mirror of
				https://github.com/cookiengineer/audacity
				synced 2025-11-03 23:53:55 +01:00 
			
		
		
		
	
		
			
				
	
	
		
			17650 lines
		
	
	
		
			446 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
			
		
		
	
	
			17650 lines
		
	
	
		
			446 KiB
		
	
	
	
		
			Plaintext
		
	
	
	
	
	
# Belorussian translation of Audacity
 | 
						||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Project-Id-Version: be\n"
 | 
						||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
 | 
						||
"POT-Creation-Date: 2018-01-23 18:10-0500\n"
 | 
						||
"PO-Revision-Date: 2010-04-19 16:57+0300\n"
 | 
						||
"Last-Translator: FatCow <zhr@tut.by>\n"
 | 
						||
"Language-Team: Patricia Clausnitzer <by.marcis@gmail.com>\n"
 | 
						||
"Language: be\n"
 | 
						||
"MIME-Version: 1.0\n"
 | 
						||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 | 
						||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 | 
						||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 | 
						||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
 | 
						||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 | 
						||
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
 | 
						||
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
 | 
						||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp
 | 
						||
msgid "Confirm"
 | 
						||
msgstr "Пацверджанне"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Please choose an existing file."
 | 
						||
msgstr " Абярыце дзеянне "
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Error"
 | 
						||
msgstr "Памылка"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "File type:"
 | 
						||
msgstr "Фільтры"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Nyquist Workbench..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Copy\tCtrl+C"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Paste\tCtrl+V"
 | 
						||
msgstr "&Уставіць"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
 | 
						||
msgstr "Вылучэнне"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Find...\tCtrl+F"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Matching Paren\tF8"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Top S-expr\tF9"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Higher S-expr\tF10"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Previous S-expr\tF11"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Next S-expr\tF12"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Go to"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select &Font..."
 | 
						||
msgstr "Шрыфт..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Split &Vertically"
 | 
						||
msgstr "Змясціць па &вертыкалі"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Split &Horizontally"
 | 
						||
msgstr "Гарызантальная арыентацыя"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show S&cript"
 | 
						||
msgstr "Паказаць выснову"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show &Output"
 | 
						||
msgstr "Паказаць выснову"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Large Icons"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Small Icons"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Toolbar"
 | 
						||
msgstr "&Панэлі"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&Go\tF5"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Stop\tF6"
 | 
						||
msgstr "&Стоп"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "&About"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Script"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint noun
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Output"
 | 
						||
msgstr "Індыкатар узроўня на выйсці"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Load Nyquist script"
 | 
						||
msgstr "Запыт Nyquist..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Script was not saved."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp
 | 
						||
msgid "Warning"
 | 
						||
msgstr "Папярэджанне"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save Nyquist script"
 | 
						||
msgstr "Запыт Nyquist..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Find dialog"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Harvey Lubin (logo)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Leland Lucius"
 | 
						||
msgstr "Аўтар - Леланд Люшес"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
 | 
						||
msgstr "Аўтар - Леланд Люшес"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Nyquist Effect Workbench"
 | 
						||
msgstr "Эфекты"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "No matches found"
 | 
						||
msgstr "Прылады не выяўлены"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Code has been modified.  Are you sure?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Untitled"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
 | 
						||
msgstr "Эфекты"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "New"
 | 
						||
msgstr "&Стварыць праект"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "New script"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Open"
 | 
						||
msgstr "&Адкрыць..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Open script"
 | 
						||
msgstr "Нядаўнія файлы"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save"
 | 
						||
msgstr "Захаваць"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save script"
 | 
						||
msgstr "Запыт Nyquist..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save As"
 | 
						||
msgstr "Захаваць як..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save script as..."
 | 
						||
msgstr "Захаваць праект &як..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Copy"
 | 
						||
msgstr "Скапіяваць"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Copy to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Выразаць у буфер"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Cut"
 | 
						||
msgstr "Выразаць"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cut to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Выразаць у буфер"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Paste"
 | 
						||
msgstr "Уставіць"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Paste from clipboard"
 | 
						||
msgstr "Устаўка з буфера абмену"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint verb; to empty or erase
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Clear"
 | 
						||
msgstr "Пра&чысціць"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Clear selection"
 | 
						||
msgstr "Запоўніць цішынёй"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select All"
 | 
						||
msgstr "Вылучэнне"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select all text"
 | 
						||
msgstr "Вылучэнне"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp
 | 
						||
msgid "Undo"
 | 
						||
msgstr "Адмяніць"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Undo last change"
 | 
						||
msgstr "Змена фармату"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp
 | 
						||
msgid "Redo"
 | 
						||
msgstr "Вярнуць"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Redo previous change"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Find"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Find text"
 | 
						||
msgstr "&Знайсці ноты"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Match"
 | 
						||
msgstr "Пакетная апрацоўка"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Go to matching paren"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Top"
 | 
						||
msgstr "Да:"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Go to top S-expr"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Up"
 | 
						||
msgstr "Угару"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Go to higher S-expr"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Previous"
 | 
						||
msgstr "Папярэдняя прылада"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Go to previous S-expr"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Next"
 | 
						||
msgstr "Наступная прылада"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
msgid "Go to next S-expr"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Start"
 | 
						||
msgstr "Пачатак"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Start script"
 | 
						||
msgstr "Запыт Nyquist..."
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Stop"
 | 
						||
msgstr "Спыніць"
 | 
						||
 | 
						||
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Stop script"
 | 
						||
msgstr "Запыт Nyquist..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Check Online"
 | 
						||
msgstr "Выконваецца праверка %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "system administration"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "developer"
 | 
						||
msgstr "Агінальная"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "co-founder and developer"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "documentation and support"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "quality assurance"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "documentation and support, French"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "accessibility advisor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "graphic artist"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "composer"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "tester"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Nyquist plug-ins"
 | 
						||
msgstr "Выснова Nyquist: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "incorporating"
 | 
						||
msgstr "Памылка пры імпарце"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "About Audacity"
 | 
						||
msgstr "Пра праграму"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK.  It appears on a button.
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp
 | 
						||
msgid "OK"
 | 
						||
msgstr "OK"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
 | 
						||
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
 | 
						||
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
 | 
						||
"other Unix-like systems)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
 | 
						||
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
 | 
						||
"tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://"
 | 
						||
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
 | 
						||
#. *  in the credits in the About Audacity window.  Use this to add
 | 
						||
#. *  your own name(s) to the credits.
 | 
						||
#. *
 | 
						||
#. *  For example:  "English translation by Dominic Mazzoni."
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "translator_credits"
 | 
						||
msgstr "Руская лакалізацыя - Аляксандр Прокудін"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "<h3>Audacity "
 | 
						||
msgstr "Праекты Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
 | 
						||
"editing sounds."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Credits"
 | 
						||
msgstr "Пра аўтараў"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "DarkAudacity Customisation"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audacity Team Members"
 | 
						||
msgstr "Каманда распрацоўнікаў Audacity %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Emeritus:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Contributors"
 | 
						||
msgstr "Іншыя ўдзельнікі праекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Translators"
 | 
						||
msgstr "Руская лакалізацыя - Аляксандр Прокудін"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Libraries"
 | 
						||
msgstr "Бібліятэкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
 | 
						||
msgstr "Audacity выкарыстоўвае код наступных праектаў:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Special thanks:"
 | 
						||
msgstr "Адмысловыя падзякі:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Audacity First Run"
 | 
						||
msgid "Audacity website: "
 | 
						||
msgstr "Першы запуск Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"<p><br>    <b>Audacity<sup>®</sup></b> software is copyright "
 | 
						||
"© 1999-2017 Audacity Team.<br>"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"    The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
 | 
						||
"Mazzoni.<br><br>"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audacity"
 | 
						||
msgstr "Праекты Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Build Information"
 | 
						||
msgstr "Інфармацыя пра зборку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Enabled"
 | 
						||
msgstr "Уключана"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Disabled"
 | 
						||
msgstr "Адключана"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "File Format Support"
 | 
						||
msgstr "Падтрымка фарматаў файлаў"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "MP3 Importing"
 | 
						||
msgstr "Імпарт MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
 | 
						||
msgstr "Імпарт і экспарт Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "ID3 tag support"
 | 
						||
msgstr "Падтрымка тэгаў ID3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "FLAC import and export"
 | 
						||
msgstr "Імпарт і экспарт FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "MP2 export"
 | 
						||
msgstr "Экспарт MP2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Import via QuickTime"
 | 
						||
msgstr "Імпарт сродкамі QuickTime"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "FFmpeg Import/Export"
 | 
						||
msgstr "Бібліятэка для імпарту/экспарту з FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Import via GStreamer"
 | 
						||
msgstr "Імпарт сродкамі QuickTime"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Core Libraries"
 | 
						||
msgstr "Асноўныя бібліятэкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Sample rate conversion"
 | 
						||
msgstr "Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audio playback and recording"
 | 
						||
msgstr "Прайграванне і запіс гуку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Cross-platform GUI library"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Features"
 | 
						||
msgstr "Магчымасці"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Dark Theme Extras"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Plug-in support"
 | 
						||
msgstr "Падтрымка пашырэнняў"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Sound card mixer support"
 | 
						||
msgstr "Падтрымка ўбудаванага мікшара гукавой карты"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
 | 
						||
msgstr "Падтрымка змены тэмпу і вышыні тону"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
 | 
						||
msgstr "Падтрымка змены тэмпу і вышыні тону"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Program build date: "
 | 
						||
msgstr "Дата зборкі праграмы: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Commit Id:"
 | 
						||
msgstr "Каманда:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Build type:"
 | 
						||
msgstr "Тып зборкі:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Debug build"
 | 
						||
msgstr "Зборка з адладкавымі паведамленнямі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Release build"
 | 
						||
msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Compiler:"
 | 
						||
msgstr "Кампрэсары"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Installation Prefix: "
 | 
						||
msgstr "Прэфікс усталёўкі:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Settings folder: "
 | 
						||
msgstr "Тэчка з наладамі: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AboutDialog.cpp
 | 
						||
msgid "GPL License"
 | 
						||
msgstr "Ліцэнзія GPL"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s could not be found.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"It has been removed from the list of recent files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не атрымалася знайсці %s.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Файл выдалены са спісу нядаўна якія адчыняліся."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"One or more external audio files could not be found.\n"
 | 
						||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
 | 
						||
"unmounted.\n"
 | 
						||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
 | 
						||
"The first detected missing file is:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"There may be additional missing files.\n"
 | 
						||
"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations "
 | 
						||
"of the missing files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Files Missing"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Language \"%s\" is unknown"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Master Gain Control"
 | 
						||
msgstr "Агульны рэгулятар гучнасці"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Report generated to:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audacity Support Data"
 | 
						||
msgstr "Каманда падтрымкі Audacity %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "File decoded successfully\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Decoding failed\n"
 | 
						||
msgstr "Канец запісу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audacity is starting up..."
 | 
						||
msgstr "Audacity ужо загружаны"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&New"
 | 
						||
msgstr "&Стварыць праект"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Open..."
 | 
						||
msgstr "&Адкрыць..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Open &Recent..."
 | 
						||
msgstr "&Нядаўнія файлы..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&About Audacity..."
 | 
						||
msgstr "&Пра праграму..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "&Preferences..."
 | 
						||
msgstr "Параметр&ы..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&File"
 | 
						||
msgstr "&Файл"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
 | 
						||
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
 | 
						||
"temporary files.\n"
 | 
						||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Праграма не можа знайсці каталог для захоўвання часавых файлаў.\n"
 | 
						||
"Пакажыце падыходны каталог у дыялогу параметраў праграмы."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
 | 
						||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Праграма не можа знайсці каталог для захоўвання часавых файлаў.\n"
 | 
						||
"Пакажыце падыходны каталог у дыялогу параметраў праграмы."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
 | 
						||
"temporary directory."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity рыхтуецца да выйсця.  Паўторна загрузіце праграму для выкарыстання "
 | 
						||
"новага каталога для часавых файлаў."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
 | 
						||
"data loss or cause your system to crash.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Спроба запусціць дзве копіі Audacity адначасова\n"
 | 
						||
"можа прывесці да страты дадзеных ці збою сістэмы.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
 | 
						||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity не атрымалася заблакаваць каталог з часавымі файламі.\n"
 | 
						||
"Магчыма, гэты каталог выкарыстоўваецца іншай копіяй Audacity.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
 | 
						||
msgstr "Вы па-ранейшаму жадаеце запусціць Audacity?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
 | 
						||
msgstr "Сістэма выявіла іншую запушчаную копію Audacity.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
 | 
						||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Выкарыстоўвайце каманды Стварыць ці \"Адкрыць у\n"
 | 
						||
"бягучай копіі Audacity для адначасовай працы\n"
 | 
						||
"з некалькімі праектамі.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity is already running"
 | 
						||
msgstr "Audacity ужо загружаны"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
 | 
						||
#. *           use when writing files to the disk
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "set max disk block size in bytes"
 | 
						||
msgstr "\t-blocksize nnn (усталяваць максімальны памер блока ў байтах)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "decode an autosave file"
 | 
						||
msgstr "Не атрымалася выдаліць стары файл аўтазахавання"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This displays a list of available options
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "this help message"
 | 
						||
msgstr "\t-help (гэта паведамленне)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "run self diagnostics"
 | 
						||
msgstr "\t-test (запусціць самодіагностіку)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "display Audacity version"
 | 
						||
msgstr "\t-version (паказаць нумар версіі Audacity)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
 | 
						||
#. *           should open upon startup
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "audio or project file name"
 | 
						||
msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
 | 
						||
"associated with Audacity. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Associate them, so they open on double-click?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Файлы праектаў Audacity (.AUP) цяпер не  \n"
 | 
						||
"асацыяваны з Audacity. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Асацыяваць іх, каб яны адкрываліся\n"
 | 
						||
"па падвойнай пстрычцы мышшу?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityApp.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Project Files"
 | 
						||
msgstr "Праектныя файлы Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audacity Log"
 | 
						||
msgstr "Праекты Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "&Save..."
 | 
						||
msgstr "&Захаваць..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Cl&ear"
 | 
						||
msgstr "Пра&чысціць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "&Close"
 | 
						||
msgstr "&Зачыніць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp
 | 
						||
msgid "log.txt"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save log to:"
 | 
						||
msgstr "Захоўваць здымкі ў:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityLogger.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Couldn't save log to file: %s"
 | 
						||
msgstr "Не атрымалася вырабіць запіс у файл: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
 | 
						||
msgstr "Не атрымалася знайсці гукавыя прылады.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You will not be able to play or record audio.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Вы не зможаце прайграваць ці запісваць гук.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid "Error: "
 | 
						||
msgstr "Памылка: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid "Error Initializing Audio"
 | 
						||
msgstr "Памылкі пры ініцыялізацыі гуку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
 | 
						||
msgstr "Пры ініцыялізацыі падсістэмы MIDI I/O адбылася памылка.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You will not be able to play midi.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Вы не зможаце прайграваць MIDI.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid "Error Initializing Midi"
 | 
						||
msgstr "Памылка пры ініцыялізацыі MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid "Out of memory!"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
 | 
						||
"zero.\n"
 | 
						||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
 | 
						||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
 | 
						||
"the right place."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid "Latency problem"
 | 
						||
msgstr "Непаладкі з затрымкай ісгнала"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						||
"optimize it more. Still too high."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
 | 
						||
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
 | 
						||
"optimize it more. Still too low."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
 | 
						||
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
 | 
						||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudioIO.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
 | 
						||
"volume."
 | 
						||
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid "Automatic Crash Recovery"
 | 
						||
msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне пасля аварыі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
 | 
						||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Некаторыя праекты не былі карэктна захаваны калі вы ў папярэдні раз \n"
 | 
						||
"працавалі з Audacity. Да шчасця, некаторыя з іх можна аднавіць:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid "Recoverable projects"
 | 
						||
msgstr "Аднаўляльныя праекты"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun).  It's the name of the project to recover.
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Name"
 | 
						||
msgstr "Імя"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid "Quit Audacity"
 | 
						||
msgstr "Выйсці з Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Discard Projects"
 | 
						||
msgstr "Аднавіць праекты"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid "Recover Projects"
 | 
						||
msgstr "Аднавіць праекты"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Вы сапраўды не жадаеце аднаўляць дадзеныя праектаў?\n"
 | 
						||
"Зрабіць гэта позняе не атрымаецца."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
msgid "Confirm Discard Projects"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
 | 
						||
msgstr "Не атрымалася пранумараваць файлы ў тэчцы для аўтазахавання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AutoRecovery.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Error Decoding File"
 | 
						||
msgstr "Памылка пры чытанні файла"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Select Command"
 | 
						||
msgstr "Абярыце каманду"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Command"
 | 
						||
msgstr "&Каманда"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Edit Parameters"
 | 
						||
msgstr "&Змяніць параметры"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Use Preset"
 | 
						||
msgstr "Захаваць перадусталёўку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Parameters"
 | 
						||
msgstr "&Параметры"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommandDialog.cpp
 | 
						||
msgid "C&hoose command"
 | 
						||
msgstr "&Абярыце каманду"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Action"
 | 
						||
msgid "No Action"
 | 
						||
msgstr "Дзеянне"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Export as MP3 56k before"
 | 
						||
msgstr "Экспарт"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Export as MP3 56k after"
 | 
						||
msgstr "Экспарт"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: FLAC names an audio file format
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Export as FLAC"
 | 
						||
msgstr "Экспартаваць пазнакі як:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: MP3 names an audio file format
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Export as MP3"
 | 
						||
msgstr "Экспарт"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Ogg names an audio file format
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Export as Ogg"
 | 
						||
msgstr "Экспарт"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: WAV names an audio file format
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Export as WAV"
 | 
						||
msgstr "Экспартаваць пазнакі як:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "cleaned"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Export recording to %s\n"
 | 
						||
"/%s/%s%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Export recording"
 | 
						||
msgstr "Запіс"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
 | 
						||
"File already exists that is not a directory"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
 | 
						||
msgstr "Падтрымка Ogg Vorbis не ўключана ў гэту зборку Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
 | 
						||
msgstr "Падтрымка FLAC не ўключана ў гэту зборку Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Command %s not implemented yet"
 | 
						||
msgstr "Каманда %s пакуль не рэалізавана"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
 | 
						||
msgstr "Каманда пакетнай апрацоўкі %s не была распазнана."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: active verb in past tense
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Apply Chain"
 | 
						||
msgid "Applied batch chain"
 | 
						||
msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Apply Chain"
 | 
						||
msgid "Apply chain"
 | 
						||
msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: active verb in past tense
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applied batch chain '%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Apply %s"
 | 
						||
msgid "Apply '%s'"
 | 
						||
msgstr "Ужыць %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Apply %s with parameter(s)\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ужыць %s з параметрам (-амі)\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
msgid "Test Mode"
 | 
						||
msgstr "Тэставы рэжым"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchCommands.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Apply %s"
 | 
						||
msgstr "Ужыць %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Apply Chain"
 | 
						||
msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
 | 
						||
#. * to one or more audio files.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Select Chain"
 | 
						||
msgstr "Абраць &ланцужок"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Chain"
 | 
						||
msgstr "Ланцужок"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Apply to Current &Project"
 | 
						||
msgstr "Дастасаваць да бягучаму праекту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Apply to &Files..."
 | 
						||
msgstr "Дастасаваць да &файлам..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Cancel"
 | 
						||
msgstr "Пра&тменіть"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "No chain selected"
 | 
						||
msgstr "Ланцужок не абрана"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applying '%s' to current project"
 | 
						||
msgstr "'%s' ужываецца да бягучага праекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Please save and close the current project first."
 | 
						||
msgstr "Вам прыйдзецца спачатку захаваць і зачыніць бягучы праект Audacity."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
 | 
						||
msgstr "Абярыце файл(ы) для пакетнай апрацоўкі..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "All files|*|All supported files|"
 | 
						||
msgstr "Усе файлы|*|Усе падтрымоўваныя файлы|"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Applying..."
 | 
						||
msgstr "Ужываецца..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "File"
 | 
						||
msgstr "Файл"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Edit Chains"
 | 
						||
msgstr "Праўка ланцужкоў"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Chains"
 | 
						||
msgstr "&Ланцужкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "&Add"
 | 
						||
msgstr "&Дадаць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "&Remove"
 | 
						||
msgstr "Вуда&ліць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Re&name"
 | 
						||
msgstr "Пяры&называць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
 | 
						||
msgstr "&Ланцужок дзеянняў (змяніць падвойнай пстрычкай ці націскам прабелу)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Num"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Command  "
 | 
						||
msgstr "Каманда"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Parameters"
 | 
						||
msgstr "Параметры"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "&Insert"
 | 
						||
msgstr "Вст&авіть"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "De&lete"
 | 
						||
msgstr "&Выдаліць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Move &Up"
 | 
						||
msgstr "Перамясціць &угару"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Move &Down"
 | 
						||
msgstr "Перамясціць у&ніз"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "De&faults"
 | 
						||
msgstr "&Зыходныя параметры"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "- END -"
 | 
						||
msgstr "- КАНЕЦ -"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s changed"
 | 
						||
msgstr "%s змяніўся"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Do you want to save the changes?"
 | 
						||
msgstr "Вы жадаеце захаваць змены?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Enter name of new chain"
 | 
						||
msgstr "Увядзіце назву новага ланцужка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Name of new chain"
 | 
						||
msgstr "Увядзіце назву новага ланцужка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Name must not be blank"
 | 
						||
msgstr "Поле імя павінна быць запоўнена"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
 | 
						||
msgstr "Імёны не павінны ўтрымоўваць  '%c' і '%c'"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
 | 
						||
#: src/BatchProcessDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
 | 
						||
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "&Run Benchmark..."
 | 
						||
msgid "Benchmark"
 | 
						||
msgstr "&Запусціць тэст прадукцыйнасці..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Disk Block Size (KB):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Number of Edits:"
 | 
						||
msgstr "Колькасць паўтораў: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Test Data Size (MB):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
 | 
						||
#. pseudorandom number generating algorithm
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Random Seed:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Show detailed info about each block file"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Show detailed info about each editing operation"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Run"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint verb
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "Close"
 | 
						||
msgstr "Зачыніць"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
 | 
						||
#. leave untranslated file extension .txt
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "&Run Benchmark..."
 | 
						||
msgid "benchmark.txt"
 | 
						||
msgstr "&Запусціць тэст прадукцыйнасці..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Export Spectral Data As:"
 | 
						||
msgid "Export Benchmark Data as:"
 | 
						||
msgstr "Экспартаваць вынікі спектральнага аналізу ў файл:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Preparing preview"
 | 
						||
msgid "Preparing...\n"
 | 
						||
msgstr "Рыхтуецца предпрослушіваніе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Performing Repeat"
 | 
						||
msgid "Performing %d edits...\n"
 | 
						||
msgstr "Ствараюцца паўторы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Cut: %d - %d \n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Trial %d\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Paste"
 | 
						||
msgid "Paste: %d\n"
 | 
						||
msgstr "Уставіць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Trial %d\n"
 | 
						||
"Failed on Paste.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Track # blocks: %d\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Disk # blocks: \n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Doing correctness check...\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Passed correctness check!\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Reading data again...\n"
 | 
						||
msgstr "Запіс гуку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
 | 
						||
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "TEST FAILED!!!\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Benchmark.cpp
 | 
						||
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Removing Dependencies"
 | 
						||
msgstr "Выдаляюцца залежнасці"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Copying audio data into project..."
 | 
						||
msgstr "Гукавыя файлы капіююцца ў праект..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
 | 
						||
"This is safer, but needs more disk space."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
 | 
						||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Project Dependencies"
 | 
						||
msgstr "Залежнасці праекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audio File"
 | 
						||
msgstr "Гукавы файл"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Disk Space"
 | 
						||
msgstr "Дыскавая прастора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Copy Selected Files"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Cancel Save"
 | 
						||
msgstr "Адмяніць захаванне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Save Without Copying"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Do Not Copy"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Copy All Files (Safer)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
 | 
						||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Ask me"
 | 
						||
msgstr "Пытаць мяне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Always copy all files (safest)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Never copy any files"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
 | 
						||
msgstr "Кожны раз, калі праект утрымоўвае вонкавыя файлы:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "MISSING %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
 | 
						||
"want?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Калі працягнуць, ваш праект не будзе запісаны на дыск. Вы сапраўды гэтага "
 | 
						||
"жадаеце?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
 | 
						||
"audio files. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
 | 
						||
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
 | 
						||
"without copying those files in, you may lose data."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Dependencies.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Dependency Check"
 | 
						||
msgstr "Праверка залежнасцяў"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Progress"
 | 
						||
msgstr "Прагрэс"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
 | 
						||
"Please select another temporary directory in Preferences."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"На гэтым дыску засталося вельмі мала вольнага месца.\n"
 | 
						||
"Абярыце іншы каталог для часавых файлаў\n"
 | 
						||
"у дыялогу налады праграмы."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cleaning project temporary files"
 | 
						||
msgstr "Выконваецца ачыстка часавых файлаў"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Cleaning up temporary files"
 | 
						||
msgstr "Выконваецца ачыстка часавых файлаў"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Saving project data files"
 | 
						||
msgstr "Захоўваюцца дадзеныя праекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Cleaning up temporary files"
 | 
						||
msgid "Cleaning up after failed save"
 | 
						||
msgstr "Выконваецца ачыстка часавых файлаў"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Cleaning up cache directories"
 | 
						||
msgstr "Выконваецца ачыстка каталогаў з кэшам"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
 | 
						||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
 | 
						||
"project check."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
 | 
						||
#. * when a file needs to be backed up to a different name.  For
 | 
						||
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s-old%d"
 | 
						||
msgstr "%s-old%d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Unable to open/create test file."
 | 
						||
msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
 | 
						||
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Unable to remove '%s'."
 | 
						||
msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Renamed file: %s\n"
 | 
						||
msgstr "Пераназваны файл: %s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
 | 
						||
msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
 | 
						||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
 | 
						||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
 | 
						||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
 | 
						||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Close project immediately with no changes"
 | 
						||
msgstr "Неадкладна зачыніць праект, не ўносячы змен"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
 | 
						||
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
 | 
						||
"\" on further error alerts."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Inspecting project file data"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
 | 
						||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
 | 
						||
"to recover these files automatically. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						||
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						||
"to their previous location. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						||
"may not show silence. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you choose the third option, this will save the \n"
 | 
						||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
 | 
						||
"project immediately\" on further error alerts."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "   Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
 | 
						||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
 | 
						||
"from the current audio in the project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Close project immediately with no further changes"
 | 
						||
msgstr "Неадкладна зачыніць праект, не ўносячы далейшых змен"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "   Project check regenerated missing alias summary file(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
 | 
						||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
 | 
						||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
 | 
						||
"these missing files automatically. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If you choose the first or second option below, \n"
 | 
						||
"you can try to find and restore the missing files \n"
 | 
						||
"to their previous location. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Note that for the second option, the waveform \n"
 | 
						||
"may not show silence."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"   Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"   Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
 | 
						||
"project is saved."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check of \"%s\" folder \n"
 | 
						||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
 | 
						||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
 | 
						||
"They are doing no harm and are small."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Missing data block file: '%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Orphan block file: '%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Caching audio"
 | 
						||
msgstr "Кэшуюцца гукавыя дадзеныя"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Caching audio into memory"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Saving recorded audio"
 | 
						||
msgstr "Захоўваецца запісаны гук"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/DirManager.cpp
 | 
						||
msgid "Saving recorded audio to disk"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
 | 
						||
msgstr "Праграма сабрана без падтрымкі FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
 | 
						||
"before,                         \n"
 | 
						||
"but this time Audacity failed to load it at "
 | 
						||
"startup.                         \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg startup failed"
 | 
						||
msgstr "Не атрымалася запусціць FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg library not found"
 | 
						||
msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "Locate FFmpeg"
 | 
						||
msgstr "Паказаць FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity неабходзен файл %s для імпарту і экспарту пры дапамозе FFmpeg."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Location of '%s':"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "To find '%s', click here -->"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Browse..."
 | 
						||
msgstr "Агляд..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
 | 
						||
msgstr "Каб атрымаць копію FFmpeg, пстрыкніце тут ?"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Download"
 | 
						||
msgstr "Запампаваць"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Where is '%s'?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
 | 
						||
msgstr "Не атрымалася знайсці сумяшчальныя бібліятэкі FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFT.cpp
 | 
						||
msgid "Rectangular"
 | 
						||
msgstr "Rectangular"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FileException.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity не атрымалася запісаць файл:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FileException.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity не атрымалася запісаць файл:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FileException.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid ""
 | 
						||
#| "Could not save project. Perhaps %s \n"
 | 
						||
#| "is not writable or the disk is full."
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity failed to write to a file.\n"
 | 
						||
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не атрымалася захаваць праект. Магчыма, у вас няма правоў\n"
 | 
						||
"на запіс у %s, або дыск перапоўнены."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FileException.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
 | 
						||
#: src/FileFormats.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
 | 
						||
msgstr "Памылка (магчыма, файл не запісаны): %hs"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Spectrum"
 | 
						||
msgstr "Спектр"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Standard Autocorrelation"
 | 
						||
msgstr "Стандартная аўтакарэляцыя"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
 | 
						||
msgstr "Сярэднеквадратовая аўтакарэляцыя"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						||
msgstr "Падвышаная аўтакарэляцыя"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
 | 
						||
#. * "spectrum".  Do not translate it unless you are sure you
 | 
						||
#. * know the correct technical word in your language.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Cepstrum"
 | 
						||
msgstr "Cepstrum"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Linear frequency"
 | 
						||
msgstr "Лінейны маштаб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Log frequency"
 | 
						||
msgstr "Лагарыфмічны маштаб"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "dB"
 | 
						||
msgstr "Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Scroll"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom"
 | 
						||
msgstr "Маштаб"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
 | 
						||
#. cycles per second.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "Hz"
 | 
						||
msgstr "Гц"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cursor:"
 | 
						||
msgstr "Курсор налева"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Peak:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Grids"
 | 
						||
msgstr "Сетка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Algorithm:"
 | 
						||
msgstr "Алгарытм"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Size:"
 | 
						||
msgstr "Памер"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Export..."
 | 
						||
msgstr "&Экспартаваць..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Function:"
 | 
						||
msgstr "Функцыя"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Axis:"
 | 
						||
msgstr "Вось"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Replot..."
 | 
						||
msgstr "&Нанова"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n"
 | 
						||
"павінны мець аднолькавую чашчыню"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Too much audio was selected.  Only the first %.1f seconds of audio will be "
 | 
						||
"analyzed."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Вылучаны занадта вялікі гукавы фрагмент.\n"
 | 
						||
"Будуць прааналізаваны толькі першыя %.1f секунд."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Not enough data selected."
 | 
						||
msgstr "Абрана недастаткова дадзеных"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "s"
 | 
						||
msgstr "з"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
 | 
						||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "spectrum.txt"
 | 
						||
msgstr "spectrum.txt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Export Spectral Data As:"
 | 
						||
msgstr "Экспартаваць вынікі спектральнага аналізу ў файл:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Couldn't write to file: "
 | 
						||
msgid "Couldn't write to file: %s"
 | 
						||
msgstr "Не атрымалася вырабіць запіс у файл: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
 | 
						||
msgstr "Чашчыня (Гц)\tУровень (Дб)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FreqWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
