Použito dávkové zpracování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
msgid "Apply chain"
 | 
						|
msgstr "Použít dávkové zpracování"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: active verb in past tense
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied batch chain '%s'"
 | 
						|
msgstr "Použito dávkové zpracování '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Apply '%s'"
 | 
						|
msgstr "Použít '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Apply %s with parameter(s)\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Použít %s s parametrem(y)\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
msgid "Test Mode"
 | 
						|
msgstr "Zkušební režim"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Apply %s"
 | 
						|
msgstr "Použít %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Apply Chain"
 | 
						|
msgstr "Použít dávkové zpracování"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
 | 
						|
#. * to one or more audio files.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "&Select Chain"
 | 
						|
msgstr "&Vybrat dávkové zpracování"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Chain"
 | 
						|
msgstr "Dávkové zpracování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Apply to Current &Project"
 | 
						|
msgstr "Použít na nynější &projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Apply to &Files..."
 | 
						|
msgstr "Použít na &soubory..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "&Cancel"
 | 
						|
msgstr "&Zrušit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "No chain selected"
 | 
						|
msgstr "Nebylo vybráno dávkové zpracování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applying '%s' to current project"
 | 
						|
msgstr "Použít '%s' na nynější projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Please save and close the current project first."
 | 
						|
msgstr "Nejprve, prosím, uložte a uzavřete současný projekt."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | 
						|
msgstr "Vyberte soubor(y) pro dávkové zpracování..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "All files|*|All supported files|"
 | 
						|
msgstr "Všechny soubory|*|Všechny podporované soubory|"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Applying..."
 | 
						|
msgstr "Používá se..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "File"
 | 
						|
msgstr "Soubor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Edit Chains"
 | 
						|
msgstr "Upravit dávkové zpracování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "&Chains"
 | 
						|
msgstr "&Sady příkazů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "&Add"
 | 
						|
msgstr "&Přidat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "&Remove"
 | 
						|
msgstr "&Odstranit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Re&name"
 | 
						|
msgstr "Pře&jmenovat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
 | 
						|
msgstr "S&ada příkazů (k úpravě dvakrát klepněte nebo stiskněte MEZERNÍK)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Num"
 | 
						|
msgstr "Čís."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Command  "
 | 
						|
msgstr "Příkaz  "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Parameters"
 | 
						|
msgstr "Parametry"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "&Insert"
 | 
						|
msgstr "&Vložit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "De&lete"
 | 
						|
msgstr "Vy&mazat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Move &Up"
 | 
						|
msgstr "Posunout &nahoru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Move &Down"
 | 
						|
msgstr "Posunout &dolů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "De&faults"
 | 
						|
msgstr "Vý&chozí"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "- END -"
 | 
						|
msgstr "- KONEC -"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s changed"
 | 
						|
msgstr "%s změněno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Do you want to save the changes?"
 | 
						|
msgstr "Chcete uložit změny?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Enter name of new chain"
 | 
						|
msgstr "Vložit název nového dávkového zpracování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Name of new chain"
 | 
						|
msgstr "Název nového dávkového zpracování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Name must not be blank"
 | 
						|
msgstr "Název nesmí být prázdný"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | 
						|
msgstr "Názvy nesmí obsahovat '%c' a '%c'"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
 | 
						|
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | 
						|
msgstr "Opravdu chcete vymazat %s?"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "Benchmark"
 | 
						|
msgstr "Srovnávací zkouška"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "Disk Block Size (KB):"
 | 
						|
msgstr "Velikost bloku na disku (KB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "Number of Edits:"
 | 
						|
msgstr "Počet úprav:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "Test Data Size (MB):"
 | 
						|
msgstr "Velikost zkušebních dat (MB):"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
 | 
						|
#. pseudorandom number generating algorithm
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "Random Seed:"
 | 
						|
msgstr "Náhodné zrnko:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "Show detailed info about each block file"
 | 
						|
msgstr "Ukázat podrobné informace o každém souboru bloku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "Show detailed info about each editing operation"
 | 
						|
msgstr "Ukázat podrobné informace o každé operaci úprav"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "Run"
 | 
						|
msgstr "Spustit"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint verb
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						|
msgid "Close"
 | 
						|
msgstr "Zavřít"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
 | 
						|
#. leave untranslated file extension .txt
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "benchmark.txt"
 | 
						|
msgstr "Srovnávací zkouška.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "Export Benchmark Data as:"
 | 
						|
msgstr "Uložit data ze srovnávací zkoušky jako:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
 | 
						|
msgstr "Velikost bloku má být v rozsahu 1 - 1024 KB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
 | 
						|
msgstr "Počet úprav má být v rozsahu 1  - 10000."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
 | 
						|
msgstr "Velikost zkušebních dat má být v rozsahu 1 - 2000 MB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
 | 
						|
msgstr "Použití %d kousků %d vzorků (každý), pro celkem %.1f MB.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "Preparing...\n"
 | 
						|
msgstr "Připravuje se...\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
 | 
						|
msgstr "Očekávaná délka %d, délka stopy %lld.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Performing %d edits...\n"
 | 
						|
msgstr "Provádí se %d úprav...\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Cut: %d - %d \n"
 | 
						|
msgstr "Vyjmout: %d - %d \n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Trial %d\n"
 | 
						|
msgstr "Zkouška %d\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
 | 
						|
msgstr "Vyjmutí (%d, %d) se nezdařilo.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Paste: %d\n"
 | 
						|
msgstr "Vložit: %d\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Trial %d\n"
 | 
						|
"Failed on Paste.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Zkouška %d\n"
 | 
						|
"Nepodařilo se provést vložení.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
 | 
						|
msgstr "Čas na provedení %d úprav: %ld ms\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
 | 
						|
msgstr "Kontrola úniků ukazatele souborů:\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Track # blocks: %d\n"
 | 
						|
msgstr "Stopa # bloky: %d\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "Disk # blocks: \n"
 | 
						|
msgstr "Disk # bloky: \n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "Doing correctness check...\n"
 | 
						|
msgstr "Ověřuje se správnost...\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
 | 
						|
msgstr "Špatný kousek %d vzorek %d\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "Passed correctness check!\n"
 | 
						|
msgstr "Ověření správnosti proběhlo úspěšně!\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
 | 
						|
msgstr "Chyby v %d/%d kouscích\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
 | 
						|
msgstr "Čas k ověření všech dat: %ld ms\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "Reading data again...\n"
 | 
						|
msgstr "Data se čtou znovu...\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
 | 
						|
msgstr "Čas k ověření všech dat (2): %ld ms\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
 | 
						|
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Při 44100 Hz, 16-bitů na vzorek, odhadovaný počet\n"
 | 
						|
" souběžných stop přehrávatelných najednou: %.1f\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "TEST FAILED!!!\n"
 | 
						|
msgstr "ZKOUŠKA SE NEZDAŘILA!\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						|
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
 | 
						|
msgstr "Srovnávací zkouška byla úspěšně dokončena.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid "Removing Dependencies"
 | 
						|
msgstr "Odstraňování závislostí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid "Copying audio data into project..."
 | 
						|
msgstr "Kopírování zvukových dat do projektu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
 | 
						|
msgstr "Projekt závisí na jiných zvukových souborech"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
 | 
						|
"This is safer, but needs more disk space."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kopírování těchto souborů do vašeho projektu odstraní tuto závislost.\n"
 | 
						|
"Je to bezpečnější, ale je potřeba více místa na disku."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
 | 
						|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Soubory uvedené jako chybějící byly přesunuty nebo odstraněny a nelze je "
 | 
						|
"kopírovat.\n"
 | 
						|
"Obnovte je do jejich původního umístění, aby bylo možné je kopírovat do "
 | 
						|
"projektu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid "Project Dependencies"
 | 
						|
msgstr "Závislosti projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid "Audio File"
 | 
						|
msgstr "Zvukový soubor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid "Disk Space"
 | 
						|
msgstr "Místo na disku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid "Copy Selected Files"
 | 
						|
msgstr "Kopírovat vybrané soubory"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid "Cancel Save"
 | 
						|
msgstr "Zrušit uložení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid "Save Without Copying"
 | 
						|
msgstr "Uložit bez kopírování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid "Do Not Copy"
 | 
						|
msgstr "Nekopírovat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid "Copy All Files (Safer)"
 | 
						|
msgstr "Kopírovat všechny soubory (bezpečnější)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
 | 
						|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid "Ask me"
 | 
						|
msgstr "Zeptej se mě"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid "Always copy all files (safest)"
 | 
						|
msgstr "Vždy zkopírovat všechny soubory (nejbezpečnější)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid "Never copy any files"
 | 
						|
msgstr "Nikdy nekopírovat žádné soubory"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | 
						|
msgstr "Kdykoli projekt závisí na jiných souborech:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "MISSING "
 | 
						|
msgid "MISSING %s"
 | 
						|
msgstr "CHYBÍ"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
 | 
						|
"want?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pokud budete pokračovat, nebude váš projekt uložen na disk. Opravdu to tak "
 | 
						|
"chcete?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
 | 
						|
"audio files. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
 | 
						|
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
 | 
						|
"without copying those files in, you may lose data."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Váš projekt je v současné době samostatný, nezávisí na vnějších zvukových "
 | 
						|
"souborech. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Pokud změníte projekt do stavu, který má vnější závislost na nahraných "
 | 
						|
"souborech, již nebude samostatný. Pokud ho pak uložíte bez zkopírování "
 | 
						|
"souborů, které uvnitř obsahuje, může dojít ke ztrátě dat."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						|
msgid "Dependency Check"
 | 
						|
msgstr "Zkontrolovat závislost"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Progress"
 | 
						|
msgstr "Postup"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | 
						|
"Please select another temporary directory in Preferences."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Na disku zbývá velmi málo volného místa.\n"
 | 
						|
"Vyberte, prosím, jiný dočasný adresář v Nastavení."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Cleaning project temporary files"
 | 
						|
msgstr "Uklízení dočasných souborů projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Cleaning up temporary files"
 | 
						|
msgstr "Uklízení dočasných souborů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Saving project data files"
 | 
						|
msgstr "Ukládání datových souborů projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Cleaning up after failed save"
 | 
						|
msgstr "Uklízení po nezdařeném uložení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Cleaning up cache directories"
 | 
						|
msgstr "Uklízení adresářů s vyrovnávací paměti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
 | 
						|
msgstr "mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath se nezdařilo."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
 | 
						|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
 | 
						|
"project check."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity našlo osiřelý blokový soubor: %s. \n"
 | 
						|
"Prosím, zvažte ukládání a opětovné načítání projektu k provedení úplné "
 | 
						|
"kontroly projektu."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | 
						|
#. * when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | 
						|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s-old%d"
 | 
						|
msgstr "%s-starý%d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Unable to open/create test file."
 | 
						|
msgstr "Nelze otevřít/vytvořit zkušební soubor."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
 | 
						|
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Unable to remove '%s'."
 | 
						|
msgstr "Nelze odstranit '%s'."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Renamed file: %s\n"
 | 
						|
msgstr "Přejmenovaný soubor: %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
 | 
						|
msgstr "Není možné přejmenovat '%s' na '%s'."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | 
						|
msgstr "Změněn blok %s na nový název - alias\n"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
 | 
						|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
 | 
						|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
 | 
						|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
 | 
						|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
 | 
						|
msgstr "Kontrola projektu čte vadné sekvence značek."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Close project immediately with no changes"
 | 
						|
msgstr "Zavřít projekt okamžitě beze změn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
 | 
						|
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
 | 
						|
"\" on further error alerts."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pokračujte s opravami popsanými v zápisu a zkontrolujte, zda tam není více "
 | 
						|
"chyb. To zachová projekt v jeho současném stavu, s výjimkou \"Zavřít projekt "
 | 
						|
"hned\" dalších chybových záznamů."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
 | 
						|
msgstr "Upozornění - Problém s čtením sekvence značek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Inspecting project file data"
 | 
						|
msgstr "Kontrola dat souboru projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
 | 
						|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
 | 
						|
"to recover these files automatically. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						|
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						|
"to their previous location. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						|
"may not show silence. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you choose the third option, this will save the \n"
 | 
						|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
 | 
						|
"project immediately\" on further error alerts."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kontrola projektu \"%s\" složky \n"
 | 
						|
"zjištěn %lld chybějící externí zvukový soubor(y) \n"
 | 
						|
"(\"přiřazené soubory\"). Neexistuje žádný způsob, jak v Audacity \n"
 | 
						|
"obnovit tyto soubory automaticky.\n"
 | 
						|
"Pokud si z možností níže zvolíte první nebo druhou volbu,\n"
 | 
						|
"můžete se pokusit o nalezení a obnovení chybějících souborů\n"
 | 
						|
"do jejich předchozího umístění.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Všimněte si, že u druhé volby je sice původní křivka\n"
 | 
						|
"zobrazena, chybějící zvuk ale přehráván není.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Pokud zvolíte třetí volbu, projekt bude uložen v jeho\n"
 | 
						|
"současném stavu, dokud projekt okamžitě nezavřete\n"
 | 
						|
"při další zprávě o chybě. Audacity bude pracovat bez\n"
 | 
						|
"chybějícího zvuku."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
 | 
						|
msgstr "Zacházet s chybějícím zvukem jako s tichem (pouze toto sezení)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
 | 
						|
msgstr "Nahradit chybějící zvuk tichem (stále okamžitě)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
 | 
						|
msgstr "Varování - Chybějící přiřazený soubor(y)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
 | 
						|
msgstr "   Kontrola projektu nahradila chybějící přiřazený soubor(y) tichem."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
 | 
						|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
 | 
						|
"from the current audio in the project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kontrola projektu \"%s\" složka \n"
 | 
						|
"zjištěn %lld chybějící přiřazený (.auf) blok souboru(ů). \n"
 | 
						|
"Audacity plně regenerovalo tyto soubory \n"
 | 
						|
"z aktuálního zvuku v projektu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
 | 
						|
msgstr "Regenerovat přiřazené souhrnné soubory (bezpečné a doporučené)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
 | 
						|
msgstr "Vyplňte ticho v chybějících zobrazovaných datech (pouze tato relace)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Close project immediately with no further changes"
 | 
						|
msgstr "Zavřít projekt okamžitě bez dalších změn"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
 | 
						|
msgstr "Varování - Chybějící přiřazený souhrnný soubor(y)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"   Kontrola projektu zregenerovala chybějící přiřazený souhrnný soubor(y)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
 | 
						|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
 | 
						|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
 | 
						|
"these missing files automatically. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						|
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						|
"to their previous location. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						|
"may not show silence."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kontrola projektu \"%s\" složka \n"
 | 
						|
"detekovala %lld chybějící zvuková data (.au) blokového souboru(ů), \n"
 | 
						|
"zřejmě kvůli chybě, pádu aplikace nebo náhodnému \n"
 | 
						|
"vymazání. Audacity nemůže obnovit \n"
 | 
						|
"tyto chybějící soubory automaticky. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Pokud zvolíte první nebo druhou možnost níže, \n"
 | 
						|
"můžete zkusit vyhledat a obnovit chybějící soubory \n"
 | 
						|
"do jejich původního umístění . \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Všimněte si, že při druhé možnosti, nemusí křivka \n"
 | 
						|
"zobrazit ticho."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
 | 
						|
msgstr "Nahradit chybějící zvuk tichem (trvalé ihned)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
 | 
						|
msgstr "Varování - chybí zvuková data blokového souboru(ů)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"   Kontrola projektu nahradila chybějící zvuková data blokového souboru(ů) "
 | 
						|
"tichem."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
 | 
						|
"project is saved."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"   Kontrola projektu ignorovala osiřelý blokový soubor(y). Budou odstraněny "
 | 
						|
"po uložení projektu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
 | 
						|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
 | 
						|
"They are doing no harm and are small."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kontrola projektu \"%s\" složka \n"
 | 
						|
"nalezla %d nepřiřazený blokový  souboru (nepřiřazených-osiřelých\n"
 | 
						|
"blokových souborů). Tento projekt je \n"
 | 
						|
"nevyužívá, ale mohou patřit do jiného. \n"
 | 
						|
"Nedělají žádnou škodu a jsou malé."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
 | 
						|
msgstr "Pokračovat bez odstranění; ignorovat další extra soubory této relace"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
 | 
						|
msgstr "Odstranění osiřelých souborů (permanentní ihned)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
 | 
						|
msgstr "Varování - osiřelý blok souboru(ů)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
 | 
						|
msgstr "Čištění nevyužitých adresářů v projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Prohlídkou načtených dat projektu se přišlo na nesrovnalosti v souborech."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Během automatické obnovy byly nalezeny nesrovnalosti v souborech.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Vybrat 'Zobrazit zápis...' v nabídce Nápověda k zobrazení detailů. "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
 | 
						|
msgstr "Varování: Problémy při automatickém zotavení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
 | 
						|
msgstr "Chybějící přiřazený zvukový soubor: '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
 | 
						|
msgstr "Chybějící přiřazený (.auf) blokový soubor: '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Missing data block file: '%s'"
 | 
						|
msgstr "Chybějící data přiřazeného blokového souboru: '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Orphan block file: '%s'"
 | 
						|
msgstr "Osiřelý blokový soubor: '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Caching audio"
 | 
						|
msgstr "Ukládání zvuku do mezipaměti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Caching audio into memory"
 | 
						|
msgstr "Ukládání zvuku v pracovní paměti do vyrovnávací paměti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Saving recorded audio"
 | 
						|
msgstr "Ukládání nahraného zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/DirManager.cpp
 | 
						|
msgid "Saving recorded audio to disk"
 | 
						|
msgstr "Ukládání nahraného zvuku na disk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | 
						|
msgstr "Podpora FFmpegu není zkompilována v"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
 | 
						|
"before,                         \n"
 | 
						|
"but this time Audacity failed to load it at "
 | 
						|
"startup.                         \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg byl nastaven v Předvolbách a úspěšně "
 | 
						|
"načten,                         \n"
 | 
						|
"nyní ho ale Audacity nemhlo při startu načíst.                         \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Můžete se vrátit do Předvolby > Knihovny a znovu ho nastavit."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid "FFmpeg startup failed"
 | 
						|
msgstr "Spuštění FFmpegu se nezdařilo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid "FFmpeg library not found"
 | 
						|
msgstr "Knihovna FFmpeg nebyla nalezena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid "Locate FFmpeg"
 | 
						|
msgstr "Vyhledat FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
 | 
						|
msgstr "Audacity potřebuje soubor '% s' k nahrání a uložení zvuku přes FFmpeg."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Location of '%s':"
 | 
						|
msgstr "Umístění '% s':"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "To find '%s', click here -->"
 | 
						|
msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde →"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Browse..."
 | 
						|
msgstr "Procházet ..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | 
						|
msgstr "Chcete-li získat bezplatnou kopii FFmpeg, klepněte zde →"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Download"
 | 
						|
msgstr "Stáhnout"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Where is '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Kde je '% s'?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
 | 
						|
msgstr "Nepodařilo se najít hodící se FFmpeg knihovny."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFT.cpp
 | 
						|
msgid "Rectangular"
 | 
						|
msgstr "Obdélníkový"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FileException.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
 | 
						|
msgstr "Audacity se nepodařilo otevřít soubor v %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FileException.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
 | 
						|
msgstr "Audacity se nepodařilo přečíst soubor v %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FileException.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity failed to write to a file.\n"
 | 
						|
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Projekt se nepodařilo provést zápis do souboru.\n"
 | 
						|
"Možná není %s zapisovatelný, nebo je disk plný."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FileException.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity se úspěšně podařilo zapsat soubor v %s, ale nepodařilo se jej "
 | 
						|
"přejmenovat na %s."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
 | 
						|
#: src/FileFormats.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | 
						|
msgstr "Chyba (soubor možná nebyl zapsán): %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "Spectrum"
 | 
						|
msgstr "Spektrum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "Standard Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Standardní autokorelace"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Cuberoot autokorelace"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						|
msgstr "Rozšířená autokorelace"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | 
						|
#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | 
						|
#. * know the correct technical word in your language.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "Cepstrum"
 | 
						|
msgstr "Cepstrum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "Linear frequency"
 | 
						|
msgstr "Lineární kmitočet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "Log frequency"
 | 
						|
msgstr "Zápis kmitočtu"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "dB"
 | 
						|
msgstr "dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "Scroll"
 | 
						|
msgstr "Projíždět"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Zoom"
 | 
						|
msgstr "Zvětšení"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | 
						|
#. cycles per second.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "Hz"
 | 
						|
msgstr "Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "Cursor:"
 | 
						|
msgstr "Ukazatel:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "Peak:"
 | 
						|
msgstr "Vrchol:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "&Grids"
 | 
						|
msgstr "&Mřížky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "&Algorithm:"
 | 
						|
msgstr "&Algoritmus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "&Size:"
 | 
						|
msgstr "&Velikost:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Export..."
 | 
						|
msgstr "&Uložit v jiném formátu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "&Function:"
 | 
						|
msgstr "&Funkce:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "&Axis:"
 | 
						|
msgstr "&Osa:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "&Replot..."
 | 
						|
msgstr "&Spočítat znovu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Chcete-li vykreslit spektrum, musí mít všechny vybrané stopy stejný "
 | 
						|
"vzorkovací kmitočet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Too much audio was selected.  Only the first %.1f seconds of audio will be "
 | 
						|
"analyzed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Bylo vybráno příliš zvuku.  Jen první %.1f sekundy zvuku budou analyzovány."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "Not enough data selected."
 | 
						|
msgstr "Není vybrán dostatek údajů."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						|
msgid "s"
 | 
						|
msgstr "s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
 | 
						|
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						|
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
 | 
						|
msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						|
msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "spectrum.txt"
 | 
						|
msgstr "spektrum.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "Export Spectral Data As:"
 | 
						|
msgstr "Uložit spektrální data jako:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Couldn't write to file: "
 | 
						|
msgid "Couldn't write to file: %s"
 | 
						|
msgstr "Nelze zapisovat do souboru:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | 
						|
msgstr "Kmitočet (Hz)\tÚroveň (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | 
						|
msgstr "Prodleva (sekundy)\tKmitočet (Hz)\tÚroveň"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid "Welcome!"
 | 
						|
msgstr "Vítejte!"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid "Playing Audio"
 | 
						|
msgstr "Přehrávání zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid "Recording Audio"
 | 
						|
msgstr "Nahrávání zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
 | 
						|
msgstr "Nahrávání - výběr nahrávacího zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
 | 
						|
msgstr "Nahrávání - výběr nahrávacího zdroje"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
 | 
						|
msgstr "Nahrávání - nastavení úrovně nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid "Editing and greyed out Menus"
 | 
						|
msgstr "Úprava a zašedlé nabídky"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid "Exporting an Audio File"
 | 
						|
msgstr "Uložení zvukového souboru"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid "Saving an Audacity Project"
 | 
						|
msgstr "Ukládání projektu Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid "Support for Other Formats"
 | 
						|
msgstr "Podpora jiných formátů"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid "Burn to CD"
 | 
						|
msgstr "Vypálit na CD"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid "No Local Help"
 | 
						|
msgstr "Není místní nápověda"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
 | 
						|
"b>."
 | 
						|
msgstr "<br><br>Používaná verze Audacity je <b>zkušební verze Alpha</b>."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
 | 
						|
msgstr "<br><br>Používaná verze Audacity je <b>zkušební verze Beta</b>."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
 | 
						|
msgstr "Získejte oficiální vydanou verzi Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
 | 
						|
"has full documentation and support.<br><br>"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Naléhavě se doporučuje používat nejnovější vydanou verzi, která má úplnou "
 | 
						|
"dokumentaci a plnou podporu.<br><br>"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
 | 
						|
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Můžete pomoci s přípravou Audacity na vydání, tím, že se připojíte k našemu "
 | 
						|
"[[http://www.audacityteam.org/community/|společenství]].<hr><br><br>"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
 | 
						|
msgstr "<br><br>DarkAudacity je založeno na Audacity:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
 | 
						|
"between them."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - pro rozdíly mezi nimi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
 | 
						|
"help using DarkAudacity."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pošlete elektronický dopis [[mailto:james@audacityteam.org|"
 | 
						|
"james@audacityteam.org]] - pro pomoc s používáním DarkAudacity."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
 | 
						|
"with DarkAudacity."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Návody]] - pro zahájení práce s "
 | 
						|
"DarkAudacity."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid "How to get help"
 | 
						|
msgstr "Jak získat pomoc"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid "These are our support methods:"
 | 
						|
msgstr "Toto jsou námi podporované způsoby:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
 | 
						|
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" [[file:quick_help.html|Rychlá nápověda]] - pokud není nainstalována místně, "
 | 
						|
"podívejte se na[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|internetovou "
 | 
						|
"verzi]]"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
 | 
						|
"audacityteam.org/|view online]]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" [[file:index.html|Příručka]] - pokud není nainstalována místně, podívejte "
 | 
						|
"se na[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|internetovou verzi]]"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
 | 
						|
"online."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
" [[http://forum.audacityteam.org/|Fórum]] - zeptejte se přímo na internetu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
 | 
						|
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"More:</b> Navštivte naše [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|stránky]], "
 | 
						|
"kde naleznete rady, zlepšováky a další návody a efektové přídavné moduly."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
 | 
						|
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
 | 
						|
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
 | 
						|
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
 | 
						|
"computer."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity dokáže nahrát nechráněné soubory v mnoha jiných formátech (např. "
 | 
						|
"M4A a WMA, komprimované WAV soubory z přenosných přehrávačů a zvuk z video "
 | 
						|
"souborů), pokud si stáhnete a nainstalujete volitelnou [[http://manual."
 | 
						|
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg "
 | 
						|
"knihovnu]] do počítače."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
 | 
						|
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
 | 
						|
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
 | 
						|
"CDs]]."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Můžete také přečíst naši nápovědu k nahrávání [[http://manual.audacityteam."
 | 
						|
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI souborů]] a stop z "
 | 
						|
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
 | 
						|
"html#fromcd| audio CD]]."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
 | 
						|
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
 | 
						|
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Zdá se, že není nainstalována příručka. Prosím, [[*URL*|zhlédněte ji na "
 | 
						|
"internetu]].<br><br> Abyste vždy viděli internetovou příručku, změňte "
 | 
						|
"umístění příručky v nastavení rozhraní na \"Z internetu\"."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HelpText.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
 | 
						|
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
 | 
						|
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
 | 
						|
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Zdá se, že nemáte nainstalovanou složku s nápovědou. Prosím, [[*URL*|"
 | 
						|
"zhlédněte ji na internetu]] nebo [[http://manual.audacityteam.org/man/"
 | 
						|
"unzipping_the_manual.html| stáhněte nynější příručku]].<br><br> Abyste vždy "
 | 
						|
"viděli internetovou příručku, změňte umístění příručky v nastavení rozhraní "
 | 
						|
"na \"Z internetu\"."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						|
msgid "History"
 | 
						|
msgstr "Historie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						|
msgid "&Manage History"
 | 
						|
msgstr "&Spravovat historii"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						|
msgid "Action"
 | 
						|
msgstr "Činnost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						|
msgid "Reclaimable Space"
 | 
						|
msgstr "Znovu použitelné místo:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						|
msgid "&Total space used"
 | 
						|
msgstr "&Celkové použité místo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						|
msgid "&Undo Levels Available"
 | 
						|
msgstr "Kroky, které lze &zrušit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						|
msgid "&Levels To Discard"
 | 
						|
msgstr "&Kroky, které se mají zrušit"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						|
msgid "&Discard"
 | 
						|
msgstr "&Zrušit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						|
msgid "Clipboard space used"
 | 
						|
msgstr "Použité místo schránky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						|
msgid "Discard"
 | 
						|
msgstr "Zahodit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
 | 
						|
msgid "&OK"
 | 
						|
msgstr "&OK"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/InconsistencyException.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
 | 
						|
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vnitřní chyba v %s na %s řádek %d.\n"
 | 
						|
"Dejte, prosím, vědět týmu Audacity na https://forum.audacityteam.org/."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/InconsistencyException.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Internal error at %s line %d.\n"
 | 
						|
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vnitřní chyba v %s řádek %d.\n"
 | 
						|
"Dejte, prosím, vědět týmu Audacity na https://forum.audacityteam.org/."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp
 | 
						|
msgid "Unable to determine"
 | 
						|
msgstr "Nepodařilo se zjistit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						|
msgid "bytes"
 | 
						|
msgstr "bytů"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
 | 
						|
#: src/Internat.cpp
 | 
						|
msgid "KB"
 | 
						|
msgstr "KB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
 | 
						|
#: src/Internat.cpp
 | 
						|
msgid "MB"
 | 
						|
msgstr "MB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
 | 
						|
#: src/Internat.cpp
 | 
						|
msgid "GB"
 | 
						|
msgstr "GB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | 
						|
msgstr "Název souboru nelze převést kvůli použití znaků Unicode."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Internat.cpp
 | 
						|
msgid "Specify New Filename:"
 | 
						|
msgstr "Zadejte nový název souboru:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Edit Labels"
 | 
						|
msgstr "Upravit štítky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | 
						|
msgstr "Stisknutím tlačítka F2 nebo dvojklepnutím upravit obsah buněk."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Insert &After"
 | 
						|
msgstr "Vložit &po"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Insert &Before"
 | 
						|
msgstr "Vložit &před"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Import..."
 | 
						|
msgstr "&Nahrát..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Track"
 | 
						|
msgstr "Stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Label"
 | 
						|
msgstr "Štítek"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Start Time"
 | 
						|
msgstr "Počátek"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "End Time"
 | 
						|
msgstr "Konec"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Low Frequency"
 | 
						|
msgstr "Nízký kmitočet"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						|
msgid "High Frequency"
 | 
						|
msgstr "Vysoký kmitočet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						|
msgid "New..."
 | 
						|
msgstr "Nový..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Select a text file containing labels"
 | 
						|
msgstr "Vybrat textový soubor obsahující štítky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
 | 
						|
msgstr "Textové soubory (*.txt)|*.txt|Všechny soubory|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Could not open file: \"%s\""
 | 
						|
msgid "Could not open file: %s"
 | 
						|
msgstr "Nelze otevřít soubor: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						|
msgid "No labels to export."
 | 
						|
msgstr "Žádné štítky k uložení."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Export Labels As:"
 | 
						|
msgstr "Uložit štítky jako:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						|
msgid "New Label Track"
 | 
						|
msgstr "Nová popisová stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Enter track name"
 | 
						|
msgstr "Vložte název stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this is a Label track.
 | 
						|
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						|
#: src/LabelDialog.h
 | 
						|
msgid "Label Track"
 | 
						|
msgstr "Popisová stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Modified Label"
 | 
						|
msgstr "Změněný štítek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Label Edit"
 | 
						|
msgstr "Upravit štítek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Added label"
 | 
						|
msgstr "Štítek přidán"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Cu&t"
 | 
						|
msgstr "Vyj&mout"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Copy"
 | 
						|
msgstr "&Kopírovat"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Paste"
 | 
						|
msgstr "&Vložit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp
 | 
						|
msgid "&Delete Label"
 | 
						|
msgstr "&Smazat štítek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp
 | 
						|
msgid "&Edit..."
 | 
						|
msgstr "&Upravit..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp
 | 
						|
msgid "Deleted Label"
 | 
						|
msgstr "Smazaný štítek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LabelTrack.cpp
 | 
						|
msgid "One or more saved labels could not be read."
 | 
						|
msgstr "Jeden nebo více uložených štítků se nepodařilo přečíst."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
 | 
						|
#. * time Audacity has been run.
 | 
						|
#: src/LangChoice.cpp
 | 
						|
msgid "Audacity First Run"
 | 
						|
msgstr "První spuštění Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LangChoice.cpp
 | 
						|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | 
						|
msgstr "Vyberte jazyk, který se v Audacity bude používat:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
 | 
						|
#. * versions of language names.
 | 
						|
#: src/LangChoice.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
 | 
						|
"language, %s (%s)."
 | 
						|
msgstr "Vámi vybraný jazyk, %s (%s), se neshoduje s jazykem systému, %s (%s)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Legacy.cpp
 | 
						|
msgid "Error Converting Legacy Project File"
 | 
						|
msgstr "Chyba při převádění souboru se zastaralým projektem"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Legacy.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | 
						|
"The old file has been saved as '%s'"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"1.0 projekt byl převeden do nového formátu.\n"
 | 
						|
"Starý soubor byl uložen jako '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Legacy.cpp
 | 
						|
msgid "Opening Audacity Project"
 | 
						|
msgstr "Otevírání projektu Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/LyricsWindow.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity Karaoke%s"
 | 
						|
msgstr "Audacity Karaoke%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Uncategorized"
 | 
						|
msgstr "Bez kategorie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Save Project"
 | 
						|
msgstr "&Uložit projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Save Project &As..."
 | 
						|
msgstr "Uložit jako projekt &Audacity..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Export"
 | 
						|
msgid "&Export"
 | 
						|
msgstr "Uložit jako"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Export as MP&3"
 | 
						|
msgstr "Uložit jako MP&3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Export as &WAV"
 | 
						|
msgstr "Uložit jako &WAV"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Export as &OGG"
 | 
						|
msgstr "Uložit jako &OGG"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Export Audio..."
 | 
						|
msgstr "&Uložit zvuk v jiném formátu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
 | 
						|
msgstr "Ul&ožit vybraný zvuk v jiném formátu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Export &Labels..."
 | 
						|
msgstr "Uložit š&títky jako..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Export &Multiple..."
 | 
						|
msgstr "Uložit &více souborů jako..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Export MI&DI..."
 | 
						|
msgstr "Uložit jako &MIDI..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
 | 
						|
msgstr "&Uložit zkomprimovanou kopii projektu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						|
msgid "&Import"
 | 
						|
msgstr "&Nahrát"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Audio..."
 | 
						|
msgstr "&Zvuk..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Labels..."
 | 
						|
msgstr "&Štítky..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&MIDI..."
 | 
						|
msgstr "&MIDI..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Raw Data..."
 | 
						|
msgstr "&Původní data..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "C&hains"
 | 
						|
msgstr "&Sady příkazů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Appl&y Chain..."
 | 
						|
msgstr "&Použít dávkové zpracování..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Edit C&hains..."
 | 
						|
msgstr "Upravit &dávkové zpracování..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Pa&ge Setup..."
 | 
						|
msgstr "Nastavení strá&nky..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Print..."
 | 
						|
msgstr "&Tisk..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "E&xit"
 | 
						|
msgstr "&Ukončit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Edit"
 | 
						|
msgstr "Úp&ravy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Undo"
 | 
						|
msgstr "&Zpět"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Redo"
 | 
						|
msgstr "Z&novu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Delete"
 | 
						|
msgstr "&Smazat"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Duplic&ate"
 | 
						|
msgstr "Kopí&rovat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "R&emove Special"
 | 
						|
msgstr "O&dstranit zvláštní"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Spl&it Cut"
 | 
						|
msgstr "&Rozdělit a vyjmout"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Split D&elete"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit a s&mazat"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Silence Audi&o"
 | 
						|
msgstr "&Výběr přeměnit na ticho"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Tri&m Audio"
 | 
						|
msgstr "&Oříznout zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Clip B&oundaries"
 | 
						|
msgstr "Up&ravit hranice klipu"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Sp&lit"
 | 
						|
msgstr "Roz&dělit záznam"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Split Ne&w"
 | 
						|
msgstr "Přesunout do no&vé zvukové stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Join"
 | 
						|
msgstr "&Spojit klipy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Detac&h at Silences"
 | 
						|
msgstr "Rozděli&t při tichu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Labels"
 | 
						|
msgstr "Š&títky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Edit Labels..."
 | 
						|
msgstr "&Upravit štítky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Add Label At &Selection"
 | 
						|
msgstr "Přidat štítek do &výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Add Label At &Playback Position"
 | 
						|
msgstr "Přidat štítek v &poloze přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | 
						|
msgstr "Vložit te&xt do nového štítku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
 | 
						|
msgstr "&Psát pro vytvoření štítku (zapnout/vypnout)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "La&beled Audio"
 | 
						|
msgstr "Š&títky označený zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Cut"
 | 
						|
msgstr "&Střih"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Split Cut"
 | 
						|
msgstr "Roz&dělit a vyjmout klip"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Sp&lit Delete"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit a smazat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Silence &Audio"
 | 
						|
msgstr "Vý&běr přeměnit na ticho"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Co&py"
 | 
						|
msgstr "Kopí&rovat"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Spli&t"
 | 
						|
msgstr "Rozděli&t"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Me&tadata..."
 | 
						|
msgstr "&Popisná data"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Pre&ferences..."
 | 
						|
msgstr "&Nastavení..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Select"
 | 
						|
msgstr "&Vybrat"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
 | 
						|
#: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp
 | 
						|
msgid "&All"
 | 
						|
msgstr "&Všechno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&None"
 | 
						|
msgstr "&Nic"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Tracks"
 | 
						|
msgstr "S&topy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "In All &Tracks"
 | 
						|
msgstr "Ve všech &stopách"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
 | 
						|
msgstr "Ve všech &synchronizovaných-zamknutých stopách"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "R&egion"
 | 
						|
msgstr "&Oblast"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Left at Playback Position"
 | 
						|
msgstr "&Vlevo od ukazatele po polohu přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Right at Playback Position"
 | 
						|
msgstr "&Vpravo od ukazatele po polohu přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Track &Start to Cursor"
 | 
						|
msgstr "Začátek &stopy až po ukazatel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Cursor to Track &End"
 | 
						|
msgstr "Ukazatel až po &konec stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "S&tore Selection"
 | 
						|
msgstr "&Uložit výběr"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Retrieve Selectio&n"
 | 
						|
msgstr "Získat vý&běr"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "S&pectral"
 | 
						|
msgstr "&Spektrum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "To&ggle spectral selection"
 | 
						|
msgstr "&Přepnout výběr spektra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
 | 
						|
msgstr "Další &vyšší vrcholový kmitočet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
 | 
						|
msgstr "Další &nižší vrcholový kmitočet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
 | 
						|
msgstr "Hranici &předchozího klipu na ukazatel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
 | 
						|
msgstr "Ukazatel na hranici &dalšího klipu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Previo&us Clip"
 | 
						|
msgstr "Př&edchozí klip"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "N&ext Clip"
 | 
						|
msgstr "D&alší klip"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
 | 
						|
msgstr "Ukazatel na uloženou polohu &ukazatele"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Store Cursor Pos&ition"
 | 
						|
msgstr "Uložit &polohu ukazatele"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "At &Zero Crossings"
 | 
						|
msgstr "Na &nulové přechody"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&View"
 | 
						|
msgstr "&Pohled"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
 | 
						|
#. * window) full sized
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Zoom"
 | 
						|
msgstr "&Zvětšení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Zoom &In"
 | 
						|
msgstr "Přiblíži&t"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Zoom &Normal"
 | 
						|
msgstr "&Normální zvětšení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Zoom &Out"
 | 
						|
msgstr "Oddáli&t"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Zoom to Selection"
 | 
						|
msgstr "&Přiblížit výběr"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Zoom Tool"
 | 
						|
msgid "Zoom &Toggle"
 | 
						|
msgstr "Nástroj lupa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "T&rack Size"
 | 
						|
msgstr "Velikost &stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Fit to Width"
 | 
						|
msgstr "&Přizpůsobit šířce"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Fit to &Height"
 | 
						|
msgstr "Přizpůsobit &výšce"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Collapse All Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Sbalit všechny stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
 | 
						|
msgstr "R&ozbalit sbalené stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Sk&ip to"
 | 
						|
msgstr "Přes&kočit na konec"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Selection Sta&rt"
 | 
						|
msgstr "&Začátek výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "&Konec výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&History..."
 | 
						|
msgstr "&Historie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Karaoke..."
 | 
						|
msgstr "&Karaoke..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Mixer Board..."
 | 
						|
msgstr "&Směšovač..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Toolbars"
 | 
						|
msgstr "&Nástrojové panely"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Reset Toolb&ars"
 | 
						|
msgstr "&Obnovit panely nástrojů"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Transport Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Panel &pohybu"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "T&ools Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Panel &nástrojů"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Recording Meter Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Měřicí panel hladiny &nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Playback Meter Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Měřicí panel hladiny &přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
 | 
						|
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Mi&xer Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Panel směš&ování"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Edit Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Panel ú&prav"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Tra&nscription Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Panel přepiso&vání"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Scru&b Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Nástrojový panel pro posouvání"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Device Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Panel &zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Selection Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Panel &výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Panel výběru &spektra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Extra Menus (on/off)"
 | 
						|
msgstr "&Další nabídky (zapnout/vypnout)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Show Clipping (on/off)"
 | 
						|
msgstr "&Zobrazit přebuzení (clipping)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
 | 
						|
#. play, record, pause etc.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "T&ransport"
 | 
						|
msgstr "Po&hyb"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Pl&ay"
 | 
						|
msgstr "Pře&hrát"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Pl&ay/Stop"
 | 
						|
msgstr "Pře&hrát/Zastavit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
 | 
						|
msgstr "Přehrát/Zastavit a &nastavit ukazatel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Loop Play"
 | 
						|
msgstr "Přehrávat ve &smyčce"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Pause"
 | 
						|
msgstr "&Pozastavit"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Record"
 | 
						|
msgstr "&Nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Append Record"
 | 
						|
msgstr "Připo&jit nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Record &New Track"
 | 
						|
msgstr "Nahrát &nové stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Timer Record..."
 | 
						|
msgstr "&Časovač záznamu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Cursor to"
 | 
						|
msgstr "&Ukazatel na"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Selection Star&t"
 | 
						|
msgstr "Začá&tek výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Track &Start"
 | 
						|
msgstr "Na &začátek stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Track &End"
 | 
						|
msgstr "Na &konec stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
 | 
						|
msgstr "Hranice &předchozího klipu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
 | 
						|
msgstr "Hranice &dalšího klipu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Project Start"
 | 
						|
msgstr "Začátek &projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Project E&nd"
 | 
						|
msgstr "K&onec projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Pla&y Region"
 | 
						|
msgstr "Přehrá&t oblast"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Lock"
 | 
						|
msgstr "&Zamknout"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Unlock"
 | 
						|
msgstr "&Odemknout"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "R&escan Audio Devices"
 | 
						|
msgstr "Pro&hledat zvuková zařízení znovu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Transport &Options"
 | 
						|
msgstr "Volby pro pře&hrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
 | 
						|
msgstr "Ú&roveň aktivace zvukem..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Zvukem &aktivované nahrávání (zapnuto/vypnuto)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Přišpendlená &hlava přehrávání/nahrávání (zapnuto/vypnuto)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Overdub (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Při nahrávání hrají &jiné stopy (zapnout/vypnout)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Nahrávku současně &přehrávat (zapnuto/vypnuto)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
 | 
						|
msgstr "A&utomatické přizpůsobení úrovně nahrávání zvuku (zapnuto/vypnuto)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Add &New"
 | 
						|
msgstr "Přidat &novou stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Mono Track"
 | 
						|
msgstr "&Mono stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "&Stereo stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Label Track"
 | 
						|
msgstr "&Popisová stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Time Track"
 | 
						|
msgstr "&Časová stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Mi&x"
 | 
						|
msgstr "S&míchat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
 | 
						|
msgstr "Smíchat stereo na &monofonní stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Mi&x and Render"
 | 
						|
msgstr "S&pojit stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
 | 
						|
msgstr "Spojit a vykreslit do &nové stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Resample..."
