1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 16:49:41 +02:00
2010-04-04 11:21:10 +00:00

10302 lines
262 KiB
Plaintext

# translation of audacity.merged.po to Spanish
# Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
#
#
# Antonio Paniagua Navarro <antpaniagua en gmail.com>, 2004, 2008, 2009.
# Rafael Barranco-Droege <www.rafaelbarranco.com>, 2009.
# Antonio Paniagua Navarro <antpaniagua en gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-06 16:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-04 11:21+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: en_US <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: AboutDialog.cpp:159
msgid "About Audacity..."
msgstr "Acerca de Audacity..."
#: AboutDialog.cpp:174
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Ok... ¡Audaz!"
#: AboutDialog.cpp:192
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href="
"\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity "
"is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like "
"systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
msgstr ""
"Audacity es una aplicación libre, escrita por un equipo de <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">desarrolladores</a> "
"voluntarios. Queremos expresar nuestro agradecimiento a <a "
"href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> y a <a href="
"\"http://code.google.com\">Google Code</a> por alojar nuestro "
"proyecto. Audacity está diponible para Windows 98 y posteriores, Mac OS X, "
"Linux y otros sistemas operativos tipo Unix. Para Mac OS 9, use la versión 1."
"0.0."
#: AboutDialog.cpp:196
msgid ""
"This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
"features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
"requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
"address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
"tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?"
"title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://"
"audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr ""
"Esta es una versión beta del programa. Contiene errores y características "
"incompletas. Dependemos de su colaboración: envienos avisos de errores y "
"sugerencias de nuevas funciones a nuestro <a href=\"mailto:"
"feedback@audacityteam.org\">correo de sugerencias</a>. Para obtener ayuda, "
"utilice el menú de Ayuda, consulte los consejos y trucos de nuestro <a href="
"\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page"
"\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</"
"a>."
#: AboutDialog.cpp:199
msgid ""
"This is a stable, completed release of the program. However, if you find a "
"bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:"
"feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips "
"and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?"
"title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://"
"audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
msgstr ""
"Esta es una versión estable y completa de Audacity. Sin embargo, si "
"encuentra algún error o tiene alguna sugerencia escríbanos a <a href="
"\"mailto:feedback@audacityteam.org\"> nuestra dirección de respuesta</a>. "
"Para obtener ayuda sobre el uso de Audacity, consulte los consejos y trucos "
"de nuestro <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?"
"title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> visite nuestro <a href=\"http://"
"audacityteam.org/forum/\">foro</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:209 AboutDialog.cpp:211
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Traducción al Español por Antonio Paniagua Navarro. <br>Aportaciones de "
"Rafael Barranco-Droege y Francisco Vila."
#: AboutDialog.cpp:224
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "Un editor de audio digital libre<br>"
#: AboutDialog.cpp:228
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: AboutDialog.cpp:232
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Equipo de desarrollo de Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:237
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Equipo de asistencia técnica de de Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:242
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Desarrolladores eméritos"
#: AboutDialog.cpp:247
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Otros miembros eméritos"
#: AboutDialog.cpp:252
msgid "Other Contributors"
msgstr "Otros colaboradores"
#: AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity está basado en código de los siguientes proyectos:"
#: AboutDialog.cpp:262
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agradecimientos especiales:"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> software es copyright "
#: AboutDialog.cpp:270
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"El nombre <b>Audacity&reg;</b> es una marca registrada de Dominic Mazzoni."
#: AboutDialog.cpp:278
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:324 AboutDialog.cpp:337 AboutDialog.cpp:488
msgid "Build Information"
msgstr "Información de compilación"
#: AboutDialog.cpp:330 effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: AboutDialog.cpp:331
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: AboutDialog.cpp:341
msgid "File Format Support"
msgstr "Formatos de archivo compatibles"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:351 AboutDialog.cpp:353
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importación de MP3"
#: AboutDialog.cpp:360 AboutDialog.cpp:363
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importación y exportación de Ogg Vorbis"
#: AboutDialog.cpp:367 AboutDialog.cpp:370
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Compatibilidad con etiquetas ID3"
#: AboutDialog.cpp:377 AboutDialog.cpp:380
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importación y exportación de FLAC"
#: AboutDialog.cpp:385 AboutDialog.cpp:388
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportación a MP2"
#: AboutDialog.cpp:393 AboutDialog.cpp:396
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importación mediante QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:403
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliotecas principales"
#: AboutDialog.cpp:409 AboutDialog.cpp:412 AboutDialog.cpp:415
#: AboutDialog.cpp:417
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversión de frecuencia de muestreo"
#: AboutDialog.cpp:421
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reproducción y grabación de audio"
#: AboutDialog.cpp:433
msgid "Features"
msgstr "Características"
#: AboutDialog.cpp:437 AboutDialog.cpp:440 AboutDialog.cpp:445
#: AboutDialog.cpp:448 AboutDialog.cpp:453 AboutDialog.cpp:456
#: AboutDialog.cpp:461 AboutDialog.cpp:464
msgid "Plug-in support"
msgstr "Plug-ins compatibles"
#: AboutDialog.cpp:469 AboutDialog.cpp:472
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Compatibilidad con mezclador de tarjeta de sonido"
#: AboutDialog.cpp:477 AboutDialog.cpp:480
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Posibilidad de de cambio de tono y ritmo"
#: AboutDialog.cpp:492
msgid "Program build date: "
msgstr "Fecha de compilación del programa: "
#: AboutDialog.cpp:495 AboutDialog.cpp:497
msgid "Build type:"
msgstr "Tipo de compilación:"
#: AboutDialog.cpp:495
msgid "Debug build"
msgstr "Compilación de depuración"
#: AboutDialog.cpp:497
msgid "Release build"
msgstr "Compilación final"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:502
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Prefijo de instalación: "
#: AboutDialog.cpp:506
msgid "Settings folder: "
msgstr "Carpeta de configuración: "
#: AboutDialog.cpp:521
msgid "GPL License"
msgstr "Licencia GPL"
#: AudacityApp.cpp:744 Project.cpp:2184
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s ya está abierto en otra ventana."
#: AudacityApp.cpp:746 Project.cpp:2186 Project.cpp:2309 Project.cpp:2490
#: Project.cpp:2655
msgid "Error opening project"
msgstr "Error al abrir el proyecto"
#: AudacityApp.cpp:772
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"No se ha encontrado %s.\n"
"\n"
"Ha sido eliminado del historial."
#: AudacityApp.cpp:910
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Control maestro de ganancia"
#: AudacityApp.cpp:911
msgid "Input Meter"
msgstr "Medidor de entrada"
#: AudacityApp.cpp:912
msgid "Output Meter"
msgstr "Medidor de salida"
#: AudacityApp.cpp:1069 Menus.cpp:207
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: AudacityApp.cpp:1070 Menus.cpp:211
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: AudacityApp.cpp:1071
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Abrir &reciente..."
#: AudacityApp.cpp:1072 Menus.cpp:992
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Acerca de Audacity..."
#: AudacityApp.cpp:1073
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferencias..."
#: AudacityApp.cpp:1164 AudacityApp.cpp:1244
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Usando tamaño de bloque de %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1186 AudacityApp.cpp:1259
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Opción de línea de comandos desconocida: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1415
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity no puede encontrar un lugar donde almacenar los archivos "
"temporales.\n"
"Indique una carpeta apropiada en la ventana de preferencias."
#: AudacityApp.cpp:1421
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity se cerrará. Ejecute Audacity de nuevo para usar la nueva carpeta "
"temporal."
#: AudacityApp.cpp:1453
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ejecutar dos copias de Audacity simultáneamente puede provocar pérdidas de "
"datos o provocar un bloqueo del sistema.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1460
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity no ha podido bloquear la carpeta de archivos temporales.\n"
"Esta carpeta puede estar siendo utilizada por otra copia de Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1462
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "¿Aún desea ejecutar Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1464
msgid "Error locking temporary folder"
msgstr "Error al bloquear la carpeta temporal"
#: AudacityApp.cpp:1502
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"El sistema ha detectado que ya se está ejecutando otra copia de Audacity.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1504
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Utilice la opción Nuevo o Abrir en la copia de Audacity que ya se está "
"ejecutando para abrir múltiples proyectos simultáneamente.\n"
#: AudacityApp.cpp:1505
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity ya se está ejecutando"
#: AudacityApp.cpp:1522
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Parámetros de la línea de comandos:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1525
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (este mensaje)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1527
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (mostrar la versión de Audacity)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1531
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (ejecutar diagnósticos internos)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1536
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr ""
"\t-blocksize nnn (establecer el tamaño máximo de bloque de disco en bytes)"
#: AudacityApp.cpp:1537
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
"Además puede indicar el nombre de un archivo de audio o un proyecto de "
"Audacity para abrirlo."
#: AudacityApp.cpp:1848
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Los archivos de proyecto de Audacity (.AUP) no están \n"
"asociados a Audacity.\n"
"\n"
"¿Desea asociarlos para que se abran al hacer doble clic sobre ellos?"
#: AudacityApp.cpp:1849
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Archivos de proyecto de Audacity"
#: AudioIO.cpp:311
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "No se ha podido encontrar ningún dispositivo de audio.\n"
#: AudioIO.cpp:312
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"No será posible reproducir o grabar audio. \n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:315 AudioIO.cpp:335
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: AudioIO.cpp:318
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Error al inicializar el audio"
#: AudioIO.cpp:331
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Se encontró un error al inicializar la capa de entrada/salida midi.\n"
#: AudioIO.cpp:332
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"No será posible reproducir sonido midi. \n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:338
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Error al inicializar el audio Midi"
#: AudioIO.cpp:1376
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"La configuración de la corrección de latencia ha provocado que el audio "
"grabado se oculte antes que cero.\n"
"Audacity lo ha reubicado para que comience en cero.\n"
"Puede utilizar la herramienta de desplazamiento en el tiempo (<--> o F5) "
"para arrastrar la pista al lugar correcto."
#: AudioIO.cpp:1377
msgid "Latency problem"
msgstr "Problema de latencia"
#: AudioIO.cpp:2825
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
"more. Still too high."
msgstr ""
"Volumen automático detenido. No se pudo optimizar más. Aún es demasiado alto."
#: AudioIO.cpp:2833
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Volumen automático ha reducido el volumen a %f."
#: AudioIO.cpp:2848
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
"more. Still too low."
msgstr ""
"Volumen automático detenido. No se pudo optimizar más. Aún es demasiado bajo."
#: AudioIO.cpp:2860
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Volumen automático ha incrementado el volumen a %2f."
#: AudioIO.cpp:2894
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Volumen automático detenido. Se ha excedido el número total de análisis sin "
"encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado alto."
#: AudioIO.cpp:2896
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Volumen automático detenido. Se ha excedido el número total de análisis sin "
"encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado bajo."
#: AudioIO.cpp:2899
#, c-format
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Volumen automático detenido. %.2f parece ser un volumen aceptable."
#: AutoRecovery.cpp:54
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperación automática"
#: AutoRecovery.cpp:73
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Algunos proyectos no se guardaron correctamente la última vez que se ejecutó "
"Audacity.\n"
"Afortunadamente, los siguientes proyectos se pueden recuperar "
"automáticamente:"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Proyectos recuperables"
#: AutoRecovery.cpp:78
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: AutoRecovery.cpp:84
msgid ""
"Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr ""
"La recuperación de un proyecto no realizará ningún cambio en los archivos "
"hasta que este sea guardado."
#: AutoRecovery.cpp:88
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Salir de Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:89
msgid "Do Not Recover"
msgstr "No recuperar"
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recuperar proyectos"
#: AutoRecovery.cpp:127
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"¿Está seguro de que no desea recuperar ningún proyecto?\n"
"No podrán ser recuperados más tarde."
#: AutoRecovery.cpp:128
msgid "Confirm?"
msgstr "¿Confirmar?"
#: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
msgstr ""
"No se han podido enumerar los archivos de la carpeta de guardado automático"
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:3335 Menus.cpp:3347
#: Menus.cpp:5546 Project.cpp:2449 Project.cpp:4258 Project.cpp:4344
#: TrackPanel.cpp:6664 WaveTrack.cpp:972 WaveTrack.cpp:991 WaveTrack.cpp:2052
#: effects/Contrast.cpp:107 effects/Contrast.cpp:117 effects/Effect.cpp:523
#: effects/Generator.cpp:52 export/ExportFFmpeg.cpp:707
#: export/ExportMP2.cpp:231 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 toolbars/ControlToolBar.cpp:586
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:933
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: BatchCommandDialog.cpp:57 BatchCommandDialog.cpp:62
#: BatchCommandDialog.cpp:63
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccione un comando"
#: BatchCommandDialog.cpp:82
msgid "&Command"
msgstr "&Comando"
#: BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editar parámetros"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parámetros"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "Seleccionar &comando"
#: BatchCommands.cpp:455
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Efecto Estéreo a Mono no encontrado"
#: BatchCommands.cpp:475
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr ""
"Esta versión de Audacity no incluye compatibilidad con archivos Ogg Vorbis"
#: BatchCommands.cpp:487
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Esta versión de Audacity no incluye compatibilidad con FLAC"
#: BatchCommands.cpp:491
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "El comando %s no ha sido implementado aún"
#: BatchCommands.cpp:507 effects/Effect.cpp:121
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"No se ha podido establecer los parámetros del efecto %s\n"
"a %s."
#: BatchCommands.cpp:557
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "El comando de secuencia de %s no fue reconocido."
#: BatchCommands.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplicar %s con parámetro(s)\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:677 BatchCommands.cpp:682
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo de prueba"
#: BatchCommands.cpp:681
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplicar %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:62 BatchProcessDialog.cpp:72
#: BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "Aplicar secuencia de comandos"
#: BatchProcessDialog.cpp:69
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "Ejecución de secuencia de limpieza de locución"
#: BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select chain"
msgstr "&Seleccionar secuencia"
#: BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Secuencia de comandos"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplicar al &proyecto actual"
#: BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplicar a &archivos..."
#: BatchProcessDialog.cpp:110 BatchProcessDialog.cpp:288 UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: BatchProcessDialog.cpp:148 BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "No se ha seleccionado ninguna secuencia de comandos"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Aplicando '%s' al proyecto actual"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Primero debe guardar y cerrar el proyecto actual."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr ""
"Seleccionar archivo(s) vocal para la secuencia de limpieza de locución..."
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Seleccionar archivo(s) para la secuencia..."
#: BatchProcessDialog.cpp:233 Project.cpp:2097
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Todos los archivos|*|Todos los archivos compatibles|"
#: BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "Aplicando..."
#: BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#: BatchProcessDialog.cpp:397 BatchProcessDialog.cpp:401
#: BatchProcessDialog.cpp:402
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editar secuencias de comandos"
#: BatchProcessDialog.cpp:457
msgid "&Chains"
msgstr "&Secuencias de comandos"
#: BatchProcessDialog.cpp:476 Tags.cpp:825
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"
#: BatchProcessDialog.cpp:477 LabelDialog.cpp:128 Tags.cpp:826
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
#: BatchProcessDialog.cpp:478
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nombrar"
#: BatchProcessDialog.cpp:484
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "S&ecuencia de comandos (Doble clic o Espacio para editar)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: BatchProcessDialog.cpp:495 commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "Command"
msgstr "Commando"
#: BatchProcessDialog.cpp:496 effects/Contrast.cpp:217
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "&Insert"
msgstr "&Insertar"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
msgid "De&lete"
msgstr "&Borrar"
#: BatchProcessDialog.cpp:502
msgid "Move &Up"
msgstr "D&esplazar hacia arriba"
#: BatchProcessDialog.cpp:503
msgid "Move &Down"
msgstr "&Desplazar hacia abajo"
#: BatchProcessDialog.cpp:504
msgid "De&faults"
msgstr "&Valores predeterminados"
#: BatchProcessDialog.cpp:548
msgid "- END -"
msgstr "- FIN -"
#: BatchProcessDialog.cpp:581
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s modificado"
#: BatchProcessDialog.cpp:582
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios?"
#: BatchProcessDialog.cpp:664
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Introduzca el nombre de la nueva secuencia de comandos"
#: BatchProcessDialog.cpp:675
msgid "Name must not be blank"
msgstr "No se puede dejar el nombre vacío"
#: BatchProcessDialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Los nombres no pueden contener '%c' y '%c'"
#: BatchProcessDialog.cpp:714
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "¿Está seguro de desea borrar %s?"
#: Dependencies.cpp:139
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Eliminando dependencias"
#: Dependencies.cpp:140
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Copiando audio dentro del proyecto..."
#: Dependencies.cpp:226
msgid ""
"Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
"This needs more disk space, but is safer."
msgstr ""
"La copia de los siguientes archivos dentro del proyecto eliminará esta "
"dependencia.\n"
"Esto requiere más espacio, pero resulta más seguro."
#: Dependencies.cpp:274
msgid "Project depends on other audio files"
msgstr "El proyecto depende de archivos de audio externos"
#: Dependencies.cpp:295
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependencias del proyecto"
#: Dependencies.cpp:298
msgid "Audio file"
msgstr "Archivo de audio"
#: Dependencies.cpp:300
msgid "Disk space"
msgstr "Espacio de disco"
#: Dependencies.cpp:305
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
msgstr "Copiar audio seleccionado dentro del proyecto"
#: Dependencies.cpp:312 Dependencies.cpp:418
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancelar guardado"
#: Dependencies.cpp:314
msgid "Do Not Copy Any Audio"
msgstr "No copiar ningún audio"
#: Dependencies.cpp:316
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
msgstr "Copiar todo el audio dentro del proyecto (más seguro)"
#: Dependencies.cpp:325 Dependencies.cpp:330
msgid "Ask me"
msgstr "Preguntar"
#: Dependencies.cpp:326
msgid "Always copy all audio (safest)"
msgstr "Copiar siempre todo el audio (el más seguro)"
#: Dependencies.cpp:327
msgid "Never copy any audio"
msgstr "Nunca copiar los archivos de audio"
#: Dependencies.cpp:329
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Cuando un proyecto dependa de archivos externos:"
#: Dependencies.cpp:417
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "El proyecto no será guardado en el disco. ¿Es esto lo que desea hacer?"