 | 
						||
msgstr "Адставанне (з)\tЧастота (Гц)\tУровень"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Welcome!"
 | 
						||
msgstr "Сардэчна запрашаем!"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Playing Audio"
 | 
						||
msgstr "Прайграванне гуку"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Audio"
 | 
						||
msgstr "Запіс гуку"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
 | 
						||
msgstr "Запіс - Выбар прылады ўваходу"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
 | 
						||
msgstr "Запіс - Выбар крыніцы сігналу"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
 | 
						||
msgstr "Запіс - Усталёўка ўзроўня гучнасці на ўваходзе"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Editing and greyed out Menus"
 | 
						||
msgstr "Рэдагаванне і недаступныя пункты меню"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Exporting an Audio File"
 | 
						||
msgstr "Экспартуецца гукавы файл"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Saving an Audacity Project"
 | 
						||
msgstr "Захоўваецца праект Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Support for Other Formats"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title for a topic.
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Burn to CD"
 | 
						||
msgstr "Запіс CD"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "No Local Help"
 | 
						||
msgstr "Лакальная даведка адсутнічае"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
 | 
						||
"b>."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
 | 
						||
"has full documentation and support.<br><br>"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
 | 
						||
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
 | 
						||
"between them."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
 | 
						||
"help using DarkAudacity."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
 | 
						||
"with DarkAudacity."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "How to get help"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid "These are our support methods:"
 | 
						||
msgstr "Спосабы атрымаць падтрымку такія:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
 | 
						||
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" [[file:quick_help.html|Уступны курс]] (павінен быць усталяваны лакальна; <a "
 | 
						||
"href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">адкрыць у "
 | 
						||
"Інтэрнэце, калі яго няма</a>)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
 | 
						||
"audacityteam.org/|view online]]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" [[file:index.html|Кіраўніцтва карыстача]] (павінна быць усталявана "
 | 
						||
"лакальна; <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">адкрыць "
 | 
						||
"версію ў Інтэрнэце, калі яго няма</a>)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
 | 
						||
"online."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (вы самі задаяце "
 | 
						||
"пытанні іншым карыстачам)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
 | 
						||
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вікі]] (самыя свежыя рады, "
 | 
						||
"хітрасці і ўрокі; даступныя толькі ў Інтэрнэце)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
 | 
						||
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
 | 
						||
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
 | 
						||
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
 | 
						||
"computer."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
 | 
						||
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
 | 
						||
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
 | 
						||
"CDs]]."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
 | 
						||
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
 | 
						||
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HelpText.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
 | 
						||
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
 | 
						||
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
 | 
						||
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "History"
 | 
						||
msgstr "&Гісторыя змен у праекце..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Manage History"
 | 
						||
msgstr "Кіраванне дзеяннямі па гісторыі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid "Action"
 | 
						||
msgstr "Дзеянне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Reclaimable Space"
 | 
						||
msgstr "Зменная хуткасць:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Total space used"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Undo Levels Available"
 | 
						||
msgstr "&Усяго ўзроўняў адмены:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Levels To Discard"
 | 
						||
msgstr "Ад колькіх адмовіцца:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "&Discard"
 | 
						||
msgstr "Ад&здавацца"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
msgid "Clipboard space used"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Discard"
 | 
						||
msgstr "Ад&здавацца"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
msgid "&OK"
 | 
						||
msgstr "&OK"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/InconsistencyException.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
 | 
						||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/InconsistencyException.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Internal error at %s line %d.\n"
 | 
						||
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to determine"
 | 
						||
msgstr "Немагчыма вызначыць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "bytes"
 | 
						||
msgstr "байтаў"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
 | 
						||
#: src/Internat.cpp
 | 
						||
msgid "KB"
 | 
						||
msgstr "Кбайт"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
 | 
						||
#: src/Internat.cpp
 | 
						||
msgid "MB"
 | 
						||
msgstr "Мбайт"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
 | 
						||
#: src/Internat.cpp
 | 
						||
msgid "GB"
 | 
						||
msgstr "Гбайт"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Internat.cpp
 | 
						||
msgid "Specify New Filename:"
 | 
						||
msgstr "Пакажыце новае імя файла:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Edit Labels"
 | 
						||
msgstr "Змяніць пазнакі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
 | 
						||
msgstr "Націсніце F2 ці двойчы пстрыкніце цэнтр вочка."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Insert &After"
 | 
						||
msgstr "Уставіць &пасля"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Insert &Before"
 | 
						||
msgstr "Уставіць &да"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Import..."
 | 
						||
msgstr "&Імпартаваць"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun).  A track contains waves, audio etc.
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Track"
 | 
						||
msgstr "Дарожка"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Label"
 | 
						||
msgstr "Пазнака"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Start Time"
 | 
						||
msgstr "Час пачатку"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "End Time"
 | 
						||
msgstr "Час завяршэння"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Low Frequency"
 | 
						||
msgstr "Лагарыфмічны маштаб"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) of a label
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "High Frequency"
 | 
						||
msgstr "Чашчыня (Гц)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "New..."
 | 
						||
msgstr "Новая..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select a text file containing labels"
 | 
						||
msgstr "Абярыце тэкставы файл, які змяшчае пазнакі..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
 | 
						||
msgstr "Тэкставыя файлы (*.txt)|*.txt|Усе файлы (*.*)|*.*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Could not open file: \"%s\""
 | 
						||
msgid "Could not open file: %s"
 | 
						||
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: \"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "No labels to export."
 | 
						||
msgstr "Няма пазнак для экспарту."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Export Labels As:"
 | 
						||
msgstr "Экспартаваць пазнакі як:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "New Label Track"
 | 
						||
msgstr "Новая дарожка пазнак"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Enter track name"
 | 
						||
msgstr "Увядзіце назву дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this is a Label track.
 | 
						||
#: src/LabelDialog.cpp src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
#: src/LabelDialog.h
 | 
						||
msgid "Label Track"
 | 
						||
msgstr "Дарожка пазнак"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Modified Label"
 | 
						||
msgstr "Пазнака зменена"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Label Edit"
 | 
						||
msgstr "Праўка пазнакі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Added label"
 | 
						||
msgstr "Нататка дададзена"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Cu&t"
 | 
						||
msgstr "Выре&зать"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Copy"
 | 
						||
msgstr "З&капіяваць"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Paste"
 | 
						||
msgstr "&Уставіць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Delete Label"
 | 
						||
msgstr "Выдаліць пазнакі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Edit..."
 | 
						||
msgstr "&Змяніць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Deleted Label"
 | 
						||
msgstr "Выдаліць пазнакі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LabelTrack.cpp
 | 
						||
msgid "One or more saved labels could not be read."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
 | 
						||
#. * time Audacity has been run.
 | 
						||
#: src/LangChoice.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity First Run"
 | 
						||
msgstr "Першы запуск Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LangChoice.cpp
 | 
						||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
 | 
						||
msgstr "Абярыце мову інтэрфейсу для Audacity:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
 | 
						||
#. * versions of language names.
 | 
						||
#: src/LangChoice.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
 | 
						||
"language, %s (%s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Legacy.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Error Converting Legacy Project File"
 | 
						||
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Legacy.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
 | 
						||
"The old file has been saved as '%s'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Праект фармату 1.0 ператвораны ў праект новага фармату.\n"
 | 
						||
"Стары файл захаваны пад імем '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Legacy.cpp
 | 
						||
msgid "Opening Audacity Project"
 | 
						||
msgstr "Адкрываецца праект Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/LyricsWindow.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity Karaoke%s"
 | 
						||
msgstr "Караоке ў Audacity%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Uncategorized"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Save Project"
 | 
						||
msgstr "&Захаваць праект"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Save Project &As..."
 | 
						||
msgstr "Захаваць праект &як..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Export"
 | 
						||
msgid "&Export"
 | 
						||
msgstr "Экспарт"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Export as MP&3"
 | 
						||
msgstr "Экспарт"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Export as &WAV"
 | 
						||
msgstr "Экспартаваць пазнакі як:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Export as &OGG"
 | 
						||
msgstr "Экспарт"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Export Audio..."
 | 
						||
msgstr "&Экспартаваць..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
 | 
						||
msgstr "Экспартаваць &вылучанае..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Export &Labels..."
 | 
						||
msgstr "Экспартаваць &пазнакі..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Export &Multiple..."
 | 
						||
msgstr "Экспартаваць у &некалькі файлаў..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Export MI&DI..."
 | 
						||
msgstr "Экспартаваць MIDI..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
 | 
						||
msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "&Import"
 | 
						||
msgstr "&Імпартаваць "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Audio..."
 | 
						||
msgstr "&Гукавы файл..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Labels..."
 | 
						||
msgstr "Па&пазнакі..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&MIDI..."
 | 
						||
msgstr "&MIDI..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Raw Data..."
 | 
						||
msgstr "Гукавы файл &без загалоўка (Raw)..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "C&hains"
 | 
						||
msgstr "&Ланцужкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Appl&y Chain..."
 | 
						||
msgstr "Ужыць &ланцужок..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Edit C&hains..."
 | 
						||
msgstr "Змяніць це&ныркі..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Pa&ge Setup..."
 | 
						||
msgstr "&Параметры старонкі..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Print..."
 | 
						||
msgstr "П&ечать..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "E&xit"
 | 
						||
msgstr "У&ыход"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Edit"
 | 
						||
msgstr "&Праўка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Undo"
 | 
						||
msgstr "Пра&тменіть"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Redo"
 | 
						||
msgstr "&Паўтарыць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Delete"
 | 
						||
msgstr "&Выдаліць"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Duplic&ate"
 | 
						||
msgstr "Пра&дубляваць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "R&emove Special"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Spl&it Cut"
 | 
						||
msgstr "Падзяліць у&ырезаніем"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Split D&elete"
 | 
						||
msgstr "Падзяліць &выдаленнем"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Silence Audi&o"
 | 
						||
msgstr "Запоўніць ті&шынай"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Tri&m Audio"
 | 
						||
msgstr "Пра&рэзаць па краях"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Clip B&oundaries"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Sp&lit"
 | 
						||
msgstr "Раз&дзяліць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Split Ne&w"
 | 
						||
msgstr "Падзяліць у &новую дарожку"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Join"
 | 
						||
msgstr "Пра&бъедініть"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Detac&h at Silences"
 | 
						||
msgstr "Раз&дзяліць па цішыні"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Labels"
 | 
						||
msgstr "Пазнакі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Edit Labels..."
 | 
						||
msgstr "&Змяніць пазнакі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Add Label At &Selection"
 | 
						||
msgstr "Да&бавіть пазнаку да вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Add Label At &Playback Position"
 | 
						||
msgstr "Доб&авіть пазнаку ў кропку прайгравання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
 | 
						||
msgstr "Уставіць &тэкст у новую пазнаку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "La&beled Audio"
 | 
						||
msgstr "Поме&ченные вобласці"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Cut"
 | 
						||
msgstr "Выре&зать"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Split Cut"
 | 
						||
msgstr "Падзяліць у&ырезаніем"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Sp&lit Delete"
 | 
						||
msgstr "Падзяліць &выдаленнем"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Silence &Audio"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Co&py"
 | 
						||
msgstr "З&капіяваць"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Spli&t"
 | 
						||
msgstr "&Падзяліць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Me&tadata..."
 | 
						||
msgstr "Праўка метададзеных"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Pre&ferences..."
 | 
						||
msgstr "&Параметры"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Select"
 | 
						||
msgstr "&Вылучыць"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "&All"
 | 
						||
msgstr "&Усё"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&None"
 | 
						||
msgstr "З&нять вылучэнне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Tracks"
 | 
						||
msgstr "Дорож&кі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "In All &Tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "R&egion"
 | 
						||
msgstr "Прайгравана&я вобласць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Left at Playback Position"
 | 
						||
msgstr "&Злева ад пазіцыі прайгравання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Right at Playback Position"
 | 
						||
msgstr "З&права ад кропкі прайгравання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Track &Start to Cursor"
 | 
						||
msgstr "&Ад пачатку дарожкі да курсора"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor to Track &End"
 | 
						||
msgstr "Ад &курсора да канца дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "S&tore Selection"
 | 
						||
msgstr "Вылучэнне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Retrieve Selectio&n"
 | 
						||
msgstr "Вылучэнне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "S&pectral"
 | 
						||
msgstr "Спектр"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "To&ggle spectral selection"
 | 
						||
msgstr "Вылучэнне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
 | 
						||
msgstr "Чашчыня (Гц)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
 | 
						||
msgstr "Лінейны маштаб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Previo&us Clip"
 | 
						||
msgstr "Папярэдняя прылада"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "N&ext Clip"
 | 
						||
msgstr "Наступная прылада"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Store Cursor Pos&ition"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "At &Zero Crossings"
 | 
						||
msgstr "Знайсці блі&жайшіе нулявыя кропкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&View"
 | 
						||
msgstr "&Выгляд"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
 | 
						||
#. * window) full sized
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Zoom"
 | 
						||
msgstr "Маштаб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom &In"
 | 
						||
msgstr "Пры&набліжаць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom &Normal"
 | 
						||
msgstr "Обы&чный маштаб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom &Out"
 | 
						||
msgstr "Ад&даліть"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Zoom to Selection"
 | 
						||
msgstr "Маштабаваць у &вылучэнне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Zoom Tool"
 | 
						||
msgid "Zoom &Toggle"
 | 
						||
msgstr "Маштабаванне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "T&rack Size"
 | 
						||
msgstr "Назва дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Fit to Width"
 | 
						||
msgstr "&Змясціць у акне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Fit to &Height"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Collapse All Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Згарнуць усе дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Разгарнуць усе дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Sk&ip to"
 | 
						||
msgstr "Перайсці да канца дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Selection Sta&rt"
 | 
						||
msgstr "Пачатак вылучэння:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Selection En&d"
 | 
						||
msgstr "Канец вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&History..."
 | 
						||
msgstr "&Гісторыя змен у праекце..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Karaoke..."
 | 
						||
msgstr "&Караоке..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Mixer Board..."
 | 
						||
msgstr "&Мікшар..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Toolbars"
 | 
						||
msgstr "&Панэлі"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Reset Toolb&ars"
 | 
						||
msgstr "У&ернуть зыходныя панэлі"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Transport Toolbar"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "T&ools Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панэль і&нструментов"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Індыкатар зап."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Індыкатар воспр."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
 | 
						||
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Mi&xer Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панэль &мікшара"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Edit Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панэль &рэдагавання"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Tra&nscription Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панэль &транскрыпцыі"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Scru&b Toolbar"
 | 
						||
msgstr "&Панэлі"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Device Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панэль у&стройств"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Selection Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панэль &вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панэль &вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Extra Menus (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Запіс урэзкай (вкл/выкл)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Show Clipping (on/off)"
 | 
						||
msgstr "&Паказваць перагрузку"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
 | 
						||
#. play, record, pause etc.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "T&ransport"
 | 
						||
msgstr "&Кіраванне"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Pl&ay"
 | 
						||
msgstr "Прайграванне/Стоп"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Pl&ay/Stop"
 | 
						||
msgstr "Прайграванне/Стоп"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
 | 
						||
msgstr "Воспроісті/Спыніць і ўсталяваць курсор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Loop Play"
 | 
						||
msgstr "Прайграць у &цыкле"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Pause"
 | 
						||
msgstr "&Паўза"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Record"
 | 
						||
msgstr "&Запісаць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Append Record"
 | 
						||
msgstr "Запісаць у канец"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Record &New Track"
 | 
						||
msgstr "&Выдаліць дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Timer Record..."
 | 
						||
msgstr "&Таймер запісу..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Cursor to"
 | 
						||
msgstr "Курсор налева"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Selection Star&t"
 | 
						||
msgstr "Пачатак вылучэння:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Track &Start"
 | 
						||
msgstr "да пачатку &дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Track &End"
 | 
						||
msgstr "да &канца дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
 | 
						||
msgstr "Усталяваць левую мяжу вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Project Start"
 | 
						||
msgstr "Праекты"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Project E&nd"
 | 
						||
msgstr "Праекты"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Pla&y Region"
 | 
						||
msgstr "Прайгравана&я вобласць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Lock"
 | 
						||
msgstr "&Замкнуць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Unlock"
 | 
						||
msgstr "&Адамкнуць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "R&escan Audio Devices"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Transport &Options"
 | 
						||
msgstr "Транскрыпцыя"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
 | 
						||
msgstr "Узровень гучнасці для актывацыі..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Overdub (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Запіс урэзкай (вкл/выкл)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Праграмны маніторынг запісу (вкл/выкл)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Add &New"
 | 
						||
msgstr "&Стварыць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Mono Track"
 | 
						||
msgstr "Перамясціць дарожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Stereo Track"
 | 
						||
msgstr "&Стэрэафанічная дарожка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Label Track"
 | 
						||
msgstr "Дарожка па&пазнак"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Time Track"
 | 
						||
msgstr "Дарожка &часу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Mi&x"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
 | 
						||
msgstr "Падзяліць стэрэа на мана"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Mi&x and Render"
 | 
						||
msgstr "&Звесці ў апошнюю дарожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
 | 
						||
msgstr "Звесці ў новую дарожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Resample..."
 | 
						||
msgstr "Змяніць чашчыню дыск&ретізаціі дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Remo&ve Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Выдаліць дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "M&ute/Unmute"
 | 
						||
msgstr "Прыглушыць/вярнуць гук дарожцы ў фокусе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Mute All Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Прыглушыць усе дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Unmute All Tracks"
 | 
						||
msgstr "&Вярнуць гучнасць усім дарожкам"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Pan"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Left"
 | 
						||
msgstr "Злева"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Right"
 | 
						||
msgstr "Справа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Center"
 | 
						||
msgstr "Цэнтр"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Align End to End"
 | 
						||
msgstr "Выраўнаваць канчатак у &канец вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Align &Together"
 | 
						||
msgstr "Выраўнаваць &дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Start to &Zero"
 | 
						||
msgstr "Дата пачала"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
 | 
						||
msgstr "да &пачатку вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Start to Selection &End"
 | 
						||
msgstr "да &канца вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
 | 
						||
msgstr "да &пачатку вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "End to Selection En&d"
 | 
						||
msgstr "да &канца вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Align Tracks"
 | 
						||
msgstr "У&ыровнять дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
 | 
						||
msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
 | 
						||
msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "S&ort Tracks"
 | 
						||
msgstr "Нізкія дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "by &Start time"
 | 
						||
msgstr "Па &часе пачатку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "by &Name"
 | 
						||
msgstr "Па н&азванію"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Generate"
 | 
						||
msgstr "Созда&ніе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Effe&ct"
 | 
						||
msgstr "Эффек&ты"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
 | 
						||
#. * repeated if this menu item is chosen
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Repeat %s"
 | 
						||
msgstr "Паўтарыць %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Repeat Last Effect"
 | 
						||
msgstr "Паўтарыць апошні эфект"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Analyze"
 | 
						||
msgstr "&Аналіз"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Contrast..."
 | 
						||
msgstr "Кантраст..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Plot Spectrum..."
 | 
						||
msgstr "Пабудаваць графік спектру..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Window"
 | 
						||
msgstr " window"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item:  Make (the current
 | 
						||
#. * window) shrink to an icon on the dock
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Minimize"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Bring All to Front"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "&Help"
 | 
						||
msgstr "&Даведка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Getting Started"
 | 
						||
msgstr "Пачатак вылучэння:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Quick Help"
 | 
						||
msgstr "&Даведка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Manual"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Tools"
 | 
						||
msgstr "Прылады"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Simulate Recording Errors"
 | 
						||
msgstr "Запіс"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Detect Upstream Dropouts"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Screenshot Tools..."
 | 
						||
msgstr "&Захоп здымкаў экрана..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Run Benchmark..."
 | 
						||
msgstr "&Запусціць тэст прадукцыйнасці..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Diagnostics"
 | 
						||
msgstr "\t-test (запусціць самодіагностіку)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Au&dio Device Info..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&MIDI Device Info..."
 | 
						||
msgstr "Прылады MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Show &Log..."
 | 
						||
msgstr "Паказаць &часопіс..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "&Generate Support Data..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Chec&k Dependencies..."
 | 
						||
msgstr "П&роверіть залежнасці..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Check for Updates..."
 | 
						||
msgstr "П&роверіть залежнасці..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "E&xtra"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Sto&p"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play &One Second"
 | 
						||
msgstr "Прайграць 1 з"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play To &Selection"
 | 
						||
msgstr "Прайграць вылучэнне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play &Before Selection Start"
 | 
						||
msgstr "да &пачатку вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play Af&ter Selection Start"
 | 
						||
msgstr "да &пачатку вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play Be&fore Selection End"
 | 
						||
msgstr "Прайграць вылучэнне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play Aft&er Selection End"
 | 
						||
msgstr "да &канца вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
 | 
						||
msgstr "Выраўнаваць &канчатак у пачатак вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play Before an&d After Selection End"
 | 
						||
msgstr "да &канца вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play C&ut Preview"
 | 
						||
msgstr "Прайграць вынік выразання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "T&ools"
 | 
						||
msgstr "Прылады"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Selection Tool"
 | 
						||
msgstr "Вылучэнне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Envelope Tool"
 | 
						||
msgstr "Змена агінальнай"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Draw Tool"
 | 
						||
msgstr "Змена агінальнай"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Zoom Tool"
 | 
						||
msgstr "Маштабаванне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Time Shift Tool"
 | 
						||
msgstr "Перасоўванне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Multi Tool"
 | 
						||
msgstr "Універсальная прылада"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Previous Tool"
 | 
						||
msgstr "Папярэдняя прылада"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Next Tool"
 | 
						||
msgstr "Наступная прылада"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Mi&xer"
 | 
						||
msgstr "Панэль &мікшара"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Ad&just playback volume"
 | 
						||
msgstr "Змяніць хуткасць прайгравання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Increase playback volume"
 | 
						||
msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Decrease playback volume"
 | 
						||
msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Adj&ust recording volume"
 | 
						||
msgstr "Канец запісу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "I&ncrease recording volume"
 | 
						||
msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "D&ecrease recording volume"
 | 
						||
msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&DeleteKey"
 | 
						||
msgstr "Клавіша выдалення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "DeleteKey&2"
 | 
						||
msgstr "Другая клавіша выдалення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Transcription"
 | 
						||
msgid "Transcri&ption"
 | 
						||
msgstr "Транскрыпцыя"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Pl&ay-at-Speed"
 | 
						||
msgstr "Прайграванне на хуткасці"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Loop Play-at-Speed"
 | 
						||
msgstr "Прайграванне на хуткасці"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
 | 
						||
msgstr "Прайграць вынік выразання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Ad&just playback speed"
 | 
						||
msgstr "Змяніць хуткасць прайгравання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Increase playback speed"
 | 
						||
msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Decrease playback speed"
 | 
						||
msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move to &Previous Label"
 | 
						||
msgstr "Перамясціць фокус на дарожку вышэй і вылучыць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move to &Next Label"
 | 
						||
msgstr "Перамясціць фокус на дарожку ніжэй і вылучыць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
msgid "See&k"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Short seek &left during playback"
 | 
						||
msgstr "Кароткі пераход налева пры прайграванні"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Short seek &right during playback"
 | 
						||
msgstr "Кароткі пераход направа пры прайграванні"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Long seek le&ft during playback"
 | 
						||
msgstr "Доўгі пераход налева пры прайграванні"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
 | 
						||
msgstr "Доўгі пераход направа пры прайграванні"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "De&vice"
 | 
						||
msgstr "У&стройство"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Change &recording device"
 | 
						||
msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Change &playback device"
 | 
						||
msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Change audio &host"
 | 
						||
msgstr "Кэшуюцца гукавыя дадзеныя"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Change recording cha&nnels"
 | 
						||
msgstr "Змена вышыні тону"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Selection"
 | 
						||
msgstr "Вылучэнне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Snap To &Off"
 | 
						||
msgstr "Адключыць прыліпанне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Snap To &Nearest"
 | 
						||
msgstr "Уключыць прыліпанне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Snap To &Prior"
 | 
						||
msgstr "Прыліпаць да лінейкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Selection to &Start"
 | 
						||
msgstr "Вылучыць да пачатку дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Selection to En&d"
 | 
						||
msgstr "Вылучыць ад курсора да канца"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Selection Extend &Left"
 | 
						||
msgstr "Пашырыць вылучэнне налева"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Selection Extend &Right"
 | 
						||
msgstr "Пашырыць вылучэнне направа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
 | 
						||
msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне злева"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
 | 
						||
msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне справа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Selection Contract L&eft"
 | 
						||
msgstr "Сцягнуць вылучэнне злева"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Selection Contract R&ight"
 | 
						||
msgstr "Сцягнуць вылучэнне справа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Move backward thru active windows"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Move forward thru active windows"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "F&ocus"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
 | 
						||
msgstr "Перайсці назад ад панэляў да дарожак"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
 | 
						||
msgstr "Перайсці наперад ад панэляў да дарожак"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Focus to &Previous Track"
 | 
						||
msgstr "Перайсці на дарожку ўгару"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Focus to &Next Track"
 | 
						||
msgstr "Перайсці на дарожку ўніз"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Focus to &First Track"
 | 
						||
msgstr "Перайсці на дарожку ўніз"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Focus to &Last Track"
 | 
						||
msgstr "Перайсці на дарожку ўніз"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
 | 
						||
msgstr "Перамясціць фокус на дарожку вышэй і вылучыць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
 | 
						||
msgstr "Перамясціць фокус на дарожку ніжэй і вылучыць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Toggle Focused Track"
 | 
						||
msgstr "Пераключыць фокус дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Toggle Focuse&d Track"
 | 
						||
msgstr "Пераключыць фокус дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Cursor"
 | 
						||
msgstr "Курсор налева"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cursor &Left"
 | 
						||
msgstr "Курсор налева"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cursor &Right"
 | 
						||
msgstr "Курсор направа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
 | 
						||
msgstr "Кароткі пераход курсора налева"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
 | 
						||
msgstr "Кароткі пераход курсора направа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cursor Long J&ump Left"
 | 
						||
msgstr "Доўгі пераход курсора налева"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
 | 
						||
msgstr "Доўгі пераход курсора направа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Clip L&eft"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Clip Rig&ht"
 | 
						||
msgstr "Перагрузка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Track"
 | 
						||
msgstr "Дорож&кі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Change p&an on focused track"
 | 
						||
msgstr "Змяніць панараму актыўнай дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Pan &left on focused track"
 | 
						||
msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Pan &right on focused track"
 | 
						||
msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Change gai&n on focused track"
 | 
						||
msgstr "Змяніць узмацненне актыўнай дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Increase gain on focused track"
 | 
						||
msgstr "Павялічыць узмацненне актыўнай дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Decrease gain on focused track"
 | 
						||
msgstr "Паменшыць узмацненне актыўнай дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Op&en menu on focused track"
 | 
						||
msgstr "Адкрыць меню актыўнай дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "M&ute/Unmute focused track"
 | 
						||
msgstr "Прыглушыць/вярнуць гук дарожцы ў фокусе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
 | 
						||
msgstr "Уключыць ці адключыць сола для актыўнай дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Close focused track"
 | 
						||
msgstr "Зачыніць актыўную дарожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move focused track u&p"
 | 
						||
msgstr "Зачыніць актыўную дарожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move focused track do&wn"
 | 
						||
msgstr "Зачыніць актыўную дарожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move focused track to t&op"
 | 
						||
msgstr "Зачыніць актыўную дарожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move focused track to &bottom"
 | 
						||
msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Full screen (on/off)"
 | 
						||
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Minimize all projects"
 | 
						||
msgstr "&Нормалізовывать усе дарожкі ў праекце"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
 | 
						||
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
 | 
						||
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
 | 
						||
#. name into another alphabet.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist Prompt"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Unknown"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Plug-in %d to %d"
 | 
						||
msgstr "Пашырэнні ад %i да %i"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Open Recent"
 | 
						||
msgstr "Нядаўнія файлы"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Recent &Files"
 | 
						||
msgstr "&Нядаўнія файлы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "&Undo %s"
 | 
						||
msgstr "&Адмяніць аперацыю \"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "&Redo %s"
 | 
						||
msgstr "&Паўтарыць аперацыю \"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Tracks sorted by time"
 | 
						||
msgstr "Дарожкі выбудаваны па часе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Sort by Time"
 | 
						||
msgstr "Па часе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Tracks sorted by name"
 | 
						||
msgstr "Дарожкі выбудаваны па імі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Sort by Name"
 | 
						||
msgstr "Па назве"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "no label track"
 | 
						||
msgstr "Дарожка пазнак"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "no label track at or below focused track"
 | 
						||
msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "no labels in label track"
 | 
						||
msgstr "Створаны новая дарожка для пазнак"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Time shifted clips to the right"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Time shifted clips to the left"
 | 
						||
msgstr "Дарожка/вобласць зрушана на %s %.02f секунд"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Time-Shift"
 | 
						||
msgstr "Перасоўванне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "clip not moved"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Set Left Selection Boundary"
 | 
						||
msgstr "Усталяваць левую мяжу вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Position"
 | 
						||
msgstr "Становішча"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Set Right Selection Boundary"
 | 
						||
msgstr "Усталяваць правую мяжу вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Can't delete track with active audio"
 | 
						||
msgstr "Немагчыма выдаліць дарожку з актыўным гукам"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Moved '%s' %s"
 | 
						||
msgid "Moved '%s' to Top"
 | 
						||
msgstr "Зрушана '%s' %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Track to Top"
 | 
						||
msgstr "Перамясціць дарожку ўгару"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Moved '%s' to Bottom"
 | 
						||
msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Track to Bottom"
 | 
						||
msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Moved '%s' %s"
 | 
						||
msgid "Moved '%s' Up"
 | 
						||
msgstr "Зрушана '%s' %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Moved '%s' %s"
 | 
						||
msgid "Moved '%s' Down"
 | 
						||
msgstr "Зрушана '%s' %s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Track Up"
 | 
						||
msgstr "Перамясціць дарожку ўгару"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Track Down"
 | 
						||
msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "labels.txt"
 | 
						||
msgstr "labels.txt"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "There are no label tracks to export."
 | 
						||
msgstr "Экспартуемых дарожак для пазнак няма"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Please select only one Note Track at a time."
 | 
						||
msgstr "Абярыце дзеянне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Please select a Note Track."
 | 
						||
msgstr "Абярыце дзеянне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Export MIDI As:"
 | 
						||
msgstr "Экспартаваць файл MIDI пад імем:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
 | 
						||
msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
 | 
						||
"Do you want to continue?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Export MIDI"
 | 
						||
msgstr "Экспарт MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Export Selected Audio"
 | 
						||
msgstr "Экспартаваць &вылучанае..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Nothing to undo"
 | 
						||
msgstr "Няма чаго адмяніць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Nothing to redo"
 | 
						||
msgstr "Няма чаго паўтарыць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Cut to the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Выразаць у буфер"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Split-cut to the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Выразана ў буфер абмену з падзелам"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Split Cut"
 | 
						||
msgstr "Выразаць з падзелам"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
 | 
						||
msgstr "Устаўка дадзеных дарожкі аднаго тыпу ў дарожку іншага тыпу немагчымая"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
 | 
						||
msgstr "Капіяванне стэрэагуку ў монафанічныя дарожкі немагчыма"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Pasted from the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Устаўка з буфера абмену"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Pasted text from the clipboard"
 | 
						||
msgstr "Устаўка тэксту з буфера абмену"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Paste Text to New Label"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
 | 
						||
msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Trim Audio"
 | 
						||
msgstr "Запіс гуку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "Выдалена з падзелам %.2f з пачынальна з t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Split Delete"
 | 
						||
msgstr "Выдаліць з падзелам"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Detach"
 | 
						||
msgstr "Адчапіць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "Аб'яднана %.2f з пачынальна з t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Join"
 | 
						||
msgstr "Аб'яднаць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
 | 
						||
msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h
 | 
						||
msgid "Silence"
 | 
						||
msgstr "Стварыць цішыню"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Duplicated"
 | 
						||
msgstr "Прадубляваны"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Duplicate"
 | 
						||
msgstr "Прадубляваць"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just cut the labeled audio regions.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Выразаць пазначаныя вобласці ў буфер абмену"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cut Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Выразаць пазнакі"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Выразаць пазначаныя вобласці ў буфер абмену"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Падзяліць выразаннем па пазнаках"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
 | 
						||
msgstr "Капіяванне пазначаных абласцей у буфер абмену"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Copy Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Скапіяваць пазнакі"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Deleted labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "Выдалены пазначаныя вобласці"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Delete Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Выдалены пазначаныя вобласці"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "Выдалены падзелам пазначаныя вобласці"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Падзяліць выдаленнем па пазнаках"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Silenced labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "Запоўнены цішынёй пазначаныя вобласці"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Silence Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Запоўнены цішынёй пазначаныя вобласці"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) past tense.  Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
 | 
						||
msgstr "Падзяліць пазначаныя вобласці"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Split Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Падзяліць пазначаныя вобласці"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