 | 
						|
msgstr "Převzo&rkovat..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Remo&ve Tracks"
 | 
						|
msgstr "Odstra&nit stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "M&ute/Unmute"
 | 
						|
msgstr "Z&tlumit/Zrušit ztlumení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Mute All Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Ztlumit všechny stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Unmute All Tracks"
 | 
						|
msgstr "Znovu za&pnout zvuk u všech stop"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Pan"
 | 
						|
msgstr "&Vyvážení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Left"
 | 
						|
msgstr "&Vlevo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Right"
 | 
						|
msgstr "Vp&ravo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Center"
 | 
						|
msgstr "&Na střed"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Align End to End"
 | 
						|
msgstr "&Zarovnat konec s koncem"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Align &Together"
 | 
						|
msgstr "Zarovnat k &sobě"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Start to &Zero"
 | 
						|
msgstr "Začátek na &nule"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
 | 
						|
msgstr "Začátek na začátku &ukazatele/výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Start to Selection &End"
 | 
						|
msgstr "Začátek na &konci výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
 | 
						|
msgstr "Konec na začátku uk&azatele/výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "End to Selection En&d"
 | 
						|
msgstr "Konec na &konci výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Align Tracks"
 | 
						|
msgstr "Za&rovnat stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Po&sunout výběr se stopami (zapnuto/vypnuto)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
 | 
						|
msgstr "Posunout vý&běr a stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | 
						|
msgstr "Synchronizovat MIDI se zvukem"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "S&ort Tracks"
 | 
						|
msgstr "&Třídit stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "by &Start time"
 | 
						|
msgstr "Podle času &začátku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "by &Name"
 | 
						|
msgstr "Podle &názvu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Synchronizovat-&zamknout stopy (zapnout/vypnout)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Generate"
 | 
						|
msgstr "&Vytvoření"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
 | 
						|
msgstr "Přidat/Odstranit přídavné moduly..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Effe&ct"
 | 
						|
msgstr "Efe&kty"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
 | 
						|
#. * repeated if this menu item is chosen
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Repeat %s"
 | 
						|
msgstr "Zopakovat %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Repeat Last Effect"
 | 
						|
msgstr "Zopakovat naposledy použitý efekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Analyze"
 | 
						|
msgstr "R&ozbor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Contrast..."
 | 
						|
msgstr "Kontrast..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Plot Spectrum..."
 | 
						|
msgstr "Kreslit spektrum..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Window"
 | 
						|
msgstr "&Okno"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
 | 
						|
#. * window) shrink to an icon on the dock
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Minimize"
 | 
						|
msgstr "&Zmenšit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Bring All to Front"
 | 
						|
msgstr "&Přenést vše do popředí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "&Help"
 | 
						|
msgstr "&Nápověda"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Getting Started"
 | 
						|
msgstr "P&rvní kroky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Quick Help"
 | 
						|
msgstr "&Rychlá nápověda"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Manual"
 | 
						|
msgstr "&Příručka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Tools"
 | 
						|
msgstr "&Nástroje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Save Timer Recording As"
 | 
						|
msgid "Simulate Recording Errors"
 | 
						|
msgstr "Uložit časované nahrávání jako"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Select stream(s) to import"
 | 
						|
msgid "Detect Upstream Dropouts"
 | 
						|
msgstr "Vyberte proud(y) k nahrání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Screenshot Tools..."
 | 
						|
msgstr "&Nástroje pro snímek obrazovky..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Run Benchmark..."
 | 
						|
msgstr "&Spustit srovnávací zkoušku..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Diagnostics"
 | 
						|
msgstr "Diagnos&tika"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Au&dio Device Info..."
 | 
						|
msgstr "Informace o zvuko&vém zařízení..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&MIDI Device Info..."
 | 
						|
msgstr "Informace o zařízení &MIDI..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Show &Log..."
 | 
						|
msgstr "Zobrazit &zápis..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Generate Support Data..."
 | 
						|
msgstr "&Vytvořit data podpory..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Chec&k Dependencies..."
 | 
						|
msgstr "Zkontrolova&t závislosti..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Check for Updates..."
 | 
						|
msgstr "&Zkontrolovat aktualizace..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "E&xtra menus"
 | 
						|
msgid "E&xtra"
 | 
						|
msgstr "&Další nabídky"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Sto&p"
 | 
						|
msgstr "&Zastavit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Play &One Second"
 | 
						|
msgstr "Hrát &jednu sekundu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Play To &Selection"
 | 
						|
msgstr "Přehrát do &výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Play &Before Selection Start"
 | 
						|
msgstr "Přehrát př&ed začátkem výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Play Af&ter Selection Start"
 | 
						|
msgstr "Přehrát p&o začátku výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Play Be&fore Selection End"
 | 
						|
msgstr "Přehrát pře&d koncem výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Play Aft&er Selection End"
 | 
						|
msgstr "Přehrát &po konci výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
 | 
						|
msgstr "Přehrát před &a po začátku výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Play Before an&d After Selection End"
 | 
						|
msgstr "Přehrát před a po &konci výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Play C&ut Preview"
 | 
						|
msgstr "Přehrát v&ystřiženou ukázku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "T&ools"
 | 
						|
msgstr "Nástr&oje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Selection Tool"
 | 
						|
msgstr "Nástroj pro &výběr"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Envelope Tool"
 | 
						|
msgstr "Nástroj pro &obalovou křivku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Draw Tool"
 | 
						|
msgstr "Nástroj pro &kreslení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Zoom Tool"
 | 
						|
msgstr "Nástroj &lupa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Time Shift Tool"
 | 
						|
msgstr "Nástroj pro č&asový posun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Multi Tool"
 | 
						|
msgstr "&Vícenástrojový režim"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Previous Tool"
 | 
						|
msgstr "&Předešlý nástroj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Next Tool"
 | 
						|
msgstr "&Další nástroj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Mi&xer"
 | 
						|
msgstr "S&měšovač"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Ad&just playback volume"
 | 
						|
msgstr "Přizpůs&obit hlasitost přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Increase playback volume"
 | 
						|
msgstr "&Zvýšit hlasitost přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Decrease playback volume"
 | 
						|
msgstr "&Snížit hlasitost přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Adj&ust recording volume"
 | 
						|
msgstr "&Přizpůsobit hlasitost nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "I&ncrease recording volume"
 | 
						|
msgstr "Z&výšit hlasitost nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "D&ecrease recording volume"
 | 
						|
msgstr "S&nížit hlasitost nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&DeleteKey"
 | 
						|
msgstr "Klávesa pro mazání &Delete 2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "DeleteKey&2"
 | 
						|
msgstr "Klávesa pro mazání Delete &2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Transcription"
 | 
						|
msgid "Transcri&ption"
 | 
						|
msgstr "Přepis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Pl&ay-at-Speed"
 | 
						|
msgstr "Pře&hrát nastavenou rychlostí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Loop Play-at-Speed"
 | 
						|
msgstr "Přehrát ve s&myčce nastavenou rychlostí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
 | 
						|
msgstr "Přehrát &vystřiženou ukázku nastavenou rychlostí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Ad&just playback speed"
 | 
						|
msgstr "&Nastavit rychlost přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Increase playback speed"
 | 
						|
msgstr "Z&rychlit přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Decrease playback speed"
 | 
						|
msgstr "&Zpomalit přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Move to &Previous Label"
 | 
						|
msgstr "Přesunout se k &předchozímu štítku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Move to &Next Label"
 | 
						|
msgstr "Přesunout se k &dalšímu štítku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						|
msgid "See&k"
 | 
						|
msgstr "&Hledat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Short seek &left during playback"
 | 
						|
msgstr "Malé skoky do&leva během přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Short seek &right during playback"
 | 
						|
msgstr "Malé skoky do&prava během přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Long seek le&ft during playback"
 | 
						|
msgstr "Velké skoky &doleva během přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
 | 
						|
msgstr "Velké skoky d&oprava během přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "De&vice"
 | 
						|
msgstr "Zaříz&ení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Change &recording device"
 | 
						|
msgstr "Změnit na&hrávací zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Change &playback device"
 | 
						|
msgstr "Změnit &přehrávací zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Change audio &host"
 | 
						|
msgstr "Změnit zvukovou &architekturu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Change recording cha&nnels"
 | 
						|
msgstr "Změnit nahrávací &kanály"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Selection"
 | 
						|
msgstr "&Výběr"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Snap To &Off"
 | 
						|
msgstr "&Vypnout přichytávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Snap To &Nearest"
 | 
						|
msgstr "Přichytávat k &nejbližšímu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Snap To &Prior"
 | 
						|
msgstr "Přichytávat k &předchozímu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Selection to &Start"
 | 
						|
msgstr "Výběr po &začátek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Selection to En&d"
 | 
						|
msgstr "Výběr po &konec"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Selection Extend &Left"
 | 
						|
msgstr "Rozšířit výběr do&leva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Selection Extend &Right"
 | 
						|
msgstr "Rozšířit výběr do&prava"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
 | 
						|
msgstr "Nastavit (nebo posunout) l&evou hranici výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
 | 
						|
msgstr "Nastavit  (nebo posunout) prav&ou hranici výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Selection Contract L&eft"
 | 
						|
msgstr "Zmenšit výběr &zleva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Selection Contract R&ight"
 | 
						|
msgstr "Zmenšit výběr zpra&va"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Move backward thru active windows"
 | 
						|
msgstr "Posunout zpět skrz činná okna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Move forward thru active windows"
 | 
						|
msgstr "Posunout vpřed skrz činná okna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "F&ocus"
 | 
						|
msgstr "&Zaměření"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
 | 
						|
msgstr "Posunout &zpět od panelů nástrojů ke stopám"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
 | 
						|
msgstr "Posunout &vpřed od panelů nástrojů ke stopám"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Move Focus to &Previous Track"
 | 
						|
msgstr "Přesunout zaměření na pře&dchozí stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Move Focus to &Next Track"
 | 
						|
msgstr "Přesunout zaměření na &další stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Move Focus to &First Track"
 | 
						|
msgstr "Přesunout zaměření na prv&ní stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Move Focus to &Last Track"
 | 
						|
msgstr "Přesunout zaměření na pos&lední stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
 | 
						|
msgstr "Přesunout zaměření na př&edchozí stopu a vybrat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
 | 
						|
msgstr "Přesunout zaměření na d&alší skladbu a vybrat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Toggle Focused Track"
 | 
						|
msgstr "&Přepínat mezi vybranými stopami"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Toggle Focuse&d Track"
 | 
						|
msgstr "Přepínat mezi v&ybranými stopami"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Cursor"
 | 
						|
msgstr "&Ukazatel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Cursor &Left"
 | 
						|
msgstr "Přemístit ukazatel v&levo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Cursor &Right"
 | 
						|
msgstr "Přemístit ukazatel v&pravo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
 | 
						|
msgstr "&Krátký skok ukazatelem doleva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
 | 
						|
msgstr "K&rátký skok ukazatelem doprava"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Cursor Long J&ump Left"
 | 
						|
msgstr "Dlouhý &skok ukazatelem doleva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
 | 
						|
msgstr "Dlouhý sk&ok ukazatelem doprava"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Clip L&eft"
 | 
						|
msgstr "&Levá hrana klipu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Clip Rig&ht"
 | 
						|
msgstr "&Pravá hrana klipu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Track"
 | 
						|
msgstr "&Stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Change p&an on focused track"
 | 
						|
msgstr "Změnit pano&rama ve vybrané stopě"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Pan &left on focused track"
 | 
						|
msgstr "Posunout panorama ve vybrané stopě do&leva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Pan &right on focused track"
 | 
						|
msgstr "Posunout panorama ve vybrané stopě do&prava"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Change gai&n on focused track"
 | 
						|
msgstr "Změnit &hlasitost ve vybrané stopě"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Increase gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "Z&většit hlasitost ve vybrané stopě"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Decrease gain on focused track"
 | 
						|
msgstr "Z&menšit hlasitost ve vybrané stopě"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Op&en menu on focused track"
 | 
						|
msgstr "&Otevřít nabídku k vybrané stopě"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "M&ute/Unmute focused track"
 | 
						|
msgstr "Z&tlumit/Zrušit ztlumení vybrané stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
 | 
						|
msgstr "Zapnout nebo vypnout &sólo pro vybranou stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Close focused track"
 | 
						|
msgstr "&Zavřít vybranou stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Move focused track u&p"
 | 
						|
msgstr "Přesunout zaměřenou stopu na&horu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Move focused track do&wn"
 | 
						|
msgstr "Přesunout zaměřenou stopu &dolů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Move focused track to t&op"
 | 
						|
msgstr "Přesunout zaměřenou stopu úplně &nahoru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Move focused track to &bottom"
 | 
						|
msgstr "Přesunout zaměřenou stopu úplně do&lů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "&Full screen (on/off)"
 | 
						|
msgstr "Zobrazení na &celou obrazovku (zapnout/vypnout)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Minimize all projects"
 | 
						|
msgstr "Zmenšit všechny projekty"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
 | 
						|
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
 | 
						|
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
 | 
						|
#. name into another alphabet.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid "Nyquist Prompt"
 | 
						|
msgstr "Výzva k zadání Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Unknown"
 | 
						|
msgstr "Neznámý"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Plug-in %d to %d"
 | 
						|
msgstr "Přídavný modul %d až %d"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Open Recent"
 | 
						|
msgstr "Otevřít poslední"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Recent &Files"
 | 
						|
msgstr "Poslední &soubory"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "&Undo %s"
 | 
						|
msgstr "&Zpět %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "&Redo %s"
 | 
						|
msgstr "&Znovu %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Tracks sorted by time"
 | 
						|
msgstr "Stopy jsou seřazeny podle času"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Sort by Time"
 | 
						|
msgstr "Seřadit podle času"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Tracks sorted by name"
 | 
						|
msgstr "Stopy jsou seřazeny podle názvu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Sort by Name"
 | 
						|
msgstr "Seřadit podle názvu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "no label track"
 | 
						|
msgstr "žádná popisová stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "no label track at or below focused track"
 | 
						|
msgstr "žádná popisová stopa na nebo pod zaměřenou stopou"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "no labels in label track"
 | 
						|
msgstr "žádné štítky v popisové stopě"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Time shifted clips to the right"
 | 
						|
msgstr "Časově posunuté klipy doprava"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Time shifted clips to the left"
 | 
						|
msgstr "Časově posunuté klipy doleva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Time-Shift"
 | 
						|
msgstr "Časový posun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "clip not moved"
 | 
						|
msgstr "Klip nebyl přesunut"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Set Left Selection Boundary"
 | 
						|
msgstr "Nastavit levou hranici výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Position"
 | 
						|
msgstr "Poloha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Set Right Selection Boundary"
 | 
						|
msgstr "Nastavit pravou hranici výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Can't delete track with active audio"
 | 
						|
msgstr "Stopu s aktivním zvukem nelze smazat"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Moved '%s' %s"
 | 
						|
msgid "Moved '%s' to Top"
 | 
						|
msgstr "Přesunuto '%s' %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Move Track to &Top"
 | 
						|
msgid "Move Track to Top"
 | 
						|
msgstr "Přesunout stopu úplně na&horu"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Move Track to &Bottom"
 | 
						|
msgid "Moved '%s' to Bottom"
 | 
						|
msgstr "Přesunout stopu úplně d&olů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Move Track to &Bottom"
 | 
						|
msgid "Move Track to Bottom"
 | 
						|
msgstr "Přesunout stopu úplně d&olů"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Moved '%s' %s"
 | 
						|
msgid "Moved '%s' Up"
 | 
						|
msgstr "Přesunuto '%s' %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Moved '%s' %s"
 | 
						|
msgid "Moved '%s' Down"
 | 
						|
msgstr "Přesunuto '%s' %s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Move Track &Up"
 | 
						|
msgid "Move Track Up"
 | 
						|
msgstr "Přesunout stopu nahor&u"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Move Track &Down"
 | 
						|
msgid "Move Track Down"
 | 
						|
msgstr "Přesunout stopu &dolů"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "labels.txt"
 | 
						|
msgstr "štítky.txt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "There are no label tracks to export."
 | 
						|
msgstr "Nejsou žádné popisové stopy k uložení."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Please select only one Note Track at a time."
 | 
						|
msgstr "Vyberte, prosím, najednou jen jednu stopu s notami."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Please select a Note Track."
 | 
						|
msgstr "Vyberte, prosím, stopu s notami."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Export MIDI As:"
 | 
						|
msgstr "Uložit MIDI jako:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | 
						|
msgstr "MIDI soubor (*.mid)|*.mid|Allegro soubor (*.gro)|*.gro"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | 
						|
"Do you want to continue?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vybrali jste název souboru s nerozpoznanou příponou.\n"
 | 
						|
"Chcete pokračovat?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Export MIDI"
 | 
						|
msgstr "Uložit jako MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Export Selected Audio"
 | 
						|
msgstr "Uložit vybraný zvuk v jiném formátu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Nothing to undo"
 | 
						|
msgstr "Žádný krok k obnovení Zpět"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Nothing to redo"
 | 
						|
msgstr "Nic k opakování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Cut to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Vyjmout a vložit do schránky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Split-cut to the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Vyjmout a rozdělit a zkopírovat do schránky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Split Cut"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit a vyjmout"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | 
						|
msgstr "Vkládání jednoho typu stopy do jiné není povoleno."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | 
						|
msgstr "Kopírování stereo zvuku do mono stopy není dovoleno."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Pasted from the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Vložit ze schránky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Pasted text from the clipboard"
 | 
						|
msgstr "Vložený text ze schránky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Paste Text to New Label"
 | 
						|
msgstr "Vložit text do nového štítku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
 | 
						|
msgstr "Oříznout vybrané zvukové stopy od %.2f sekund %.2f sekund"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Trim Audio"
 | 
						|
msgstr "Oříznout zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Rozděleno a smazáno %.2f sekund v t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Split Delete"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit a smazat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Odděleno %.2f sekund na t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Detach"
 | 
						|
msgstr "Oddělit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Spojeno %.2f sekund na t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Join"
 | 
						|
msgstr "Spojit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | 
						|
msgstr "Ztlumeny zvolené stopy na %.2f sekund od %.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h
 | 
						|
msgid "Silence"
 | 
						|
msgstr "Ticho"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Duplicated"
 | 
						|
msgstr "Zdvojeno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Duplicate"
 | 
						|
msgstr "Zdvojit"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio regions.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Vyjmout a zkopírovat štítky označené oblasti zvuku do schránky"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Cut Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Vyjmout štítky označený zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Rozdělit a vyjmout štítky označené oblasti zvuku a zkopírovat do schránky"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit a vyjmout štítky označený zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
 | 
						|
msgstr "Štítky označené oblasti zvuku jsou překopírovány do schránky"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Copy Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Kopírovat štítky označený zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Deleted labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Smazané štítky označené oblasti zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Delete Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Smazat štítky označené oblasti zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit smazané štítky označené oblasti zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit a smazat štítky označené oblasti zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Silenced labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Na ticho přeměněné štítky označené oblasti zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Silence Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Přeměnit štítky označené oblasti zvuku na ticho"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit štítky označené oblasti zvuku (body nebo oblasti)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Split Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit štítky označený zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
 | 
						|
msgstr "Spojené štítky označené oblasti zvuku (body nebo oblasti)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Join Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Spojit štítky označený zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
 | 
						|
#. This message appears in history and tells you about something
 | 
						|
#. Audacity has done.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Detached labeled audio regions"
 | 
						|
msgstr "Oddělené štítky označené oblasti zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Detach Labeled Audio"
 | 
						|
msgstr "Oddělit štítky označený zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Split"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Split to new track"
 | 
						|
msgstr "Kopírovat do nové stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Split New"
 | 
						|
msgstr "Přesunout do nové zvukové stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: in the string after this one,
 | 
						|
#. first number identifies one of a sequence of clips,
 | 
						|
#. last number counts the clips,
 | 
						|
#. string names a track
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "dummyStringOnSelectClip"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d of %d clip %s"
 | 
						|
msgid_plural "%d of %d clips %s"
 | 
						|
msgstr[0] ""
 | 
						|
msgstr[1] ""
 | 
						|
msgstr[2] ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s, %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Frequency Analysis"
 | 
						|
msgstr "Frekvenční analýza"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | 
						|
msgstr "Kontrastní analýza (dodržuje WCAG 2)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported labels from '%s'"
 | 
						|
msgstr "Nahrané štítky z '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Import Labels"
 | 
						|
msgstr "Nahrát štítky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Select a MIDI file"
 | 
						|
msgstr "Vybrat MIDI soubor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
 | 
						|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"MIDI a soubory Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Soubory MIDI "
 | 
						|
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Soubory Allegro (*.gro)|*.gro|Všechny soubory|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | 
						|
msgstr "Nahrané MIDI z '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Import MIDI"
 | 
						|
msgstr "Nahrát MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Select any uncompressed audio file"
 | 
						|
msgstr "Vybrat nekomprimovaný zvukový soubor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "All files|*"
 | 
						|
msgstr "Všechny soubory|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "Edit Metadata Tags"
 | 
						|
msgstr "Upravit štítky popisných dat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Metadata Tags"
 | 
						|
msgstr "Štítky popisných dat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | 
						|
msgstr "Veškerý zvuk ve stopě '%s' spojen"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
 | 
						|
#. * panning and amplification and write to some external file.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Render"
 | 
						|
msgstr "Spojit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | 
						|
msgstr "%d stopy smíchány (spojeny) do jedné nové stereo stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | 
						|
msgstr "%d stopy smíchány (spojeny) do jedné nové mono stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp src/Mix.cpp
 | 
						|
msgid "Mix and Render"
 | 
						|
msgstr "Smíchat (spojit) stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
 | 
						|
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Track %d"
 | 
						|
msgstr "Stopa %d"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "left"
 | 
						|
msgid "%s left"
 | 
						|
msgstr "vlevo"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "right"
 | 
						|
msgid "%s right"
 | 
						|
msgstr "vpravo"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: in the string after this one,
 | 
						|
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
 | 
						|
#. identifying one end of a clip,
 | 
						|
#. first number gives the position of that clip in a sequence
 | 
						|
#. of clips,
 | 
						|
#. last number counts all clips,
 | 
						|
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s %d of %d clip %s"
 | 
						|
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
 | 
						|
msgstr[0] ""
 | 
						|
msgstr[1] ""
 | 
						|
msgstr[2] ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "start"
 | 
						|
msgstr "Začátek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "end"
 | 
						|
msgstr "Konec"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: in the string after this one,
 | 
						|
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
 | 
						|
#. or with "end", identifying and end of a clip,
 | 
						|
#. first and second numbers give the position of those clips in
 | 
						|
#. a seqeunce of clips,
 | 
						|
#. last number counts all clips,
 | 
						|
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
 | 
						|
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
 | 
						|
msgstr[0] ""
 | 
						|
msgstr[1] ""
 | 
						|
msgstr[2] ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
 | 
						|
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
 | 
						|
#. times, and the time selection may be "moved" too.  The first
 | 
						|
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
 | 
						|
#. an implied preposition "from").
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Aligned/Moved %s"
 | 
						|
msgid "Aligned/Moved start to zero"
 | 
						|
msgstr "Zarovnáno/Přesunuto %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "start to zero"
 | 
						|
msgid "Aligned start to zero"
 | 
						|
msgstr "Začátek na nule"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Align %s/Move"
 | 
						|
msgid "Align/Move Start"
 | 
						|
msgstr "Zarovnat %s/Přesunout"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Amplitude Start"
 | 
						|
msgid "Align Start"
 | 
						|
msgstr "Počáteční rozkmit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "start to cursor/selection start"
 | 
						|
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
 | 
						|
msgstr "Začátek na začátku ukazatele/výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "start to cursor/selection start"
 | 
						|
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
 | 
						|
msgstr "Začátek na začátku ukazatele/výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "start to selection end"
 | 
						|
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
 | 
						|
msgstr "Začátek na konci výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "start to selection end"
 | 
						|
msgid "Aligned start to selection end"
 | 
						|
msgstr "Začátek na konci výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "end to cursor/selection start"
 | 
						|
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
 | 
						|
msgstr "Konec na začátku ukazatele/výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "end to cursor/selection start"
 | 
						|
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
 | 
						|
msgstr "Konec na začátku ukazatele/výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Align %s/Move"
 | 
						|
msgid "Align/Move End"
 | 
						|
msgstr "Zarovnat %s/Přesunout"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Align %s"
 | 
						|
msgid "Align End"
 | 
						|
msgstr "Zarovnat %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Aligned end with selection end"
 | 
						|
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
 | 
						|
msgstr "Zarovnán konec s koncem výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Aligned end with selection end"
 | 
						|
msgid "Aligned end to selection end"
 | 
						|
msgstr "Zarovnán konec s koncem výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Aligned/Moved %s"
 | 
						|
msgid "Aligned/Moved end to end"
 | 
						|
msgstr "Zarovnáno/Přesunuto %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "&Align End to End"
 | 
						|
msgid "Aligned end to end"
 | 
						|
msgstr "&Zarovnat konec s koncem"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "&Align End to End"
 | 
						|
msgid "Align/Move End to End"
 | 
						|
msgstr "&Zarovnat konec s koncem"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "&Align End to End"
 | 
						|
msgid "Align End to End"
 | 
						|
msgstr "&Zarovnat konec s koncem"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Aligned/Moved %s"
 | 
						|
msgid "Aligned/Moved together"
 | 
						|
msgstr "Zarovnáno/Přesunuto %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Align &Together"
 | 
						|
msgid "Aligned together"
 | 
						|
msgstr "Zarovnat k &sobě"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Align &Together"
 | 
						|
msgid "Align/Move Together"
 | 
						|
msgstr "Zarovnat k &sobě"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Align &Together"
 | 
						|
msgid "Align Together"
 | 
						|
msgstr "Zarovnat k &sobě"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
 | 
						|
msgstr "Synchronizace MIDI a zvukových stop"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
 | 
						|
"secs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Zarovnání dokončeno: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Sync MIDI with Audio"
 | 
						|
msgstr "Synchronizovat MIDI se zvukem"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
 | 
						|
"%.2f to %.2f secs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Zarovnání se nezdařilo: Vstup je příliš krátký: MIDI od %.2f do %.2f sek., "
 | 
						|
"Zvuk od %.2f do %.2f sek."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Internal error reported by alignment process."
 | 
						|
msgstr "Vnitřní chyba nahlášena procesem zarovnávání."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Created new audio track"
 | 
						|
msgstr "Vytvořit novou zvukovou stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "New Track"
 | 
						|
msgstr "Nová stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Created new stereo audio track"
 | 
						|
msgstr "Vytvořit novou zvukovou stereo stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Created new label track"
 | 
						|
msgstr "Vytvořena nová popisová stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tato verze Audacity umožňuje pouze jednorázovou stopu pro každé okno "
 | 
						|
"projektu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Created new time track"
 | 
						|
msgstr "Vytvořena nová časová stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please close any additional projects and try again."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Časované nahrávání nelze použít s více než jedním otevřeným projektem.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Zavřete, prosím, všechny dodatečné projekty a zkuste to znovu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Timer Recording"
 | 
						|
msgstr "Časované nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please save or close this project and try again."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Časované nahrávání nelze použít, když máte neuložené změny.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Uložte nebo zavřete, prosím, tento projekt a zkuste to znovu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Edited labels"
 | 
						|
msgstr "Upravené štítky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Removed audio track(s)"
 | 
						|
msgstr "Odstraněná zvuková stopa(y)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Remove Track"
 | 
						|
msgstr "Odstranit stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Audio Device Info"
 | 
						|
msgstr "Informace o zvukovém zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid "&Save"
 | 
						|
msgstr "&Uložit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Save Device Info"
 | 
						|
msgstr "Uložit informace o zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Unable to save device info"
 | 
						|
msgstr "Nelze uložit informace o zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "MIDI Device Info"
 | 
						|
msgstr "Informace o zařízení MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Save MIDI Device Info"
 | 
						|
msgstr "Uložit informace o zařízení MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Unable to save MIDI device info"
 | 
						|
msgstr "Nelze uložit informace o zařízení MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Cannot lock region beyond\n"
 | 
						|
"end of project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nelze uzamknout oblast za koncem\n"
 | 
						|
"projektu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Resample"
 | 
						|
msgstr "Převzorkovat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "New sample rate (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Nový vzorkovací kmitočet (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "The entered value is invalid"
 | 
						|
msgstr "Vložená hodnota je neplatná"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Resampling track %d"
 | 
						|
msgstr "Převzorkování stopy %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Resampled audio track(s)"
 | 
						|
msgstr "Převzorkovaná zvuková stopa(y)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Menus.cpp
 | 
						|
msgid "Resample Track"
 | 
						|
msgstr "Převzorkovat stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Mix.cpp
 | 
						|
msgid "Mix"
 | 
						|
msgstr "Smíchat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Mix.cpp
 | 
						|
msgid "Mixing and rendering tracks"
 | 
						|
msgstr "Spojit (smíchat) stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | 
						|
msgid "Gain"
 | 
						|
msgstr "Zesílení"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
 | 
						|
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
 | 
						|
msgid "Velocity"
 | 
						|
msgstr "Síla tónu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						|
msgid "Musical Instrument"
 | 
						|
msgstr "Hudební nástroj"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | 
						|
msgid "Pan"
 | 
						|
msgstr "Vyvážení"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
 | 
						|
msgid "Mute"
 | 
						|
msgstr "Ztlumit"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
 | 
						|
msgid "Solo"
 | 
						|
msgstr "Sólo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						|
msgid "Signal Level Meter"
 | 
						|
msgstr "Měřič úrovně signálu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | 
						|
msgid "Moved gain slider"
 | 
						|
msgstr "Ovládání hlasitosti posunuto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
 | 
						|
msgid "Moved velocity slider"
 | 
						|
msgstr "Posuvník rychlosti přesunut"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | 
						|
msgid "Moved pan slider"
 | 
						|
msgstr "Ovládání vyvážení (panorama) posunuto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | 
						|
msgstr "Směšovač Audacity %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s does not provide a version string.\n"
 | 
						|
"It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Modul %s  neposkytuje řetězec verze.\n"
 | 
						|
"Nebude nahrán."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						|
msgid "Module Unsuitable"
 | 
						|
msgstr "Modul nevyhovuje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s does not provide a version string.  It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr "Modul %s  neposkytuje řetězec verze. Nebude nahrán."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Modul %s je porovnán s verzí Audacity %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Nebude nahrán."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The module %s is matched with Audacity version %s.  It will not be loaded."
 | 
						|
msgstr "Modul %s je porovnán s verzí Audacity %s. Nebude nahrán."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Module \"%s\" found."
 | 
						|
msgstr "Module \"%s\" nalezen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Only use modules from trusted sources"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Používejte pouze moduly z důvěryhodných zdrojů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Yes"
 | 
						|
msgstr "Ano"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "No"
 | 
						|
msgstr "Ne"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						|
msgid "Audacity Module Loader"
 | 
						|
msgstr "Nahrávač modulů Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						|
msgid "Try and load this module?"
 | 
						|
msgstr "Vyzkoušet a nahrát tento modul?"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this is a Note track.
 | 
						|
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						|
msgid "Note Track"
 | 
						|
msgstr "Notová stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "LC"
 | 
						|
msgid "C"
 | 
						|
msgstr "LC"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
msgid "C♯"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Db"
 | 
						|
msgid "D"
 | 
						|
msgstr "dB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
msgid "D♯"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
msgid "E"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
msgid "F"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
msgid "F♯"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "GB"
 | 
						|
msgid "G"
 | 
						|
msgstr "GB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
msgid "G♯"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
msgid "A"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
msgid "A♯"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "dB"
 | 
						|
msgid "B"
 | 
						|
msgstr "dB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
msgid "D♭"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
msgid "E♭"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
msgid "G♭"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
msgid "A♭"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
msgid "B♭"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
msgid "C♯/D♭"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
msgid "D♯/E♭"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
msgid "F♯/G♭"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
msgid "G♯/A♭"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						|
#: src/PitchName.cpp
 | 
						|
msgid "A♯/B♭"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
 | 
						|
msgstr "Správce přídavných modulů: Efekty, generátory a analyzátory"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vyberte efekt, klepněte na tlačítko Povolit nebo Zakázat, potom klepněte na "
 | 
						|
"OK."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
msgid "Show:"
 | 
						|
msgstr "Ukázat:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
msgid "Show all"
 | 
						|
msgstr "Ukázat vše"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
msgid "D&isabled"
 | 
						|
msgstr "&Zakázáno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
msgid "Show disabled"
 | 
						|
msgstr "Ukázat zakázané"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
msgid "E&nabled"
 | 
						|
msgstr "&Povoleno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
msgid "Show enabled"
 | 
						|
msgstr "Ukázat povolené"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
msgid "Ne&w"
 | 
						|
msgstr "&Nový"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
msgid "Show new"
 | 
						|
msgstr "Ukázat nový"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
msgid "State"
 | 
						|
msgstr "Stav"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
msgid "Path"
 | 
						|
msgstr "Cesta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
msgid "&Select All"
 | 
						|
msgstr "&Vybrat vše"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
msgid "C&lear All"
 | 
						|
msgstr "V&yprázdnit vše"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Enable"
 | 
						|
msgstr "&Povolit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
msgid "&Disable"
 | 
						|
msgstr "Za&kázat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Enabling effects:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Povolují se efekty:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Enabling effect:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Povoluje se efekt:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Effect failed to initialize"
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Effect at %s failed to register:\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr "Nepodařilo se inicializovat efekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Builtin Effects"
 | 
						|
msgid "Built-in"
 | 
						|
msgstr "Vestavěné efekty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Overwrite existing files"
 | 
						|
msgid "Overwrite the plug-in file %s ?"
 | 
						|
msgstr "Přepsat existující soubory"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
msgid "Plug-in already exists"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
msgid "Plug-in file is in use.  Failed to overwrite"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Failed to remove %s"
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Failed to register:\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr "Selhalo odstranění %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Unable to load plug-in %s"
 | 
						|
msgid "Enable this plug-in?"
 | 
						|
msgid_plural "Enable these plug-ins?"
 | 
						|
msgstr[0] "Nelze nahrát přídavný modul %s"
 | 
						|
msgstr[1] "Nelze nahrát přídavný modul %s"
 | 
						|
msgstr[2] "Nelze nahrát přídavný modul %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Unable to load plug-in %s"
 | 
						|
msgid "Enable new plug-ins"
 | 
						|
msgstr "Nelze nahrát přídavný modul %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Failed to remove %s"
 | 
						|
msgstr "Selhalo odstranění %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp
 | 
						|
msgid "Failed!"
 | 
						|
msgstr "Selhalo!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Reset Preferences?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
 | 
						|
"Preferences reset."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vynulovat nastavení?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Toto je jednorázová otázka pokládaná po instalaci, kde jste dotazováni na "
 | 
						|
"vynulování nastavení."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Prefs.cpp
 | 
						|
msgid "Reset Audacity Preferences"
 | 
						|
msgstr "Nastavit znovu nastavení Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Printing.cpp
 | 
						|
msgid "There was a problem printing."
 | 
						|
msgstr "Vyskytly se problémy s tiskem."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Printing.cpp
 | 
						|
msgid "Print"
 | 
						|
msgstr "Tisk"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
 | 
						|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
 | 
						|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Main Mix"
 | 
						|
msgstr "Hlavní směšovač"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Horizontal"
 | 
						|
msgid "Horizontal Scrollbar"
 | 
						|
msgstr "Vodorovné"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Vertical Stereo"
 | 
						|
msgid "Vertical Scrollbar"
 | 
						|
msgstr "Svislé stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | 
						|
msgstr "Vítejte v Audacity verze %s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "(Recovered)"
 | 
						|
msgstr "(Obnoveno)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "<untitled>"
 | 
						|
msgstr "<bez názvu>"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%sSave changes to %s?"
 | 
						|
msgstr "%sUložit změny do %s?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Save project before closing?"
 | 
						|
msgstr "Uložit projekt před zavřením?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						|
"are open, then File > Save Project."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Pokud bude uložen, nebude mít žádné stopy.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Pro uložení předchozích stop klepněte na\n"
 | 
						|
"Zrušit, potom na Úpravy → Zpět, dokud nebudou všechny stopy\n"
 | 
						|
"vidět otevřené, pak na Soubor → Uložit projekt."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Select one or more files"
 | 
						|
msgstr "Zvolte jeden nebo více souborů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s is already open in another window."
 | 
						|
msgstr "%s je už otevřen v jiném okně."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Error Opening Project"
 | 
						|
msgstr "Chyba při otevírání projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
 | 
						|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
 | 
						|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
 | 
						|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
 | 
						|
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Audacity projects"
 | 
						|
msgstr "Projekty Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
 | 
						|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
 | 
						|
"first. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Open this file now?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tento soubor byl uložen Audacity verze %s. Formát se změnil. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Audacity se může pokusit o otevření a uložení tohoto souboru, ale jeho "
 | 
						|
"uložení v této\n"
 | 
						|
"verzi pak zabrání jeho otevření verzí 1.2 nebo dřívější. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"V nepříznivém případě by Audacity mohla soubor při jeho otevírání poškodit, "
 | 
						|
"proto, prosím, nejprve vytvořte jako zálohu jeho zajišťovací kopii. \n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Otevřít soubor nyní?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "1.0 or earlier"
 | 
						|
msgstr "1.0 nebo dřívější"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
 | 
						|
msgstr "Varování - Otevíráte starý formát projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | 
						|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please open the actual Audacity project file instead."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pokoušíte se otevřít automaticky vytvořený zajišťovací soubor se zálohou.\n"
 | 
						|
"To může vést až k vážné ztrátě dat.\n"
 | 
						|
"Namísto toho, prosím, otevřete skutečný soubor s projektem Audacity."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Warning - Backup File Detected"
 | 
						|
msgstr "Varování - zjištěn soubor se zálohou"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Error opening file"
 | 
						|
msgstr "Chyba při otevírání souboru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"File may be invalid or corrupted: \n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Soubor může být neplatný nebo poškozený: \n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Error Opening File or Project"
 | 
						|
msgstr "Chyba při otevírání souboru nebo projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
 | 
						|
"format."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity nedokázalo převést projekt z Audacity 1.0 do nového formátu "
 | 
						|
"projektu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Could not decode file: "
 | 
						|
msgid "Could not decode file: %s"
 | 
						|
msgstr "Nelze dekódovat soubor: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Error decoding file"
 | 
						|
msgstr "Chyba při dekódování souboru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Project was recovered"
 | 
						|
msgstr "Projekt byl obnoven"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Recover"
 | 
						|
msgstr "Obnovit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Could not remove old auto save file"
 | 
						|
msgstr "Nelze odstranit starý automaticky uložený soubor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
 | 
						|
msgstr "<nerozpoznaná verze -- soubor s projektem je zřejmě poškozen>"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Nepodařilo se najít složku s daty projektu: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
 | 
						|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
 | 
						|
"open this file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tento soubor byl uložen Audacity %s.\n"
 | 
						|
"Používáte Audacity %s. Pro otevření tohoto souboru bude třeba, abyste "
 | 
						|
"program povýšil na novější verzi."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Can't open project file"
 | 
						|
msgstr "Nelze otevřít soubor s projektem"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your project is now empty.\n"
 | 
						|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						|
"are open, then File > Save Project.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Save anyway?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Váš projekt je nyní prázdný.\n"
 | 
						|
"Pokud bude uložen, projekt nebude mít žádné stopy.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Pro uložení jakýchkoli předtím otevřených stop:\n"
 | 
						|
"Klepněte na Ne, pak na Úpravy → Zpět, dokud\n"
 | 
						|
"nebudou otevřeny všechny stopy, potom klepněte\n"
 | 
						|
"na Soubor → Uložit projekt.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Přesto uložit?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Warning - Empty Project"
 | 
						|
msgstr "Varování - prázdný projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Could not create safety file: "
 | 
						|
msgid "Could not create safety file: %s"
 | 
						|
msgstr "Nelze vytvořit bezpečnostní soubor: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
 | 
						|
"is not writable or the disk is full."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Projekt se nepodařilo uložit. Možná není %s\n"
 | 
						|
"zapisovatelný, nebo je disk plný."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Error Saving Project"
 | 
						|
msgstr "Chyba při ukládání projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not save project. Path not found.  Try creating \n"
 | 
						|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Projekt se nepodařilo uložit. Cesta nenalezena. Pokuste\n"
 | 
						|
"se před uložením projektu s tímto názvem vytvořit adresář \"%s\"."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Saved %s"
 | 
						|
msgstr "Uloženo %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Imported '%s'"
 | 
						|
msgstr "Nahráno '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Import"
 | 
						|
msgstr "Nahrát"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Error Importing"
 | 
						|
msgstr "Chyba při nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
 | 
						|
"another project.\n"
 | 
						|
"Please try again and select an original name."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Projekt byl uložen, protože by poskytnutý název souboru přepsal jiný "
 | 
						|
"projekt.\n"
 | 
						|
"Zkuste to, prosím, znovu a vyberte původní název."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
 | 
						|
"but they have some loss of fidelity.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
 | 
						|
"each compressed track.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Uložit komprimovaný projekt je určeno pro uložení projektu\n"
 | 
						|
"Audacity, ne pro zvukový soubor. Pro zvukový soubor, který se bude\n"
 | 
						|
"otevírat v jiných programech použijte Uložit v jiném formátu.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Zkomprimované projektové soubory jsou dobrou cestou pro odeslání\n"
 | 
						|
"vašeho projektu na internet, ale dochází u nich k určité ztrátě věrnosti.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Otevření zkomprimovaného projektu trvá déle než obvykle, protože se zavádí "
 | 
						|
"každá ze zkomprimovaných stop.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
 | 
						|
msgstr "%sUložit komprimovaný projekt \"%s\" jako..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						|
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Uložit projekt je určeno pro uložení projektu Audacity, ne pro\n"
 | 
						|
"zvukový soubor. Pro zvukový soubor, který se bude otevírat\n"
 | 
						|
"v jiných programech použijte Uložit v jiném formátu.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
 | 
						|
msgstr "%sUložit projekt %s\" jako..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Created new project"
 | 
						|
msgstr "Nový projekt vytvořen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						|
msgstr "Vymazáno %.2f sekund v t=%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Delete"
 | 
						|
msgstr "Smazat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
 | 
						|
msgstr "Místo na disku zbývající pro nahrávání: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | 
						|
msgstr "Nahrávání a znázornění křivky dokončeno."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
 | 
						|
"%% complete."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nahrávání dokončeno. Vytváří se %d znázornění křivky. Celkem hotovo %2.0f%%."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nahrávání dokončeno. Vytváří se znázornění křivky. Celkem hotovo %2.0f%%."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Could not create autosave file: "
 | 
						|
msgid "Could not create autosave file: %s"
 | 
						|
msgstr "Nelze vytvořit automaticky uložený soubor:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Could not remove old autosave file: "
 | 
						|
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
 | 
						|
msgstr "Nelze odstranit starý automaticky uložený soubor:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Actual Rate: %d"
 | 
						|
msgstr "Nynější hodnota vzorkování: %d"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint:  A name given to a track, appearing as its menu button.