#: Dependencies.cpp:457
msgid ""
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
"files."
msgstr ""
"El proyecto contiene todos los archivos de audio; no depende de archivos "
"externos."
#: Dependencies.cpp:458
msgid "Dependency check"
msgstr "Comprobación de dependencia"
#: DirManager.cpp:143
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Hay muy poco espacio disponible en este disco.\n"
"Seleccione otra carpeta temporal en la ventana Preferencias."
#: DirManager.cpp:228 DirManager.cpp:259 DirManager.cpp:342
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: DirManager.cpp:293
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Eliminando archivos temporales"
#: DirManager.cpp:343
msgid "Saving project data files"
msgstr "Guardando archivos de datos del proyecto"
#: DirManager.cpp:415
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Eliminando el contenido de las carpetas de caché"
#: DirManager.cpp:510
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check.\n"
msgstr ""
"Audacity encontró un bloque huérfano %s \n"
"Considere la posibilidad de guardar el proyecto y volverlo a cargar para "
"realizar una comprobación completa del mismo.\n"
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1129
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-antiguo%d"
#: DirManager.cpp:1137
msgid "Unable to open/create test file"
msgstr "No se puede abrir o crear el archivo de prueba"
#: DirManager.cpp:1146
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'"
msgstr "No se puede eliminar '%s'"
#: DirManager.cpp:1151
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Archivo renombrado: %s\n"
#: DirManager.cpp:1219
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
msgstr "No se puede renombrar '%s' a '%s'"
#: DirManager.cpp:1237
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Bloque %s cambiado al nuevo alias\n"
#: DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1598
msgid "Inspecting project file data..."
msgstr "Inspeccionando los datos de archivos del proyecto..."
#: DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
msgstr "Bloque huérfano: (%s)"
#: DirManager.cpp:1348
#, c-format
msgid "Missing alias file: (%s)"
msgstr "Archivo de alias perdido: (%s)"
#: DirManager.cpp:1368
#, c-format
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
msgstr "Archivo de resumen perdido: (%s.auf)"
#: DirManager.cpp:1388
#, c-format
msgid "Missing data file: (%s.au)"
msgstr "Archivo de datos perdido: (%s.au)"
#: DirManager.cpp:1402
msgid ""
"Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more "
"options."
msgstr ""
"La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al revisar \n"
"los datos del proyecto. Haga clic en 'Detalles' para obtener una \n"
"lista completa de errores, o 'Aceptar' para acceder a más opciones."
#: DirManager.cpp:1414
#, c-format
msgid ""
"Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
"They should be deleted to avoid disk contention."
msgstr ""
"La comprobación del proyecto encontró %d bloques(s) huérfanos.\n"
"Estos archivos no se están usando y posiblemente hayan quedado \n"
"como residuo de algún bloqueo del sistema o algún otro error. \n"
"Deben ser borrados para que dejen de ocupar espacio innecesariamente."
#: DirManager.cpp:1419
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
msgstr "Borrar archivos huérfanos (seguro y recomendado)"
#: DirManager.cpp:1420
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
msgstr "Continuar sin borrar; evitar discretamente los archivos extra"
#: DirManager.cpp:1421
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin guardar cambios"
#: DirManager.cpp:1423 DirManager.cpp:1458 DirManager.cpp:1504
#: DirManager.cpp:1546 export/Export.cpp:582 export/Export.cpp:603
#: export/Export.cpp:622 widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: DirManager.cpp:1449
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
"and try to restore the missing files by hand."
msgstr ""
"La comprobación del proyecto encontró %d archivo(s) de entrada que se \n"
"estaban usando ('archivo alias') ahora no existen. No hay manera de\n"
"recuperar esos archivos automáticamente; puede optar por rellenar\n"
"permanentemente esos espacios con silencio, rellenarlo temporalmente\n"
"sólo para esta sesión o cerrar el proyecto e intentar recuperar esos\n"
"archivos a mano."
#: DirManager.cpp:1454
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (permanente al guardar)"
#: DirManager.cpp:1455 DirManager.cpp:1543
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
msgstr "Reemplaza temporalmente datos perdidos con silencio (solo esta sesión)"
#: DirManager.cpp:1456 DirManager.cpp:1502 DirManager.cpp:1544
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin más cambios"
#: DirManager.cpp:1495
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
"original audio data in the project."
msgstr ""
"La comprobación del proyecto encontró %d archivo(s) de resumen (.auf) "
"perdidos.\n"
"Audacity puede regenerar esos resúmenes a partir de los datos originales "
"del \n"
"proyecto."
#: DirManager.cpp:1500
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
msgstr "Regenerar archivos de resumen (seguro y recomendado)"
#: DirManager.cpp:1501
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
msgstr "Rellena con silencio los datos perdidos (sólo esta sesión)"
#: DirManager.cpp:1537
#, c-format
msgid ""
"Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
"missing data by hand."
msgstr ""
"La comprobación del proyecto encontró %d bloque(s) de datos de audio (."
"au), \n"
"probablemente por algún error, bloqueo del sistema o un borrado accidental.\n"
"No hay manera de recuperar esos datos automáticamente; puede optar por \n"
"rellenar permanentemente esos espacios con silencio, rellenarlo "
"temporalmente\n"
"sólo para esta sesión o cerrar el proyecto e intentar recuperar esos\n"
"datos a mano."
#: DirManager.cpp:1542
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (permanente de inmediato)"
#: DirManager.cpp:1570
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
msgstr "Eliminando carpetas no utilizadas en los datos del proyecto..."
#: DirManager.cpp:1647
msgid "Caching audio"
msgstr "Almacenando audio"
#: DirManager.cpp:1648
msgid "Caching audio into memory..."
msgstr "Almacenando audio en memoria..."
#: DirManager.cpp:1683
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Guardando el audio grabado"
#: DirManager.cpp:1684
msgid "Saving recorded audio to disk..."
msgstr "Guardando en disco el audio grabado..."
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: FFmpeg.cpp:38
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "La compatibilidad con FFmpeg no ha sido incluida en la compilación"
#: FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg fue configurado en Preferencias y cargado "
"correctamente , \n"
"pero esta vez Audacity no logró cargarlo al iniciar. \n"
"\n"
"Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configurarlo de nuevo."
#: FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Fallo al iniciar FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Biblioteca FFmpeg no encontrada"
#: FFmpeg.cpp:408
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localizar FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:428
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity necesita el archivo %s para importar y exportar audio mediante "
"FFmpeg."
#: FFmpeg.cpp:434 export/ExportMP3.cpp:562
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Ubicación de %s:"
#: FFmpeg.cpp:443 export/ExportMP3.cpp:571
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Para buscar %s, haga clic aquí -->"
#: FFmpeg.cpp:449 export/ExportMP3.cpp:577
msgid "Browse..."
msgstr "Explorar..."
#: FFmpeg.cpp:450
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Para obtener una copia gratuita de FFmpeg, haga clic aquí -->"
#: FFmpeg.cpp:451 export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr "Descargar"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:473 export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "¿Dónde está %s?"
#: FFmpeg.cpp:643
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
msgstr "No se ha podido encontrar bibliotecas compatibles con FFmpeg"
#: FFmpeg.h:106
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg no encontrada"
#: FFmpeg.h:120
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity intentó utilizar FFmpeg para importar un archivo de audio,\n"
"pero no se encontraron las bibliotecas necesarias.\n"
"\n"
"Para usar las características de importación de FFmpeg, acceda a "
"Preferencias > Bibliotecas\n"
"y descargue o localice las bibliotecas FFmpeg."
#: FFmpeg.h:128
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "No volver a mostrar este aviso"
#: FFmpeg.h:280
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Sólo avformat.dll|avformat*.dll|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.dll)|"
"*.dll| Todos los archivos (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:313
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos los archivos (*)|*"
#: FFmpeg.h:340
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Sólo libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*."
"so*)|*.so*|Todos los archivos (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146 TrackPanel.cpp:622 prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación estándar"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación de raíz cúbica"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelación mejorada"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157 FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: FreqWindow.cpp:176 FreqWindow.cpp:180 HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
msgid " window"
msgstr " (ventana)"
#: FreqWindow.cpp:194 FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frecuencia lineal"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "Frecuencia logarítmica"
#: FreqWindow.cpp:208 FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "Eje"
#: FreqWindow.cpp:219 LabelDialog.cpp:130 Menus.cpp:264
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: FreqWindow.cpp:220 effects/Contrast.cpp:325 export/ExportCL.cpp:358
#: export/ExportMultiple.cpp:347
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "&Redibujar"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "Redibujar"
#: FreqWindow.cpp:227 FreqWindow.cpp:228 effects/Contrast.cpp:335
#: widgets/ErrorDialog.cpp:192
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: FreqWindow.cpp:230 FreqWindow.cpp:233 effects/Equalization.cpp:1411
#: effects/Equalization.cpp:1414
msgid "Grids"
msgstr "Cuadrículas"
#: FreqWindow.cpp:297 FreqWindow.cpp:502 effects/AutoDuck.cpp:503
#: effects/AutoDuck.cpp:537 effects/AutoDuck.cpp:806
#: effects/Compressor.cpp:480 effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1251 effects/Equalization.cpp:1253
#: effects/Equalization.cpp:1261 effects/Equalization.cpp:1327
#: effects/Equalization.cpp:1557 effects/Equalization.cpp:1568
#: effects/Normalize.cpp:372 widgets/Meter.cpp:436
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:313 FreqWindow.cpp:542 effects/Equalization.cpp:1292
#: effects/Equalization.cpp:1323 import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:405
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Para analizar el espectro, todas las pistas seleccionadas deberán tener la "
"misma frecuencia de muestreo."
#: FreqWindow.cpp:432
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Demasiado audio seleccionado. Sólo los primeros %.1f segundos de audio "
"serán analizados."
#: FreqWindow.cpp:486
msgid "Not enough data selected."
msgstr "No hay suficientes datos seleccionados."
#: FreqWindow.cpp:550 effects/AutoDuck.cpp:808
msgid "s"
msgstr "s"
#: FreqWindow.cpp:884
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: FreqWindow.cpp:893
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"Cursor: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Dibujo de espectro"
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "FreqWindow"
msgstr "FreqWindow"
#: FreqWindow.cpp:1222
msgid "spectrum.txt"
msgstr "espectro.txt"
#: FreqWindow.cpp:1224
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportar datos del espectro como:"
#: FreqWindow.cpp:1240 LabelDialog.cpp:603 Menus.cpp:2793
#: effects/Contrast.cpp:488 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo: "
#: FreqWindow.cpp:1245
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frecuencia (Hz)\tvolumen (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1251
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Retraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolumen"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and "
"re-configure it."
msgstr ""
"GStreamer fue configurado en Preferencias y cargado correctamente,\n"
" pero esta vez Audacity no logro cargarlo al iniciar.\n"
" Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configurarlo "
"de nuevo."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Fallo al iniciar GStreamer"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "¡Bienvenido!"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Playing Audio"
msgstr "Reproducción de audio"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Recording Audio"
msgstr "Grabación de audio"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Grabación - Selección del dispositivo de entrada"
#: HelpText.cpp:137
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Grabación - Selección de la fuente de entrada"
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Grabación - Establecer el nivel de entrada"
#: HelpText.cpp:145
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edición y deshabilitación de menús"
#: HelpText.cpp:149
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportación de un archivo de audio"
#: HelpText.cpp:153
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Guardado de un proyecto de Audacity"
#: HelpText.cpp:157
msgid "Unsupported Formats"
msgstr "Formatos no compatibles"
#: HelpText.cpp:161
msgid "Burn to CD"
msgstr "Grabar en CD"
#: HelpText.cpp:165
msgid "No Local Help"
msgstr "No hay ayuda local"
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Obtener ayuda</h3></center>"
#: HelpText.cpp:177
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Bienvenido a Audacity "
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Estos son nuestros métodos de ayuda:"
#: HelpText.cpp:179
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet "
"version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Ayuda rápida]] (debe instalarse locálmente <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">o usar la "
"versión online</a>)"
#: HelpText.cpp:180
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse locálmente, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/index.php\">o usar la versión online</a>)"
#: HelpText.cpp:181
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (los mejores trucos, "
"consejos y tutoriales, en internet)"
#: HelpText.cpp:182
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Foro</a> (realice su consulta "
"directamente, en internet)"
#: HelpText.cpp:183
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
"Para obtener respuestas más rápidas, se puede <b>buscar</b> en todos los "
"recursos online."
#: HelpText.cpp:193
msgid ""
"<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please "
"<a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr ""
"<p>Parece que la ayuda no está instalada en el ordenador.<br> <a href="
"\"*URL*\">Consúltela o descárguela online</a>."
#: HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "Deshacer historial"
#: HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "Gestionar historial"
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Niveles disponibles para deshacer"
#: HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Niveles a descartar"
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: HistoryWindow.cpp:112 effects/ChangeLength.cpp:186
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191 export/ExportCL.cpp:433
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: Internat.cpp:143
msgid "Unable to determine"
msgstr "No se puede determinar"
#: Internat.cpp:147 import/ImportRaw.cpp:395
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: Internat.cpp:149
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Internat.cpp:152
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Internat.cpp:155
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:181
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"El nombre de archivo indicado no puede ser convertido por el uso de "
"caracteres Unicode."
#: Internat.cpp:183
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Indicar un nuevo nombre de archivo:"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#: LabelDialog.cpp:55 Menus.cpp:5035 Menus.cpp:5070
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: LabelDialog.cpp:56 TimerRecordDialog.cpp:338
msgid "Start Time"
msgstr "Instante inicial"
#: LabelDialog.cpp:57 TimerRecordDialog.cpp:357
msgid "End Time"
msgstr "Instante final"
#: LabelDialog.cpp:100
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editar etiquetas"
#: LabelDialog.cpp:115
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Pulse F2 o haga doble clic para editar los contenidos de la celda."
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &After"
msgstr "Insert&ar después"
#: LabelDialog.cpp:127
msgid "Insert &Before"
msgstr "Insertar a&ntes"
#: LabelDialog.cpp:129
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: LabelDialog.cpp:157
msgid "New..."
msgstr "Nuevo..."
#: LabelDialog.cpp:354
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"Ha dejado nombres de etiquetas vacíos. Las etiquetas\n"
"serán omitidas cuando se revise la pista de etiquetas.\n"
"\n"
"¿Desea volver e indicar los nombres?"
#: LabelDialog.cpp:355 LangChoice.cpp:130
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: LabelDialog.cpp:516 Menus.cpp:4441
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Seleccione un archivo de texto que contenga etiquetas..."
#: LabelDialog.cpp:520 Menus.cpp:4445
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos los archivos (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:534 Menus.cpp:4457 Project.cpp:2272 Project.cpp:2280
msgid "Could not open file: "
msgstr "No se ha podido abrir el archivo: "
#: LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "No hay etiquetas que exportar."
#: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2756
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportar etiquetas como:"
#: LabelDialog.cpp:568 Menus.cpp:2754
msgid "labels.txt"
msgstr "etiquetas.txt"
#: LabelDialog.cpp:703
msgid "New Label Track"
msgstr "Nueva pista de etiqueta"
#: LabelDialog.cpp:704
msgid "Enter track name"
msgstr "Introduzca el nombre de la pista"
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Pista de etiqueta"
#: LangChoice.cpp:58
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primera ejecución de Audacity"
#: LangChoice.cpp:90
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Seleccione el idioma que desea utilizar:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"El idioma que ha elegido, %s (%s), no es el predeterminado del sistema, %s (%"
"s)."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Se ha convertido un archivo de proyecto 1.0 al nuevo formato.\n"
"El archivo antiguo fue guardado como '%s'"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Abriendo proyecto de Audacity"
#: LyricsWindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke de Audacity%s"
#: Menus.cpp:204
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: Menus.cpp:223
msgid "&Close"
msgstr "&Cerrar"
#: Menus.cpp:226
msgid "&Save Project"
msgstr "&Guardar proyecto"
#: Menus.cpp:229
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Guardar &proyecto como..."
#: Menus.cpp:231
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Guardar una copia comprimida del proyecto..."
#: Menus.cpp:235
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Co&mprobar dependencias..."
#: Menus.cpp:239
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Abrir edi&tor de metadatos..."
#: Menus.cpp:247 import/ImportRaw.cpp:421
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: Menus.cpp:249
msgid "&Audio..."
msgstr "&Audio..."
#: Menus.cpp:250
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiquetas..."
#: Menus.cpp:252
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:254
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Datos en b&ruto..."
#: Menus.cpp:269
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Expo&rtar selección..."
#: Menus.cpp:277
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportar e&tiquetas..."
#: Menus.cpp:280
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportar &múltiple..."
#: Menus.cpp:284
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Exportar MIDI..."
#: Menus.cpp:290
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Apl&icar secuencia de comandos..."
#: Menus.cpp:293
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Editar se&cuencias de comandos..."