 | 
						||
msgstr "Аб'яднаны пазначаныя вобласці"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Join Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Аб'яднаны пазначаныя вобласці"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
 | 
						||
#. This message appears in history and tells you about something
 | 
						||
#. Audacity has done.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Detached labeled audio regions"
 | 
						||
msgstr "Адчапіць пазначаныя вобласці"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Detach Labeled Audio"
 | 
						||
msgstr "Адчапіць пазнакі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Split"
 | 
						||
msgstr "Падзяліць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Split to new track"
 | 
						||
msgstr "Падзяліць у новую дарожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Split New"
 | 
						||
msgstr "Падзяліць у новую дарожку"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: in the string after this one,
 | 
						||
#. first number identifies one of a sequence of clips,
 | 
						||
#. last number counts the clips,
 | 
						||
#. string names a track
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "dummyStringOnSelectClip"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d of %d clip %s"
 | 
						||
msgid_plural "%d of %d clips %s"
 | 
						||
msgstr[0] ""
 | 
						||
msgstr[1] ""
 | 
						||
msgstr[2] ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s, %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Frequency Analysis"
 | 
						||
msgstr "Чашчынны аналіз"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Imported labels from '%s'"
 | 
						||
msgstr "Імпартаваны пазнакі з файла '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Import Labels"
 | 
						||
msgstr "Імпарт пазнак"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select a MIDI file"
 | 
						||
msgstr "Абраць MIDI-файл..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
 | 
						||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Файлы MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*."
 | 
						||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Усе файлы (*.*)|*.*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
 | 
						||
msgstr "Імпартаваны MIDI-файл з '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Import MIDI"
 | 
						||
msgstr "Імпарт MIDI-файла"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select any uncompressed audio file"
 | 
						||
msgstr "Абярыце любы некомпрессірованный гукавы файл..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "All files|*"
 | 
						||
msgstr "Усе файлы (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Edit Metadata Tags"
 | 
						||
msgstr "Праўка метададзеных"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Metadata Tags"
 | 
						||
msgstr "Праўка метададзеных"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
 | 
						||
msgstr "Усе дарожкі зведзены ў '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
 | 
						||
#. * panning and amplification and write to some external file.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Render"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/Mix.cpp
 | 
						||
msgid "Mix and Render"
 | 
						||
msgstr "Звестка"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number
 | 
						||
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Track %d"
 | 
						||
msgstr "Дарожка %d"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "left"
 | 
						||
msgid "%s left"
 | 
						||
msgstr "левы"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "right"
 | 
						||
msgid "%s right"
 | 
						||
msgstr "правы"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: in the string after this one,
 | 
						||
#. First %s is replaced with the noun "start" or "end"
 | 
						||
#. identifying one end of a clip,
 | 
						||
#. first number gives the position of that clip in a sequence
 | 
						||
#. of clips,
 | 
						||
#. last number counts all clips,
 | 
						||
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "dummyStringClipBoundaryMessage"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s %d of %d clip %s"
 | 
						||
msgid_plural "%s %d of %d clips %s"
 | 
						||
msgstr[0] ""
 | 
						||
msgstr[1] ""
 | 
						||
msgstr[2] ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "start"
 | 
						||
msgstr "Пачатак"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "end"
 | 
						||
msgstr "Канец"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: in the string after this one,
 | 
						||
#. First two %s are each replaced with the noun "start"
 | 
						||
#. or with "end", identifying and end of a clip,
 | 
						||
#. first and second numbers give the position of those clips in
 | 
						||
#. a seqeunce of clips,
 | 
						||
#. last number counts all clips,
 | 
						||
#. and the last string is the name of the track containing the clips.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s"
 | 
						||
msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s"
 | 
						||
msgstr[0] ""
 | 
						||
msgstr[1] ""
 | 
						||
msgstr[2] ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions,
 | 
						||
#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other
 | 
						||
#. times, and the time selection may be "moved" too.  The first
 | 
						||
#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of
 | 
						||
#. an implied preposition "from").
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Aligned/Moved start to zero"
 | 
						||
msgstr "Выраўнаваць і перамясціць &курсор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Aligned start to zero"
 | 
						||
msgstr "Дата пачала"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Align/Move Start"
 | 
						||
msgstr "Дарожкі выраўнаваны"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Amplitude Start"
 | 
						||
msgid "Align Start"
 | 
						||
msgstr "Пачатак амплітуды"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start"
 | 
						||
msgstr "да &пачатку вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Aligned start to cursor/selection start"
 | 
						||
msgstr "да &пачатку вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Aligned/Moved start to selection end"
 | 
						||
msgstr "да &канца вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Aligned start to selection end"
 | 
						||
msgstr "да &канца вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start"
 | 
						||
msgstr "Выраўнаваць па пачатку вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Aligned end to cursor/selection start"
 | 
						||
msgstr "Выраўнаваць па пачатку вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Align/Move End"
 | 
						||
msgstr "Дарожкі выраўнаваны"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Align End"
 | 
						||
msgstr "Выраўнаваць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Aligned end with selection end"
 | 
						||
msgid "Aligned/Moved end to selection end"
 | 
						||
msgstr "Выраўнаваць канчатак у канец вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Aligned end with selection end"
 | 
						||
msgid "Aligned end to selection end"
 | 
						||
msgstr "Выраўнаваць канчатак у канец вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Aligned/Moved end to end"
 | 
						||
msgstr "Выраўнаваць і перамясціць &курсор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Aligned end to end"
 | 
						||
msgstr "Выраўнаваць канчатак у &канец вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Align/Move End to End"
 | 
						||
msgstr "Выраўнаваць канчатак у &канец вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Align End to End"
 | 
						||
msgstr "Выраўнаваць канчатак у &канец вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Aligned/Moved together"
 | 
						||
msgstr "Выраўнаваць і перамясціць &курсор"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Aligned together"
 | 
						||
msgstr "Выраўнаваць &дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Align/Move Together"
 | 
						||
msgstr "Выраўнаваць &дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Align Together"
 | 
						||
msgstr "Выраўнаваць &дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
 | 
						||
"secs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Sync MIDI with Audio"
 | 
						||
msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
 | 
						||
"%.2f to %.2f secs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Internal error reported by alignment process."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Created new audio track"
 | 
						||
msgstr "Створана новая гукавая дарожка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "New Track"
 | 
						||
msgstr "Новая дарожка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Created new stereo audio track"
 | 
						||
msgstr "Створана новая стереодорожка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Created new label track"
 | 
						||
msgstr "Створаны новая дарожка для пазнак"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Created new time track"
 | 
						||
msgstr "Створана новая дарожка часу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please close any additional projects and try again."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Timer Recording"
 | 
						||
msgstr "Запіс"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please save or close this project and try again."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Edited labels"
 | 
						||
msgstr "Зменены пазнакі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Removed audio track(s)"
 | 
						||
msgstr "Выдалена(ы) дарожка(і)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Remove Track"
 | 
						||
msgstr "Выдаліць дарожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Audio Device Info"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Save"
 | 
						||
msgstr "Захаваць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Save Device Info"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Unable to save device info"
 | 
						||
msgstr "Немагчыма захаваць файл з жанрамі."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "MIDI Device Info"
 | 
						||
msgstr "Прылады MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save MIDI Device Info"
 | 
						||
msgstr "Прылады MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Unable to save MIDI device info"
 | 
						||
msgstr "Немагчыма захаваць файл з жанрамі."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Cannot lock region beyond\n"
 | 
						||
"end of project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Resample"
 | 
						||
msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "New sample rate (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Новая чашчыня сэмпліравання (Гц):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "The entered value is invalid"
 | 
						||
msgstr "Уведзенае значэнне некарэктна"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Resampling track %d"
 | 
						||
msgstr "Змяняецца чашчыня сэмпліравання дарожкі %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Resampled audio track(s)"
 | 
						||
msgstr "Зменена чашчыня сэмпліравання дарожак"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Menus.cpp
 | 
						||
msgid "Resample Track"
 | 
						||
msgstr "Памяняць чашчыню сэмпліравання дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Mix.cpp
 | 
						||
msgid "Mix"
 | 
						||
msgstr "Мікс"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Mix.cpp
 | 
						||
msgid "Mixing and rendering tracks"
 | 
						||
msgstr "Зводзяцца дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Gain"
 | 
						||
msgstr "Гучнасць"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
 | 
						||
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Velocity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						||
msgid "Musical Instrument"
 | 
						||
msgstr "Музычная прылада"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Pan"
 | 
						||
msgstr "Панарама"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Mute"
 | 
						||
msgstr "Ціха"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Solo"
 | 
						||
msgstr "Сола"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						||
msgid "Signal Level Meter"
 | 
						||
msgstr "Індыкатар узроўня сігналу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Moved gain slider"
 | 
						||
msgstr "Рэгулятар гучнасці зрушаны"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Moved velocity slider"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Moved pan slider"
 | 
						||
msgstr "Рэгулятар панарамы зрушаны"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/MixerBoard.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
 | 
						||
msgstr "Мікшар Audacity%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s does not provide a version string.\n"
 | 
						||
"It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
msgid "Module Unsuitable"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s does not provide a version string.  It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The module %s is matched with Audacity version %s.  It will not be loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Module \"%s\" found."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Only use modules from trusted sources"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Yes"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "No"
 | 
						||
msgstr "Не"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audacity Module Loader"
 | 
						||
msgstr "Мадуляцыя"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ModuleManager.cpp
 | 
						||
msgid "Try and load this module?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this is a Note track.
 | 
						||
#: src/NoteTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid "Note Track"
 | 
						||
msgstr "Дарожка для пазнак"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "C"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "C♯"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "D"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "D♯"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "E"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "F"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "F♯"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "GB"
 | 
						||
msgid "G"
 | 
						||
msgstr "Гбайт"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "G♯"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "A"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "A♯"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "dB"
 | 
						||
msgid "B"
 | 
						||
msgstr "Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "D♭"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "E♭"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "G♭"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "A♭"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "B♭"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "C♯/D♭"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "D♯/E♭"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "F♯/G♭"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "G♯/A♭"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale
 | 
						||
#: src/PitchName.cpp
 | 
						||
msgid "A♯/B♭"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Show:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show all"
 | 
						||
msgstr "Паказаць усе кодэкі"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "D&isabled"
 | 
						||
msgstr "Адключана"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show disabled"
 | 
						||
msgstr " (адключана)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "E&nabled"
 | 
						||
msgstr "Уключана"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show enabled"
 | 
						||
msgstr "Уключана"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Ne&w"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Show new"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "State"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Path"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Select All"
 | 
						||
msgstr "Вылучэнне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "C&lear All"
 | 
						||
msgstr "Пра&чысціць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Enable"
 | 
						||
msgstr "Уключана"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Disable"
 | 
						||
msgstr "Адключана"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Enabling effects:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr "Уключыць эфекты"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Enabling effect:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr "Уключыць эфекты"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Effect at %s failed to register:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n"
 | 
						||
"Статут: %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Built-in"
 | 
						||
msgstr "Эфекты Audio Unit"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Overwrite existing files"
 | 
						||
msgid "Overwrite the plug-in file %s ?"
 | 
						||
msgstr "Перазапісаць існыя файлы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Plug-in already exists"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
msgid "Plug-in file is in use.  Failed to overwrite"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Failed to register:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Enable this plug-in?"
 | 
						||
msgid_plural "Enable these plug-ins?"
 | 
						||
msgstr[0] "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP."
 | 
						||
msgstr[1] "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP."
 | 
						||
msgstr[2] "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/PluginManager.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Enable new plug-ins"
 | 
						||
msgstr "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Failed to remove %s"
 | 
						||
msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp
 | 
						||
msgid "Failed!"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Reset Preferences?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
 | 
						||
"Preferences reset."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Prefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Reset Audacity Preferences"
 | 
						||
msgstr "Параметры Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Printing.cpp
 | 
						||
msgid "There was a problem printing."
 | 
						||
msgstr "Пры друку паўстала праблема."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Printing.cpp
 | 
						||
msgid "Print"
 | 
						||
msgstr "Надрукаваць"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
 | 
						||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
 | 
						||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Main Mix"
 | 
						||
msgstr "Асноўны мікс"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Horizontal Scrollbar"
 | 
						||
msgstr "Гарызантальная арыентацыя"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Vertical Stereo"
 | 
						||
msgid "Vertical Scrollbar"
 | 
						||
msgstr "Вертыкальная арыентацыя"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
 | 
						||
msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity версіі %s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "(Recovered)"
 | 
						||
msgstr "(Адноўлена)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "<untitled>"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "%sSave changes to %s?"
 | 
						||
msgstr "Захаваць змены?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save project before closing?"
 | 
						||
msgstr "Захаваць змены перад зачыненнем?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						||
"are open, then File > Save Project."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Калі захаваць, у праекце не будзе\n"
 | 
						||
"ніводнай дарожкі.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Каб вярнуць дарожкі, націсніце\n"
 | 
						||
"кнопку Адмена, і паслядоўна\n"
 | 
						||
"выбірайце пункт меню Праўка > Адмяніць,\n"
 | 
						||
"пакуль усе дарожкі не будуць вернутыя,\n"
 | 
						||
"затым абярыце Файл > Захаваць праект."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select one or more files"
 | 
						||
msgstr "Абярыце адзін ці некалькі гукавых файлаў..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s is already open in another window."
 | 
						||
msgstr "%s ужо адкрыты ў іншым акне."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Error Opening Project"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
 | 
						||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
 | 
						||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
 | 
						||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
 | 
						||
#: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity projects"
 | 
						||
msgstr "Праекты Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
 | 
						||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
 | 
						||
"first. \n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Open this file now?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "1.0 or earlier"
 | 
						||
msgstr "1.0 ці раней"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
 | 
						||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please open the actual Audacity project file instead."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Backup File Detected"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Error opening file"
 | 
						||
msgstr "Памылка пры чытанні файла"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"File may be invalid or corrupted: \n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Файл можа быць непадтрымоўванага фармату ці сапсаваны: \n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Error Opening File or Project"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
 | 
						||
"format."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity не атрымалася проеобразовать праект фармату Audacity 1.0 у праект "
 | 
						||
"новага фармату."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Could not decode file: %s"
 | 
						||
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Error decoding file"
 | 
						||
msgstr "Памылка пры чытанні файла"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Project was recovered"
 | 
						||
msgstr "Праект адноўлены"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Recover"
 | 
						||
msgstr "Аднавіць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Could not remove old auto save file"
 | 
						||
msgstr "Не атрымалася выдаліць стары файл аўтазахавання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "Не атрымалася знайсці тэчку з дадзенымі праекта: \"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
 | 
						||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
 | 
						||
"open this file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Can't open project file"
 | 
						||
msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your project is now empty.\n"
 | 
						||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To save any previously open tracks:\n"
 | 
						||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
 | 
						||
"are open, then File > Save Project.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Save anyway?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Empty Project"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Could not create safety file: %s"
 | 
						||
msgstr "Не атрымалася стварыць автосохраняемый файл: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
 | 
						||
"is not writable or the disk is full."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не атрымалася захаваць праект. Магчыма, у вас няма правоў\n"
 | 
						||
"на запіс у %s, або дыск перапоўнены."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Error Saving Project"
 | 
						||
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not save project. Path not found.  Try creating \n"
 | 
						||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Saved %s"
 | 
						||
msgstr "Захаваны %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Imported '%s'"
 | 
						||
msgstr "Імпартаваны файл '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Import"
 | 
						||
msgstr "Імпарт"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Error Importing"
 | 
						||
msgstr "Памылка пры імпарце"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
 | 
						||
"another project.\n"
 | 
						||
"Please try again and select an original name."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
 | 
						||
"but they have some loss of fidelity.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
 | 
						||
"each compressed track.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
 | 
						||
msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
 | 
						||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
 | 
						||
msgstr "Захаваць праект як..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Created new project"
 | 
						||
msgstr "Створаны новы праект"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
 | 
						||
msgstr "Выдалена %.2f з пачынальна з t=%.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Delete"
 | 
						||
msgstr "Выдаліць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
 | 
						||
msgstr "Час да канца запісу ў мін: %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
 | 
						||
msgstr "Імпарт і разлік хвалевай формы дарожкі па патрабаванні завершаны"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
 | 
						||
"%% complete."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Імпарт завершаны. Выконваецца разлік хвалевай формы (у колькасці %d) на "
 | 
						||
"лёце. Агульная гатовасць: %2.0f%%."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Імпарт завершаны. Выконваецца разлік хвалевай формы на лёце. Гатовасць: %2.0f"
 | 
						||
"%%."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Could not create autosave file: "
 | 
						||
msgid "Could not create autosave file: %s"
 | 
						||
msgstr "Не атрымалася стварыць автосохраняемый файл: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Could not remove old autosave file: "
 | 
						||
msgid "Could not remove old autosave file: %s"
 | 
						||
msgstr "Не атрымалася выдаліць файл аўтазахавання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Actual Rate: %d"
 | 
						||
msgstr "Рэальная чашчыня: %d Гц"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint:  A name given to a track, appearing as its menu button.
 | 
						||
#. The translation should be short or else it will not display well.
 | 
						||
#. At most, about 11 Latin characters.
 | 
						||
#. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the
 | 
						||
#. recording
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Dropouts"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Other applications are competing with Audacity for processor time\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"You are saving directly to a slow external storage device\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Turn off dropout detection"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Recorded Audio"
 | 
						||
msgstr "Запісаны гук"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Record"
 | 
						||
msgstr "Запісаць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Adjusted gain"
 | 
						||
msgstr "Узмацненне скорректірованно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Adjusted Pan"
 | 
						||
msgstr "Панарамаванне скарэктавана"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Removed track '%s.'"
 | 
						||
msgstr "Выдалена дарожка '%s.'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Track Remove"
 | 
						||
msgstr "Выдаліць дарожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
msgid "Less than 1 minute"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d hour"
 | 
						||
msgid_plural "%d hours"
 | 
						||
msgstr[0] ""
 | 
						||
msgstr[1] ""
 | 
						||
msgstr[2] ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d minute"
 | 
						||
msgid_plural "%d minutes"
 | 
						||
msgstr[0] ""
 | 
						||
msgstr[1] ""
 | 
						||
msgstr[2] ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
 | 
						||
#: src/Project.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s and %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Resample.cpp
 | 
						||
msgid "Low Quality (Fastest)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Resample.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Quality"
 | 
						||
msgid "Medium Quality"
 | 
						||
msgstr "Якасць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Resample.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Quality"
 | 
						||
msgid "High Quality"
 | 
						||
msgstr "Якасць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Resample.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "(Best Quality)"
 | 
						||
msgid "Best Quality (Slowest)"
 | 
						||
msgstr "(Найлепшая якасць)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
 | 
						||
#: src/SampleFormat.cpp
 | 
						||
msgid "16-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "16-bit PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
 | 
						||
#: src/SampleFormat.cpp
 | 
						||
msgid "24-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "24-bit PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
 | 
						||
#: src/SampleFormat.cpp
 | 
						||
msgid "32-bit float"
 | 
						||
msgstr "32-bit float"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Screen Capture Frame"
 | 
						||
msgstr "Захоп здымкаў экрана"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Choose location to save files"
 | 
						||
msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Save images to:"
 | 
						||
msgstr "Захоўваць здымкі ў:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Choose..."
 | 
						||
msgstr "Абраць..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Capture entire window or screen"
 | 
						||
msgstr "Захоп акна ці экрана цалкам"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Resize Small"
 | 
						||
msgstr "Паменшыць акно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Resize Large"
 | 
						||
msgstr "Павялічыць акно"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Blue Bkgnd"
 | 
						||
msgstr "Сіні фон"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "White Bkgnd"
 | 
						||
msgstr "Белы фон"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Capture Window Only"
 | 
						||
msgstr "Зняць акно без дэкарацый"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Capture Full Window"
 | 
						||
msgstr "Зняць акно цалкам"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Capture Window Plus"
 | 
						||
msgstr "Зняць акно і вакол"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Capture Full Screen"
 | 
						||
msgstr "Зняць увесь экран"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
 | 
						||
msgstr "Пачакаць 5 секунд і зняць верхняе акно ці дыялог"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "false"
 | 
						||
msgstr "так"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Capture part of a project window"
 | 
						||
msgstr "Зняць частку акна з праектам"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "All Toolbars"
 | 
						||
msgstr "Усе панэлі прылад"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "All Menus"
 | 
						||
msgstr "Усе файлы (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "All Effects"
 | 
						||
msgstr "Эфекты"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "All Preferences"
 | 
						||
msgstr "Параметры..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "SelectionBar"
 | 
						||
msgstr "Панэль вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Spectral Selection"
 | 
						||
msgstr "Вылучэнне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Tools"
 | 
						||
msgstr "Прылады"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Transport"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Mixer"
 | 
						||
msgstr "Мікшары"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring)
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Meter"
 | 
						||
msgstr "Індыкатар"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Play Meter"
 | 
						||
msgstr "Індыкатар воспр."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Record Meter"
 | 
						||
msgstr "Індыкатар зап."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Edit"
 | 
						||
msgstr "Рэдагаванне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Device"
 | 
						||
msgstr "Прылада"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Transcription"
 | 
						||
msgstr "Транскрыпцыя"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Scrub"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Track Panel"
 | 
						||
msgstr "Панэль дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Ruler"
 | 
						||
msgstr "Лінейка"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
 | 
						||
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
 | 
						||
#. * notes
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Tracks"
 | 
						||
msgstr "Дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "First Track"
 | 
						||
msgstr "Першая дарожка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Second Track"
 | 
						||
msgstr "Другая дарожка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Scale"
 | 
						||
msgstr "Бачная ў акне працягласць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "One Sec"
 | 
						||
msgstr "1 з"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Ten Sec"
 | 
						||
msgstr "10 з"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "One Min"
 | 
						||
msgstr "1 мін"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Five Min"
 | 
						||
msgstr "5 мін"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "One Hour"
 | 
						||
msgstr "1 ч"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Short Tracks"
 | 
						||
msgstr "Нізкія дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Medium Tracks"
 | 
						||
msgstr "Сярэднія дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Tall Tracks"
 | 
						||
msgstr "Высокія дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
 | 
						||
msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў экрана"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Screenshot.cpp
 | 
						||
msgid "Capture failed!"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Sequence.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
 | 
						||
"Truncating to this maximum length."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Sequence.cpp
 | 
						||
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Help"
 | 
						||
msgstr "Даведка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Preview"
 | 
						||
msgstr "Пра&слухаць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Dry Previe&w"
 | 
						||
msgstr "Праслухоўванне выніку выразання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Settings"
 | 
						||
msgstr "П&араметры..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ShuttleGui.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Debu&g"
 | 
						||
msgstr "Ад&ладка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Snap.cpp
 | 
						||
msgid "Off"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Snap.cpp
 | 
						||
msgid "Nearest"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Snap.cpp
 | 
						||
msgid "Prior"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
 | 
						||
msgid "Sound Activated Record"
 | 
						||
msgstr "Актывацыя запісу па сігнале"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp
 | 
						||
msgid "Activation level (dB):"
 | 
						||
msgstr "Узровень гучнасці для актывацыі (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SplashDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Welcome to Audacity!"
 | 
						||
msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/SplashDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Don't show this again at start up"
 | 
						||
msgstr "Больш не паказваць гэта акно пры запуску"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Artist Name"
 | 
						||
msgstr "Выканавец"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Track Title"
 | 
						||
msgstr "Назва дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Album Title"
 | 
						||
msgstr "Назва альбома"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Track Number"
 | 
						||
msgstr "Нумар дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Year"
 | 
						||
msgstr "Год"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Genre"
 | 
						||
msgstr "Жанр"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Comments"
 | 
						||
msgstr "Каментары"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Выкарыстоўвайце для перасоўвання па палях клавішы-стрэлкі і ўвод для "
 | 
						||
"завяршэння праўкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Tag"
 | 
						||
msgstr "Поле"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Value"
 | 
						||
msgstr "Значэнне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Genres"
 | 
						||
msgstr "Жанры"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "E&dit..."
 | 
						||
msgstr "&Змяніць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Rese&t..."
 | 
						||
msgstr "&Скінуць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Template"
 | 
						||
msgstr "Шаблон"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "&Load..."
 | 
						||
msgstr "З&агрузіть..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Set De&fault"
 | 
						||
msgstr "Выкарыстоўваць &усюды"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Edit Genres"
 | 
						||
msgstr "Змяніць жанры"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to save genre file."
 | 
						||
msgstr "Немагчыма захаваць файл з жанрамі."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Reset Genres"
 | 
						||
msgstr "Скінуць жанры"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
 | 
						||
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце аднавіць зыходны спіс жанраў?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to open genre file."
 | 
						||
msgstr "Немагчыма адкрыць файл з жанрамі."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Load Metadata As:"
 | 
						||
msgstr "Загрузіць метададзеныя як:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Error Loading Metadata"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Save Metadata As:"
 | 
						||
msgstr "Захаваць метададзеныя як:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Tags.cpp
 | 
						||
msgid "Error Saving Tags File"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not write file:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity не атрымалася запісаць файл:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
 | 
						||
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
 | 
						||
#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
 | 
						||
#. themes.
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Theme written to:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not open file:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"for writing."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity не атрымалася адкрыць файл:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"на запіс."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not write images to file:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity не атрымалася запісаць малюнкі ў файл:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Theme as Cee code written to:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not find file:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Theme not loaded."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity не атрымалася знайсці файл:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Тэма не загружана."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not load file:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Bad png format perhaps?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity не атрымалася знайсці файл:\n"
 | 
						||
"  %s.\n"
 | 
						||
"Можа быць, няправільны фармат PNG?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not read its default theme.\n"
 | 
						||
"Please report the problem."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity не змог прачытаць сваю зыходную тэму.\n"
 | 
						||
"Паведаміце распрацоўнікам  пра ўзніклую праблему."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"None of the expected theme component files\n"
 | 
						||
" were found in:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ніводны з чаканых кампанентаў тэмы\n"
 | 
						||
"не быў знойдзены ў:\n"
 | 
						||
"  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Could not create directory:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не атрымалася стварыць каталог:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Some required files in:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"were already present.  Overwrite?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Усе патрабаваныя файлы:\n"
 | 
						||
"  %s\n"
 | 
						||
"ужо прысутнічаюць."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/Theme.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity could not save file:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Audacity не атрымалася захаваць файл:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record"
 | 
						||
msgstr "Таймер запісу Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save Timer Recording As"
 | 
						||
msgstr "Запіс"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The selected file name could not be used\n"
 | 
						||
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
 | 
						||
"Please try again and select an original name."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
 | 
						||
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
 | 
						||
msgstr "Працягласць роўная нулю. Нічога не будзе запісана."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Error in Duration"
 | 
						||
msgstr "Памылка працягласці"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Automatic Save path is invalid."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Error in Automatic Save"
 | 
						||
msgstr "Памылка працягласці"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Automatic Export path is invalid."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Error in Automatic Export"
 | 
						||
msgstr "Памылка працягласці"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
 | 
						||
"based on your current settings.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Do you wish to continue?\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Planned recording duration:   %s\n"
 | 
						||
"Recording time remaining on disk:   %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Current Project"
 | 
						||
msgstr "Дастасаваць да бягучаму праекту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording start:"
 | 
						||
msgstr "Пачатак запісу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp
 | 
						||
#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Duration:"
 | 
						||
msgstr "Працягласць:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording end:"
 | 
						||
msgstr "Канец запісу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Automatic Save enabled:"
 | 
						||
msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне пасля аварыі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Automatic Export enabled:"
 | 
						||
msgstr "Экспарце праз FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Action after Timer Recording:"
 | 
						||
msgstr "Таймер запісу Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
 | 
						||
msgstr "Прагрэс запісу па таймеры"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Timer Recording stopped."
 | 
						||
msgstr "&Таймер запісу..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Timer Recording completed."
 | 
						||
msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Recording saved: %s"
 | 
						||
msgstr "Канец запісу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Error saving recording."
 | 
						||
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Recording exported: %s"
 | 
						||
msgstr "Канец запісу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Error exporting recording."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
 | 
						||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
 | 
						||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "099 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "0100 ч 060 м 060 з"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Start Date and Time"
 | 
						||
msgstr "Дата і час пачатку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Start Date"
 | 
						||
msgstr "Дата пачала"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "End Date and Time"
 | 
						||
msgstr "Дата і час завяршэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "End Date"
 | 
						||
msgstr "Дата канца"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Duration"
 | 
						||
msgstr "Працягласць"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
 | 
						||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
 | 
						||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
 | 
						||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
 | 
						||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
 | 
						||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
 | 
						||
#. * seconds.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "0100 дзён 024 ч 060 м 060 з"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Automatic Save"
 | 
						||
msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне пасля аварыі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Enable &Automatic Save?"
 | 
						||
msgstr "Сціск цішыні:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save Project As:"
 | 
						||
msgstr "Захаваць праект &як..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select..."
 | 
						||
msgstr "Вылучэнне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Automatic Export"
 | 
						||
msgstr "Экспарце праз FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Enable Automatic &Export?"
 | 
						||
msgstr "Немагчыма экспартаваць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Export Project As:"
 | 
						||
msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Options"
 | 
						||
msgstr "Параметры..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Do nothing"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Exit Audacity"
 | 
						||
msgstr "Выйсці з Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Restart system"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Shutdown system"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "After Recording completes:"
 | 
						||
msgstr "Індыкатар зап."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Waiting to start recording at:"
 | 
						||
msgstr "Чаканне пачатку запісу %s.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording duration:"
 | 
						||
msgstr "Запіс гуку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Scheduled to stop at:"
 | 
						||
msgstr "Вылучыць да пачатку дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording will commence in:"
 | 
						||
msgstr "Канец запісу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording Saved:"
 | 
						||
msgstr "Канец запісу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording Exported:"
 | 
						||
msgstr "Канец запісу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TimerRecordDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
 | 
						||
msgstr "Таймер запісу Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this is a Time track.
 | 
						||
#: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid "Time Track"
 | 
						||
msgstr "Дарожка часу"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
msgid "(Esc to cancel)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Stereo, "
 | 
						||
msgid "Stereo, %dHz"
 | 
						||
msgstr "Стэрэа, "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Mono, "
 | 
						||
msgid "Mono, %dHz"
 | 
						||
msgstr "Мана, "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Left, "
 | 
						||
msgid "Left, %dHz"
 | 
						||
msgstr "Левы, "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Right, "
 | 
						||
msgid "Right, %dHz"
 | 
						||
msgstr "Правы, "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanel.cpp
 | 
						||
msgid "Stereo, 999999Hz"
 | 
						||
msgstr "Стэрэа, 999999 Гц"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid "TrackView"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. on this track mute is on.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid " Mute On"
 | 
						||
msgstr "Ціха"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. on this track solo is on.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid " Solo On"
 | 
						||
msgstr "Сола вкл."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this track is selected.
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid " Select On"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
 | 
						||
#. this track is shown with a sync-locked icon.
 | 
						||
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
 | 
						||
#. if present, Jaws reads it as "dash".
 | 
						||
#: src/TrackPanelAx.cpp
 | 
						||
msgid " Sync Lock Selected"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
 | 