 | 
						|
#. The translation should be short or else it will not display well.
 | 
						|
#. At most, about 11 Latin characters.
 | 
						|
#. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the
 | 
						|
#. recording
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Dropouts"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Turn off dropout detection"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Recorded Audio"
 | 
						|
msgstr "Nahraný zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Record"
 | 
						|
msgstr "Nahrávat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Adjusted gain"
 | 
						|
msgstr "Nastavená hlasitost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Adjusted Pan"
 | 
						|
msgstr "Nastavené vyvážení (panorama)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Removed track '%s.'"
 | 
						|
msgstr "Odstraněná stopa '%s.'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Track Remove"
 | 
						|
msgstr "Odstranit stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
msgid "Less than 1 minute"
 | 
						|
msgstr "Méně než 1 minuta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "hour"
 | 
						|
#| msgid_plural "hours"
 | 
						|
msgid "%d hour"
 | 
						|
msgid_plural "%d hours"
 | 
						|
msgstr[0] "hodina"
 | 
						|
msgstr[1] "hodiny"
 | 
						|
msgstr[2] "hodin"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "minute"
 | 
						|
#| msgid_plural "minutes"
 | 
						|
msgid "%d minute"
 | 
						|
msgid_plural "%d minutes"
 | 
						|
msgstr[0] "minuta"
 | 
						|
msgstr[1] "minuty"
 | 
						|
msgstr[2] "minut"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
 | 
						|
#: src/Project.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "%d %s and %d %s."
 | 
						|
msgid "%s and %s."
 | 
						|
msgstr "%d %s a %d %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Resample.cpp
 | 
						|
msgid "Low Quality (Fastest)"
 | 
						|
msgstr "Nízká kvalita (nejrychlejší)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Resample.cpp
 | 
						|
msgid "Medium Quality"
 | 
						|
msgstr "Střední kvalita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Resample.cpp
 | 
						|
msgid "High Quality"
 | 
						|
msgstr "Vysoká kvalita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Resample.cpp
 | 
						|
msgid "Best Quality (Slowest)"
 | 
						|
msgstr "Nejlepší kvalita (nejpomalejší)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
 | 
						|
#: src/SampleFormat.cpp
 | 
						|
msgid "16-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "16 bit PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
 | 
						|
#: src/SampleFormat.cpp
 | 
						|
msgid "24-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "24 bit PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
 | 
						|
#: src/SampleFormat.cpp
 | 
						|
msgid "32-bit float"
 | 
						|
msgstr "32 bit float"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Screen Capture Frame"
 | 
						|
msgstr "Vytvořit snímek obrazovky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Choose location to save files"
 | 
						|
msgstr "Vyberte umístění pro uložení souborů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Save images to:"
 | 
						|
msgstr "Uložit obrázky do:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "Choose..."
 | 
						|
msgstr "Vybrat..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Capture entire window or screen"
 | 
						|
msgstr "Zachytit celé okno nebo obrazovku a uložit jako soubor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Resize Small"
 | 
						|
msgstr "Zmenšit okno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Resize Large"
 | 
						|
msgstr "Zvětšit okno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Blue Bkgnd"
 | 
						|
msgstr "Modré pozadí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "White Bkgnd"
 | 
						|
msgstr "Bílé pozadí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Capture Window Only"
 | 
						|
msgstr "Zachytit pouze hlavní oblast okna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Capture Full Window"
 | 
						|
msgstr "Zachytit celé okno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Capture Window Plus"
 | 
						|
msgstr "Zachytit okno s orámováním"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Capture Full Screen"
 | 
						|
msgstr "Zachytit a uložit celou obrazovku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | 
						|
msgstr "Počkat 5 sekund a zachytit a uložit okno/dialog v popředí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "false"
 | 
						|
msgstr "nepravdivý"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Capture part of a project window"
 | 
						|
msgstr "Zachytit část okna s projektem a uložit jako soubor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "All Toolbars"
 | 
						|
msgstr "Všechny nástrojové lišty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "All Menus"
 | 
						|
msgstr "Všechny nabídky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "All Effects"
 | 
						|
msgstr "Všechny efekty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "All Preferences"
 | 
						|
msgstr "Všechna nastavení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "SelectionBar"
 | 
						|
msgstr "Zobrazení času"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						|
msgid "Spectral Selection"
 | 
						|
msgstr "Výběr spektra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Tools"
 | 
						|
msgstr "Nástroje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Transport"
 | 
						|
msgstr "Pohyb"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Mixer"
 | 
						|
msgstr "Směšovač"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "Meter"
 | 
						|
msgstr "Měřič"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Play Meter"
 | 
						|
msgstr "Hladina přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Record Meter"
 | 
						|
msgstr "Hladina nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Edit"
 | 
						|
msgstr "Úpravy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Device"
 | 
						|
msgstr "Zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Transcription"
 | 
						|
msgstr "Přepis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Scrub"
 | 
						|
msgstr "Převíjet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
 | 
						|
msgid "Track Panel"
 | 
						|
msgstr "Oblast stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Ruler"
 | 
						|
msgstr "Pravítko"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
 | 
						|
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
 | 
						|
#. * notes
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Tracks"
 | 
						|
msgstr "Stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "First Track"
 | 
						|
msgstr "První stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Second Track"
 | 
						|
msgstr "Druhá stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Scale"
 | 
						|
msgstr "Měřítko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "One Sec"
 | 
						|
msgstr "1 sekunda"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Ten Sec"
 | 
						|
msgstr "10 sekund"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "One Min"
 | 
						|
msgstr "1 minuta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Five Min"
 | 
						|
msgstr "5 minut"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "One Hour"
 | 
						|
msgstr "1 hodina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Short Tracks"
 | 
						|
msgstr "Široké znázornění stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Medium Tracks"
 | 
						|
msgstr "Obvyklé znázornění stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Tall Tracks"
 | 
						|
msgstr "Úzké znázornění stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | 
						|
msgstr "Vyberte místo pro uložení snímků obrazovky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						|
msgid "Capture failed!"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Sequence.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
 | 
						|
"Truncating to this maximum length."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sekvence má blokový soubor s délkou překračující maximum %s vzorků na blok.\n"
 | 
						|
"Zkracuje se na tuto největší délku."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Sequence.cpp
 | 
						|
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
 | 
						|
msgstr "Varování - zkracuje se příliš dlouhý blokový soubor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Help"
 | 
						|
msgstr "Nápověda"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "&Preview"
 | 
						|
msgstr "Ná&hled"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp
 | 
						|
msgid "Dry Previe&w"
 | 
						|
msgstr "Zkušební &poslech"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp
 | 
						|
msgid "&Settings"
 | 
						|
msgstr "&Nastavení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ShuttleGui.cpp
 | 
						|
msgid "Debu&g"
 | 
						|
msgstr "&Diagnóza"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Snap.cpp
 | 
						|
msgid "Off"
 | 
						|
msgstr "Vypnuto"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Snap.cpp
 | 
						|
msgid "Nearest"
 | 
						|
msgstr "Nejbližší"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Snap.cpp
 | 
						|
msgid "Prior"
 | 
						|
msgstr "Předchozí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
 | 
						|
msgid "Sound Activated Record"
 | 
						|
msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
 | 
						|
msgid "Activation level (dB):"
 | 
						|
msgstr "Úroveň spuštění (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SplashDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Welcome to Audacity!"
 | 
						|
msgstr "Vítejte v Audacity!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/SplashDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Don't show this again at start up"
 | 
						|
msgstr "Tento dialog už neukazovat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Artist Name"
 | 
						|
msgstr "Jméno umělce"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Track Title"
 | 
						|
msgstr "Název stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Album Title"
 | 
						|
msgstr "Název alba"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Track Number"
 | 
						|
msgstr "Číslo stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Year"
 | 
						|
msgstr "Rok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Genre"
 | 
						|
msgstr "Žánr"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Comments"
 | 
						|
msgstr "Poznámky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Použijte klávesy šipek (nebo po úpravě klávesu Enter) pro pohyb v polích."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Tag"
 | 
						|
msgstr "Značka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Value"
 | 
						|
msgstr "Hodnota"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Genres"
 | 
						|
msgstr "Žánry"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "E&dit..."
 | 
						|
msgstr "&Upravit..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Rese&t..."
 | 
						|
msgstr "Na&stavit znovu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Template"
 | 
						|
msgstr "Předloha"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "&Load..."
 | 
						|
msgstr "&Nahrát..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Set De&fault"
 | 
						|
msgstr "Nastavit vý&chozí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Edit Genres"
 | 
						|
msgstr "Editovat seznam žánrů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Unable to save genre file."
 | 
						|
msgstr "Nelze uložit soubor se žánry."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Reset Genres"
 | 
						|
msgstr "Nastavit žánry znovu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | 
						|
msgstr "Opravdu chcete vrátit seznam žánrů do výchozího stavu?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Unable to open genre file."
 | 
						|
msgstr "Nelze otevřít soubor se žánry."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Load Metadata As:"
 | 
						|
msgstr "Nahrát popisná data jako:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Error Loading Metadata"
 | 
						|
msgstr "Chyba při nahrávání popisných dat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Save Metadata As:"
 | 
						|
msgstr "Uložit popisná data jako:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Tags.cpp
 | 
						|
msgid "Error Saving Tags File"
 | 
						|
msgstr "Chyba při ukládání souboru se značkami"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not write file:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity se nepodařilo zapsat soubor:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
 | 
						|
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
 | 
						|
#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
 | 
						|
#. themes.
 | 
						|
#: src/Theme.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Theme written to:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vzhled zapsán do:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not open file:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"for writing."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity se nepodařilo otevřít soubor:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"pro čtení."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not write images to file:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity se nepodařilo zapsat obrázky do souboru:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
 | 
						|
#: src/Theme.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Theme as Cee code written to:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vzhled jako C zapsán do:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not find file:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Theme not loaded."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity se nepodařilo najít soubor:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Téma se nenačetlo."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not load file:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Bad png format perhaps?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity se nepodařilo nahrát soubor:\n"
 | 
						|
"  %s.\n"
 | 
						|
"Pravděpodobně špatný formát PNG?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not read its default theme.\n"
 | 
						|
"Please report the problem."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity se nepodařilo přečíst vlastní výchozí téma.\n"
 | 
						|
"Nahlaste, prosím, tuto chybu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"None of the expected theme component files\n"
 | 
						|
" were found in:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Žádná z očekávaných součástek vzhledu\n"
 | 
						|
"nebyla nalezena:\n"
 | 
						|
"  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Could not create directory:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nepodařilo se vytvořit adresář:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Some required files in:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"were already present.  Overwrite?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Některé požadované soubory v:\n"
 | 
						|
"  %s\n"
 | 
						|
"jsou již přítomny. Přepsat?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/Theme.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity could not save file:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity se nepodařilo uložit soubor:\n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record"
 | 
						|
msgstr "Časované nahrávání Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Save Timer Recording As"
 | 
						|
msgstr "Uložit časované nahrávání jako"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The selected file name could not be used\n"
 | 
						|
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
 | 
						|
"Please try again and select an original name."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vybraný soubor nemohl být pro časované nahrávání\n"
 | 
						|
"použit, protože by přepsal jiný projekt.\n"
 | 
						|
"Zkuste to, prosím, znovu a vyberte původní název."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
 | 
						|
msgstr "Chyba při ukládání projektu s časovaným nahráváním"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | 
						|
msgstr "Doba trvání je nula. Nic nebude zaznamenáno."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Error in Duration"
 | 
						|
msgstr "Chyba v trvání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Automatic Save path is invalid."
 | 
						|
msgstr "Cesta pro automatické ukládání je neplatná."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Error in Automatic Save"
 | 
						|
msgstr "Chyba v automatickém ukládání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Automatic Export path is invalid."
 | 
						|
msgstr "Cesta pro automatické ukládání v jiném formátu je neplatná."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Error in Automatic Export"
 | 
						|
msgstr "Chyba v automatickém ukládání v jiném formátu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
 | 
						|
"based on your current settings.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Do you wish to continue?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Planned recording duration:   %s\n"
 | 
						|
"Recording time remaining on disk:   %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Možná (založeno na nynějším nastavení) nemáte dost volného místa na disku "
 | 
						|
"pro dokončení tohoto časovaného nahrávání.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Chcete pokračovat?\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Plánovaná doba nahrávání:   %s\n"
 | 
						|
"Čas na nahrávání zbývající na disku:   %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
 | 
						|
msgstr "Varování kvůli místu na disku při časovaném nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Current Project"
 | 
						|
msgstr "Nynější projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Recording start:\n"
 | 
						|
msgid "Recording start:"
 | 
						|
msgstr "Začátek nahrávání:\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
 | 
						|
#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Duration:"
 | 
						|
msgstr "Doba trvání:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid ""
 | 
						|
#| "Recording end:\n"
 | 
						|
#| "\n"
 | 
						|
msgid "Recording end:"
 | 
						|
msgstr "Konec nahrávání:\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Automatic Save enabled:\n"
 | 
						|
msgid "Automatic Save enabled:"
 | 
						|
msgstr "Automatické ukládání povoleno:\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Automatic Export enabled:\n"
 | 
						|
msgid "Automatic Export enabled:"
 | 
						|
msgstr "Automatické ukládání v jiném formátu povoleno:\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Action after Timer Recording:"
 | 
						|
msgstr "Činnost po časovaném nahrávání:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | 
						|
msgstr "Postup časovaného nahrávání Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Timer Recording stopped."
 | 
						|
msgstr "Časované nahrávání zastaveno."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Timer Recording completed."
 | 
						|
msgstr "Časované nahrávání dokončeno."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Recording saved: %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Nahrávání uloženo: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Error saving recording."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Chyba při ukládání nahrávání."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Recording exported: %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Nahrávání uloženo v jiném formátu: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Error exporting recording."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Chyba při ukládání nahrávání."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"'%s' bylo zrušeno kvůli chybovým hlášením výše."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"'%s' bylo zrušeno, protože nahrávání bylo zastaveno."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
 | 
						|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
 | 
						|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "099 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "099 h 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Start Date and Time"
 | 
						|
msgstr "Datum a čas začátku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Start Date"
 | 
						|
msgstr "Datum začátku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "End Date and Time"
 | 
						|
msgstr "Datum a čas konce"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "End Date"
 | 
						|
msgstr "Datum konce"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Duration"
 | 
						|
msgstr "Doba trvání"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
 | 
						|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
 | 
						|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
 | 
						|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
 | 
						|
#. * seconds.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "099 dní 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Automatic Save"
 | 
						|
msgstr "Automatické ukládání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Enable &Automatic Save?"
 | 
						|
msgstr "Povolit &automatické ukládání?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Save Project As:"
 | 
						|
msgstr "Uložit projekt jako..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Select..."
 | 
						|
msgstr "Vybrat..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Automatic Export"
 | 
						|
msgstr "Automatické ukládání v jiném formátu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Enable Automatic &Export?"
 | 
						|
msgstr "Povolit &automatické ukládání v jiném formátu?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Export Project As:"
 | 
						|
msgstr "Uložit projekt v jiném formátu jako:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Options"
 | 
						|
msgstr "Volby"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Do nothing"
 | 
						|
msgstr "Nedělat nic"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Exit Audacity"
 | 
						|
msgstr "Ukončit Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Restart system"
 | 
						|
msgstr "Restartovat systém"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Shutdown system"
 | 
						|
msgstr "Vypnout počítač"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "After Recording completes:"
 | 
						|
msgstr "Po dokončení nahrávání:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Waiting to start recording at:\n"
 | 
						|
msgid "Waiting to start recording at:"
 | 
						|
msgstr "Čeká se na začátek nahrávání v:\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Recording duration:\n"
 | 
						|
msgid "Recording duration:"
 | 
						|
msgstr "Doba trvání nahrávání:\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid ""
 | 
						|
#| "Scheduled to stop at:\n"
 | 
						|
#| "\n"
 | 
						|
msgid "Scheduled to stop at:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Naplánované zastavení v:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | 
						|
msgstr "Časované nahrávání Audacity - Čeká se na začátek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Recording will commence in:"
 | 
						|
msgstr "Nahrávání začne v:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Recording Saved:\n"
 | 
						|
msgid "Recording Saved:"
 | 
						|
msgstr "Nahrávání uloženo:\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Recording Exported:\n"
 | 
						|
msgid "Recording Exported:"
 | 
						|
msgstr "Nahrávání uloženo v jiném formátu:\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
 | 
						|
msgstr "Časované nahrávání Audacity - Čeká se"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this is a Time track.
 | 
						|
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						|
msgid "Time Track"
 | 
						|
msgstr "Doba trvání stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						|
msgid "(Esc to cancel)"
 | 
						|
msgstr "(Esc pro zrušení)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Stereo, "
 | 
						|
msgid "Stereo, %dHz"
 | 
						|
msgstr "Stereo, "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Mono, "
 | 
						|
msgid "Mono, %dHz"
 | 
						|
msgstr "Mono, "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Left, "
 | 
						|
msgid "Left, %dHz"
 | 
						|
msgstr "Levý,"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Right, "
 | 
						|
msgid "Right, %dHz"
 | 
						|
msgstr "Pravý,"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						|
msgid "Stereo, 999999Hz"
 | 
						|
msgstr "Stereo, 999999Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						|
msgid "TrackView"
 | 
						|
msgstr "Pohled se stopou"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. on this track mute is on.
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						|
msgid " Mute On"
 | 
						|
msgstr " Ztlumit zapnuto"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. on this track solo is on.
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						|
msgid " Solo On"
 | 
						|
msgstr " Sólo zapnuto"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this track is selected.
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						|
msgid " Select On"
 | 
						|
msgstr " Výběr zapnut"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
 | 
						|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
 | 
						|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
 | 
						|
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						|
msgid " Sync Lock Selected"
 | 
						|
msgstr " Vybráno synchronizované zamknutí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | 
						|
msgstr "Klepněte a táhněte pro přizpůsobení stereo stop."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Click and drag to resize the track."
 | 
						|
msgstr "Klepněte a táhněte pro změnu velikosti stopy."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
 | 
						|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
 | 
						|
#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
 | 
						|
#. This error message means that you've selected too short
 | 
						|
#. a region of audio to be able to use this feature.
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						|
msgid "Selection is too small to use voice key."
 | 
						|
msgstr "Výběr pro použití hlasového klíče příliš malý."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						|
msgid "Calibration Results\n"
 | 
						|
msgstr "Výsledky kalibrace\n"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr "Energie                  -- znamená: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr "Změna znaménka  -- znamená: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
msgstr "Změna směru      -- znamená: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						|
msgid "Calibration Complete"
 | 
						|
msgstr "Kalibrace hotova"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/WaveClip.cpp
 | 
						|
msgid "Resampling failed."
 | 
						|
msgstr "Převzorkování selhalo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/WaveTrack.cpp
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | 
						|
msgstr "K vložení výběru není dost místa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/WaveTrack.cpp
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | 
						|
msgstr "Za klipem není dost místa pro otevření střihu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Message"
 | 
						|
msgstr "Zpráva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h
 | 
						|
msgid "FFmpeg not found"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg nebyl nalezen"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | 
						|
"but the libraries were not found.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
 | 
						|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity se pokusil použít FFmpeg k nahrání zvukového souboru,\n"
 | 
						|
"ale knihovny nebyly nalezeny.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Pro užití FFmpeg pro nahrání přejděte do Nastavení → Knihovny\n"
 | 
						|
"pro stažení nebo vyhledání knihoven FFmpeg."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h
 | 
						|
msgid "Do not show this warning again"
 | 
						|
msgstr "Nezobrazovat toto varování znovu"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: do not translate avformat.  Preserve the computer gibberish.
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						|
"All Files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pouze avformat.dll|*avformat*dll|. Dynamicky linkované knihovny (* dll.)|*."
 | 
						|
"dll|Všechny soubory|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h
 | 
						|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr "Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FFmpeg.h
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
 | 
						|
"so*|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pouze libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamicky linkované knihovny (*.so*)|*."
 | 
						|
"so*|Všechny soubory (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/FileException.h
 | 
						|
msgid "File Error"
 | 
						|
msgstr "Chyba v souboru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/InconsistencyException.h
 | 
						|
msgid "Internal Error"
 | 
						|
msgstr "Vnitřní chyba"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
 | 
						|
msgstr "Tuto operaci nelze udělat, dokud nebude dokončeno zavedení %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
#: src/widgets/KeyView.cpp
 | 
						|
msgid "Command"
 | 
						|
msgstr "Příkaz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
 | 
						|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"S vaším posledním krokem byly potíže. Pokud si myslíte,\n"
 | 
						|
"že je to chyba v programu, napište nám, prosím, přesně, jak k tomu došlo."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						|
msgid "Disallowed"
 | 
						|
msgstr "Nedovoleno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You can only do this when playing and recording are\n"
 | 
						|
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Toto můžete provést jedině, pokud je přehrávání\n"
 | 
						|
"a nebo nahrávání zastaveno. (Pozastavení nestačí.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
 | 
						|
"action. (You cannot use this with mono.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pro provedení této činnosti musíte nejprve vybrat stereo\n"
 | 
						|
"zvuk. (S monofonním zvukem to nejde.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						|
msgid "No Audio Selected"
 | 
						|
msgstr "Nebyl vybrán žádný zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ctrl + A selects all audio."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nejprve musíte vybrat nějaký zvuk, aby mělo '%s' účinek.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Ctrl+A vybere všechen zvuk."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
 | 
						|
"again."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vyberte zvuk pro %s (např. Cmd+A pro výběr všeho), potom to zkuste znovu."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
 | 
						|
"try again."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vyberte zvuk pro %s (např. Ctrl+A pro výběr všeho), potom to zkuste znovu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You must first select some audio to perform this action.\n"
 | 
						|
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pro provedení této činnosti musíte nejprve vybrat stereo\n"
 | 
						|
"zvuk. (S jinými typy stop to nejde.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | 
						|
msgstr "Nahráno %d klávesových zkratek\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Nahrávají se klávesové zkratky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Error trying to save file: "
 | 
						|
msgid "Error trying to save file: %s"
 | 
						|
msgstr "Chyba při ukládání souboru: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp
 | 
						|
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
 | 
						|
msgstr "Zvýší nebo sníží hlasitost vybraného zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp
 | 
						|
msgid "Amplification (dB):"
 | 
						|
msgstr "Zesílení (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp
 | 
						|
msgid "Amplification dB"
 | 
						|
msgstr "Zesílení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp
 | 
						|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | 
						|
msgstr "Nový špičkový rozkmit (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.cpp
 | 
						|
msgid "Allow clipping"
 | 
						|
msgstr "Povolit přebuzení (clipping)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
 | 
						|
"specified \"control\" track reaches a particular level"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Sníží hlasitost jedné nebo více stop vždy, když hlasitost určené kontrolní "
 | 
						|
"stopy dosáhne určité úrovně"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
 | 
						|
"audio tracks."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Je vybrána stopa, která neobsahuje zvuková data. Automatické zeslabení může "
 | 
						|
"zpracovávat jen zvukové stopy."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
 | 
						|
"track(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Automatické zeslabení vyžaduje řídící stopu, která musí být umístěna pod "
 | 
						|
"vybranou stopou (stopami)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						|
msgid "Duck amount:"
 | 
						|
msgstr "Míra zeslabení:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						|
msgid "Maximum pause:"
 | 
						|
msgstr "Největší přestávka:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "seconds"
 | 
						|
msgstr "sekund"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						|
msgid "Outer fade down length:"
 | 
						|
msgstr "Vnější sestupná hrana:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						|
msgid "Outer fade up length:"
 | 
						|
msgstr "Vnější náběžná hrana:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						|
msgid "Inner fade down length:"
 | 
						|
msgstr "Vnitřní sestupná hrana:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						|
msgid "Inner fade up length:"
 | 
						|
msgstr "Vnitřní náběžná hrana:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
msgid "Threshold:"
 | 
						|
msgstr "Prahová hodnota:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						|
msgid "Preview not available"
 | 
						|
msgstr "Náhled není dostupný"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						|
msgid "Simple tone control effect"
 | 
						|
msgstr "Jednoduchý efekt ovládání tónu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						|
msgid "Tone controls"
 | 
						|
msgstr "Ovládání tónu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						|
msgid "Ba&ss (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Hloubky (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						|
msgid "Bass (dB):"
 | 
						|
msgstr "Hloubky (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						|
msgid "Bass"
 | 
						|
msgstr "Hloubky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						|
msgid "&Treble (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Výšky (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						|
msgid "Treble"
 | 
						|
msgstr "Výšky (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						|
msgid "&Volume (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Výšky (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						|
msgid "Level"
 | 
						|
msgstr "Úroveň"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						|
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
 | 
						|
msgstr "&Spojit ovládání hlasitosti s ovládáním tónu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						|
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
 | 
						|
msgstr "Změnit výšku tónu stopy bez změny tempa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						|
msgid "High Quality Pitch Change"
 | 
						|
msgstr "Vysoce jakostní změna výšky tónu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | 
						|
msgstr "Změnit výšku tónu bez změny tempa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
 | 
						|
msgstr "Odhadovaná výška tónu začátku: %s%d (%.3f Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						|
msgid "Pitch"
 | 
						|
msgstr "Výška tónu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						|
msgid "from"
 | 
						|
msgstr "od"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						|
msgid "from Octave"
 | 
						|
msgstr "od oktávy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						|
msgid "to"
 | 
						|
msgstr "do"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						|
msgid "to Octave"
 | 
						|
msgstr "k oktávě"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						|
msgid "Semitones (half-steps):"
 | 
						|
msgstr "Půltóny (půltónové kroky):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						|
msgid "Semitones (half-steps)"
 | 
						|
msgstr "Půltóny (půltónové kroky)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						|
msgid "Frequency"
 | 
						|
msgstr "Kmitočet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						|
msgid "from (Hz)"
 | 
						|
msgstr "od"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						|
msgid "to (Hz)"
 | 
						|
msgstr "do (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						|
msgid "Percent Change:"
 | 
						|
msgstr "Změna v procentech:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						|
msgid "Percent Change"
 | 
						|
msgstr "Změna vyjádřená v procentech"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						|
msgid "Use high quality stretching (slow)"
 | 
						|
msgstr "Použít vysoce jakostní protažení (pomalé)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
 | 
						|
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid "n/a"
 | 
						|
msgstr "nedostupné"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + millisekundy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						|
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
 | 
						|
msgstr "Změnit rychlost stopy, a tím změnit i její výšku tónu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | 
						|
msgstr "Změnit tempo/výšku tónu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						|
msgid "Speed Multiplier:"
 | 
						|
msgstr "Násobič rychlosti:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						|
msgid "Standard Vinyl rpm:"
 | 
						|
msgstr "Otáček gramofonové desky za minutu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						|
msgid "From rpm"
 | 
						|
msgstr "Z otáček za minutu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						|
msgid "To rpm"
 | 
						|
msgstr "Na otáčky za minutu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						|
msgid "Selection Length"
 | 
						|
msgstr "Délka výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						|
msgid "Current Length:"
 | 
						|
msgstr "Nynější délka:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						|
msgid "Current length of selection."
 | 
						|
msgstr "Nynější délka výběru."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						|
msgid "New Length:"
 | 
						|
msgstr "Nová délka:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						|
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
 | 
						|
msgstr "Změnit tempo výběru bez změny ladění (výšky tónu)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						|
msgid "High Quality Tempo Change"
 | 
						|
msgstr "Vysoce jakostní změna tempa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | 
						|
msgstr "Změnit tempo bez změny ladění (výšky tónu)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						|
msgid "Beats per minute"
 | 
						|
msgstr "Úderů za minutu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						|
msgid "Beats per minute, from"
 | 
						|
msgstr "Úderů za minutu, od"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						|
msgid "Beats per minute, to"
 | 
						|
msgstr "Úderů za minutu, do"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						|
msgid "Length (seconds)"
 | 
						|
msgstr "Délka (sekundy)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Length in seconds from"
 | 
						|
msgid "Length in seconds from %s, to"
 | 
						|
msgstr "Délka v sekundách od"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						|
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Odstranění praskání je navrženo k odstranění praskání ve zvukových stopách"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						|
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
 | 
						|
msgstr "Algoritmus není na tento zvuk účinný. Nic není změněno."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Selection must be larger than %d samples."
 | 
						|
msgstr "Výběr musí být rozsáhlejší než %d vzorků."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
 | 
						|
msgstr "Práh (nižší je citlivější):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
msgid "Threshold"
 | 
						|
msgstr "Práh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
 | 
						|
msgstr "Největší šířka špičky (vyšší je citlivější):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						|
msgid "Max Spike Width"
 | 
						|
msgstr "Největší šířka špičky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
 | 
						|
msgstr "Zkomprimuje dynamický rozsah zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
msgid "Noise Floor:"
 | 
						|
msgstr "Nežádoucí hluk:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Noise Floor"
 | 
						|
msgstr "Nežádoucí hluk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
msgid "Ratio:"
 | 
						|
msgstr "Poměr:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
msgid "Ratio"
 | 
						|
msgstr "Poměr"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
 | 
						|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
 | 
						|
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
msgid "Attack Time:"
 | 
						|
msgstr "Čas náběhu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
msgid "Attack Time"
 | 
						|
msgstr "Čas náběhu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
msgid "Release Time:"
 | 
						|
msgstr "Čas uvolnění:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
msgid "Release Time"
 | 
						|
msgstr "Čas uvolnění"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
 | 
						|
msgstr "Zvýšení na 0 dB po kompresi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
msgid "Compress based on Peaks"
 | 
						|
msgstr "Zohlednit při kompresi krátké vrcholy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Threshold %d dB"
 | 
						|
msgstr "Práh: %d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%3d dB"
 | 
						|
msgstr "%3d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Noise Floor %d dB"
 | 
						|
msgstr "Nežádoucí hluk %d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Ratio %.0f to 1"
 | 
						|
msgstr "Poměr %.0f k 1"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						|
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.0f:1"
 | 
						|
msgstr "%.0f:1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Ratio %.1f to 1"
 | 
						|
msgstr "Poměr %.1f k 1"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						|
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f:1"
 | 
						|
msgstr "%.1f:1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Attack Time %.2f secs"
 | 
						|
msgstr "Čas náběhu: %.2f sek."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.2f secs"
 | 
						|
msgstr "%.2f sek."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Release Time %.1f secs"
 | 
						|
msgstr "Čas uvolnění: %.1f sek."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.1f secs"
 | 
						|
msgstr "%.1f sek."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "You can only measure one track at a time."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Stopy můžete počítat jen jednotlivě. Vyberte, prosím, odpovídající oblast."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Invalid audio selection.\n"
 | 
						|
"Please ensure that audio is selected."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Neplatný výběr zvuku.\n"
 | 
						|
"Zajistěte, prosím, že je vybrán zvuk."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Nothing to measure.\n"
 | 
						|
"Please select a section of a track."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nic ke spočítání.\n"
 | 
						|
"Vyberte, prosím, oblast stopy."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Please select an audio track."
 | 
						|
msgstr "Vyberte, prosím, zvukovou stopu."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
 | 
						|
"selections of audio."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Analyzátor kontrastu pro měření rozdílů v hlasitosti RMS mezi dvěma "
 | 
						|
"vybranými oblastmi jedné stopy."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						|
msgid "End"
 | 
						|
msgstr "Konec"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Volume    "
 | 
						|
msgstr "Hlasitost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "&Foreground:"
 | 
						|
msgstr "&Popředí:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | 
						|
msgstr "hh: mm: ss + setiny"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Foreground start time"
 | 
						|
msgstr "Popředí času začátku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Foreground end time"
 | 
						|
msgstr "Popředí času konce"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "&Measure selection"
 | 
						|
msgstr "&Spočítat výběr"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "&Background:"
 | 
						|
msgstr "&Pozadí:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Background start time"
 | 
						|
msgstr "Pozadí času začátku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Background end time"
 | 
						|
msgstr "Pozadí času konce"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Mea&sure selection"
 | 
						|
msgstr "S&počítat výběr"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Result"
 | 
						|
msgstr "Výsledek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Co&ntrast Result:"
 | 
						|
msgstr "&Opačný výsledek:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "R&eset"
 | 
						|
msgstr "&Nastavit znovu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "&Difference:"
 | 
						|
msgstr "&Rozdíl:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "E&xport..."
 | 
						|
msgstr "&Uložit jako..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "RMS = %s."
 | 
						|
msgstr "Efektivní hodnota = %s."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s dB"
 | 
						|
msgstr "%s dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.2f"
 | 
						|
msgstr "%.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "zero"
 | 
						|
msgstr "nula"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "indeterminate"
 | 
						|
msgstr "neurčitý"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.2f dB RMS"
 | 
						|
msgstr "%.2f dB efektivní hodnota"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Infinite dB difference"
 | 
						|
msgstr "Nekonečný rozdíl úrovní"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Difference is indeterminate."
 | 
						|
msgstr "Rozdíl je neurčitý."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
 | 
						|
msgstr "Rozdíl  = %.2f RMS dB."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						|
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Difference = infinite RMS dB."
 | 
						|
msgstr "Rozdíl = nekonečná efektivní hodnota v dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Foreground level too high"
 | 
						|
msgstr "Úroveň popředí je příliš vysoká"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Background level too high"
 | 
						|
msgstr "Úroveň pozadí je příliš vysoká"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Background higher than foreground"
 | 
						|
msgstr "Pozadí je vyšší než popředí"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "WCAG2 Pass"
 | 
						|
msgstr "WCAG2: \"OK\""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "WCAG2 Fail"
 | 
						|
msgstr "Příliš nízký kontrast"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Current difference"
 | 
						|
msgstr "Nynější rozdíl"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Measured foreground level"
 | 
						|
msgstr "Změřená úroveň popředí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.2f dB"
 | 
						|
msgstr "%.2f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "No foreground measured"
 | 
						|
msgstr "Žádné popředí nebylo změřeno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Foreground not yet measured"
 | 
						|
msgstr "Popředí ještě nebylo změřeno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Measured background level"
 | 
						|
msgstr "Změřená úroveň pozadí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "No background measured"
 | 
						|
msgstr "Žádné pozadí nebylo změřeno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Background not yet measured"
 | 
						|
msgstr "Pozadí ještě nebylo změřeno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Export Contrast Result As:"
 | 
						|
msgstr "Uložit opačný výsledek jako:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | 
						|
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontrastní výsledky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Filename = %s."
 | 
						|
msgstr "Název souboru = %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Foreground"
 | 
						|
msgstr "Popředí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						|
msgstr "Čas začátku = %2d hodina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						|
msgstr "Čas konce = %2d hodina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Background"
 | 
						|
msgstr "Pozadí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Results"
 | 
						|
msgstr "Výsledky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | 
						|
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 od WCAG 2.0: Úspěch"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | 
						|
msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 od WCAG 2.0: Neúspěch"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						|
msgid "Data gathered"
 | 
						|
msgstr "Data přečtena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Hard Clipping"
 | 
						|
msgstr "Tvrdé přebuzení (clipping)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Soft Clipping"
 | 
						|
msgstr "Měkké přebuzení (clipping)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Soft Overdrive"
 | 
						|
msgstr "Měkké přebuzení (overdrive)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Medium Overdrive"
 | 
						|
msgstr "Střední přebuzení (overdrive)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Hard Overdrive"
 | 
						|
msgstr "Tvrdé přebuzení (overdrive)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
 | 
						|
msgstr "Kubická křivka (zvláštní harmonie)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Even Harmonics"
 | 
						|
msgstr "Stálá harmonie"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Expand and Compress"
 | 
						|
msgstr "Rozšířit a zkomprimovat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Leveller"
 | 
						|
msgstr "Vyrovnání rozdílů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Rectifier Distortion"
 | 
						|
msgstr "Zkreslení usměrňovače"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Hard Limiter 1413"
 | 
						|
msgstr "Tvrdý omezovač (limiter) 1413"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
#, no-c-format
 | 
						|
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
 | 
						|
msgstr "Tvrdé přebuzení -12dB, zvýšení na 80%"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
#, no-c-format
 | 
						|
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
 | 
						|
msgstr "Měkké přebuzení -12dB, zvýšení na 80%"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Fuzz Box"
 | 
						|
msgstr "Kytarový zkreslovač"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Walkie-talkie"
 | 
						|
msgstr "Příruční vysílačka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Blues drive sustain"
 | 
						|
msgstr "Držení odpálení blues"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Light Crunch Overdrive"
 | 
						|
msgstr "Lehké přebuzení s praskáním (overdrive)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Heavy Overdrive"
 | 
						|
msgstr "Těžké přebuzení (overdrive)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
 | 
						|
msgstr "3. alikvotní/částkový tón (čistá kvinta)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Valve Overdrive"
 | 
						|
msgstr "Přebuzení elektronky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
 | 
						|
msgstr "2. alikvotní/částkový tón (oktáva)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Gated Expansion Distortion"
 | 
						|
msgstr "Zkreslení rozšíření branou"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
 | 
						|
msgstr "Vyrovnávač rozdílů, lehký, nežádoucí hluk -70 dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
 | 
						|
msgstr "Vyrovnávač rozdílů, mírný, nežádoucí hluk -70 dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
 | 
						|
msgstr "Vyrovnávač rozdílů, těžký, nežádoucí hluk -70 dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
 | 
						|
msgstr "Vyrovnávač rozdílů, těžší, nežádoucí hluk -70 dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
 | 
						|
msgstr "Vyrovnávač rozdílů, nejtěžší, nežádoucí hluk -70 dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Half-wave Rectifier"
 | 
						|
msgstr "Půlvlnový usměrňovač"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Full-wave Rectifier"
 | 
						|
msgstr "Celovlnový usměrňovač"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
 | 
						|
msgstr "Celovlnový usměrňovač (DC blokováno)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Percussion Limiter"
 | 
						|
msgstr "Omezovač bicích"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Upper Threshold"
 | 
						|
msgstr "Horní práh"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Parameter 1"
 | 
						|
msgstr "Parametr 1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Parameter 2"
 | 
						|
msgstr "Parametr 2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Number of repeats"
 | 
						|
msgstr "Počet opakování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Waveshaping distortion effect"
 | 
						|
msgstr "Efekt zkreslení tvaru vlny"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Distortion type:"
 | 
						|
msgstr "Typ zkreslení:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "DC blocking filter"
 | 
						|
msgstr "Filtr na blokování DC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Threshold controls"
 | 
						|
msgstr "Ovládání práhu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Parameter controls"
 | 
						|
msgstr "Ovládání parametrů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Clipping level"
 | 
						|
msgstr "Úroveň přebuzení (clipping)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Drive"
 | 
						|
msgstr "Odpálení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Make-up Gain"
 | 
						|
msgstr "Zvýšení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Clipping threshold"
 | 
						|
msgstr "Práh přebuzení (clipping)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Hardness"
 | 
						|
msgstr "Tvrdost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Distortion amount"
 | 
						|
msgstr "Množství zkreslení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Output level"
 | 
						|
msgstr "Výstupní úroveň"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Repeat processing"
 | 
						|
msgstr "Zpracování opakování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Harmonic brightness"
 | 
						|
msgstr "Jasnost alikvotního/částkového tónu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Levelling fine adjustment"
 | 
						|
msgstr "Jemné přizpůsobení vyrovnávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Degree of Levelling"
 | 
						|
msgstr "Stupeň vyrovnávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "dB Limit"
 | 
						|
msgstr "Omezení dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Wet level"
 | 
						|
msgstr "Ostrá úroveň"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid "Residual level"
 | 
						|
msgstr "Zbytková úroveň"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid " (Not Used):"
 | 
						|
msgstr " (Nepoužito):"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid " (-100 to 0 dB):"
 | 
						|
msgstr " (-100 až 0 dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid " (-80 to -20 dB):"
 | 
						|
msgstr " (-80 až -20 dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid " (0 to 100):"
 | 
						|
msgstr " (0 až 100):"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						|
msgid " (0 to 5):"
 | 
						|
msgstr " (0 až 5):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
 | 
						|
"keypad on telephones"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vytváří duální vícekmitočtové (DTMF) tóny, jako jsou ty, které dělají "
 | 
						|
"klávesnice telefonů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						|
msgid "DTMF sequence:"
 | 
						|
msgstr "Sekvence DTMF:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						|
msgid "Amplitude (0-1):"
 | 
						|
msgstr "Rozkmit (0-1):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						|
msgid "Tone/silence ratio:"
 | 
						|
msgstr "Poměr tónu a ticha:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						|
msgid "Duty cycle:"
 | 
						|
msgstr "Pracovní cyklus:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						|
msgid "Tone duration:"
 | 
						|
msgstr "Doba trvání tónu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						|
msgid "ms"
 | 
						|
msgstr "ms"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						|
msgid "Silence duration:"
 | 
						|
msgstr "Doba trvání ticha:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "%.0f:1"
 | 
						|
msgid "%.0f ms"
 | 
						|
msgstr "%.0f:1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp
 | 
						|
msgid "Repeats the selected audio again and again"
 | 
						|
msgstr "Opakuje vybraný zvuk znovu a znovu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						|
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
 | 
						|
msgstr "Požadovaná hodnota překračuje možnosti paměti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp
 | 
						|
msgid "Delay time (seconds):"
 | 
						|
msgstr "Čas zpoždění (vteřiny):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.cpp
 | 
						|
msgid "Decay factor:"
 | 
						|
msgstr "Faktor doběhu (dozvuku):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%s: Nepodařilo se nahrát nastavení níže. Použijí se výchozí nastavení.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + samples"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + vzorky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applying %s..."
 | 
						|
msgstr "Používá se %s..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Preparing preview"
 | 
						|
msgstr "Příprava náhledu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Previewing"
 | 
						|
msgstr "Náhled"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error opening sound device.\n"
 | 
						|
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Chyba při otevírání zvukového zařízení.\n"
 | 
						|
"Pokuste se změnit hostitele zvuku, přehrávací zařízení a vzorkovací kmitočet "
 | 
						|
"projektu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s: %s"
 | 
						|
msgstr "%s: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "&Manage"
 | 
						|
msgstr "&Spravovat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Manage presets and options"
 | 
						|
msgstr "Spravovat přednastavení a volby"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Start &Playback"
 | 
						|
msgstr "Začít s &přehráváním"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Start and stop playback"
 | 
						|
msgstr "Spustit a zastavit přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Preview effect"
 | 
						|
msgstr "Náhled efektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "&Preview effect"
 | 
						|
msgstr "&Náhled efektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Skip &Backward"
 | 
						|
msgstr "Skočit &zpět"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Skip backward"
 | 
						|
msgstr "Skočit zpět"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Skip &Forward"
 | 
						|
msgstr "Skočit &vpřed"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Skip forward"
 | 
						|
msgstr "Skočit vpřed"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Enable"
 | 
						|
msgstr "Povolit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "User Presets"
 | 
						|
msgstr "Uživatelská přednastavení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Save Preset..."