#: Menus.cpp:296
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "Ex&portar configuración de limpieza de locución..."
#: Menus.cpp:297
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "I&mportar configuración de limpieza de locución..."
#: Menus.cpp:304
msgid "&Upload File..."
msgstr "P&ublicar archivo..."
#: Menus.cpp:309
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Confi&gurar página...."
#: Menus.cpp:312
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primir...."
#: Menus.cpp:321
msgid "E&xit"
msgstr "Sa&lir"
#: Menus.cpp:331
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: Menus.cpp:336 Menus.cpp:1251
msgid "&Undo"
msgstr "&Deshacer"
#: Menus.cpp:348 Menus.cpp:1266
msgid "&Redo"
msgstr "&Rehacer"
#: Menus.cpp:356
msgid "Cu&t"
msgstr "Cor&tar"
#: Menus.cpp:359
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "D&ividir y cortar"
#: Menus.cpp:360
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: Menus.cpp:363
msgid "&Paste"
msgstr "&Pegar"
#: Menus.cpp:366
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Pegar te&xto como una nueva etiqueta"
#: Menus.cpp:368
msgid "Tri&m"
msgstr "&R&ecortar"
#: Menus.cpp:372 Menus.cpp:414
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: Menus.cpp:373
msgid "Split D&elete"
msgstr "Dividir y &borrar"
#: Menus.cpp:374
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Silenciar audi&o"
#: Menus.cpp:378
msgid "Sp&lit"
msgstr "D&ividir"
#: Menus.cpp:382
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Di&vidir y nueva"
#: Menus.cpp:386 Menus.cpp:425
msgid "&Join"
msgstr "&Unir"
#: Menus.cpp:387 Menus.cpp:426
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Des&unir en los silencios"
#: Menus.cpp:388
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplic&ar"
#: Menus.cpp:393 Menus.cpp:645
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Pista e&stéreo a mono"
#: Menus.cpp:402
msgid "La&beled Regions"
msgstr "Z&onas etiquetadas"
#: Menus.cpp:406
msgid "&Cut"
msgstr "Cor&tar"
#: Menus.cpp:409
msgid "&Split Cut"
msgstr "Dividir y cor&tar"
#: Menus.cpp:410
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#: Menus.cpp:417
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Dividir y &borrar"
#: Menus.cpp:418
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Silenciar &audio"
#: Menus.cpp:422
msgid "Spli&t"
msgstr "D&ividir"
#: Menus.cpp:432
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: Menus.cpp:435
msgid "&All"
msgstr "&Todo"
#: Menus.cpp:436
msgid "&None"
msgstr "&Nada"
#: Menus.cpp:438
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Desde la &izquierda hasta el cursor"
#: Menus.cpp:439
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Desde la &derecha hasta el cursor"
#: Menus.cpp:443
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "De&sde el principio hasta el cursor"
#: Menus.cpp:444
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "D&esde el cursor hasta el final"
#: Menus.cpp:450
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Encontrar &cruces en cero"
#: Menus.cpp:454
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Mo&ver cursor"
#: Menus.cpp:456
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "&Al comienzo de la selección"
#: Menus.cpp:457
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Al &final de la selección"
#: Menus.cpp:459
msgid "to Track &Start"
msgstr "Al comienzo de la pi&sta"
#: Menus.cpp:460
msgid "to Track &End"
msgstr "Al final d&e la pista"
#: Menus.cpp:468
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Guardar selección"
#: Menus.cpp:471
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Restaurar selecció&n"
#: Menus.cpp:479
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Á&rea de reproducción"
#: Menus.cpp:481
msgid "&Lock"
msgstr "B&loquear"
#: Menus.cpp:484
msgid "&Unlock"
msgstr "&Desbloquear"
#: Menus.cpp:504
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "Pre&ferencias..."
#: Menus.cpp:514
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: Menus.cpp:517
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ampliar"
#: Menus.cpp:520
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal"
#: Menus.cpp:521
msgid "Zoom &Out"
msgstr "R&educir"
#: Menus.cpp:525
msgid "&Fit in Window"
msgstr "A&justar a la ventana"
#: Menus.cpp:526
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Ajustar &verticalmente"
#: Menus.cpp:527
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Ampliar la s&elección"
#: Menus.cpp:531
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Contraer todas las pistas"
#: Menus.cpp:532
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "E&xpandir todas las pistas"
#: Menus.cpp:536
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Mo&strar distorsión"
#: Menus.cpp:541
msgid "&History..."
msgstr "&Historial..."
#: Menus.cpp:546
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: Menus.cpp:549
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Tablero &mezclador..."
#: Menus.cpp:556
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de herramientas"
#: Menus.cpp:558
msgid "&Control Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &control"
#: Menus.cpp:559
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &dispositivos"
#: Menus.cpp:560
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &edición"
#: Menus.cpp:561
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &medidores"
#: Menus.cpp:562
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de me&zcla"
#: Menus.cpp:563
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &selección"
#: Menus.cpp:564
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &herramientas"
#: Menus.cpp:565
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas de &transcripción"
#: Menus.cpp:569
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Restablecer barras de herramientas"
#: Menus.cpp:575
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Vista simplificada"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:586
msgid "T&ransport"
msgstr "Cont&rol"
#: Menus.cpp:589 toolbars/ControlToolBar.cpp:173
msgid "Play"
msgstr "Reproducir"
#: Menus.cpp:590
msgid "&Loop Play"
msgstr "Reproducir cíc&licamente"
#: Menus.cpp:591
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: Menus.cpp:594
msgid "&Stop"
msgstr "&Detener"
#: Menus.cpp:597 toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ir al comienzo"
#: Menus.cpp:598 toolbars/ControlToolBar.cpp:209
msgid "Skip to End"
msgstr "Ir al final"
#: Menus.cpp:602
msgid "&Record"
msgstr "G&rabar"
#: Menus.cpp:603
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Grabación &programada..."
#: Menus.cpp:604
msgid "Append Record"
msgstr "Anexar grabación"
#: Menus.cpp:608
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "Remezclar"
#: Menus.cpp:609
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "Reproducción a través del software"
#: Menus.cpp:612
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "Grabación por activación de sonido"
#: Menus.cpp:613
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "Nivel de activación de sonido..."
#: Menus.cpp:616
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Volumen automático"
#: Menus.cpp:625
msgid "&Tracks"
msgstr "&Pistas"
#: Menus.cpp:630
msgid "Add &New"
msgstr "Añadir &nueva"
#: Menus.cpp:632
msgid "&Audio Track"
msgstr "Pista de &audio"
#: Menus.cpp:633
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Pista de audio e&stéreo"
#: Menus.cpp:634
msgid "&Label Track"
msgstr "&Pista de etiqueta"
#: Menus.cpp:635
msgid "&Time Track"
msgstr "Pista de &tiempo"
#: Menus.cpp:648
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Mezclar y generar"
#: Menus.cpp:651
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Mezclar y generar en una nueva pista"
#: Menus.cpp:654
msgid "&Resample..."
msgstr "&Remuestrear..."
#: Menus.cpp:660
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "E&liminar pistas"
#: Menus.cpp:666
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Silenciar todas las pistas"
#: Menus.cpp:667
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "D&esactivar silencio en todas las pistas"
#: Menus.cpp:672
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Alinear en c&ero"
#: Menus.cpp:673
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Alinear en el &cursor"
#: Menus.cpp:674
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Alinear en el comienzo de &selección"
#: Menus.cpp:675
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Alinear en el final de se&lección"
#: Menus.cpp:676
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Alinear final en el cu&rsor"
#: Menus.cpp:677
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Alinear final en el comienzo de la &selección"
#: Menus.cpp:678
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Alinear final en el &final de la selección"
#: Menus.cpp:679
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "Alinear pistas con&juntamente"
#: Menus.cpp:681
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Alinear pistas"
#: Menus.cpp:696
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "Al&inear y desplazar cursor"
#: Menus.cpp:708
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI con audio"
#: Menus.cpp:716
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
msgstr "En&lazar audio y pistas de etiquetas"
#: Menus.cpp:721
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Añadir etiqueta en la &selección"
#: Menus.cpp:724
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Añadir etiqueta en el &punto de reproducción"
#: Menus.cpp:727
msgid "&Edit Labels"
msgstr "&Editar etiquetas"
#: Menus.cpp:733
msgid "S&ort tracks"
msgstr "&Ordenar pistas"
#: Menus.cpp:735
msgid "by &Start time"
msgstr "In&stante inicial"
#: Menus.cpp:738
msgid "by &Name"
msgstr "&Nombre"
#: Menus.cpp:752
msgid "&Generate"
msgstr "&Generar"
#: Menus.cpp:797 Menus.cpp:889 Menus.cpp:959
msgid "Unsorted"
msgstr "Desordenado"
#: Menus.cpp:819
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&cto"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:825 Menus.cpp:2594
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetir %s"
#: Menus.cpp:828
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repetir el último efecto"
#: Menus.cpp:910
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analizar"
#: Menus.cpp:912
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste..."
#: Menus.cpp:915
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Análisis de espectro..."
#: Menus.cpp:982 Menus.cpp:985
msgid "&Help"
msgstr "&Ayuda"
#: Menus.cpp:989
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&Acerca de limpieza de locución de Audacity..."
#: Menus.cpp:995
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Ayuda rápida (en navegador)"
#: Menus.cpp:996
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Manual (en navegador)"
#: Menus.cpp:997
msgid "Show &Log..."
msgstr "&Mostrar registro..."
#: Menus.cpp:1003
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Herramienta&s de captura de pantalla..."
#: Menus.cpp:1008
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Ejecutar test de &rendimiento..."
#: Menus.cpp:1013
msgid "&Audio Device Info..."
msgstr "Información de dispositivo de &audio..."
#: Menus.cpp:1024
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Retroceder desde las barras de herramientas hasta las pistas"
#: Menus.cpp:1025
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Avanzar desde las barras de herramientas hasta las pistas"
#: Menus.cpp:1027 toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Herramienta de selección"
#: Menus.cpp:1028 toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Herramienta de envolvente"
#: Menus.cpp:1029 toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Herramienta de dibujo"
#: Menus.cpp:1030 toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Herramienta de ampliación"
#: Menus.cpp:1031 toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Herramienta de desplazamiento en el tiempo"
#: Menus.cpp:1032 toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multiherramienta"
#: Menus.cpp:1034
msgid "Next Tool"
msgstr "Herramienta siguiente"
#: Menus.cpp:1035
msgid "Previous Tool"
msgstr "Herramienta anterior"
#: Menus.cpp:1037
msgid "Play/Stop"
msgstr "Reproducir/Detener"
#: Menus.cpp:1038
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Reproducir/Detener y establecer cursor"
#: Menus.cpp:1039
msgid "Play One Second"
msgstr "Reproducir un segundo"
#: Menus.cpp:1040
msgid "Play To Selection"
msgstr "Reproducir hasta la selección"
#: Menus.cpp:1041
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Reproducir vista previa"
#: Menus.cpp:1043
msgid "Selection to Start"
msgstr "Seleccionar hasta el comienzo"
#: Menus.cpp:1044
msgid "Selection to End"
msgstr "Seleccionar hasta el final"
#: Menus.cpp:1046
msgid "DeleteKey"
msgstr "Tecla de borrado"
#: Menus.cpp:1050
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Tecla de borrado 2"
#: Menus.cpp:1056
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Buscar un periodo corto hacia la izquierda durante la reproducción"
#: Menus.cpp:1057
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Buscar un periodo corto hacia la derecha durante la reproducción"
#: Menus.cpp:1058
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Buscar un periodo largo hacia la izquierda durante la reproducción"
#: Menus.cpp:1059
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Buscar un periodo largo hacia la derecha durante la reproducción"
#: Menus.cpp:1064
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Ir a la pista anterior"
#: Menus.cpp:1065
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Ir a la pista anterior y seleccionar"
#: Menus.cpp:1066
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Ir a la pista siguiente"
#: Menus.cpp:1067
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Ir a la pista siguiente y seleccionar"
#: Menus.cpp:1068 Menus.cpp:1069
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Cambiar pista activa"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor a la Izquierda"
#: Menus.cpp:1072
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor a la derecha"
#: Menus.cpp:1073
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Pequeño salto del cursor a la izquierda"
#: Menus.cpp:1074
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Pequeño salto del cursor a la derecha"
#: Menus.cpp:1075
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Salto largo del cursor a la izquierda"
#: Menus.cpp:1076
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Salto largo del cursor a la derecha"
#: Menus.cpp:1078
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Extender selección a la izquierda"
#: Menus.cpp:1079
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Extender selección a la derecha"
#: Menus.cpp:1081
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Establecer (o extender) límite izquierdo de selección"
#: Menus.cpp:1082
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Establecer (o extender) límite derecho de selección"
#: Menus.cpp:1084
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Contraer selección a la izquierda"
#: Menus.cpp:1085
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Contraer selección a la derecha"
#: Menus.cpp:1087
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Cambiar panorama en la pista activa"
#: Menus.cpp:1088
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Desplazar panorama a la izquierda en la pista activa."
#: Menus.cpp:1089
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Desplazar panorama a la derecha en la pista activa."
#: Menus.cpp:1090
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Cambiar ganancia en la pista activa"
#: Menus.cpp:1091
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Incrementar ganancia en la pista activa"
#: Menus.cpp:1092
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Decrementa ganancia en la pista activa"
#: Menus.cpp:1093
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Desplegar menú en la pista activa"
#: Menus.cpp:1094
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Activar o desactivar silencio en la pista activa"
#: Menus.cpp:1095
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Activar o desactivar Solo en la pista activa"
#: Menus.cpp:1096
msgid "Close focused track"
msgstr "Cerrar la pista activa"
#: Menus.cpp:1098
msgid "Snap To On"
msgstr "Activar ajuste"
#: Menus.cpp:1099
msgid "Snap To Off"
msgstr "Desactivar ajuste"
#: Menus.cpp:1103
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Activar/Desactivar pantalla completa"
#: Menus.cpp:1105
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Ajustar la ganancia de salida"
#: Menus.cpp:1106
msgid "Increase output gain"
msgstr "Incrementar la ganancia de salida"
#: Menus.cpp:1107
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Decrementar la ganancia de salida"
#: Menus.cpp:1108
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Ajustar la ganancia de entrada"
#: Menus.cpp:1109
msgid "Increase input gain"
msgstr "Incrementar la ganancia de entrada"
#: Menus.cpp:1110
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Decrementar la ganancia de entrada"
#: Menus.cpp:1112
msgid "Adjust input source"
msgstr "Ajustar la fuente de entrada"
#: Menus.cpp:1116
msgid "Play at speed"
msgstr "Reproducir a velocidad"
#: Menus.cpp:1117
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Ajustar la velocidad de reproducción"
#: Menus.cpp:1118
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Incrementar la velocidad de reproducción"
#: Menus.cpp:1119
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Decrementar la velocidad de reproducción"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1204
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir reciente"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1207
msgid "Recent &Files"
msgstr "Archivos &recientes"
#: Menus.cpp:1225
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Deshacer %s"
#: Menus.cpp:1260
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Rehacer %s"
#: Menus.cpp:1979
msgid "Sort By Time"
msgstr "Ordenar por fecha"
#: Menus.cpp:1979
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Pistas ordenadas por fecha"
#: Menus.cpp:2005
msgid "Sort By Name"
msgstr "Ordenar por nombre"
#: Menus.cpp:2005
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Pistas ordenadas por nombre"
#: Menus.cpp:2156 Menus.cpp:2192
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: Menus.cpp:2156
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Establecer límite izquierdo de selección"
#: Menus.cpp:2192
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Establecer límite derecho de selección"
#: Menus.cpp:2569
msgid "You must select a track first."
msgstr "Primero debe seleccionar una pista."
#: Menus.cpp:2750
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "No hay pistas de etiqueta que exportar."
#: Menus.cpp:2845
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportar MIDI como:"
#: Menus.cpp:2849
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Archivos MIDI (*.mid)|*.mid|Archivos Allegro (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:2881
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ha seleccionado un nombre de archivo con una extensión no identificada.\n"
"¿Está seguro de que quiere continuar?"
#: Menus.cpp:2882
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportar MIDI"
#: Menus.cpp:2954
msgid "Nothing to undo"
msgstr "No hay nada que deshacer"
#: Menus.cpp:2975
msgid "Nothing to redo"
msgstr "No hay nada que rehacer"
#: Menus.cpp:3074 TrackPanel.cpp:663 toolbars/EditToolBar.cpp:130
#: toolbars/EditToolBar.cpp:194
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: Menus.cpp:3074
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Cortar y guardar en portapapeles"
#: Menus.cpp:3114
msgid "Split Cut"
msgstr "Dividir y cortar"
#: Menus.cpp:3114
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Divide y corta en el portapapeles"
#: Menus.cpp:3177 Menus.cpp:3267 Menus.cpp:3466 TrackPanel.cpp:665
#: toolbars/EditToolBar.cpp:134 toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: Menus.cpp:3177
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texto pegado desde el portapapeles"
#: Menus.cpp:3267 Menus.cpp:3466 Menus.cpp:3538
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Pegado desde el portapapeles"
#: Menus.cpp:3334
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "No se puede pegar un tipo de pista en otra."
#: Menus.cpp:3346
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "No se puede copiar audio estéreo en una pista mono."