						||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэгуляцыі адноснага памеру стереодорожек"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to resize the track."
 | 
						||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для змены вышыні дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
 | 
						||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
 | 
						||
#. backwards by words.  So 'key' is being used in the sense of an index.
 | 
						||
#. This error message means that you've selected too short
 | 
						||
#. a region of audio to be able to use this feature.
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						||
msgid "Selection is too small to use voice key."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Вылучэнне занадта мала для \n"
 | 
						||
"выкарыстанні галасавога ключа."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						||
msgid "Calibration Results\n"
 | 
						||
msgstr "Вынікі каліброўкі\n"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number.  sd stands for 'Standard Deviations'
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Energy                  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Sign Changes        -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Direction Changes  -- mean: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
msgstr "Змена напрвленія  -- сярэдняе значэнне: %1.4f  sd: (%1.4f)\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/VoiceKey.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Calibration Results\n"
 | 
						||
msgid "Calibration Complete"
 | 
						||
msgstr "Вынікі каліброўкі\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/WaveClip.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Resampling failed."
 | 
						||
msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання адключана."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/WaveTrack.cpp
 | 
						||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
 | 
						||
msgstr "Недастаткова месцы для ўстаўкі вылучанага"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/WaveTrack.cpp
 | 
						||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Message"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h
 | 
						||
msgid "FFmpeg not found"
 | 
						||
msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
 | 
						||
"but the libraries were not found.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
 | 
						||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h
 | 
						||
msgid "Do not show this warning again"
 | 
						||
msgstr "Больш не паказваць гэта папярэджанне"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: do not translate avformat.  Preserve the computer gibberish.
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"All Files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Толькі avformat.dll|*avformat*.dll|Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.dll)|"
 | 
						||
"*.dll|Усе файлы (*.*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h
 | 
						||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr "Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*.dylib|Усе файлы (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FFmpeg.h
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
 | 
						||
"so*|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Толькі libavformat.so|libavformat.so*|Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*."
 | 
						||
"so)|*.so*|Усе файлы (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/FileException.h
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "LOF Error"
 | 
						||
msgid "File Error"
 | 
						||
msgstr "Памылка ў LOF"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/InconsistencyException.h
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "(external program)"
 | 
						||
msgid "Internal Error"
 | 
						||
msgstr "Перадаць вонкавай праграме"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp
 | 
						||
msgid "Command"
 | 
						||
msgstr "Каманда"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
 | 
						||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
msgid "Disallowed"
 | 
						||
msgstr "Не дазволена"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You can only do this when playing and recording are\n"
 | 
						||
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Вы можаце зрабіць гэта толькі пры адключаным\n"
 | 
						||
"прайграванні/запісы. Паўза не дапаможа."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
 | 
						||
"action. (You cannot use this with mono.)"
 | 
						||
msgstr "Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "No Audio Selected"
 | 
						||
msgstr "Ланцужок не абрана"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Ctrl + A selects all audio."
 | 
						||
msgstr "Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
 | 
						||
"again."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
 | 
						||
"try again."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You must first select some audio to perform this action.\n"
 | 
						||
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку.\n"
 | 
						||
"Вылучэнне дарожкі іншага тыпу не падыходзіць."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
 | 
						||
msgstr "Загружана %d клавіятурных камбінацый\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/CommandManager.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
 | 
						||
msgstr "Загружаюцца клавіятурныя камбінацыі..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Error trying to save file: "
 | 
						||
msgid "Error trying to save file: %s"
 | 
						||
msgstr "Памылка пры спробе захаваць файл: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp
 | 
						||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp
 | 
						||
msgid "Amplification (dB):"
 | 
						||
msgstr "Узмацненне (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp
 | 
						||
msgid "Amplification dB"
 | 
						||
msgstr "Узмацненне, Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp
 | 
						||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
 | 
						||
msgstr "Новая віновая амплітуда (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.cpp
 | 
						||
msgid "Allow clipping"
 | 
						||
msgstr "Дазволіць перагрузку сігналу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
 | 
						||
"specified \"control\" track reaches a particular level"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
 | 
						||
"audio tracks."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
 | 
						||
"track(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Эфекту автопріглушенія патрэбна кантрольная дарожка, змешчаная ніжэй абранай."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "Duck amount:"
 | 
						||
msgstr "Наколькі прыглушыць:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "Maximum pause:"
 | 
						||
msgstr "Макс. паўза:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "seconds"
 | 
						||
msgstr "секунд"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "Outer fade down length:"
 | 
						||
msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўніз:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "Outer fade up length:"
 | 
						||
msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўгару:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "Inner fade down length:"
 | 
						||
msgstr "Працягласць унутранага фейда ўніз:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "Inner fade up length:"
 | 
						||
msgstr "Працягласць унутранага фейда ўгару:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Threshold:"
 | 
						||
msgstr "Парог:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.cpp
 | 
						||
msgid "Preview not available"
 | 
						||
msgstr "Праслухоўванне недаступна"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Simple tone control effect"
 | 
						||
msgstr "Сцягнуць вылучэнне злева"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "Tone controls"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Ba&ss (dB):"
 | 
						||
msgstr "Падвышэнне (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Bass (dB):"
 | 
						||
msgstr "Падвышэнне (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "Bass"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Treble (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Дыяпазон (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "Treble"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Volume (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Дыяпазон (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Level"
 | 
						||
msgstr "Узровень сціску:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.cpp
 | 
						||
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
 | 
						||
msgstr "Змена вышыні тону без змены тэмпу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "High Quality Pitch Change"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
 | 
						||
msgstr "Змена вышыні тону без змены тэмпу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Pitch"
 | 
						||
msgstr "Вышыня:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "from"
 | 
						||
msgstr "ад"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "from Octave"
 | 
						||
msgstr "Актавай ніжэй"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "to"
 | 
						||
msgstr "да"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "to Octave"
 | 
						||
msgstr "Актавай ніжэй"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "Semitones (half-steps):"
 | 
						||
msgstr "Паўтонаў (half-steps):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Semitones (half-steps)"
 | 
						||
msgstr "Паўтонаў (half-steps):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Frequency"
 | 
						||
msgstr "Чашчыня (Гц)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "from (Hz)"
 | 
						||
msgstr "ад"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp
 | 
						||
msgid "to (Hz)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Percent Change:"
 | 
						||
msgstr "Адсоткавая змена:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Percent Change"
 | 
						||
msgstr "Адсоткавая змена"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Use high quality stretching (slow)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#  i18n-hint: n/a is an English
 | 
						||
#  abbreviation meaning "not
 | 
						||
#  applicable" (in other words,
 | 
						||
#  unimportant, not relevant).
 | 
						||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
 | 
						||
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "n/a"
 | 
						||
msgstr "н/д"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
 | 
						||
msgstr "чч:мм:сс + мілісекунды"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
 | 
						||
msgstr "Змена хуткасці, якая змяняе тэмп і вышыню тону"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Speed Multiplier:"
 | 
						||
msgstr "Экспарт у некалькі файлаў"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
 | 
						||
msgstr "Хуткасць звароту грамкружэлкі:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "From rpm"
 | 
						||
msgstr "З адной колькасці зваротаў у хвіліну"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "To rpm"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
msgid "Selection Length"
 | 
						||
msgstr "Працягласць вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Current Length:"
 | 
						||
msgstr "Актуальныя адрозненні"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Current length of selection."
 | 
						||
msgstr "Пакінуць у файле толькі вылучанае"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "New Length:"
 | 
						||
msgstr "Працягласць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
 | 
						||
msgstr "Змена тэмпу без змены вышыні тону"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "High Quality Tempo Change"
 | 
						||
msgstr "Змена тэмпу ў канцы (%)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
 | 
						||
msgstr "Змена тэмпу без змены вышыні тону"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Beats per minute"
 | 
						||
msgstr "Дзеляў у хвіліну:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Beats per minute, from"
 | 
						||
msgstr "Дзеляў у хвіліну:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Beats per minute, to"
 | 
						||
msgstr "Дзеляў у хвіліну:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
msgid "Length (seconds)"
 | 
						||
msgstr "Працягласць (з)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Length in seconds from %s, to"
 | 
						||
msgstr "У іншую працягласць у секундах"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
 | 
						||
msgstr "Пакажыце парог (ніжэй ? адчувальней):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Threshold"
 | 
						||
msgstr "Парог"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
 | 
						||
msgstr "Макс. шырыня піка (вышэй ? адчувальней):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Max Spike Width"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Noise Floor:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Noise Floor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Ratio:"
 | 
						||
msgstr "Суадносіны:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Ratio"
 | 
						||
msgstr "Суадносіны"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
 | 
						||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
 | 
						||
#. * sound dies away.  So this means 'onset duration'.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Attack Time:"
 | 
						||
msgstr "Працягласць нападу: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Attack Time"
 | 
						||
msgstr "Час нападу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Release Time:"
 | 
						||
msgstr "Выдаткавана часу:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Release Time"
 | 
						||
msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
 | 
						||
msgstr "Падагнаць узмацненне пад 0 Дб пасля кампрэсіі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
msgid "Compress based on Peaks"
 | 
						||
msgstr "Кампрэсія па піках"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Threshold %d dB"
 | 
						||
msgstr "Парог: %d Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%3d dB"
 | 
						||
msgstr "%3d Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Noise Floor %d dB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Ratio %.0f to 1"
 | 
						||
msgstr "Суадносіны %.0f да 1"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						||
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.0f:1"
 | 
						||
msgstr "%.0f:1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Ratio %.1f to 1"
 | 
						||
msgstr "Суадносіны %.1f да 1"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
 | 
						||
#. * like 8:1, leave as is.
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.1f:1"
 | 
						||
msgstr "%.1f:1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Attack Time %.2f secs"
 | 
						||
msgstr "Час нападу: %.1f з"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f secs"
 | 
						||
msgstr "%.1f з"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Release Time %.1f secs"
 | 
						||
msgstr "Працягласць згасання: %.1f c"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.1f secs"
 | 
						||
msgstr "%.1f з"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "You can only measure one track at a time."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Invalid audio selection.\n"
 | 
						||
"Please ensure that audio is selected."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Nothing to measure.\n"
 | 
						||
"Please select a section of a track."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Please select an audio track."
 | 
						||
msgstr "Абярыце дзеянне"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
 | 
						||
"selections of audio."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "End"
 | 
						||
msgstr "Канец"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Volume    "
 | 
						||
msgstr "Гучнасць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Foreground:"
 | 
						||
msgstr "Пярэдні план:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
 | 
						||
msgstr "чч:мм:сс + сотні"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Foreground start time"
 | 
						||
msgstr "Час пачатку фрагмента задняга плану"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Foreground end time"
 | 
						||
msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Measure selection"
 | 
						||
msgstr "Запоўніць цішынёй"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Background:"
 | 
						||
msgstr "Задні план:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Background start time"
 | 
						||
msgstr "Час пачатку фрагмента пярэдняга плану"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Background end time"
 | 
						||
msgstr "Час завяршэння фрагмента пярэдняга плану"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Mea&sure selection"
 | 
						||
msgstr "Запоўніць цішынёй"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Result"
 | 
						||
msgstr "Вынік"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Co&ntrast Result:"
 | 
						||
msgstr "Вынік:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "R&eset"
 | 
						||
msgstr "Скінуць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Difference:"
 | 
						||
msgstr "Розніца:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "E&xport..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "RMS = %s."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s dB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f"
 | 
						||
msgstr "%.1f Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "zero"
 | 
						||
msgstr "ноль"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "indeterminate"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f dB RMS"
 | 
						||
msgstr "%.1f Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Infinite dB difference"
 | 
						||
msgstr "Актуальныя адрозненні"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Difference is indeterminate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
 | 
						||
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Difference = infinite RMS dB."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Foreground level too high"
 | 
						||
msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Background level too high"
 | 
						||
msgstr "Час завяршэння фрагмента пярэдняга плану"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Background higher than foreground"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "WCAG2 Pass"
 | 
						||
msgstr "Тэст WCAG2 пройдзены"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "WCAG2 Fail"
 | 
						||
msgstr "Тэст WCAG2 не пройдзены"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Current difference"
 | 
						||
msgstr "Актуальныя адрозненні"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Measured foreground level"
 | 
						||
msgstr "Вымераны ўзровень пярэдняга плану"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f dB"
 | 
						||
msgstr "%.1f Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "No foreground measured"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Foreground not yet measured"
 | 
						||
msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Measured background level"
 | 
						||
msgstr "Вымераны ўзровень задняга плану"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "No background measured"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Background not yet measured"
 | 
						||
msgstr "Час завяршэння фрагмента пярэдняга плану"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Export Contrast Result As:"
 | 
						||
msgstr "Экспартаваць вынік вымярэння кантрасту як:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
 | 
						||
msgstr "Вынікі вымярэнняў па крытэрах паспяховасці 1.4.7 паводле WCAG 2.0"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Filename = %s."
 | 
						||
msgstr "Імя файла = %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Foreground"
 | 
						||
msgstr "Пярэдні план"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						||
msgstr "Час пачатку = %2d гадзін, %2d мінуць, %.2f секунд."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
 | 
						||
msgstr "Час завяршэння = %2d гадзін, %2d мінуць, %.2f секунд."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Background"
 | 
						||
msgstr "Задні план"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Results"
 | 
						||
msgstr "Вынікі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
 | 
						||
msgstr "Крытэры паспяховасці 1.4.7 па WCAG 2.0: паспяхова"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
 | 
						||
msgstr "Крытэры паспяховасці 1.4.7 па WCAG 2.0: няўдала"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Contrast.cpp
 | 
						||
msgid "Data gathered"
 | 
						||
msgstr "Дадзеныя сабраны"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Hard Clipping"
 | 
						||
msgstr "Пошук перагрузкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Soft Clipping"
 | 
						||
msgstr "&Паказваць перагрузку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Soft Overdrive"
 | 
						||
msgstr "Пацверджанне перазапісу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Medium Overdrive"
 | 
						||
msgstr "Пацверджанне перазапісу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Hard Overdrive"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Even Harmonics"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Expand and Compress"
 | 
						||
msgstr "Кампрэсар дынамічнага дыяпазону"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Leveller"
 | 
						||
msgstr "Выраўноўвальнік"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Rectifier Distortion"
 | 
						||
msgstr "Скажэнне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Hard Limiter 1413"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
#, no-c-format
 | 
						||
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
#, no-c-format
 | 
						||
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Fuzz Box"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Walkie-talkie"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Blues drive sustain"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Light Crunch Overdrive"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Heavy Overdrive"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Valve Overdrive"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Gated Expansion Distortion"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Half-wave Rectifier"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Full-wave Rectifier"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Percussion Limiter"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Upper Threshold"
 | 
						||
msgstr "Парог"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Parameter 1"
 | 
						||
msgstr "Параметры"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Parameter 2"
 | 
						||
msgstr "Параметры"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Number of repeats"
 | 
						||
msgstr "Колькасць паўтораў: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Waveshaping distortion effect"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Distortion type:"
 | 
						||
msgstr "Скажэнне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "DC blocking filter"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Threshold controls"
 | 
						||
msgstr "Парог шуму: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Parameter controls"
 | 
						||
msgstr "Параметры"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Clipping level"
 | 
						||
msgstr "Перагрузка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Drive"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Make-up Gain"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Clipping threshold"
 | 
						||
msgstr "Парог:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Hardness"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Distortion amount"
 | 
						||
msgstr "Скажэнне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Output level"
 | 
						||
msgstr "Прылада выйсця"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Repeat processing"
 | 
						||
msgstr "Пакетная ачыстка запісу голасу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Harmonic brightness"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Levelling fine adjustment"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Degree of Levelling"
 | 
						||
msgstr "Ступень выраўноўвання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "dB Limit"
 | 
						||
msgstr "Абмежавальнікі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Wet level"
 | 
						||
msgstr "2-уровень"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid "Residual level"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid " (Not Used):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid " (-100 to 0 dB):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid " (-80 to -20 dB):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid " (0 to 100):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Control range.
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.cpp
 | 
						||
msgid " (0 to 5):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
 | 
						||
"keypad on telephones"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
msgid "DTMF sequence:"
 | 
						||
msgstr "Паслядоўнасць:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Amplitude (0-1):"
 | 
						||
msgstr "Амплітуда (0-1)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
msgid "Tone/silence ratio:"
 | 
						||
msgstr "Суадносіны сігналу/цішыні:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
msgid "Duty cycle:"
 | 
						||
msgstr "Цыкл занятасці:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
msgid "Tone duration:"
 | 
						||
msgstr "Працягласць сігналу:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
msgid "ms"
 | 
						||
msgstr "мс"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
msgid "Silence duration:"
 | 
						||
msgstr "Працягласць цішыні:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "%.0f:1"
 | 
						||
msgid "%.0f ms"
 | 
						||
msgstr "%.0f:1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
 | 
						||
msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						||
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp
 | 
						||
msgid "Delay time (seconds):"
 | 
						||
msgstr "Час затрымкі (з):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.cpp
 | 
						||
msgid "Decay factor:"
 | 
						||
msgstr "Каэфіцыент згасання: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
 | 
						||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + samples"
 | 
						||
msgstr "чч:мм:сс + сэмплы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Applying %s..."
 | 
						||
msgstr "Ужываецца..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Preparing preview"
 | 
						||
msgstr "Рыхтуецца предпрослушіваніе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Previewing"
 | 
						||
msgstr "Предпрослушіваніе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error opening sound device.\n"
 | 
						||
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Памылка пры адкрыцці гукавой прылады.\n"
 | 
						||
"Праверце параметры прылады і чашчыню сэмпліравання."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s: %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "&Manage"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Manage presets and options"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Start &Playback"
 | 
						||
msgstr "Прайграванне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Start and stop playback"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preview effect"
 | 
						||
msgstr "Пра&слухаць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Preview effect"
 | 
						||
msgstr "&Перад выразанай вобласцю:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Skip &Backward"
 | 
						||
msgstr "Назад"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Skip backward"
 | 
						||
msgstr "Назад"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Skip &Forward"
 | 
						||
msgstr "Наперад"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Skip forward"
 | 
						||
msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Enable"
 | 
						||
msgstr "Уключана"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "User Presets"
 | 
						||
msgstr "Профілі:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save Preset..."
 | 
						||
msgstr "Захаваць перадусталёўку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Delete Preset"
 | 
						||
msgstr "Выдаліць перадусталёўку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Defaults"
 | 
						||
msgstr "&Зыходныя параметры"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "None"
 | 
						||
msgstr "Не"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Factory Presets"
 | 
						||
msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Import..."
 | 
						||
msgstr "&Імпартаваць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Export..."
 | 
						||
msgstr "&Экспартаваць..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Options..."
 | 
						||
msgstr "Параметры..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Type: %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Name: %s"
 | 
						||
msgstr "Імя"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Version: %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Vendor: %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Description: %s"
 | 
						||
msgstr "Транскрыпцыя"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "About"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
 | 
						||
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Save Preset"
 | 
						||
msgstr "Захаваць перадусталёўку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Preset name:"
 | 
						||
msgstr "Перадусталёўка:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "You must specify a name"
 | 
						||
msgstr "Папярэдне вылучыце дарожку."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Preset already exists.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Replace?"
 | 
						||
msgstr "Файл з імем %s ужо існуе. Замяніць яго?"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
 | 
						||
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Stop &Playback"
 | 
						||
msgstr "Прайграванне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Play"
 | 
						||
msgstr "Прайграць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select Preset"
 | 
						||
msgstr "Выдаліць перадусталёўку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Type:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Preset:"
 | 
						||
msgstr "Перадусталёўка:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Current Settings"
 | 
						||
msgstr "Параметры эфекту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Effect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Factory Defaults"
 | 
						||
msgstr "Выкарыстоўваць &усюды"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Applied effect: %s"
 | 
						||
msgstr "Ужыты эфект: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"More information may be available in Help->Show Log"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectManager.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Effect failed to initialize"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n"
 | 
						||
"Статут: %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Effects Rack"
 | 
						||
msgstr "Эфекты"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Apply"
 | 
						||
msgstr "Ужыць %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Latency: 0"
 | 
						||
msgstr "Затрымка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Bypass"
 | 
						||
msgstr "Палосна-прапускалыя фільтры"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Active State"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Set effect active state"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Show/Hide Editor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Open/close effect editor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Up"
 | 
						||
msgstr "Перамясціць &угару"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move effect up in the rack"
 | 
						||
msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Down"
 | 
						||
msgstr "Перамясціць у&ніз"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move effect down in the rack"
 | 
						||
msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Favorite"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Mark effect as a favorite"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Remove"
 | 
						||
msgstr "Выдаліць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Remove effect from the rack"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
msgid "Name of the effect"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/EffectRack.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Latency: %4d"
 | 
						||
msgstr "Затрымка"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "B-spline"
 | 
						||
msgstr "B-сплайн"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Cosine"
 | 
						||
msgstr "Косінус"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Cubic"
 | 
						||
msgstr "Кубічны"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
 | 
						||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
 | 
						||
"then use that one."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "EQ Curve needs a different name"
 | 
						||
msgstr "Крывы эквалайзера трэба іншая назва"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n"
 | 
						||
"павінны мець аднолькавую чашчыню"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
 | 
						||
msgstr "Дарожкі занадта доўгія для паўтору вылучэння."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Effect Unavailable"
 | 
						||
msgstr "Праслухоўванне недаступна"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "+ dB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Max dB"
 | 
						||
msgstr "Макс. Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "%3d dB"
 | 
						||
msgid "%d dB"
 | 
						||
msgstr "%3d Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "- dB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Min dB"
 | 
						||
msgstr "Мін. Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%g kHz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&EQ Type:"
 | 
						||
msgstr "Фільтры"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Draw"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Draw Curves"
 | 
						||
msgstr "Крывыя"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Graphic"
 | 
						||
msgstr "Графічны EQ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Graphic EQ"
 | 
						||
msgstr "Графічны EQ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Interpolation type"
 | 
						||
msgstr "Інтэрпаляцыя:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Li&near Frequency Scale"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Linear Frequency Scale"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Length of &Filter:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Length of Filter"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Select Curve:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select Curve"
 | 
						||
msgstr "Выдаліць перадусталёўку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Fla&tten"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Invert"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show g&rid lines"
 | 
						||
msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show grid lines"
 | 
						||
msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Processing: "
 | 
						||
msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "D&efault"
 | 
						||
msgstr "&Зыходныя параметры"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&SSE"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "SSE &Threaded"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "A&VX"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "AV&X Threaded"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Bench"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "unnamed"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
 | 
						||
"%s\n"
 | 
						||
"Error message says:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Error Loading EQ Curves"
 | 
						||
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Curve not found"
 | 
						||
msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Manage Curves List"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Manage Curves"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Curves"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Curve Name"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Rename..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "D&elete..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "I&mport..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "&Get More..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
 | 
						||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "'unnamed' is special"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | 
						||
msgid "Rename '%s' to..."
 | 
						||
msgstr "Назва '%s' зменена на '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Rename..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | 
						||
msgid "Rename '%s'"
 | 
						||
msgstr "Назва '%s' зменена на '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Name is the same as the original one"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Same name"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Overwrite existing curve '"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "'?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Curve exists"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Delete '"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "' ?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Confirm Deletion"
 | 
						||
msgstr "Пацверджанне выдалення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Delete "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "items?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Choose an EQ curve file"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Export EQ curves as..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
 | 
						||
msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d curves exported to %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "Curves exported"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.cpp
 | 
						||
msgid "No curves exported"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization48x.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Benchmark times:\n"
 | 
						||
"Original: %s\n"
 | 
						||
"Default Segmented: %s\n"
 | 
						||
"Default Threaded: %s\n"
 | 
						||
"SSE: %s\n"
 | 
						||
"SSE Threaded: %s\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
 | 
						||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.cpp
 | 
						||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp
 | 
						||
msgid "Creates labels where clipping is detected"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp
 | 
						||
msgid "Clipping"
 | 
						||
msgstr "Перагрузка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp
 | 
						||
msgid "Start threshold (samples):"
 | 
						||
msgstr "Зыходны парог (у сэмплах):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.cpp
 | 
						||
msgid "Stop threshold (samples):"
 | 
						||
msgstr "Канчатковы парог (у сэмплах):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Generator.cpp
 | 
						||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
 | 
						||
msgstr "Недастаткова месцы для стварэння гукавых дадзеных"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Invert.cpp
 | 
						||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Builtin Effects"
 | 
						||
msgstr "Эфекты Audio Unit"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "The Audacity Team"
 | 
						||
msgstr "Каманда падтрымкі Audacity %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
 | 
						||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/LoadEffects.cpp
 | 
						||
msgid "Unknown built-in effect name"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp
 | 
						||
msgid "White"
 | 
						||
msgstr "Белы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp
 | 
						||
msgid "Pink"
 | 
						||
msgstr "Ружовы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Brownian"
 | 
						||
msgstr "Карычневы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp
 | 
						||
msgid "Generates one of three different types of noise"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Noise type:"
 | 
						||
msgstr "Тып шуму"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
 | 
						||
msgstr "Ва ўсіх дарожак павінна быць аднолькавая чашчыня сэмпліравання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
 | 
						||
"processed."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Selected noise profile is too short."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Вылучэнне занадта мала для \n"
 | 
						||
"выкарыстанні галасавога ключа."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Noise reduction (dB):"
 | 
						||
msgstr "Выдаленне шуму (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Noise reduction"
 | 
						||
msgstr "Прыгнечанне шуму"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Sensitivity:"
 | 
						||
msgstr "Адчувальнасць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Sensitivity"
 | 
						||
msgstr "Адчувальнасць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Attac&k time (secs):"
 | 
						||
msgstr "Напад/згасанне (з):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Attack time"
 | 
						||
msgstr "Час нападу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "R&elease time (secs):"
 | 
						||
msgstr "Час затрымкі (з):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Release time"
 | 
						||
msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
 | 
						||
msgstr "Чашчыня (Гц): "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Frequency smoothing"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
 | 
						||
msgstr "Адчувальнасць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Old Sensitivity"
 | 
						||
msgstr "Адчувальнасць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Noise Reduction"
 | 
						||
msgstr "Прыгнечанне шуму"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Step 1"
 | 
						||
msgstr "Этап 1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
 | 
						||
"then click Get Noise Profile:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Вылучыце некалькі секунд толькі шуму, так каб праграма ведала, што\n"
 | 
						||
"адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы Стварыць мадэль шуму:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Get Noise Profile"
 | 
						||
msgstr "Стварыць мадэль шуму"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Step 2"
 | 
						||
msgstr "Этап 2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Вылучыце тую частку дарожкі, да якой жадаеце ўжыць фільтр, пакажыце,\n"
 | 
						||
"колькі шуму адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы ОК\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Noise:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Re&duce"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "&Isolate"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Resid&ue"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Advanced Settings"
 | 
						||
msgstr "Пашыраныя параметры звесткі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Window types"
 | 
						||
msgstr "Т&іп аконнай функцыі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "8"
 | 
						||
msgstr "48"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "16"
 | 
						||
msgstr "16"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "32"
 | 
						||
msgstr "32"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "64"
 | 
						||
msgstr "64"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "128"
 | 
						||
msgstr "128"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "256"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "512"
 | 
						||
msgstr "512"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "1024"
 | 
						||
msgstr "1024"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "2048 (default)"
 | 
						||
msgstr "256 - па змаўчанні"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "4096"
 | 
						||
msgstr "4096"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "8192"
 | 
						||
msgstr "8192"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "16384"
 | 
						||
msgstr "16384"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Window si&ze"
 | 
						||
msgstr "&Памер аконнай функцыі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "2"
 | 
						||
msgstr "2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "4 (default)"
 | 
						||
msgstr "Маштаб па змаўчанні"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "S&teps per window"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp
 | 
						||
msgid "Discrimination &method"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h
 | 
						||
msgid "Noise Removal"
 | 
						||
msgstr "Выдаліць шум"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
 | 
						||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Вылучыце тую частку дарожкі, да якой жадаеце ўжыць фільтр, пакажыце,\n"
 | 
						||
"колькі шуму адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы ОК\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Noise re&duction (dB):"
 | 
						||
msgstr "Выдаленне шуму (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "&Sensitivity (dB):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Чашчыня (Гц): "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
 | 
						||
msgstr "Напад/згасанне (з):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Attack/decay time"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp
 | 
						||
msgid "Re&move"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Removing DC offset...\n"
 | 
						||
msgstr "Выдаленне шуму"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Not doing anything...\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Analyzing: %s"
 | 
						||
msgstr "&Аналіз"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Processing: %s"
 | 
						||
msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Processing stereo channels independently: %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Processing first track of stereo pair: %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Processing second track of stereo pair: %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
 | 
						||
msgstr "Прыбраць усе зрушэнні з восі і выраўнаваць па адзнацы 0.0"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
 | 
						||
msgstr "Падагнаць максімальную амплітуду пад:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Maximum amplitude dB"
 | 
						||
msgstr "Максімальная амплітуда, Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Normalize stereo channels independently"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.cpp
 | 
						||
msgid ".  Maximum 0dB."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						||
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
 | 
						||
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
 | 
						||
#. * will give an (approximately) 10 second sound
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Stretch Factor:"
 | 
						||
msgstr "Каэфіцыент згасання: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Time Resolution (seconds):"
 | 
						||
msgstr "Час затрымкі (з):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audio selection too short to preview.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
 | 
						||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Unable to Preview.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"For the current audio selection, the maximum\n"
 | 
						||
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
 | 
						||
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Stages:"
 | 
						||
msgstr "Этапы:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
msgid "Stages"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Dry/Wet:"
 | 
						||
msgstr "Да/пасля:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
msgid "Dry Wet"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Чашчыня LFO (Гц):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "LFO frequency in hertz"
 | 
						||
msgstr "Чашчыня LFO у герцах"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
 | 
						||
msgstr "Пачатковая фаза LFO (ступень):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "LFO start phase in degrees"
 | 
						||
msgstr "Пачатковая фаза LFO у градусах"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Dept&h:"
 | 
						||
msgstr "Глыбіня:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "Depth in percent"
 | 
						||
msgstr "Глыбіня ў проецнтах"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Feedbac&k (%):"
 | 
						||
msgstr "Аддача (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp
 | 
						||
msgid "Feedback in percent"
 | 
						||
msgstr "Водгук у адсотках"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Output gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Узмацненне (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Output gain (dB)"
 | 
						||