 | 
						|
msgstr "Uložit přednastavení..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Delete Preset"
 | 
						|
msgstr "Smazat přednastavení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Defaults"
 | 
						|
msgstr "Výchozí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "None"
 | 
						|
msgstr "Žádný"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Factory Presets"
 | 
						|
msgstr "Tovární přednastavení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Import..."
 | 
						|
msgstr "Zavést..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Export..."
 | 
						|
msgstr "Vyvést..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "Options..."
 | 
						|
msgstr "Volby..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Type: %s"
 | 
						|
msgstr "Typ: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Name: %s"
 | 
						|
msgstr "Název: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Version: %s"
 | 
						|
msgstr "Verze: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Vendor: %s"
 | 
						|
msgstr "Dodavatel: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Description: %s"
 | 
						|
msgstr "Popis: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "About"
 | 
						|
msgstr "O programu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
 | 
						|
msgstr "Opravdu chcete smazat \"%s\"?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Save Preset"
 | 
						|
msgstr "Uložit přednastavení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Preset name:"
 | 
						|
msgstr "Název přednastavení:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "You must specify a name"
 | 
						|
msgstr "Musíte zadat název"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Preset already exists.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Replace?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Přednastavení již existuje.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Nahradit?"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						|
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Stop &Playback"
 | 
						|
msgstr "Zastavit &přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Play"
 | 
						|
msgstr "Přehrát"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Select Preset"
 | 
						|
msgstr "Vybrat přednastavení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Type:"
 | 
						|
msgstr "Typ:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "&Preset:"
 | 
						|
msgstr "&Přednastavení:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Current Settings"
 | 
						|
msgstr "Nynější nastavení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Factory Defaults"
 | 
						|
msgstr "Výchozí tovární nastavení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Applied effect: %s"
 | 
						|
msgstr "Použitý efekt: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectManager.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"More information may be available in Help->Show Log"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pokus o zapnutí následujícího efektu se nezdařil:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Více informací může být v záznamu Nápověda → Ukázat zápis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectManager.cpp
 | 
						|
msgid "Effect failed to initialize"
 | 
						|
msgstr "Nepodařilo se inicializovat efekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						|
msgid "Effects Rack"
 | 
						|
msgstr "Přihrádka s efekty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						|
msgid "&Apply"
 | 
						|
msgstr "&Použít"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						|
msgid "Latency: 0"
 | 
						|
msgstr "Prodleva: 0"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						|
msgid "&Bypass"
 | 
						|
msgstr "&Obejít"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						|
msgid "Active State"
 | 
						|
msgstr "Činný stav"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						|
msgid "Set effect active state"
 | 
						|
msgstr "Nastavit činný stav efektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						|
msgid "Show/Hide Editor"
 | 
						|
msgstr "Ukázat/Skrýt editor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						|
msgid "Open/close effect editor"
 | 
						|
msgstr "Otevřít/Zavřít editor efektů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						|
msgid "Move Up"
 | 
						|
msgstr "Posunout nahoru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						|
msgid "Move effect up in the rack"
 | 
						|
msgstr "Posunout efekt v přihrádce nahoru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						|
msgid "Move Down"
 | 
						|
msgstr "Posunout dolů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						|
msgid "Move effect down in the rack"
 | 
						|
msgstr "Posunout efekt v přihrádce dolů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						|
msgid "Favorite"
 | 
						|
msgstr "Oblíbené"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						|
msgid "Mark effect as a favorite"
 | 
						|
msgstr "Označit efekt jako oblíbený"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Remove"
 | 
						|
msgstr "Odstranit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						|
msgid "Remove effect from the rack"
 | 
						|
msgstr "Odstranit efekt z přihrádky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						|
msgid "Name of the effect"
 | 
						|
msgstr "Název efektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Latency: %4d"
 | 
						|
msgstr "Prodleva: %4d"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "B-spline"
 | 
						|
msgstr "B-spline"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Cosine"
 | 
						|
msgstr "Kosinová"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Cubic"
 | 
						|
msgstr "Krychlová"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
 | 
						|
msgstr "Upraví úrovně hlasitosti určitých kmitočtů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
 | 
						|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
 | 
						|
"then use that one."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pro použití této ekvalizační křivky (vyrovnávací) při dávkovém zpracování "
 | 
						|
"pro ni, prosím, vyberte nový název.\n"
 | 
						|
"Vyberte tlačítko Uložit/Spravovat křivky a přejmenujte nepojmenovanou "
 | 
						|
"křivku. Potom tuto křivku použijte."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "EQ Curve needs a different name"
 | 
						|
msgstr "Ekvalizační křivka potřebuje jiný souborový název"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Chcete-li použít ekvalizaci, musí mít všechny vybrané stopy stejný "
 | 
						|
"vzorkovací kmitočet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
 | 
						|
msgstr "Vzorkovací kmitočet stopy je pro tento efekt příliš nízký."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Effect Unavailable"
 | 
						|
msgstr "Efekt není dostupný"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
msgid "+ dB"
 | 
						|
msgstr "+ dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
msgid "Max dB"
 | 
						|
msgstr "Max dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "%3d dB"
 | 
						|
msgid "%d dB"
 | 
						|
msgstr "%3d dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
msgid "- dB"
 | 
						|
msgstr "- dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
msgid "Min dB"
 | 
						|
msgstr "Min dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d Hz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%g kHz"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "&EQ Type:"
 | 
						|
msgstr "Typ &ekvalizéru:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "&Draw"
 | 
						|
msgstr "&Kreslit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Draw Curves"
 | 
						|
msgstr "Kreslit křivky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "&Graphic"
 | 
						|
msgstr "&Grafický"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Graphic EQ"
 | 
						|
msgstr "Grafický ekvalizér"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Interpolation type"
 | 
						|
msgstr "Typ interpolace"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Li&near Frequency Scale"
 | 
						|
msgstr "&Lineární zobrazení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Linear Frequency Scale"
 | 
						|
msgstr "Lineární zobrazení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Length of &Filter:"
 | 
						|
msgstr "Délka &filtru:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Length of Filter"
 | 
						|
msgstr "Délka filtru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "&Select Curve:"
 | 
						|
msgstr "&Vybrat křivku:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Select Curve"
 | 
						|
msgstr "Vybrat křivku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
 | 
						|
msgstr "&Uložit/Spravovat křivky..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Fla&tten"
 | 
						|
msgstr "&Rovný"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "&Invert"
 | 
						|
msgstr "&Obrátit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Show g&rid lines"
 | 
						|
msgstr "Ukázat čáry &mřížky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Show grid lines"
 | 
						|
msgstr "Ukázat čáry mřížky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "&Processing: "
 | 
						|
msgstr "&Zpracování: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "D&efault"
 | 
						|
msgstr "&Výchozí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "&SSE"
 | 
						|
msgstr "&SSE"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "SSE &Threaded"
 | 
						|
msgstr "SSE &závitový"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "A&VX"
 | 
						|
msgstr "A&VX"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "AV&X Threaded"
 | 
						|
msgstr "AV&X závitový"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "&Bench"
 | 
						|
msgstr "&Zkouška"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "unnamed"
 | 
						|
msgstr "Bez názvu"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"Error message says:\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Chyba při nahrávání křivky ekvalizace ze souboru:\n"
 | 
						|
"%s\n"
 | 
						|
"Zpráva o chybě říká:\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Error Loading EQ Curves"
 | 
						|
msgstr "Chyba při nahrávání křivky ekvalizace"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
 | 
						|
msgstr "Chyba při ukládání ekvalizačních křivek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
 | 
						|
msgstr "Požadovaná křivka nebyla nalezena. Používá se \"Bez názvu\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Curve not found"
 | 
						|
msgstr "Křivka nebyla nalezena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Manage Curves List"
 | 
						|
msgstr "Spravovat seznam křivek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Manage Curves"
 | 
						|
msgstr "Spravovat křivky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "&Curves"
 | 
						|
msgstr "&Křivky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Curve Name"
 | 
						|
msgstr "Název křivky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "&Rename..."
 | 
						|
msgstr "&Přejmenovat..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "D&elete..."
 | 
						|
msgstr "&Smazat..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "I&mport..."
 | 
						|
msgstr "&Nahrát..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "&Get More..."
 | 
						|
msgstr "&Stáhnout další křivky..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
 | 
						|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Přejmenovat Bez názvu pro uložení nového záznamu.\n"
 | 
						|
"OK uloží všechny změny. Zrušit je neuloží."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
 | 
						|
msgstr "'Bez názvu' vždy zůstane na konci seznamu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "'unnamed' is special"
 | 
						|
msgstr "'Bez názvu' je zvláštní"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | 
						|
msgid "Rename '%s' to..."
 | 
						|
msgstr "Přejmenováno '%s' na '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Rename..."
 | 
						|
msgstr "Přejmenovat..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Rename '"
 | 
						|
msgid "Rename '%s'"
 | 
						|
msgstr "Přejmenovat '"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Name is the same as the original one"
 | 
						|
msgstr "Název je stejný, jako je původní název"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Same name"
 | 
						|
msgstr "Stejný název"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Overwrite existing curve '"
 | 
						|
msgstr "Přepsat existující křivku '"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "'?"
 | 
						|
msgstr "'?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Curve exists"
 | 
						|
msgstr "Křivka existuje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
 | 
						|
msgstr "Nelze vymazat 'nepojmenovanou' křivku."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
 | 
						|
msgstr "Nelze vymazat 'nepojmenovanou'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Delete '"
 | 
						|
msgstr "Vymazat '"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "' ?"
 | 
						|
msgstr "' ?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Confirm Deletion"
 | 
						|
msgstr "Potvrdit smazání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Delete "
 | 
						|
msgstr "Vymazat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "items?"
 | 
						|
msgstr "položky?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						|
msgstr "Nemůžete vymazat 'nepojmenovanou' křivku. Je zvláštní."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Choose an EQ curve file"
 | 
						|
msgstr "Vyberte soubor s křivkou EQ"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						|
msgstr "Soubory xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Export EQ curves as..."
 | 
						|
msgstr "Uložit křivky EQ jako..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						|
msgstr "Nemůžete uložit 'nepojmenovanou' křivku. Je zvláštní."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
 | 
						|
msgstr "Nelze uložit 'nepojmenované'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d curves exported to %s"
 | 
						|
msgstr "%d křivek uloženo do %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "Curves exported"
 | 
						|
msgstr "Křivky uloženy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						|
msgid "No curves exported"
 | 
						|
msgstr "Žádné křivky nebyly uloženy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization48x.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Benchmark times:\n"
 | 
						|
"Original: %s\n"
 | 
						|
"Default Segmented: %s\n"
 | 
						|
"Default Threaded: %s\n"
 | 
						|
"SSE: %s\n"
 | 
						|
"SSE Threaded: %s\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Časy srovnávací zkoušky:\n"
 | 
						|
"Originál: %s\n"
 | 
						|
"Výchozí rozdělená: %s\n"
 | 
						|
"Výchozí ve vláknech: %s\n"
 | 
						|
"SSE: %s\n"
 | 
						|
"SSE ve vláknech: %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.cpp
 | 
						|
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
 | 
						|
msgstr "Použije lineární zesílení vybraného zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.cpp
 | 
						|
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
 | 
						|
msgstr "Použije lineární zeslabení vybraného zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp
 | 
						|
msgid "Creates labels where clipping is detected"
 | 
						|
msgstr "Vytvoří štítky tam, kde je zjištěno přebuzení (clipping)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp
 | 
						|
msgid "Clipping"
 | 
						|
msgstr "Přebuzení (clipping)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp
 | 
						|
msgid "Start threshold (samples):"
 | 
						|
msgstr "Počáteční práh (vzorky):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.cpp
 | 
						|
msgid "Stop threshold (samples):"
 | 
						|
msgstr "Koncový práh (vzorky):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Generator.cpp
 | 
						|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | 
						|
msgstr "Není dostupné dost ukládacího místa pro vytvoření zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Invert.cpp
 | 
						|
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
 | 
						|
msgstr "Převrátí zvukové vzorky vzhůru nohama. Obrátí jejich polaritu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
 | 
						|
msgid "Builtin Effects"
 | 
						|
msgstr "Vestavěné efekty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "The Audacity Team"
 | 
						|
msgstr "Tým Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
 | 
						|
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
 | 
						|
msgstr "Poskytuje Audacity vestavěné efekty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/LoadEffects.cpp
 | 
						|
msgid "Unknown built-in effect name"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp
 | 
						|
msgid "White"
 | 
						|
msgstr "Bílý"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp
 | 
						|
msgid "Pink"
 | 
						|
msgstr "Růžový"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp
 | 
						|
msgid "Brownian"
 | 
						|
msgstr "Brownův"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp
 | 
						|
msgid "Generates one of three different types of noise"
 | 
						|
msgstr "Vytváří jeden ze tří různých druhů šumu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.cpp
 | 
						|
msgid "Noise type:"
 | 
						|
msgstr "Druh šumu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						|
msgstr "Odstraní šum pozadí, jako jsou větráky, hluk pásku nebo hučení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "Steps per block are too few for the window types."
 | 
						|
msgstr "Kroků na blok je příliš málo pro typy oken."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
 | 
						|
msgstr "Kroky na blok nemohou překročit velikost okna."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
 | 
						|
msgstr "Středová metoda není provedena pro více než čtyři kroky na okno."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
 | 
						|
msgstr "Musíte stanovit stejnou velikost okna pro kroky 1 a 2."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
 | 
						|
msgstr "Varování: Typy okna nejsou stejné jako pro profilování."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
 | 
						|
msgstr "Všechna data profilu šumu musí mít stejný vzorkovací kmitočet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
 | 
						|
"processed."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vzorkovací kmitočet profilu šumu musí odpovídat profilu zvuku ke zpracování."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "Selected noise profile is too short."
 | 
						|
msgstr "Vybraný profil šumu je příliš krátký."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "&Noise reduction (dB):"
 | 
						|
msgstr "Zmenšení š&umu (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						|
msgid "Noise reduction"
 | 
						|
msgstr "Zmenšení šumu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "&Sensitivity:"
 | 
						|
msgstr "&Citlivost:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						|
msgid "Sensitivity"
 | 
						|
msgstr "Citlivost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "Attac&k time (secs):"
 | 
						|
msgstr "Čas &náběhu (s):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "Attack time"
 | 
						|
msgstr "Čas náběhu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "R&elease time (secs):"
 | 
						|
msgstr "Čas u&volnění (s):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "Release time"
 | 
						|
msgstr "Čas uvolnění"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
 | 
						|
msgstr "Vyhlazení &kmitočtu (pásma):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						|
msgid "Frequency smoothing"
 | 
						|
msgstr "Vyhlazení kmitočtu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "Sensiti&vity (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Citlivost (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "Old Sensitivity"
 | 
						|
msgstr "Stará citlivost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
 | 
						|
msgid "Noise Reduction"
 | 
						|
msgstr "Zmenšení šumu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						|
msgid "Step 1"
 | 
						|
msgstr "Krok 1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | 
						|
"then click Get Noise Profile:"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vyberte několik sekund samotného šumu, aby Audacity věděla,\n"
 | 
						|
"co se má filtrovat. Potom klepněte na Získat profil šumu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						|
msgid "&Get Noise Profile"
 | 
						|
msgstr "&Získat profil šumu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						|
msgid "Step 2"
 | 
						|
msgstr "Krok 2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						|
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Označte všechen zvuk, jejž chcete filtrovat. Zvolte míru odfiltrování šumu, "
 | 
						|
"a potom klepněte na OK pro zmenšení šumu.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						|
msgid "Noise:"
 | 
						|
msgstr "Šum:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "Re&duce"
 | 
						|
msgstr "&Zmenšit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						|
msgid "&Isolate"
 | 
						|
msgstr "&Oddělit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "Resid&ue"
 | 
						|
msgstr "Zbytek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "Advanced Settings"
 | 
						|
msgstr "Pokročilá nastavení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "&Window types"
 | 
						|
msgstr "Typy &okna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "8"
 | 
						|
msgstr "8"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "16"
 | 
						|
msgstr "16"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "32"
 | 
						|
msgstr "32"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "64"
 | 
						|
msgstr "64"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "128"
 | 
						|
msgstr "128"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "256"
 | 
						|
msgstr "256"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "512"
 | 
						|
msgstr "512"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "1024"
 | 
						|
msgstr "1024"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "2048 (default)"
 | 
						|
msgstr "2048 (výchozí)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "4096"
 | 
						|
msgstr "4096"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "8192"
 | 
						|
msgstr "8192"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "16384"
 | 
						|
msgstr "16384"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "Window si&ze"
 | 
						|
msgstr "&Velikost okna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						|
msgid "2"
 | 
						|
msgstr "2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "4 (default)"
 | 
						|
msgstr "4 (výchozí)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "S&teps per window"
 | 
						|
msgstr "&Kroky na okno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						|
msgid "Discrimination &method"
 | 
						|
msgstr "&Metoda rozlišování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
 | 
						|
msgid "Noise Removal"
 | 
						|
msgstr "Odstranění šumu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						|
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						|
msgstr "Odstraní stálý šum pozadí, jako jsou větráky, hluk pásku nebo hučení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Označte všechno co chcete filtrovat,\n"
 | 
						|
"zvolte míru filtrování šumu a klepněte na OK.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						|
msgid "Noise re&duction (dB):"
 | 
						|
msgstr "Zmenšení šumu (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						|
msgid "&Sensitivity (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Citlivost (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Vyhlazení kmitočtu (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
 | 
						|
msgstr "Čas &náběhu/dozvuku (sek.):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						|
msgid "Attack/decay time"
 | 
						|
msgstr "Čas náběhu/dozvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						|
msgid "Re&move"
 | 
						|
msgstr "&Odstranit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
 | 
						|
msgstr "Nastaví vrchol rozkmitu jedné nebo více stop"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
 | 
						|
msgstr "Odstraňuje se stejnosměrná složka (DC offset) a normalizuje se...\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
msgid "Removing DC offset...\n"
 | 
						|
msgstr "Odstraňuje se stejnosměrná složka (DC offset)...\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
 | 
						|
msgstr "Normalizuje se bez odstranění stejnosměrné složky (DC offset)\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
msgid "Not doing anything...\n"
 | 
						|
msgstr "Nedělá se nic...\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Analyzing: "
 | 
						|
msgid "Analyzing: %s"
 | 
						|
msgstr "Rozbor: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
 | 
						|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
 | 
						|
msgstr "Provádí se rozbor první stopy dvojice stop sterea: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Processing: "
 | 
						|
msgid "Processing: %s"
 | 
						|
msgstr "Zpracování: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Processing stereo channels independently: "
 | 
						|
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
 | 
						|
msgstr "Zpracovávají se nezávisle stereokanály: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
 | 
						|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
 | 
						|
msgstr "Provádí se rozbor druhé stopy dvojice stop sterea: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Processing first track of stereo pair: "
 | 
						|
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
 | 
						|
msgstr "Zpracovává se první stopa dvojice stop sterea: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Processing second track of stereo pair: "
 | 
						|
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
 | 
						|
msgstr "Zpracovává se druhá stopa dvojice stop sterea: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | 
						|
msgstr "Odstranit stejnosměrnou složku (střed na 0.0 svisle)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
 | 
						|
msgstr "Normalizovat největší rozkmit na "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
msgid "Maximum amplitude dB"
 | 
						|
msgstr "Největší rozkmit dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
msgid "Normalize stereo channels independently"
 | 
						|
msgstr "Stereokanály normalizovat nezávisle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
 | 
						|
msgstr "Čeká se na dokončení výpočtu průběhové křivky..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						|
msgid ".  Maximum 0dB."
 | 
						|
msgstr ".  Maximum 0dB."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						|
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Program Paulstretch použít jen na mimořádné protažení času nebo zpomalovací "
 | 
						|
"efekt"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
 | 
						|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
 | 
						|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						|
msgid "Stretch Factor:"
 | 
						|
msgstr "Faktor protažení:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						|
msgid "Time Resolution (seconds):"
 | 
						|
msgstr "Časové rozlišení (sekundy):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audio selection too short to preview.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
 | 
						|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Výběr zvuku je pro náhled příliš krátký.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Pokuste se o zvětšení výběru zvuku na alespoň %.1f s,\n"
 | 
						|
"nebo o zmenšení časového rozlišení na méně než %.1f s."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Unable to Preview.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"For the current audio selection, the maximum\n"
 | 
						|
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nelze udělat náhled.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Pro nynější časové rozlišení je největší\n"
 | 
						|
"časové rozlišení %.1f s."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
 | 
						|
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Časové rozlišení je pro výběr příliš dlouhé.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Pokuste se o zvětšení výběru zvuku na alespoň %.1f s,\n"
 | 
						|
"nebo o zmenšení časového rozlišení na méně než %.1f s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						|
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
 | 
						|
msgstr "Slučuje fázově posunuté signály s původním signálem"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						|
msgid "&Stages:"
 | 
						|
msgstr "&Stupně:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						|
msgid "Stages"
 | 
						|
msgstr "Stupně"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						|
msgid "&Dry/Wet:"
 | 
						|
msgstr "&Na zkoušku/Naostro:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						|
msgid "Dry Wet"
 | 
						|
msgstr "Na zkoušku Naostro"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						|
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "&Kmitočet LFO (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						|
msgid "LFO frequency in hertz"
 | 
						|
msgstr "Kmitočet nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) v Hertzích"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						|
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
 | 
						|
msgstr "&Počáteční fáze LFO (stupně):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						|
msgid "LFO start phase in degrees"
 | 
						|
msgstr "Počáteční fáze nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) ve stupních"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						|
msgid "Dept&h:"
 | 
						|
msgstr "&Hloubka modulace:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						|
msgid "Depth in percent"
 | 
						|
msgstr "Hloubka v procentech"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						|
msgid "Feedbac&k (%):"
 | 
						|
msgstr "&Zpětná vazba (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						|
msgid "Feedback in percent"
 | 
						|
msgstr "Zpětná vazba v procentech"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						|
msgid "&Output gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Výstupní úroveň zesílení (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						|
msgid "Output gain (dB)"
 | 
						|
msgstr "Výstupní úroveň zesílení (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repair.cpp
 | 
						|
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
 | 
						|
msgstr "Nastaví vrchol rozkmitu jedné nebo více stop"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repair.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
 | 
						|
"audio (up to 128 samples).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tento opravný efekt je určen k použití na velmi krátkých úsecích poškozeného "
 | 
						|
"záznamu (do 128 vzorků).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Nastavte si velké zvětšení a zvolte malou část k opravě."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repair.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"The more surrounding audio, the better it performs."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Oprava pracuje tak, že se zvuková data použijí vně oblasti výběru.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Použijte, prosím, oblast výběru, jejíž zvuk se dotýká alespoň jedné strany.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Čím více okolního zvuku, tím lepší účinek."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						|
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
 | 
						|
msgstr "Opakuje výběr po stanovený počet opakování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						|
msgid "Number of repeats to add:"
 | 
						|
msgstr "Počet opakování k přidání:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						|
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "Nynější délka výběru: dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						|
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "Nová délka výběru: dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Current selection length: "
 | 
						|
msgid "Current selection length: %s"
 | 
						|
msgstr "Nynější délka výběru: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "New selection length: "
 | 
						|
msgid "New selection length: %s"
 | 
						|
msgstr "Nová délka výběru:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						|
msgid "Warning: No repeats."
 | 
						|
msgstr "Varování: Žádná opakování."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
msgid "Vocal I"
 | 
						|
msgstr "Zpěv I"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
msgid "Vocal II"
 | 
						|
msgstr "Zpěv II"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
msgid "Bathroom"
 | 
						|
msgstr "Koupelna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
msgid "Small Room Bright"
 | 
						|
msgstr "Jasný malý prostor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
msgid "Small Room Dark"
 | 
						|
msgstr "Nejasný malý prostor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
msgid "Medium Room"
 | 
						|
msgstr "Střední prostor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
msgid "Large Room"
 | 
						|
msgstr "Velký prostor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
msgid "Church Hall"
 | 
						|
msgstr "Kostel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
msgid "Cathedral"
 | 
						|
msgstr "Katedrála"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
 | 
						|
msgstr "Přidá prostředí nebo efekt haly"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
msgid "&Room Size (%):"
 | 
						|
msgstr "&Velikost prostoru (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
msgid "&Pre-delay (ms):"
 | 
						|
msgstr "&Předzpoždění (ms):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
msgid "Rever&berance (%):"
 | 
						|
msgstr "&Odraz (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
msgid "Da&mping (%):"
 | 
						|
msgstr "&Tlumení (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
msgid "Tone &Low (%):"
 | 
						|
msgstr "&Hluboký tón (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
msgid "Tone &High (%):"
 | 
						|
msgstr "&Vysoký tón (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
msgid "Wet &Gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "O&stré zesílení (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
msgid "Dr&y Gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Zkušební zesílení (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
msgid "Stereo Wid&th (%):"
 | 
						|
msgstr "Šíř&ka sterea (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						|
msgid "Wet O&nly"
 | 
						|
msgstr "Pouz&e ostré"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
 | 
						|
msgid "Reverb"
 | 
						|
msgstr "Dozvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverse.cpp
 | 
						|
msgid "Reverses the selected audio"
 | 
						|
msgstr "Obrátí vybraný zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
msgid "Butterworth"
 | 
						|
msgstr "Butterworthův filtr"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
msgid "Chebyshev Type I"
 | 
						|
msgstr "Čebyševův filtr typ I"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
msgid "Chebyshev Type II"
 | 
						|
msgstr "Čebyševův filtr typ II"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
msgid "Lowpass"
 | 
						|
msgstr "Dolní pásmová propust"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
msgid "Highpass"
 | 
						|
msgstr "Horní pásmová propust"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Provede filtrování IIR (filtr s nekonečnou impulzní odezvou), které "
 | 
						|
"napodobuje analogové filtry"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Chcete-li použít filtr, musí mít všechny vybrané stopy stejný vzorkovací "
 | 
						|
"kmitočet."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
msgid "&Filter Type:"
 | 
						|
msgstr "&Typ filtru:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
msgid "O&rder:"
 | 
						|
msgstr "&Pořadí:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
msgid "&Passband Ripple:"
 | 
						|
msgstr "Rozvlnění &pásma propustnosti:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
msgid "Passband Ripple (dB)"
 | 
						|
msgstr "Rozvlnění pásma propustnosti (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
msgid "&Subtype:"
 | 
						|
msgstr "&Podtyp:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
msgid "C&utoff:"
 | 
						|
msgstr "Bod &zkrácení:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
msgid "Cutoff (Hz)"
 | 
						|
msgstr "Bod zkrácení (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
 | 
						|
msgstr "Nejmenší zeslabování pásma za&stavení:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						|
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
 | 
						|
msgstr "Nejmenší zeslabování pásma &zastavení (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Align MIDI to Audio"
 | 
						|
msgstr "Zarovnat MIDI se zvukem"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Frame Period:"
 | 
						|
msgstr "Perioda snímku:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Frame Period"
 | 
						|
msgstr "Perioda snímku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Window Size:"
 | 
						|
msgstr "Velikost okna:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Window Size"
 | 
						|
msgstr "Velikost okna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Force Final Alignment"
 | 
						|
msgstr "Vynutit konečné zarovnání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
 | 
						|
msgstr "Nevšímat si ticha na začátcích a na koncích"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Silence Threshold:"
 | 
						|
msgstr "Prahová hodnota pro ticho:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Silence Threshold"
 | 
						|
msgstr "Prahová hodnota pro ticho"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						|
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Presmooth Time:"
 | 
						|
msgstr "Doba trvání předvyhlazení:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Presmooth Time"
 | 
						|
msgstr "Doba trvání předvyhlazení"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						|
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Line Time:"
 | 
						|
msgstr "Doba trvání řádku:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Line Time"
 | 
						|
msgstr "Doba trvání řádku"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						|
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						|
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Smooth Time:"
 | 
						|
msgstr "Doba trvání vyhlazení:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Smooth Time"
 | 
						|
msgstr "Doba trvání vyhlazení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Use Defaults"
 | 
						|
msgstr "Použít výchozí nastavení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Restore Defaults"
 | 
						|
msgstr "Obnovit výchozí nastavení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.3f"
 | 
						|
msgstr "%.3f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Silence.cpp
 | 
						|
msgid "Creates audio of zero amplitude"
 | 
						|
msgstr "Vytvoří zvuk s nulovým rozkmitem"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/StereoToMono.cpp
 | 
						|
msgid "Converts stereo tracks to mono"
 | 
						|
msgstr "Převede stereofonní stopu na monofonní"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
 | 
						|
msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						|
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
 | 
						|
msgstr "Umožňuje plynulé změny rychlosti (tempa) a/nebo výšky tónů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | 
						|
msgstr "Tempo na začátku (změna v %)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						|
msgid "Final Tempo Change (%)"
 | 
						|
msgstr "Tempo na konci (změna v %)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						|
msgid "Initial Pitch Shift"
 | 
						|
msgstr "Výška tónu na začátku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
 | 
						|
msgstr "(půltóny) [-12 až 12]:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
 | 
						|
msgstr "(%) [-50 až 100]:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						|
msgid "Final Pitch Shift"
 | 
						|
msgstr "Výška tónu na konci"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "Linear"
 | 
						|
msgstr "Lineární"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						|
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
 | 
						|
msgid "Logarithmic"
 | 
						|
msgstr "Logaritmický"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						|
msgid "Sine"
 | 
						|
msgstr "Sinus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						|
msgid "Square"
 | 
						|
msgstr "Čtverec"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						|
msgid "Sawtooth"
 | 
						|
msgstr "Trojúhelník (pilový zub)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						|
msgid "Square, no alias"
 | 
						|
msgstr "Čtverec, žádné vyhlazování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						|
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
 | 
						|
msgstr "Vytváří stoupající nebo klesající tón z jednoho ze čtyř typů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						|
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
 | 
						|
msgstr "Vytváří stálý kmitočtový tón z jednoho ze čtyř typů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						|
msgid "Waveform:"
 | 
						|
msgstr "Křivka:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						|
msgid "Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "Kmitočet (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						|
msgid "Frequency Hertz Start"
 | 
						|
msgstr "Počáteční kmitočet v Hertzích"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						|
msgid "Frequency Hertz End"
 | 
						|
msgstr "Konečný kmitočet v Hertzích"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						|
msgid "Amplitude Start"
 | 
						|
msgstr "Počáteční rozkmit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						|
msgid "Amplitude End"
 | 
						|
msgstr "Konečný rozkmit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						|
msgid "Interpolation:"
 | 
						|
msgstr "Interpolace:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						|
msgid "Truncate Detected Silence"
 | 
						|
msgstr "Ořezat zjištěné ticho"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						|
msgid "Compress Excess Silence"
 | 
						|
msgstr "Zkrátit přebytečné ticho"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
 | 
						|
"specified level"
 | 
						|
msgstr "Automaticky zmenší délku částí, kde je hlasitost pod stanovenou úrovní"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
 | 
						|
"each Sync-Locked Track Group."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Když se zkracuje nezávisle, může být v každé skupině stop s uzamknutou "
 | 
						|
"synchronizací vybrána pouze jedna zvuková stopa."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						|
msgid "Detect Silence"
 | 
						|
msgstr "Zjistit ticho"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						|
msgid "Level:"
 | 
						|
msgstr "Úroveň:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						|
msgid "Truncate to:"
 | 
						|
msgstr "Ořezat na:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						|
msgid "Compress to:"
 | 
						|
msgstr "Zkrátit na:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						|
msgid "%"
 | 
						|
msgstr "%"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						|
msgid "Truncate tracks independently"
 | 
						|
msgstr "Zkrátit stopy nezávisle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
 | 
						|
"1970's"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Rychlé rozdíly v jakosti tónu, jako u v 70. letech 20. století tolik "
 | 
						|
"oblíbeného kytarového zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						|
msgid "Dept&h (%):"
 | 
						|
msgstr "&Hloubka (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						|
msgid "Reso&nance:"
 | 
						|
msgstr "&Rezonance:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						|
msgid "Resonance"
 | 
						|
msgstr "Rezonance"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						|
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
 | 
						|
msgstr "&Posun kvákacího kmitočtu (%):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						|
msgid "Wah frequency offset in percent"
 | 
						|
msgstr "Posun kvákacího kmitočtu v procentech"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Amplify.h
 | 
						|
msgid "Amplify"
 | 
						|
msgstr "Zesílit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/AutoDuck.h
 | 
						|
msgid "Auto Duck"
 | 
						|
msgstr "Automatické zeslabení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/BassTreble.h
 | 
						|
msgid "Bass and Treble"
 | 
						|
msgstr "Hloubky a výšky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangePitch.h
 | 
						|
msgid "Change Pitch"
 | 
						|
msgstr "Změnit výšku tónu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeSpeed.h
 | 
						|
msgid "Change Speed"
 | 
						|
msgstr "Změna tempa/výšky tónu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ChangeTempo.h
 | 
						|
msgid "Change Tempo"
 | 
						|
msgstr "Změnit tempo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ClickRemoval.h
 | 
						|
msgid "Click Removal"
 | 
						|
msgstr "Odstranění praskání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Compressor.h
 | 
						|
msgid "Compressor"
 | 
						|
msgstr "Kompresor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Distortion.h
 | 
						|
msgid "Distortion"
 | 
						|
msgstr "Zkreslení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/DtmfGen.h
 | 
						|
msgid "DTMF Tones"
 | 
						|
msgstr "Tóny DTMF"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Echo.h
 | 
						|
msgid "Echo"
 | 
						|
msgstr "Echo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Equalization.h
 | 
						|
msgid "Equalization"
 | 
						|
msgstr "Ekvalizace"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.h
 | 
						|
msgid "Fade In"
 | 
						|
msgstr "Fade In (postupný náběh)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Fade.h
 | 
						|
msgid "Fade Out"
 | 
						|
msgstr "Fade Out (do ztracena)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/FindClipping.h
 | 
						|
msgid "Find Clipping"
 | 
						|
msgstr "Najít přebuzení (clipping)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Invert.h
 | 
						|
msgid "Invert"
 | 
						|
msgstr "Obrátit fáze"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Noise.h
 | 
						|
msgid "Noise"
 | 
						|
msgstr "Šum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Normalize.h
 | 
						|
msgid "Normalize"
 | 
						|
msgstr "Normalizovat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Paulstretch.h
 | 
						|
msgid "Paulstretch"
 | 
						|
msgstr "PaulStretch"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Phaser.h
 | 
						|
msgid "Phaser"
 | 
						|
msgstr "Fázovač"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repair.h
 | 
						|
msgid "Repair"
 | 
						|
msgstr "Opravit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Repeat.h
 | 
						|
msgid "Repeat"
 | 
						|
msgstr "Opakovat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Reverse.h
 | 
						|
msgid "Reverse"
 | 
						|
msgstr "Puštění pozpátku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/SBSMSEffect.h
 | 
						|
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
 | 
						|
msgstr "Protáhnutí času zvuku/výšky tónu SBSMS"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ScienFilter.h
 | 
						|
msgid "Classic Filters"
 | 
						|
msgstr "Klasické filtry"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/StereoToMono.h
 | 
						|
msgid "Stereo To Mono"
 | 
						|
msgstr "Přeměnit stereo na mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TimeScale.h
 | 
						|
msgid "Time Scale"
 | 
						|
msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.h
 | 
						|
msgid "Chirp"
 | 
						|
msgstr "Tónový generátor (cvrlikání)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ToneGen.h
 | 
						|
msgid "Tone"
 | 
						|
msgstr "Tón"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/TruncSilence.h
 | 
						|
msgid "Truncate Silence"
 | 
						|
msgstr "Ořezat ticho"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/Wahwah.h
 | 
						|
msgid "Wahwah"
 | 
						|
msgstr "Kvákadlo (Wahwah)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Audio Unit Effects"
 | 
						|
msgstr "Efekty Audio Unit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
 | 
						|
msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Audio Unit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Could not load file or incompatible content."
 | 
						|
msgid "Could not find component"
 | 
						|
msgstr "Nelze nahrát soubor nebo obsah není kompatibilní."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgid "Could not initialize component"
 | 
						|
msgstr "Nepodařilo se inicializovat kodér MP3!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Audio Unit Effect Options"
 | 
						|
msgstr "Volby pro efekty Audio Unit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Full"
 | 
						|
msgstr "Vlastní"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Generic"
 | 
						|
msgstr "Obecné"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Basic"
 | 
						|
msgstr "Základní"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Latency Compensation"
 | 
						|
msgstr "Vyrovnávání prodlevy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
 | 
						|
msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty Audio Unit zpozdit návrat "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
 | 
						|
msgstr "zvuku do Audacity. Pokud toto zpoždění nevyrovnáte, "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
 | 
						|
msgstr "povšimnete si, že do zvuku byla vložena malá ticha. "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
 | 
						|
msgstr "Povolení této volby toto vyrovnávání poskytne, ale nemusí se "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
msgid "not work for all Audio Unit effects."
 | 
						|
msgstr "osvědčit pro všechny efekty Audio Unit."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Enable &compensation"
 | 
						|
msgstr "Povolit &vyrovnávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
msgid "User Interface"
 | 
						|
msgstr "Uživatelské rozhraní"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vyberte Vlastní, aby se použilo grafické rozhraní poskytované Audio Unit."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
 | 
						|
msgstr "Vyberte Obecné, aby se použilo grafické rozhraní poskytované systémem."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. "
 | 
						|
msgstr "Vyberte Základní, aby se použilo základní pouze textové rozhraní."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
 | 
						|
msgstr " Efekt znovu otevřete, aby se toto projevilo."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Select &interface"
 | 
						|
msgstr "Vybrat rozhraní"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Export Audio Unit Presets"
 | 
						|
msgstr "Vyvést přednastavení Audio Unit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Presets (may select multiple)"
 | 
						|
msgstr "Přednastavení (lze vybrat více než jedno)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Preset"
 | 
						|
msgstr "Přednastavení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Import Audio Unit Presets"
 | 
						|
msgstr "Zavést přednastavení Audio Unit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Location"
 | 
						|
msgstr "Umístění"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						|
msgid "LADSPA Effects"
 | 
						|
msgstr "Efekty LADSPA"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Provides LADSPA Effects"
 | 
						|
msgstr "Poskytuje efekty LADSPA"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
 | 
						|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgid "Could not load the library"
 | 
						|
msgstr "Nepodařilo se otevřít kodér MP3!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						|
msgid "LADSPA Effect Options"
 | 
						|
msgstr "Volby pro efekty LADSPA"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						|
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
 | 
						|
msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty LADSPA zpozdit návrat "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						|
msgid "not work for all LADSPA effects."
 | 
						|
msgstr "osvědčit pro všechny efekty LADSPA."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Effect Settings"
 | 
						|
msgstr "Nastavení efektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Effect Output"
 | 
						|
msgstr "Výstup efektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
 | 
						|
msgid "LV2 Effects"
 | 
						|
msgstr "Efekty LV2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
 | 
						|
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
 | 
						|
msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty LV2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						|
msgid "LV2 Effect Settings"
 | 
						|
msgstr "Nastavení efektu LV2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						|
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
 | 
						|
msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty LV2 zpozdit návrat "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
 | 
						|
msgstr "Povolení tohoto nastavení toto vyrovnávání poskytne, ale nemusí se "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						|
msgid "not work for all LV2 effects."
 | 
						|
msgstr "osvědčit pro všechny efekty LV2."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Graphical Mode"
 | 
						|
msgstr "Obrazový režim"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						|
msgstr "Efekty LV2 mohou mít grafické rozhraní pro nastavení hodnot parametrů."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid " A basic text-only method is also available. "
 | 
						|
msgstr " Nicméně je dostupná i základní pouze textová metoda zadávání. "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Enable &graphical interface"
 | 
						|
msgstr "Povolit &grafické rozhraní"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Couldn't instantiate effect"
 | 
						|
msgstr "Efekt se nepodařilo doložit příkladem"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						|
msgid "Generator"
 | 
						|
msgstr "Tvůrce"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						|
msgid "&Duration:"
 | 
						|
msgstr "&Doba trvání:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
 | 
						|
msgid "Nyquist Effects"
 | 
						|
msgstr "Efekty Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
 | 
						|
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
 | 
						|
msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | 
						|
msgstr "Použít efekt Nyquist..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid "Nyquist Worker"
 | 
						|
msgstr "Pracovník Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Nyquist plug-ins"
 | 
						|
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
 | 
						|
msgstr "přídavné moduly Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
 | 
						|
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
 | 
						|
"frequency range for the effect to act on."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pro použití spektrálních efektů povolte výběr spektra\n"
 | 
						|
"ve nastavení spektrogramu stopy a vyberte kmitočtový rozsah,\n"
 | 
						|
"na němž se má efekt vykonávat."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Chyba: V hlavičce je stanoven soubor \"%s\". Ten však nebyl nalezen v cestě "
 | 
						|
"s přídavným modulem.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Promiňte, ale efekt nemůže být použit na stereo stopy, u kterých  nesouhlasí "
 | 
						|
"jednotlivé kanály."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Selection too long for Nyquist code.\n"
 | 
						|
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
 | 
						|
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Výběr pro kód Nyquist je příliš dlouhý.\n"
 | 
						|
"Největší povolený výběr obnáší %ld vzorků\n"
 | 
						|
"(okolo %.1f hodin při vzorkovacím kmitočtu 44100 Hz)."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid "Nyquist Error"
 | 
						|
msgstr "Chyba v Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid "Debug Output: "
 | 
						|
msgstr "Výstup ladění: "
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"'%s' returned:\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"'%s' vrátil:\n"
 | 
						|
"%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid "Processing complete."