#: Menus.cpp:3538
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Pegar texto como una nueva etiqueta"
#: Menus.cpp:3572 toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Trim"
msgstr "Recortar"
#: Menus.cpp:3572
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Recortar archivo hasta la selección"
#: Menus.cpp:3601
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Dividir y borrar %.2f segundos en t=%.2f"
#: Menus.cpp:3604
msgid "Split Delete"
msgstr "Dividir y borrar"
#: Menus.cpp:3625
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Descartados %.2f segundos en t=%.2f"
#: Menus.cpp:3628
msgid "Detach"
msgstr "Descartar"
#: Menus.cpp:3649
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f"
#: Menus.cpp:3652
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: Menus.cpp:3665
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Pistas seleccionadas silenciadas durante %.2f segundos en %.2f"
#: Menus.cpp:3667 toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: Menus.cpp:3697
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: Menus.cpp:3697
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicado"
#: Menus.cpp:3720
msgid "Cut Labels"
msgstr "Cortar etiquetas"
#: Menus.cpp:3720
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Cortar zonas etiquetadas y guardar en portapapeles"
#: Menus.cpp:3734
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Dividir y cortar zonas etiquetadas en el portapapeles"
#: Menus.cpp:3735
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Dividir y cortar etiquetas"
#: Menus.cpp:3749
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Pegadas zonas etiquetadas desde el portapapeles"
#: Menus.cpp:3749
msgid "Copy Labels"
msgstr "Copiar etiquetas"
#: Menus.cpp:3763
msgid "Delete Labels"
msgstr "Borrar etiquetas"
#: Menus.cpp:3763
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Zonas etiquetadas borradas"
#: Menus.cpp:3775
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Dividir y borrar etiquetas"
#: Menus.cpp:3775
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "Dividir y borrar zonas etiquetadas"
#: Menus.cpp:3787
msgid "Silence Labels"
msgstr "Silenciar en etiquetas"
#: Menus.cpp:3787
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Silenciar zonas etiquetadas"
#: Menus.cpp:3796
msgid "Split Labels"
msgstr "Dividir en etiquetas"
#: Menus.cpp:3796
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Dividir en las zonas etiquetadas"
#: Menus.cpp:3808
msgid "Join Labels"
msgstr "Unir etiquetas"
#: Menus.cpp:3808
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "Unir zonas etiquetadas"
#: Menus.cpp:3820
msgid "Detach Labels"
msgstr "Retirar etiquetas"
#: Menus.cpp:3820
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "Zonas etiquetadas retiradas"
#: Menus.cpp:3842 TrackPanel.cpp:6416
msgid "Split"
msgstr "Dividir"
#: Menus.cpp:3931
msgid "Split New"
msgstr "Dividir y nuevo"
#: Menus.cpp:3931
msgid "Split to new track"
msgstr "Dividir en una nueva pista"
#: Menus.cpp:4013
msgid "Split at labels"
msgstr "Dividir en las etiquetas"
#: Menus.cpp:4328
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Análisis de frecuencia"
#: Menus.cpp:4470
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Etiquetas Importadas de '%s'"
#: Menus.cpp:4471
msgid "Import Labels"
msgstr "Importar etiquetas"
#: Menus.cpp:4482
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Seleccionar un archivo MIDI..."
#: Menus.cpp:4486
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
"Archivos MIDI y Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Archivos "
"MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Archivos Allegro (*.gro)|*.gro|Todos los "
"archivos (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4502
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI importado de '%s'"
#: Menus.cpp:4503
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importar MIDI"
#: Menus.cpp:4517
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Seleccione algún archivo de audio descomprimido..."
#: Menus.cpp:4521
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Todos los archivos (*)|*"
#: Menus.cpp:4545
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Editar las etiquetas de metadatos"
#: Menus.cpp:4546 export/Export.cpp:354
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editar metadatos"
#: Menus.cpp:4546
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Editar etiquetas de metadatos"
#: Menus.cpp:4601
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Generado todo el audio en la pista '%s'"
#: Menus.cpp:4602
msgid "Render"
msgstr "Generar"
#: Menus.cpp:4607
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mezclado y generado %d pistas en una nueva pista estéreo"
#: Menus.cpp:4610
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mezcladas y generadas %d pistas en una nueva pista mono"
#: Menus.cpp:4612 Mix.cpp:120
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mezclar y generar"
#: Menus.cpp:4744
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Alineado en cero"
#: Menus.cpp:4748
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Cursor alineado"
#: Menus.cpp:4752
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Alineado con comienzo de selección"
#: Menus.cpp:4756
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Alineado con final de selección"
#: Menus.cpp:4760
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Alineado final con cursor"
#: Menus.cpp:4764
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Alineado final con comienzo de selección"
#: Menus.cpp:4768
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Alineado final con final de selección"
#: Menus.cpp:4772
msgid "Aligned"
msgstr "Alineado"
#: Menus.cpp:4805
msgid "Align"
msgstr "Alinear"
#: Menus.cpp:4891
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI con audio"
#: Menus.cpp:4895
msgid "Alignment completed."
msgstr "Alineamiento completado."
#: Menus.cpp:4906
msgid "Created new audio track"
msgstr "Nueva pista de audio creada"
#: Menus.cpp:4906 Menus.cpp:4928 Menus.cpp:4943 Menus.cpp:4963
msgid "New Track"
msgstr "Nueva pista"
#: Menus.cpp:4928
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Nueva pista de audio estéreo creada"
#: Menus.cpp:4943
msgid "Created new label track"
msgstr "Nueva pista de etiqueta creada"
#: Menus.cpp:4952
msgid ""
"The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
msgstr ""
"La versión de Audacity que está utilizando no permite el uso de varias "
"pistas de tiempo."
#: Menus.cpp:4963
msgid "Created new time track"
msgstr "Nueva pista de tiempo creada"
#: Menus.cpp:5035
msgid "Added label"
msgstr "Etiqueta añadida"
#: Menus.cpp:5070
msgid "Edited labels"
msgstr "Etiquetas editadas"
#: Menus.cpp:5097
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Guardar archivo de configuración de limpieza de locución como:"
#: Menus.cpp:5101
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "Configuración de limpieza de locución (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:5108 export/Export.cpp:611
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Las rutas de carpetas no pueden superar los 256 caracteres."
#: Menus.cpp:5154
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Se ha encontrado un problema al exportar la configuración."
#: Menus.cpp:5155 export/Export.cpp:479
msgid "Unable to export"
msgstr "No se puede exportar"
#: Menus.cpp:5342
msgid "Remove Track"
msgstr "Eliminar pista"
#: Menus.cpp:5342
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Pista(s) de audio eliminadas"
#: Menus.cpp:5401
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Información de dispositivo de audio"
#: Menus.cpp:5501 Menus.cpp:5557 export/ExportFFmpeg.cpp:808
#: export/ExportMP3.cpp:1785
msgid "Resample"
msgstr "Remuestrear"
#: Menus.cpp:5522 TrackPanel.cpp:6640
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nueva frecuencia de muestreo (Hz):"
#: Menus.cpp:5546 TrackPanel.cpp:6664
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "El valor introducido es inválido"
#: Menus.cpp:5555
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Remuestreando pista %d"
#: Menus.cpp:5564
msgid "Resample Track"
msgstr "Remuestrear pista"
#: Menus.cpp:5564
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Pista(s) de audio remuestreadas"
#: Mix.cpp:95 Mix.cpp:102
msgid "Mix"
msgstr "Mezclar"
#: Mix.cpp:121
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mezclando y generando pistas"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:147 MixerBoard.cpp:286 TrackPanel.cpp:3656
#: TrackPanel.cpp:6050 TrackPanel.cpp:7443
msgid "Gain"
msgstr "Ganancia"
#: MixerBoard.cpp:164
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrumento musical"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:180 MixerBoard.cpp:300 TrackPanel.cpp:3656
#: TrackPanel.cpp:5998 TrackPanel.cpp:7451
msgid "Pan"
msgstr "Panorama"
#: MixerBoard.cpp:228 MixerBoard.cpp:1069 TrackPanel.cpp:7392
msgid "Mute"
msgstr "Silencio"
#: MixerBoard.cpp:229 MixerBoard.cpp:1119 TrackPanel.cpp:7392
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: MixerBoard.cpp:230
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Medidor de nivel de señal"
#: MixerBoard.cpp:286 TrackPanel.cpp:3655
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Desplazado el control de ganancia"
#: MixerBoard.cpp:300 TrackPanel.cpp:3655
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Desplazado el control de panorama"
#: MixerBoard.cpp:1328
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Tablero mezclador de Audacity%s"
#: NoteTrack.cpp:43
msgid "Note Track"
msgstr "Pista de notas"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Se encontró un problema al imprimir."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: Project.cpp:868
msgid "Main Mix"
msgstr "Mezclador principal"
#: Project.cpp:991
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Bienvenido a la versión %s de Audacity"
#: Project.cpp:1157
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperado)"
#: Project.cpp:1837 TrackPanel.cpp:935 toolbars/ControlToolBar.cpp:187
msgid "Record"
msgstr "Grabar"
#: Project.cpp:1837 TrackPanel.cpp:935
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Audio grabado"
#: Project.cpp:1863
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios antes de cerrar?"
#: Project.cpp:1866
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Si se guarda ahora, el proyecto no tendrá pistas.\n"
"\n"
"Para guardar las pistas que fueron abiertas\n"
"previamente, haga clic en Cancelar y Editar > Deshacer\n"
"hasta que todas las pistas estén abiertas. En ese momento \n"
"seleccione Archivo > Guardar proyecto."
#: Project.cpp:1869
msgid "Save changes?"
msgstr "¿Guardar cambios?"
#: Project.cpp:2131
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Seleccione uno o más archivos de audio..."
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410
msgid "Audacity projects"
msgstr "Proyectos Audacity"
#: Project.cpp:2227 Project.cpp:2728
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
"older version. The format has changed.\n"
"\n"
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
"it, so you must back it up first.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Este archivo fue guardado por Audacity %s, una versión \n"
"mucho más antigua que la actual. El formato ha cambiado.\n"
"\n"
"Audacity podría estropear el archivo al intentar\n"
"abrirlo, así que es necesario que haga una copia \n"
"de seguridad previamente.\n"
"\n"
"¿Le gustaría abrir el archivo ahora?"
#: Project.cpp:2228
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 o anterior"
#: Project.cpp:2234 Project.cpp:2740
msgid "Opening old project file"
msgstr "Abriendo un archivo de proyecto antiguo"
#: Project.cpp:2258
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Está intentado abrir un archivo de copia de seguridad generado "
"automáticamente.\n"
"Esto puede conllevar una grave perdida de datos.\n"
"\n"
"En su lugar, abra el archivo de proyecto de Audacity."
#: Project.cpp:2259
msgid "Backup file detected"
msgstr "Archivo de copia de seguridad detectado"
#: Project.cpp:2273 Project.cpp:2281 xml/XMLWriter.cpp:306
msgid "Error opening file"
msgstr "Error al abrir archivo"
#: Project.cpp:2287
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"El archivo podría ser inválido o estar dañado: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2288
msgid "Error opening file or project"
msgstr "Error al abrir el archivo o proyecto"
#: Project.cpp:2308
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity no pudo convertir un proyecto de Audacity 1.0 al nuevo formato de "
"proyecto."
#: Project.cpp:2448
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático"
#: Project.cpp:2450
msgid "Project was recovered"
msgstr "El proyecto fue recuperado"
#: Project.cpp:2450
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: Project.cpp:2479
msgid "Project checker repaired file"
msgstr "La comprobación de proyectos recuperó el archivo"
#: Project.cpp:2479 effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Reparación"
#: Project.cpp:2653
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "No se ha podido encontrar la carpeta de datos de proyecto: \"%s\""
#: Project.cpp:2697
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
"a newer version to open this file."
msgstr ""
"Este archivo fue guardado usando Audacity %s.\n"
"Está usando Audacity %s. Deberá actualizar a una\n"
"versión más moderna para poder abrir este archivo."
#: Project.cpp:2701
msgid "Can't open project file"
msgstr "No se puede abrir el archivo de proyecto"
#: Project.cpp:2735
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Este archivo fue guardado por Audacity %s.\n"
"\n"
"Audacity puede abrir y guardar este archivo, pero guardarlo en esta versión\n"
"evitará que pueda ser abierto de nuevo con la versión 1.2 o anterior.\n"
"\n"
"¿Quiere abrir el archivo de todos modos?"
#: Project.cpp:2933
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"El proyecto está vacío.\n"
"Si se guarda ahora, no tendrá pistas.\n"
"\n"
"Para guardar cualquier pista abierta anteriormente:\n"
"Haga clic sobre 'No', Editar > Deshacer \n"
"hasta que todas las pistas estén abiertas y \n"
"entonces haga clic en Archivo > Guardar proyecto.\n"
"\n"
"¿Guardar de todos modos?"
#: Project.cpp:2934
msgid "Warning empty project"
msgstr "Proyecto vacío"
#: Project.cpp:3043
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"No se ha podido guardar el proyecto. Tal vez %s \n"
"no se pueda escribir o el disco esté lleno."
#: Project.cpp:3045 Project.cpp:3071
msgid "Error saving project"
msgstr "Error al guardar el proyecto"
#: Project.cpp:3069 Project.cpp:4326 Tags.cpp:1203
#: effects/Equalization.cpp:1204
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo \"%s\": %s"
#: Project.cpp:3149
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Se guardó %s"
#: Project.cpp:3302
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' importado"
#: Project.cpp:3303
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: Project.cpp:3338
msgid "Error importing"
msgstr "Error al importar"
#: Project.cpp:3386
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Guardar locución como:"
#: Project.cpp:3388
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Archivo de audio PCM de Windows (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3397
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
"compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
"because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
"compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
"one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"Los archivo de proyecto comprimidos de Audacity (.aup) le permiten guardar \n"
"su trabajo en un formato más pequeño y comprimido (.ogg).\n"
"Los archivos de proyecto comprimidos suponen un buen métido para transmitir "
"proyectos online, ya que son mucho más pequeños.\n"
"Abrir un proyecto comprimido requiere más tiempo de lo habitual, ya que se "
"tiene que importar cada pista comprimida.\n"
"\n"
"La mayoría de los programas no pueden abrir archivos de proyecto de "
"Audacity.\n"
"Cuando quiera guardar un archivo que deba ser abierto con otros programas, "
"seleccione \n"
"una de las opciones de Exportar."
#: Project.cpp:3398
msgid "Save Compressed Project As..."
msgstr "Guardar el proyecto comprimido como..."
#: Project.cpp:3403
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" "
"commands.\n"
msgstr ""
"Esta guardando un archivo como proyecto de Audacity (.aup).\n"
"\n"
"Guardar un proyecto crea un archivo que sólo puede ser abierto con "
"Audacity.\n"
"\n"
"Para crear un archivo de audio que pueda ser utilizado en otros programas "
"utilice una de las opciones de \"Archivo > Exportar\".\n"
#: Project.cpp:3404
msgid "Save Project As..."
msgstr "Guardar proyecto como..."
#: Project.cpp:3431
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Error al guardar el proyecto"
#: Project.cpp:3431
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"El proyecto no fue guardado porque con el nombre de archivo indicado se "
"sobreescribiría otro proyecto.\n"
"Inténtelo de nuevo y escoja un nombre diferente."
#: Project.cpp:3472
msgid "Created new project"
msgstr "Nuevo proyecto creado"
#: Project.cpp:3694
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Borrados %.2f segundos en t=%.2f"
#: Project.cpp:3697 effects/Equalization.cpp:1404
#: effects/Equalization.cpp:2791
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: Project.cpp:3883
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d horas y %d minutos."
#: Project.cpp:3886
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Espacio de disco disponible para grabar 1 hora y %d minutos."
#: Project.cpp:3889
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d minutos."
#: Project.cpp:3892
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d segundos."
#: Project.cpp:3895
msgid "Out of disk space"
msgstr "Sin espacio en disco"
#: Project.cpp:3917
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Importación bajo demanda y cálculo de forma de onda completados."
#: Project.cpp:3922
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Importación completada.Ejecutando %d calculos de formas de onda bajo "
"demanda. Total de %2.0f%% completadas."
#: Project.cpp:3925
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Importación completada. Ejecutando un cálculo de forma de onda bajo "
"demanda. %2.0f%% completados."
#: Project.cpp:4257
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático anterior: "
#: Project.cpp:4298
msgid "New Project"
msgstr "Nuevo proyecto"
#: Project.cpp:4328
msgid "Error writing autosave file"
msgstr "Error al escribir el archivo de guardado automático"
#: Project.cpp:4343
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "No se ha podido crear el archivo de guardado automático: "
#: Project.cpp:4369
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Frecuencia real: %d"
#: Resample.cpp:62
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample de Dominic Mazzoni y Julius Smith"
#: Resample.cpp:73
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidad"
#: Resample.cpp:75
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolación de sincronía rápida"
#: Resample.cpp:141
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate de Erik de Castro Lopo"
#: Resample.cpp:230
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Error de Libsamplerate: %d\n"
#: Resample.cpp:252 Resample.cpp:262
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Remuestreo desactivado."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bits, PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bits, PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bits, flotante"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Área de captura de pantalla"
#: Screenshot.cpp:305
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Seleccione una carpeta para guardar los archivos"
#: Screenshot.cpp:315
msgid "Save images to:"
msgstr "Guardar imágenes en:"
#: Screenshot.cpp:317 export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar..."