msgstr "&Узмацненне (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.cpp
 | 
						||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
 | 
						||
"audio (up to 128 samples).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Эфект аднаўлення прызначаны для аднаўлення кароткіх участкаў сапсаванага "
 | 
						||
"гуку (да 128 сэмплаў).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Наблізьце адлюстраванні да максімуму і абярыце вельмі кароткі адрэзак "
 | 
						||
"гукавых дадзеных."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"The more surrounding audio, the better it performs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Number of repeats to add:"
 | 
						||
msgstr "Колькасць паўтораў: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "Новая даўжыня вылучэння: чч:мм:сс"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "Новая даўжыня вылучэння: чч:мм:сс"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Current selection length: %s"
 | 
						||
msgstr "Новая працягласць вылучэння: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "New selection length: "
 | 
						||
msgid "New selection length: %s"
 | 
						||
msgstr "Новая працягласць вылучэння: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.cpp
 | 
						||
msgid "Warning: No repeats."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Vocal I"
 | 
						||
msgstr "Лакальна"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Vocal II"
 | 
						||
msgstr "Лакальна"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Bathroom"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Small Room Bright"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Small Room Dark"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Medium Room"
 | 
						||
msgstr "Сярэдняе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Large Room"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Church Hall"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Cathedral"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "&Room Size (%):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "&Pre-delay (ms):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Rever&berance (%):"
 | 
						||
msgstr "Аддача (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Da&mping (%):"
 | 
						||
msgstr "Глыбіня (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Tone &Low (%):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Tone &High (%):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Wet &Gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Узмацненне (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Узмацненне (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp
 | 
						||
msgid "Wet O&nly"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h
 | 
						||
msgid "Reverb"
 | 
						||
msgstr "Рэверберацыя"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverse.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Reverses the selected audio"
 | 
						||
msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Butterworth"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Chebyshev Type I"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Chebyshev Type II"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Lowpass"
 | 
						||
msgstr "Фільтры нізкіх чашчынь"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Highpass"
 | 
						||
msgstr "Фільтры верхніх чашчынь"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n"
 | 
						||
"павінны мець аднолькавую чашчыню"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Filter Type:"
 | 
						||
msgstr "Фільтры"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "O&rder:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "&Passband Ripple:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Passband Ripple (dB)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Subtype:"
 | 
						||
msgstr "Тып зборкі:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "C&utoff:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cutoff (Hz)"
 | 
						||
msgstr "ад"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.cpp
 | 
						||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Align MIDI to Audio"
 | 
						||
msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Frame Period:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Frame Period"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Window Size:"
 | 
						||
msgstr "&Памер аконнай функцыі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Window Size"
 | 
						||
msgstr "&Памер аконнай функцыі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Force Final Alignment"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Silence Threshold:"
 | 
						||
msgstr "Парог:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Silence Threshold"
 | 
						||
msgstr "Парог:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						||
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Presmooth Time:"
 | 
						||
msgstr "Па часе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Presmooth Time"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						||
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Line Time:"
 | 
						||
msgstr "Час завяршэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Line Time"
 | 
						||
msgstr "Час завяршэння"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
 | 
						||
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
 | 
						||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
 | 
						||
#. It is OK to leave it in English.
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Smooth Time:"
 | 
						||
msgstr "Па часе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Smooth Time"
 | 
						||
msgstr "Па часе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Use Defaults"
 | 
						||
msgstr "&Зыходныя параметры"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Restore Defaults"
 | 
						||
msgstr "Выкарыстоўваць &усюды"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.3f"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Silence.cpp
 | 
						||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/StereoToMono.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
 | 
						||
msgstr "Стэрэа ў &мана"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
 | 
						||
msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
 | 
						||
msgstr "Змена тэмпу напачатку (%)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						||
msgid "Final Tempo Change (%)"
 | 
						||
msgstr "Змена тэмпу ў канцы (%)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						||
msgid "Initial Pitch Shift"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.cpp
 | 
						||
msgid "Final Pitch Shift"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Linear"
 | 
						||
msgstr "Лінейны"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Logarithmic"
 | 
						||
msgstr "Лагарыфмічная"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Sine"
 | 
						||
msgstr "Сінусоідная"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Square"
 | 
						||
msgstr "Квадратычная"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Sawtooth"
 | 
						||
msgstr "Зубцевідная"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Square, no alias"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Waveform:"
 | 
						||
msgstr "Хваля:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "Чашчыня (Гц):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Frequency Hertz Start"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Frequency Hertz End"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Amplitude Start"
 | 
						||
msgstr "Пачатак амплітуды"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Amplitude End"
 | 
						||
msgstr "Канец амплітуды"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.cpp
 | 
						||
msgid "Interpolation:"
 | 
						||
msgstr "Інтэрпаляцыя:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Truncate Detected Silence"
 | 
						||
msgstr "Выразанне цішыні"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid "Compress Excess Silence"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
 | 
						||
"specified level"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
 | 
						||
"each Sync-Locked Track Group."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Detect Silence"
 | 
						||
msgstr "Раз&дзяліць па цішыні"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "Level:"
 | 
						||
msgstr "Узровень сціску:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Truncate to:"
 | 
						||
msgstr "Выразанне цішыні"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Compress to:"
 | 
						||
msgstr "Кампрэсары"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "%"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.cpp
 | 
						||
msgid "Truncate tracks independently"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
 | 
						||
"1970's"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Dept&h (%):"
 | 
						||
msgstr "Глыбіня (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Reso&nance:"
 | 
						||
msgstr "Рэзананс:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "Resonance"
 | 
						||
msgstr "Рэзананс"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
 | 
						||
msgstr "Зрушэнне чашчыні Wah (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.cpp
 | 
						||
msgid "Wah frequency offset in percent"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Amplify.h
 | 
						||
msgid "Amplify"
 | 
						||
msgstr "Узмацненне сігналу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/AutoDuck.h
 | 
						||
msgid "Auto Duck"
 | 
						||
msgstr "Автопріглушеніе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/BassTreble.h
 | 
						||
msgid "Bass and Treble"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangePitch.h
 | 
						||
msgid "Change Pitch"
 | 
						||
msgstr "Змена вышыні тону"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeSpeed.h
 | 
						||
msgid "Change Speed"
 | 
						||
msgstr "Змена хуткасці"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ChangeTempo.h
 | 
						||
msgid "Change Tempo"
 | 
						||
msgstr "Змена тэмпу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ClickRemoval.h
 | 
						||
msgid "Click Removal"
 | 
						||
msgstr "Выдаленне пстрычак"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Compressor.h
 | 
						||
msgid "Compressor"
 | 
						||
msgstr "Кампрэсары"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Distortion.h
 | 
						||
msgid "Distortion"
 | 
						||
msgstr "Скажэнне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/DtmfGen.h
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "DTMF Tones"
 | 
						||
msgstr "Тонавыя сігналы тэлефона..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Echo.h
 | 
						||
msgid "Echo"
 | 
						||
msgstr "Рэха"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Equalization.h
 | 
						||
msgid "Equalization"
 | 
						||
msgstr "Эквалайзер"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.h
 | 
						||
msgid "Fade In"
 | 
						||
msgstr "Плыўнае нарастанне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Fade.h
 | 
						||
msgid "Fade Out"
 | 
						||
msgstr "Плыўнае згасанне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/FindClipping.h
 | 
						||
msgid "Find Clipping"
 | 
						||
msgstr "Пошук перагрузкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Invert.h
 | 
						||
msgid "Invert"
 | 
						||
msgstr "Інвертаванне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Noise.h
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Noise"
 | 
						||
msgstr "Шум..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Normalize.h
 | 
						||
msgid "Normalize"
 | 
						||
msgstr "Нармалізацыя"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Paulstretch.h
 | 
						||
msgid "Paulstretch"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Phaser.h
 | 
						||
msgid "Phaser"
 | 
						||
msgstr "Фейзеры"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repair.h
 | 
						||
msgid "Repair"
 | 
						||
msgstr "Аднавіць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Repeat.h
 | 
						||
msgid "Repeat"
 | 
						||
msgstr "Паўтор..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Reverse.h
 | 
						||
msgid "Reverse"
 | 
						||
msgstr "Рэверс"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/SBSMSEffect.h
 | 
						||
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ScienFilter.h
 | 
						||
msgid "Classic Filters"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/StereoToMono.h
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Stereo To Mono"
 | 
						||
msgstr "Стэрэа ў мана"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TimeScale.h
 | 
						||
msgid "Time Scale"
 | 
						||
msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.h
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Chirp"
 | 
						||
msgstr "&Імпульс..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ToneGen.h
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Tone"
 | 
						||
msgstr "Хваля..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/TruncSilence.h
 | 
						||
msgid "Truncate Silence"
 | 
						||
msgstr "Выразанне цішыні"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/Wahwah.h
 | 
						||
msgid "Wahwah"
 | 
						||
msgstr "Wahwah"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Audio Unit Effects"
 | 
						||
msgstr "Эфекты Audio Unit"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Could not open file "
 | 
						||
msgid "Could not find component"
 | 
						||
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Could not initialize component"
 | 
						||
msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audio Unit Effect Options"
 | 
						||
msgstr "Эфекты Audio Unit"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Full"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Generic"
 | 
						||
msgstr "Созда&ніе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Basic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Latency Compensation"
 | 
						||
msgstr "Сціск цішыні:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "not work for all Audio Unit effects."
 | 
						||
msgstr "Эфекты Audio Unit"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Enable &compensation"
 | 
						||
msgstr "Сціск цішыні:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "User Interface"
 | 
						||
msgstr "Інтэрфейс"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select &interface"
 | 
						||
msgstr "Прылада ўваходу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Export Audio Unit Presets"
 | 
						||
msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Presets (may select multiple)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Preset"
 | 
						||
msgstr "Перадусталёўка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Import Audio Unit Presets"
 | 
						||
msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Location"
 | 
						||
msgstr "&Размяшчэнне:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "LADSPA Effects"
 | 
						||
msgstr "Эфекты VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Provides LADSPA Effects"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity no longer uses vst-bridge"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
 | 
						||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgid "Could not load the library"
 | 
						||
msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "LADSPA Effect Options"
 | 
						||
msgstr "Параметры эфекту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
msgid "not work for all LADSPA effects."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Effect Settings"
 | 
						||
msgstr "Параметры эфекту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Effect Output"
 | 
						||
msgstr "Параметры эфекту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "LV2 Effects"
 | 
						||
msgstr "Эфекты VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
 | 
						||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "LV2 Effect Settings"
 | 
						||
msgstr "Параметры эфекту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "not work for all LV2 effects."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Graphical Mode"
 | 
						||
msgstr "Графічны EQ"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid " A basic text-only method is also available. "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Enable &graphical interface"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Couldn't instantiate effect"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
msgid "Generator"
 | 
						||
msgstr "Генератары"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Duration:"
 | 
						||
msgstr "Працягласць:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Nyquist Effects"
 | 
						||
msgstr "Эфекты"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
 | 
						||
msgstr "Ужываецца Nyquist-эфект..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Nyquist Worker"
 | 
						||
msgstr "Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header"
 | 
						||
msgstr "Выснова Nyquist: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
 | 
						||
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
 | 
						||
"frequency range for the effect to act on."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Выбачыце, але эфект немагчыма дастасаваць да стереодорожкам\n"
 | 
						||
"з несупадаючымі індывідуальнымі дарожкамі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Selection too long for Nyquist code.\n"
 | 
						||
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
 | 
						||
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Nyquist Error"
 | 
						||
msgstr "Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Debug Output: "
 | 
						||
msgstr "Выснова Nyquist: "
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'%s' returned:\n"
 | 
						||
"%s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Processing complete."
 | 
						||
msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "plug-in"
 | 
						||
msgstr "Выснова Nyquist: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist returned the value:"
 | 
						||
msgstr "Nyquist вярнуў значэнне:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
 | 
						||
msgstr "Nyquist вярнуў вярнуў занадта шмат гукавых каналаў\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
 | 
						||
msgstr "Nyquist вярнуў вярнуў занадта шмат гукавых каналаў\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
 | 
						||
msgstr "Nyquist вярнуў значэнне:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
 | 
						||
msgstr "Nyquist не перадаў гукавы сігнал.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | 
						||
msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld"
 | 
						||
msgstr "Гэта версія Audacity была скампілявана без падтрымкі %s."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
 | 
						||
"Control not created."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Could not open file "
 | 
						||
msgid "Could not open file"
 | 
						||
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
 | 
						||
"For SAL, use a return statement such as:\n"
 | 
						||
"\treturn *track* * 0.1\n"
 | 
						||
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
 | 
						||
"\t(mult *track* 0.1)\n"
 | 
						||
" ."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Error in Nyquist code"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: refers to programming "languages"
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Could not determine language"
 | 
						||
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "Enter Nyquist Command: "
 | 
						||
msgstr "Увядзіце Nyquist-каманду:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Load"
 | 
						||
msgstr "Загрузіць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Current program has been modified.\n"
 | 
						||
"Discard changes?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
 | 
						||
"txt|All files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "File could not be loaded"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
 | 
						||
msgid "File could not be saved"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Vamp Effects"
 | 
						||
msgstr "Эфекты VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
 | 
						||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
 | 
						||
"channels of the track do not match."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
 | 
						||
msgstr "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
 | 
						||
msgstr "Выбачыце, не атрымалася ініцыялізаваць пашырэнне VAMP."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Plugin Settings"
 | 
						||
msgstr "Параметры пашырэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Program"
 | 
						||
msgstr "Праграма"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "VST Effects"
 | 
						||
msgstr "Эфекты VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Scanning Shell VST"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "VST Effect Options"
 | 
						||
msgstr "Параметры эфекту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Buffer Size"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "reduce processing time."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "not work for all VST effects."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d"
 | 
						||
msgstr "Audio Unit"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Save VST Preset As:"
 | 
						||
msgstr "Захаваць праграму VST як:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Unrecognized file extension."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Error Saving VST Presets"
 | 
						||
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Load VST Preset:"
 | 
						||
msgstr "Загрузіць перадусталёўку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Error Loading VST Presets"
 | 
						||
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Unable to load presets file."
 | 
						||
msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "VST plugin initialization failed\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Unable to read presets file."
 | 
						||
msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not open file: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: \"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "Памылка пры спробе захаваць файл: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Error Saving Effect Presets"
 | 
						||
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "This parameter file was saved from %s.  Continue?"
 | 
						||
msgstr "Гэты файл з параметрамі быў захаваны ў %s. Працягнуць?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "No format specific options"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Export Audio"
 | 
						||
msgstr "Экспарт файла"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Exported Tags"
 | 
						||
msgstr "Экспарт"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "All selected audio is muted."
 | 
						||
msgstr "Увесь абраны гук прыглушаны."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "All audio is muted."
 | 
						||
msgstr "Увесь гук прыглушаны."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to export"
 | 
						||
msgstr "Немагчыма экспартаваць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "untitled"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n"
 | 
						||
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце захаваць файл як \""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
 | 
						||
"with nonstandard extensions.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Выбачыце, але шляхі, якія змяшчаюць больш 256 знакаў, не падтрымліваюцца."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
 | 
						||
"               The file cannot be written because the path is needed to "
 | 
						||
"restore the original audio to the project.\n"
 | 
						||
"               Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the "
 | 
						||
"locations of all missing files.\n"
 | 
						||
"               If you still wish to export, please choose a different "
 | 
						||
"filename or folder."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "A file named \"%s\" already exists.  Replace?"
 | 
						||
msgstr "Файл з імем %s ужо існуе. Замяніць яго?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
 | 
						||
msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў адзін моноканал"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
 | 
						||
msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў два стереоканала"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
 | 
						||
"settings."
 | 
						||
msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў два стереоканала"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "Advanced Mixing Options"
 | 
						||
msgstr "Пашыраныя параметры звесткі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Format Options"
 | 
						||
msgstr "Параметры эфекту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Channel: %2d"
 | 
						||
msgstr "Каналаў: %2d"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "%s - L"
 | 
						||
msgstr " - Злева"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "%s - R"
 | 
						||
msgstr " - Справа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
msgid "Mixer Panel"
 | 
						||
msgstr "Панэль мікшара"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/Export.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Output Channels: %2d"
 | 
						||
msgstr "Каналы выйсця: %2d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
msgid "Command:"
 | 
						||
msgstr "Каманда:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
msgid "Show output"
 | 
						||
msgstr "Паказаць выснову"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
 | 
						||
"window."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
msgid "Find path to command"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
msgid "(external program)"
 | 
						||
msgstr "Перадаць вонкавай праграме"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Cannot export audio to %s"
 | 
						||
msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Export"
 | 
						||
msgstr "Экспарт"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | 
						||
msgstr "Вылучанае экспартуецца праз кансольны кадавальнік"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
 | 
						||
msgid "Exporting the audio using command-line encoder"
 | 
						||
msgstr "Вылучанае экспартуецца праз кансольны кадавальнік"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportCL.cpp
 | 
						||
msgid "Command Output"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
 | 
						||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Неабходна карэктна наладзіць FFmpeg.\n"
 | 
						||
"Зрабіце гэта ў дыялогу Параметры > Бібліятэк\"."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "FFmpeg Error"
 | 
						||
msgstr "Бібліятэка FFmpeg:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
 | 
						||
"Support for this codec is probably not compiled in."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
 | 
						||
"output format is %d"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio as %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | 
						||
msgid "Exporting the audio as %s"
 | 
						||
msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Invalid sample rate"
 | 
						||
msgstr "Некарэктная чашчыня сэмпліравання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
 | 
						||
"file format.  "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						||
"supported by the current output file format.  "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "You may resample to one of the rates below."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Sample Rates"
 | 
						||
msgstr "Чашчыні сэмпліравання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%i kbps"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						||
msgid "Bit Rate:"
 | 
						||
msgstr "Хуткасць струменя:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Quality:"
 | 
						||
msgstr "Якасць:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.2f kbps"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Open custom FFmpeg format options"
 | 
						||
msgstr "Экспарце праз FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
 | 
						||
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
 | 
						||
msgstr "Перазапісаць профіль '%s'?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Confirm Overwrite"
 | 
						||
msgstr "Пацверджанне перазапісу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Please select format before saving a profile"
 | 
						||
msgstr "Абярыце фармат перад захаваннем профіля"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Please select codec before saving a profile"
 | 
						||
msgstr "Абярыце кодэк перад захаваннем профіля"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Preset '%s' does not exist."
 | 
						||
msgstr "Профіль %s не існуе."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Replace preset '%s'?"
 | 
						||
msgstr "Выдаліць перадусталёўку '%s'?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "LC"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Main"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "LTP"
 | 
						||
msgstr "LTP"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
 | 
						||
msgstr "Файлы WMA версіі 2 (FFmpeg)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Custom FFmpeg Export"
 | 
						||
msgstr "Экспарце праз FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Estimate"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "2-level"
 | 
						||
msgstr "2-уровень"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "4-level"
 | 
						||
msgstr "4-уровень"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "8-level"
 | 
						||
msgstr "8-уровень"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Full search"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Log search"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Configure custom FFmpeg options"
 | 
						||
msgstr "Экспарце праз FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Preset:"
 | 
						||
msgstr "Перадусталёўка:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Load Preset"
 | 
						||
msgstr "Загрузіць перадусталёўку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Import Presets"
 | 
						||
msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Export Presets"
 | 
						||
msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Format:"
 | 
						||
msgstr "Фармат:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Codec:"
 | 
						||
msgstr "Кодэк:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
 | 
						||
"compatible with all codecs."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Show All Formats"
 | 
						||
msgstr "Паказаць усе фарматы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Show All Codecs"
 | 
						||
msgstr "Паказаць усе кодэкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "General Options"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Language:"
 | 
						||
msgstr "Мова:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"ISO 639 3-letter language code\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"empty - automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Bit Reservoir"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "VBL"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Tag:"
 | 
						||
msgstr "Тэг:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Codec tag (FOURCC)\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"empty - automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
 | 
						||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
 | 
						||
"0 - automatic\n"
 | 
						||
"Recommended - 192000"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
 | 
						||
"Required for vorbis\n"
 | 
						||
"0 - automatic\n"
 | 
						||
"-1 - off (use bitrate instead)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Sample Rate:"
 | 
						||
msgstr "Чашчыня сэмпліравання:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Sample rate (Hz)\n"
 | 
						||
"0 - don't change sample rate"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Чашчыня сэмпліравання (Гц)\n"
 | 
						||
"0 - не змяняць чашчыню сэмпліравання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Cutoff:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Profile:"
 | 
						||
msgstr "Профіль:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"AAC Profile\n"
 | 
						||
"Low Complexity - default\n"
 | 
						||
"Most players won't play anything other than LC"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "FLAC options"
 | 
						||
msgstr "Параметры FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Compression:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Compression level\n"
 | 
						||
"Required for FLAC\n"
 | 
						||
"-1 - automatic\n"
 | 
						||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
 | 
						||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Frame:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Frame size\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default\n"
 | 
						||
"min - 16\n"
 | 
						||
"max - 65535"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "LPC"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"LPC coefficients precision\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default\n"
 | 
						||
"min - 1\n"
 | 
						||
"max - 15"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "PdO Method:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Prediction Order Method\n"
 | 
						||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
 | 
						||
"Log search - slowest, best compression\n"
 | 
						||
"Full search - default"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Min. PdO"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Minimal prediction order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Max. PdO"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Maximal prediction order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Min. PtO"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Minimal partition order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 8"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Max. PtO"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Maximal partition order\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"-1 - default\n"
 | 
						||
"min - 0\n"
 | 
						||
"max - 8"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Use LPC"
 | 
						||
msgstr "Выкарыстоўваць LPC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "MPEG container options"
 | 
						||
msgstr "Параметры кантэйнера MPEG"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
 | 
						||
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						||
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Mux Rate:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
 | 
						||
#. compression.  It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Packet Size:"
 | 
						||
msgstr "Памер пакета:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Packet size\n"
 | 
						||
"Optional\n"
 | 
						||
"0 - default"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "You can't delete a preset without name"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Delete preset '%s'?"
 | 
						||
msgstr "Выдаліць перадусталёўку '%s'?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "You can't save a preset without name"
 | 
						||
msgstr "Вы не можаце захаваць безназоўную перадусталёўку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Select xml file with presets to import"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
 | 
						||
msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.txt|Усе файлы (*.*)|*.*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Select xml file to export presets into"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Failed to guess format"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
 | 
						||
msgid "Failed to find the codec"
 | 
						||
msgstr "Не атрымалася знайсці кодэк"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "0 (fastest)"
 | 
						||
msgstr "0 (хутчэй усяго)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "1"
 | 
						||
msgstr "1"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "3"
 | 
						||
msgstr "3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "4"
 | 
						||
msgstr "4"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "5"
 | 
						||
msgstr "5"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "6"
 | 
						||
msgstr "6"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "7"
 | 
						||
msgstr "7"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "8 (best)"
 | 
						||
msgstr "8 (лепш за ўсё)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "16 bit"
 | 
						||
msgstr "16 біт"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "24 bit"
 | 
						||
msgstr "24 біта"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "Bit depth:"
 | 
						||
msgstr "Разраднасць:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "FLAC Files"
 | 
						||
msgstr "Файлы FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
 | 
						||
"Status: %d"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n"
 | 
						||
"Статут: %d"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | 
						||
msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportFLAC.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
 | 
						||
msgid "Exporting the audio as FLAC"
 | 
						||
msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						||
msgid "MP2 Files"
 | 
						||
msgstr "Файлы MP2"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Немагчыма экспартаваць MP2 з гэтай чашчынёй сэмпліравання і хуткасцю "
 | 
						||
"струменя."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to open target file for writing"
 | 
						||
msgstr "Немагчыма адкрыць канчатковы файл для запісу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
 | 
						||
msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %ld Кбіт/з"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP2.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
 | 
						||
msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
 | 
						||
msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %ld Кбіт/з"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "kbps"
 | 
						||
msgstr "Кбіт/з"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "(Best Quality)"
 | 
						||
msgstr "(Найлепшая якасць)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "(Smaller files)"
 | 
						||
msgstr "(Найменшыя файлы)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Fast"
 | 
						||
msgstr "Хутка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Standard"
 | 
						||
msgstr "Як звычайна"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Insane"
 | 
						||
msgstr "Вар'яцка высокае"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Extreme"
 | 
						||
msgstr "Вельмі высокае"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Medium"
 | 
						||
msgstr "Сярэдняе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Bit Rate Mode:"
 | 
						||
msgstr "Рэжым хуткасці струменя:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Variable"
 | 
						||
msgstr "Зменная"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Average"
 | 
						||
msgstr "Сярэдняя"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Constant"
 | 
						||
msgstr "Сталая"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Quality"
 | 
						||
msgstr "Якасць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Variable Speed:"
 | 
						||
msgstr "Зменная хуткасць:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Channel Mode:"
 | 
						||
msgstr "Рэжым каналаў:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Joint Stereo"
 | 
						||
msgstr "Joint Stereo"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Stereo"
 | 
						||
msgstr "Стэрэа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Force export to mono"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Locate LAME"
 | 
						||
msgstr "Указанне размяшчэння LAME"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
 | 
						||
msgstr "Audacity патрабуецца файл %s для запісу файлаў MP3."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Location of %s:"
 | 
						||
msgstr "Размяшчэнне %s:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "To find %s, click here -->"
 | 
						||
msgstr "Каб знайсці %s, пстрыкніце тут -->"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: There is a  button to the right of the arrow.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
 | 
						||
msgstr "Каб запампаваць LAME, пстрыкніце тут -->"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
 | 
						||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
 | 
						||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Where is %s?"
 | 
						||
msgstr "Дзе знаходзіцца %s?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
 | 
						||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
 | 
						||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
 | 
						||
"All Files|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Толькі lame_enc.dll|lame_enc.dll| Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.dll|*."
 | 
						||
"dll Усе файлы (*.*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
 | 
						||
"All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Толькі libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*."
 | 
						||
"dylib|Усе файлы (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
 | 
						||
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Толькі libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Першасныя дынамічна загружаныя "
 | 
						||
"бібліятэкі (*.so)|*.so|Пашыраныя бібліятэкі (*.so*)|*.so*|Усе файлы (*)|*"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "MP3 Files"
 | 
						||
msgstr "Файлы MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
 | 
						||
msgstr "Гэта непрацоўная, або непадтрымоўваная бібліятэка сціску ў MP3!"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
 | 
						||
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць MP3-струмень"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
 | 
						||
msgid "Exporting the audio with %s preset"
 | 
						||
msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %ld Кбіт/з"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | 
						||
msgid "Exporting the audio with VBR quality %s"
 | 
						||
msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
 | 
						||
msgid "Exporting the audio at %d Kbps"
 | 
						||
msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %ld Кбіт/з"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
 | 
						||
"file format.  "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
 | 
						||
"supported by the MP3 file format.  "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "MP3 export library not found"
 | 
						||
msgstr "Бібліятэка для экспарту ў MP3 не знойдзена"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Export Multiple"
 | 
						||
msgstr "Экспарт у некалькі файлаў"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cannot Export Multiple"
 | 
						||
msgstr "Экспарт у некалькі файлаў"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
 | 
						||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Export files to:"
 | 
						||
msgstr "Каталог для экспарту:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Folder:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Create"
 | 
						||
msgstr "Стварыць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Options:"
 | 
						||
msgstr "Параметры..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Split files based on:"
 | 
						||
msgstr "Падзел файлаў па прынцыпе:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Labels"
 | 
						||
msgstr "Пазнакі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Include audio before first label"
 | 
						||
msgstr "Уключаючы гук перад першай пазнакай"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "First file name:"
 | 
						||
msgstr "Імя першага файла:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "First file name"
 | 
						||
msgstr "Імя першага файла"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Name files:"
 | 
						||
msgstr "Найменне файлаў:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Using Label/Track Name"
 | 
						||
msgstr "Выкарыстоўваецца пазнака/ Назва дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Numbering after File name prefix"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "File name prefix:"
 | 
						||
msgstr "Прэфікс імя файла:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "File name prefix"
 | 
						||
msgstr "Прэфікс імя файла"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Overwrite existing files"
 | 
						||
msgstr "Перазапісаць існыя файлы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "\"%s\" successfully created."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Choose a location to save the exported files"
 | 
						||
msgstr "Абярыце каталог для экспартуемых файлаў"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Would you like to create it?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
 | 
						||
"Use..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
 | 
						||
"Use..."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportMultiple.cpp
 | 
						||
msgid "Save As..."
 | 
						||
msgstr "Захаваць як..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis Files"
 | 
						||
msgstr "Файлы Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | 
						||
msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportOGG.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
 | 
						||
msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis"
 | 
						||
msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
 | 
						||
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
 | 
						||
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "Header:"
 | 
						||
msgstr "Загаловак:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Encoding:"
 | 
						||
msgstr "Кадаванне:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "Other uncompressed files"
 | 
						||
msgstr "Іншыя несціснутыя файлы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "Cannot export audio in this format."
 | 
						||
msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў гэты фармат."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
 | 
						||
msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
 | 
						||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
 | 
						||
#. * error"
 | 
						||
#: src/export/ExportPCM.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
 | 
						||
"Libsndfile says \"%s\""
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" \n"
 | 
						||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
 | 
						||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" \n"
 | 
						||
"з'яўляецца файлам MIDI, а не гукавым. \n"
 | 
						||
"Audacity не можа прайграваць такія файлы, \n"
 | 
						||
"але вы можаце змяніць іх, дадаўшы праз\n"
 | 
						||
" Файл - Імпартаваць - MIDI."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
msgid "Select stream(s) to import"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
 | 
						||
msgstr "Гэта версія Audacity была скампілявана без падтрымкі %s."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be the filename
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
 | 
						||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
 | 
						||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" з'яўляецца дарожкай гукавога CD. \n"
 | 
						||
"Audacity не можа адкрыць яе напроста. \n"
 | 
						||
"Скапіюйце неабходныя дарожкі пры дапамозе\n"
 | 
						||
"іншай праграмы ў зразумелы Audacity фармат\n"
 | 
						||
"накшталт WAV ці AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
 | 
						||
"files. \n"
 | 
						||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
 | 
						||
"files."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" з'яўляецца файлам Windows Media Audio. \n"
 | 
						||
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату з-за абмежаванняў,\n"
 | 
						||
"якія накладаюцца патэнтавым заканадаўствам. Вам прыйдзецца спачатку\n"
 | 
						||
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" з'яўляецца файлам Advanced Audio Coding. \n"
 | 
						||
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
 | 
						||
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
 | 
						||
"These typically are from an online music store. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
 | 
						||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
 | 
						||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" з'яўляецца файлам Advanced Audio Coding. \n"
 | 
						||
"Audacity не можа адкрыць файл у гэтым\n"
 | 
						||
"уласніцкім фармаце. Вам прыйдзецца спачатку\n"
 | 
						||
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат\n"
 | 
						||
"накшталт WAV or AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
 | 
						||
"then import it, or record it into Audacity."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
 | 
						||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
 | 
						||
"audio \n"
 | 
						||
"format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" з'яўляецца файлам Musepack. \n"
 | 
						||
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату.Калі вы лічыце, што гэта можа "
 | 