 | 
						|
msgstr "Zpracování dokončeno."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
 | 
						|
msgstr "nyx_error vrácen %s.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid "plug-in"
 | 
						|
msgstr "přídavný modul"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid "Nyquist returned the value:"
 | 
						|
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist vrátil příliš mnoho zvukových kanálů.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist vrátil jeden zvukový kanál jako pole.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist vrátil prázdné pole.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
 | 
						|
msgstr "Nyquist vrátil nulová zvuková data.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"[Varování: Nyquist vrátil neplatný řetězec UTF-8, zde převedený jako Latin-1]"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | 
						|
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
 | 
						|
msgstr "Tato verze Audacity nebyla sestavena s podporou %s."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
 | 
						|
"Control not created."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Špatné stanovení typu Nyquist 'control': '%s' v souboru přídavného modulu "
 | 
						|
"'%s'.\n"
 | 
						|
"Control nevytvořen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Could not open file "
 | 
						|
msgid "Could not open file"
 | 
						|
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
 | 
						|
"For SAL, use a return statement such as:\n"
 | 
						|
"\treturn *track* * 0.1\n"
 | 
						|
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
 | 
						|
"\t(mult *track* 0.1)\n"
 | 
						|
" ."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Váš kód vypadá jako skladba SAL, ale neobsahuje žádný příkaz 'return'.\n"
 | 
						|
"Pro SAL použijte příkaz 'return', jako\n"
 | 
						|
"\treturn *track* * 0.1\n"
 | 
						|
"nebo pro LISP začněte otevřenými závorkami, jako\n"
 | 
						|
"\t(mult *track* 0.1)\n"
 | 
						|
"."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid "Error in Nyquist code"
 | 
						|
msgstr "Chyba v kódu Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Could not decode file: "
 | 
						|
msgid "Could not determine language"
 | 
						|
msgstr "Nelze dekódovat soubor: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid "Enter Nyquist Command: "
 | 
						|
msgstr "Zadat příkaz Nyquist: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
 | 
						|
msgstr "&Použít zastaralou skladbu (verze 3)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid "&Load"
 | 
						|
msgstr "&Nahrát"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Current program has been modified.\n"
 | 
						|
"Discard changes?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nynější program byl změněn.\n"
 | 
						|
"Zahodit změny?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
 | 
						|
"txt|All files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Skripty Nyquist (*.ny)|*.ny|Skripty Lisp (*.lsp)|*.lsp|Textové soubory (*."
 | 
						|
"txt)|*.txt|Všechny soubory|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid "File could not be loaded"
 | 
						|
msgstr "Soubor se nepodařilo nahrát"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						|
msgid "File could not be saved"
 | 
						|
msgstr "Soubor se nepodařilo uložit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | 
						|
msgid "Vamp Effects"
 | 
						|
msgstr "Efekty Vamp"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | 
						|
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
 | 
						|
msgstr "Poskytuje Audacity podporu pro efekty Vamp"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
 | 
						|
"channels of the track do not match."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze použít na stereo stopy, u kterých  "
 | 
						|
"nesouhlasí jednotlivé kanály."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | 
						|
msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze nahrát."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | 
						|
msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze inicializovat."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Plugin Settings"
 | 
						|
msgstr "Nastavení přídavného modulu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Program"
 | 
						|
msgstr "Program"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "VST Effects"
 | 
						|
msgstr "Efekty VST"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
 | 
						|
msgstr "Přidá schopnost použít efekty VST v Audacity."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
 | 
						|
msgstr "Zaznamenání přídavného modulu VST se nezdařilo pro %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Scanning Shell VST"
 | 
						|
msgstr "Prohledává se shell VST"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
 | 
						|
msgstr "Zaznamenání %d z %d: %-64.64s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "VST Effect Options"
 | 
						|
msgstr "Volby pro efekty VST"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Buffer Size"
 | 
						|
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
 | 
						|
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti řídí počet vzorků poslaných efektu "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
 | 
						|
msgstr "při každém opakování. Menší hodnoty způsobí pomalejší zpracování a "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"některé efekty vyžadují 8192 vzorků nebo méně, aby pracovaly správně. "
 | 
						|
"Nicméně "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"většina efektů dokáže přijmout větší vyrovnávací paměti a jejich používání "
 | 
						|
"výrazně "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "reduce processing time."
 | 
						|
msgstr "zkrátí čas zpracování."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
 | 
						|
msgstr "&Velikost vyrovnávací paměti (8 až 1048576 vzorků):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
 | 
						|
msgstr "Jako součást zpracování musí některé efekty VST zpozdit návrat "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "not work for all VST effects."
 | 
						|
msgstr "osvědčit pro všechny efekty VST."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Většina efektů VST poskytuje grafické rozhraní pro nastavení hodnot "
 | 
						|
"parametrů."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid ", Audio Out: "
 | 
						|
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
 | 
						|
msgstr ", Výstup zvuku: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Save VST Preset As:"
 | 
						|
msgstr "Uložit přednastavení VST jako:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Unrecognized file extension."
 | 
						|
msgstr "Nerozpoznaná souborová přípona."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Error Saving VST Presets"
 | 
						|
msgstr "Chyba při ukládání přednastavení VST"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Load VST Preset:"
 | 
						|
msgstr "Nahrát přednastavení VST:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Error Loading VST Presets"
 | 
						|
msgstr "Chyba při nahrávání přednastavení VST"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Unable to load presets file."
 | 
						|
msgstr "Nelze nahrát soubor s přednastaveními."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "VST plugin initialization failed\n"
 | 
						|
msgstr "Inicializace přídavného modulu VST se nezdařila\n"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
 | 
						|
msgstr "Nelze přidělit paměť, když je nahráván soubor s přednastaveními."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Unable to read presets file."
 | 
						|
msgstr "Nelze přečíst soubor s přednastaveními."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Could not open file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Nelze otevřít soubor: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error writing to file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Chyba při zapisování do souboru: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
msgid "Error Saving Effect Presets"
 | 
						|
msgstr "Chyba při ukládání přednastavení efektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "This parameter file was saved from %s.  Continue?"
 | 
						|
msgstr "Tento parametrický soubor byl uložen %s. Chcete pokračovat?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp
 | 
						|
msgid "No format specific options"
 | 
						|
msgstr "Žádné volby podle typu souboru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp
 | 
						|
msgid "Export Audio"
 | 
						|
msgstr "Uložit zvuk v jiném formátu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp
 | 
						|
msgid "Exported Tags"
 | 
						|
msgstr "Značky uložené v jiném formátu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp
 | 
						|
msgid "All selected audio is muted."
 | 
						|
msgstr "Všechen vybraný zvuk je ztlumen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "All audio is muted."
 | 
						|
msgstr "Všechen zvuk je ztlumen."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						|
msgid "Unable to export"
 | 
						|
msgstr "Nelze uložit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "untitled"
 | 
						|
msgstr "Bez názvu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Are you sure you want to export the file as \""
 | 
						|
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
 | 
						|
msgstr "Opravdu chcete soubor uložit jako \""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
 | 
						|
"with nonstandard extensions.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Chystáte se uložit soubor %s pod názvem \"%s\".\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Obvykle názvy těchto souborů končí na \".%s\" a některé programy neumí "
 | 
						|
"otevřít soubory s nestandardními příponami.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Opravdu chcete uložit tento soubor pod tímto názvem?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp
 | 
						|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | 
						|
msgstr "Promiňte, ale názvy cest delší než 256 znaků nejsou podporovány."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid ""
 | 
						|
#| "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
 | 
						|
#| "               The file cannot be written because the path is needed to "
 | 
						|
#| "restore the original audio to the project.\n"
 | 
						|
#| "               Choose File > Check Dependencies to view the locations of "
 | 
						|
#| "all missing files.\n"
 | 
						|
#| "               If you still wish to export, please choose a different "
 | 
						|
#| "filename or folder."
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
 | 
						|
"               The file cannot be written because the path is needed to "
 | 
						|
"restore the original audio to the project.\n"
 | 
						|
"               Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the "
 | 
						|
"locations of all missing files.\n"
 | 
						|
"               If you still wish to export, please choose a different "
 | 
						|
"filename or folder."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pokoušíte se přepsat chybějící spojený soubor.\n"
 | 
						|
"Soubor nelze přepsat, protože cesta je potřebná pro obnovení původního zvuku "
 | 
						|
"projektu.\n"
 | 
						|
"Vyberte Soubor → Zkontrolovat závislosti, aby se ukázala všechna umístění "
 | 
						|
"chybějících souborů.\n"
 | 
						|
"Pokud si stále ještě přejete provést uložení, vyberte, prosím, jiný název "
 | 
						|
"souboru nebo složku."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Replace?"
 | 
						|
msgstr "Soubor s názvem \"%s\" už existuje. Nahradit?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
 | 
						|
msgstr "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do jednoho mono kanálu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
 | 
						|
msgstr "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do dvou stereo kanálů."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
 | 
						|
"settings."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Stopy budou v uloženém souboru smíchány do jednoho souboru uloženého v jiném "
 | 
						|
"formátu podle nastavení kodéru."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp
 | 
						|
msgid "Advanced Mixing Options"
 | 
						|
msgstr "Pokročilé možnosti míchání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp
 | 
						|
msgid "Format Options"
 | 
						|
msgstr "Volby pro formát"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Channel: %2d"
 | 
						|
msgstr "Kanál: %2d"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid " - L"
 | 
						|
msgid "%s - L"
 | 
						|
msgstr " - Levý"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid " - R"
 | 
						|
msgid "%s - R"
 | 
						|
msgstr " - Pravý"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp
 | 
						|
msgid "Mixer Panel"
 | 
						|
msgstr "Míchací panel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/Export.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Output Channels: %2d"
 | 
						|
msgstr "Výstupní kanály: %2d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						|
msgid "Command:"
 | 
						|
msgstr "Příkaz:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						|
msgid "Show output"
 | 
						|
msgstr "Ukázat výstup"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
 | 
						|
"window."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Data budou předána standardnímu vstupu. \"%f\" použije název souboru v okně "
 | 
						|
"pro ukládání."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						|
msgid "Find path to command"
 | 
						|
msgstr "Najít cestu k příkazu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						|
msgid "(external program)"
 | 
						|
msgstr "(vnější program)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Cannot export audio to %s"
 | 
						|
msgstr "Zvuk nelze uložit do %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "Export"
 | 
						|
msgstr "Uložit jako"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | 
						|
msgstr "Vybraný zvuk se ukládá pomocí kóderu pro příkazový řádek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | 
						|
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
 | 
						|
msgstr "Vybraný zvuk se ukládá pomocí kóderu pro příkazový řádek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						|
msgid "Command Output"
 | 
						|
msgstr "Výstup příkazu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | 
						|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pro pokračování je potřeba správně nastavený FFmpeg.\n"
 | 
						|
"Můžete jej nastavit v Nastavení → Knihovny."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
 | 
						|
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze určit popis formátu pro soubor \"%s\"."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid "FFmpeg Error"
 | 
						|
msgstr "Chyba FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
 | 
						|
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze přidělit prostředí výstupního formátu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg: CHYBA - Nelze přidat zvukový proud do výstupního souboru \"%s\"."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg: CHYBA - Nelze otevřít výstupní soubor \"%s\" pro zápis. Kód chyby je "
 | 
						|
"%d."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg: CHYBA - Nelze zapsat hlavičky do výstupního souboru \"%s\". Kód "
 | 
						|
"chyby je %d."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | 
						|
"Support for this codec is probably not compiled in."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg nemůže najít zvukový kodek 0x%x.\n"
 | 
						|
"Podpora pro tento kodek pravděpodobně není sestavena."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
 | 
						|
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze otevřít zvukový kodek 0x%x."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg: CHYBA - Nelze přidělit vyrovnávací paměť k vykládání ze zvukového "
 | 
						|
"FIFO."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se získat vyrovnávací paměť vzorku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se přidělit byty pro vyrovnávací paměť vzorků"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se nastavit zvukový snímek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
 | 
						|
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se kódování snímku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
 | 
						|
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Příliš mnoho zbývajících dat."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se zapsat poslední zvukový snímek do výstupního "
 | 
						|
"souboru."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
 | 
						|
msgstr "FFmpeg: CHYBA -  nAudioFrameSizeOut příliš velký."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
 | 
						|
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nelze zakódovat zvukový snímek."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
 | 
						|
msgstr "FFmpeg: CHYBA - Nepodařilo se zapsat zvukový snímek do souboru."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
 | 
						|
"output format is %d"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pokusili jste se uložit %d kanály, ale největší počet kanálů pro vybraný "
 | 
						|
"výstupná formát je %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio as %s"
 | 
						|
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Exporting selected audio as %s"
 | 
						|
msgid "Exporting the audio as %s"
 | 
						|
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Invalid sample rate"
 | 
						|
msgstr "Neplatný vzorkovací kmitočet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | 
						|
"file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) není podporován nynější výstupním formátem "
 | 
						|
"souboru."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						|
"supported by the current output file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) a datový tok (%d kb/s) není podporován "
 | 
						|
"nynější výstupním formátem souboru."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "You may resample to one of the rates below."
 | 
						|
msgstr "Můžete převzorkovat na jeden z kmitočtů níže."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Sample Rates"
 | 
						|
msgstr "Vzorkovací kmitočty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%i kbps"
 | 
						|
msgstr "%i kb/s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						|
msgid "Bit Rate:"
 | 
						|
msgstr "Datový tok:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						|
msgid "Quality:"
 | 
						|
msgstr "Kvalita:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.2f kbps"
 | 
						|
msgstr "%.2f kb/s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Open custom FFmpeg format options"
 | 
						|
msgstr "Otevřít vlastní volby pro formát FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
 | 
						|
msgstr "Chyba při ukládání přednastavení FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Přepsat přednastavení '%s'?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Confirm Overwrite"
 | 
						|
msgstr "Potvrdit přepsání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Please select format before saving a profile"
 | 
						|
msgstr "Vyberte, prosím, formát před uložením profilu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Please select codec before saving a profile"
 | 
						|
msgstr "Vyberte, prosím, kodek před uložením profilu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Preset '%s' does not exist."
 | 
						|
msgstr "Přednastavení '%s' neexistuje."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Replace preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Nahradit přednastavení '%s'?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "LC"
 | 
						|
msgstr "LC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Main"
 | 
						|
msgstr "Hlavní"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "LTP"
 | 
						|
msgstr "LTP (komprese zvuku)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "Soubory M4A (AAC) (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "Soubory AC3 (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "Soubory AMR (úzkopásmové) (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | 
						|
msgstr "Soubory WMA (verze 2) (FFmpeg)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Custom FFmpeg Export"
 | 
						|
msgstr "Vlastní uložení FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Estimate"
 | 
						|
msgstr "Odhadnout"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "2-level"
 | 
						|
msgstr "Úroveň 2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "4-level"
 | 
						|
msgstr "Úroveň 4"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "8-level"
 | 
						|
msgstr "Úroveň 8"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Full search"
 | 
						|
msgstr "Úplné hledání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Log search"
 | 
						|
msgstr "Hledání zápisu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Configure custom FFmpeg options"
 | 
						|
msgstr "Nastavit vlastní volby pro FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Preset:"
 | 
						|
msgstr "Přednastavení:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Load Preset"
 | 
						|
msgstr "Nahrát přednastavení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Import Presets"
 | 
						|
msgstr "Nahrát přednastavení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Export Presets"
 | 
						|
msgstr "Uložit přednastavení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "Format:"
 | 
						|
msgstr "Formát:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Codec:"
 | 
						|
msgstr "Kodek:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
 | 
						|
"compatible with all codecs."
 | 
						|
msgstr "Ne všechny formáty, kodeky a volby lze navzájem dávat dohromady."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Show All Formats"
 | 
						|
msgstr "Ukázat všechny formáty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Show All Codecs"
 | 
						|
msgstr "Ukázat všechny kodeky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "General Options"
 | 
						|
msgstr "Obecné volby"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Language:"
 | 
						|
msgstr "Jazyk:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"ISO 639 3-letter language code\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"empty - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"ISO 639 třípísmenný jazykový kód\n"
 | 
						|
"Volitelný\n"
 | 
						|
"prázdný - automaticky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Bit Reservoir"
 | 
						|
msgstr "Byte Reservoir"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "VBL"
 | 
						|
msgstr "VBL"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Tag:"
 | 
						|
msgstr "Značka:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Codec tag (FOURCC)\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"empty - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Značka kodeku (FOURCC)\n"
 | 
						|
"Volitelné\n"
 | 
						|
"prázdný - automaticky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | 
						|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | 
						|
"0 - automatic\n"
 | 
						|
"Recommended - 192000"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Datový tok (bity/sekundy) - ovlivní výslednou velikost souboru a kvalitu\n"
 | 
						|
"Některé kodeky přijímají jen určité hodnoty (128k, 192k, 256k atd.)\n"
 | 
						|
"0 - automaticky\n"
 | 
						|
"Doporučeno - 192000"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | 
						|
"Required for vorbis\n"
 | 
						|
"0 - automatic\n"
 | 
						|
"-1 - off (use bitrate instead)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Obecná kvalita, používaná různými kodeky různě\n"
 | 
						|
"Pro Ogg Vorbis je potřeba\n"
 | 
						|
"0 - automaticky\n"
 | 
						|
"-1 - vypnuto (namísto toho se používá datový tok)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Sample Rate:"
 | 
						|
msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Sample rate (Hz)\n"
 | 
						|
"0 - don't change sample rate"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vzorkovací kmitočet (Hz)\n"
 | 
						|
"0 - neměnit vzorkovací kmitočet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Cutoff:"
 | 
						|
msgstr "Bod zkrácení:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - automatic"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Šířka pásma k ohraničení (Hz)\n"
 | 
						|
"Volitelné\n"
 | 
						|
"0 - automaticky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Profile:"
 | 
						|
msgstr "Profil:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"AAC Profile\n"
 | 
						|
"Low Complexity - default\n"
 | 
						|
"Most players won't play anything other than LC"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Profil AAC\n"
 | 
						|
"Nízká složitost (Low Complexity; LC) - default\n"
 | 
						|
"Většina přehrávačů přehrává jen LC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "FLAC options"
 | 
						|
msgstr "Volby pro FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Compression:"
 | 
						|
msgstr "Komprese:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Compression level\n"
 | 
						|
"Required for FLAC\n"
 | 
						|
"-1 - automatic\n"
 | 
						|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | 
						|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Úroveň komprese\n"
 | 
						|
"Pro FLAC je potřeba\n"
 | 
						|
"-1 - automaticky\n"
 | 
						|
"min - 0 (rychlé zakódování, větší soubory)\n"
 | 
						|
"max - 10 (pomalé zakódování, menší soubory)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Frame:"
 | 
						|
msgstr "Snímek:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Frame size\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default\n"
 | 
						|
"min - 16\n"
 | 
						|
"max - 65535"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Velikost snímku\n"
 | 
						|
"Volitelné\n"
 | 
						|
"0 - standardní\n"
 | 
						|
"min - 16\n"
 | 
						|
"max - 65535"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "LPC"
 | 
						|
msgstr "LPC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"LPC coefficients precision\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default\n"
 | 
						|
"min - 1\n"
 | 
						|
"max - 15"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Přesnost koeficientu LPC\n"
 | 
						|
"Volitelné\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"0 - standardní\n"
 | 
						|
"min - 1\n"
 | 
						|
"max - 15"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "PdO Method:"
 | 
						|
msgstr "Metoda PdO:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Prediction Order Method\n"
 | 
						|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
 | 
						|
"Log search - slowest, best compression\n"
 | 
						|
"Full search - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Metoda předpovědi\n"
 | 
						|
"Odhadnout - rychlé, malá komprese\n"
 | 
						|
"Hledání zápisu - pomalé, nejlepší komprese\n"
 | 
						|
"Úplné hledání - standardní"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Min. PdO"
 | 
						|
msgstr "Min. PdO"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Minimal prediction order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nízká předpověď\n"
 | 
						|
"Volitelné\n"
 | 
						|
"-1 - standardní\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (s LPC) nebo 4 (bez LPC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Max. PdO"
 | 
						|
msgstr "Max. PdO"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximal prediction order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vysoká předpověď\n"
 | 
						|
"Volitelné\n"
 | 
						|
"-1 - standardní\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 32 (s LPC) nebo 4 (bez LPC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Min. PtO"
 | 
						|
msgstr "Min. PtO"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Minimal partition order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nejmenší rozdělení\n"
 | 
						|
"Volitelné\n"
 | 
						|
"-1 - standardní\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Max. PtO"
 | 
						|
msgstr "Max. PtO"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximal partition order\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"-1 - default\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Největší rozdělení\n"
 | 
						|
"Volitelné\n"
 | 
						|
"-1 - standardní\n"
 | 
						|
"min - 0\n"
 | 
						|
"max - 8"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Use LPC"
 | 
						|
msgstr "Použít LPC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "MPEG container options"
 | 
						|
msgstr "Volby pro kontejner MPEG"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
 | 
						|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Mux Rate:"
 | 
						|
msgstr "Datový tok vícenásobného proudu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Největší datový tok vícenásobného proudu\n"
 | 
						|
"Volitelné\n"
 | 
						|
"0 - standardní"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						|
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Packet Size:"
 | 
						|
msgstr "Velikost paketu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Packet size\n"
 | 
						|
"Optional\n"
 | 
						|
"0 - default"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Velikost paketu\n"
 | 
						|
"Volitelné\n"
 | 
						|
"0 - standardní"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "You can't delete a preset without name"
 | 
						|
msgstr "Nelze smazat přednastavení bez názvu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Delete preset '%s'?"
 | 
						|
msgstr "Smazat přednastavení '%s'?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "You can't save a preset without name"
 | 
						|
msgstr "Nelze uložit přednastavení bez názvu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Select xml file with presets to import"
 | 
						|
msgstr "Vyberte soubor XML s přednastavením k nahrání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
 | 
						|
msgstr "Soubory XML (*.xml)|*.xml|Všechny soubory|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Select xml file to export presets into"
 | 
						|
msgstr "Vyberte soubor XML pro nahrání přednastavení do něj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Failed to guess format"
 | 
						|
msgstr "Nepodařilo se uhádnout formát"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						|
msgid "Failed to find the codec"
 | 
						|
msgstr "Nepodařilo se najít kodek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						|
msgid "0 (fastest)"
 | 
						|
msgstr "0 (nejrychlejší)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						|
msgid "1"
 | 
						|
msgstr "1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						|
msgid "3"
 | 
						|
msgstr "3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						|
msgid "4"
 | 
						|
msgstr "4"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						|
msgid "5"
 | 
						|
msgstr "5"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						|
msgid "6"
 | 
						|
msgstr "6"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						|
msgid "7"
 | 
						|
msgstr "7"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						|
msgid "8 (best)"
 | 
						|
msgstr "8 (nejlepší)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						|
msgid "16 bit"
 | 
						|
msgstr "16 bit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						|
msgid "24 bit"
 | 
						|
msgstr "24 bit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						|
msgid "Bit depth:"
 | 
						|
msgstr "Bitová hloubka:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						|
msgid "FLAC Files"
 | 
						|
msgstr "Soubory FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | 
						|
msgstr "Uložení do FLAC se nepodařilo otevřít %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
 | 
						|
"Status: %d"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nepodařilo se inicializovat kodér FLAC\n"
 | 
						|
"Stav: %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | 
						|
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | 
						|
msgid "Exporting the audio as FLAC"
 | 
						|
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						|
msgid "MP2 Files"
 | 
						|
msgstr "Soubory MP2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | 
						|
msgstr "S tímto vzorkovacím a bitovým kmitočtem nelze uložit do MP2"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						|
msgid "Unable to open target file for writing"
 | 
						|
msgstr "Cílový soubor nelze otevřít pro zápis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
 | 
						|
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají s datovým tokem %ld kb/s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
 | 
						|
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
 | 
						|
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají s datovým tokem %ld kb/s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "kbps"
 | 
						|
msgstr "kb/s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "(Best Quality)"
 | 
						|
msgstr "(nejlepší kvalita)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "(Smaller files)"
 | 
						|
msgstr "(menší soubory)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Fast"
 | 
						|
msgstr "Rychle"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Standard"
 | 
						|
msgstr "Standardní"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Insane"
 | 
						|
msgstr "Skvělý"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Extreme"
 | 
						|
msgstr "Extrémní"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Medium"
 | 
						|
msgstr "Střední"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Bit Rate Mode:"
 | 
						|
msgstr "Režim datového toku:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Variable"
 | 
						|
msgstr "Proměnlivý"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Average"
 | 
						|
msgstr "Průměrný"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Constant"
 | 
						|
msgstr "Stálý"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Quality"
 | 
						|
msgstr "Kvalita"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Variable Speed:"
 | 
						|
msgstr "Proměnlivá rychlost:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Channel Mode:"
 | 
						|
msgstr "Režim kanálu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Joint Stereo"
 | 
						|
msgstr "Společné stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Stereo"
 | 
						|
msgstr "Stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Force export to mono"
 | 
						|
msgstr "Vynutit uložení do mono"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Locate LAME"
 | 
						|
msgstr "Hledat LAME"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | 
						|
msgstr "K vytvoření formátu MP3 Audacity potřebuje soubor %s ."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Location of %s:"
 | 
						|
msgstr "Umístění %s:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "To find %s, click here -->"
 | 
						|
msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde →"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
 | 
						|
msgstr "Volně dostupnou kopii LAME získáte klepnutím sem  →"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Where is %s?"
 | 
						|
msgstr "Kde je %s?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
 | 
						|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Chcete nastavit lame_enc.dll v%d.%d. tato verze ale není slučitelná s "
 | 
						|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						|
"Stáhněte, prosím, poslední verzi knihovny LAME MP3."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						|
"All Files|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Jen lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knihovny (*.dll)|*.dll|"
 | 
						|
"Všechny soubory|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
 | 
						|
"All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pouze libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|"
 | 
						|
"All Files (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
 | 
						|
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pouze libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Soubory primárně sdílených objektů (*."
 | 
						|
"so)|*.so|Rozšířené knihovny (*.so*)|*.so*|Všechny soubory (*)|*"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "MP3 Files"
 | 
						|
msgstr "Soubory MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "Nepodařilo se otevřít kodér MP3!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "Nepodařilo se inicializovat kodér MP3!"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | 
						|
msgstr "Neplatná knihovna nebo nepodporovaný kodér MP3."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | 
						|
msgstr "Nelze inicializovat proud MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | 
						|
msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data s přednastavením %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | 
						|
msgid "Exporting the audio with %s preset"
 | 
						|
msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data s přednastavením %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ukládají se vybraná zvuková data ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | 
						|
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ukládají se vybraná zvuková data ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | 
						|
msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data při %d kb/s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | 
						|
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
 | 
						|
msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data při %d kb/s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
 | 
						|
msgstr "Kodér MP3 vrátil chybu %ld"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | 
						|
"file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) není podporován souborovým\n"
 | 
						|
"formátem MP3."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						|
"supported by the MP3 file format.  "
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) a datový tok (%d kb/s) není podporován\n"
 | 
						|
"souborovým formátem MP3."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "MP3 export library not found"
 | 
						|
msgstr "Knihovna pro ukládání do MP3 nenalezena"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "Export Multiple"
 | 
						|
msgstr "Uložit více souborů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "Cannot Export Multiple"
 | 
						|
msgstr "Nelze uložit více souborů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
 | 
						|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Máte jen jednu neztlumenou zvukovou stopu a žádné\n"
 | 
						|
"použitelné štítky, takže nemůžete ukládat do samostatných\n"
 | 
						|
"zvukových souborů."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "Export files to:"
 | 
						|
msgstr "Uložit soubory do:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "Folder:"
 | 
						|
msgstr "Složka:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "Create"
 | 
						|
msgstr "Vytvořit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "Options:"
 | 
						|
msgstr "Volby:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "Split files based on:"
 | 
						|
msgstr "Vytvořit soubory na základě:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "Labels"
 | 
						|
msgstr "Štítky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "Include audio before first label"
 | 
						|
msgstr "Včetně zvukových dat před prvním štítkem"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "First file name:"
 | 
						|
msgstr "První název souboru:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "First file name"
 | 
						|
msgstr "První název souboru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "Name files:"
 | 
						|
msgstr "Pojmenování souborů:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "Using Label/Track Name"
 | 
						|
msgstr "Použít štítek/název stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
 | 
						|
msgstr "Číslování před štítkem/názvem stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "Numbering after File name prefix"
 | 
						|
msgstr "Číslování po požadovaném názvu souboru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "File name prefix:"
 | 
						|
msgstr "Předpona názvu souboru:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "File name prefix"
 | 
						|
msgstr "Předpona názvu souboru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "Overwrite existing files"
 | 
						|
msgstr "Přepsat existující soubory"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "\"%s\" successfully created."
 | 
						|
msgstr "\"%s\" úspěšně vytvořeno."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "Choose a location to save the exported files"
 | 
						|
msgstr "Vyberte umístění pro uložení souborů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr "%lld soubor(y) byl(y) úspěšně uloženy."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Při ukládání následujícího(ch) souboru(ů) %lld se něco nepodařilo."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Ukládání zrušeno po uložení následujícího(ch) souboru(ů) %lld."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr "Ukládání zastaveno po uložení následujícího(ch) souboru(ů) %lld."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Při ukládání následujícího(ch) souboru(ů) %lld se něco opravdu hodně "
 | 
						|
"nepodařilo."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Would you like to create it?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" neexistuje.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Chcete ho vytvořit?"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
 | 
						|
"Use..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Štítek nebo stopa \"%s\" není možný souborový název. Nemůžete použít: %s\n"
 | 
						|
"Použijte..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
 | 
						|
"Use..."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Štítek nebo stopa \"%s\" není možný souborový název. Nemůžete použít \"%s"
 | 
						|
"\".\n"
 | 
						|
"Použijte..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						|
msgid "Save As..."
 | 
						|
msgstr "Uložit jako..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis Files"
 | 
						|
msgstr "Soubory Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | 
						|
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | 
						|
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
 | 
						|
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						|
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
 | 
						|
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						|
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
 | 
						|
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit plovoucí PCM"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						|
msgid "Header:"
 | 
						|
msgstr "Hlavička:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						|
msgid "Encoding:"
 | 
						|
msgstr "Kódování:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						|
msgid "Other uncompressed files"
 | 
						|
msgstr "Jiné nekomprimované soubory"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						|
msgid "Cannot export audio in this format."
 | 
						|
msgstr "Zvuková data nelze uložit v tomto formátu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | 
						|
msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
 | 
						|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
 | 
						|
#. * error"
 | 
						|
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
 | 
						|
"Libsndfile says \"%s\""
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Chyba při zápisu souboru %s nastala (disk je plný?).\n"
 | 
						|
"Libsndfile říká, že \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" \n"
 | 
						|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | 
						|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" \n"
 | 
						|
"je soubor MIDI, ne zvukový soubor. \n"
 | 
						|
"Audacity nedokáže soubory MIDI otevřít, a pak přehrávat, ale můžete jej "
 | 
						|
"upravit\n"
 | 
						|
"klepnutím na Soubor → Nahrát → MIDI."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp
 | 
						|
msgid "Select stream(s) to import"
 | 
						|
msgstr "Vyberte proud(y) k nahrání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | 
						|
msgstr "Tato verze Audacity nebyla sestavena s podporou %s."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be the filename
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | 
						|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | 
						|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je zvuková stopa CD. \n"
 | 
						|
"Audacity tyto stopy nedokáže  přímo otevřít. \n"
 | 
						|
"Vytáhněte (převeďte) CD stopy do některého z formátů,  \n"
 | 
						|
"které Audacity umí nahrát. Např. WAV nebo AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
 | 
						|
"files. \n"
 | 
						|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
 | 
						|
"files."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\"  je seznam souborů k přehrávání (seznam skladeb).\n"
 | 
						|
"Audacity tento soubor nemůže otevřít, protože obsahuje jen odkazy na jiné "
 | 
						|
"soubory.\n"
 | 
						|
"Dá se ale otevřít v textovém editoru a jednotlivé soubory stáhnout."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je zvukový soubor Windows Media. \n"
 | 
						|
"Audacity tento typ souboru nemůže otevřít vinou patentových omezení.\n"
 | 
						|
"Je třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo "
 | 
						|
"AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je soubor Advanced Audio Coding. \n"
 | 
						|
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n"
 | 
						|
"Bude třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV "
 | 
						|
"nebo AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | 
						|
"These typically are from an online music store. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | 
						|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | 
						|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je zakódovaný zvukový soubor, pravděpodobně z internetového obchodu s "
 | 
						|
"hudbou. \n"
 | 
						|
"Kvůli zakódování Audacity nedokáže tento soubor otevřít.\n"
 | 
						|
"Zkuste jej do Audacity nahrát nebo vypálit na CD a následně \n"
 | 
						|
"převést do některého podporovaného formátu, jako je WAV nebo AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je soubor pro RealPlayer. \n"
 | 
						|
"Audacity tento patentově chráněný formát neumí otevřít.\n"
 | 
						|
"Je třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo "
 | 
						|
"AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | 
						|
"then import it, or record it into Audacity."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je soubor obsahující noty, nikoliv zvuková data. \n"
 | 
						|
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n"
 | 
						|
"Zkuste jej převést do zvukového formátu např. jako WAV nebo AIFF \n"
 | 
						|
"a potom nahrát do Audacity."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | 
						|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
 | 
						|
"audio \n"
 | 
						|
"format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je zvukový soubor Musepack. \n"
 | 
						|
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n"
 | 
						|
"Pokud máte za to, že se jedná o mp3 soubor, změňte jeho příponu na \"."
 | 
						|
"mp3\" \n"
 | 
						|
"a pokuste se jej nahrát znovu. V případě neúspěchu musíte provést převod \n"
 | 
						|
"do podporovaného formátu, např. WAV nebo AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je zvukový soubor Wavpack. \n"
 | 
						|
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n"
 | 
						|
"Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo "
 | 
						|
"AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je zvukový soubor Dolby Digital. \n"
 | 
						|
"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n"
 | 
						|
"Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo "
 | 
						|
"AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je zvukový soubor Ogg Speex. \n"
 | 
						|
"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n"
 | 
						|
"Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo "
 | 
						|
"AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is a video file. \n"
 | 
						|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je video soubor. \n"
 | 
						|
"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n"
 | 
						|
"Je třeba provést vytažení zvuku do podporovaného zvukového formátu, např. "
 | 
						|
"WAV nebo AIFF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
 | 
						|
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"\"%s\" je projektový soubor Audacity. \n"
 | 
						|
"Použijte příkaz Soubor > Otevřít k otevření projektů Audacity."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | 
						|
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
 | 
						|
"Data."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity se nepodařilo rozpoznat souborový typ souboru '%s'.\n"
 | 
						|
"Zkuste nainstalovat FFmpeg. Pro nekomprimované soubory vyzkoušejte i Soubor "
 | 
						|
"→ Nahrát → Nezpracovaná data."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/Import.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | 
						|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | 
						|
"%s,\n"
 | 
						|
"but none of them understood this file format."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity rozpoznalo souborový typ souboru '%s'.\n"
 | 
						|
"Zaváděcí programy, které údajně takové soubory podporují, jsou:\n"
 | 
						|
"%s,\n"
 | 
						|
"ale žádný z nich tomuto typu souboru nerozumí."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
 | 
						|
msgid "FFmpeg-compatible files"
 | 
						|
msgstr "S FFmpeg kompatibilní soubory"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Index[%02x] Kodek[%s], Jazyk[%s], Datový tok[%s], Kanály[%d], Doba trvání[%d]"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
 | 
						|
msgid "FLAC files"
 | 
						|
msgstr "Soubory FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						|
msgid "GStreamer-compatible files"
 | 
						|
msgstr "S GStreamer kompatibilní soubory"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						|
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
 | 
						|
msgstr "Do komunikačního spojení nelze přidat dekodér"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						|
msgid "GStreamer Importer"
 | 
						|
msgstr "Zavaděč GStreameru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						|
msgid "Unable to set stream state to paused."
 | 
						|
msgstr "Nelze nastavit stav proudu na pozastaveno."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						|
msgid "File doesn't contain any audio streams."
 | 
						|
msgstr "Soubor neobsahuje žádné zvukové proudy."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						|
msgid "Unable to import file, state change failed."
 | 
						|
msgstr "Nelze zavést soubor. Nepodařila se změna stavu."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "GStreamer Error: %s"
 | 
						|
msgstr "Chyba Gstreameru: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						|
msgid "List of Files in basic text format"
 | 
						|
msgstr "Seznam souborů ve formátu prostého textu"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Chybný posun okna v souboru LOF."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						|
msgid "LOF Error"
 | 
						|
msgstr "Chyba LOF"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						|
msgid "Invalid duration in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Chybná doba trvání v souboru LOF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"MIDI stopy nemohou být posunuty zvlášť, to lze udělat jen u zvukových stop."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						|
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | 
						|
msgstr "Chybný posun stopy v souboru LOF."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid ""
 | 
						|
#| "Could not open file:\n"
 | 
						|
#| "  %s"
 | 
						|
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nelze otevřít soubor: \n"
 | 
						|
"  %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid ": Incorrect filetype."
 | 
						|
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
 | 
						|
msgstr ": Nesprávný typ souboru."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMIDI.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Could not open file "
 | 
						|
msgid "Could not open file %s."
 | 
						|
msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportMP3.cpp
 | 
						|
msgid "MP3 files"
 | 
						|
msgstr "Soubory MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						|
msgid "Ogg Vorbis files"
 | 
						|
msgstr "Soubory Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						|
msgid "Media read error"
 | 
						|
msgstr "Chyba při čtení média"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | 
						|
msgstr "Toto není soubor Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						|
msgid "Vorbis version mismatch"
 | 
						|
msgstr "Střet ve verzi Vorbisu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | 
						|
msgstr "Chybná hlavička Vorbis Bitstream"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						|
msgid "Internal logic fault"
 | 
						|
msgstr "Vnitřní logická chyba"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | 
						|
msgstr "WAV, AIFF, a další nekomprimované typy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
 | 
						|
"project, or read them directly from their current location (without "
 | 
						|
"copying).\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your current preference is set to copy in.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Your current preference is set to read directly.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid ""
 | 
						|
#| "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
 | 
						|
#| "project, or read them directly from their current location (without "
 | 
						|
#| "copying).\n"
 | 
						|
#| "\n"
 | 
						|
#| "Your current preference is set to %s.\n"
 | 
						|
#| "\n"
 | 
						|
#| "Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
 | 
						|
#| "immediately.  This is less safe than copying in, because you must retain "
 | 
						|
#| "the files with their original names in their original location.\n"
 | 
						|
#| "File > Check Dependencies will show the original names and location of "
 | 
						|
#| "any files that you are reading directly.\n"
 | 
						|
#| "\n"
 | 
						|
#| "How do you want to import the current file(s)?"
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
 | 
						|
"immediately.  This is less safe than copying in, because you must retain the "
 | 
						|
"files with their original names in their original locations.\n"
 | 
						|
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
 | 
						|
"locations of any files that you are reading directly.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"How do you want to import the current file(s)?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Při nahrávání nekomprimovaných zvukových souborů je můžete buď zkopírovat do "
 | 
						|
"projektu, nebo je číst přímo z jejich současného umístění (bez kopírování)\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Vaše nynější nastavení je %s.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Přímé čtení souborů vám umožňuje jejich skoro okamžité přehrávání nebo "
 | 
						|
"úpravy. Je to ale méně bezpečné, než jejich kopírování, protože musíte "
 | 
						|
"původní soubory uchovat s jejich původními názvy na jejich původním místě.\n"
 | 
						|
"Soubor → Zkontrolovat závislosti ukáže původní názvy a původní umístění "
 | 
						|
"kteréhokoli přímo čteného souboru.\n"
 | 
						|
"Jak chcete, aby byl(y) nynější soubor(y) nahrán(y)?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						|
msgid "Choose an import method"
 | 
						|
msgstr "Vybrat způsob zavedení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
 | 
						|
msgstr "Před úpravami vytvořit &kopii souborů (bezpečnější)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
 | 
						|
msgstr "Číst soubory &přímo z původního souboru (rychlejší)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
 | 
						|
msgstr "Nevarovat znovu a vždy použít moji volbu výše"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						|
msgid "QuickTime files"
 | 
						|
msgstr "Soubory QuickTime"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | 
						|
msgstr "Nelze spustit vytažení QuickTime"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | 
						|
msgstr "Nelze nastavit kvalitu vykreslování QuickTime"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | 
						|
msgstr "Nelze nastavit vlastnost QuickTime samostatné kanály"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | 
						|
msgstr "Nelze zjistit vlastnost QuickTime velikost vzorku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						|
msgid "Unable to retrieve stream description"
 | 
						|
msgstr "Nelze získat popis proudu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						|
msgid "Unable to get fill buffer"
 | 
						|
msgstr "Nelze dostat vyrovnávací paměť plnění"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Importing %s"
 | 
						|
msgstr "Nahrává se %s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						|
msgid "Import Raw"
 | 
						|
msgstr "Nahrát nezpracovaná data"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						|
msgid "Import Raw Data"
 | 
						|
msgstr "Nahrát nezpracovaná data"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						|
msgid "No endianness"
 | 
						|
msgstr "Bez endianness"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						|
msgid "Little-endian"
 | 
						|
msgstr "Malý endian"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						|
msgid "Big-endian"
 | 
						|
msgstr "Velký endian"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						|
#. know the correct technical word.