#: Screenshot.cpp:323
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Capturar la ventana completa o la pantalla"
#: Screenshot.cpp:327
msgid "Resize Small"
msgstr "Reducir ventana"
#: Screenshot.cpp:328
msgid "Resize Large"
msgstr "Aumentar ventana"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fondo azul"
#: Screenshot.cpp:335
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fondo blanco"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Capturar interior de ventana"
#: Screenshot.cpp:343
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Capturar la ventana completa"
#: Screenshot.cpp:344
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Capturar ventana extra"
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Capturar pantalla completa"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
"Esperar cinco segundos y capturar el cuadro de diálogo o ventana en primer "
"plano"
#: Screenshot.cpp:358 effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
msgid "false"
msgstr "falso"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Capturar una parte de la ventana de proyecto"
#: Screenshot.cpp:368
msgid "All Toolbars"
msgstr "Todas las barras de herramientas"
#: Screenshot.cpp:369
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barra de selección"
#: Screenshot.cpp:370 toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: Screenshot.cpp:371 toolbars/ControlToolBar.cpp:83
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: Screenshot.cpp:377 effects/LoadEffects.cpp:115 toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:248
msgid "Mixer"
msgstr "Mezclador"
#: Screenshot.cpp:378 toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Medidor"
#: Screenshot.cpp:379 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:185
msgid "Edit"
msgstr "Edición"
#: Screenshot.cpp:380 prefs/MidiIOPrefs.cpp:137 prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: Screenshot.cpp:381 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
msgid "Transcription"
msgstr "Transcripción"
#: Screenshot.cpp:387 TrackPanel.cpp:453 TrackPanel.cpp:454
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel de pista"
#: Screenshot.cpp:388
msgid "Ruler"
msgstr "Regla"
#: Screenshot.cpp:389 export/ExportMultiple.cpp:297
#: export/ExportMultiple.cpp:299 prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Pistas"
#: Screenshot.cpp:390
msgid "First Track"
msgstr "Primera pista"
#: Screenshot.cpp:391
msgid "Second Track"
msgstr "Segunda pista"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "One Sec"
msgstr "Un segundo"
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Ten Sec"
msgstr "Diez segundos"
#: Screenshot.cpp:403
msgid "One Min"
msgstr "Un minuto"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Five Min"
msgstr "Cinco minutos"
#: Screenshot.cpp:405
msgid "One Hour"
msgstr "Una hora"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Short Tracks"
msgstr "Pistas cortas"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Pistas medias"
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Pistas largas"
#: Screenshot.cpp:505
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Seleccione una carpeta para almacenar las capturas de pantalla"
#: Sequence.cpp:830 Sequence.cpp:840 Sequence.cpp:847
msgid "Gap detected in project file\n"
msgstr "Se ha detectado un hueco en el archivo del proyecto\n"
#: ShuttleGui.cpp:2037 effects/Effect.cpp:413
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
msgid "Pre&view"
msgstr "&Vista previa"
#: ShuttleGui.cpp:2044
msgid "&Debug"
msgstr "&Depurar"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Grabación activada de sonido"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nivel de activación (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Bienvenido a Audacity"
#: SplashDialog.cpp:114
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "No volver a mostrar esta ventana en el inicio del programa"
#: Tags.cpp:629
msgid "Artist Name"
msgstr "Artista"
#: Tags.cpp:630
msgid "Track Title"
msgstr "Nombre de pista"
#: Tags.cpp:631
msgid "Album Title"
msgstr "Título del álbum"
#: Tags.cpp:632
msgid "Track Number"
msgstr "Número de pista"
#: Tags.cpp:633
msgid "Year"
msgstr "Año"
#: Tags.cpp:634
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: Tags.cpp:635 prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: Tags.cpp:788
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Use las teclas de cursor (o Intro después de editar) para desplazarse por "
"los campos."
#: Tags.cpp:812
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: Tags.cpp:813
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Cl&ear"
msgstr "L&impiar"
#: Tags.cpp:834
msgid "Genres"
msgstr "Géneros"
#: Tags.cpp:838
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar..."
#: Tags.cpp:839
msgid "Rese&t..."
msgstr "Res&tablecer..."
#: Tags.cpp:844
msgid "Template"
msgstr "Plantilla"
#: Tags.cpp:848 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "&Load..."
msgstr "&Cargar..."
#: Tags.cpp:849 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Save..."
msgstr "&Guardar..."
#: Tags.cpp:851
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Establecer valores predeterminados"
#: Tags.cpp:1001
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editar géneros"
#: Tags.cpp:1034 Tags.cpp:1046 Tags.cpp:1061 Tags.cpp:1074
msgid "Reset Genres"
msgstr "Restablecer géneros"
#: Tags.cpp:1034 Tags.cpp:1074
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "No se puede guardar archivo de género."
#: Tags.cpp:1045
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que desea restablecer la lista de géneros a los valores "
"predeterminados?"
#: Tags.cpp:1061
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "No se puede abrir el archivo de género."
#: Tags.cpp:1096
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Cargar metadato como:"
#: Tags.cpp:1121
msgid "Error loading metadata"
msgstr "Error al cargar metadato"
#: Tags.cpp:1150
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Guardar metadato como:"
#: Tags.cpp:1205
msgid "Error saving tags file"
msgstr "Error al guardar el archivo de etiquetas"
#: Theme.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"No se ha podido escribir en el archivo:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"No se ha podido abrir el archivo:\n"
" %s\n"
"para escribir en el."
#: Theme.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"No se ha podido insertar imágenes en el archivo:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:799
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"No se ha podido encontrar el archivo:\n"
" %s.\n"
"El tema no se ha cargado."
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"No se ha podido cargar el archivo:\n"
" %s.\n"
"Quizás el formato png del archivo es erroneo."
#: Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"No se ha podido cargar el tema predeterminado.\n"
"Por favor, informe de este error en la web de Audacity."
#: Theme.cpp:918
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"No se puede encontrar ninguno de los componentes\n"
"del tema en:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:172
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"No se ha podido crear la carpeta:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:963
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"No se ha podido guardar el archivo:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:975
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Todos los archivos requeridos en:\n"
" %s\n"
"ya están presentes."
#: TimeDialog.h:29 TimerRecordDialog.cpp:244 TimerRecordDialog.cpp:364
#: TimerRecordDialog.cpp:368 effects/DtmfGen.cpp:453 effects/Noise.cpp:197
#: effects/Noise.cpp:213 effects/ToneGen.cpp:279 effects/ToneGen.cpp:291
#: effects/ToneGen.cpp:323 effects/ToneGen.cpp:335
msgid "Duration"
msgstr "Duración"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "Pista de tiempo"
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Grabación programada de Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "La duración es cero. No se grabará nada."
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Error en la duración"
#: TimerRecordDialog.cpp:241
msgid "Recording start"
msgstr "Comienzo de la grabación"
#: TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording end"
msgstr "Fin de la grabación"
#: TimerRecordDialog.cpp:248
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progreso de grabación programada de Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:326
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Fecha y hora de comienzo"
#: TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "Start Date"
msgstr "Fecha inicial"
#: TimerRecordDialog.cpp:345
msgid "End Date and Time"
msgstr "Fecha y hora de final"
#: TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "End Date"
msgstr "Fecha final"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:440
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Esperando para comenzar la grabación en %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:446
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Grabación programada de Audacity. Esperando para comenzar"
#: TrackPanel.cpp:607 prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Otro..."
#: TrackPanel.cpp:615 TrackPanel.cpp:638 TrackPanel.cpp:647 TrackPanel.cpp:655
msgid "Name..."
msgstr "Nombre..."
#: TrackPanel.cpp:617 TrackPanel.cpp:640 TrackPanel.cpp:651 TrackPanel.cpp:657
msgid "Move Track Up"
msgstr "Desplazar pista hacia arriba"
#: TrackPanel.cpp:618 TrackPanel.cpp:641 TrackPanel.cpp:652 TrackPanel.cpp:658
msgid "Move Track Down"
msgstr "Desplazar pista hacia abajo"
#: TrackPanel.cpp:620 effects/ToneGen.cpp:275 prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Forma de onda"
#: TrackPanel.cpp:621 prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forma de onda (dB)"
#: TrackPanel.cpp:623 prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrum log(f)"
msgstr "Espectro logarítmico (f)"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:624 prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tono (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:626 TrackPanel.cpp:6359
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:627 TrackPanel.cpp:6358
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal izquierdo"
#: TrackPanel.cpp:628 TrackPanel.cpp:6358
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal derecho"
#: TrackPanel.cpp:629
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "Hacer pista estéreo"
#: TrackPanel.cpp:630
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "Dividir pista estéreo"
#: TrackPanel.cpp:631
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr "Dividir pista estéreo a mono"
#: TrackPanel.cpp:633
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Establecer formato de muestra"
#: TrackPanel.cpp:635 TrackPanel.cpp:6620
msgid "Set Rate"
msgstr "Establecer frecuencia"
#: TrackPanel.cpp:643
msgid "Up Octave"
msgstr "Subir una octava"
#: TrackPanel.cpp:644
msgid "Down Octave"
msgstr "Bajar una octava"
#: TrackPanel.cpp:649
msgid "Font..."
msgstr "Tipo de letra..."
#: TrackPanel.cpp:660
msgid "Set Range..."
msgstr "Establecer rango..."
#: TrackPanel.cpp:664 toolbars/EditToolBar.cpp:132
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: TrackPanel.cpp:1420
msgid ""
"Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Haga clic para acercar verticalmente, Mayús-Clic para alejar. Arrastre para "
"acercar una zona en concreto."
#: TrackPanel.cpp:1425
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
msgstr ""
"Arrastre la etiqueta hacia arriba o abajo para cambiar el orden de las "
"pistas."
#: TrackPanel.cpp:1445
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Haga clic y arrastre para modificar el tamaño relativo de las pistas estéreo."
#: TrackPanel.cpp:1448
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Haga clic y arrastre para modificar el tamaño de la pista."
#: TrackPanel.cpp:1479
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Arrastrar uno o más límites de etiqueta"
#: TrackPanel.cpp:1480
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Arrastrar límite de etiqueta"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1496
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Modo multiherramienta: Cmd- para preferencias de ratón y teclado"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1499
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Modo multiherramienta: Ctrl+P para preferencias de ratón y teclado"
#: TrackPanel.cpp:1545
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite izquierdo de la selección."
#: TrackPanel.cpp:1550
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite derecho de la selección."
#: TrackPanel.cpp:1899 TrackPanel.cpp:4224 TrackPanel.cpp:4256
#: TrackPanel.cpp:4518 TrackPanel.cpp:6783 TrackPanel.cpp:6803
msgid "Modified Label"
msgstr "Etiqueta modificada"
#: TrackPanel.cpp:1900 TrackPanel.cpp:4225 TrackPanel.cpp:4257
#: TrackPanel.cpp:4519 TrackPanel.cpp:6784 TrackPanel.cpp:6804
msgid "Label Edit"
msgstr "Edición de etiqueta"
#: TrackPanel.cpp:2143
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Envolvente ajustada."
#: TrackPanel.cpp:2144 prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Envelope"
msgstr "Envolvente"
#: TrackPanel.cpp:2294
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Bloque desplazado a otra pista"
#: TrackPanel.cpp:2298
msgid "left"
msgstr "izquierdo"
#: TrackPanel.cpp:2298
msgid "right"
msgstr "derecho"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2300
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Pistas o bloques desplazados en el tiempo %s %.02f segundos"
#: TrackPanel.cpp:2304 prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Desplazamiento en el tiempo"
#: TrackPanel.cpp:3101
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Para usar la herramienta de dibujo seleccione 'Forma de onda' en el menú "
"desplegable de pista."
#: TrackPanel.cpp:3118
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Para utilizar la herramienta de dibujo debe acercar la pista hasta poder ver "
"cada muestra"
#: TrackPanel.cpp:3392
msgid "Moved Sample"
msgstr "Muestra movida"
#: TrackPanel.cpp:3393
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edición de muestra"
#: TrackPanel.cpp:3496
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Pista '%s' eliminada"
#: TrackPanel.cpp:3498
msgid "Track Remove"
msgstr "Eliminación de pista"
#: TrackPanel.cpp:3826 TrackPanel.cpp:6727
msgid "up"
msgstr "arriba"
#: TrackPanel.cpp:3834 TrackPanel.cpp:6728
msgid "down"
msgstr "abajo"
#: TrackPanel.cpp:3845 TrackPanel.cpp:6723
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Movida '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:3848 TrackPanel.cpp:6729
msgid "Move Track"
msgstr "Desplazar pista"
#: TrackPanel.cpp:4419
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: TrackPanel.cpp:4419
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Expandida la línea de corte"
#: TrackPanel.cpp:4428
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#: TrackPanel.cpp:4428
msgid "Merged Clips"
msgstr "Bloques combinados"
#: TrackPanel.cpp:4439
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: TrackPanel.cpp:4439
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Eliminada la línea de corte"
#: TrackPanel.cpp:5998
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Panorama ajustado"
#: TrackPanel.cpp:6050
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ganancia ajustada"
#: TrackPanel.cpp:6189
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "No se puede borrar una pista con audio activo"
#: TrackPanel.cpp:6339
msgid "Stereo, "
msgstr "Estéreo, "
#: TrackPanel.cpp:6342
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: TrackPanel.cpp:6344
msgid "Left, "
msgstr "Izquierdo, "
#: TrackPanel.cpp:6346
msgid "Right, "
msgstr "Derecho, "
#: TrackPanel.cpp:6368 TrackPanel.cpp:6530
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Cambiado '%s' a %s"
#: TrackPanel.cpp:6371
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: TrackPanel.cpp:6412
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Dividir pista estéreo '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6414
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Dividir pista estéreo a mono '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6446
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Se convirtió a estéreo la pista '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6449
msgid "Make Stereo"
msgstr "Hacer estéreo"
#: TrackPanel.cpp:6494
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Cambiado '%s' a %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:6496
msgid "Rate Change"
msgstr "Cambio de frecuencia"
#: TrackPanel.cpp:6534
msgid "Format Change"
msgstr "Cambio de formato"
#: TrackPanel.cpp:6684
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Cambiar el límite inferior de velocidad (%) a:"
#: TrackPanel.cpp:6685 TrackPanel.cpp:6686
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Límite inferior de velocidad"
#: TrackPanel.cpp:6691
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Cambiar el límite superior de velocidad (%) a:"
#: TrackPanel.cpp:6692 TrackPanel.cpp:6693
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Límite superior de velocidad"
#: TrackPanel.cpp:6701
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Establecer rango en '%d' - '%d'"
#: TrackPanel.cpp:6704
msgid "Set Range"
msgstr "Establecer rango"
#: TrackPanel.cpp:6758
msgid "Change track name to:"
msgstr "Cambiar nombre de pista a:"
#: TrackPanel.cpp:6759
msgid "Track Name"
msgstr "Nombre de pista"
#: TrackPanel.cpp:6769
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' renombrado a '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6772
msgid "Name Change"
msgstr "Cambio de nombre"
#: TrackPanel.cpp:6838
msgid "Label Track Font"
msgstr "Tipo de letra de la pista de etiqueta"
#: TrackPanel.cpp:6850 TrackPanel.cpp:6856
msgid "Face name"
msgstr "Nombre de tipografía"
#: TrackPanel.cpp:6860 TrackPanel.cpp:6867
msgid "Face size"
msgstr "Tamaño de tipografía"
#: TrackPanel.cpp:7125
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:285
msgid "TrackView"
msgstr "Vista de pista"
#: TrackPanelAx.cpp:300
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Pista %d"
#: TrackPanelAx.cpp:306
msgid " Mute On"
msgstr " Silencio activado"
#: TrackPanelAx.cpp:311
msgid " Solo On"
msgstr " Solo activado"
#: TrackPanelAx.cpp:315
msgid " Select On"
msgstr " Selección activada"
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "La selección es demasiado pequeña para usarla como clave de voz."
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultados de la calibración\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:89
msgid "Audio Track"
msgstr "Pista de audio"
#: WaveTrack.cpp:971 WaveTrack.cpp:990
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "No hay espacio suficiente para pegar la selección"
#: WaveTrack.cpp:2051
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "No hay espacio suficiente para expandir la línea de corte"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Más efectos (del 1 al %i)"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Maś efectos (del %i al %i)"
#: commands/CommandManager.cpp:949
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Se encontró un problema con la última acción. Si piensa\n"
"que es un error, explíquenos exactamente dónde sucedio."
#: commands/CommandManager.cpp:953
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
msgstr ""
"Sólo puede hacer esto cuando la reproducción y la \n"
"grabación están detenidas (no basta con la pausa)."
#: commands/CommandManager.cpp:955
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. [You can't use this with mono.]"
msgstr ""
"Primero debe seleccionar audio estéreo para\n"
"utilizar esto (no se puede hacer con mono)."
#: commands/CommandManager.cpp:957
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Primero debe seleccionar audio para utilizar esto."
#: commands/CommandManager.cpp:959
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
msgstr ""
"Primero debe seleccionar audio para utilizar\n"
"esto (seleccionar otro tipo de pista no funcionará)"
#: commands/CommandManager.cpp:964
msgid "Disallowed"
msgstr "Desestimado"
#: commands/CommandManager.cpp:1188
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d accesos directos cargados\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1190
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Cargando accesos directos"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Guardado "
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Error al intentar guardar el archivo: "
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Amplificar"
#: effects/Amplify.cpp:152 effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:341
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "de Dominic Mazzoni"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificación (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificación dB"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nuevo pico de amplitud (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "Permitir recorte"
#: effects/Amplify.cpp:219 effects/Amplify.cpp:276 effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Amplificar..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Amplificando"
#: effects/AutoDuck.cpp:140
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Se ha seleccionado una pista que no contiene audio. Auto Duck solo puede "
"procesar pistas de audio."