						||
"быць файл MP3,\n"
 | 
						||
"паспрабуйце памяняць яго пашырэнне на .mp3 і\n"
 | 
						||
"паспрабаваць ізноў. У адваротным выпадку вам\n"
 | 
						||
"прыйдзецца спачатку пераўтварыць яго ў зразумелы\n"
 | 
						||
"Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" з'яўляецца файлам Wavpack. \n"
 | 
						||
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
 | 
						||
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" з'яўляецца файлам Dolby Digutal. \n"
 | 
						||
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
 | 
						||
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"\"%s\" з'яўляецца файлам Ogg Speex.\n"
 | 
						||
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
 | 
						||
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is a video file. \n"
 | 
						||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
 | 
						||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
 | 
						||
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
 | 
						||
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
 | 
						||
"Data."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Праграма не распазнала фармат файла\n"
 | 
						||
"'%s'.\n"
 | 
						||
"Калі ён несціснуты, паспрабуйце імпартаваць\n"
 | 
						||
"як беззаголовочный."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/Import.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
 | 
						||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
 | 
						||
"%s,\n"
 | 
						||
"but none of them understood this file format."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg-compatible files"
 | 
						||
msgstr "Файлы, падтрымоўваныя FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp
 | 
						||
msgid "FLAC files"
 | 
						||
msgstr "Файлы FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						||
msgid "GStreamer-compatible files"
 | 
						||
msgstr "Сумяшчальныя з GStreamer файлы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
 | 
						||
msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "GStreamer startup failed"
 | 
						||
msgid "GStreamer Importer"
 | 
						||
msgstr "Не атрымалася запусціць GStreamer"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Unable to set stream state to paused."
 | 
						||
msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						||
msgid "File doesn't contain any audio streams."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Unable to import file, state change failed."
 | 
						||
msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "GStreamer %s: %s"
 | 
						||
msgid "GStreamer Error: %s"
 | 
						||
msgstr "GStreamer %s: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						||
msgid "List of Files in basic text format"
 | 
						||
msgstr "Спіс файлаў у звычайным тэкставым фармаце"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
 | 
						||
msgstr "Знойдзена некарэктны падзел вокнаў у LOF"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						||
msgid "LOF Error"
 | 
						||
msgstr "Памылка ў LOF"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						||
msgid "Invalid duration in LOF file."
 | 
						||
msgstr "Няправільная працягласць LOF"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"MIDI-дарожкі не могуць быць адлучаны адзін ад аднаго - толькі гукавыя файлы."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
 | 
						||
#: src/import/ImportLOF.cpp
 | 
						||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
 | 
						||
msgstr "Знойдзена некарэктны падзел дарожак у LOF."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid ""
 | 
						||
#| "Could not open file:\n"
 | 
						||
#| "  %s"
 | 
						||
msgid "Could not open file %s: Filename too short."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Не атрымалася адкрыць файл:\n"
 | 
						||
"  %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid ": Incorrect filetype."
 | 
						||
msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype."
 | 
						||
msgstr ": некарэктны тып файла."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMIDI.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Could not open file "
 | 
						||
msgid "Could not open file %s."
 | 
						||
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportMP3.cpp
 | 
						||
msgid "MP3 files"
 | 
						||
msgstr "MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Ogg Vorbis files"
 | 
						||
msgstr "Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Media read error"
 | 
						||
msgstr "Памылка чытання дадзеных"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
 | 
						||
msgstr "Гэта не файл Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Vorbis version mismatch"
 | 
						||
msgstr "Неадпаведнасць версій Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
 | 
						||
msgstr "Хібны загаловак струменя Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportOGG.cpp
 | 
						||
msgid "Internal logic fault"
 | 
						||
msgstr "Унутраная лагічная памылка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
 | 
						||
msgstr "WAV, AIFF і іншыя тыпы несціснутых дадзеных"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
 | 
						||
"project, or read them directly from their current location (without "
 | 
						||
"copying).\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your current preference is set to copy in.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Your current preference is set to read directly.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
 | 
						||
"immediately.  This is less safe than copying in, because you must retain the "
 | 
						||
"files with their original names in their original locations.\n"
 | 
						||
"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and "
 | 
						||
"locations of any files that you are reading directly.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"How do you want to import the current file(s)?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "Choose an import method"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportPCM.cpp
 | 
						||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						||
msgid "QuickTime files"
 | 
						||
msgstr "Файлы QuickTime"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to retrieve stream description"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportQT.cpp
 | 
						||
msgid "Unable to get fill buffer"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Importing %s"
 | 
						||
msgstr "Імпартуецца %s"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Import Raw"
 | 
						||
msgstr "Імпарт файла без загалоўка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Import Raw Data"
 | 
						||
msgstr "Імпарт raw-файла"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "No endianness"
 | 
						||
msgstr "Без уліку байтового парадку"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Little-endian"
 | 
						||
msgstr "Востраканечнік"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate this if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Big-endian"
 | 
						||
msgstr "Тупоконечнік"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Refers to byte-order.  Don't translate "endianness" if you don't
 | 
						||
#. know the correct technical word.
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Default endianness"
 | 
						||
msgstr "Стандартны байтовый парадак"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "1 Channel (Mono)"
 | 
						||
msgstr "1 канал (мана)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "2 Channels (Stereo)"
 | 
						||
msgstr "2 канала (стэрэа)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%d Channels"
 | 
						||
msgstr "%d каналаў"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Byte order:"
 | 
						||
msgstr "Байтовый парадак:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Channels:"
 | 
						||
msgstr "Каналаў:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Start offset:"
 | 
						||
msgstr "Пачатковае зрушэнне:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Amount to import:"
 | 
						||
msgstr "Колькі імпартаваць:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/import/ImportRaw.cpp
 | 
						||
msgid "Sample rate:"
 | 
						||
msgstr "Чашчыня сэмпліравання:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/import/RawAudioGuess.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Load Metadata As:"
 | 
						||
msgid "Bad data size"
 | 
						||
msgstr "Загрузіць метададзеныя як:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s %2.0f%% complete.  Click to change task focal point."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"%s %2.0f%% завершана. Пстрыкніце мышкай, каб паказаць іншую вобласць "
 | 
						||
"апрацоўкі."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h
 | 
						||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
 | 
						||
msgstr "Імпарт завершаны. Вылічаецца хвалевая форма сігналу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h
 | 
						||
msgid "Decoding Waveform"
 | 
						||
msgstr "Выконваецца дэкадаванне хвалевай формы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Batch"
 | 
						||
msgstr "Пакетная апрацоўка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Behaviors"
 | 
						||
msgstr "Паводзіны"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
 | 
						||
msgstr "&Не ўжываць эфекты ў пакетным рэжыме"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Devices"
 | 
						||
msgstr "Прылады"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Interface"
 | 
						||
msgstr "Інтэрфейс"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun)
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Host:"
 | 
						||
msgstr "&Падсістэма"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Using:"
 | 
						||
msgstr "Выкарыстоўваецца:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Playback"
 | 
						||
msgstr "Прайграванне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Device:"
 | 
						||
msgstr "&Прылада"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Recording"
 | 
						||
msgstr "Запіс"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "De&vice:"
 | 
						||
msgstr "У&стройство"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cha&nnels:"
 | 
						||
msgstr "&Каналаў"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Latency"
 | 
						||
msgstr "Затрымка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Buffer length:"
 | 
						||
msgstr "Працягласць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "milliseconds"
 | 
						||
msgstr "мс"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Track &shift after record:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "No audio interfaces"
 | 
						||
msgstr "Няма гукавых прылад"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "No devices found"
 | 
						||
msgstr "Прылады не выяўлены"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "1 (Mono)"
 | 
						||
msgstr "1 (Мана)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "2 (Stereo)"
 | 
						||
msgstr "2 (стэрэа)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint:  Directories, also called folders, in computer file systems
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Directories"
 | 
						||
msgstr "Каталогі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Temporary files directory"
 | 
						||
msgstr "Каталог для часавых файлаў"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Location:"
 | 
						||
msgstr "&Размяшчэнне:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "C&hoose..."
 | 
						||
msgstr "&Абраць..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Free Space:"
 | 
						||
msgstr "Вольнага месца:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Audio cache"
 | 
						||
msgstr "Кэшаванне дадзеных"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
 | 
						||
msgstr "&Прайграваць і пісаць праз RAM (пры павольных цвёрдых дысках)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
 | 
						||
msgstr "&Мінімум вольнай памяці (МБ):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
 | 
						||
"be cached in memory and will be written to disk."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Калі даступная колькасць вольнай віртуальнай памяці ніжэй гэтага значэння,\n"
 | 
						||
"гук больш не будзе кэшавацца ў памяці і будзе пісаць на цвёрды дыск."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
 | 
						||
msgstr "Абярыце размяшчэнне каталога для захоўвання часавых файлаў"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
 | 
						||
msgstr "Каталог %s не існуе. Стварыць яго?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "New Temporary Directory"
 | 
						||
msgstr "Новы каталог для часавых файлаў"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Directory %s is not writable"
 | 
						||
msgstr "У вас няма правоў на запіс у каталог %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
 | 
						||
"restarted"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Змены датычна каталога для захоўвання часавых файлаў \n"
 | 
						||
"не падзейнічаюць эфекту, пакуль праграма Audacity не будзе перазагружана."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Temp Directory Update"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Effects"
 | 
						||
msgstr "Эфекты"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Enable Effects"
 | 
						||
msgstr "Уключыць эфекты"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Audio Unit"
 | 
						||
msgstr "Audio Unit"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Effect Options"
 | 
						||
msgstr "Параметры эфекту"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Sorted by Effect Name"
 | 
						||
msgstr "Па назве"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Grouped by Publisher"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Grouped by Type"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "S&ort or Group:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Plugin Options"
 | 
						||
msgstr "Параметры пашырэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Instruction Set"
 | 
						||
msgstr "Прылады"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint:  Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
 | 
						||
#. * audio file import options
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Extended Import"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Rules to choose import filters"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "File extensions"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Mime-types"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Importer order"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Move rule &up"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Move rule &down"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Move f&ilter up"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Move &filter down"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Add new rule"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "De&lete selected rule"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Unused filters:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
 | 
						||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
 | 
						||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
 | 
						||
"to trim spaces for you?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Spaces detected"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Rule deletion confirmation"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
 | 
						||
msgstr "-36 Дб (не для праўкі сігналу з вялікай амплітудай)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-48 Дб (дыяпазон PCM пры 8 разрадах)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-60 Дб (дыяпазон PCM пры 10-разрадных выбарках)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-60 Дб (дыяпазон PCM пры 10-разрадных выбарках)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-145 Дб (дыяпазон PCM пры 24 разрадах)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-96 Дб (дыяпазон PCM пры 16 разрадах)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
 | 
						||
msgstr "-120 Дб (мяжа чутнасці чалавечага вуха)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
 | 
						||
msgstr "-145 Дб (дыяпазон PCM пры 24 разрадах)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Local"
 | 
						||
msgstr "Лакальна"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "From Internet"
 | 
						||
msgstr "У Інтэрнэце"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Classic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Light"
 | 
						||
msgstr "Невялікая"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Dark"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "High Contrast"
 | 
						||
msgstr "Кантраст..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: user defined
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Custom"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Display"
 | 
						||
msgstr "Адлюстраванне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Language:"
 | 
						||
msgstr "&Мова інтэрфейсу:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Location of &Manual:"
 | 
						||
msgstr "&Размяшчэнне кіраўніцтва:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Th&eme:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Meter dB &range:"
 | 
						||
msgstr "&Дыяпазон лічыльніка/хвалевай формы (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show"
 | 
						||
msgstr "Паказаць усе кодэкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "'How to Get &Help' at launch"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "E&xtra menus"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
 | 
						||
msgstr "Паведамляць гукам пра завяршэнне &працяглых аперацый"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "B&lend system and Audacity theme"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Import / Export"
 | 
						||
msgstr "Імпарт/Экспарт"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "When importing audio files"
 | 
						||
msgstr "Пры імпарце гукавых файлаў"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Ствараць &копію несціснутых гукавых дадзеных перад рэдагаванне (бяспечней)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
 | 
						||
msgstr "&Чытаць несціснутыя гукавыя дадзеныя напроста (хутчэй)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Normalize all tracks in project"
 | 
						||
msgstr "&Нормалізовывать усе дарожкі ў праекце"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
 | 
						||
msgstr "Пры экспарце дарожак у гукавы файл"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
 | 
						||
msgstr "Звестцы &у стэрэа пры экспарце"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Use custom mix"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
 | 
						||
msgstr "Адкрываць рэдактар &метададзеных перад экспартам"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Seconds"
 | 
						||
msgstr "секунд"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Beats"
 | 
						||
msgstr "Паўтор..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Keyboard"
 | 
						||
msgstr "Клавіятура"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Hotkey:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Key Bindings"
 | 
						||
msgstr "Клавіятурныя камбінацыі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "View by:"
 | 
						||
msgstr "&Выгляд"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Tree"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "View by tree"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Name"
 | 
						||
msgstr "Імя"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "View by name"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Key"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "View by key"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Searc&h:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Bindings"
 | 
						||
msgstr "Клавіятурныя камбінацыі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Short cut"
 | 
						||
msgstr "Нізкія дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Set"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Нататка: націск камбінацыі клавіш Cmd+Q прывядзе да завяршэння працы "
 | 
						||
"праграмы. Усе астатнія камбінацыі сапраўдныя.."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Defaults"
 | 
						||
msgstr "&Зыходныя параметры"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
 | 
						||
msgstr "Абярыце XML-файл, які змяшчае клавіятурныя камбінацыі Audacity..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
 | 
						||
msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
 | 
						||
msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
 | 
						||
msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "You may not assign a key to this entry"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s - %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\t'%s'\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"\t'%s'\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"instead.  Otherwise, click Cancel."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "MP3 Export Library"
 | 
						||
msgstr "Бібліятэка для экспарту ў MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "MP3 Library Version:"
 | 
						||
msgstr "Версія бібліятэкі для падтрымкі MP3:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "MP3 Library:"
 | 
						||
msgstr "Бібліятэка для падтрымкі MP3:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Locate..."
 | 
						||
msgstr "&Паказаць..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "LAME MP3 Library:"
 | 
						||
msgstr "Бібліятэка LAME (захаванне MP3):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Download"
 | 
						||
msgstr "&Запампаваць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
 | 
						||
msgstr "Бібліятэка для імпарту/экспарту з FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg Library Version:"
 | 
						||
msgstr "Версія бібліятэкі FFmpeg:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
 | 
						||
msgstr "Сумяшчальная бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "FFmpeg Library:"
 | 
						||
msgstr "Бібліятэка FFmpeg:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Loca&te..."
 | 
						||
msgstr "У&казать..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Dow&nload"
 | 
						||
msgstr "Ска&чать"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Allow &background on-demand loading"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
 | 
						||
"Do you still want to locate them manually?"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "MIDI Devices"
 | 
						||
msgstr "Прылады MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Using: PortMidi"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "No MIDI interfaces"
 | 
						||
msgstr "Няма прылад MIDI"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Modules"
 | 
						||
msgstr "Мадуляцыя"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Ask"
 | 
						||
msgstr "Пытаць мяне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Failed"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
 | 
						||
"Manual\n"
 | 
						||
"and know what you are doing."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
 | 
						||
"starts."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "'New' means no choice has been made yet."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Змены датычна каталога для захоўвання часавых файлаў \n"
 | 
						||
"не падзейнічаюць эфекту, пакуль праграма Audacity не будзе перазагружана."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "No modules were found"
 | 
						||
msgstr "Прылады не выяўлены"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Ctrl"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Mouse"
 | 
						||
msgstr "Мыш"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
 | 
						||
msgstr "Выкарыстанне мышы (нязменлівыя параметры)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Tool"
 | 
						||
msgstr "Прылада"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Command Action"
 | 
						||
msgstr "Дзеянне каманды"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Buttons"
 | 
						||
msgstr "Кнопкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Пстрычка левай клавішай"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Select"
 | 
						||
msgstr "Вылучэнне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Set Selection Point"
 | 
						||
msgstr "Усталяваць кропку вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "Перацягванне левай клавішай"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Set Selection Range"
 | 
						||
msgstr "Усталяваць вобласць вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Shift-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Extend Selection Range"
 | 
						||
msgstr "Пашырыць вобласць вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Left-Double-Click"
 | 
						||
msgstr "Падвойная пстрычка левай клавішай"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Select Clip or Entire Track"
 | 
						||
msgstr "Вылучыць кліп ці цэлую дарожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "Кручэнне колам мышы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Change scrub speed"
 | 
						||
msgstr "Змена хуткасці"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom in on Point"
 | 
						||
msgstr "Наблізіць па кропцы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom in on a Range"
 | 
						||
msgstr "Наблізіць па вобласці"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "same as right-drag"
 | 
						||
msgstr "То ж, што і перацягванне правай клавішай"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Right-Click"
 | 
						||
msgstr "Пстрычка правай клавішай"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom out one step"
 | 
						||
msgstr "Аддаліць на адзін крок"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Right-Drag"
 | 
						||
msgstr "Перацягванне правай клавішай"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "same as left-drag"
 | 
						||
msgstr "То ж, што і перацягванне левай клавішай"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Shift-Drag"
 | 
						||
msgstr "Shift-Перацягванне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom out on a Range"
 | 
						||
msgstr "Паменшыць маштаб у вобласць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Middle-Click"
 | 
						||
msgstr "Пстрычка сярэдняй клавішай"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom default"
 | 
						||
msgstr "Маштаб па змаўчанні"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move clip left/right or between tracks"
 | 
						||
msgstr "Перамясціць вобласць з адной дарожкі ў іншую"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Shift-Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "Shift-Перацягванне левай клавішай"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move all clips in track left/right"
 | 
						||
msgstr "Зрушыць у часе ўсе вобласці ў дарожцы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "-Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "Перацягванне левай клавішай"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Move clip up/down between tracks"
 | 
						||
msgstr "Перамясціць вобласць з адной дарожкі ў іншую"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Envelope"
 | 
						||
msgstr "Агінальная"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Change Amplification Envelope"
 | 
						||
msgstr "Змяніць агінальную ўзмацненні"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Pencil"
 | 
						||
msgstr "Аловак"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Change Sample"
 | 
						||
msgstr "Змяніць сэмпл"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Alt-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Alt-Пстрычка левай клавішай"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Smooth at Sample"
 | 
						||
msgstr "Згладзіць сэмпл"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Change Several Samples"
 | 
						||
msgstr "Змяніць некалькі сэмплаў"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Change ONE Sample only"
 | 
						||
msgstr "Змяніць толькі АДЗІН сэмпл"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Multi"
 | 
						||
msgstr "Універсальны"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "same as select tool"
 | 
						||
msgstr "То ж, што і прылада вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "same as zoom tool"
 | 
						||
msgstr "То ж, што і прылада маштабавання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Any"
 | 
						||
msgstr "Любай"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Scroll tracks up or down"
 | 
						||
msgstr "Пракруціць угару ці ўніз"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "Shift-Кручэнне колам"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Scroll waveform"
 | 
						||
msgstr "Прагортка налева ці направа"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "-Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "Кручэнне колам мышы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Zoom waveform in or out"
 | 
						||
msgstr "Маштабаваць выгляд"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
 | 
						||
msgstr "Shift-Кручэнне колам"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
 | 
						||
msgstr "&Дыяпазон лічыльніка/хвалевай формы (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Effects Preview"
 | 
						||
msgstr "Предпрослушіваніе эфектаў"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Length:"
 | 
						||
msgstr "Працягласць"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Cut Preview"
 | 
						||
msgstr "Праслухоўванне выніку выразання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Before cut region:"
 | 
						||
msgstr "&Перад выразанай вобласцю:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&After cut region:"
 | 
						||
msgstr "Пасля &выразанай вобласці:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Seek Time when playing"
 | 
						||
msgstr "Прагортка пры прайграванні"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Short period:"
 | 
						||
msgstr "&Кароткі перыяд:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Lo&ng period:"
 | 
						||
msgstr "&Доўгі перыяд:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Audacity Preferences"
 | 
						||
msgstr "Параметры Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Category"
 | 
						||
msgstr "&Катэгорыя:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h
 | 
						||
msgid "Preferences: "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Projects"
 | 
						||
msgstr "Праекты"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
 | 
						||
msgstr "Пры захаванні праекта,які змяшчае вонкавыя файлы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
 | 
						||
msgstr "&Заўсёды капіяваць усе гукавыя дадзеныя ў праект (бяспечней усяго)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Do ¬ copy any audio"
 | 
						||
msgstr "&Не капіяваць гукавыя дадзеныя"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "As&k"
 | 
						||
msgstr "&Пытаць карыстача"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Rectangle"
 | 
						||
msgstr "Прастакутнае"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Triangle"
 | 
						||
msgstr "Трохкутнае"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Shaped"
 | 
						||
msgstr "Па абрысах"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Other..."
 | 
						||
msgstr "Іншая..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Sampling"
 | 
						||
msgstr "Сэмпліраванне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Default Sample &Rate:"
 | 
						||
msgstr "&Чашчыня дыскрэтызацыі па змаўчанні:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Default Sample &Format:"
 | 
						||
msgstr "&Разраднасць па змаўчанні:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Real-time Conversion"
 | 
						||
msgstr "Пераўтварэнне ў рэжыме рэальнага часу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
 | 
						||
msgstr "&Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Dither:"
 | 
						||
msgstr "&Падмешванне шуму:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "High-quality Conversion"
 | 
						||
msgstr "Высакаякаснае пераўтварэнне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
 | 
						||
msgstr "Інш&еобразованіе чашчыні сэмпліравання:"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
 | 
						||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Dit&her:"
 | 
						||
msgstr "Падмешванне &шуму:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Playthrough"
 | 
						||
msgstr "Маніторынг запісу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
 | 
						||
msgstr "&Накладанне: прайграваць іншыя дарожкі пры запісе новай"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Hardware Playthrough of input"
 | 
						||
msgstr "Праграмны маніторынг запісу (вкл/выкл)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Software Playthrough of input"
 | 
						||
msgstr "Праграмны маніторынг запісу (вкл/выкл)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Sound Activated Recording"
 | 
						||
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Le&vel (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Дыяпазон (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Name newly recorded tracks"
 | 
						||
msgstr "Зводзяцца дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "With:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Custom Track &Name"
 | 
						||
msgstr "Назва дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recorded_Audio"
 | 
						||
msgstr "Запісаны гук"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Custom name text"
 | 
						||
msgstr "Экспарце праз FFmpeg"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Track Number"
 | 
						||
msgstr "Нумар дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "System &Date"
 | 
						||
msgstr "Дата пачала"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "System T&ime"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Always record on a new track"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Detect dropouts"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						||
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
 | 
						||
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Target Peak:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Within:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Analysis Time:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Number of consecutive analysis:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "0 means endless"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Mel"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Bark"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "ERB"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Period"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Frequencies"
 | 
						||
msgstr "Чашчыня (Гц)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Reassignment"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Pitch (EAC)"
 | 
						||
msgstr "Вышыня тону (EAC)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Мінімальная чашчыня павінна знаходзіцца ў межах ад 100 Гц да 100 000 Гц"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "The range must be at least 1 dB"
 | 
						||
msgstr "Дыяпазон павінен быць роўны хоць бы 1 Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
 | 
						||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Spectrogram Settings"
 | 
						||
msgstr "Спектраграмы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Spectrograms"
 | 
						||
msgstr "Спектраграмы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "8 - most wideband"
 | 
						||
msgstr "8 - найболей шырокапалосны"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "1024 - default"
 | 
						||
msgstr "256 - па змаўчанні"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "32768 - most narrowband"
 | 
						||
msgstr "32768 - найболей вузкапалосны"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: use is a verb
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Use Preferences"
 | 
						||
msgstr "Параметры..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "S&cale"
 | 
						||
msgstr "Бачная ў акне працягласць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "&Мінімальная чашчыня (Гц):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
 | 
						||
msgstr "М&аксімальная чашчыня (Гц):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Colors"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Gain (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Узмацненне (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Range (dB):"
 | 
						||
msgstr "&Дыяпазон (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
 | 
						||
msgstr "&Узмацненне чашчыні (Дб/dec):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Gra&yscale"
 | 
						||
msgstr "Бачная ў акне працягласць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Algorithm"
 | 
						||
msgstr "Алгарытм"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "A&lgorithm"
 | 
						||
msgstr "Алгарытм"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Window &size:"
 | 
						||
msgstr "&Памер аконнай функцыі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Window &type:"
 | 
						||
msgstr "Т&іп аконнай функцыі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Zero padding factor"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
 | 
						||
msgstr "Вылучэнне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
 | 
						||
msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "FFT Find Notes"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
 | 
						||
msgstr "Мінімальная амплітуда (Дб)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
 | 
						||
msgstr "Макс. лік нот (1-128):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Find Notes"
 | 
						||
msgstr "&Знайсці ноты"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Quantize Notes"
 | 
						||
msgstr "&Квантаваць ноты"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Global settings"
 | 
						||
msgstr "Загрузіць метададзеныя як:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Ena&ble spectral selection"
 | 
						||
msgstr "Вылучэнне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Максімальна магчымая чашчыня павінна быць зменнай велічынёй"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Мінімальна магчымая чашчыня павінна быць зменнай велічынёй"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The gain must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Узмацненне павінна быць цэлай зменнай"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The range must be a positive integer"
 | 
						||
msgstr "Дыяпазон павінен быць дадатнай зменнай"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The frequency gain must be an integer"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
 | 
						||
msgstr "Мінімальная амплітуда (дб) павінна быць цэлай зменнай"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
 | 
						||
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
 | 
						||
#. such as those on button controls.  Audacity can load and save alternative
 | 
						||
#. themes.
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Theme"
 | 
						||
msgstr "Стыль афармлення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Info"
 | 
						||
msgstr "Інфармацыя"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Themability is an experimental feature.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
 | 
						||
"and colors in\n"
 | 
						||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
 | 
						||
"Audacity.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
 | 
						||
"affected, even\n"
 | 
						||
"though the image file shows other icons too.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Магчымасць выкарыстання альтэрнатыўных стыляў афармлення з'яўляецца "
 | 
						||
"эксперыментальнай функцыяй.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Каб паглядзець, як гэта працуйце, націсніце кнопку Захаваць кэш тэмы, а "
 | 
						||
"затым знайдзіце і змяніце ўсе малюнкі і колеры ў файлах ImageCacheVxx.png "
 | 
						||
"пры дапамозе якога-небудзь рэдактара накшталт GIMP.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Націсніце кнопку Загрузіць кэш тэмы, каб загрузіць змененыя малюнкі і колеры "
 | 
						||
"зваротна ў Audacity.\n"
 | 
						||
"\n"
 | 
						||
"Пакуль што магчыма змяняць толькі кнопкі транспарта і колеры гукавой дарожкі."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
 | 
						||
"Sourcery'.  This will save a\n"
 | 
						||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
 | 
						||
"image, but is\n"
 | 
						||
"otherwise the same idea."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Захаванне і загрузка асобных файлаў тым мае на ўвазе выкарыстанне асобнага "
 | 
						||
"файла для кожнага малюнка, але ў астатнім ідэя тая ж."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
 | 
						||
#. * so keep it as is
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
 | 
						||
msgstr "Кэш стылю афармлення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Save Theme Cache"
 | 
						||
msgstr "Захаваць кэш тэмы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Load Theme Cache"
 | 
						||
msgstr "Загрузіць кэш тэмы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Individual Theme Files"
 | 
						||
msgstr "Асобныя файлы стыляў афармлення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Save Files"
 | 
						||
msgstr "Захаваць файлы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Load Files"
 | 
						||
msgstr "Загрузіць файлы"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: two nouns
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Tracks Behaviors"
 | 
						||
msgstr "Паводзіны"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Simple"
 | 
						||
msgstr "Простая"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Multi-track"
 | 
						||
msgstr "Універсальны"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "A&uto-select, if selection required"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Enable cut &lines"
 | 
						||
msgstr "Паказваць &лініі адрэзу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Enable &dragging selection edges"
 | 
						||
msgstr "&Дазволіць перацягванне краёў вылучэнняў"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
 | 
						||
msgstr "&Пры рэдагаванні аднаго кліпа іншыя могуць быць змешчаны"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
 | 
						||
msgstr "&Фокус перасоўваецца па дарожках цыклічна"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Type to create a label"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Advanced &vertical zooming"
 | 
						||
msgstr "Пашыраныя параметры звесткі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Solo &Button:"
 | 
						||
msgstr "Кнопка &солірованія:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Waveform"
 | 
						||
msgstr "Хваля"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Waveform (dB)"
 | 
						||
msgstr "Хваля (Дб)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Spectrogram"
 | 
						||
msgstr "Спектраграмы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Connect dots"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Stem plot"
 | 
						||
msgstr "Пабудаваць графік нанова"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Fit to Width"
 | 
						||
msgstr "&Змясціць у акне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "&Zoom to Selection"
 | 
						||
msgid "Zoom to Selection"
 | 
						||
msgstr "Маштабаваць у &вылучэнне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Zoom default"
 | 
						||
msgid "Zoom Default"
 | 
						||
msgstr "Маштаб па змаўчанні"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Minutes"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Seconds"
 | 
						||
msgstr "секунд"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "milliseconds"
 | 
						||
msgid "MilliSeconds"
 | 
						||
msgstr "мс"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "samples"
 | 
						||
msgid "Samples"
 | 
						||
msgstr "сэмплы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "4 Pixels per Sample"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Zoom"
 | 
						||
msgid "Max Zoom"
 | 
						||
msgstr "Маштаб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Auto-&fit track height"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Default &view mode:"
 | 
						||
msgstr "&Рэжым адлюстравання па змаўчанні:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Display &samples:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Default audio track &name:"
 | 
						||
msgstr "Створана новая гукавая дарожка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Audio Track"
 | 
						||
msgstr "Гукавая дарожка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Zoom Tool"
 | 
						||
msgid "Zoom Toggle"
 | 
						||
msgstr "Маштабаванне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Preset:"
 | 
						||
msgid "Preset 1:"
 | 
						||
msgstr "Перадусталёўка:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Preset:"
 | 
						||
msgid "Preset 2:"
 | 
						||
msgstr "Перадусталёўка:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Warnings"
 | 
						||
msgstr "Папярэджанні"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
 | 
						||
msgstr "Паказваць папярэджанні і запыты пацверджання пры"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Saving &projects"
 | 
						||
msgstr "&Захаванні праектаў"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Saving &empty project"
 | 
						||
msgstr "Захаванні &пустых праектаў"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Low disk space at launch or new project"
 | 
						||
msgstr "&Недахопе дыскавай прасторы пры запуску праграмы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Mixing down to &mono during export"
 | 
						||
msgstr "Звестцы ў &мана пры экспарце"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
 | 
						||
msgstr "Звестцы &у стэрэа пры экспарце"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp
 | 
						||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Waveforms"
 | 
						||
msgstr "Хваля"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Waveform dB &range"
 | 
						||
msgstr "&Дыяпазон лічыльніка/хвалевай формы (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
 | 
						||
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Playing"
 | 
						||
msgstr "Прайграць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Stopped"
 | 
						||
msgstr "Спыніць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Paused"
 | 
						||
msgstr "Прыпыніць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Pause"
 | 
						||
msgstr "Прыпыніць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Skip to Start"
 | 
						||
msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Skip to End"
 | 
						||
msgstr "Перайсці да канца дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Loop Play"
 | 
						||
msgstr "Прайграць у &цыкле"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Record New Track"
 | 
						||
msgstr "Новая дарожка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Append Record"
 | 
						||
msgstr "Запісаць у канец"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select to End"
 | 
						||
msgstr "Вылучыць ад курсора да канца"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select to Start"
 | 
						||
msgstr "Вылучыць да пачатку дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Error opening sound device.\n"
 | 
						||
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Памылка пры адкрыцці гукавой прылады.\n"
 | 
						||
"Праверце параметры прылады і чашчыню сэмпліравання."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Playback Device"
 | 
						||
msgstr "Хуткасць прайгравання"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording Device"
 | 
						||
msgstr "Канец запісу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Audio Host"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording Channels"
 | 
						||
msgstr "Канец запісу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
 | 
						||
msgstr "Канец запісу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
 | 
						||
msgstr "Канец запісу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select Recording Device"
 | 
						||
msgstr "Канец запісу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select Playback Device"
 | 
						||
msgstr "Хуткасць прайгравання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Select Audio Host"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select Recording Channels"
 | 
						||
msgstr "Канец запісу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Device information is not available."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Cut selection"
 | 
						||
msgstr "Змясціць вылучанае"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Copy selection"
 | 
						||
msgstr "Вылучэнне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Trim audio outside selection"
 | 
						||
msgstr "Абразаць усё па-за вылучаным"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Silence audio selection"
 | 
						||
msgstr "Запоўніць цішынёй"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Sync-Lock Tracks"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom In"
 | 
						||
msgstr "Наблізіць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom Out"
 | 
						||
msgstr "Аддаліць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Show Effects Rack"
 | 
						||
msgstr "Эфекты VST"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Fit selection in window"