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						|
msgid "Default endianness"
 | 
						|
msgstr "Standardní endianness"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						|
msgid "1 Channel (Mono)"
 | 
						|
msgstr "1 kanál (Mono)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						|
msgid "2 Channels (Stereo)"
 | 
						|
msgstr "2 kanály (Stereo)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%d Channels"
 | 
						|
msgstr "%d kanálů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						|
msgid "Byte order:"
 | 
						|
msgstr "Pořadí bytů:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						|
msgid "Channels:"
 | 
						|
msgstr "Kanály:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						|
msgid "Start offset:"
 | 
						|
msgstr "Počáteční posun (0 bytů):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						|
msgid "Amount to import:"
 | 
						|
msgstr "Množství dat k nahrání:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						|
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						|
msgid "Sample rate:"
 | 
						|
msgstr "Vzorkovací kmitočet:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Load Metadata As:"
 | 
						|
msgid "Bad data size"
 | 
						|
msgstr "Nahrát popisná data jako:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s %2.0f%% complete.  Click to change task focal point."
 | 
						|
msgstr "%s %2.0f%% hotovo. Klepněte pro změnu zaměření."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
 | 
						|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | 
						|
msgstr "Nahrávání dokončeno. Vytváří se znázornění křivky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
 | 
						|
msgid "Decoding Waveform"
 | 
						|
msgstr "Dekóduje se křivka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Batch"
 | 
						|
msgstr "Dávkové zpracování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Behaviors"
 | 
						|
msgstr "Nastavení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | 
						|
msgstr "N&epoužívat efekty v režimu dávkového zpracování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Devices"
 | 
						|
msgstr "Zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Interface"
 | 
						|
msgstr "Rozhraní"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Host:"
 | 
						|
msgstr "&Hostitelský počítač:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Using:"
 | 
						|
msgstr "Používá:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Playback"
 | 
						|
msgstr "Přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Device:"
 | 
						|
msgstr "&Zařízení:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Recording"
 | 
						|
msgstr "Nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "De&vice:"
 | 
						|
msgstr "Zaříz&ení:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Cha&nnels:"
 | 
						|
msgstr "&Kanály:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Latency"
 | 
						|
msgstr "Prodleva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Buffer length:"
 | 
						|
msgstr "Délka &vyrovnávací paměti:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "milliseconds"
 | 
						|
msgstr "milisekund"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Track &shift after record:"
 | 
						|
msgstr "&Posun stopy po nahrání:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "No audio interfaces"
 | 
						|
msgstr "Žádná zvuková zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "No devices found"
 | 
						|
msgstr "Nenalezena žádná zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "1 (Mono)"
 | 
						|
msgstr "1 (Mono)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "2 (Stereo)"
 | 
						|
msgstr "2 (Stereo)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint:  Directories, also called folders, in computer file systems
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Directories"
 | 
						|
msgstr "Adresáře"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Temporary files directory"
 | 
						|
msgstr "Adresář pro dočasné soubory"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Location:"
 | 
						|
msgstr "&Umístění:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "C&hoose..."
 | 
						|
msgstr "&Vybrat..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Free Space:"
 | 
						|
msgstr "Volné místo:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Audio cache"
 | 
						|
msgstr "Správa zvukové vyrovnávací paměti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | 
						|
msgstr "Přehrávání a/nebo nahrávání pomocí RAM (užitečné pro pomalejší disky)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | 
						|
msgstr "Nejmenší množství volné paměti (MB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | 
						|
"be cached in memory and will be written to disk."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Když množství dostupné systémové paměti spadne pod tuto hodnotu,\n"
 | 
						|
"zvuk už nebude dál ukládán do vyrovnávací paměti, nýbrž bude zapisován\n"
 | 
						|
"na pevný disk."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | 
						|
msgstr "Zvolte umístění pro dočasný adresář"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | 
						|
msgstr "nedostupné - umístění výše neexistuje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
 | 
						|
msgstr "Adresář %s není vhodný (nebezpečí vyprázdnění)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | 
						|
msgstr "Adresář %s neexistuje. Vytvořit?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "New Temporary Directory"
 | 
						|
msgstr "Nový dočasný adresář"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Directory %s is not writable"
 | 
						|
msgstr "Do adresáře %s nelze zapisovat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
 | 
						|
"restarted"
 | 
						|
msgstr "Změna dočasného adresáře se projeví až po opětovném spuštění Audacity."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Temp Directory Update"
 | 
						|
msgstr "Aktualizace dočasného adresáře"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Effects"
 | 
						|
msgstr "Efekty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Enable Effects"
 | 
						|
msgstr "Povolit efekty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Audio Unit"
 | 
						|
msgstr "Audio Unit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Effect Options"
 | 
						|
msgstr "Volby pro efekty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Sorted by Effect Name"
 | 
						|
msgstr "Seřazeno podle názvu efektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
 | 
						|
msgstr "Seřazeno podle vydavatele a názvu efektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
 | 
						|
msgstr "Seřazeno podle typu a názvu efektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Grouped by Publisher"
 | 
						|
msgstr "Seskupeno podle vydavatele"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Grouped by Type"
 | 
						|
msgstr "Seskupeno podle typu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "S&ort or Group:"
 | 
						|
msgstr "Seř&adit nebo seskupit:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
 | 
						|
msgstr "&Nejvíce efektů na skupinu (0 pro zakázání):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Plugin Options"
 | 
						|
msgstr "Volby pro přídavné moduly"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Při spuštění Audacity se podívat po aktualizovaných přídavných modulech"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
 | 
						|
msgstr "Prohledat znovu přídavné moduly při příštím spuštění Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Instruction Set"
 | 
						|
msgstr "Sada příkazů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
 | 
						|
msgstr "&Použít SSE/SSE2/.../AVX"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint:  Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
 | 
						|
#. * audio file import options
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Extended Import"
 | 
						|
msgstr "Rozšířené nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
 | 
						|
msgstr "&Nejprve použít filtr v dialogu pro otevření souboru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Rules to choose import filters"
 | 
						|
msgstr "Pravidla pro výběr zaváděcího filtru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "File extensions"
 | 
						|
msgstr "Souborové přípony"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Mime-types"
 | 
						|
msgstr "MIME typy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Importer order"
 | 
						|
msgstr "Pořadí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Move rule &up"
 | 
						|
msgstr "Posunout pravidlo &nahoru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Move rule &down"
 | 
						|
msgstr "Posunout pravidlo &dolů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Move f&ilter up"
 | 
						|
msgstr "Posunout &filtr nahoru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Move &filter down"
 | 
						|
msgstr "Posunout f&iltr dolů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Add new rule"
 | 
						|
msgstr "&Přidat nové pravidlo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "De&lete selected rule"
 | 
						|
msgstr "&Smazat vybrané pravidlo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Unused filters:"
 | 
						|
msgstr "Nepoužívané filtry:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
 | 
						|
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
 | 
						|
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
 | 
						|
"to trim spaces for you?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"V jednom z prvků jsou prázdné znaky (mezery, zalomení řádků, zarážky "
 | 
						|
"(tabulátory) nebo posunutí řádků). Pravděpodobně poruší shodu vzoru. Pokud "
 | 
						|
"nevíte, co činíte, doporučuje se prázdné znaky zkrátit. Má Audacity tyto "
 | 
						|
"prázdné znaky zkrátit?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Spaces detected"
 | 
						|
msgstr "Zjištěny mezery"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
 | 
						|
msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané pravidlo?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Rule deletion confirmation"
 | 
						|
msgstr "Potvrzení smazání pravidla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"-36 dB (dynamika audiokazety - mělký rozsah pro vysokofrekvenční úpravy)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-48 dB (dynamika 8 bitových vzorků)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-60 dB (dynamika 10 bitových vzorků)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-72 dB (dynamika 12 bitových vzorků)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-84 dB (dynamika 14 bitových vzorků)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-96 dB (dynamika 16 bitových vzorků)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | 
						|
msgstr "-120 dB (přibližná mez lidského sluchu)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | 
						|
msgstr "-145 dB (dynamika 24 bitových vzorků)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Local"
 | 
						|
msgstr "Místní"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "From Internet"
 | 
						|
msgstr "Z internetu"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Classic"
 | 
						|
msgstr "Klasický"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Light"
 | 
						|
msgstr "Světlý"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Dark"
 | 
						|
msgstr "Tmavý"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "High Contrast"
 | 
						|
msgstr "Vysoký kontrast"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: user defined
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Custom"
 | 
						|
msgstr "Vlastní"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Display"
 | 
						|
msgstr "Zobrazit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Language:"
 | 
						|
msgstr "&Jazyk:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Location of &Manual:"
 | 
						|
msgstr "Umístění &příručky:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Th&eme:"
 | 
						|
msgstr "&Vzhled programu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Meter dB &range:"
 | 
						|
msgstr "&Rozsah regulace v dB:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Show"
 | 
						|
msgstr "Ukázat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "'How to Get &Help' at launch"
 | 
						|
msgstr "Jak získat &pomoc a jak se naobědvat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "E&xtra menus"
 | 
						|
msgstr "&Další nabídky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
 | 
						|
msgstr "Ukázat náhradní &styly (MacOS proti PC"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | 
						|
msgstr "Ukončení déle trvajících operací oznámit &pípnutím"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
 | 
						|
msgstr "&Zachovat štítky, když výběr zapadne k štítku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "B&lend system and Audacity theme"
 | 
						|
msgstr "Smísit systémový vzhled a vzhled Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Import / Export"
 | 
						|
msgstr "Nahrát/Uložit jako"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "When importing audio files"
 | 
						|
msgstr "Při zavádění zvukových souborů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
 | 
						|
msgstr "Z&kopírovat nekomprimované soubory do projektu (bezpečnější)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
 | 
						|
msgstr "Čís&t nekomprimované soubory přímo z původního umístění (rychlejší)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Normalize all tracks in project"
 | 
						|
msgstr "&Normalizovat všechny stopy v projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | 
						|
msgstr "Při ukládání stop do zvukového souboru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
 | 
						|
msgstr "&Spojit (smíchat) do jednoho souboru stereo nebo mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Use custom mix"
 | 
						|
msgstr "&Použít vlastní míchání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
 | 
						|
msgstr "Před uložením &ukázat editor značek popisných dat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
 | 
						|
msgstr "Uložené soubory Allegro (.gro) ukládají čas jako:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Seconds"
 | 
						|
msgstr "&Sekundy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Beats"
 | 
						|
msgstr "&Doby"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Keyboard"
 | 
						|
msgstr "Klávesnice"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | 
						|
msgstr "Nastavení klávesnice jsou nyní nedostupná."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | 
						|
msgstr "Otevřete nový projekt pro změnu nastavení klávesových zkratek."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Hotkey:"
 | 
						|
msgstr "&Klávesová zkratka:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Key Bindings"
 | 
						|
msgstr "Klávesové zkratky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "View by:"
 | 
						|
msgstr "Zobrazit podle:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Tree"
 | 
						|
msgstr "&Strom"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "View by tree"
 | 
						|
msgstr "Zobrazit podle stromu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Name"
 | 
						|
msgstr "&Název"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "View by name"
 | 
						|
msgstr "Zobrazit podle názvu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Key"
 | 
						|
msgstr "&Klávesa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "View by key"
 | 
						|
msgstr "Zobrazit podle kláves"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Searc&h:"
 | 
						|
msgstr "&Hledat:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Bindings"
 | 
						|
msgstr "Vazby"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Short cut"
 | 
						|
msgstr "Zkratka"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Set"
 | 
						|
msgstr "&Sada"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Poznámka: Stisknutí Cmd+Q vede k ukončení. Všechny ostatní klávesy jsou "
 | 
						|
"platné."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Defaults"
 | 
						|
msgstr "&Výchozí hodnoty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | 
						|
msgstr "Zvolte XML soubor obsahující klávesové zkratky pro Audacity..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Chyba při nahrávání klávesových zkratek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | 
						|
msgstr "Uložit klávesové zkratky jako:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
 | 
						|
msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "You may not assign a key to this entry"
 | 
						|
msgstr "K tomuto záznamu nelze klávesu přiřadit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
 | 
						|
msgstr "Před přiřazením zkratky musíte vybrat vazbu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s - %s"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\t'%s'\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Click OK to assign the shortcut to\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\t'%s'\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"instead.  Otherwise, click Cancel."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Klávesová zkratka '%s' je již přiřazena k:\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\t'%s'\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Klepněte na OK pro přiřazení zkratky k\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"\t'%s'.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Jinak klepněte na Zrušit."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "MP3 Export Library"
 | 
						|
msgstr "Knihovna pro ukládání do MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "MP3 Library Version:"
 | 
						|
msgstr "Verze knihovny MP3:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "MP3 Library:"
 | 
						|
msgstr "Knihovna MP3:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Locate..."
 | 
						|
msgstr "&Hledat..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "LAME MP3 Library:"
 | 
						|
msgstr "Knihovna LAME MP3:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Download"
 | 
						|
msgstr "&Stáhnout"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | 
						|
msgstr "Knihovna pro nahrávání/ukládání FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "FFmpeg Library Version:"
 | 
						|
msgstr "Verze knihovny FFmpeg:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | 
						|
msgstr "Nenalezena žádná vhodná knihovna FFmpeg"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "FFmpeg Library:"
 | 
						|
msgstr "Knihovna FFmpeg:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Loca&te..."
 | 
						|
msgstr "Hleda&t..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Dow&nload"
 | 
						|
msgstr "&Stahování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Allow &background on-demand loading"
 | 
						|
msgstr "Povolit na žádost nahrát &pozadí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | 
						|
"Do you still want to locate them manually?"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Audacity nalezla vhodné knihovny FFmpeg automaticky.\n"
 | 
						|
"Chcete je však přece jen hledat ručně?"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "MIDI Devices"
 | 
						|
msgstr "Zařízení MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Using: PortMidi"
 | 
						|
msgstr "Používá se: PortMidi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
 | 
						|
msgstr "Prodleva syntetizátoru MIDI (ms):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "No MIDI interfaces"
 | 
						|
msgstr "Žádná rozhraní MIDI"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Prodleva syntetizátoru MIDI musí být celé číslo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Modules"
 | 
						|
msgstr "Moduly"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Ask"
 | 
						|
msgstr "Ptát se"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Failed"
 | 
						|
msgstr "Nepodařilo se"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
 | 
						|
"Manual\n"
 | 
						|
"and know what you are doing."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Tyto jsou pokusné moduly. Povolte je jen tehdy, pokud jste si přečetli "
 | 
						|
"příručku k Audacity,\n"
 | 
						|
"a víte tedy, co děláte."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
 | 
						|
"starts."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Ptát se znamená, že Audacity se zeptá, zda chcete modul nahrát, pokaždé když "
 | 
						|
"je program spuštěn."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Nepodařilo se, znamená, že Audacity si myslí, že modul je poškozen a "
 | 
						|
"nespustí jej."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "'New' means no choice has been made yet."
 | 
						|
msgstr "Nový znamená, že ještě nebyla učiněna žádná volba."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
 | 
						|
msgstr "Změna těchto nastavení se projeví až po opětovném spuštění Audacity."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "No modules were found"
 | 
						|
msgstr "Nebyly nalezeny žádné moduly"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Ctrl"
 | 
						|
msgstr "Ctrl"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Mouse"
 | 
						|
msgstr "Myš"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | 
						|
msgstr "Přiřazení myši (standardní hodnoty, nelze upravovat)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Tool"
 | 
						|
msgstr "Nástroj"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Command Action"
 | 
						|
msgstr "Provedení příkazu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Buttons"
 | 
						|
msgstr "Tlačítka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Select"
 | 
						|
msgstr "Vybrat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Set Selection Point"
 | 
						|
msgstr "Nastavit bod výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši+tažení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Set Selection Range"
 | 
						|
msgstr "Nastavit rozsah výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Shift-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Shift+levé tlačítko myši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Extend Selection Range"
 | 
						|
msgstr "Zvětšit rozsah výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Left-Double-Click"
 | 
						|
msgstr "Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Select Clip or Entire Track"
 | 
						|
msgstr "Vybrat ústřižek nebo celou stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Otáčení kolečkem"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Change scrub speed"
 | 
						|
msgstr "Změnit rychlost převíjení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Zoom in on Point"
 | 
						|
msgstr "Přiblížit na bod"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Zoom in on a Range"
 | 
						|
msgstr "Přiblížit na rozsah"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "same as right-drag"
 | 
						|
msgstr "Stejné jako tažení vpravo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Right-Click"
 | 
						|
msgstr "Klepnutí pravým tlačítkem myši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Zoom out one step"
 | 
						|
msgstr "Oddálit o krok"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Right-Drag"
 | 
						|
msgstr "Táhnout vpravo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "same as left-drag"
 | 
						|
msgstr "Stejné jako tažení vlevo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Shift-Drag"
 | 
						|
msgstr "Shift+tažení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Zoom out on a Range"
 | 
						|
msgstr "Oddálit na rozsah"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Middle-Click"
 | 
						|
msgstr "Prostřední tlačítko myši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Zoom default"
 | 
						|
msgstr "Výchozí nastavení zvětšení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Move clip left/right or between tracks"
 | 
						|
msgstr "Přesunout klip nalevo nebo napravo mezi stopami"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Shift-Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Shift+tažení doleva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Move all clips in track left/right"
 | 
						|
msgstr "Posunout všechny klipy ve stopě nalevo nebo napravo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "-Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "-Klepnutí levým tlačítkem myši+tažení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Move clip up/down between tracks"
 | 
						|
msgstr "Přesunout klip nahoru nebo dolů mezi stopami"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Envelope"
 | 
						|
msgstr "Obálka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Change Amplification Envelope"
 | 
						|
msgstr "Změnit křivku hlasitosti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Pencil"
 | 
						|
msgstr "Tužka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Change Sample"
 | 
						|
msgstr "Posunout vzorek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Alt-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Alt+klepnutí levým tlačítkem myši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Smooth at Sample"
 | 
						|
msgstr "Přesně na vzorku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Change Several Samples"
 | 
						|
msgstr "Posunout několik vzorků"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Change ONE Sample only"
 | 
						|
msgstr "Posunout jen JEDEN vzorek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Multi"
 | 
						|
msgstr "Multi"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "same as select tool"
 | 
						|
msgstr "Stejně jako nástroj pro výběr"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "same as zoom tool"
 | 
						|
msgstr "Stejně jako nástroj pro zvětšení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Any"
 | 
						|
msgstr "Jakékoli"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Scroll tracks up or down"
 | 
						|
msgstr "Projíždět stopami nahoru nebo dolů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "Shift+otáčení kolečkem myši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Scroll waveform"
 | 
						|
msgstr "Projíždět křivkou"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "-Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "-Otáčení kolečkem"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Zoom waveform in or out"
 | 
						|
msgstr "Přiblížit nebo oddálit křivku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						|
msgstr "-Shift+otáčení kolečkem myši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
 | 
						|
msgstr "Svislý rozsah křivky (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Effects Preview"
 | 
						|
msgstr "Zkoušky efektů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Length:"
 | 
						|
msgstr "&Délka:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Cut Preview"
 | 
						|
msgstr "Vyjmout zkušební poslech (klávesa c)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Before cut region:"
 | 
						|
msgstr "&Před vystřižením oblasti:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&After cut region:"
 | 
						|
msgstr "&Po vystřižení oblasti:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Seek Time when playing"
 | 
						|
msgstr "Interval při skoku během běžícího přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Short period:"
 | 
						|
msgstr "&Krátké skoky (šipka):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Lo&ng period:"
 | 
						|
msgstr "Velké skoky (Ctrl+šipka):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Audacity Preferences"
 | 
						|
msgstr "Nastavení Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Category"
 | 
						|
msgstr "Skupina"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
 | 
						|
msgid "Preferences: "
 | 
						|
msgstr "Nastavení: "
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Projects"
 | 
						|
msgstr "Projekty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | 
						|
msgstr "Při ukládání projektu, který závisí na dalších zvukových souborech"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
 | 
						|
msgstr "Z&kopírovat do projektu všechen zvuk (nejbezpečnější)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Do ¬ copy any audio"
 | 
						|
msgstr "&Nekopírovat žádný zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "As&k"
 | 
						|
msgstr "&Ptát se"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Rectangle"
 | 
						|
msgstr "Obdélník"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Triangle"
 | 
						|
msgstr "Trojúhelník"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Shaped"
 | 
						|
msgstr "Ohraničené"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Other..."
 | 
						|
msgstr "Další..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Sampling"
 | 
						|
msgstr "Vzorkování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Default Sample &Rate:"
 | 
						|
msgstr "Výchozí &rychlost vzorkování:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Default Sample &Format:"
 | 
						|
msgstr "Výchozí &formát vzorkování:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Real-time Conversion"
 | 
						|
msgstr "Převod ve skutečném čase"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | 
						|
msgstr "Pře&vodník vzorkovacího kmitočtu:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Dither:"
 | 
						|
msgstr "&Náhodný šum:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "High-quality Conversion"
 | 
						|
msgstr "Vysocekvalitní převod"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | 
						|
msgstr "Pře&vodník vzorkovacího kmitočtu:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
 | 
						|
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Dit&her:"
 | 
						|
msgstr "Ná&hodný šum:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Playthrough"
 | 
						|
msgstr "Přehrávání během nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
 | 
						|
msgstr "Během nahrávání přehrávat &jiné stopy (overdub)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Hardware Playthrough of input"
 | 
						|
msgstr "&Hardwarové přehrávání vstupu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Software Playthrough of input"
 | 
						|
msgstr "&Softwarové přehrávání vstupu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Sound Activated Recording"
 | 
						|
msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Le&vel (dB):"
 | 
						|
msgstr "Ú&roveň (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Name newly recorded tracks"
 | 
						|
msgstr "Pojmenovávat nově nahrané stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "With:"
 | 
						|
msgstr "Takto:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Custom Track &Name"
 | 
						|
msgstr "Vlastní &název stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Recorded_Audio"
 | 
						|
msgstr "Nahraný zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Custom name text"
 | 
						|
msgstr "Vlastní text názvu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Track Number"
 | 
						|
msgstr "Číslo &stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "System &Date"
 | 
						|
msgstr "Systémové &datum"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "System T&ime"
 | 
						|
msgstr "Systémový č&as"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Always record on a new track"
 | 
						|
msgstr "Vždy nahrávat do nové stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Detect dropouts"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						|
msgstr "Automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
 | 
						|
msgstr "Povolit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Target Peak:"
 | 
						|
msgstr "Nejvyšší hodnota cíle:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Within:"
 | 
						|
msgstr "V průběhu:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Analysis Time:"
 | 
						|
msgstr "Čas rozboru:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | 
						|
msgstr "milisekund (čas rozboru)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Number of consecutive analysis:"
 | 
						|
msgstr "Počet probíhajících rozborů:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "0 means endless"
 | 
						|
msgstr "0 (nekonečný)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						|
msgid "Mel"
 | 
						|
msgstr "Mel"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						|
msgid "Bark"
 | 
						|
msgstr "Štěknutí"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						|
msgid "ERB"
 | 
						|
msgstr "ERB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						|
msgid "Period"
 | 
						|
msgstr "Perioda"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						|
msgid "Frequencies"
 | 
						|
msgstr "Kmitočty"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						|
msgid "Reassignment"
 | 
						|
msgstr "Opětovné přiřazení"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						|
msgid "Pitch (EAC)"
 | 
						|
msgstr "Výška tónu (EAC)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
 | 
						|
msgstr "Největší kmitočet musí být celé číslo 100 Hz nebo více"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | 
						|
msgstr "Nejmenší kmitočet musí být nejméně 0 Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | 
						|
msgstr "Nejmenší kmitočet musí být menší než největší kmitočet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						|
msgid "The range must be at least 1 dB"
 | 
						|
msgstr "Údaj o oblasti musí mít hodnotu alespoň 1 dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | 
						|
msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu nemůže být záporná"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | 
						|
msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu nesmí ležet nad 60 dB/dec"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Spectrogram Settings"
 | 
						|
msgstr "Nastavení spektrogramu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Spectrograms"
 | 
						|
msgstr "Spektrogramy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "8 - most wideband"
 | 
						|
msgstr "Znázornění ve velmi velkém rozlišení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "1024 - default"
 | 
						|
msgstr "1024 - výchozí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "32768 - most narrowband"
 | 
						|
msgstr "32768 - nejužší pásmo"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: use is a verb
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Use Preferences"
 | 
						|
msgstr "&Použít nastavení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "S&cale"
 | 
						|
msgstr "&Měřítko"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "&Dolní hranice kmitočtu (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
 | 
						|
msgstr "&Horní hranice kmitočtu (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Colors"
 | 
						|
msgstr "Barvy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Gain (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Zvýšení (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Range (dB):"
 | 
						|
msgstr "&Rozsah (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
 | 
						|
msgstr "Zvýšení kmitočtu (dB/dec):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Gra&yscale"
 | 
						|
msgstr "Odstíny še&di"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Algorithm"
 | 
						|
msgstr "Algoritmus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "A&lgorithm"
 | 
						|
msgstr "&Algoritmus"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Window &size:"
 | 
						|
msgstr "&Velikost okna:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Window &type:"
 | 
						|
msgstr "&Druh okna:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Zero padding factor"
 | 
						|
msgstr "&Nulový vycpávací faktor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
 | 
						|
msgstr "&Povolit výběr spektra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | 
						|
msgstr "Ukázat nad osou &y mřížku"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "FFT Find Notes"
 | 
						|
msgstr "Hledat noty FFT"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | 
						|
msgstr "Nejmenší rozkmit (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | 
						|
msgstr "Nejvyšší počet not (1 až 128):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Find Notes"
 | 
						|
msgstr "&Hledat noty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Quantize Notes"
 | 
						|
msgstr "&Počítat noty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Global settings"
 | 
						|
msgstr "Celková nastavení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Ena&ble spectral selection"
 | 
						|
msgstr "Po&volit výběr spektra"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Největší kmitočet musí být celé číslo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Nejmenší kmitočet musí být celé číslo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "The gain must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Hodnota zesílení být celé číslo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "The range must be a positive integer"
 | 
						|
msgstr "Údaj o oblasti musí mít být kladné celé číslo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "The frequency gain must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu být celé číslo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Údaj o nejmenším rozkmitu (dB) musí být celé číslo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | 
						|
msgstr "Nejvyšší počet not musí sestávat z celého čísla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | 
						|
msgstr "Nejvyšší počet not musí musí ležet mezi 1 a 128"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
 | 
						|
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
 | 
						|
#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
 | 
						|
#. themes.
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Theme"
 | 
						|
msgstr "Vzhled programu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Info"
 | 
						|
msgstr "Informace"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Themability is an experimental feature.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
 | 
						|
"and colors in\n"
 | 
						|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
 | 
						|
"Audacity.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
 | 
						|
"affected, even\n"
 | 
						|
"though the image file shows other icons too.)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Možnost měnit vzhled je pokusná vlastnost.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Pro její vyzkoušení klepněte na Uložit vyrovnávací paměť vzhledu, potom "
 | 
						|
"najděte a změňte obrázek a barvy v\n"
 | 
						|
"ImageCacheVxx.png v programu na upravování obrázků, jako je Gimp.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"Klepněte na Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu pro nahrání změněného obrázku a "
 | 
						|
"barev do Audacity.\n"
 | 
						|
"\n"
 | 
						|
"(Nyní jsou ovlivněny jen panel pro pohyb v záznamu a barvy vlny ve stopě, i "
 | 
						|
"když\n"
 | 
						|
"soubor s obrázkem ukazuje jiné symboly.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
 | 
						|
"Sourcery'.  This will save a\n"
 | 
						|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Toto je ladicí verze Audacity s dalším tlačítkem \"Output Sourcery\". Toto "
 | 
						|
"uloží verzi C souboru s grafikou, již lze vestavět jako výchozí."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
 | 
						|
"image, but is\n"
 | 
						|
"otherwise the same idea."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Při ukládání a nahrávání jednotlivých témat vzhledu se pro každý\n"
 | 
						|
"obrázek používá samostatný soubor, ale jinak tam nejsou žádné rozdíly."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
 | 
						|
#. * so keep it as is
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | 
						|
msgstr "Celkový vzhled - obrázky a barva"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Save Theme Cache"
 | 
						|
msgstr "Uložit vyrovnávací paměť vzhledu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Load Theme Cache"
 | 
						|
msgstr "Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Individual Theme Files"
 | 
						|
msgstr "Jednotlivé soubory vzhledu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Save Files"
 | 
						|
msgstr "Uložit soubory"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Load Files"
 | 
						|
msgstr "Nahrát soubory"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: two nouns
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Tracks Behaviors"
 | 
						|
msgstr "Chování stop"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Simple"
 | 
						|
msgstr "Při jedné stopě"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Multi-track"
 | 
						|
msgstr "Více stop"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "A&uto-select, if selection required"
 | 
						|
msgstr "&Automaticky vybrat, je-li požadován výběr"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Enable cut &lines"
 | 
						|
msgstr "Povolit dělicí čá&ry"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Enable &dragging selection edges"
 | 
						|
msgstr "Povolit &tažení okrajů výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | 
						|
msgstr "Při úpravě klipu se posunují následující klipy téže stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | 
						|
msgstr "Pohybovat se kruhově vybranými stopami"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Type to create a label"
 | 
						|
msgstr "&Psát pro vytvoření štítku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Enable scrolling left of &zero"
 | 
						|
msgstr "Povolit posunutí pohledu vlevo z nuly"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Advanced Settings"
 | 
						|
msgid "Advanced &vertical zooming"
 | 
						|
msgstr "Pokročilá nastavení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Solo &Button:"
 | 
						|
msgstr "&Tlačítko sólo:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Waveform"
 | 
						|
msgstr "Křivka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Waveform (dB)"
 | 
						|
msgstr "Křivka (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Spectrogram"
 | 
						|
msgstr "Spektrogram"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Connect dots"
 | 
						|
msgstr "Spojit tečky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Stem plot"
 | 
						|
msgstr "Stopkový nákres"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "&Fit to Width"
 | 
						|
msgid "Fit to Width"
 | 
						|
msgstr "&Přizpůsobit šířce"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "&Zoom to Selection"
 | 
						|
msgid "Zoom to Selection"
 | 
						|
msgstr "&Přiblížit výběr"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Zoom default"
 | 
						|
msgid "Zoom Default"
 | 
						|
msgstr "Výchozí nastavení zvětšení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "minute"
 | 
						|
#| msgid_plural "minutes"
 | 
						|
msgid "Minutes"
 | 
						|
msgstr "minuta"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "&Seconds"
 | 
						|
msgid "Seconds"
 | 
						|
msgstr "&Sekundy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "milliseconds"
 | 
						|
msgid "MilliSeconds"
 | 
						|
msgstr "milisekund"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "samples"
 | 
						|
msgid "Samples"
 | 
						|
msgstr "vzorky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "4 Pixels per Sample"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Zoom"
 | 
						|
msgid "Max Zoom"
 | 
						|
msgstr "Zvětšení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
 | 
						|
msgstr "&Přišpendlená hlava nahrávání/přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
 | 
						|
msgstr "A&utomaticky projíždět při odšpendlení hlavy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Auto-&fit track height"
 | 
						|
msgstr "Automaticky &přizpůsobit výšku stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Default &view mode:"
 | 
						|
msgstr "Výchozí režim &prohlížení:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Display &samples:"
 | 
						|
msgstr "Zobrazit &vzorky:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Default audio track &name:"
 | 
						|
msgstr "Výchozí &název zvukové stopy:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Audio Track"
 | 
						|
msgstr "Zvuková stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
 | 
						|
msgstr "U&kázat název zvukové stopy jako překrytí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Zoom Tool"
 | 
						|
msgid "Zoom Toggle"
 | 
						|
msgstr "Nástroj lupa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Preset:"
 | 
						|
msgid "Preset 1:"
 | 
						|
msgstr "Přednastavení:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Preset:"
 | 
						|
msgid "Preset 2:"
 | 
						|
msgstr "Přednastavení:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Warnings"
 | 
						|
msgstr "Varování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | 
						|
msgstr "Zobrazit varování/výzvy pro"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Saving &projects"
 | 
						|
msgstr "Uložit &projekty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Saving &empty project"
 | 
						|
msgstr "Uložit &prázdný projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Low disk space at launch or new project"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"&Málo ukládacího místa na disku při spuštění programu nebo vytvoření nového "
 | 
						|
"projektu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Mixing down to &mono during export"
 | 
						|
msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | 
						|
msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do sterea"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Smíchat při uložení v jiném formátu (&vlastní FFmpeg nebo vnější program)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
 | 
						|
msgstr "&Nahrát nekomprimované zvukové soubory"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
 | 
						|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Waveforms"
 | 
						|
msgstr "Průběhové křivky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | 
						|
msgid "Waveform dB &range"
 | 
						|
msgstr "&Rozsah křivky v dB"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
 | 
						|
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Playing"
 | 
						|
msgstr "Přehrává se"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Stopped"
 | 
						|
msgstr "Zastaveno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Paused"
 | 
						|
msgstr "Pozastaveno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Pause"
 | 
						|
msgstr "Pozastavit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Skip to Start"
 | 
						|
msgstr "Přeskočit na začátek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Skip to End"
 | 
						|
msgstr "Přeskočit na konec"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Loop Play"
 | 
						|
msgstr "Přehrávat ve smyčce"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Record New Track"
 | 
						|
msgstr "Nahrát novou stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Append Record"
 | 
						|
msgstr "Připojit nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Select to End"
 | 
						|
msgstr "Vybrat po konec"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Select to Start"
 | 
						|
msgstr "Výběr po začátek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Error opening sound device.\n"
 | 
						|
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Chyba při otevírání zvukového zařízení.Zkuste změnit zvukový server, "
 | 
						|
"nahrávací zařízení a vzorkovací kmitočet projektu."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Playback Device"
 | 
						|
msgstr "Přehrávací zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Recording Device"
 | 
						|
msgstr "Nahrávací zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Audio Host"
 | 
						|
msgstr "Zvuková architektura"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Recording Channels"
 | 
						|
msgstr "Nahrávací kanály"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
 | 
						|
msgstr "1 (mono) nahrávací kanál"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
 | 
						|
msgstr "2 (stereo) nahrávací kanály"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Select Recording Device"
 | 
						|
msgstr "Vybrat nahrávací zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Select Playback Device"
 | 
						|
msgstr "Vybrat přehrávací zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Select Audio Host"
 | 
						|
msgstr "Vybrat zvukovou architekturu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Select Recording Channels"
 | 
						|
msgstr "Vybrat nahrávací kanály"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Device information is not available."
 | 
						|
msgstr "Informace o zařízení nejsou dostupné"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Cut selection"
 | 
						|
msgstr "Vyjmout výběr"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Copy selection"
 | 
						|
msgstr "Kopírovat výběr"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Trim audio outside selection"
 | 
						|
msgstr "Ořezat zvuk mimo výběr"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Silence audio selection"
 | 
						|
msgstr "Přeměnit vybraný zvuk na ticho"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Sync-Lock Tracks"
 | 
						|
msgstr "Při zpracování (přesun, vložení) držet synchronně"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Zoom In"
 | 
						|
msgstr "Přiblížit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Oddálit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Show Effects Rack"
 | 
						|
msgstr "Ukázat přihrádku s efekty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Fit selection in window"
 | 
						|
msgid "Fit selection to width"
 | 
						|
msgstr "Přizpůsobit výběr velikosti okna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Fit project in window"
 | 
						|
msgid "Fit project to width"
 | 
						|
msgstr "Přizpůsobit projekt velikosti okna"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Open Effects Rack"
 | 
						|
msgstr "Otevřít přihrádku s efekty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Combined Meter"
 | 
						|
msgstr "Spojený měřič"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Recording Meter"
 | 
						|
msgstr "Nahrávací měřič"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Playback Meter"
 | 
						|
msgstr "Přehrávací měřič"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Meter-Record"
 | 
						|
msgstr "Nastavení nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Meter-Play"
 | 
						|
msgstr "Nastavení přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Playback Level"
 | 
						|
msgstr "Úroveň přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Recording Level"
 | 
						|
msgstr "Nahrávací úroveň"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Recording Volume"
 | 
						|
msgstr "Hlasitost nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Slider Recording"
 | 
						|
msgstr "Posuvník nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Playback Volume"
 | 
						|
msgstr "Hlasitost přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Slider Playback"
 | 
						|
msgstr "Posuvník přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Recording Volume: %.2f"
 | 
						|
msgstr "Nahrávací hlasitost: %.2f"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						|
msgstr "Nahrávací hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
 | 
						|
msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
 | 
						|
msgstr "Hlasitost přehrávání: %%.2f%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
 | 
						|
msgid "Playback Volume: %s"
 | 
						|
msgstr "Hlasitost přehrávání: %%.2f%s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						|
msgstr "Hlasitost přehrávání (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Seek"
 | 
						|
msgstr "Hledat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Scrub Ruler"
 | 
						|
msgstr "Pravítko pro převíjení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						|
msgid "Scrubbing"
 | 
						|
msgstr "Převíjení"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | 
						|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | 
						|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Stop Scrubbing"
 | 
						|
msgstr "Zastavit převíjení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Start Scrubbing"
 | 
						|
msgstr "Spustit převíjení"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | 
						|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | 
						|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Stop Seeking"
 | 
						|
msgstr "Zastavit hledání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Start Seeking"
 | 
						|
msgstr "Spustit hledání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Hide Scrub Ruler"
 | 
						|
msgstr "Skrýt pravítko pro převíjení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Show Scrub Ruler"
 | 
						|
msgstr "Ukázat pravítko pro převíjení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						|
msgid "Selection"
 | 
						|
msgstr "Výběr"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Project Rate (Hz):"
 | 
						|
msgid "Project Rate (Hz)"
 | 
						|
msgstr "Kmitočet projektu (Hz):"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						|
msgid "Snap-To"
 | 
						|
msgstr "Přichytávat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						|
msgid "Audio Position"
 | 
						|
msgstr "Poloha zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						|
msgid "Start and End of Selection"
 | 
						|
msgstr "Začátek a konec výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						|
msgid "Start and Length of Selection"
 | 
						|
msgstr "Začátek a délka výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						|
msgid "Length and End of Selection"
 | 
						|
msgstr "Délka a konec výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						|
msgid "Length and Center of Selection"
 | 
						|
msgstr "Délka a střed výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						|
msgid "Snap To"
 | 
						|
msgstr "Přichytávat"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						|
msgid "Length"
 | 
						|
msgstr "Délka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
 | 
						|
msgid "Center"
 | 
						|
msgstr "Střed"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
 | 
						|
msgstr "Přichytit výběr k %s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s - driven"
 | 
						|
msgstr "%s - hnaný"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Selection %s.  %s won't change."
 | 
						|
msgstr "Výběr %s.  %s se nezmění."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						|
msgid "Start - End"
 | 
						|
msgstr "Začátek - Konec"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						|
msgid "Start - Length"
 | 
						|
msgstr "Začátek - Délka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						|
msgid "Length - End"
 | 
						|
msgstr "Délka - Konec"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						|
msgid "Length - Center"
 | 
						|
msgstr "Délka - Střed"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						|
msgid "Center frequency and Width"
 | 
						|
msgstr "Středový kmitočet a šířka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						|
msgid "Low and High Frequencies"
 | 
						|
msgstr "Nízké a vysoké kmitočty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						|
msgid "Center Frequency:"
 | 
						|
msgstr "Středový kmitočet:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						|
msgid "Bandwidth:"
 | 
						|
msgstr "Šířka pásma:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						|
msgid "Low Frequency:"
 | 
						|
msgstr "Nízký kmitočet:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						|
msgid "High Frequency:"
 | 
						|
msgstr "Vysoký kmitočet:"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Audacity %s Toolbar"
 | 
						|
msgstr "Audacity %s panel nástrojů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Click and drag to resize toolbar"
 | 
						|
msgstr "Klepněte a táhněte pro změnu velikosti panelu nástrojů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
 | 
						|
msgid "ToolDock"
 | 
						|
msgstr "Panel pro nástroje"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Selection Tool"
 | 
						|
msgstr "Nástroj pro výběr"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Envelope Tool"
 | 
						|
msgstr "Nástroj pro obalovou křivku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Time Shift Tool"
 | 
						|
msgstr "Nástroj pro časový posun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Zoom Tool"
 | 
						|
msgstr "Nástroj lupa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Draw Tool"
 | 
						|
msgstr "Nástroj pro kreslení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Multi Tool"
 | 
						|
msgstr "Vícenástrojový režim"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Slide Tool"
 | 
						|
msgstr "Nástroj pro časový posun"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Play at selected speed"
 | 
						|
msgstr "Přehrát vybranou rychlostí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Playback Speed"
 | 
						|
msgstr "Rychlost přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Play-at-Speed"
 | 
						|
msgstr "Přehrát nastavenou rychlostí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | 
						|
msgid "Looped-Play-at-Speed"
 | 
						|
msgstr "Přehrát ve smyčce nastavenou rychlostí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Drag one or more label boundaries."
 | 
						|
msgstr "Přesunout jednu nebo více hranic oblastí."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Drag label boundary."
 | 
						|
msgstr "Přesunout hranice oblastí."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Click to edit label text"
 | 
						|
msgstr "Klepněte pro upravení textu štítku"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "&Font..."
 | 
						|
msgstr "&Písmo..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
 | 
						|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Label Track Font"
 | 
						|
msgstr "Písmo pro popisové stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
 | 
						|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Face name"
 | 
						|
msgstr "Název písma"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
 | 
						|
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Face size"
 | 
						|
msgstr "Velikost písma"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Up &Octave"
 | 
						|
msgstr "O &oktávu výš"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Down Octa&ve"
 | 
						|
msgstr "O ok&távu níž"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
 | 
						|
"region."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Klepněte pro svislé přiblížení. Shift+klepnutí pro oddálení. Táhněte pro "
 | 
						|
"přiblížení oblasti."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Right-Click"
 | 
						|
msgid "Right-click for menu."
 | 
						|
msgstr "Klepnutí pravým tlačítkem myši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
 | 
						|
msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
 | 
						|
msgstr "Přizpůsobit oknu\tShift-klepnutí pravým tlačítkem myši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
 | 
						|
msgstr "Přiblížit\tKlepnutí levým tlačítkem myši/tažení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
 | 
						|
msgstr "Oddálit\tShift-klepnutí levým tlačítkem myši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
 | 
						|
msgstr "Klepněte a táhněte"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
 | 
						|
#. dragged to change their duration.
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Stretch Note Track"
 | 
						|
msgstr "Zvětšit notovou stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
 | 
						|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
 | 
						|
#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
 | 
						|
#. shorter.