#: effects/AutoDuck.cpp:141 effects/AutoDuck.cpp:153 effects/AutoDuck.cpp:467
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: effects/AutoDuck.cpp:152
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
"(s)."
msgstr ""
"Auto Duck necesita una pista de control que debe situarse bajo la(s) pista"
"(s) seleccionada(s)."
#: effects/AutoDuck.cpp:479
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Auto Duck de Markus Meyer"
#: effects/AutoDuck.cpp:501
msgid "Duck amount:"
msgstr "Cantidad de Duck:"
#: effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa máxima:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:508 effects/AutoDuck.cpp:513 effects/AutoDuck.cpp:518
#: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:528 prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211 prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: effects/AutoDuck.cpp:511
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Longitud de caída exterior:"
#: effects/AutoDuck.cpp:516
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Longitud de subida exterior:"
#: effects/AutoDuck.cpp:521
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Longitud de caída interior:"
#: effects/AutoDuck.cpp:526
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Longitud de subida interior:"
#: effects/AutoDuck.cpp:535 effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Introduzca valores válidos."
#: effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Vista previa no disponible"
#: effects/AutoDuck.h:98
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto Duck..."
#: effects/AutoDuck.h:115
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Procesando Auto Duck..."
#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1302 widgets/ErrorDialog.cpp:101
#: widgets/MultiDialog.cpp:89
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.0f Hz, realce = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Realce de graves"
#: effects/BassBoost.cpp:182 effects/Phaser.cpp:219 effects/Wahwah.cpp:214
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "de Nasca Octavian Paul"
#: effects/BassBoost.cpp:196 effects/ChangePitch.cpp:324
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "Frecuencia Herztios"
#: effects/BassBoost.cpp:209
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Realce (dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr "Realce dB"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Realce de graves..."
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Realzando frecuencias graves"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Cambiar longitud..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Cambiando longitud..."
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitonos"
#: effects/ChangePitch.cpp:200
msgid "Change Pitch"
msgstr "Cambiar tono"
#: effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Cambiar tono sin cambiar ritmo"
#: effects/ChangePitch.cpp:260 effects/ChangeSpeed.cpp:351
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "de Vaughan Johnson y Dominic Mazzoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:262 effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "uso de SoundTouch, de Olli Parviainen"
#: effects/ChangePitch.cpp:271
msgid "Pitch:"
msgstr "Tono:"
#: effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: effects/ChangePitch.cpp:277
msgid "From Pitch"
msgstr "Desde tono"
#: effects/ChangePitch.cpp:288
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: effects/ChangePitch.cpp:291
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "To Pitch"
msgstr "A tono"
#: effects/ChangePitch.cpp:313
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Semitonos (pasos intermedios):"
#: effects/ChangePitch.cpp:318
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Semitonos en pasos intermedios"
#: effects/ChangePitch.cpp:328 effects/ChangeSpeed.cpp:384
#: effects/ChangeTempo.cpp:213 effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr "desde"
#: effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "Desde frencuencia en hertzios"
#: effects/ChangePitch.cpp:333 effects/ChangeSpeed.cpp:389
#: effects/ChangeTempo.cpp:218 effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "a"
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "A frecuencia en segundos"
#: effects/ChangePitch.cpp:340 effects/ChangeSpeed.cpp:362
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "Porcentaje de cambio:"
#: effects/ChangePitch.cpp:345 effects/ChangePitch.cpp:358
#: effects/ChangeSpeed.cpp:373 effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Percent Change"
msgstr "Porcentaje de cambio"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Cambiar tono..."
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Cambiando tono"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55 effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:313
msgid "Change Speed"
msgstr "Cambio de velocidad"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
#. (in other words, unimportant, not relevant).
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
msgid "n/a"
msgstr "no disponible"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:349
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Cambio de velocidad afectando a tiempo y a ritmo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "uso de SampleRate, de Erik de Castro Lopo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "RPM de vinilo estándar:"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "From RPM"
msgstr "Desde RPM"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
msgid "To RPM"
msgstr "A RPM"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Cambio de velocidad..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Cambiando velocidad"
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
msgid "Change Tempo"
msgstr "Cambiar ritmo"
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Cambiar ritmo sin cambiar tono"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Compases por minuto:"
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From beats per minute"
msgstr "Desde compases por minuto"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "To beats per minute"
msgstr "A compases por minuto"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Duración (segundos):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "From length in seconds"
msgstr "Desde duración en segundos"
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
msgid "To length in seconds"
msgstr "A duración en segundos"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Cambiar ritmo..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Cambiando ritmo"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Eliminación de click"
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Eliminación de click y pop de Craig DeForest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Seleccionar umbral (valores menores indican más sensibilidad):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr "Seleccionar umbral"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Ancho de pico máximo (valores mayores indican más sensibilidad):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
msgid "Max spike width"
msgstr "Ancho de pico máximo"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Eliminación de click...."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "sEliminando click y pop..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Compresor de rango dinámico"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Límite inferior de ruido:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "Límite inferior de ruido"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporción:"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "Proporción"
#: effects/Compressor.cpp:656
msgid "Attack Time:"
msgstr "Tiempo de ataque:"
#: effects/Compressor.cpp:660
msgid "Attack Time"
msgstr "Tiempo de ataque"
#: effects/Compressor.cpp:664
msgid "Decay Time:"
msgstr "Tiempo de decaimiento:"
#: effects/Compressor.cpp:668
msgid "Decay Time"
msgstr "Tiempo de decaimiento"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Composición de ganancia para 0db después de la compresión"
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Compresión basada en picos"
#: effects/Compressor.cpp:719
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Umbral %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:720 effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Límite inferior %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:726
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Proporción %.0f a 1"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Proporción %.1f a 1"
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:734
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Timpo de ataque %.1f seg"
#: effects/Compressor.cpp:735 effects/Compressor.cpp:738
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f seg"
#: effects/Compressor.cpp:737
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Tiempo de decaimiento % 1f seg"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Compresión..."
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Aplicando compresión de rango dinámico..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Análisis de contraste (conforme a WCAG 2)"
#: effects/Contrast.cpp:107
msgid ""
"Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"El punto de inicio finaliza después del punto final!\n"
"Introduzca unos valores razonables."
#: effects/Contrast.cpp:117
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Los tiempos no son razonables\n"
"Introduzca unos valores con sentido."
#: effects/Contrast.cpp:214
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analizador de constrate para medir diferencias de volumen rms entre dos "
"selecciones de audio."
#: effects/Contrast.cpp:224 effects/ToneGen.cpp:312
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
msgid "Start"
msgstr "Comienzo"
#: effects/Contrast.cpp:225 effects/ToneGen.cpp:313
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 toolbars/SelectionBar.cpp:147
#: toolbars/SelectionBar.cpp:150 toolbars/SelectionBar.cpp:253
msgid "End"
msgstr "Fin"
#: effects/Contrast.cpp:227
msgid "Volume "
msgstr "Volumen "
#: effects/Contrast.cpp:230
msgid "Foreground:"
msgstr "Principal:"
#: effects/Contrast.cpp:242
msgid "Foreground start time"
msgstr "Punto de inicio de sonido principal"
#: effects/Contrast.cpp:259
msgid "Foreground end time"
msgstr "Punto de fin de sonido principal"
#: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305
msgid "Measure selection"
msgstr "Selección de medida"
#: effects/Contrast.cpp:270
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: effects/Contrast.cpp:282
msgid "Background start time"
msgstr "Punto de inicio de sonido de fondo"
#: effects/Contrast.cpp:299
msgid "Background end time"
msgstr "Punto de fin de sonido de fondo"
#: effects/Contrast.cpp:314
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: effects/Contrast.cpp:318
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Resultado de contraste:"
#: effects/Contrast.cpp:321
msgid "Reset"
msgstr "Restablecer"
#: effects/Contrast.cpp:322
msgid "Difference:"
msgstr "Diferencia:"
#: effects/Contrast.cpp:333
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "Ayuda sobre WCAG2"
#: effects/Contrast.cpp:419
msgid "No foreground measured"
msgstr "No hay sonido principal que medir"
#: effects/Contrast.cpp:424
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Nivel de medición de sonido principal"
#: effects/Contrast.cpp:426 effects/Contrast.cpp:439
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441
msgid "zero"
msgstr "cero"
#: effects/Contrast.cpp:432
msgid "No background measured"
msgstr "No hay sonido fondo que medir"
#: effects/Contrast.cpp:437
msgid "Measured background level"
msgstr "Nivel de medición de fondo"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 superado"
#: effects/Contrast.cpp:448
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 no superado"
#: effects/Contrast.cpp:449
msgid "Current difference"
msgstr "Diferencia actual"
#: effects/Contrast.cpp:452
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminado"
#: effects/Contrast.cpp:455
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB rms de media"
#: effects/Contrast.cpp:457
msgid "infinite dB difference"
msgstr "Diferencia de dB infinita"
#: effects/Contrast.cpp:462
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Introduzca tiempos válidos"
#: effects/Contrast.cpp:472
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportar resultado de contraste como:"
#: effects/Contrast.cpp:493
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7"
#: effects/Contrast.cpp:495
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nombre de archivo = %s."
#: effects/Contrast.cpp:497
msgid "Foreground"
msgstr "Principal"
#: effects/Contrast.cpp:502 effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tiempo comenzado = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: effects/Contrast.cpp:507 effects/Contrast.cpp:526
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tiempo finalizado = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: effects/Contrast.cpp:510 effects/Contrast.cpp:529
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Media de rms = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Media de rms = cero."
#: effects/Contrast.cpp:514 effects/Contrast.cpp:533
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Media de rms = dB."
#: effects/Contrast.cpp:516
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: effects/Contrast.cpp:535
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: effects/Contrast.cpp:538
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Diferencia indeterminada"
#: effects/Contrast.cpp:541
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Diferencia = %.1f media de rms dB."
#: effects/Contrast.cpp:543
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Diferencia = media infinita rms db."
#: effects/Contrast.cpp:545
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: Superado"
#: effects/Contrast.cpp:547
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: No superado"
#: effects/Contrast.cpp:550
msgid "Data gathered"
msgstr "Información recopilada"
#: effects/DtmfGen.cpp:84
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Generador de tonos DTMF"
#: effects/DtmfGen.cpp:428
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
msgstr "de Salvo Ventura (2006)"
#: effects/DtmfGen.cpp:432
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Secuencia DTMF:"
#: effects/DtmfGen.cpp:435 effects/Noise.cpp:196 effects/ToneGen.cpp:278
#: effects/ToneGen.cpp:316
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitud (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:437
msgid "Duration:"
msgstr "Duración:"
#: effects/DtmfGen.cpp:459
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Proporción de tono a silencio:"
#: effects/DtmfGen.cpp:469
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciclo de trabajo:"
#: effects/DtmfGen.cpp:471
msgid "Tone duration:"
msgstr "Duración de tono:"
#: effects/DtmfGen.cpp:472 effects/DtmfGen.cpp:474 effects/DtmfGen.cpp:550
#: effects/DtmfGen.cpp:551
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:473
msgid "Silence duration:"
msgstr "Duración del silencio:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Tonos DTMF..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Efecto aplicado: Generar tonos DTMF, %.6lf segundos"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Generando tonos DTMF"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Efecto aplicado: %s retraso = %f segundos, factor de decaimiento = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199 effects/Repeat.cpp:214
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "de Dominic Mazzoni y Vaughan Johnson"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Tiempo de retraso (segundos):"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "Factor de decaimiento:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Eco..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Aplicando eco"
#: effects/Effect.cpp:475
msgid "Preparing preview"
msgstr "Preparando vista previa"
#: effects/Effect.cpp:507
msgid "Previewing"
msgstr "Mostrando vista previa"
#: effects/Effect.cpp:522
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the output device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Error al abrir dispositivo de sonido. Por favor verifique la configuración "
"del dispositivo de salida y la frecuencia de muestreo del proyecto."
#: effects/Effect.h:98 effects/TimeScale.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efecto aplicado: %s"
#: effects/Equalization.cpp:353
msgid "B-spline"
msgstr "Curva b-spline"
#: effects/Equalization.cpp:354
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: effects/Equalization.cpp:355
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: effects/Equalization.cpp:399 effects/Equalization.cpp:453
msgid "Equalization"
msgstr "Ecualización"
#: effects/Equalization.cpp:1115
msgid "Error loading EQ curve"
msgstr "Error al cargar la curva de ecualización"
#: effects/Equalization.cpp:1154
msgid "custom"
msgstr "personalizado"
#: effects/Equalization.cpp:1206
msgid "Error saving equalization curves"
msgstr "Error al guardar las curvas de ecualización"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1229
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Ecualización de Mitch Golden y Vaughan Johnson"
#: effects/Equalization.cpp:1250
msgid "Max dB"
msgstr "Máximo de dB"
#: effects/Equalization.cpp:1252
msgid "Min dB"
msgstr "Mínimo de dB"
#: effects/Equalization.cpp:1325
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1342
msgid "Draw curves"
msgstr "Dibujar curvas"
#: effects/Equalization.cpp:1347
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Ecualizador gráfico"
#: effects/Equalization.cpp:1361
msgid "Linear frequency scale"
msgstr "Escala de frecuencia lineal"
#: effects/Equalization.cpp:1370
msgid "Length of filter:"
msgstr "Longitud del filtro:"
#: effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Select curve:"
msgstr "Seleccionar curva:"
#: effects/Equalization.cpp:1401 effects/Equalization.cpp:2694
#: export/ExportMultiple.cpp:924
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: effects/Equalization.cpp:1407
msgid "Flatten"
msgstr "Aplanar"
#: effects/Equalization.cpp:1409 effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Inversión"
#: effects/Equalization.cpp:1491
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
msgstr ""
"Para utilizar esta curva de ecualización en una secuencia de comandos, "
"indique un nombre. "
#: effects/Equalization.cpp:1492
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "La curva de ecualización necesita un nombre diferente"
#: effects/Equalization.cpp:2693
msgid "Enter the desired name of the curve"
msgstr "Introduzca el nombre de la curva"
#: effects/Equalization.cpp:2795 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar borrado"
#: effects/Equalization.h:82
msgid "Equalization..."
msgstr "Ecualización..."
#: effects/Equalization.h:96
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Aplicando ecualización"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Aparecer progresivamente"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Aplicando Aparecer progresivamente"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Desvanecer progresivamente"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Aplicando Desvanecer progresivamente"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Detectar recorte"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Recorte"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Buscar recorte"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "de Leland Lucius"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Umbral de inicio (muestras):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Umbral de detención (muestras):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Comenzar y detener debe ser mayor que cero."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Buscar recorte..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Detectando recorte"
#: effects/Generator.cpp:51
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "No hay espacio suficiente para generar el audio"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Invirtiendo"
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "Nivelado"
#: effects/Leveller.cpp:205
msgid "None-Skip"
msgstr "Sin saltar nada"
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Light"
msgstr "Ligero"
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Heavy"
msgstr "Pesado"
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Heavier"
msgstr "Más pesado"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Heaviest"
msgstr "El más pesado"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "de Lynn Allan"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Grado de nivelado"
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grado de nivelado:"
#: effects/Leveller.cpp:236
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Umbral de ruido (Hiss/Hum/Ruido ambiental)"
#: effects/Leveller.cpp:240
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Umbral para ruido:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Nivelado..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Aplicando nivelado..."
#: effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Generator"
msgstr "Generador"
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Instrument"
msgstr "Instrumento"
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscilador"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Utility"
msgstr "Utilidad"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Converter"
msgstr "Conversor"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Analyser"
msgstr "Analizador"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Simulator"
msgstr "Simulador"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Delay"
msgstr "Retardo"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Modulator"
msgstr "Modulador"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberación"
#: effects/LoadEffects.cpp:125 effects/Phaser.cpp:208
msgid "Phaser"
msgstr "Cambio de fase"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Chorus"
msgstr "Coro"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Lowpass"
msgstr "Paso bajo"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Bandpass"
msgstr "Paso de banda"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Highpass"
msgstr "Paso alto"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Comb"
msgstr "Comb"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Allpass"
msgstr "Paso de todos"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Equaliser"
msgstr "Ecualizador"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Parametric"
msgstr "Paramétrico"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Multiband"
msgstr "Multibanda"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Procesador de espectro"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Desplazamiento de tono"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Amplifier"
msgstr "Amplicador"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Distortion"
msgstr "Distorsión"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Waveshaper"
msgstr "Perfilado de onda"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Procesador dinámico"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Compressor"
msgstr "Compresor"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Expander"
msgstr "Expandidor"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Gate"
msgstr "Puerta"
#: effects/LoadEffects.cpp:200 effects/NoiseRemoval.cpp:740
msgid "Noise Removal"
msgstr "Reducción de ruido"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Tono y ritmo"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Modicador de línea de tiempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Onsets"
msgstr "Comienzos"
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "Marrón"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "Generador de ruido"
#: effects/Noise.cpp:195
msgid "Noise type"
msgstr "Tipo de ruido:"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "Ruido..."