 | 
						||
msgid "Fit selection to width"
 | 
						||
msgstr "Змясціць вылучанае ў акне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Fit project in window"
 | 
						||
msgid "Fit project to width"
 | 
						||
msgstr "Змясціць праект у акне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Open Effects Rack"
 | 
						||
msgstr "Эфекты"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Combined Meter"
 | 
						||
msgstr "Індыкатар зап."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording Meter"
 | 
						||
msgstr "Індыкатар зап."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Playback Meter"
 | 
						||
msgstr "Індыкатар воспр."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
 | 
						||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Meter-Record"
 | 
						||
msgstr "Індыкатар запісу"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
 | 
						||
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
 | 
						||
#. apparently is helpful to partially sighted people.
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Meter-Play"
 | 
						||
msgstr "Індыкатар прайгравання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Playback Level"
 | 
						||
msgstr "Хуткасць прайгравання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording Level"
 | 
						||
msgstr "Канец запісу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording Volume"
 | 
						||
msgstr "Канец запісу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Slider Recording"
 | 
						||
msgstr "Запіс"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Playback Volume"
 | 
						||
msgstr "Прайграванне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Slider Playback"
 | 
						||
msgstr "Прайграванне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Recording Volume: %.2f"
 | 
						||
msgstr "Канец запісу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Playback Volume: %s (emulated)"
 | 
						||
msgstr "Прайграванне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Playback Volume: %s"
 | 
						||
msgstr "Прайграванне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Seek"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Scrub Ruler"
 | 
						||
msgstr "Лінейка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
msgid "Scrubbing"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | 
						||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | 
						||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Stop Scrubbing"
 | 
						||
msgstr "Запыт Nyquist..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Start Scrubbing"
 | 
						||
msgstr "Запыт Nyquist..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | 
						||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | 
						||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Stop Seeking"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Start Seeking"
 | 
						||
msgstr "Уключыць маніторынг"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Hide Scrub Ruler"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Show Scrub Ruler"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Selection"
 | 
						||
msgstr "Вылучэнне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Project Rate (Hz):"
 | 
						||
msgid "Project Rate (Hz)"
 | 
						||
msgstr "Чашчыня праекта (Гц):"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Snap-To"
 | 
						||
msgstr "Прыліпаць да лінейкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Audio Position"
 | 
						||
msgstr "Бягучая пазіцыя:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Start and End of Selection"
 | 
						||
msgstr "да &канца вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Start and Length of Selection"
 | 
						||
msgstr "Пакінуць у файле толькі вылучанае"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Length and End of Selection"
 | 
						||
msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне злева"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Length and Center of Selection"
 | 
						||
msgstr "Пакінуць у файле толькі вылучанае"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Snap To"
 | 
						||
msgstr "Прыліпаць да лінейкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Length"
 | 
						||
msgstr "Працягласць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp
 | 
						||
msgid "Center"
 | 
						||
msgstr "Цэнтр"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s - driven"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Selection %s.  %s won't change."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Start - End"
 | 
						||
msgstr "Пачатак"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Start - Length"
 | 
						||
msgstr "Уключыць маніторынг"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Length - End"
 | 
						||
msgstr "Працягласць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Length - Center"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Center frequency and Width"
 | 
						||
msgstr "Лінейны маштаб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Low and High Frequencies"
 | 
						||
msgstr "Якія падвышаюцца басовыя чашчыні"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Center Frequency:"
 | 
						||
msgstr "Лінейны маштаб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						||
msgid "Bandwidth:"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Low Frequency:"
 | 
						||
msgstr "Лагарыфмічны маштаб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "High Frequency:"
 | 
						||
msgstr "Чашчыня (Гц)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Audacity %s Toolbar"
 | 
						||
msgstr "Панэль %s Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
 | 
						||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для змены вышыні дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp
 | 
						||
msgid "ToolDock"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Selection Tool"
 | 
						||
msgstr "Вылучэнне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Envelope Tool"
 | 
						||
msgstr "Змена агінальнай"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Time Shift Tool"
 | 
						||
msgstr "Перасоўванне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Zoom Tool"
 | 
						||
msgstr "Маштабаванне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Draw Tool"
 | 
						||
msgstr "Змена агінальнай"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Multi Tool"
 | 
						||
msgstr "Універсальная прылада"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Slide Tool"
 | 
						||
msgstr "Перасоўванне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Play at selected speed"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | 
						||
msgid "Playback Speed"
 | 
						||
msgstr "Хуткасць прайгравання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Play-at-Speed"
 | 
						||
msgstr "Прайграванне на хуткасці"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Looped-Play-at-Speed"
 | 
						||
msgstr "Прайграванне на хуткасці"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Drag one or more label boundaries."
 | 
						||
msgstr "Перацягнуць межы адной і больш пазнак"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Drag label boundary."
 | 
						||
msgstr "Перацягнуць межы пазнакі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click to edit label text"
 | 
						||
msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Font..."
 | 
						||
msgstr "Шрыфт..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Label Track Font"
 | 
						||
msgstr "Шрыфт дарожкі для пазнак"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Face name"
 | 
						||
msgstr "Шрыфт"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
 | 
						||
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Face size"
 | 
						||
msgstr "Кегель"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Up &Octave"
 | 
						||
msgstr "Актавай вышэй"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Down Octa&ve"
 | 
						||
msgstr "Актавай ніжэй"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
 | 
						||
"region."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Выкарыстоўвайце пстрычку для набліжэння па вертыкалі, Shift і пстрычка - для "
 | 
						||
"аддалення, перацягванне з націснутай кнопкай для вылучэння вобласці "
 | 
						||
"маштабавання."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Right-Click"
 | 
						||
msgid "Right-click for menu."
 | 
						||
msgstr "Пстрычка правай клавішай"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click"
 | 
						||
msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
 | 
						||
msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
 | 
						||
msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
 | 
						||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
 | 
						||
#. dragged to change their duration.
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Stretch Note Track"
 | 
						||
msgstr "Дарожка для пазнак"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
 | 
						||
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
 | 
						||
#. or present tense is fine here.  If unsure, go for whichever is
 | 
						||
#. shorter.
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Stretch"
 | 
						||
msgstr "Каэфіцыент згасання: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Left-Click to merge clips"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Merged Clips"
 | 
						||
msgstr "Аб'яднаны кліпы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Merge"
 | 
						||
msgstr "Аб'яднаць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Expanded Cut Line"
 | 
						||
msgstr "Пашыраная лінія выразанняў"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Expand"
 | 
						||
msgstr "Пашырыць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Removed Cut Line"
 | 
						||
msgstr "Выдалена лінія выразання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to edit the samples"
 | 
						||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання сэмплаў"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Moved Samples"
 | 
						||
msgstr "Сэмпл зрушаны"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Sample Edit"
 | 
						||
msgstr "Праўка сэмпла"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Instrument"
 | 
						||
msgid "Instrument %i"
 | 
						||
msgstr "Прылады"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The strings name a track and a format
 | 
						||
#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right)
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Changed '%s' to %s"
 | 
						||
msgstr "'%s' зменена на %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Rate Change"
 | 
						||
msgid "WaveColor Change"
 | 
						||
msgstr "Змяніць чашчыню"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Format Change"
 | 
						||
msgstr "Змена фармату"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "8000 Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "11025 Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "16000 Hz"
 | 
						||
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 з"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "22050 Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "44100 Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "48000 Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "88200 Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "96000 Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "176400 Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "192000 Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "352800 Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "384000 Hz"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Other..."
 | 
						||
msgstr "Іншая..."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The string names a track
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
 | 
						||
msgstr "'%s' зменена на %s Гц"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Rate Change"
 | 
						||
msgstr "Змяніць чашчыню"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set Rate"
 | 
						||
msgstr "Чашчыня сэмпліравання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Wa&veform"
 | 
						||
msgstr "Хваля"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Waveform (dB)"
 | 
						||
msgstr "Хваля (Дб)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Spectrogram"
 | 
						||
msgstr "Спектраграмы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "S&pectrogram Settings..."
 | 
						||
msgstr "Спектраграмы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
 | 
						||
msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Swap Stereo &Channels"
 | 
						||
msgstr "%d каналаў"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Spl&it Stereo Track"
 | 
						||
msgstr "Падзяліць стереодорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
 | 
						||
msgstr "Падзяліць стэрэа на мана"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Waveform"
 | 
						||
msgid "&Wave Color"
 | 
						||
msgstr "Хваля"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Format"
 | 
						||
msgstr "Фармат:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Rat&e"
 | 
						||
msgstr "Чашчыня сэмпліравання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
 | 
						||
"playing or recording first."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Stop the Audio First"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Mono"
 | 
						||
msgstr "Мана"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Left Channel"
 | 
						||
msgstr "Левы канал"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Right Channel"
 | 
						||
msgstr "Правы канал"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Channel"
 | 
						||
msgstr "Канал"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The string names a track
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Made '%s' a stereo track"
 | 
						||
msgstr "Зрабіць '%s' стереодорожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Make Stereo"
 | 
						||
msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The string names a track
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
 | 
						||
msgstr "%d каналаў"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Swap Channels"
 | 
						||
msgstr "%d каналаў"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The string names a track
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Split stereo track '%s'"
 | 
						||
msgstr "Падзяліць стереодорожку '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: The string names a track
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
 | 
						||
msgstr "Падзяліць стереодорожку '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Split to Mono"
 | 
						||
msgstr "Падзяліць стэрэа на мана"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Zoom In"
 | 
						||
msgid "Zoom x1/2"
 | 
						||
msgstr "Наблізіць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Zoom"
 | 
						||
msgid "Zoom x2"
 | 
						||
msgstr "Маштаб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Half Wave"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Zoom Out"
 | 
						||
msgid "Zoom Reset"
 | 
						||
msgstr "Аддаліць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
 | 
						||
msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
 | 
						||
msgstr "Змяніць ніжнюю мяжу хуткасці (%) на:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Lower speed limit"
 | 
						||
msgstr "Мяжа паніжэння хуткасці"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
 | 
						||
msgstr "Змяніць верхнюю мяжу хуткасці (%) на:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Upper speed limit"
 | 
						||
msgstr "Мяжа падвышэння хуткасці"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
 | 
						||
msgstr "Усталяваць мяжу як %ld'' - '%ld'"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb)
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set Range"
 | 
						||
msgstr "Усталяваць дыяпазон"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set time track display to linear"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Set Display"
 | 
						||
msgstr "Адлюстраванне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set time track display to logarithmic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set time track interpolation to linear"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Set Interpolation"
 | 
						||
msgstr "Інтэрпаляцыя:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Linear scale"
 | 
						||
msgstr "Лінейны"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "L&ogarithmic scale"
 | 
						||
msgstr "Лагарыфмічная"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Range..."
 | 
						||
msgstr "Усталяваць дыяпазон..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
 | 
						||
msgstr "Хуткая сінхронная інтэрпаляцыя"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click and drag to warp playback time"
 | 
						||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для перасоўвання дарожкі ў часе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
 | 
						||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання агінальнай амплітуды"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
 | 
						||
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Adjusted envelope."
 | 
						||
msgstr "Агінальная скарэктавана."
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
 | 
						||
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
 | 
						||
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
msgid "&Scrub"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
msgid "Seeking"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Scrub &Ruler"
 | 
						||
msgstr "Лінейка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move mouse pointer to Seek"
 | 
						||
msgstr "Зачыніць актыўную дарожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
 | 
						||
msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
 | 
						||
msgid "Scru&bbing"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
 | 
						||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
 | 
						||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі правай мяжы вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
 | 
						||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
 | 
						||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
 | 
						||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
 | 
						||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
 | 
						||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Edit, Preferences..."
 | 
						||
msgstr "Параметры..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
 | 
						||
msgstr "Універсальная прылада: націсніце Ctrl-P для налады мышы і клавіятуры"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
 | 
						||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to select audio"
 | 
						||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
 | 
						||
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "(snapping)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click and drag to move a track in time"
 | 
						||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для перасоўвання дарожкі ў часе"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Moved clips to another track"
 | 
						||
msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds"
 | 
						||
msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds"
 | 
						||
msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | 
						||
msgid "Collapse"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Open menu..."
 | 
						||
msgstr "&Нядаўнія файлы..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "&Name..."
 | 
						||
msgstr "Назва..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Track &Up"
 | 
						||
msgstr "Перамясціць дарожку ўгару"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Track &Down"
 | 
						||
msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Track to &Top"
 | 
						||
msgstr "Перамясціць дарожку ўгару"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Move Track to &Bottom"
 | 
						||
msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Change track name to:"
 | 
						||
msgstr "Змяніць назву дарожкі на:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Track Name"
 | 
						||
msgstr "Назва дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
 | 
						||
msgstr "Назва '%s' зменена на '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
 | 
						||
msgid "Name Change"
 | 
						||
msgstr "Пераназванне"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Command-Click"
 | 
						||
msgstr "Каманда"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Ctrl-Click"
 | 
						||
msgstr "Ctrl-Пстрычка левай клавішай"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "%s to select or deselect track."
 | 
						||
msgstr "Абярыце дзеянне"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: will substitute name of track for %s
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Moved '%s' %s"
 | 
						||
msgid "Moved '%s' up"
 | 
						||
msgstr "Зрушана '%s' %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
#| msgid "Moved '%s' %s"
 | 
						||
msgid "Moved '%s' down"
 | 
						||
msgstr "Зрушана '%s' %s"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Move Track"
 | 
						||
msgstr "Перамясціць дарожку"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
 | 
						||
msgstr "Пстрычка для набліжэння, Shift+пстрычка для аддалення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
"Перацягнуць для набліжэння вобласці, пстрыкнуць правай кнопкай мышы дял "
 | 
						||
"аддаленні"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp
 | 
						||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
 | 
						||
msgstr "Левая=Наблізіць, Правая=Аддаліць, Сярэдняя=Звычайны выгляд"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/AButton.cpp
 | 
						||
msgid " (disabled)"
 | 
						||
msgstr " (адключана)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Press"
 | 
						||
msgstr "Націсніце"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/AButton.cpp
 | 
						||
msgid "Button"
 | 
						||
msgstr "Кнопка"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "L"
 | 
						||
msgstr "Л"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
 | 
						||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "R"
 | 
						||
msgstr "П"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Stereo pan setting
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.0f%% Left"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Stereo pan setting
 | 
						||
#: src/widgets/ASlider.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "%.0f%% Right"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/FileHistory.cpp
 | 
						||
msgid "&Clear"
 | 
						||
msgstr "Пра&чысціць"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
 | 
						||
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
 | 
						||
#. than requiring that you use the drag tool.  It's shown as a series
 | 
						||
#. of horizontal bumps
 | 
						||
#: src/widgets/Grabber.cpp
 | 
						||
msgid "Grabber"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Grid.cpp
 | 
						||
msgid "Empty"
 | 
						||
msgstr "Пуста"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "<"
 | 
						||
msgstr "<"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid ">"
 | 
						||
msgstr ">"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "Forwards"
 | 
						||
msgstr "Наперад"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "Backwards"
 | 
						||
msgstr "Назад"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp
 | 
						||
msgid "Help on the Internet"
 | 
						||
msgstr "Даведка ў Інтэрнэце"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/KeyView.cpp
 | 
						||
msgid "Menu"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click to Start Monitoring"
 | 
						||
msgstr "Уключыць маніторынг"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click for Monitoring"
 | 
						||
msgstr "Адключыць маніторынг"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click to Start"
 | 
						||
msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click"
 | 
						||
msgstr "Пстрычка левай клавішай"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Stop Monitoring"
 | 
						||
msgstr "Адключыць маніторынг"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Start Monitoring"
 | 
						||
msgstr "Уключыць маніторынг"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Recording Meter Options"
 | 
						||
msgstr "Індыкатар зап."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Playback Meter Options"
 | 
						||
msgstr "Індыкатар воспр."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Refresh Rate"
 | 
						||
msgstr "Чашчыня сэмпліравання"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid ""
 | 
						||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
 | 
						||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
 | 
						||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
 | 
						||
msgstr "Чашчыня абнаўлення індыкатара ў секундах [1-100]: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
 | 
						||
msgstr "Чашчыня абнаўлення індыкатара ў секундах [1-100]: "
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Meter Style"
 | 
						||
msgstr "Індыкатар"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Gradient"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "RMS"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Meter Type"
 | 
						||
msgstr "Фільтры"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Orientation"
 | 
						||
msgstr "Працягласць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid "Automatic"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Horizontal"
 | 
						||
msgstr "Гарызантальная арыентацыя"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Vertical"
 | 
						||
msgstr "Вертыкальная лінейка"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid " Monitoring "
 | 
						||
msgstr "Адключыць маніторынг"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid " Active "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid " Peak %2.f dB"
 | 
						||
msgstr "%.1f Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid " Peak %.2f "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Meter.cpp
 | 
						||
msgid " Clipped "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Show Log for Details"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
 | 
						||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "01000,01000 seconds"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 секунд"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
 | 
						||
#. * and seconds
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "чч:мм:сс"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
 | 
						||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
 | 
						||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
 | 
						||
#. * locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "0100 ч 060 м 060 з"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
 | 
						||
#. * minutes and seconds
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "dd:hh:mm:ss"
 | 
						||
msgstr "дд:чч:мм:сс"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
 | 
						||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
 | 
						||
#. * 24 hours in a day in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
 | 
						||
msgstr "0100 дзён 024 ч 060 м 060 з"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
 | 
						||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
 | 
						||
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
 | 
						||
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 з"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
 | 
						||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
 | 
						||
msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 з"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
 | 
						||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
 | 
						||
#. * translate samples . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
 | 
						||
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.# сэмплаў"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
 | 
						||
#. * current project sample rate).  For example the number of a sample at 1
 | 
						||
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
 | 
						||
#.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "samples"
 | 
						||
msgstr "сэмплы"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
 | 
						||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
 | 
						||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
 | 
						||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
 | 
						||
msgstr "01000,01000,01000 сэмплаў|#"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
 | 
						||
msgstr "чч:мм:сс + кінокадры пры 24 fps"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
 | 
						||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
 | 
						||
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.24 кадраў"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
 | 
						||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "film frames (24 fps)"
 | 
						||
msgstr "кінокадры пры 24 fps"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
 | 
						||
#. * second. Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|24"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 кадраў|24"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
 | 
						||
#. * Japanese TV, and very odd)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | 
						||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
 | 
						||
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.30 кадраў|N"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
 | 
						||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | 
						||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
 | 
						||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
 | 
						||
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.030 кадраў| .999000999"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
 | 
						||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "NTSC frames"
 | 
						||
msgstr "кадры NTSC"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						||
#. * Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
 | 
						||
#. * rate!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 кадраў|29.97002997"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
 | 
						||
msgstr "чч:мм:сс + кінокадры PAL пры 24 fps"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
 | 
						||
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.25 кадраў"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
 | 
						||
#. * TV frame rate (used for European TV)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "PAL frames (25 fps)"
 | 
						||
msgstr "Кадрый PAL (25 кадраў/з)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
 | 
						||
#. * Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|25"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 кадраў|25"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
 | 
						||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
 | 
						||
msgstr "чч:мм:сс + CDDA выбаркі (75 fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
 | 
						||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
 | 
						||
#. * for seconds and translate 'frames'.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
 | 
						||
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.75 кадраў"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
 | 
						||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
 | 
						||
msgstr "выбаркі CDDA (75 fps)"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
 | 
						||
#. * frames. Change the comma
 | 
						||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
 | 
						||
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "01000,01000 frames|75"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 кадраў|75"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
 | 
						||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "0100000.0100 Hz"
 | 
						||
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 з"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "kHz"
 | 
						||
msgstr "Кгц"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
 | 
						||
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
 | 
						||
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 з"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						||
#. * in octaves
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "octaves"
 | 
						||
msgstr "Актавай ніжэй"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
 | 
						||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#. Scale factor is 1 / ln (2)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 кадраў|24"
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						||
#. * in semitones and cents
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "semitones + cents"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
 | 
						||
#. * and cents.
 | 
						||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#. Scale factor is 12 / ln (2)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
 | 
						||
#. * in decades
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "decades"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
 | 
						||
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
 | 
						||
#. Scale factor is 1 / ln (10)
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
 | 
						||
msgstr "01000,01000 кадраў|24"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "(Use context menu to change format.)"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "centiseconds"
 | 
						||
msgstr "сотыя секунды"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "hundredths of "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp
 | 
						||
msgid "thousandths of "
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/numformatter.cpp
 | 
						||
msgid "NaN"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/numformatter.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Infinity"
 | 
						||
msgstr "-Бясконцасць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/numformatter.cpp
 | 
						||
msgid "-Infinity"
 | 
						||
msgstr "-Бясконцасць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Elapsed Time:"
 | 
						||
msgstr "Выдаткавана часу:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Remaining Time:"
 | 
						||
msgstr "Засталося:"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
msgid "Cancel"
 | 
						||
msgstr "Адмяніць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
 | 
						||
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Confirm Cancel"
 | 
						||
msgstr "Пацверджанне выдалення"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Are you sure you wish to stop?"
 | 
						||
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Confirm Stop"
 | 
						||
msgstr "Пацверджанне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Are you sure you wish to close?"
 | 
						||
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Confirm Close"
 | 
						||
msgstr "Пацверджанне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Timeline"
 | 
						||
msgstr "Змена часавай шкалы"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click or drag to begin Seek"
 | 
						||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання сэмплаў"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click or drag to begin Scrub"
 | 
						||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для змены вышыні дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Move to Seek"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Move to Scrub"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Drag to Seek.  Release to stop seeking."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Drag to Seek.  Release and move to Scrub."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Quick-Play disabled"
 | 
						||
msgstr " (адключана)"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Quick-Play enabled"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click to unpin"
 | 
						||
msgstr "Адключыць маніторынг"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Click to pin"
 | 
						||
msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Disable Quick-Play"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Enable Quick-Play"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Disable dragging selection"
 | 
						||
msgstr "Запоўніць цішынёй"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Enable dragging selection"
 | 
						||
msgstr "&Дазволіць перацягванне краёў вылучэнняў"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Disable Timeline Tooltips"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
msgid "Enable Timeline Tooltips"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Do not scroll while playing"
 | 
						||
msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Update display while playing"
 | 
						||
msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Lock Play Region"
 | 
						||
msgstr "Прайгравана&я вобласць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Unlock Play Region"
 | 
						||
msgstr "Прайгравана&я вобласць"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Disable Scrub Ruler"
 | 
						||
msgstr "Адключыць індыкацыю"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Ruler.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Enable Scrub Ruler"
 | 
						||
msgstr "Паказваць &лініі адрэзу"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
msgid "Validation error"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Empty value"
 | 
						||
msgstr "Пуста"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
msgid "Malformed number"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Not in range %d to %d"
 | 
						||
msgstr "Наблізіць па вобласці"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
msgid "Value overflow"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
msgid "Too many decimal digits"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Value not in range: %s to %s"
 | 
						||
msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Value must not be less than %s"
 | 
						||
msgstr "Поле імя павінна быць запоўнена"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
#, fuzzy, c-format
 | 
						||
msgid "Value must not be greather than %s"
 | 
						||
msgstr "Значэнне зыходнага і канчатковага парогаў павінна быць больш нуля"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/valnum.cpp
 | 
						||
msgid "e"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/Warning.cpp
 | 
						||
msgid "Don't show this warning again"
 | 
						||
msgstr "Больш не паказваць гэта паведамленне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/MultiDialog.h
 | 
						||
msgid "Please select an action"
 | 
						||
msgstr "Абярыце дзеянне"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Track Panel"
 | 
						||
msgid "Panel"
 | 
						||
msgstr "Панэль дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | 
						||
msgid "Dialog"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select a directory"
 | 
						||
msgstr "Створаны новы праект"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#| msgid "Directories"
 | 
						||
msgid "Directory Dialog"
 | 
						||
msgstr "Каталогі"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
msgid "Select a file"
 | 
						||
msgstr "Абраць MIDI-файл..."
 | 
						||
 | 
						||
#: src/widgets/wxPanelWrapper.h
 | 
						||
msgid "File Dialog"
 | 
						||
msgstr ""
 | 
						||
 | 
						||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Error: %hs at line %lu"
 | 
						||
msgstr "Памылка: %hs у радку %lu"
 | 
						||
 | 
						||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp
 | 
						||
#, c-format
 | 
						||
msgid "Could not load file: \"%s\""
 | 
						||
msgstr "Не атрымалася загрузіць файл: \"%s\""
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Audacity не атрымалася запісаць файл:\n"
 | 
						||
#~ "  %s."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "window"
 | 
						||
#~ msgstr " window"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Could not open file: "
 | 
						||
#~ msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: "
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Trans&cription"
 | 
						||
#~ msgstr "Транскрыпцыя"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Scru&b"
 | 
						||
#~ msgstr "&Панэлі"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Ext-Co&mmand"
 | 
						||
#~ msgstr "Каманда"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Down"
 | 
						||
#~ msgstr "Уніз"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Moved"
 | 
						||
#~ msgstr "Перамясціць &угару"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "and"
 | 
						||
#~ msgstr "Канец"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "end to selection end"
 | 
						||
#~ msgstr "Выраўнаваць па канцы вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "end to end"
 | 
						||
#~ msgstr "Вылучыць ад курсора да канца"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "End to End"
 | 
						||
#~ msgstr "Перайсці да канца дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Aligned %s"
 | 
						||
#~ msgstr "Дарожкі выраўнаваны"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Duration:\n"
 | 
						||
#~ msgstr "Працягласць:"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Timer Recording completed.\n"
 | 
						||
#~ "\n"
 | 
						||
#~ msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Saved "
 | 
						||
#~ msgstr "Захаваны файл "
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Skip &Foreward"
 | 
						||
#~ msgstr "Наперад"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Audio In: "
 | 
						||
#~ msgstr "Audio Unit"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
 | 
						||
#~ msgstr "Увесь праект экспартуецца праз кансольны кадавальнік"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC"
 | 
						||
#~ msgstr "Увесь праект экспартуецца ў файл FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
 | 
						||
#~ msgstr "Увесь файл экспартуецца пры %ld Кбіт/з"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
 | 
						||
#~ msgstr "Увесь праект экспартуецца ў файл Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Exporting the entire project as %s"
 | 
						||
#~ msgstr "Увесь праект экспартуецца ў %s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ": Filename too short."
 | 
						||
#~ msgstr ": занадта кароткае імя файла."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid " (emulated)"
 | 
						||
#~ msgstr "Шаблон"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Start-End"
 | 
						||
#~ msgstr "Пачатак"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Start-Length"
 | 
						||
#~ msgstr "Фільтры"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Length-End"
 | 
						||
#~ msgstr "Працягласць"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Length-Center"
 | 
						||
#~ msgstr "Працягласць"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Selection options"
 | 
						||
#~ msgstr "Вылучыць ад курсора да канца"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Start - Length - End"
 | 
						||
#~ msgstr "да &канца вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Start - Center - End"
 | 
						||
#~ msgstr "да &канца вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Show start time and end time"
 | 
						||
#~ msgstr "Дата і час пачатку"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Show start time and length"
 | 
						||
#~ msgstr "Дата і час пачатку"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Show length and end time"
 | 
						||
#~ msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
 | 
						||
#~ "particular zoom region."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Выкарыстоўвайце пстрычку для набліжэння па вертыкалі, Shift і пстрычка - "
 | 
						||
#~ "для аддалення, перацягванне з націснутай кнопкай для вылучэння вобласці "
 | 
						||
#~ "маштабавання."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "up"
 | 
						||
#~ msgstr "угару"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "down"
 | 
						||
#~ msgstr "уніз"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Left"
 | 
						||
#~ msgstr "Злева"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Right"
 | 
						||
#~ msgstr "Справа"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "DuckAmountDb"
 | 
						||
#~ msgstr "Наколькі прыглушыць:"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "InnerFadeDownLen"
 | 
						||
#~ msgstr "Працягласць унутранага фейда ўніз:"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "InnerFadeUpLen"
 | 
						||
#~ msgstr "Працягласць унутранага фейда ўгару:"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "OuterFadeDownLen"
 | 
						||
#~ msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўніз:"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "OuterFadeUpLen"
 | 
						||
#~ msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўгару:"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "ThresholdDb"
 | 
						||
#~ msgstr "Парог"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "MaximumPause"
 | 
						||
#~ msgstr "Макс. паўза:"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Percentage"
 | 
						||
#~ msgstr "Адсоткавая змена"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "AttackTime"
 | 
						||
#~ msgstr "Час нападу"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "ReleaseTime"
 | 
						||
#~ msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Threshold dB"
 | 
						||
#~ msgstr "Парог: %d Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Repeats"
 | 
						||
#~ msgstr "Паўтор..."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Sequence"
 | 
						||
#~ msgstr "Чашчыня (Гц)"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Duty Cycle"
 | 
						||
#~ msgstr "Цыкл занятасці:"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Amplitude"
 | 
						||
#~ msgstr "Канец амплітуды"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Delay"
 | 
						||
#~ msgstr "Затрымка"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Decay"
 | 
						||
#~ msgstr "Час першаснага згасання"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "FilterLength"
 | 
						||
#~ msgstr "Фільтры"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "CurveName"
 | 
						||
#~ msgstr "Імя"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "InterpolateLin"
 | 
						||
#~ msgstr "Інтэрпаляцыя:"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "InterpolationMethod"
 | 
						||
#~ msgstr "Інтэрпаляцыя:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Moderate"
 | 
						||
#~ msgstr "Сярэдняя"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Heavy"
 | 
						||
#~ msgstr "Вялікая"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Heavier"
 | 
						||
#~ msgstr "Больш"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Heaviest"
 | 
						||
#~ msgstr "Самая вялікая"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Degree of Leveling:"
 | 
						||
#~ msgstr "Ступень выраўноўвання:"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Noise Threshold:"
 | 
						||
#~ msgstr "Парог:"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Median"
 | 
						||
#~ msgstr "Сярэдняе"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Second greatest"
 | 
						||
#~ msgstr "Другая дарожка"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "RemoveDcOffset"
 | 
						||
#~ msgstr "Выдаленне шуму"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "ApplyGain"
 | 
						||
#~ msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Stretch Factor"
 | 
						||
#~ msgstr "Каэфіцыент згасання: "
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Time Resolution"
 | 
						||
#~ msgstr "Час затрымкі (з):"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Freq"
 | 
						||
#~ msgstr "Чашчыня (Гц)"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Phase"
 | 
						||
#~ msgstr "Фейзеры"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Depth"
 | 
						||
#~ msgstr "Глыбіня:"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Feedback"
 | 
						||
#~ msgstr "Аддача (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "RoomSize"
 | 
						||
#~ msgstr "Памер"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Reverberance"
 | 
						||
#~ msgstr "Аддача (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "HfDamping"
 | 
						||
#~ msgstr "Глыбіня (%):"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "WetGain"
 | 
						||
#~ msgstr "Гучнасць"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "DryGain"
 | 
						||
#~ msgstr "Гучнасць"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "StereoWidth"
 | 
						||
#~ msgstr "Стэрэа"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "FilterType"
 | 
						||
#~ msgstr "Фільтры"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "FilterSubtype"
 | 
						||
#~ msgstr "Фільтры"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "RatePercentChangeStart"
 | 
						||
#~ msgstr "Адсоткавая змена"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "RatePercentChangeEnd"
 | 
						||
#~ msgstr "Адсоткавая змена"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "PitchPercentChangeStart"
 | 
						||
#~ msgstr "Адсоткавая змена"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "PitchPercentChangeEnd"
 | 
						||