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Stretch"
 | 
						|
msgstr "Zvětšit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
 | 
						|
msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši pro rozbalení, pravým pro odstranění"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Left-Click to merge clips"
 | 
						|
msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši pro spojení klipů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Merged Clips"
 | 
						|
msgstr "Spojené klipy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Merge"
 | 
						|
msgstr "Spojit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Expanded Cut Line"
 | 
						|
msgstr "Otevřený střih"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | 
						|
msgid "Expand"
 | 
						|
msgstr "Otevřít střih"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Removed Cut Line"
 | 
						|
msgstr "Odstraněná čára střihu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Click and drag to edit the samples"
 | 
						|
msgstr "Klepněte na tlačítko a upravte vzorky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pokud chcete kreslit, zvolte Křivka nebo Křivka (dB) z rozbalovací nabídky "
 | 
						|
"stopy."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Kreslení je možné použít, když budete zvětšovat pohled, dokud neuvidíte "
 | 
						|
"jednotlivé vzorky."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Moved Samples"
 | 
						|
msgstr "Přesunuté vzorky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Sample Edit"
 | 
						|
msgstr "Upravit vzorek"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Instrument %i"
 | 
						|
msgstr "Nástroj %i"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
 | 
						|
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed '%s' to %s"
 | 
						|
msgstr "Změněno '%s' na %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "WaveColor Change"
 | 
						|
msgstr "Změna barvy vlny"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Format Change"
 | 
						|
msgstr "Změnit formát"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "8000 Hz"
 | 
						|
msgstr "8000 Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "11025 Hz"
 | 
						|
msgstr "11025 Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "16000 Hz"
 | 
						|
msgstr "16000 Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "22050 Hz"
 | 
						|
msgstr "22050 Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "44100 Hz"
 | 
						|
msgstr "44100 Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "48000 Hz"
 | 
						|
msgstr "48000 Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "88200 Hz"
 | 
						|
msgstr "88200 Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "96000 Hz"
 | 
						|
msgstr "96000 Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "176400 Hz"
 | 
						|
msgstr "176400 Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "192000 Hz"
 | 
						|
msgstr "192000 Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "352800 Hz"
 | 
						|
msgstr "352800 Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "384000 Hz"
 | 
						|
msgstr "384000 Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "&Other..."
 | 
						|
msgstr "&Další..."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The string names a track
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
 | 
						|
msgstr "Změněno '%s' na %s Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Rate Change"
 | 
						|
msgstr "Změna vzorkovacího kmitočtu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Set Rate"
 | 
						|
msgstr "Nastavit vzorkovací kmitočet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Wa&veform"
 | 
						|
msgstr "Kř&ivka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "&Waveform (dB)"
 | 
						|
msgstr "&Křivka (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "&Spectrogram"
 | 
						|
msgstr "&Spektrogram"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "S&pectrogram Settings..."
 | 
						|
msgstr "Nastavení &spektrogramu..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "&Vytvořit stereo stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Swap Stereo &Channels"
 | 
						|
msgstr "Prohodit stereo &kanály"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Spl&it Stereo Track"
 | 
						|
msgstr "&Rozdělit stereo stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit stereo na &monofonní stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "&Wave Color"
 | 
						|
msgstr "Barva &vlny"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "&Format"
 | 
						|
msgstr "&Formát"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Rat&e"
 | 
						|
msgstr "&Kmitočet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
 | 
						|
"playing or recording first."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Pro změnu nastavení spektrogramu, zastavte nejprve\n"
 | 
						|
"všechna přehrávání nebo nahrávání."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Stop the Audio First"
 | 
						|
msgstr "Zastavit nejprve zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Mono"
 | 
						|
msgstr "Mono"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Left Channel"
 | 
						|
msgstr "Levý kanál"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Right Channel"
 | 
						|
msgstr "Pravý kanál"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Channel"
 | 
						|
msgstr "Kanál"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The string names a track
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Made '%s' a stereo track"
 | 
						|
msgstr "Vytvořit '%s' stereo stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Make Stereo"
 | 
						|
msgstr "Vytvořit stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The string names a track
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Swapped Channels in '%s'"
 | 
						|
msgstr "Prohozené kanály v '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Swap Channels"
 | 
						|
msgstr "Prohodit kanály"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The string names a track
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split stereo track '%s'"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit stereo stopu '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: The string names a track
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit stereo na mono '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Split to Mono"
 | 
						|
msgstr "Rozdělit na monofonní stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Zoom In"
 | 
						|
msgid "Zoom x1/2"
 | 
						|
msgstr "Přiblížit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Zoom"
 | 
						|
msgid "Zoom x2"
 | 
						|
msgstr "Zvětšení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Half Wave"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Zoom Out"
 | 
						|
msgid "Zoom Reset"
 | 
						|
msgstr "Oddálit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
 | 
						|
msgstr "Přizpůsobit oknu\tShift-klepnutí pravým tlačítkem myši"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | 
						|
msgstr "Změnit dolní hranici rychlosti na (%) původní rychlosti:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Lower speed limit"
 | 
						|
msgstr "Nastavit dolní hranici rychlosti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | 
						|
msgstr "Změnit horní hranici rychlosti na (%) původní rychlosti:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Upper speed limit"
 | 
						|
msgstr "Nastavit horní hranici rychlosti"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
 | 
						|
msgstr "Nastavte rozsah na '%ld' - '%ld'"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Set Range"
 | 
						|
msgstr "Nastavit rozsah"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Set time track display to linear"
 | 
						|
msgstr "Nastavit zobrazení časové stopy na lineární"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Set Display"
 | 
						|
msgstr "Nastavit zobrazení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Set time track display to logarithmic"
 | 
						|
msgstr "Nastavit zobrazení časové stopy na logaritmické"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Set time track interpolation to linear"
 | 
						|
msgstr "Nastavit interpolaci časové stopy na lineární"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Set Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Nastavit interpolaci"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
 | 
						|
msgstr "Nastavit interpolaci časové stopy na logaritmickou"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "&Linear scale"
 | 
						|
msgstr "&Lineární stupnice"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "L&ogarithmic scale"
 | 
						|
msgstr "Lo&garitmická stupnice"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "&Range..."
 | 
						|
msgstr "&Rozsah..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
 | 
						|
msgstr "Logaritmická &interpolace"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Click and drag to warp playback time"
 | 
						|
msgstr "Klepněte a táhněte pro pokřivení času přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | 
						|
msgstr "Klepněte na tlačítko a upravte rozkmit obalové křivky"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
 | 
						|
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Adjusted envelope."
 | 
						|
msgstr "Upravená obalová křivka."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | 
						|
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | 
						|
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						|
msgid "&Scrub"
 | 
						|
msgstr "&Převíjet"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						|
msgid "Seeking"
 | 
						|
msgstr "Hledání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						|
msgid "Scrub &Ruler"
 | 
						|
msgstr "&Pravítko pro převíjení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						|
msgid "Move mouse pointer to Seek"
 | 
						|
msgstr "Pohybovat ukazovátkem myši pro hledání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						|
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
 | 
						|
msgstr "Pohybovat ukazovátkem myši pro převíjení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						|
msgid "Scru&bbing"
 | 
						|
msgstr "&Převíjení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | 
						|
msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení levé hranice výběru."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | 
						|
msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení pravé hranice výběru."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
 | 
						|
msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí dolního kmitočtu výběru."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
 | 
						|
msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí horního kmitočtu výběru."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Klepněte a táhněte pro posunutí středového kmitočtu výběru na vrchol spektra."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
 | 
						|
msgstr "Klepněte a táhněte pro posunutí středového kmitočtu výběru."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
 | 
						|
msgstr "Klepněte a táhněte pro upravení šířky kmitočtového pásma."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
 | 
						|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Edit, Preferences..."
 | 
						|
msgstr "Úpravy, Nastavení..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Vícenástrojový režim: Stiskněte klávesu %s pro nastavení myši a klávesnice."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
 | 
						|
msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení šířky kmitočtového pásma."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Click and drag to select audio"
 | 
						|
msgstr "Klepněte na tlačítko a tažením vyberte zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
 | 
						|
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						|
msgid "(snapping)"
 | 
						|
msgstr "(přichytávání)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Click and drag to move a track in time"
 | 
						|
msgstr "Klepněte a táhněte pro přesunutí zvukové stopy na časové ose"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Moved clips to another track"
 | 
						|
msgstr "Klipy byly přesunuty do jiné stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
 | 
						|
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
 | 
						|
msgstr "Časově posunuté stopy/klipy %s %.02f sekund"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
 | 
						|
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
 | 
						|
msgstr "Časově posunuté stopy/klipy %s %.02f sekund"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | 
						|
msgid "Collapse"
 | 
						|
msgstr "Sbalit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | 
						|
msgid "Open menu..."
 | 
						|
msgstr "Otevřít nabídku..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "&Name..."
 | 
						|
msgstr "&Název..."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Move Track &Up"
 | 
						|
msgstr "Přesunout stopu nahor&u"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Move Track &Down"
 | 
						|
msgstr "Přesunout stopu &dolů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Move Track to &Top"
 | 
						|
msgstr "Přesunout stopu úplně na&horu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Move Track to &Bottom"
 | 
						|
msgstr "Přesunout stopu úplně d&olů"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Change track name to:"
 | 
						|
msgstr "Přejmenovat stopu na:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Track Name"
 | 
						|
msgstr "Název stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | 
						|
msgstr "Přejmenováno '%s' na '%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						|
msgid "Name Change"
 | 
						|
msgstr "Změnit název"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Command-Click"
 | 
						|
msgstr "Příkaz-klepnutí"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Ctrl-Click"
 | 
						|
msgstr "Ctrl-klepnutí"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"%s pro vybrání nebo zrušení výběru stopy. Táhněte nahoru nebo dolů pro změnu "
 | 
						|
"pořadí stop."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%s to select or deselect track."
 | 
						|
msgstr "%s pro vybrání nebo zrušení výběru stopy."
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Moved '%s' %s"
 | 
						|
msgid "Moved '%s' up"
 | 
						|
msgstr "Přesunuto '%s' %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						|
#, fuzzy, c-format
 | 
						|
#| msgid "Moved '%s' %s"
 | 
						|
msgid "Moved '%s' down"
 | 
						|
msgstr "Přesunuto '%s' %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Move Track"
 | 
						|
msgstr "Přesunout stopu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | 
						|
msgstr "Klepněte pro přiblížení, Shift+klepnutí pro oddálení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Táhnout levým tlačítkem myši pro přiblížení oblasti, stisknutím pravého "
 | 
						|
"tlačítka myši dojde k oddálení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
 | 
						|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | 
						|
msgstr "Levé=přiblížit, Pravé=oddálit,Střední=normální velikost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/AButton.cpp
 | 
						|
msgid " (disabled)"
 | 
						|
msgstr " (zakázáno)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "Press"
 | 
						|
msgstr "Stisknout"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/AButton.cpp
 | 
						|
msgid "Button"
 | 
						|
msgstr "Tlačítko"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "L"
 | 
						|
msgstr "L"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | 
						|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "R"
 | 
						|
msgstr "P"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Stereo pan setting
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.0f%% Left"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Stereo pan setting
 | 
						|
#: src/widgets/ASlider.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "%.0f%% Right"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/FileHistory.cpp
 | 
						|
msgid "&Clear"
 | 
						|
msgstr "&Vymazat"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
 | 
						|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
 | 
						|
#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
 | 
						|
#. of horizontal bumps
 | 
						|
#: src/widgets/Grabber.cpp
 | 
						|
msgid "Grabber"
 | 
						|
msgstr "Grabber"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Grid.cpp
 | 
						|
msgid "Empty"
 | 
						|
msgstr "Prázdný"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						|
msgid "<"
 | 
						|
msgstr "<"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						|
msgid ">"
 | 
						|
msgstr ">"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						|
msgid "Forwards"
 | 
						|
msgstr "Vpřed"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						|
msgid "Backwards"
 | 
						|
msgstr "Vzad"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						|
msgid "Help on the Internet"
 | 
						|
msgstr "Pomoc na internetu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/KeyView.cpp
 | 
						|
msgid "Menu"
 | 
						|
msgstr "Nabídka"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "Click to Start Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Klepněte pro spuštění sledování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "Click for Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Klepněte pro sledování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "Click to Start"
 | 
						|
msgstr "Klepněte pro spuštění"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "Click"
 | 
						|
msgstr "Klepnout"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "Stop Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Zastavit sledování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "Start Monitoring"
 | 
						|
msgstr "Spustit sledování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "Recording Meter Options"
 | 
						|
msgstr "Volby pro nahrávací měřič"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "Playback Meter Options"
 | 
						|
msgstr "Volby pro přehrávací měřič"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "Refresh Rate"
 | 
						|
msgstr "Obnovovací interval"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid ""
 | 
						|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | 
						|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | 
						|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
"Při kratších aktualizačních intervalech reaguje ukazatel regulace\n"
 | 
						|
"i na malé změny. 30 obnovení nebo méně za sekundu by nemělo\n"
 | 
						|
"mít žádný vliv ani na pomalejších počítačích."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | 
						|
msgstr "Obnovovací interval ukazatele v sekundách [1-100]: "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
 | 
						|
msgstr "Obnovovací interval ukazatele v sekundách [1-100]"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "Meter Style"
 | 
						|
msgstr "Styl měřidla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "Gradient"
 | 
						|
msgstr "Přechod"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "RMS"
 | 
						|
msgstr "RMS"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "Meter Type"
 | 
						|
msgstr "Typ měřidla"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "Orientation"
 | 
						|
msgstr "Natočení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "Automatic"
 | 
						|
msgstr "Automaticky"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "Horizontal"
 | 
						|
msgstr "Vodorovné"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid "Vertical"
 | 
						|
msgstr "Svislé"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid " Monitoring "
 | 
						|
msgstr " Sledování "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid " Active "
 | 
						|
msgstr " Činné "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid " Peak %2.f dB"
 | 
						|
msgstr " Vrchol %2.f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid " Peak %.2f "
 | 
						|
msgstr " Vrchol %.2f "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						|
msgid " Clipped "
 | 
						|
msgstr " Zastřiženo "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Show Log for Details"
 | 
						|
msgstr "Ukázat zápis s podrobnostmi"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
 | 
						|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "01000,01000 seconds"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 sekund"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
 | 
						|
#. * and seconds
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
 | 
						|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
 | 
						|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
 | 
						|
#. * locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
 | 
						|
#. * minutes and seconds
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
 | 
						|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
 | 
						|
#. * 24 hours in a day in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
msgstr "0100 dnů 024 h 060 m 060 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
 | 
						|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
 | 
						|
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | 
						|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
 | 
						|
#. * translate samples . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorků"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
 | 
						|
#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
 | 
						|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
 | 
						|
#.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "samples"
 | 
						|
msgstr "vzorky"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
 | 
						|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
 | 
						|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
 | 
						|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | 
						|
msgstr "01000,01000,01000 vzorky|#"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + film frames - rámce (24 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
 | 
						|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímků"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
 | 
						|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "film frames (24 fps)"
 | 
						|
msgstr "film frames - rámce (24 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
 | 
						|
#. * second. Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|24"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 snímků|24"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
 | 
						|
#. * Japanese TV, and very odd)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop snímků"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímků|N"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
 | 
						|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop snímků"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
 | 
						|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímků| .999000999"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
 | 
						|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "NTSC frames"
 | 
						|
msgstr "NTSC snímky"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						|
#. * Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
 | 
						|
#. * rate!
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 snímků|29.97002997"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímků"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
 | 
						|
#. * TV frame rate (used for European TV)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "PAL frames (25 fps)"
 | 
						|
msgstr "PAL frames - rámce (25 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						|
#. * Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|25"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 snímků|25"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | 
						|
msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímků (75 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						|
#. * for seconds and translate 'frames'.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | 
						|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímků"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
 | 
						|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | 
						|
msgstr "CDDA snímků (75 fps)"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
 | 
						|
#. * frames. Change the comma
 | 
						|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						|
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "01000,01000 frames|75"
 | 
						|
msgstr "01000,01000 frames - rámce|75"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
 | 
						|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "0100000.0100 Hz"
 | 
						|
msgstr "0100000.0100 Hz"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "kHz"
 | 
						|
msgstr "kHz"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
 | 
						|
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
 | 
						|
msgstr "01000.01000 kHz|0.001"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						|
#. * in octaves
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "octaves"
 | 
						|
msgstr "Oktávy"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
 | 
						|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#. Scale factor is 1 / ln (2)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
 | 
						|
msgstr "100.01000 oktávy|1.442695041"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						|
#. * in semitones and cents
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "semitones + cents"
 | 
						|
msgstr "Půltóny + centy"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
 | 
						|
#. * and cents.
 | 
						|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#. Scale factor is 12 / ln (2)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
 | 
						|
msgstr "1000 půltóny .0100 centy|17.312340491"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						|
#. * in decades
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "decades"
 | 
						|
msgstr "dekády"
 | 
						|
 | 
						|
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
 | 
						|
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						|
#. Scale factor is 1 / ln (10)
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
 | 
						|
msgstr "10.01000 dekády|0.434294482"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "(Use context menu to change format.)"
 | 
						|
msgstr "(Pomocí kontextové nabídky změnit formát.)"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "centiseconds"
 | 
						|
msgstr "setin vteřiny"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "hundredths of "
 | 
						|
msgstr "setiny "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						|
msgid "thousandths of "
 | 
						|
msgstr "tisíce "
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/numformatter.cpp
 | 
						|
msgid "NaN"
 | 
						|
msgstr "NaN"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/numformatter.cpp
 | 
						|
msgid "Infinity"
 | 
						|
msgstr "Nekonečno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/numformatter.cpp
 | 
						|
msgid "-Infinity"
 | 
						|
msgstr "-Nekonečno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Elapsed Time:"
 | 
						|
msgstr "Uplynulý čas:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Remaining Time:"
 | 
						|
msgstr "Zbývající čas:"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Cancel"
 | 
						|
msgstr "Zrušit"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
 | 
						|
msgstr "Opravdu chcete zrušit?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Confirm Cancel"
 | 
						|
msgstr "Potvrdit zrušení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Are you sure you wish to stop?"
 | 
						|
msgstr "Opravdu chcete zastavit?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Confirm Stop"
 | 
						|
msgstr "Potvrdit zastavení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Are you sure you wish to close?"
 | 
						|
msgstr "Opravdu chcete zavřít?"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						|
msgid "Confirm Close"
 | 
						|
msgstr "Potvrdit zavření"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						|
msgid "Timeline"
 | 
						|
msgstr "Časová osa"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						|
msgid "Click or drag to begin Seek"
 | 
						|
msgstr "Klepněte nebo táhněte pro započetí hledání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						|
msgid "Click or drag to begin Scrub"
 | 
						|
msgstr "Klepněte nebo táhněte pro započetí převíjení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						|
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
 | 
						|
msgstr "Klepněte a přesuňte pro převíjení. Klepněte a táhněte pro hledání."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						|
msgid "Move to Seek"
 | 
						|
msgstr "Přesunout pro hledání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						|
msgid "Move to Scrub"
 | 
						|
msgstr "Přesunout pro převíjení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						|
msgid "Drag to Seek.  Release to stop seeking."
 | 
						|
msgstr "Táhněte pro hledání. Uvolněte pro zastavení hledání."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						|
msgid "Drag to Seek.  Release and move to Scrub."
 | 
						|
msgstr "Táhněte pro hledání. Uvolněte a přesuňte pro převíjení."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						|
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
 | 
						|
msgstr "Přesuňte pro převíjení. Táhněte pro hledání."
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						|
msgid "Timeline actions disabled during recording"
 | 
						|
msgstr "Činnosti časové osy během nahrávání zakázány"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						|
msgid "Quick-Play disabled"
 | 
						|
msgstr "Rychlé přehrávání zakázáno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						|
msgid "Quick-Play enabled"
 | 
						|
msgstr "Rychlé přehrávání povoleno"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						|
msgid "Click to unpin"
 | 
						|
msgstr "Klepněte pro odšpendlení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						|
msgid "Click to pin"
 | 
						|
msgstr "Klepněte pro přišpendlení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						|
msgid "Disable Quick-Play"
 | 
						|
msgstr "Zakázat rychlé přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						|
msgid "Enable Quick-Play"
 | 
						|
msgstr "Povolit rychlé přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						|
msgid "Disable dragging selection"
 | 
						|
msgstr "Zakázat tažení výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						|
msgid "Enable dragging selection"
 | 
						|
msgstr "Povolit tažení výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						|
msgid "Disable Timeline Tooltips"
 | 
						|
msgstr "Zakázat nástrojové rady k časové ose"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						|
msgid "Enable Timeline Tooltips"
 | 
						|
msgstr "Povolit nástrojové rady k časové ose"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						|
msgid "Do not scroll while playing"
 | 
						|
msgstr "Neposunovat pohled při přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						|
msgid "Update display while playing"
 | 
						|
msgstr "Aktualizovat zobrazení při přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						|
msgid "Lock Play Region"
 | 
						|
msgstr "Zamknout oblast přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						|
msgid "Unlock Play Region"
 | 
						|
msgstr "Odemknout oblast přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						|
msgid "Disable Scrub Ruler"
 | 
						|
msgstr "Zakázat pravítko pro převíjení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						|
msgid "Enable Scrub Ruler"
 | 
						|
msgstr "Povolit pravítko pro převíjení"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						|
msgid "Validation error"
 | 
						|
msgstr "Chyby při schvalování"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						|
msgid "Empty value"
 | 
						|
msgstr "Prázdná hodnota"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						|
msgid "Malformed number"
 | 
						|
msgstr "Pokřivené číslo"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Not in range %d to %d"
 | 
						|
msgstr "Není v rozsahu %d až %d"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						|
msgid "Value overflow"
 | 
						|
msgstr "Přetečení hodnoty"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						|
msgid "Too many decimal digits"
 | 
						|
msgstr "Příliš mnoho desetinný čísel"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Value not in range: %s to %s"
 | 
						|
msgstr "Hodnota není v rozsahu: %s až %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Value must not be less than %s"
 | 
						|
msgstr "Hodnota nesmí být menší než %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Value must not be greather than %s"
 | 
						|
msgstr "Hodnota nesmí být větší než %s"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						|
msgid "e"
 | 
						|
msgstr "e"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/Warning.cpp
 | 
						|
msgid "Don't show this warning again"
 | 
						|
msgstr "Nezobrazovat toto varování znovu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/MultiDialog.h
 | 
						|
msgid "Please select an action"
 | 
						|
msgstr "Vyberte, prosím, činnost"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Panel 1"
 | 
						|
msgid "Panel"
 | 
						|
msgstr "Panel 1"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | 
						|
msgid "Dialog"
 | 
						|
msgstr ""
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Create new directory"
 | 
						|
msgid "Select a directory"
 | 
						|
msgstr "Vytvořit nový adresář"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Directories"
 | 
						|
msgid "Directory Dialog"
 | 
						|
msgstr "Adresáře"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Select a MIDI file"
 | 
						|
msgid "Select a file"
 | 
						|
msgstr "Vybrat MIDI soubor"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#| msgid "Find dialog"
 | 
						|
msgid "File Dialog"
 | 
						|
msgstr "Dialog hledání"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Error: %hs at line %lu"
 | 
						|
msgstr "Chyba: %hs na řádce %lu"
 | 
						|
 | 
						|
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
 | 
						|
#, c-format
 | 
						|
msgid "Could not load file: \"%s\""
 | 
						|
msgstr "Nelze načíst soubor: \"%s\""
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "In Memoriam"
 | 
						|
#~ msgstr "Posmrtně"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
 | 
						|
#~ msgstr "Audacity se nepodařilo zapisovat do souboru v  %s."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "window"
 | 
						|
#~ msgstr " okno"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Could not open file: "
 | 
						|
#~ msgstr "Nelze otevřít soubor:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Save Othe&r"
 | 
						|
#~ msgstr "Uložit v ji&ném formátu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ext-&Bar"
 | 
						|
#~ msgstr "Ext-&pruh"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Trans&cription"
 | 
						|
#~ msgstr "Přep&is"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Scru&b"
 | 
						|
#~ msgstr "&Převíjet"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
 | 
						|
#~ msgstr "Ext-přík&az"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "to Top"
 | 
						|
#~ msgstr "Úplně nahoru"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "to Bottom"
 | 
						|
#~ msgstr "Úplně dolů"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Down"
 | 
						|
#~ msgstr "Dolů"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Moved"
 | 
						|
#~ msgstr "Přesunuto"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "of"
 | 
						|
#~ msgstr "z"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "clip"
 | 
						|
#~ msgstr "Klip"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "clips"
 | 
						|
#~ msgstr "Klipy"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "and"
 | 
						|
#~ msgstr "a"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "end to selection end"
 | 
						|
#~ msgstr "Konec na konci výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "end to end"
 | 
						|
#~ msgstr "Konec na konci"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "End to End"
 | 
						|
#~ msgstr "Konec na konci"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "together"
 | 
						|
#~ msgstr "K sobě"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Together"
 | 
						|
#~ msgstr "K sobě"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Aligned %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarovnáno %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Error Opening File"
 | 
						|
#~ msgstr "Chyba při otevírání souboru"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Duration:\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Doba trvání:\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Timer Recording completed.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Časované nahrávání dokončeno.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Saved "
 | 
						|
#~ msgstr "Uloženo"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Skip &Foreward"
 | 
						|
#~ msgstr "Skočit &vpřed"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "' to..."
 | 
						|
#~ msgstr "' na..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Audio In: "
 | 
						|
#~ msgstr "Vstup zvuku: "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
 | 
						|
#~ msgstr "Celý projekt se ukládá pomocí kóderu pro příkazový řádek"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Exporting entire file as %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Celý soubor se ukládá jako %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
 | 
						|
#~ msgstr "Celý projekt se ukládá jako FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
 | 
						|
#~ msgstr "Celý soubor se ukládá s datovým tokem %ld kb/s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Exporting entire file with %s preset"
 | 
						|
#~ msgstr "Ukládá se celý soubor s přednastavením %s "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Ukládá se celý soubor ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
 | 
						|
#~ msgstr "Ukládá se celý soubor při %d kb/s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
 | 
						|
#~ msgstr "Celý projekt se ukládá jako Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Celý projekt se ukládá jako %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ": Filename too short."
 | 
						|
#~ msgstr ": Název souboru je příliš krátký."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "copy in"
 | 
						|
#~ msgstr "kopírovat do"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "read directly"
 | 
						|
#~ msgstr "číst přímo"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
 | 
						|
#~ msgstr "&Zobrazit monofonní kanál jako virtuální stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid " (emulated)"
 | 
						|
#~ msgstr " (napodobeno)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Start-End"
 | 
						|
#~ msgstr "Začátek-Konec"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Start-Length"
 | 
						|
#~ msgstr "Začátek-Délka"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Length-End"
 | 
						|
#~ msgstr "Délka-Konec"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Length-Center"
 | 
						|
#~ msgstr "Délka-Střed"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Selection options"
 | 
						|
#~ msgstr "Volby pro výběr"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Start - Length - End"
 | 
						|
#~ msgstr "Začátek - Délka - Konec"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Start - Center - Length"
 | 
						|
#~ msgstr "Začátek - Střed - Délka"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Start - Center - End"
 | 
						|
#~ msgstr "Začátek - Střed - Konec"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Start - Length - Center - End"
 | 
						|
#~ msgstr "Začátek - Délka - Střed - Konec"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "S-E"
 | 
						|
#~ msgstr "Z-K"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "S-L"
 | 
						|
#~ msgstr "Z-D"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "L-E"
 | 
						|
#~ msgstr "D-K"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "L-C"
 | 
						|
#~ msgstr "D-S"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Show start time and end time"
 | 
						|
#~ msgstr "Ukázat čas začátku a čas konce"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Show start time and length"
 | 
						|
#~ msgstr "Ukázat čas začátku a délku"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Show length and end time"
 | 
						|
#~ msgstr "Ukázat délku a čas konce"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Show length and center"
 | 
						|
#~ msgstr "Ukázat délku a střed"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
 | 
						|
#~ "particular zoom region."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Klepněte pro svislé přiblížení Shift+klepnutí pro oddálení Táhněte pro "
 | 
						|
#~ "vytvoření zvláštní oblasti přiblížení."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "up"
 | 
						|
#~ msgstr "nahoru"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "down"
 | 
						|
#~ msgstr "dolů"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Left"
 | 
						|
#~ msgstr "Levý"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Right"
 | 
						|
#~ msgstr "Pravý"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "+"
 | 
						|
#~ msgstr "+"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "("
 | 
						|
#~ msgstr "("
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ")"
 | 
						|
#~ msgstr ")"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "DuckAmountDb"
 | 
						|
#~ msgstr "Míra zeslabení v Db"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
 | 
						|
#~ msgstr "Vnitřní sestupná hrana"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
 | 
						|
#~ msgstr "Vnitřní náběžná hrana"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
 | 
						|
#~ msgstr "Vnější sestupná hrana"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
 | 
						|
#~ msgstr "Vnější náběžná hrana"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "ThresholdDb"
 | 
						|
#~ msgstr "Práh"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "MaximumPause"
 | 
						|
#~ msgstr "Největší přestávka"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Link Sliders"
 | 
						|
#~ msgstr "Spojit posuvníky"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Percentage"
 | 
						|
#~ msgstr "Procentní podíl"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "SBSMS"
 | 
						|
#~ msgstr "SBSMS"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Width"
 | 
						|
#~ msgstr "Šířka"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "NoiseFloor"
 | 
						|
#~ msgstr "Nežádoucí hluk"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "AttackTime"
 | 
						|
#~ msgstr "Čas náběhu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "ReleaseTime"
 | 
						|
#~ msgstr "Čas uvolnění"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Type"
 | 
						|
#~ msgstr "Typ"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "DC Block"
 | 
						|
#~ msgstr "Blok DC"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Threshold dB"
 | 
						|
#~ msgstr "Práh dB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Repeats"
 | 
						|
#~ msgstr "Opakování"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Sequence"
 | 
						|
#~ msgstr "Sekvence"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Duty Cycle"
 | 
						|
#~ msgstr "Pracovní cyklus"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Amplitude"
 | 
						|
#~ msgstr "Rozkmit"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Delay"
 | 
						|
#~ msgstr "Zpoždění"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Decay"
 | 
						|
#~ msgstr "Doběh"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "FilterLength"
 | 
						|
#~ msgstr "Délka filtru"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "CurveName"
 | 
						|
#~ msgstr "Název křivky"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "InterpolateLin"
 | 
						|
#~ msgstr "Interpolovat lineárně"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "InterpolationMethod"
 | 
						|
#~ msgstr "Metoda interpolace"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Moderate"
 | 
						|
#~ msgstr "Střední"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Heavy"
 | 
						|
#~ msgstr "Silný"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Heavier"
 | 
						|
#~ msgstr "Silnější"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Heaviest"
 | 
						|
#~ msgstr "Nejsilnější"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Passes"
 | 
						|
#~ msgstr "Průchody"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic "
 | 
						|
#~ "range of audio"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Jednoduchý, spojený efekt kompresoru a limiteru (omezovač, nástroj pro "
 | 
						|
#~ "snížení dynamiky zvuku, ztišuje příliš hlasité zvuky) na omezení "
 | 
						|
#~ "dynamického rozsahu zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Degree of Leveling:"
 | 
						|
#~ msgstr "Stupeň vyrovnání:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Noise Threshold:"
 | 
						|
#~ msgstr "Práh šumu:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Median"
 | 
						|
#~ msgstr "Střední"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Second greatest"
 | 
						|
#~ msgstr "Druhý největší"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Old"
 | 
						|
#~ msgstr "Starý"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
 | 
						|
#~ msgstr "Žádný, Hann (chování 2.0.6)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Hann, none"
 | 
						|
#~ msgstr "Hann, žádný"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Hann, Hann (default)"
 | 
						|
#~ msgstr "Hann, Hann (výchozí)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Blackman, Hann"
 | 
						|
#~ msgstr "Blackman, Hann"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Hamming, none"
 | 
						|
#~ msgstr "Hamming, žádný"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Hamming, Hann"
 | 
						|
#~ msgstr "Hamming, Hann"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
 | 
						|
#~ msgstr "Hamming, opačný Hamming"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "RemoveDcOffset"
 | 
						|
#~ msgstr "Odstranění stejnosměrné složky (DC offset)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "ApplyGain"
 | 
						|
#~ msgstr "Použití zesílení"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "StereoIndependent"
 | 
						|
#~ msgstr "Nezávislé stereo"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Stretch Factor"
 | 
						|
#~ msgstr "Faktor protažení"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Time Resolution"
 | 
						|
#~ msgstr "Časové rozlišení"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "DryWet"
 | 
						|
#~ msgstr "Na zkoušku/Naostro"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Freq"
 | 
						|
#~ msgstr "Kmitočet"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Phase"
 | 
						|
#~ msgstr "Fáze"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Depth"
 | 
						|
#~ msgstr "Hloubka"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Feedback"
 | 
						|
#~ msgstr "Zpětná vazba"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Count"
 | 
						|
#~ msgstr "Počet"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "RoomSize"
 | 
						|
#~ msgstr "Velikost prostoru"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Reverberance"
 | 
						|
#~ msgstr "Odraz"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "HfDamping"
 | 
						|
#~ msgstr "Tlumení"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "ToneLow"
 | 
						|
#~ msgstr "Hluboký tón"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "ToneHigh"
 | 
						|
#~ msgstr "Vysoký tón"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "WetGain"
 | 
						|
#~ msgstr "Ostré zesílení"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "DryGain"
 | 
						|
#~ msgstr "Zkušební zesílení"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "StereoWidth"
 | 
						|
#~ msgstr "Šířka sterea"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "WetOnly"
 | 
						|
#~ msgstr "Pouze ostré"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "FilterType"
 | 
						|
#~ msgstr "Typ filtru"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "FilterSubtype"
 | 
						|
#~ msgstr "Podtyp filtru"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Order"
 | 
						|
#~ msgstr "Pořadí"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Cutoff"
 | 
						|
#~ msgstr "Bod zkrácení"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "PassbandRipple"
 | 
						|
#~ msgstr "Rozvlnění pásma propustnosti"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "StopbandRipple"
 | 
						|
#~ msgstr "Rozvlnění pásma zastavení"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
 | 
						|
#~ msgstr "Začátek změny procenta rychlosti"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
 | 
						|
#~ msgstr "Konec změny procenta rychlosti"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "PitchHalfStepsStart"
 | 
						|
#~ msgstr "Začátek kroků poloviny výšky tónu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "PitchHalfStepsEnd"
 | 
						|
#~ msgstr "Konec kroků poloviny výšky tónu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
 | 
						|
#~ msgstr "Začátek změny procenta výšky tónu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
 | 
						|
#~ msgstr "Konec změny procenta výšky tónu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "StartFreq"
 | 
						|
#~ msgstr "Počáteční kmitočet"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "EndFreq"
 | 
						|
#~ msgstr "Konečný kmitočet"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "StartAmp"
 | 
						|
#~ msgstr "Počáteční rozkmit"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "EndAmp"
 | 
						|
#~ msgstr "Konečný rozkmit"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Interpolation"
 | 
						|
#~ msgstr "Interpolace"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Minimum"
 | 
						|
#~ msgstr "Nejmenší"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Truncate"
 | 
						|
#~ msgstr "Ořezat"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Compress"
 | 
						|
#~ msgstr "Stlačit"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Independent"
 | 
						|
#~ msgstr "Nezávisle"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Offset"
 | 
						|
#~ msgstr "Posun"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Version"
 | 
						|
#~ msgstr "Verze"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "All"
 | 
						|
#~ msgstr "Vše"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "C&ategory:"
 | 
						|
#~ msgstr "&Skupina:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Set"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavit"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Key Combination"
 | 
						|
#~ msgstr "Spojení kláves"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "'%s'"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Klávesová zkratka '%s' už je použita pro:\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "'%s'"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "clang "
 | 
						|
#~ msgstr "Flanger"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
 | 
						|
#~ "org/]]"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Stránky Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam."
 | 
						|
#~ "org/]]"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Size"
 | 
						|
#~ msgstr "Velikost"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
 | 
						|
#~ msgstr "Upravit štítky &popisných dat..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "Přesu&nout ukazatel"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "to Selection Star&t"
 | 
						|
#~ msgstr "Na začá&tek výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "to Selection En&d"
 | 
						|
#~ msgstr "Na ko&nec výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Fit &Vertically"
 | 
						|
#~ msgstr "Přizpůsobit &svisle"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
 | 
						|
#~ msgstr "Jít na začá&tek výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Go to Selection En&d"
 | 
						|
#~ msgstr "Jít na ko&nec výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
 | 
						|
#~ msgstr "&Spojený měřicí panel"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "S&kip to Start"
 | 
						|
#~ msgstr "P&řejít na začátek"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Skip to E&nd"
 | 
						|
#~ msgstr "P&řejít na konec"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Appen&d Record"
 | 
						|
#~ msgstr "&Připojit nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head"
 | 
						|
#~ msgstr "Přišpendlená &hlava nahrávání/přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
 | 
						|
#~ msgstr "Stereo stop&u převést na mono"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning"
 | 
						|
#~ msgstr "Přesunout &výběr při zarovnávání"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Play at speed"
 | 
						|
#~ msgstr "Rychlost přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Mono"
 | 
						|
#~ msgstr "&Mono"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Left Channel"
 | 
						|
#~ msgstr "&Levý kanál"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Right Channel"
 | 
						|
#~ msgstr "&Pravý kanál"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region."
 | 
						|
#~ msgstr "Klepněte a táhněte pro zvětšení uvnitř vybrané oblasti"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
 | 
						|
#~ msgstr "Klepněte pro posunutí hranice výběru k ukazateli."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
 | 
						|
#~ msgstr "Pokud chcete kreslit, zvolte Křivka z rozbalovací nabídky stopy."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
 | 
						|
#~ msgstr "Průměrná efektivní hodnota %.2f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Average RMS = %.2f dB."
 | 
						|
#~ msgstr "Průměrná efektivní hodnota = %.2f dB."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Average RMS = zero."
 | 
						|
#~ msgstr "Průměrná efektivní hodnota = nula."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Average RMS =  dB."
 | 
						|
#~ msgstr "Průměrná efektivní hodnota = dB."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "You must select audio in the project window."
 | 
						|
#~ msgstr "Musíte vybrat zvukovou stopu v okně s projektem."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Nyquist"
 | 
						|
#~ msgstr "Nyquist"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Undefined return value.\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Neurčitá návratová hodnota.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Effects in menus are:"
 | 
						|
#~ msgstr "Efekty v nabídkách jsou:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
 | 
						|
#~ msgstr "&Ergonomické uspořádání tlačítek pro pohyb v záznamu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
 | 
						|
#~ msgstr "&Ukázat při spuštění programu uvítací dialog"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "&Vždy spojit (smíchat) všechny stopy do jednoho souboru (kanálu) stereo "
 | 
						|
#~ "nebo mono"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Po&užít uživatelský mix (například uložení do vícekanálového souboru 5.1)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
 | 
						|
#~ msgstr "Při ukládání stopy do souboru Allegro (.gro)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Represent times and durations in &seconds"
 | 
						|
#~ msgstr "Znázornit časy a doby trvání v &sekundách"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Represent times and durations in &beats"
 | 
						|
#~ msgstr "Znázornit časy a doby trvání v ú&derech"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Host:"
 | 
						|
#~ msgstr "Hostitelský počítač:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Device:"
 | 
						|
#~ msgstr "Zařízení:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Length of preview:"
 | 
						|
#~ msgstr "&Délka zkušebního poslechu:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
 | 
						|
#~ msgstr "&Hardware Playthrough: Nahrávání během přehrávání vstupu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
 | 
						|
#~ msgstr "&Software Playthrough: Nahrávání během přehrávání vstupu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
 | 
						|
#~ msgstr "(nepoužívat při nahrávání přehrávání počítače)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Audio to &buffer:"
 | 
						|
#~ msgstr "Vyrovnávací paměť zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
 | 
						|
#~ msgstr "milisekund (vyšší hodnota vytváří větší prodlevu)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "L&atency correction:"
 | 
						|
#~ msgstr "Oprava &prodlevy:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
 | 
						|
#~ msgstr "milisekund (záporná hodnota vytváří zpětné přesazení)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
 | 
						|
#~ msgstr "Úrovní zvuku řízené &nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
 | 
						|
#~ msgstr "Prahová hodnota (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Add &Track Number"
 | 
						|
#~ msgstr "Přidat číslo &stopy"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
 | 
						|
#~ msgstr "Ukázat &spektrum v odstínech šedi"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
 | 
						|
#~ "loaded\n"
 | 
						|
#~ "when the program starts up."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Když je zaškrtnuto Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění, potom "
 | 
						|
#~ "bude vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění nahrána."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
 | 
						|
#~ msgstr "Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
 | 
						|
#~ msgstr "&Aktualizovat zobrazení při odšpendlené hlavě nahrávání/přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
 | 
						|
#~ msgstr "Automaticky &přizpůsobit stopy svislému zvětšení"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
 | 
						|
#~ msgstr "&Vybrat celý projekt a použít, pokud není vybrán žádný zvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
 | 
						|
#~ msgstr "Povolit &tažení levých a pravých vybraných okrajů"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Record Below"
 | 
						|
#~ msgstr "Nahrávat dolů"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Silence Audio"
 | 
						|
#~ msgstr "Výběr přeměnit na ticho"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Fit Selection"
 | 
						|
#~ msgstr "Výběr přizpůsobit velikosti okna"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Fit Project"
 | 
						|
#~ msgstr "Celý projekt přizpůsobit velikosti okna"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Snap To:"
 | 
						|
#~ msgstr "Přichytávat:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "hidden"
 | 
						|
#~ msgstr "skrytý"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Selection "
 | 
						|
#~ msgstr "Výběr"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Unpinned Record/Play head"
 | 
						|
#~ msgstr "Odšpendlená hlava nahrávání/přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Re&gion Save"
 | 
						|
#~ msgstr "Uložit oblas&t"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Regio&n Restore"
 | 
						|
#~ msgstr "Obnovit oblas&t"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Error Writing Autosave File"
 | 
						|
#~ msgstr "Chyba při zápisu do automaticky uloženého souboru."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
 | 
						|
#~ msgstr "Upravit štítky popisných dat pro uložení v jiném formátu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Error Flushing File"
 | 
						|
#~ msgstr "Chyba Flushing souboru"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Error Closing File"
 | 
						|
#~ msgstr "Chyba při zavírání souboru"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Error Writing to File"
 | 
						|
#~ msgstr "Chyba při zapisování do souboru"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "OK... Audacious!"
 | 
						|
#~ msgstr "Odvahu!"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "co-founder"
 | 
						|
#~ msgstr "spoluzakladatel"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Audacity Support Team"
 | 
						|
#~ msgstr "Tým podpory Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Emeritus Developers"
 | 
						|
#~ msgstr "Bývalí vývojáři"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid " Emeritus Team Members"
 | 
						|
#~ msgstr " Zasloužilí členové týmu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
 | 
						|
#~ msgstr "<center><h3>Jak získat pomoc</h3></center>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Welcome to Audacity "
 | 
						|
#~ msgstr "Vítejte v Audacity "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
 | 
						|
#~ "<b>searchable</b>."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ " Abyste se k odpovědi dostali ještě rychleji, jsou všechny výše uvedené "
 | 
						|
#~ "internetové zdroje <b>prohledávatelné</b>."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Undo History"
 | 
						|
#~ msgstr "Vrátit historii"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Edit Metadata"
 | 
						|
#~ msgstr "Upravit popisná data"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
 | 
						|
#~ msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d hodin a %d minut nahrávání."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
 | 
						|
#~ msgstr "Místo na disku dostačuje pro 1 hodinu a %d minut nahrávání."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
 | 
						|
#~ msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d sekund nahrávání."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Out of disk space"
 | 
						|
#~ msgstr "Nedostatek místa na disku"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
 | 
						|
#~ msgstr "Pozor: Délka v zapisovací sekvenci"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
 | 
						|
#~ msgstr "Přidělení paměti se nepodařilo -- NewSamples"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Pre&view"
 | 
						|
#~ msgstr "Vy&zkoušet"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "R&ight Channel"
 | 
						|
#~ msgstr "&Pravý kanál"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Rate"
 | 
						|
#~ msgstr "&Výše"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
 | 
						|
#~ msgstr "Táhněte stopu svisle pro změnu pořadí stop."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of "
 | 
						|
#~ "your audio independently"
 | 
						|
#~ msgstr "Zvýší nebo sníží nezávisle nižší a vyšší kmitočty zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Bass (dB):"
 | 
						|
#~ msgstr "&Hloubky (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Enable level control"
 | 
						|
#~ msgstr "&Povolit měřič"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "    No change to apply."
 | 
						|
#~ msgstr "    Žádná změna k použití."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ":   Maximum 0 dB."
 | 
						|
#~ msgstr ":  Maximum 0 dB."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "From beats per minute"
 | 
						|
#~ msgstr "Z úderů za minutu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "To beats per minute"
 | 
						|
#~ msgstr "Na údery za minutu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Length (seconds):"
 | 
						|
#~ msgstr "Délka (sekundy):"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "From length in seconds"
 | 
						|
#~ msgstr "Z délky v sekundách"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "No wave tracks exist."
 | 
						|
#~ msgstr "Neexistují žádné stopy."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Start time after end time!\n"
 | 
						|
#~ "Please enter reasonable times."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Začáteční čas leží za konečným časem!\n"
 | 
						|
#~ "Zadejte, prosím, rozumné hodnoty."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Times are not reasonable!\n"
 | 
						|
#~ "Please enter reasonable times."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Zvláštní časové údaje!\n"
 | 
						|
#~ "Zadejte, prosím, rozumné hodnoty."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Please select something to be measured."
 | 
						|
#~ msgstr "Vyberte, prosím, něco k změření."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Please enter valid times."
 | 
						|
#~ msgstr "Zadejte, prosím, skutečné časy."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
 | 
						|
#~ "%s"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Nepodařilo se aktualizovat efekt \"%s\" with:\n"
 | 
						|
#~ "%s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
 | 
						|
#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Save the curves at %s"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml nebyly ve vašem systému nalezeny.\n"
 | 
						|
#~ "Stiskněte, prosím, nabídku Nápověda a navštivte stahovací stránky.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Křivky uložte v %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
 | 
						|
#~ msgstr "EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml chybí"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
 | 
						|
#~ msgstr "Toto zobrazí povahu vzorků s přebuzením v popisové stopě"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Error in Paulstretch:\n"
 | 
						|
#~ "The selection is too short.\n"
 | 
						|
#~ " It must be much longer than the Time Resolution."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Chyba v programu Paulstretch:\n"
 | 
						|
#~ "Výběr je příliš krátký.\n"
 | 
						|
#~ "Musí být delší než je časové rozlišení."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting "
 | 
						|
#~ "and ending amplitude and frequency"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Vytváří čtyři různé druhy zvukové křivky, když umožňuje počáteční a "
 | 
						|
#~ "konečný rozkmit a kmitočet"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generates four different types of tone waveform"
 | 
						|
#~ msgstr "Vytváří čtyři různé druhy zvukové křivky"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "N/A"
 | 
						|
#~ msgstr "Nedostupné"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Host"
 | 
						|
#~ msgstr "Hostitel"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "-Left-Click"
 | 
						|
#~ msgstr "-Klepnutí levým tlačítkem myši"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "-Left-Double-Click"
 | 
						|
#~ msgstr "-Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Scroll-scrub"
 | 
						|
#~ msgstr "Otáčení kolečkem myši pro smykování"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Posunout klip na časové ose nebo přesun mezi stopami nahoru nebo dolů"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
 | 
						|
#~ msgstr "Přiblížit nebo oddálit při ukazovátku myši"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ") / Loop Play ("
 | 
						|
#~ msgstr ") / Přehrávat ve smyčce ("
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ") / Append Record ("
 | 
						|
#~ msgstr ") / Připojit nahrávání ("
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-"
 | 
						|
#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Klepněte na a tažením vyberte zvuk, příkaz-klepnutí pro smykování, příkaz-"
 | 
						|
#~ "dvojité klepnutí pro posunutí pohledu-smykování, příkaz-tažení pro hledání"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
 | 
						|
#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Klepněte na a tažením vyberte zvuk, Ctrl-klepnutí pro smykování, Ctrl-"
 | 
						|
#~ "dvojité klepnutí pro posunutí pohledu-smykování, Ctrl-tažení pro hledání"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
 | 
						|
#~ msgstr "Vícenástrojový režim"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Preferences..."