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Efecto aplicado: Generar ruido, %.6lf segundos"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "Generando ruido"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:191
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
"No se ha podido abrir el archivo:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:276
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Intentando aplicar reducción de ruido sin un perfil de ruido.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
msgid "Step 1"
msgstr "Paso 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Seleccione unos segundos de ruido para que Audacity sepa qué filtrar, luego\n"
"haga clic en Obtener perfil de ruido:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:831
msgid "Step 2"
msgstr "Paso 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:832
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Seleccione todo el audio que desea filtrar, elija que porcentaje de ruido "
"desea filtrar\n"
"y luego haga clic en Aceptar para eliminar el ruido.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:837
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Reducción de ruido de Dominic Mazzoni"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:845
msgid "Get Noise Profile"
msgstr "Obtener perfil de ruido"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:856
msgid "Noise reduction (dB):"
msgstr "Reducción de ruido (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:861
msgid "Noise reduction"
msgstr "Reducción de ruido"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:865
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
msgstr "Suavizado de frecuencia (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:870
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Suavizado de frecuencia"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:874
msgid "Attack/decay time (secs):"
msgstr "Tiempo de ataque o decaimiento (seg):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
msgid "Attach/decay time"
msgstr "Tiempo de ataque o decaimiento"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Reducción de ruido..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Creando perfil de ruido"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Reduciendo ruido"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:70
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
msgstr ""
"Efecto aplicado: %s eliminada desalineación = %s, amplitud normalizada = %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
msgid "true"
msgstr "verdadero"
#: effects/Normalize.cpp:77
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", amplitud máxima = %1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:327
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizado"
#: effects/Normalize.cpp:355
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Eliminar cualquier desalineación DC (centrar en 0.0 verticalmente)"
#: effects/Normalize.cpp:358
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Normalizar amplitud máxima a:"
#: effects/Normalize.cpp:366
msgid "-"
msgstr "-"
#: effects/Normalize.cpp:371
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Amplitud máxima db"
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizado..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizando..."
#: effects/Phaser.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet, frecuencia = %.1f Hz, fase "
"inicial = %.0f grados, profundidad = %d, retroalimentación = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:228
msgid "Stages:"
msgstr "Etapas:"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#: effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Seco/Húmedo:"
#: effects/Phaser.cpp:239
msgid "Dry Wet"
msgstr "Seco húmedo"
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia LFO (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:247 effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frecuencia LFO en hertzios"
#: effects/Phaser.cpp:252 effects/Wahwah.cpp:230
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Fase de Inicio LFO (grados):"
#: effects/Phaser.cpp:255 effects/Wahwah.cpp:233
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase de Inicio LFO en grados"
#: effects/Phaser.cpp:260
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidad:"
#: effects/Phaser.cpp:263 effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profundidad en porcentaje"
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Retroalimentación (%):"
#: effects/Phaser.cpp:271
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retroalimentación en porcentaje"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Cambio de fase..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Aplicando cambio de fase"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"El efecto de reparación está pensado para usarse en pequeñas secciones de "
"audio dañado (hasta 128 muestras).\n"
"\n"
"Utilice la herramienta Acercar y seleccione una pequeña fracción de un "
"segundo para realizar la reparación."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Repara utilizando el audio situado fuera de la zona seleccionada.\n"
"\n"
"Seleccione una región con audio situada junto a uno de los laterales.\n"
"\n"
"Cuando más audio haya alrededor, mejor será el resultado."
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Reparando audio dañado"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Repetido %d veces"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Las pistas son muy largas para repetir la selección."
#: effects/Repeat.cpp:79 effects/Repeat.cpp:201
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: effects/Repeat.cpp:226
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Número de veces a repetir:"
#: effects/Repeat.cpp:235
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Nueva duración de selección: hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:267
msgid "New selection length: "
msgstr "Nueva longitud de selección: "
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:276 widgets/TimeTextCtrl.cpp:280
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Repetir..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Aplicando repetición"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Revertir"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Revirtiendo"
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "Generador de silencios"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Silenciar..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Generando silencio"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Efecto aplicado: Generar silencio, %.6lf segundos"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
msgid ""
"Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Este efecto no puede ser aplicado en pistas estéreo donde los canales "
"individuales de la pista no coinciden."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "Limpiador de picos"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "Limpieza de picos de Lynn Allan"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid ""
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr ""
"Duración máxima del pico (milisegundos): \n"
"(99999 o mayor indica desactivado)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "Umbral de silencio: "
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "Limpiador de picos..."
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "Aplicando limpiador de picos..."
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Estéreo a Mono"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Aplicando Estéreo a Mono"
#: effects/TimeScale.cpp:140
msgid "Time Scale"
msgstr "Ritmo"
#: effects/TimeScale.cpp:176
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Desplazamiento de ritmo/tono"
#: effects/TimeScale.cpp:178
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "usando SBSMS, de Clayton Otey"
#: effects/TimeScale.cpp:187
msgid "Initial Tempo Change (%):"
msgstr "Cambio de ritmo inicial (%):"
#: effects/TimeScale.cpp:191
msgid "Final Tempo Change (%):"
msgstr "Cambio de ritmo final (%):"
#: effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Cambio de ritmo inicial (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Cambio de ritmo final (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:219
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "Desplazamiento de tono inicial (semitonos) [-12 a 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:223
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "Desplazamiento de tono final (semitonos) [-12 a 12]:"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Desplazamiento de ritmo/tono..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Modificando ritmo/tono"
#: effects/ToneGen.cpp:61
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"Efecto aplicado: Generar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitud = %.2f, "
"%.6lf segundos"
#: effects/ToneGen.cpp:69 widgets/Meter.cpp:435
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: effects/ToneGen.cpp:70
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Generador de chirp"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Tone Generator"
msgstr "Generador de tonos"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoide"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sawtooth"
msgstr "Diente de sierra"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square, no alias"
msgstr "Cuadrado, sin alias"
#: effects/ToneGen.cpp:277 effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frecuencia (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma de onda:"
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Hertzio de comienzo de frecuencia"
#: effects/ToneGen.cpp:315
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Hertzio de fin de frecuencia"
#: effects/ToneGen.cpp:316
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Comienzo de amplitud"
#: effects/ToneGen.cpp:317
msgid "Amplitude End"
msgstr "Fin de amplitud"
#: effects/ToneGen.cpp:322
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolación:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Chirp..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Tono..."
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Generando chirp"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Generando tono"
#: effects/TruncSilence.cpp:133
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Todas las pistas deben tener la misma frecuencia de muestreo"
#: effects/TruncSilence.cpp:133 effects/TruncSilence.cpp:478
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Truncado de silencio"
#: effects/TruncSilence.cpp:488
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "por Lynn Allan y Philip Van Baren"
#: effects/TruncSilence.cpp:502
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Duración mínima del silencio:"
#: effects/TruncSilence.cpp:505 effects/TruncSilence.cpp:509
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197 prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1587
msgid "milliseconds"
msgstr "milisegundos"
#: effects/TruncSilence.cpp:506
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Duración máxima del silencio:"
#: effects/TruncSilence.cpp:510
msgid "Silence compression:"
msgstr "Compresión del silencio:"
#: effects/TruncSilence.cpp:513
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:515
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Umbral del silencio:"
#: effects/TruncSilence.cpp:541
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" La duración debe ser de al menos 1 milisegundo\n"
" La relación de compresión debe ser de al menos 1:1"
#: effects/TruncSilence.h:29
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Truncado de silencio..."
#: effects/TruncSilence.h:43
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Truncando silencio..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Configuración del efecto"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr "Predefinidos:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr "Predefinidos"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Cargar programa VST:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error loading program"
msgstr "Error al cargar el programa"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Guardar programa VST como:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Este archivo de parámetros fue guardado como %s. ¿Desea continuar?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Aplicando el efecto: "
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
"Los dos canales de una pista estéreo deben tener la misma frecuencia de "
"muestreo."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Los dos canales de una pista estério deben tener la misma longitud."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Comprobando plugins VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Comprobando %s"
#: effects/Wahwah.cpp:61
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%"
"%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f grad, "
"profundidad= %.0f% %, resonancia = %.1f, desplazamiento de frecuencia= %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:203
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "Depth (%):"
msgstr "Profundidad (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:246
msgid "Resonance:"
msgstr "Resonancia:"
#: effects/Wahwah.cpp:249
msgid "Resonance"
msgstr "Resonancia"
#: effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Desplazamiento de la frecuencia Wah (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Desplazamiento de la frecuencia Wah en porcentaje"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Aplicando Wahwah"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Aplicando efecto: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"Los complementos de efectos no pueden ser aplicados en pistas estéreo donde "
"los canales individuales de la pista no coinciden."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Longitud (segundos)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Duración de nota (segundos)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Velocidad de nota"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Clave de nota"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Aplicando efecto Nyquist..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Comando Nyquist..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Introduzca comando Nyquist: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:524
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"No se puede aplicar el efecto en pistas estéreo donde las pistas no "
"coinciden."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:585
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Salida Nyquist: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:679 effects/nyquist/Nyquist.cpp:688
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist devolvió el valor:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:725
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist no devolvió audio.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist devolvió demasiados canales de audio.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Extrayendo características: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Los complementos Vamp no pueden ser aplicados en pistas estéreo donde los "
"canales individuales de la pista no coinciden."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Fallo al cargar el complemento Vamp."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Fallo al inicializar el complemento Vamp."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Complemento de análisis de audio Vamp"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configuración de complemento"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: export/Export.cpp:475
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "Todo el audio seleccionado está silenciado."
#: export/Export.cpp:477
msgid "All the audio is muted."
msgstr "Todo el audio está silenciado."
#: export/Export.cpp:527
msgid "Export File"
msgstr "Exportar archivo"
#: export/Export.cpp:536
msgid "&Options..."
msgstr "&Opciones..."
#: export/Export.cpp:577
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "¿Está seguro de que desea guardar el archivo como \""
#: export/Export.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
"Va a guardar un archivo %s con el nombre \"%s\".\n"
"\n"
"Estos archivos suelen acabar con \".%s\", y alguno programas no abrirán "
"archivos con una extensión no estándar.\n"
"\n"
"¿Está seguro de que desea guardar el archivo con ese nombre?"
#: export/Export.cpp:618
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Ya existe un archivo llamado \"%s\". ¿Desea sobreescribirlo?"
#: export/Export.cpp:731
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Las pistas serán mezcladas en dos canales estéreo en el archivo exportado."
#: export/Export.cpp:736
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Las pistas serán mezcladas en un solo canal mono en el archivo exportado."
#: export/Export.cpp:747
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opciones avanzadas de mezclado"
#: export/Export.cpp:955
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal: %2d"
#: export/Export.cpp:1070
msgid " - Left"
msgstr " - Izquierdo"
#: export/Export.cpp:1072
msgid " - Right"
msgstr " - Derecho"
#: export/Export.cpp:1094
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panel mezclador"
#: export/Export.cpp:1100 export/Export.cpp:1147
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canales de salida: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:55
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Indicar codificador de línea de comandos"
#: export/ExportCL.cpp:68
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación de línea de comandos"
#: export/ExportCL.cpp:73
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: export/ExportCL.cpp:78
msgid "Show output"
msgstr "Mostrar salida"
#: export/ExportCL.cpp:85
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Los datos serán enviados a la entrada estándar. \"%f\" utiliza el nombre de "
"archivo en la ventana de exportación."
#: export/ExportCL.cpp:220
msgid "(external program)"
msgstr "(programa externo)"
#: export/ExportCL.cpp:286 export/ExportPCM.cpp:492
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "No se puede exportar audio a %s"
#: export/ExportCL.cpp:360
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr ""
"Exportando el audio seleccionado utilizando el codificador de línea de "
"comandos"
#: export/ExportCL.cpp:361
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr ""
"Exportando el proyecto completo utilizando el codificador de línea de "
"comandos"
#: export/ExportCL.cpp:424
msgid "Command Output"
msgstr "Salida de comando"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Esta operación requiere que FFmpeg esté bien configurado.\n"
"Puede configurarlo en Preferencias > Bibliotecas."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid "AMR support is not distributable"
msgstr "Compatibilidad con AMR no distribuíble"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
"\n"
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
msgstr ""
"Esta operación requiere que FFmpeg esté bien configurado.\n"
"Puede configurarlo en Preferencias > Bibliotecas.\n"
"\n"
"Tenga en cuenta que nuestro instalador FFmpeg\n"
"no incluye compatibilidad con AMR. Para utilizar AMR\n"
"tendrá que compilar FFmpeg usted mismo."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:454
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg no puede encontrar el codec de audio 0x%x.\n"
"Probablemente no se ha incluido la compatibilidad con\n"
"el mismo en la compilación."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:707
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output "
"format is %d"
msgstr ""
"Se intentó exportar %d canales, pero el número máximo de canales para el "
"formato seleccionado es de %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:736
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exportando audio seleccionado como %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:737
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Exportando el proyecto completo como %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:800 export/ExportMP3.cpp:1777
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Frecuencia de muestreo inválida"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:813
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es compatible con el\n"
"formato de archivo de salida actual."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:816
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de\n"
"transferencia (%d kbps) del proyecto no es compatible con el\n"
"formato de archivo de salida actual."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:819 export/ExportMP3.cpp:1796
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Puede volver a muestrear a una de las frecuencias indicadas."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:847 export/ExportMP3.cpp:1819
msgid "Sample Rates"
msgstr "Frecuencias de muestreo"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:158
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Indicar opciones AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:181 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:304
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:373 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:446
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Velocidad de transferencia:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:222
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Indicar opciones AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación a AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:237 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "Calidad:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:281
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Indicar opciones AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación a AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:350
msgid "Specify AMR-WB Options"
msgstr "Indicar opciones AMR-WB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:369
msgid "AMR-WB Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación a AMR-WB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Indicar opciones WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:442
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación a WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:573
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "¿Sobreescribir valores predefinidos '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:574
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmar sobreescritura"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:586
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Seleccione el formato antes de guardar un perfil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:594
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Seleccione el codec antes de guardar un perfil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Los valores predefinidos '%s' no existen."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1182
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Archivos M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Archivos AC3 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Archivos AMR (banda estrecha) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Archivos AMR (banda ancha) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Archivos WMA (versión 2) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Exportar FFmpeg personalizado"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "2-level"
msgstr "2 niveles"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "4-level"
msgstr "4 niveles"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "8-level"
msgstr "8 niveles"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "Estimate"
msgstr "Estimado"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "Full search"
msgstr "Búsqueda completa"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
msgid "Log search"
msgstr "Búsqueda logarítmica"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Indicar otras opciones"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinido:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid "Load Preset"
msgstr "Cargar predefinidos"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393
msgid "Save Preset"
msgstr "Guardar predefinidos"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "Delete Preset"
msgstr "Borrar predefinidos"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar predefinidos"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportar predefinidos"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"No todos los formatos y codecs son compatibles. Tampocolo lo son todas las "
"combinaciones de parámetros con todos los codecs."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Show All Formats"
msgstr "Mostrar todos los formatos"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Mostrar todos los codecs"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Código de lenguaje de tres letras ISO 639\n"
"Opcional\n"
"vacío - automático"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Reservoir"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1445
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Etiqueta de código (FOURCC)\n"
"Opcional\n"
"vacío - automático"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Velocidad de transferencia (bits/segundo) - influye en el tamaño y calidad\n"
"del archivo resultante. Algunos codec pueden aceptar sólo valores "
"específicos \n"
"(128k, 192k, 256k, etc.)\n"
"0 - automático.\n"
"Recomendado - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Calidad general, empleada por diferentes codec\n"
"Requerida para vorbis\n"
"0 - automática\n"
"-1 - desactivado (utiliza en su lugar la velocidad de transferencia)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Frecuencia de muestreo:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Frecuencia de muestreo (Hz)\n"
"0 -No modificar la frecuencia de muestreo"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid "Cutoff:"
msgstr "Cortar:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Ancho de banda útil de audio (Hz)\n"
"Opcional\n"
"0 - automático"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Perfil AAC\n"
"Baja complejidad -predeterminado\n"
"La mayoría de los reproductores no reproducirán otro tipo de perfil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
msgid "FLAC options"
msgstr "Opciones FLAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
msgid "Compression:"
msgstr "Compresión:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nivel de compresión\n"
"Requerido para FLAC\n"
"-1 - automático\n"
"min - 0 (codificación, rápida, archivos resultantes grandes)\n"
"max - 10 (codificación lenta, archivos resultantes pequeños)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
msgid "Frame:"
msgstr "Área:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Tamaño de área\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisión de coeficientes LPC Opcional\n"
"0 - predeterminado\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "PdO Method:"
msgstr "Método de orden de predicción:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Método de orden de predicción\n"
"Estimativo - el más rápido, la menor compresión\n"
"Búsqueda logarítmica - el más lento, la mejor compresión\n"
"Búsqueda completa - predeterminado"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Orden mínimo de predicción\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (con LPC) o 4 (sin LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "Max. PdO"
msgstr "Max. PdO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Orden máximo de predicción\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (con LPC) o 4 (sin LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Orden mínimo de partición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Max. PtO"
msgstr "Max. PtO"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Orden máximo de partición\n"
"Opcional\n"
"-1 - predeterminado\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
msgid "Use LPC"
msgstr "Usar LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opciones de contenedor MPEG"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Frecuencia de multiplexado:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Máxima velocidad de transferencia del flujo multiplexado\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513
msgid "Packet Size:"
msgstr "Tamaño de paquete:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Tamaño de paquete:\n"
"Opcional\n"
"0 - predeterminado"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1732
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "No puede borrar un valor predefinido sin nombre"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1736
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "¿Eliminar valor predefinido '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1755
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "No puede guardar un valor predefinido con ese nombre"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1795
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Seleccione un archivo xml con valores predefinidos a importar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1818
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Archivos Xml (*.xml)|*.xml|Todos los archivos (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1815
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Seleccione un archivo xml para exportar los valores predefinidos"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1886
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Fallo al averiguar el formato"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1930
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Fallo al buscar el codec"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Indicar opciones FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (el más rápido)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (el mejor)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación a FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "Nivel:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profundidad de bit:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "Archivos FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "La exportación de FLAC no pudo abrir %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr "Fallo al inicializar la codificación de FLAC<br> Estado: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exportando el audio seleccionado como un archivo FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Exportando el proyecto completo como un archivo FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Indicar opciones MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación a MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:200
msgid "MP2 Files"
msgstr "Archivos MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:230
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"No se puede exportar a MP2 con esta frecuencia de muestreo y esta velocidad "
"de transferencia"
#: export/ExportMP2.cpp:241 export/ExportMP3.cpp:1619 export/ExportOGG.cpp:184
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "No se puede abrir el archivo de destino para escritura"
#: export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Exportando el audio seleccionado a %d kbps"
#: export/ExportMP2.cpp:274
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Exportando el proyecto completo a %d kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:223 export/ExportMP3.cpp:241 export/ExportMP3.cpp:255
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:242
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(mejor calidad)"
#: export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(archivos más pequeños)"
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: export/ExportMP3.cpp:246 export/ExportMP3.cpp:252 prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: export/ExportMP3.cpp:250
msgid "Insane"
msgstr "Enfermizo"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: export/ExportMP3.cpp:305
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Indicar opciones MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:319
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación a MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:326
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modo de velocidad de transferencia:"
#: export/ExportMP3.cpp:331
msgid "Preset"
msgstr "Predefinido"
#: export/ExportMP3.cpp:332
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: export/ExportMP3.cpp:333
msgid "Average"
msgstr "Intermedio"
#: export/ExportMP3.cpp:334
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: export/ExportMP3.cpp:379
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocidad variable:"
#: export/ExportMP3.cpp:386
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modo de canal:"
#: export/ExportMP3.cpp:391
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Estéreo unido"
#: export/ExportMP3.cpp:392
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: export/ExportMP3.cpp:536
msgid "Locate Lame"
msgstr "Localizar Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:556
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity necesita el archivo %s para crear MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:578
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Para obtener una copia gratuita de Lame, haga clic aquí -->"
#: export/ExportMP3.cpp:1070
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Está enlazando con un lame_enc.dll v%d.%d. Esta versión no es compatible con "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Descargue la última versión disponible de la biblioteca LAME MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:1328
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Sólo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.dll)|*."