#~ msgstr "Адсоткавая змена"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "StartFreq"
 | 
						||
#~ msgstr "Пачатак"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "StartAmp"
 | 
						||
#~ msgstr "Пачатак"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Interpolation"
 | 
						||
#~ msgstr "Інтэрпаляцыя:"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Truncate"
 | 
						||
#~ msgstr "Выразанне цішыні"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Compress"
 | 
						||
#~ msgstr "Кампрэсары"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Version"
 | 
						||
#~ msgstr "Выконваецца рэверс"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "All"
 | 
						||
#~ msgstr "Усё"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "C&ategory:"
 | 
						||
#~ msgstr "&Катэгорыя:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Set"
 | 
						||
#~ msgstr "Усталяваць"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Key Combination"
 | 
						||
#~ msgstr "Камбінацыя клавіш"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
 | 
						||
#~ "\n"
 | 
						||
#~ "'%s'"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Клавіятурная камбінацыя '%s' ужо прызначана для:\n"
 | 
						||
#~ "\n"
 | 
						||
#~ "'%s'"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "clang "
 | 
						||
#~ msgstr "Флэнжеры"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Size"
 | 
						||
#~ msgstr "Памер"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..."
 | 
						||
#~ msgstr "Праўка метададзеных"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Mo&ve Cursor"
 | 
						||
#~ msgstr "Перамясціць да&урсор"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "to Selection Star&t"
 | 
						||
#~ msgstr "да &пачатку вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "to Selection En&d"
 | 
						||
#~ msgstr "да &канца вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Fit &Vertically"
 | 
						||
#~ msgstr "Змясціць па &вертыкалі"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Go to Selection Sta&rt"
 | 
						||
#~ msgstr "да &пачатку вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Go to Selection En&d"
 | 
						||
#~ msgstr "да &канца вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar"
 | 
						||
#~ msgstr "Панэль &індыкатараў"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "S&kip to Start"
 | 
						||
#~ msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Skip to E&nd"
 | 
						||
#~ msgstr "Перайсці да канца дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Appen&d Record"
 | 
						||
#~ msgstr "Запісаць у канец"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono"
 | 
						||
#~ msgstr "Стэрэа ў &мана"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "&Mono"
 | 
						||
#~ msgstr "Мана"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "&Left Channel"
 | 
						||
#~ msgstr "Левы канал"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "&Right Channel"
 | 
						||
#~ msgstr "Правы канал"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor."
 | 
						||
#~ msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "%.2f dB Average RMS"
 | 
						||
#~ msgstr "Сярэдняе адхіленне %.1f  Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "You must select audio in the project window."
 | 
						||
#~ msgstr "Папярэдне вылучыце дарожку."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Nyquist"
 | 
						||
#~ msgstr "Nyquist"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
 | 
						||
#~ msgstr "&Заўсёды зводзіць дарожкі ў стэрэа ці мана"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "&Запытваць спосаб звесткі (напрыклад, для экспарту шматканальнага 5.1 "
 | 
						||
#~ "файла)"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Host:"
 | 
						||
#~ msgstr "&Падсістэма"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Device:"
 | 
						||
#~ msgstr "Прылада"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Length of preview:"
 | 
						||
#~ msgstr "&Працягласць праслухоўвання:"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "&Апаратнае скразное прайграванне: новая дарожка чутная пры яе запісе ці "
 | 
						||
#~ "маніторынгу"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "&Праграмнае скразное прайграванне: новая дарожка чутная пры яе запісе ці "
 | 
						||
#~ "маніторынгу"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)"
 | 
						||
#~ msgstr "(не выкарыстоўваць пры запісе стереомікса)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Audio to &buffer:"
 | 
						||
#~ msgstr "&Буферіруемые гукавыя дадзеныя:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)"
 | 
						||
#~ msgstr "мілісекунд (чым вышэй значэнне, тым больш затрымка водгуку)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "L&atency correction:"
 | 
						||
#~ msgstr "&Карэкцыя затрымкі сігналу:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)"
 | 
						||
#~ msgstr "мілісекунд (адмоўнае значэнне - карэкцыя ў мінус)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Sound Activated &Recording"
 | 
						||
#~ msgstr "Якая актывуецца &гукам запіс"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
 | 
						||
#~ msgstr "&Узровень гучнасці для актывацыі (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Add &Track Number"
 | 
						||
#~ msgstr "Нумар дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
 | 
						||
#~ msgstr "&Паказваць спектраграмы ў градацыях шэрага"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
 | 
						||
#~ "loaded\n"
 | 
						||
#~ "when the program starts up."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Калі параметр Загружаць кэш тэмы пры запуску ўключаны, кэш тэмы будзе "
 | 
						||
#~ "загружацца пры запуску праграмы."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Load Theme Cache At Startup"
 | 
						||
#~ msgstr "Загружаць кэш тэмы пры запуску"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned"
 | 
						||
#~ msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
 | 
						||
#~ msgstr "&Аўтаматычна змяшчаць дарожкі па вертыкалі"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected"
 | 
						||
#~ msgstr "Пры адсутнасці &вылучэння вылучаць усё"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
 | 
						||
#~ msgstr "&Дазволіць перацягванне краёў вылучэнняў"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Record Below"
 | 
						||
#~ msgstr "Індыкатар зап."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Silence Audio"
 | 
						||
#~ msgstr "Запоўніць ті&шынай"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Fit Selection"
 | 
						||
#~ msgstr "Змясціць вылучанае"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Fit Project"
 | 
						||
#~ msgstr "Змясціць праект"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Snap To:"
 | 
						||
#~ msgstr "Прыліпаць да лінейкі"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "hidden"
 | 
						||
#~ msgstr "схавана"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Selection "
 | 
						||
#~ msgstr "Вылучэнне "
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Re&gion Save"
 | 
						||
#~ msgstr "&Запомніць вобласць"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Regio&n Restore"
 | 
						||
#~ msgstr "Аднавіць пра&ласть"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
 | 
						||
#~ msgstr "Не атрымалася запісаць у файл \"%s\": %s"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export"
 | 
						||
#~ msgstr "Праўка метададзеных"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "OK... Audacious!"
 | 
						||
#~ msgstr "Вось і выдатна!"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Audacity Support Team"
 | 
						||
#~ msgstr "Каманда падтрымкі Audacity %s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Emeritus Developers"
 | 
						||
#~ msgstr "Распрацоўнікі ў адстаўцы"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid " Emeritus Team Members"
 | 
						||
#~ msgstr "Іншыя якія адышлі ад спраў распрацоўнікі"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
 | 
						||
#~ msgstr "<center><h3>Як атрымаць дапамогу</h3></center>"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Welcome to Audacity "
 | 
						||
#~ msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ " For even quicker answers, all the online resources above are "
 | 
						||
#~ "<b>searchable</b>."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Усе сеткавыя рэсурсы ўтрымоўваюць функцыю <b>пошуку</b>, так што знайсці "
 | 
						||
#~ "адказ можна яшчэ хутчэй."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Undo History"
 | 
						||
#~ msgstr "Адмяніць дзеянне па гісторыі"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Edit Metadata"
 | 
						||
#~ msgstr "Праўка метададзеных"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
 | 
						||
#~ msgstr "Чакай да канца запісу: %d гадзін і %d мінуць."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
 | 
						||
#~ msgstr "Час да канца запісу: 1 гадзіна і %d мінуць."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
 | 
						||
#~ msgstr "Час да канца запісу (з): %d"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Out of disk space"
 | 
						||
#~ msgstr "Вольная прастора на дыску скончылася"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Pre&view"
 | 
						||
#~ msgstr "Пра&слухаць"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "R&ight Channel"
 | 
						||
#~ msgstr "Правы канал"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "&Rate"
 | 
						||
#~ msgstr "Чашчыня сэмпліравання"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "&Bass (dB):"
 | 
						||
#~ msgstr "Падвышэнне (Дб):"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "&Enable level control"
 | 
						||
#~ msgstr "Уключыць індыкацыю"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "From beats per minute"
 | 
						||
#~ msgstr "З адной колькасці дзеляў у хвіліну"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "To beats per minute"
 | 
						||
#~ msgstr "У іншую колькасць дзеляў у хвіліну"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Length (seconds):"
 | 
						||
#~ msgstr "Працягласць (з):"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "From length in seconds"
 | 
						||
#~ msgstr "З адной працягласці ў секундах"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "No wave tracks exist."
 | 
						||
#~ msgstr "Выдалена дарожка '%s.'"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Please enter valid times."
 | 
						||
#~ msgstr "Увядзіце карэктныя дадзеныя пра час"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n"
 | 
						||
#~ "%s"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Не атрымалася загрузіць параметры эфекту %s\n"
 | 
						||
#~ "у %s."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Host"
 | 
						||
#~ msgstr "Драйвер"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "-Left-Click"
 | 
						||
#~ msgstr "Пстрычка левай клавішай"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "-Left-Double-Click"
 | 
						||
#~ msgstr "Падвойная пстрычка левай клавішай"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
 | 
						||
#~ msgstr "Перамясціць кліп у часе ці ўгару-ўніз"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
 | 
						||
#~ msgstr "Наблізіць па кропцы"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid ") / Loop Play ("
 | 
						||
#~ msgstr "Прайграць у &цыкле"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid ") / Append Record ("
 | 
						||
#~ msgstr "Запісаць у канец"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Multi-Tool Mode"
 | 
						||
#~ msgstr "Універсальная прылада"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Preferences..."
 | 
						||
#~ msgstr "Параметры..."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Recording Meter Preferences"
 | 
						||
#~ msgstr "Параметры індыкатара"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Playback Meter Preferences"
 | 
						||
#~ msgstr "Параметры індыкатара"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "%ld bytes"
 | 
						||
#~ msgstr "байтаў"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Modified"
 | 
						||
#~ msgstr "Пазнака зменена"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "NewName"
 | 
						||
#~ msgstr "Імя"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Operation not permitted."
 | 
						||
#~ msgstr "Запіс не дазволена"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Go to parent directory"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Не атрымалася стварыць каталог:\n"
 | 
						||
#~ "  %s"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Current directory:"
 | 
						||
#~ msgstr "Актуальныя адрозненні"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Directory doesn't exist."
 | 
						||
#~ msgstr "Каталог %s не існуе. Стварыць яго?"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "!Simplified View"
 | 
						||
#~ msgstr "Спрошчаны інтэрфейс"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Spectrogram l&og(f)"
 | 
						||
#~ msgstr "Спектраграмы"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
 | 
						||
#~ msgstr "Вылучэнне"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Pitc&h (EAC)"
 | 
						||
#~ msgstr "Вышыня тону (EAC)"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Set Sample &Format"
 | 
						||
#~ msgstr "Разраднасць"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Set Ra&nge..."
 | 
						||
#~ msgstr "Усталяваць дыяпазон..."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Plug-ins %i to %i"
 | 
						||
#~ msgstr "Пашырэнні ад %i да %i"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Grids"
 | 
						||
#~ msgstr "Сетка"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Default"
 | 
						||
#~ msgstr "&Зыходныя параметры"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "LV2 Effects Module"
 | 
						||
#~ msgstr "Эфекты VST"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Options..."
 | 
						||
#~ msgstr "П&араметры..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify Command Line Encoder"
 | 
						||
#~ msgstr "Пакажыце кадавальнік для каманднага радка"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Command Line Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Параметры экспарту ў камандны радок"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify AC3 Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Пакажыце параметры AC3"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "AC3 Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Параметры экспарту ў AC3"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify AAC Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Пакажыце параметры AAC"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "AAC Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Параметры экспарту ў AAC"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify AMR-NB Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Пакажыце параметры AMR-NB"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "AMR-NB Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Параметры экспарту ў AMR-NB"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify WMA Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Пакажыце параметры WMA"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "WMA Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Параметры экспарту ў WMA"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify Other Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Пакажыце іншыя параметры"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify FLAC Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Параметры FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "FLAC Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Параметры экспарту ва FLAC"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify MP2 Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Параметры MP2"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "MP2 Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Параметры экспарту ў MP2"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify MP3 Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Параметры MP3"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "MP3 Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Параметры экспарту ў MP3 "
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Export format:"
 | 
						||
#~ msgstr "Фармат экспарту:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
 | 
						||
#~ msgstr "Параметры файла Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Параметры экспарту ў Ogg Vorbis"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Uncompressed Export Setup"
 | 
						||
#~ msgstr "Параметры экспарту без сціску"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
 | 
						||
#~ msgstr "(Магчымыя не ўсе камбінацыі загалоўкаў і кадовак.)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "There are no options for this format.\n"
 | 
						||
#~ msgstr "Няма параметраў захавання ў файлы гэтага фармату.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
 | 
						||
#~ msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату GSM 6.10 WAV.\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Ctrl-Left-Drag"
 | 
						||
#~ msgstr "Ctrl-Перацягванне левай клавішай"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
 | 
						||
#~ msgstr "Падвойная пстрычка левай клавішай"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
 | 
						||
#~ msgstr "Ctrl-Кручэнне колам"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "FFT Window"
 | 
						||
#~ msgstr "Хуткія пераўтварэнні Фур'е"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Spectral Selection log(f)"
 | 
						||
#~ msgstr "Вылучэнне"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Error while opening sound device. "
 | 
						||
#~ msgstr "Памылка пры адкрыцці гукавой прылады. "
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
 | 
						||
#~ msgstr "Выкарыстоўваюцца блокі памерам %ld\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
 | 
						||
#~ msgstr "Невядомая опцыя каманднага радка: %s\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Command-line options supported:"
 | 
						||
#~ msgstr "Падтрымоўваныя ключы для каманднага радка:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
 | 
						||
#~ "open it."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Акрамя таго, пакажыце імя гукавога файла ці праекта Audacity, які трэба "
 | 
						||
#~ "адкрыць."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
 | 
						||
#~ msgstr "Эфект Стэрэа ў мана не знойдзены"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB    Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
 | 
						||
#~ msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d Дб    Пік: %d Гц (%s) = %.1f Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f,    Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Курсор: %.4f з (%d Гц) (%s) = %f,    Пік: %.4f з (%d Гц) (%s) = %.3f"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Plot Spectrum"
 | 
						||
#~ msgstr "Пабудаваць графік спектру..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Audio Track"
 | 
						||
#~ msgstr "&Монафанічная дарожка"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Unsorted"
 | 
						||
#~ msgstr "Без сартавання"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "New Project"
 | 
						||
#~ msgstr "Новы праект"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
 | 
						||
#~ msgstr "Высакаякасная сінхронная інтэрпаляцыя"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
 | 
						||
#~ msgstr "Хуткая сінхронная інтэрпаляцыя"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
 | 
						||
#~ msgstr "Памылка Libsamplerate: %d\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
 | 
						||
#~ msgstr "Ужыты эфект: %s %.1f Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Amplify..."
 | 
						||
#~ msgstr "Узмацненне сігналу..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Amplifying"
 | 
						||
#~ msgstr "Выконваецца ўзмацненне сігналу"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Please enter valid values."
 | 
						||
#~ msgstr "Увядзіце карэктныя значэнні."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Auto Duck..."
 | 
						||
#~ msgstr "Автопріглушеніе..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
 | 
						||
#~ msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
 | 
						||
#~ msgstr "Ужыты эфект: %s чашчыня = %.0f Гц, падвышэнне = %.0f Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid ", level disabled"
 | 
						||
#~ msgstr " (адключана)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
 | 
						||
#~ msgstr "Ужыты эфект: %s %.2f паўтонаў"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Change Pitch..."
 | 
						||
#~ msgstr "Змена вышыні тону..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Changing Pitch"
 | 
						||
#~ msgstr "Змяняецца вышыня тону"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
 | 
						||
#~ msgstr "Ужыты эфект: %s %.1f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Change Speed..."
 | 
						||
#~ msgstr "Змена хуткасці..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Changing Speed"
 | 
						||
#~ msgstr "Змяняецца хуткасць"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Change Tempo..."
 | 
						||
#~ msgstr "Змена тэмпу..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Changing Tempo"
 | 
						||
#~ msgstr "Змяняецца тэмп"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Click Removal..."
 | 
						||
#~ msgstr "Выдаленне пстрычак і трэска..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
 | 
						||
#~ msgstr "Выконваецца выдаленне пстрычак і трэска..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Compressor..."
 | 
						||
#~ msgstr "Кампрэсар..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
 | 
						||
#~ msgstr "Ужываецца кампрэсія дынамічнага дыяпазону..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
 | 
						||
#~ msgstr "Стварэнне тонавых сігналаў (DTMF)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
 | 
						||
#~ msgstr "Ужыты эфект: Стварыць тонавыя сігналы тэлефона, %.6lf секунд"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Generating DTMF tones"
 | 
						||
#~ msgstr "Ствараюцца тонавыя сігналы тэлефона"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
 | 
						||
#~ msgstr "Ужыты эфект: %s затрымка = %f секунд, каэфіцыент згасання = %f"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Echo..."
 | 
						||
#~ msgstr "Рэха..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Performing Echo"
 | 
						||
#~ msgstr "Ужываецца эфект рэха"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Applying "
 | 
						||
#~ msgstr "Ужываецца..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Oscillator"
 | 
						||
#~ msgstr "Асцылятары"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Utility"
 | 
						||
#~ msgstr "Дапаможныя"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Converter"
 | 
						||
#~ msgstr "Канвертар"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Analyser"
 | 
						||
#~ msgstr "Аналіз"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Simulator"
 | 
						||
#~ msgstr "Імітацыя"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Modulator"
 | 
						||
#~ msgstr "Мадуляцыя"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Chorus"
 | 
						||
#~ msgstr "Хорус"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Bandpass"
 | 
						||
#~ msgstr "Палосна-прапускалыя фільтры"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Comb"
 | 
						||
#~ msgstr "Грабеністыя фільтры"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Equaliser"
 | 
						||
#~ msgstr "Эквалайзеры"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Parametric"
 | 
						||
#~ msgstr "Параметрычны"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Multiband"
 | 
						||
#~ msgstr "Шматпалосны"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Spectral Processor"
 | 
						||
#~ msgstr "Апрацоўка спектру"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Pitch Shifter"
 | 
						||
#~ msgstr "Зрушэнне вышыні тону"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Amplifier"
 | 
						||
#~ msgstr "Узмацняльнікі"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Waveshaper"
 | 
						||
#~ msgstr "Форма хвалі"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Dynamics Processor"
 | 
						||
#~ msgstr "Апрацоўка дынамікі"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Expander"
 | 
						||
#~ msgstr "Экспандеры"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Pitch and Tempo"
 | 
						||
#~ msgstr "Вышыня тону і тэмп"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Time"
 | 
						||
#~ msgstr "Час"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Equalization..."
 | 
						||
#~ msgstr "Эквалайзер..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Performing Equalization"
 | 
						||
#~ msgstr "Ужываецца эфект эквалізаціі"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Fading In"
 | 
						||
#~ msgstr "Выконваецца плыўнае нарастанне сігналу"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Fading Out"
 | 
						||
#~ msgstr "Выконваецца плыўнае згасанне сігналу"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Detect clipping"
 | 
						||
#~ msgstr "Вызначаць перагрузку"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Find Clipping..."
 | 
						||
#~ msgstr "Знайсці перагрузкі..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Detecting clipping"
 | 
						||
#~ msgstr "Выконваецца пошук перагрузкі"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Inverting"
 | 
						||
#~ msgstr "Выконваецца інвертаванне"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Leveler..."
 | 
						||
#~ msgstr "Выраўноўвальнік..."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Applying Leveler..."
 | 
						||
#~ msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Noise Generator"
 | 
						||
#~ msgstr "Генератар шуму"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
 | 
						||
#~ msgstr "Ужыты эфект: Стварыць шум, %.6lf секунд"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Generating Noise"
 | 
						||
#~ msgstr "Ствараецца шум"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Noise Removal..."
 | 
						||
#~ msgstr "Выдаленне шуму..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Creating Noise Profile"
 | 
						||
#~ msgstr "Ствараецца мадэль шуму"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Removing Noise"
 | 
						||
#~ msgstr "Выдаленне шуму"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "true"
 | 
						||
#~ msgstr "не"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
 | 
						||
#~ msgstr ", макс. амплітуда = %.1f Дб"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Normalize..."
 | 
						||
#~ msgstr "Нармалізацыя..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Normalizing..."
 | 
						||
#~ msgstr "Выконваецца нармалізацыя..."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
 | 
						||
#~ msgstr "Ужыты эфект: %s затрымка = %f секунд, каэфіцыент згасання = %f"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
 | 
						||
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Ужыты эфект: %s. %d этапаў, %.0f%% апрацавана, чашчыня = %.1f Гц, "
 | 
						||
#~ "пачатковая фаза = %.0f deg, глыбіня = %d, аддача = %.0f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Phaser..."
 | 
						||
#~ msgstr "Фейзер..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applying Phaser"
 | 
						||
#~ msgstr "Ужываецца эфект Фейзер"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Repairing damaged audio"
 | 
						||
#~ msgstr "Аднаўляюцца сапсаваныя дадзеныя"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Repeated %d times"
 | 
						||
#~ msgstr "Створана паўтораў: %d"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Repeat..."
 | 
						||
#~ msgstr "Паўтор..."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "User settings:"
 | 
						||
#~ msgstr "Параметры эфекту"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "R&ename"
 | 
						||
#~ msgstr "Пяры&называць"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Reverb settings"
 | 
						||
#~ msgstr "Выконваецца рэверс"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Load preset:"
 | 
						||
#~ msgstr "Загрузіць перадусталёўку"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Change name to:"
 | 
						||
#~ msgstr "Змяніць назву дарожкі на:"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Reverb..."
 | 
						||
#~ msgstr "Рэверберацыя"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Applying Reverb"
 | 
						||
#~ msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Classic Filters..."
 | 
						||
#~ msgstr "З&агрузіть файл на FTP-сервер..."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
 | 
						||
#~ msgstr "Ужываецца эфект эквалізаціі"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Silence Generator"
 | 
						||
#~ msgstr "Запаўненне цішынёй"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Silence..."
 | 
						||
#~ msgstr "Цішыня..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Generating Silence"
 | 
						||
#~ msgstr "Ствараецца цішыня"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
 | 
						||
#~ msgstr "Ужыты эфект: Стварыць цішыню, %.6lf секунд"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
 | 
						||
#~ msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
 | 
						||
#~ msgstr "Змяняецца тэмп/вышыня тону"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Chirp Generator"
 | 
						||
#~ msgstr "Стварэнне імпульсу"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Tone Generator"
 | 
						||
#~ msgstr "Стварэнне хвалі"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Frequency (Hz)"
 | 
						||
#~ msgstr "Чашчыня (Гц)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Generating Chirp"
 | 
						||
#~ msgstr "Ствараецца імпульс"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Generating Tone"
 | 
						||
#~ msgstr "Ствараецца хваля"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Truncate Silence..."
 | 
						||
#~ msgstr "Выразаць цішыню..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Truncating Silence..."
 | 
						||
#~ msgstr "Выразаецца цішыня..."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
 | 
						||
#~ msgstr "Камбінацыя клавіш"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Rescan Effects"
 | 
						||
#~ msgstr "Эфекты"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "VST Effect"
 | 
						||
#~ msgstr "Эфекты VST"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
 | 
						||
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Ужыты эфект: чашчыня %s = %.1f Гц, пачатковая фаза = %.0f deg, глыбіня = "
 | 
						||
#~ "%.0f%%, рэзананс = %.1f, зрушэнне чашчыні = %.0f%%"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Wahwah..."
 | 
						||
#~ msgstr "Wahwah..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Applying Wahwah"
 | 
						||
#~ msgstr "Ужываецца эфект \"WahWah\""
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Performing Effect: %s"
 | 
						||
#~ msgstr "Ужываецца эфект: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Author: "
 | 
						||
#~ msgstr "Аўтар: "
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Note length (seconds)"
 | 
						||
#~ msgstr "Працягласць ноты (з)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Note velocity"
 | 
						||
#~ msgstr "Сіла націску ноты"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Extracting features: %s"
 | 
						||
#~ msgstr "Выманне дадзеных: %s"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
 | 
						||
#~ msgstr " - пашырэнне Vamp для аналізу гуку"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
 | 
						||
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату 16-bit WAV (Microsoft).\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
 | 
						||
#~ msgstr "Змены падзейнічаюць сілу пры наступным запуску Audacity."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
 | 
						||
#~ msgstr "Паказваць &уласны графічны інтэрфейс эфектаў VST"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
 | 
						||
#~ msgstr "Запусціць прайграванне з патрэбнага месца"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Індыкатар узроўня на ўваходзе. Пстрыкніце для ўключэння маніторынгу "
 | 
						||
#~ "ўваходу."
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
 | 
						||
#~ msgstr "Усталяваць кропку вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Enable Meter"
 | 
						||
#~ msgstr "Уключыць індыкацыю"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						||
#~ msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
 | 
						||
#~ msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
 | 
						||
#~ msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Vertical Ruler"
 | 
						||
#~ msgstr "Вертыкальная лінейка"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
 | 
						||
#~ msgstr "&Уступны курс (у браўзары)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
 | 
						||
#~ msgstr "&Кіраўніцтва карыстача (у браўзары)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Універсальная прылада: націсніце Ctrl-P для налады мышы і клавіятуры"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "To RPM"
 | 
						||
#~ msgstr "У іншую колькасць зваротаў у хвіліну"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Install VST Effects"
 | 
						||
#~ msgstr "Эфекты VST"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Performing Effect: "
 | 
						||
#~ msgstr "Ужываецца эфект:"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
 | 
						||
#~ msgstr "Паказваць уласны графічны інтэрфейс эфектаў Audio Unit"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Input Meter"
 | 
						||
#~ msgstr "Індыкатар узроўня на ўваходзе"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Пры аднаўленні праекта ніводны файл на дыску не зменіцца, \n"
 | 
						||
#~ "пакуль вы не захаваеце праект."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Do Not Recover"
 | 
						||
#~ msgstr "Не аднаўляць"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Confirm?"
 | 
						||
#~ msgstr "Пацверджанне"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Change output device"
 | 
						||
#~ msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Adjust output gain"
 | 
						||
#~ msgstr "Скарэктаваць узмацненне выйсця"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Increase output gain"
 | 
						||
#~ msgstr "Павялічыць узмацненне выйсця"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Decrease output gain"
 | 
						||
#~ msgstr "Паменшыць узмацненне выйсця"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Adjust input gain"
 | 
						||
#~ msgstr "Скарэктаваць узмацненне ўваходу"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Increase input gain"
 | 
						||
#~ msgstr "Павялічыць узмацненне ўваходу"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Decrease input gain"
 | 
						||
#~ msgstr "Паменшыць узмацненне ўваходу"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Effect Refresh"
 | 
						||
#~ msgstr "Эфекты"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Output Device"
 | 
						||
#~ msgstr "Прылада выйсця"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Input Device"
 | 
						||
#~ msgstr "Прылада ўваходу"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Input Channels"
 | 
						||
#~ msgstr "%d каналаў"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Select Output Device"
 | 
						||
#~ msgstr "Прылада выйсця"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Select Input Channels"
 | 
						||
#~ msgstr "Абраць &ланцужок"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Output Volume"
 | 
						||
#~ msgstr "Выйсце"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Input Volume"
 | 
						||
#~ msgstr "Уваход"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
 | 
						||
#~ msgstr "Уваход"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
 | 
						||
#~ msgstr "Выйсце"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Playback Level Slider"
 | 
						||
#~ msgstr "Хуткасць прайгравання"
 | 
						||
 | 
						||
#, fuzzy
 | 
						||
#~ msgid "Recording Level Slider "
 | 
						||
#~ msgstr "Канец запісу"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
 | 
						||
#~ msgstr "Вольны рэдактар гукавых файлаў<br>"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
 | 
						||
#~ msgstr "Абярыце файлы з запісам голасу для пакетнай апрацоўкі"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
 | 
						||
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "<p>Падобна, што ўступны курс не ўсталяваны.<br> Вы можаце <a href=\"*URL*"
 | 
						||
#~ "\">прачытаць яго ў Інтэрнэце ці запампаваць</a>."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
 | 
						||
#~ msgstr "Адкрыць рэдактар &метададзеных..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
 | 
						||
#~ msgstr "&Экспартаваць перадусталёўкі CleenSpeach..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
 | 
						||
#~ msgstr "Ім&партаваць перадусталёўкі CleanSpeech..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Align with &Zero"
 | 
						||
#~ msgstr "Выраўнаваць па &нулі"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Align with &Cursor"
 | 
						||
#~ msgstr "Выраўнаваць па &курсоры"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Align with Selection &Start"
 | 
						||
#~ msgstr "Выраўнаваць па &пачатку вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Align with Selection &End"
 | 
						||
#~ msgstr "Выраўнаваць па канцы &вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
 | 
						||
#~ msgstr "&Выраўнаваць канчатак у пазіцыю курсора"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "S&ort tracks"
 | 
						||
#~ msgstr "Адсартаваць &дарожкі"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
 | 
						||
#~ msgstr "&Пра Audacity CleanSpeech..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Trim"
 | 
						||
#~ msgstr "Абразаць краю"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Silence Labels"
 | 
						||
#~ msgstr "Запоўніць цішынёй пазначаныя вобласці"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Split Labels"
 | 
						||
#~ msgstr "Падзяліць па пазнаках"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Join Labels"
 | 
						||
#~ msgstr "Аб'яднаць пазнакі"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Edit the metadata tags"
 | 
						||
#~ msgstr "Праўка метададзеных"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Aligned with zero"
 | 
						||
#~ msgstr "Выраўнаваныя па нулі"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Aligned cursor"
 | 
						||
#~ msgstr "Выраўнавана па курсоры"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Aligned end with cursor"
 | 
						||
#~ msgstr "Выраўнаваць канчатак у пазіцыю курсора"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Aligned end with selection start"
 | 
						||
#~ msgstr "Выраўнаваць канчатак у пачатак вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
 | 
						||
#~ msgstr "Захаваць прасэт CleanSpeech як:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
 | 
						||
#~ msgstr "Перадусталёўкі CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
 | 
						||
#~ msgstr "Выяўлена непаладка пры экспарце перадусталёвак."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Save Speech As:"
 | 
						||
#~ msgstr "Захаваць гаворку як:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
 | 
						||
#~ msgstr "Файлы Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
 | 
						||
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
 | 
						||
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
 | 
						||
#~ "because they are much smaller. \n"
 | 
						||
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
 | 
						||
#~ "compressed track. \n"
 | 
						||
#~ "\n"
 | 
						||
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
 | 
						||
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
 | 
						||
#~ "one of the\n"
 | 
						||
#~ "Export commands."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Сціснутыя праектныя файлы Audacity (.aup) захоўваюць вашу працу ў "
 | 
						||
#~ "невялікіх\n"
 | 
						||
#~ "файлах фармату Ogg Vorbis (.ogg) з некаторай стратай у якасці гучання.\n"
 | 
						||
#~ "Такі варыянт добра падыходзіць для перадачы вашых праектаў па сетцы.\n"
 | 
						||
#~ "Адкрыццё сціснутага праекта займае больш часу чым звычайна, паколькі\n"
 | 
						||
#~ "імпартуецца кожная сціснутая дарожка.\n"
 | 
						||
#~ "\n"
 | 
						||
#~ "Большасць прыкладанняў не ўмее працаваць з праектнымі файламі Audacity.\n"
 | 
						||
#~ "Калі вам патрэбен файл, які будзе прачытаны іншай праграмай, абярыце\n"
 | 
						||
#~ "падыходны фармат, скарыстаўшыся камандай \"Файл ? Экспартаваць."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
 | 
						||
#~ "\n"
 | 
						||
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
 | 
						||
#~ "\n"
 | 
						||
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
 | 
						||
#~ "\" commands.\n"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Вы захоўваеце файл праекта Audacity (.aup).\n"
 | 
						||
#~ "\n"
 | 
						||
#~ "Атрыманы файл зможа адкрыць толькі Audacity\n"
 | 
						||
#~ "\n"
 | 
						||
#~ "Каб захаваць файл у фармаце, чытаным звонку, \n"
 | 
						||
#~ "выкарыстоўвайце дыялог экспарту (Файл ? Экспартаваць).\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
 | 
						||
#~ msgstr "Libresample, аўтары -  Dominic Mazzoni і Julius Smith"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
 | 
						||
#~ msgstr "Libsamplerate, аўтар - Erik de Castro Lopo"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
 | 
						||
#~ msgstr "Пашырэнні 1 да %i"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
 | 
						||
#~ msgstr "Аўтар - Дамінік Маццоні"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
 | 
						||
#~ msgstr "Автопріглушеніе - Markus Meyer"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Bass Boost"
 | 
						||
#~ msgstr "Узмацненне басу"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
 | 
						||
#~ msgstr "Аўтар - Наска Актавіян Падлога"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Frequency Hertz"
 | 
						||
#~ msgstr "Чашчыня ў герцах"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Boost dB"
 | 
						||
#~ msgstr "Узмацненне ў дэцыбелах"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "BassBoost..."
 | 
						||
#~ msgstr "Узмацненне басовых чашчынь..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Change Length..."
 | 
						||
#~ msgstr "Змена працягласці..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Changing Length..."
 | 
						||
#~ msgstr "Змяняецца працягласць..."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
 | 
						||
#~ msgstr "Аўтары - Вохан Джонсан і Дамінік Маццоні"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
 | 
						||
#~ msgstr "з выкарыстаннем SoundTouch (Оллі Парвіайнен)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "From:"
 | 
						||
#~ msgstr "Ад:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "From Pitch"
 | 
						||
#~ msgstr "З адной вышыні тону"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "To Pitch"
 | 
						||
#~ msgstr "У іншую вышыню тону"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "From frequency in hertz"
 | 
						||
#~ msgstr "З чашчыні ў герцах"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "To frequency in seconds"
 | 
						||
#~ msgstr "У чашчыню ў секундах"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
 | 
						||
#~ msgstr "з выкарыстаннем бібліятэкі SampleRate (Erik de Castro Lopo)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
 | 
						||
#~ msgstr "Выдаленне пстрычак і трэска, аўтар - Craig DeForest"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Decay Time:"
 | 
						||
#~ msgstr "Час першаснага згасання:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "WCAG 2 Help"
 | 
						||
#~ msgstr "Даведка па WCAG2"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
 | 
						||
#~ msgstr "Аўтары - Дамінік Маццоні і Вохан Джонсан"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
 | 
						||
#~ msgstr "Эквалайзер стварылі Martyn Shaw і Mitch Golden"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "None-Skip"
 | 
						||
#~ msgstr "Не, прапусціць"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "by Lynn Allan"
 | 
						||
#~ msgstr "Аўтар - Лінн Аллан"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
 | 
						||
#~ msgstr "Парог шуму (шыпенне/гудзенне/фонавы шум)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
 | 
						||
#~ msgstr "Спроба выдаліць шум без расчітанной мадэлі шуму\n"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
 | 
						||
#~ msgstr "Выдаленне шуму, аўтар - Дамінік Маццоні"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Theshold for silence: "
 | 
						||
#~ msgstr "Парог цішыні: "
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
 | 
						||
#~ msgstr "пры дапамозе SBSMS, аўтар - Клейтон Оті"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
 | 
						||
#~ msgstr "Аўтары - Лінн Алан і Філіп ван Барен"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Min silence duration:"
 | 
						||
#~ msgstr "Мін. працягласць цішыні:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Max silence duration:"
 | 
						||
#~ msgstr "Макс. працягласць цішыні:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ":1"
 | 
						||
#~ msgstr ":1"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Threshold for silence:"
 | 
						||
#~ msgstr "Парог цішыні:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Load VST Program:"
 | 
						||
#~ msgstr "Загрузіць праграму VST:"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Can't export multiple files"
 | 
						||
#~ msgstr "Немагчыма экспартаваць паасобныя файлы"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Edit metadata"
 | 
						||
#~ msgstr "Змяніць метададзеныя"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
 | 
						||
#~ msgstr "Рэ&жым CleanSpeech (спецыялізаваны інтэрфейс)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&LADSPA"
 | 
						||
#~ msgstr "&LADSPA"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "N&yquist"
 | 
						||
#~ msgstr "N&yquist"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "&VAMP"
 | 
						||
#~ msgstr "&VAMP"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "V&ST"
 | 
						||
#~ msgstr "V&ST"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "36"
 | 
						||
#~ msgstr "36"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "60"
 | 
						||
#~ msgstr "60"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "96"
 | 
						||
#~ msgstr "96"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "120"
 | 
						||
#~ msgstr "120"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "145"
 | 
						||
#~ msgstr "145"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Modes"
 | 
						||
#~ msgstr "Рэжымы"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Рэ&жым CleanSpeech з інтэрфейсам, аптымізаваным для апрацоўкі гаворкі"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
 | 
						||
#~ msgstr "&Не ўжываць эфекты ў пакетным рэжыме"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
 | 
						||
#~ "button in the Export dialog."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Нататка: параметры якасці экспарту могуць быць абраны\n"
 | 
						||
#~ "пстрычкай па кнопцы Параметры ў дыялогу экспарту"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "2048"
 | 
						||
#~ msgstr "2048"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Clean Speech"
 | 
						||
#~ msgstr "Пачысціць запіс голасу"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
 | 
						||
#~ msgstr "Прайграць (з Shift - цыклічна)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
 | 
						||
#~ msgstr "Запісаць (з Shift - для дадання ў канец)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid ""
 | 
						||
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
 | 
						||
#~ "one project, is already open."
 | 
						||
#~ msgstr ""
 | 
						||
#~ "Запіс у рэжыме CleanSpeech немагчымая, калі ўжо адкрыта дарожка ці больш "
 | 
						||
#~ "аднаго праекта."
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Output level meter"
 | 
						||
#~ msgstr "Індыкатар узроўня на выйсці"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
 | 
						||
#~ msgstr "Абярыце вобласць з гукам вакол курсора"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
 | 
						||
#~ msgstr "Абярыце вобласць цішыні вакол курсора"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Automatically make labels from words"
 | 
						||
#~ msgstr "Аўтаматычна рабіць пазнакі са слоў"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Add label at selection"
 | 
						||
#~ msgstr "Дадаць пазнаку да вылучэння"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Calibrate voicekey"
 | 
						||
#~ msgstr "Адкалібраваць галасавы ключ"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
 | 
						||
#~ msgstr "Скарэктаваць адчувальнасць"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Energy"
 | 
						||
#~ msgstr "Энергія"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
 | 
						||
#~ msgstr "Змена кірунку (нізкі парог)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
 | 
						||
#~ msgstr "Змена кірунку (высокі парог)"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Key type"
 | 
						||
#~ msgstr "Тып клавішы"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Make Labels"
 | 
						||
#~ msgstr "Стварыць пазнакі"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Add Label"
 | 
						||
#~ msgstr "Дадаць пазнаку"
 | 
						||
 | 
						||
#~ msgid "Calibrate"
 | 
						||
#~ msgstr "Каліброўка"
 |