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavení..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavení nahrávacího měřiče"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavení přehrávacího měřiče"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<DIR>"
 | 
						|
#~ msgstr "<ADRESÁŘ>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<LINK>"
 | 
						|
#~ msgstr "<ODKAZ>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "<DRIVE>"
 | 
						|
#~ msgstr "<DISK>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "%ld bytes"
 | 
						|
#~ msgstr "%ld bytů"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Modified"
 | 
						|
#~ msgstr "Změněno"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Permissions"
 | 
						|
#~ msgstr "Oprávnění"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Attributes"
 | 
						|
#~ msgstr "Vlastnosti"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "NewName"
 | 
						|
#~ msgstr "Nový název"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Operation not permitted."
 | 
						|
#~ msgstr "Operace není povolena."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "."
 | 
						|
#~ msgstr "."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ".."
 | 
						|
#~ msgstr ".."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Illegal directory name."
 | 
						|
#~ msgstr "Neplatný název adresáře."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "File name exists already."
 | 
						|
#~ msgstr "Název souboru již existuje."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "View files as a list view"
 | 
						|
#~ msgstr "Zobrazit soubory jako v seznamu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "View files as a detailed view"
 | 
						|
#~ msgstr "Zobrazit soubory jako v podrobném pohledu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Go to parent directory"
 | 
						|
#~ msgstr "Jít do nadřazeného adresáře"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Go to home directory"
 | 
						|
#~ msgstr "Jít do domovského adresáře"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Current directory:"
 | 
						|
#~ msgstr "Nynější adresář:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Illegal file specification."
 | 
						|
#~ msgstr "Neplatný popis souboru"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Directory doesn't exist."
 | 
						|
#~ msgstr "Adresář neexistuje."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "!Simplified View"
 | 
						|
#~ msgstr "!Jednoduchý pohled"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
 | 
						|
#~ msgstr "Spektrogram l&og(f)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
 | 
						|
#~ msgstr "Výběr spektra lo&g(f)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
 | 
						|
#~ msgstr "Pitc&h (EAC)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Set Sample &Format"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavit &formát vzorkování"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Set Ra&nge..."
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavit roz&sah..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
 | 
						|
#~ msgstr "Přídavné moduly %i až %i"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Draw Curves"
 | 
						|
#~ msgstr "&Kreslit křivky"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Save and Manage Curves"
 | 
						|
#~ msgstr "Uložit a spravovat křivky"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "G&rids"
 | 
						|
#~ msgstr "&Mřížky"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Grids"
 | 
						|
#~ msgstr "Čáry mřížky"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Default"
 | 
						|
#~ msgstr "Výchozí"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "AVX"
 | 
						|
#~ msgstr "AVX"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "AVX Threaded"
 | 
						|
#~ msgstr "AVX závitový"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
 | 
						|
#~ "values."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Většina efektů Audio Unit má grafické rozhraní pro nastavení hodnot "
 | 
						|
#~ "parametrů."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "LV2 Effects Module"
 | 
						|
#~ msgstr "Efektový modul LV2"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Options..."
 | 
						|
#~ msgstr "&Volby..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
 | 
						|
#~ msgstr "Uveďte kodér pro příkazový řádek"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Command Line Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavení příkazového řádku"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify AC3 Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavit volby pro AC3"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "AC3 Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavení uložení do AC3"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify AAC Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavit volby pro AAC"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "AAC Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavení uložení do AAC"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavit volby pro AMR-NB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavení uložení do AMR-NB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify WMA Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavit volby pro WMA"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "WMA Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavení uložení do WMA"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify Other Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Zadejte, prosím, jiné volby"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify FLAC Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavit volby pro FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "FLAC Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavení uložení do FLAC"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify MP2 Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavit volby pro MP2"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "MP2 Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavení uložení do MP2"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify MP3 Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavit volby pro MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "MP3 Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavení uložení do MP3"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Export format:"
 | 
						|
#~ msgstr "Formát uložených souborů:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavit volby pro Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavení uložení do Ogg Vorbis"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Specify Uncompressed Options"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavit volby pro uložení nekomprimovaných souborů"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavení uložení nekomprimovaných souborů"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
 | 
						|
#~ msgstr "(Ne všechny kombinace hlaviček a kódování jsou možné.)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Pro tento formát nejsou žádné volby.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor \"%s\"\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
 | 
						|
#~ "format."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Pokud potřebujete rozsáhlejší možnosti nastavení ukládání, použijte "
 | 
						|
#~ "formát \"%s\"."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
 | 
						|
#~ msgstr "Ctrl+tažení doleva"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
 | 
						|
#~ msgstr "Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
 | 
						|
#~ msgstr "Ctrl+otáčení kolečkem myši"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "FFT Window"
 | 
						|
#~ msgstr "Okno FFT"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spectrogram log(f)"
 | 
						|
#~ msgstr "Spektrogram log(f)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
 | 
						|
#~ msgstr "Výběr spektra log(f)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Error while opening sound device. "
 | 
						|
#~ msgstr "Chyba při otevírání zvukového zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
 | 
						|
#~ msgstr "Efekt Převést stereo na mono nebyl nalezen"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						|
#~ msgstr "Poloha: %d Hz (%s) = %d dB    Vrchol: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Poloha: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Vrchol: %.4f sec (%d Hz) (%s) = "
 | 
						|
#~ "%.3f"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Plot Spectrum"
 | 
						|
#~ msgstr "Plot Spectrum - vykreslení spektra"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Drawing Spectrum"
 | 
						|
#~ msgstr "Kreslení spektra"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Audio Track"
 | 
						|
#~ msgstr "&Zvuková mono stopa"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Unsorted"
 | 
						|
#~ msgstr "Netříděný"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Register Effects"
 | 
						|
#~ msgstr "Registrovat efekty"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "&Vyberte přídavné moduly k nainstalování nebo stiskněte Enter, aby bylo "
 | 
						|
#~ "nainstalováno vše"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "New Project"
 | 
						|
#~ msgstr "Nový projekt"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
 | 
						|
#~ msgstr "Vysoce kvalitní převodník vzorkovací rychlosti"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
 | 
						|
#~ msgstr "Rychlá Sinc interpolace"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Chyba Libsamplerate : %d\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
 | 
						|
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Amplify..."
 | 
						|
#~ msgstr "Zesílit..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Amplifying"
 | 
						|
#~ msgstr "Zesiluje se"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Please enter valid values."
 | 
						|
#~ msgstr "Zadejte, prosím, skutečné hodnoty."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Auto Duck..."
 | 
						|
#~ msgstr "Automatické zeslabení..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
 | 
						|
#~ msgstr "Používá se automatické zeslabení..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
 | 
						|
#~ msgstr "Použitý efekt: %s hloubky = %.1f dB, výšky = %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
 | 
						|
#~ msgstr ", úroveň povolena při = %.1f dB."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", level disabled"
 | 
						|
#~ msgstr ", úroveň zakázána"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Bass and Treble..."
 | 
						|
#~ msgstr "Hloubky a výšky..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
 | 
						|
#~ msgstr "Upravení hloubek a výšek"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
 | 
						|
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.2f půltónů"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Change Pitch..."
 | 
						|
#~ msgstr "Změnit výšku tónu..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Changing Pitch"
 | 
						|
#~ msgstr "Mění se výška tónu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
 | 
						|
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.3f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Change Speed..."
 | 
						|
#~ msgstr "Změnit tempo/výšku tónu..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Changing Speed"
 | 
						|
#~ msgstr "Mění se rychlost"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
 | 
						|
#~ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Change Tempo..."
 | 
						|
#~ msgstr "Změnit tempo..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Changing Tempo"
 | 
						|
#~ msgstr "Mění se tempo"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Click Removal..."
 | 
						|
#~ msgstr "Odstranění praskání..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
 | 
						|
#~ msgstr "Odstraňuje se praskot a šum..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Compressor..."
 | 
						|
#~ msgstr "Kompresor..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
 | 
						|
#~ msgstr "Používá se komprese dynamického rozsahu..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
 | 
						|
#~ msgstr "Vícekmitočtový tónový generátor"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
 | 
						|
#~ msgstr "Použitý efekt: Vytvořit tóny DTMF, %.6lf sekund"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generating DTMF tones"
 | 
						|
#~ msgstr "Vytvářejí se DTMF tóny"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Použitý efekt: %s zpoždění = %f vteřin,  faktor doběhu (dozvuku) = %f"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Echo..."
 | 
						|
#~ msgstr "Ozvěna..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Performing Echo"
 | 
						|
#~ msgstr "Provedení ozvěny"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applying "
 | 
						|
#~ msgstr "Používá se "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Oscillator"
 | 
						|
#~ msgstr "Oscilátor"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Utility"
 | 
						|
#~ msgstr "Pomůcka"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Converter"
 | 
						|
#~ msgstr "Převodník"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Analyser"
 | 
						|
#~ msgstr "Analyzér"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Simulator"
 | 
						|
#~ msgstr "Simulátor"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Modulator"
 | 
						|
#~ msgstr "Modulátor"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Chorus"
 | 
						|
#~ msgstr "Sbor"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Bandpass"
 | 
						|
#~ msgstr "Pásmo propustnosti"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Comb"
 | 
						|
#~ msgstr "Hřeben"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Allpass"
 | 
						|
#~ msgstr "Celý průchod"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Equaliser"
 | 
						|
#~ msgstr "Ekvalizér"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Parametric"
 | 
						|
#~ msgstr "Parametrický"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Multiband"
 | 
						|
#~ msgstr "Vícepásmový"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spectral Processor"
 | 
						|
#~ msgstr "Spektrální procesor"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Pitch Shifter"
 | 
						|
#~ msgstr "Posunovač výšky tónu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Amplifier"
 | 
						|
#~ msgstr "Zesilovač"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Waveshaper"
 | 
						|
#~ msgstr "Nástroj na tvarování vln"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Dynamics Processor"
 | 
						|
#~ msgstr "Dynamický procesor"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Expander"
 | 
						|
#~ msgstr "Rozšiřovač"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Gate"
 | 
						|
#~ msgstr "Brána"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Pitch and Tempo"
 | 
						|
#~ msgstr "Výška tónu a tempo"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Time"
 | 
						|
#~ msgstr "Čas"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Onsets"
 | 
						|
#~ msgstr "Začátky"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Equalization..."
 | 
						|
#~ msgstr "Ekvalizace..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Performing Equalization"
 | 
						|
#~ msgstr "Provádí se ekvalizace"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Fading In"
 | 
						|
#~ msgstr "Vytváří se postupný náběh (postupné zesilování)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Fading Out"
 | 
						|
#~ msgstr "Vytváří se efekt do ztracena (postupné zeslabování)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Detect clipping"
 | 
						|
#~ msgstr "Rozpoznat přebuzení (clipping)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Find Clipping..."
 | 
						|
#~ msgstr "Hledání přebuzení (clipping)..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Detecting clipping"
 | 
						|
#~ msgstr "Rozpoznání přebuzení (clipping)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Inverting"
 | 
						|
#~ msgstr "Obrácení (otočení fází)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Leveler..."
 | 
						|
#~ msgstr "Vyrovnání rozdílů..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applying Leveler..."
 | 
						|
#~ msgstr "Používá se vyrovnání rozdílů..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Noise Generator"
 | 
						|
#~ msgstr "Generátor šumu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Noise..."
 | 
						|
#~ msgstr "Šum..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
 | 
						|
#~ msgstr "Použitý efekt: Vytvářet šum, %.6lf sekund"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generating Noise"
 | 
						|
#~ msgstr "Vytváří se šum"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Noise Reduction..."
 | 
						|
#~ msgstr "Zmenšení šumu..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Creating Noise Profile"
 | 
						|
#~ msgstr "Vytváří se profil šumu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Reducing Noise"
 | 
						|
#~ msgstr "Zmenšuje se šum"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Noise Removal..."
 | 
						|
#~ msgstr "Odstranění šumu..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Removing Noise"
 | 
						|
#~ msgstr "Odstraňuje se šum"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
 | 
						|
#~ "stereo independent %s"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Použitý efekt: %s Stejnosměrná složka odstraněna (DC offset): %s, Rozkmit "
 | 
						|
#~ "normalizován: %s, Stereokanály nezávislé: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "true"
 | 
						|
#~ msgstr "správně"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
 | 
						|
#~ msgstr ", největší rozkmit = %.1f dB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Normalize..."
 | 
						|
#~ msgstr "Normalizovat..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Normalizing..."
 | 
						|
#~ msgstr "Normalizuje se..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Použitý efekt: %s faktor protažení = %f krát,  časové rozlišení = %f "
 | 
						|
#~ "sekund"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
 | 
						|
#~ msgstr "Protažení s Paulstretch"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
 | 
						|
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Použitý efekt: %s %d kroků, %.0f%% wet, kmitočet = %.1f Hz, startovní "
 | 
						|
#~ "fáze = %.0f stupňů, hloubka = %d, zpětná vazba = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Phaser..."
 | 
						|
#~ msgstr "Fázor..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applying Phaser"
 | 
						|
#~ msgstr "Používá se fázor"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Repairing damaged audio"
 | 
						|
#~ msgstr "Opravují se poškozená zvuková data"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Repeated %d times"
 | 
						|
#~ msgstr "Opakováno %d krát"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Selection is too short to repeat."
 | 
						|
#~ msgstr "Výběr je pro zopakování příliš krátký."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Repeat..."
 | 
						|
#~ msgstr "Opakovat..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
 | 
						|
#~ msgstr ", Velikost prostoru = %.0f"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
 | 
						|
#~ msgstr ", Zpoždění = %.0fms"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
 | 
						|
#~ msgstr ", Odraz = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
 | 
						|
#~ msgstr ", Tlumení = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
 | 
						|
#~ msgstr ", Hluboký tón = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
 | 
						|
#~ msgstr ", Vysoký tón = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
 | 
						|
#~ msgstr ", Ostré zesílení = %.0fdB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
 | 
						|
#~ msgstr ", Velikost zkušebního zesílení = %.0fdB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
 | 
						|
#~ msgstr ", Šířka sterea = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Presets:"
 | 
						|
#~ msgstr "Přednastavení:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Lo&ad"
 | 
						|
#~ msgstr "&Nahrát"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "User settings:"
 | 
						|
#~ msgstr "Uživatelské nastavení:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Loa&d"
 | 
						|
#~ msgstr "N&ahrát"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "R&ename"
 | 
						|
#~ msgstr "Pře&jmenovat"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Reverb settings"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavení dozvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Load preset:"
 | 
						|
#~ msgstr "Nahrát přednastavení:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Save current settings as:"
 | 
						|
#~ msgstr "Uložit nynější nastavení jako:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Rename settings:"
 | 
						|
#~ msgstr "Přejmenovat nastavení:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Change name to:"
 | 
						|
#~ msgstr "Změnit název na:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Reverb..."
 | 
						|
#~ msgstr "Dozvuk..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applying Reverb"
 | 
						|
#~ msgstr "Používá se dozvuk"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Reversing"
 | 
						|
#~ msgstr "Pouští se pozpátku..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
 | 
						|
#~ msgstr "Největší zeslabování pásma propustnosti (dB):"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Classic Filters..."
 | 
						|
#~ msgstr "Klasické filtry..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
 | 
						|
#~ msgstr "Provádí se klasické filtrování"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Silence Generator"
 | 
						|
#~ msgstr "Generátor ticha"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Silence..."
 | 
						|
#~ msgstr "Ticho..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generating Silence"
 | 
						|
#~ msgstr "Vytváří se ticho"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
 | 
						|
#~ msgstr "Použitý efekt: Vytvořit ticho, %.6lf sekund"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
 | 
						|
#~ msgstr "Převádí se stereo na Mono"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
 | 
						|
#~ msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
 | 
						|
#~ msgstr "Změna tempa/výšky tónu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
 | 
						|
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Použitý efekt: %s %s Tón vytvořen, Kmitočet = %.2f Hz, Rozkmit = %.2f, "
 | 
						|
#~ "%.6lf Sekunden"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Chirp Generator"
 | 
						|
#~ msgstr "Tónový generátor (cvrlikání)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Tone Generator"
 | 
						|
#~ msgstr "Tónový generátor"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Frequency (Hz)"
 | 
						|
#~ msgstr "Kmitočet (Hz)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generating Chirp"
 | 
						|
#~ msgstr "Vytváří se tón (cvrlikání)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Generating Tone"
 | 
						|
#~ msgstr "Vytváří se tón"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
 | 
						|
#~ msgstr "Nejmenší doba trvání zjišťování: 0.001 sekund."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
 | 
						|
#~ msgstr "Největší doba trvání zjišťování: 10000 sekund."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
 | 
						|
#~ msgstr "Nelze ořezat na méně než 0 sekund."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
 | 
						|
#~ msgstr "Největší délka ořezání: 10000 sekund."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
 | 
						|
#~ msgstr "Zkrácení nemůže být menší než 0 procent."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
 | 
						|
#~ msgstr "Zkrácení musí být menší než 100 procent"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Truncate Silence..."
 | 
						|
#~ msgstr "Ořezat ticho..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Truncating Silence..."
 | 
						|
#~ msgstr "Ořezává se ticho..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
 | 
						|
#~ "not use this effect on Linux."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Tento efekt nepodporuje textové rozhraní. V současnosti tento efekt na "
 | 
						|
#~ "Linuxu nelze použít."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "VST Effect"
 | 
						|
#~ msgstr "Efekt VST"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "This effect does not support a textual interface.  Falling back to "
 | 
						|
#~ "graphical display."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Tento efekt nepodporuje textové rozhraní. Návrat do grafického zobrazení."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
 | 
						|
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Použitý efekt: %s kmitočet = %.1f Hz, startovní fáze = %.0f deg, hloubka "
 | 
						|
#~ "= %.0f%%, resonance = %.1f, posun kmitočtu = %.0f%%"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Wahwah..."
 | 
						|
#~ msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applying Wahwah"
 | 
						|
#~ msgstr "Použít kvákadlo (Wahwah)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Performing Effect: %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Používá se efekt: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
 | 
						|
#~ "individual channels of the track do not match."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Omlouvám se, ale efekt přídavného modulu nemůže být použit na stereo "
 | 
						|
#~ "stop, u kterých nesouhlasí jednotlivé kanály."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Author: "
 | 
						|
#~ msgstr "Autor:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Note length (seconds)"
 | 
						|
#~ msgstr "Délka noty (sekundy)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Note velocity"
 | 
						|
#~ msgstr "Síla tónu noty"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Note key"
 | 
						|
#~ msgstr "Klíč noty"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Extracting features: %s"
 | 
						|
#~ msgstr "Vytažení vlastností: %s"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
 | 
						|
#~ msgstr " - Přídavný modul pro rozbor zvuku Vamp"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
 | 
						|
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilní rádiotelefonní spojení)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor 16 bit AIFF (Apple/SGI).\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor 16 bit WAV (Microsoft).\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavit bod výběru a přehrát"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "SpectralSelection"
 | 
						|
#~ msgstr "Výběr spektra"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Vertical Ruler"
 | 
						|
#~ msgstr "Svislé pravítko"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Použitá velikost bloku: %ld\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Neznámá volba příkazového řádku: %s\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Command-line options supported:"
 | 
						|
#~ msgstr "Podporované možnosti příkazového řádku:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
 | 
						|
#~ "open it."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Kromě toho, k otevření zadejte název zvukového souboru nebo projektu "
 | 
						|
#~ "Audacity."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
 | 
						|
#~ msgstr "Vyrovnávání zpoždění vyrovnávací paměti"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Rescan Effects"
 | 
						|
#~ msgstr "Prohledat efekty znovu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Pro zlepšení spouštění Audacity je jednou prováděno hledání efektů VST, "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "a je á informace je nahrána. Když do svého systému přidáte efekty VST, "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "musíte Audacity říct, aby bylo provedeno opětovné prohledání, aby bylo "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "information can be recorded."
 | 
						|
#~ msgstr "možné nahrát nové informace."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
 | 
						|
#~ msgstr "Pro&hledat efekty při příštím spuštění"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
 | 
						|
#~ msgstr "Spusťte, prosím, Audacity znovu, aby se změny projevily."
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
 | 
						|
#~ msgstr "&Zobrazit efekty VST v obrazovém režimu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
 | 
						|
#~ msgstr "Nahrávací úroveň (klepněte pro sledování)"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavit bod výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Enable Meter"
 | 
						|
#~ msgstr "Povolit měřič"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						|
#~ msgstr "Zastavit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						|
#~ msgstr "Spustit automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Automatické přizpůsobení nahrávací úrovně zvuku zastaveno, jak si přál "
 | 
						|
#~ "uživatel."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
 | 
						|
#~ msgstr "&Rychlá nápověda (v internetovém prohlížeči)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
 | 
						|
#~ msgstr "&Příručka (v internetovém prohlížeči)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Vícenástrojový režim: Stiskněte klávesu Ctrl-P pro nastavení myši a "
 | 
						|
#~ "klávesnice"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "To RPM"
 | 
						|
#~ msgstr "Na otáčky"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Install VST Effects"
 | 
						|
#~ msgstr "Instalovat efekty VST"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
 | 
						|
#~ msgstr "Grafická rozhraní VST v současnosti v Linuxu nejsou podporována"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Performing Effect: "
 | 
						|
#~ msgstr "Používá se efekt: "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
 | 
						|
#~ msgstr "Oba kanály stereo stopy musí mít stejný vzorkovací kmitočet."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
 | 
						|
#~ msgstr "Oba kanály stereo stopy musí mít stejnou délku."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
 | 
						|
#~ msgstr "Zobrazit efekty Audio Unit v obrazovém režimu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
 | 
						|
#~ msgstr "&Prohledat efekty VST znovu při příštím spuštění Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
 | 
						|
#~ msgstr "Nový je totéž co Ptát se, ale zeptá se jen jednou."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Input Meter"
 | 
						|
#~ msgstr "Měřič vstupu "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Obnovení projektu nezmění žádné soubory na disku do té doby, než je "
 | 
						|
#~ "uložíte."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Do Not Recover"
 | 
						|
#~ msgstr "Neobnovovat"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Confirm?"
 | 
						|
#~ msgstr "Potvrdit?"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Change input device"
 | 
						|
#~ msgstr "Změnit výstupní zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Change output device"
 | 
						|
#~ msgstr "Změnit výstupní zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Change input channels"
 | 
						|
#~ msgstr "Změnit vstupní kanály"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adjust output gain"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavit výstupní úroveň zesílení"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Increase output gain"
 | 
						|
#~ msgstr "Zvýšit výstupní úroveň zesílení"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Decrease output gain"
 | 
						|
#~ msgstr "Snížit výstupní úroveň zesílení"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adjust input gain"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavit vstupní úroveň zesílení"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Increase input gain"
 | 
						|
#~ msgstr "Zvýšit vstupní úroveň zesílení"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Decrease input gain"
 | 
						|
#~ msgstr "Snížit vstupní úroveň zesílení"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Effect Refresh"
 | 
						|
#~ msgstr "Obnovit efekt"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Output Device"
 | 
						|
#~ msgstr "Výstupní zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Input Device"
 | 
						|
#~ msgstr "Vstupní zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Input Channels"
 | 
						|
#~ msgstr "Vstupní kanály"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
 | 
						|
#~ msgstr "1 (Mono) vstupní kanál"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
 | 
						|
#~ msgstr "2 (Stereo) vstupní kanály"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Select Output Device"
 | 
						|
#~ msgstr "Vybrat výstupní zařízení"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Select Input Channels"
 | 
						|
#~ msgstr "Vstupní kanály"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Output Volume"
 | 
						|
#~ msgstr "Výstupní hlasitost"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Slider Output"
 | 
						|
#~ msgstr "Posuvník výstupu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Input Volume"
 | 
						|
#~ msgstr "Vstupní hlasitost"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Slider Input"
 | 
						|
#~ msgstr "Posuvník vstupu"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
 | 
						|
#~ msgstr "Vstupní hlasitost"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						|
#~ msgstr "Výstupní hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
 | 
						|
#~ msgstr "Výstupní hlasitost"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						|
#~ msgstr "Výstupní hlasitost (není dostupná; použijte systémový směšovač)"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Playback Level Slider"
 | 
						|
#~ msgstr "Rychlost přehrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#, fuzzy
 | 
						|
#~ msgid "Recording Level Slider "
 | 
						|
#~ msgstr "Konec nahrávání"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
 | 
						|
#~ "                      but this time Audacity failed to load it at "
 | 
						|
#~ "startup.\n"
 | 
						|
#~ "                      You may want to go back to Preferences > Libraries "
 | 
						|
#~ "and re-configure it."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "GStreamer byl nastaven v Nastavení a úspěšně načten,\n"
 | 
						|
#~ "                     nyní se jej ale Audacity nepodařilo při startu "
 | 
						|
#~ "nahrát.\n"
 | 
						|
#~ "                     Můžete se vrátit do Nastavení -> Knihovny a znovu ho "
 | 
						|
#~ "nastavit."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Upload File..."
 | 
						|
#~ msgstr "N&ahrát soubor..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
 | 
						|
#~ msgstr "O&dstranit zvuk nebo štítky"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
 | 
						|
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
 | 
						|
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
 | 
						|
#~ "because they are much smaller. \n"
 | 
						|
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
 | 
						|
#~ "compressed track. \n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
 | 
						|
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
 | 
						|
#~ "one of the\n"
 | 
						|
#~ "Export commands."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Komprimované soubory s projektem Audacity (.aup) ukládají vaši práci v "
 | 
						|
#~ "menším, zkomprimovaném formátu (.ogg).\n"
 | 
						|
#~ "Komprimované soubory s projektem jsou dobrou cestou pro přenos vašich "
 | 
						|
#~ "souborů na internet, protože jsou mnohem menší.\n"
 | 
						|
#~ "Otevření zkomprimovaného projektu zabere více času než obvykle, protože "
 | 
						|
#~ "se nahrává každá zkomprimovaná stopa.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Většina programů zkomprimované soubory Audacity otevřít nedokáže.\n"
 | 
						|
#~ "Když chcete uložit soubor, který lze otevřít v jiných programech, vyberte "
 | 
						|
#~ "jeden z příkazů pro uložení v jiném formátu."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
 | 
						|
#~ "\" commands.\n"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Ukládáte projektový soubor Audacity (.aup).\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Při uložení projektu je vytvořen soubor, který dokáže otevřít jen "
 | 
						|
#~ "Audacity.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Pro uložení zvukového souboru pro jiné programy, použijte jeden z příkazů "
 | 
						|
#~ "v nabídce Soubor -> Uložit v jiném formátu.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Waveform (d&B)"
 | 
						|
#~ msgstr "Křivka (d&B)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "WCAG 2 Help"
 | 
						|
#~ msgstr "Nápověda WCAG 2"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Scientific Filter"
 | 
						|
#~ msgstr "Vědecký filtr"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Min silence duration:"
 | 
						|
#~ msgstr "Nejmenší doba trvání ticha:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Max silence duration:"
 | 
						|
#~ msgstr "Největší doba trvání ticha:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ":1"
 | 
						|
#~ msgstr ":1"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Threshold for silence:"
 | 
						|
#~ msgstr "Práh ticha: "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "   Duration must be at least 1 millisecond\n"
 | 
						|
#~ "   Compress ratio must be at least 1:1"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "   Doba trvání musí být aspoň 1 milisekund\n"
 | 
						|
#~ "   Kompresní poměr musí být nejméně 1:1"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Load VST Program:"
 | 
						|
#~ msgstr "Nahrát program VST:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Povolit tyto moduly (jsou-li přítomny) při příštím spuštění Audacity"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "mod-&script-pipe"
 | 
						|
#~ msgstr "mod-script-pipe"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
 | 
						|
#~ msgstr "mod-nyq-bench"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "mod-&track-panel"
 | 
						|
#~ msgstr "mod-track-panel"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "You have left blank label names.  These will be\n"
 | 
						|
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Would you like to go back and provide names?"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Názvy štítků jste ponechal prázdné. Tyto budou\n"
 | 
						|
#~ "příště při zaplnění popisových stop přeskočeny.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Chtěli byste se vrátit a uvést názvy?"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarovnat stopy na&vzájem "
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align with &Zero"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarovnat na n&ulu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align with &Cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarovnat na u&kazatel"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align with Selection &Start"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarovnat na &začátek výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align with Selection &End"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarovnat na konec &výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarovnat konec na &ukazatel"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarovnat konec na &konec výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "Zaro&vnat a přesunout ukazatel"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Aligned with zero"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarovnáno na nule"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Aligned cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarovnáno na ukazateli"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Aligned end with cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarovnán konec s ukazatelem"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Aligned end with selection start"
 | 
						|
#~ msgstr "Zarovnán konec se začátkem výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
 | 
						|
#~ msgstr "Přídavné moduly 1 - %i"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
 | 
						|
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "<p>Zdá se, že nemáte \"Nápovědu\" nainstalovanou v počítači.<br> Prosím, "
 | 
						|
#~ "<a href=\"*URL*\">shlédněte ji, nebo stáhněte z internetu</a>."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
 | 
						|
#~ msgstr "Otevřít editor &popisných dat..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Edit the metadata tags"
 | 
						|
#~ msgstr "Upravit popisná data štítků"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
 | 
						|
#~ msgstr "od Dominika Mazzoniho"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
 | 
						|
#~ msgstr "Automatické zeslabení (Auto Duck) od Markuse Meyera"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Steve Daulton"
 | 
						|
#~ msgstr "od Steva Daultona"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Change Length..."
 | 
						|
#~ msgstr "Změnit délku..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Changing Length..."
 | 
						|
#~ msgstr "Mění se délka..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
 | 
						|
#~ msgstr "od Vaughana Johnsona && Dominika Mazzoniho"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
 | 
						|
#~ msgstr "pomocí SoundTouch od Olliho Parviainena"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "From:"
 | 
						|
#~ msgstr "Z:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "From Pitch"
 | 
						|
#~ msgstr "Z výšky tónu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "To Pitch"
 | 
						|
#~ msgstr "Na výšku tónu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "From frequency in hertz"
 | 
						|
#~ msgstr "Z kmitočtu v Hertzích"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "To frequency in seconds"
 | 
						|
#~ msgstr "na kmitočet v sekundách"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
#~ msgstr "pomocí SampleRate od Erika de Castro Lopo"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
 | 
						|
#~ msgstr "Odstranění šumu a praskání od Craiga DeForesta"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Salvo Ventura"
 | 
						|
#~ msgstr "od Salva Ventury"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | 
						|
#~ msgstr "od Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
 | 
						|
#~ msgstr "Ekvalizace od Martyna Shawa a Mitche Goldena"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Lynn Allan"
 | 
						|
#~ msgstr "od Lynna Allana"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
 | 
						|
#~ msgstr "Práh šumu (sykot/hukot/šum prostředí)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
 | 
						|
#~ msgstr "Odstranění šumu od Dominika Mazzoniho"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
 | 
						|
#~ msgstr "(Bass Boost) od Nasca Octaviana Paula"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Rob Sykes"
 | 
						|
#~ msgstr "Od Roba Sykese"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
 | 
						|
#~ msgstr "používá SBSMS od Claytona Oteho"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
 | 
						|
#~ msgstr "od Lynna Allana && Philipa Van Baren"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Edit metadata"
 | 
						|
#~ msgstr "Upravit popisná data"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
 | 
						|
#~ msgstr "Přehrát (klávesa Shift pro přehrávání ve smyčce)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
 | 
						|
#~ msgstr "Nahrávání (klávesa Shift pro pokračování v nahrávání)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
 | 
						|
#~ msgstr "Svobodný editor zvuku <br>"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
 | 
						|
#~ msgstr "Vyberte hlasový soubor(y) pro dávkový CleanSpeech Chain..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
 | 
						|
#~ msgstr "Uložit přednastavení CleanSpeech..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
 | 
						|
#~ msgstr "&Nahrát přednastavení CleanSpeech..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
 | 
						|
#~ msgstr "&O čištění mluveného slova Audacity CleanSpeech..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
 | 
						|
#~ msgstr "Uložit soubor s přednastaveními pro CleanSpeech jako:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
 | 
						|
#~ msgstr "Přednastavení CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
 | 
						|
#~ msgstr "Při uložení přednastavení se vyskytly potíže."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Save Speech As:"
 | 
						|
#~ msgstr "Uložit mluvené slovo jako:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
 | 
						|
#~ msgstr "Soubor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Gain (dB)"
 | 
						|
#~ msgstr "Zesílení (dB)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
 | 
						|
#~ msgstr "Pokus o odstranění šumu bez profilu šumu.\n"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
 | 
						|
#~ "individual channels of the track do not match."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Promiňte, ale tento efekt nemůže být použit na stereo stopy, u kterých "
 | 
						|
#~ "nesouhlasí jednotlivé kanály."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Modes"
 | 
						|
#~ msgstr "Režimy"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
 | 
						|
#~ msgstr "Režim Clea&nSpeech (změněné uživatelské rozhraní)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
 | 
						|
#~ msgstr "&Nepoužívat efekty v režimu dávkového zpracování"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
 | 
						|
#~ "one project, is already open."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Nahrávání v CleanSpeech režimu není možné, když stopa nebo více než jeden "
 | 
						|
#~ "projekt je stále otevřený."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Tri&m"
 | 
						|
#~ msgstr "Oříznou&t (smazat obráceně)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Trim"
 | 
						|
#~ msgstr "Oříznout"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Silence Labels"
 | 
						|
#~ msgstr "Štítky s tichem"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Split Labels"
 | 
						|
#~ msgstr "Rozdělit na štítcích"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Join Labels"
 | 
						|
#~ msgstr "Spojit štítky"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Bass Boost"
 | 
						|
#~ msgstr "Zdůraznění basů"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Frequency Hertz"
 | 
						|
#~ msgstr "Kmitočet v Hertzích"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Boost dB"
 | 
						|
#~ msgstr "Zdůraznění dB"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "BassBoost..."
 | 
						|
#~ msgstr "Zdůraznění basů..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
 | 
						|
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
 | 
						|
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
 | 
						|
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
 | 
						|
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
 | 
						|
#~ "exporting multiple files."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Pokud máte více než jednu zvukovou stopu, můžete\n"
 | 
						|
#~ "každou stopu uložit jako samostatný zvukový soubor.\n"
 | 
						|
#~ "\n"
 | 
						|
#~ "Pokud máte popisovou stopu, můžete uložit samostatný\n"
 | 
						|
#~ "zvukový soubor pro každý štítek v té stopě. Můžete mít více\n"
 | 
						|
#~ "než jednu popisovou stopu, ale soubory budou uloženy\n"
 | 
						|
#~ "jen pro tu nejhořejší popisovou stopu.\n"
 | 
						|
#~ "Tento projekt nesplňuje měřítko výše pro uložení\n"
 | 
						|
#~ "více souborů."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Can't export multiple files"
 | 
						|
#~ msgstr "Nelze uložit více souborů"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
 | 
						|
#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
 | 
						|
#~ "requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
 | 
						|
#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
 | 
						|
#~ "tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit "
 | 
						|
#~ "our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Toto je beta verze programu. Může obsahovat chyby a nedodělané funkce. "
 | 
						|
#~ "Závisíme na vaší zpětné vazbě. Pokud naleznete chybu nebo pro máte "
 | 
						|
#~ "požadavek na novou vlastnost programu, pošlete hlášení o chybě nebo "
 | 
						|
#~ "žádost na adresu určenou pro zachytávání <a href=\"mailto:"
 | 
						|
#~ "feedback@audacityteam.org\">zpětné vazby od uživatelů</a>. Pokud sháníte "
 | 
						|
#~ "pomoc, podívejte se na rady a triky na naší <a href=\"http://wiki."
 | 
						|
#~ "audacityteam.org/\">wiki</a> nebo navštivte naše <a href=\"http://forum."
 | 
						|
#~ "audacityteam.org/\">fórum</a>."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "FreqWindow"
 | 
						|
#~ msgstr "Kmitočtové okno"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&Edit Labels"
 | 
						|
#~ msgstr "&Upravit štítky"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "S&ort tracks"
 | 
						|
#~ msgstr "T&řídit skladby"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
 | 
						|
#~ msgstr "Libresample od Dominika Mazzoniho a Julia Smithe"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
 | 
						|
#~ msgstr "Libsamplerate od Erika de Castro Lopo"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "None-Skip"
 | 
						|
#~ msgstr "Nic-přeskočit"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spike Cleaner"
 | 
						|
#~ msgstr "Odstranění špiček"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
 | 
						|
#~ msgstr "Odstranění špiček od Lynna Allana"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
 | 
						|
#~ "(99999 or greater is off)"
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Největší doba trvání (milisekundy):\n"
 | 
						|
#~ "(99999 nebo větší je vypnuto)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Theshold for silence: "
 | 
						|
#~ msgstr "Práh ticha:"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Spike Cleaner..."
 | 
						|
#~ msgstr "Odstranění špiček..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
 | 
						|
#~ msgstr "Používá se odstranění špiček..."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
 | 
						|
#~ msgstr "Režim Cl&eanSpeech (změněné uživatelské rozhraní)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&LADSPA"
 | 
						|
#~ msgstr "&LADSPA"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "N&yquist"
 | 
						|
#~ msgstr "N&yquist"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "&VAMP"
 | 
						|
#~ msgstr "&VAMP"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "V&ST"
 | 
						|
#~ msgstr "V&ST"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "36"
 | 
						|
#~ msgstr "36"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "60"
 | 
						|
#~ msgstr "60"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "96"
 | 
						|
#~ msgstr "96"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "120"
 | 
						|
#~ msgstr "120"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "145"
 | 
						|
#~ msgstr "145"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid ""
 | 
						|
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
 | 
						|
#~ "button in the Export dialog."
 | 
						|
#~ msgstr ""
 | 
						|
#~ "Poznámka: Volby pro kvalitu ukládání lze vybrat klepnutím na tlačítko "
 | 
						|
#~ "Volby v dialogu pro uložení."
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
 | 
						|
#~ msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "2048"
 | 
						|
#~ msgstr "2048"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "FFT Skip Points"
 | 
						|
#~ msgstr "Přeskočit body FFT"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Skip Points"
 | 
						|
#~ msgstr "Přeskočit body"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Clean Speech"
 | 
						|
#~ msgstr "Čištění mluveného slova"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Output level meter"
 | 
						|
#~ msgstr "Ukazatel úrovně výstupu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Input Volume Slider"
 | 
						|
#~ msgstr "Posuvník vstupní hlasitosti"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Output Volume Slider"
 | 
						|
#~ msgstr "Posuvník výstupní hlasitosti"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
 | 
						|
#~ msgstr "Upravit levý výběr k dalšímu začátku"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
 | 
						|
#~ msgstr "Upravit pravý výběr k předchozímu posunu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
 | 
						|
#~ msgstr "Upravit levý výběr k dalšímu posunu"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
 | 
						|
#~ msgstr "Upravit pravý výběr k předchozímu začátku"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "Vybrat oblast zvuku okolo ukazatele"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
 | 
						|
#~ msgstr "Vybrat oblast ticha okolo ukazatele"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Automatically make labels from words"
 | 
						|
#~ msgstr "Automaticky vytvářet štítky ze slov"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Add label at selection"
 | 
						|
#~ msgstr "Přidat štítek k výběru"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Calibrate voicekey"
 | 
						|
#~ msgstr "Kalibrovat hlasový klíč"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
 | 
						|
#~ msgstr "Nastavit citlivost"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Energy"
 | 
						|
#~ msgstr "Energie"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
 | 
						|
#~ msgstr "Změny znaménka (nízký práh)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
 | 
						|
#~ msgstr "Změny znaménka (vysoký práh)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
 | 
						|
#~ msgstr "Změny směru (nízký práh)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
 | 
						|
#~ msgstr "Změny směru (vysoký práh)"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Key type"
 | 
						|
#~ msgstr "Typ klíče"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Left-to-On"
 | 
						|
#~ msgstr "Levý na Zapnuto"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Right-to-Off"
 | 
						|
#~ msgstr "Pravý na Vypnuto"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Left-to-Off"
 | 
						|
#~ msgstr "Levý na Vypnuto"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Right-to-On"
 | 
						|
#~ msgstr "Pravý na Zapnuto"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Select-Sound"
 | 
						|
#~ msgstr "Výběr zvuku"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Select-Silence"
 | 
						|
#~ msgstr "Výběr ticha"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Make Labels"
 | 
						|
#~ msgstr "Vytvořit štítky"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Add Label"
 | 
						|
#~ msgstr "Přidat štítek"
 | 
						|
 | 
						|
#~ msgid "Calibrate"
 | 
						|
#~ msgstr "Kalibrovat"
 |