"dll|Todos los archivos (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1346
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*."
"dylib|Todos los archivos (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1364
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Sólo libmp3lame.so|libmp3lame.so|Archivos de objeto compartido primario (*."
"so)|*.so|Bibliotecas extendidas (*.so*)|*.so*|Todos los archivos (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1500
msgid "MP3 Files"
msgstr "Archivos MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1524
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "No se ha podido abrir la biblioteca de codificación de MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1531
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "No es una biblioteca de codificación MP3 válida"
#: export/ExportMP3.cpp:1608
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "No se puede inicializar el flujo MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1652
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exportando audio seleccionado con preferencias %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1653
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportando archivo completo con preferencias %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1658
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportando audio seleccionado con calidad VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1659
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportando archivo completo con calidad VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1664
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exportando audio seleccionado a %d kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1665
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportando audio completo a %d kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1699
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Error %d devuelto por el codificador de MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1790
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es\n"
"compatible con el formato de archivo MP3. "
#: export/ExportMP3.cpp:1793
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de\n"
"transferencia (%d kbps) del proyecto no es compatible con el\n"
"formato de archivo MP3. "
#: export/ExportMP3.cpp:1970
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Biblioteca de exportación MP3 no encontrada"
#: export/ExportMultiple.cpp:105 export/ExportMultiple.cpp:427
#: export/ExportMultiple.cpp:545
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exportación múltiple"
#: export/ExportMultiple.cpp:175
msgid ""
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a "
"separate file,\n"
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
"\n"
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot "
"export multiple files."
msgstr ""
"Si tiene más de una pista de audio puede exportar cada pista en un archivo "
"independiente,\n"
"o si tiene una pista de etiqueta puede exportar a un archivo independiente "
"por cada etiqueta.\n"
"\n"
"Este proyecto no tiene pistas múltiples ni pistas de etiqueta, así que no "
"puede realizar una exportación múltiple."
#: export/ExportMultiple.cpp:176
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "No se puede realizar una exportación múltiple"
#: export/ExportMultiple.cpp:241
msgid "Export format:"
msgstr "Exportar formato:"
#: export/ExportMultiple.cpp:246
msgid "Options..."
msgstr "Opciones..."
#: export/ExportMultiple.cpp:250
msgid "Export location:"
msgstr "Exportar ubicación:"
#: export/ExportMultiple.cpp:255
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Split files based on:"
msgstr "Dividir archivos basados en:"
#: export/ExportMultiple.cpp:271 export/ExportMultiple.cpp:273
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetas"
#: export/ExportMultiple.cpp:278
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Incluir audio antes de la primera etiqueta"
#: export/ExportMultiple.cpp:284
msgid "First file name:"
msgstr "Primer nombre del archivo:"
#: export/ExportMultiple.cpp:289
msgid "First file name"
msgstr "Primer nombre del archivo"
#: export/ExportMultiple.cpp:306
msgid "Name files:"
msgstr "Asignar nombre a archivos:"
#: export/ExportMultiple.cpp:312
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Uso de nombre de etiqueta o pista"
#: export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerando antes de la etiqueta/Nombre de pista"
#: export/ExportMultiple.cpp:318
msgid "Numbering after Label/Track Name"
msgstr "Numerando después de la etiqueta/Nombre de pista "
#: export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefijo del nombre de archivo:"
#: export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
#: export/ExportMultiple.cpp:341
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobreescribir archivos existentes"
#: export/ExportMultiple.cpp:425
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" creada con éxito."
#: export/ExportMultiple.cpp:434
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Seleccione una carpeta para guardar los archivos exportados"
#: export/ExportMultiple.cpp:529
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Exportados correctamente los siguientes %ld archivo(s)."
#: export/ExportMultiple.cpp:530
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Sucedio un error tras exportar los siguientes %ld archivo(s)."
#: export/ExportMultiple.cpp:531
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Exportación cancelada tras exportar los siguientes %ld archivos(s)."
#: export/ExportMultiple.cpp:532
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Exportación detenida tras exportar los siguientes %ld archivos(s)."
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Sucedio un error grave tras exportar los siguientes %ld archivo(s)."
#: export/ExportMultiple.cpp:568
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" no existe.\n"
"\n"
"¿Desea crearlo?"
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
msgid "untitled"
msgstr "sin nombre"
#: export/ExportMultiple.cpp:670 export/ExportMultiple.cpp:808
msgid "Edit metadata"
msgstr "Editar metadato"
#: export/ExportMultiple.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"La etiqueta %s no es un nombre de archivo permitido. No puede utilizar: %"
"s\n"
"Utilice..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Indicar opciones Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Archivos Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:256
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando el audio seleccionado como Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando el proyecto completo como Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Indicar opciones de datos sin comprimir"
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Opciones de exportación de datos sin comprimir"
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr "Tipo:"
#: export/ExportPCM.cpp:199 import/ImportRaw.cpp:376
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificación:"
#: export/ExportPCM.cpp:204
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr ""
"(No todas las combinaciones de tipo de cabecera y codificación son posibles)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Otros archivos sin comprimir"
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bit con signo"
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bit con signo"
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (dispositivos móviles)"
#: export/ExportPCM.cpp:476
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "No se puede exportar audio en este formato."
#: export/ExportPCM.cpp:526
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exportando el audio seleccionado como %s"
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Exportando el proyecto completo como %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:554
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Error al escribir el archivo %s (¿disco lleno?).\n"
"Libsndfile respondio \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:578
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Error (el archivo puede no haber sido escrito): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:749
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "No hay opciones para este formato.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:754
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
"Si necesita más control sobre el formato de exportación, utilice el formato "
"'Otros archivos sin comprimir'."
#: export/ExportPCM.cpp:759
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "El archivo se exportará como un archivo AIFF de 16 bits (Apple/SGI).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:764
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "El archivo se exportará como un archivo WAV de 16 bits (Microsoft).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:769
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "El archivo se exportará como un archivo WAV GSM 6.10.\n"
#: import/Import.cpp:163 import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Archivos MP3"
#: import/Import.cpp:182
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Seleccione flujo(s) a importar"
#: import/Import.cpp:235
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr ""
"Esta versión de Audacity no fue compilada con compatibilidad\n"
"para %s."
#: import/Import.cpp:248
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"es un archivo MIDI, no un archivo de audio. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo para escucharlo, pero puede \n"
"editarlo pulsando en Archivo > Importar > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:258
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es una pista de audio de un CD. \n"
"Audacity no puede abrir archivos de audio de CD directamente. \n"
"Extraiga las pistas del CD a un formato de audio que \n"
"pueda ser importado con Audacity, como WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" es una archivo de lista de reproducción. \n"
"Audacity no puede abrir este archivo porque sólo contiene enlaces a otros "
"archivos. \n"
"Podría abrirlo con un editor de texto y descargar el archivo de audio real."
#: import/Import.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de Windows Media Audio. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo por restricciones en su "
"patente. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:274
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo AAC (Advanced Audio Coding). \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:279
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de audio encriptado. \n"
"Este tipo de archivo suele provenir de una tienda de música online. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo porque está encriptados. \n"
"Intente grabar el archivo en Audacity, o grabarlo en un CD de audio para\n"
"después extraer la pista de CD a un formato compatible (WAV, AIFF)."
#: import/Import.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de RealPlayer. \n"
"Audacity no puede abrir este formato propietario. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio soportado, como WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:290
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo basado en notas, no un archivo de audio. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Internet convertirlo en un archivo de audio como WAV o AIFF y \n"
"entonces impórtelo o grábelo en Audacity."
#: import/Import.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de audio Musepack. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Si piensa que podría ser un archivo MP3, renombre la extensión a \".mp3\" \n"
"e intente importarlo de nuevo. De otro modo, deberá convertirlo \n"
"a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:302
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de audio Wavpack. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:308
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de audio Dolby Digital. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:314
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de audio Ogg Speex. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:320
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" es un archivo de vídeo. \n"
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
"Deberá extraer el audio a un formato compatible, como WAV o AIFF."
#: import/Import.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity no reconoce este tipo de archivo '%s'.\n"
"Si es audio sin compresión, intente importarlo usando \"Importar datos en "
"bruto\"."
#: import/Import.cpp:343
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity reconoce el tipo de archivo '%s'.\n"
"Los importadores de este tipo de archivo supuestamente son:\n"
"%s,\n"
"pero ninguno de ellos entiende este formato de archivo."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Archivos compatibles con FFmpeg"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Índice[%02x] Codec[%S], Idioma[%S], Velocidad de transferencia[%S], Canales[%"
"d], Duración[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45 ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Archivos FLAC"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Archivos compatibles con GStreamer"
#: import/ImportLOF.cpp:95
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista de archivos en formato de texto básico"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:314
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Límite de ventana no válido en archivo LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:316 import/ImportLOF.cpp:337 import/ImportLOF.cpp:418
#: import/ImportLOF.cpp:439
msgid "LOF Error"
msgstr "Error de LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Duración no válida en archivo LOF."
#: import/ImportLOF.cpp:417
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Las pistas MIDI no pueden ser trasladadas individualmente, sólo se puede "
"hacer con los archivos de audio."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:438
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Desplazamiento de pista no válido en archivo LOF."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nombre de archivo demasiado corto."
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:53
msgid "Could not open file "
msgstr "No se ha podido abrir el archivo "
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Tipo de archivo incorrecto."
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Archivos Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:184
msgid "Media read error"
msgstr "Error de lectura"
#: import/ImportOGG.cpp:187
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "No es un archivo Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:190
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Diferencia de la versión de Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Tipo inválido para un flujo de bits Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Fallo de lógica interna"
#: import/ImportPCM.cpp:70
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF y otros tipos de datos sin comprimir"
#: import/ImportPlugin.h:135 import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importando %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Archivos QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:246
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "No se puede inicializar la extración QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:256
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "No se puede establecer la calidad de renderizado de QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:266
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
"No se puede establecer la propiedad de separación de canales en QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "No se puede obtener la propiedad de tamaño de muestra en QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "No se puede obtener la descripción del flujo"
#: import/ImportQT.cpp:347
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "No se puede obtener el buffer de relleno"
#: import/ImportRaw.cpp:212
msgid "Import Raw"
msgstr "Importar datos en bruto"
#: import/ImportRaw.cpp:292
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importar archivo en bruto"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "Sin endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "Endianness predeterminado"
#: import/ImportRaw.cpp:365
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canal (mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canales (estéreo)"
#: import/ImportRaw.cpp:368
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d canales"
#: import/ImportRaw.cpp:379
msgid "Byte order:"
msgstr "Orden de byte:"
#: import/ImportRaw.cpp:382
msgid "Channels:"
msgstr "Canales:"
#: import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Start offset:"
msgstr "Desplazamiento inicial:"
#: import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Amount to import:"
msgstr "Cantidad a importar:"
#: import/ImportRaw.cpp:404
msgid "Sample rate:"
msgstr "Frecuencia de muestreo:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importación completa. Calculando la forma de onda"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:54
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Decodificando la forma de onda"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completado. Haga clic para cambiar el foco de la tarea."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
msgid "Batch"
msgstr "Secuencia"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75 prefs/GUIPrefs.cpp:132 prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportamientos"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "No ap&licar efectos en modo de secuencia"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Modo de limpi&eza de locución (interfaz personalizada)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108 prefs/GUIPrefs.cpp:32 prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
msgid "Interface"
msgstr "Espacio de trabajo"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "&Host"
msgstr "&Servidor"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120 prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
msgid "Using:"
msgstr "Usando:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127 prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Reproducción"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140 prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Grabación"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
msgid "De&vice"
msgstr "Di&spositivo"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ca&nales"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Sin interface de audio"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225 prefs/DevicePrefs.cpp:230
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
msgid "No devices found"
msgstr "No se han encontrado dispositivos"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:302
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:305
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estéreo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 prefs/PrefsDialog.cpp:238
msgid "Directories"
msgstr "Carpetas"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Carpeta de archivos temporales"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Ubicación:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Se&leccionar..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Espacio libre:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
msgid "Audio cache"
msgstr "Caché de audio"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Reproducir y/o grabar utilizando &RAM (útil en discos lentos)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Ca&ntidad mínima de memoria libre (Mb):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Si la memoria disponible desciende por debajo de este valor, el audio\n"
"dejará de ser almacenado en memoria y se escribirá en el disco."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Seleccione la ubicación de la carpeta temporal"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "no disponible - la ubicación indicada no existe"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "La carpeta %s no existe. ¿Desea crearla?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nueva carpeta temporal"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "La carpeta %s no tiene permiso de escritura"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Los cambios de la carpeta temporal no tendrán efecto hasta que se reinicie "
"Audacity"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Efectos"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Habilitar efectos"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Efectos Audio Unit"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr "N&yquist"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr "&VAMP"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Reiniciar Audacity para aplicar los cambios."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efectos Audio Unit"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Mostrar los efectos Audio Unit en el modo gráfico"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Buscar de nuevo los efectos VST la próxima vez que se inicie Audacity"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr "Efectos VST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "Mostrar los efectos VST en el mo&do gráfico"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Busca&r de nuevo los efectos VST la próxima vez que se inicie Audacity"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Desde Internet"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
msgid "36"
msgstr "36"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
msgid "48"
msgstr "48"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "60"
msgstr "60"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "96"
msgstr "96"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "120"
msgstr "120"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "145"
msgstr "145"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (rango aproximado para edición de alta amplitud)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (rango PCM de muestras de 8 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (rango PCM de muestras de 10 bits)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (rango PCM de muestras de 16 bits)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (límite aproximado del oído humano)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (rango PCM de muestras de 24 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94 prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
msgstr "Orden &ergonómico de los botones de E/S de audio"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
msgstr "&Mostrar el mensaje de bienvenida al comenzar el programa"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&Rango de medición/forma de onda:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Ubicación del &manual:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
msgid "Closing last window &quits Audacity"
msgstr "C&errar la última ventana finaliza completamente Audacity"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Avisar con un sonido al completar procesos largos"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
msgid "Modes"
msgstr "Modos"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Modo de limpieza de locució&n (interfaz personalizada)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:149
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "No a&plicar efectos en modo de secuencia"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Cuando se importa archivos de audio"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"&Hacer una copia del archivo de audio descomprimido antes de editar (más "
"seguro)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr ""
"Lee&r directamente desde el archivo de audio descomprimido original (más "
"rápido)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizar todas las pistas del proyecto"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Cuando se exportan pistas a un archivo de audio"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Mezcl&ar siempre todas las pistas de canales estéreo o mono"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Utilice mezcla personalizada (por ejemplo para exportar un archivo "
"multicanal 5.1)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&Mostrar el editor de metadatos antes de realizar la exportación"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid ""
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
"Nota: Las opciones de calidad de exportación pueden ser elegidas pulsando\n"
"en el botón Opciones del cuadro de diálogo Exportar."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Las preferencias de teclado no están disponibles en este momento."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Abra un nuevo proyecto para modificar los atajos de teclado."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
msgid "All"
msgstr "Todo"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atajos de teclado"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategoría:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Set"
msgstr "Establecer"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Nota: Pulsando Cmd+Q se cerrará el programa. El resto de las teclas son "
"válidas."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Valores predeterminados"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinación de teclas"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238 toolbars/EditToolBar.cpp:143
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241 toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Seleccione un archivo XML que contenga accesos directos de teclado de "
"Audacity..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
msgstr "Error al cargar accesos directos de teclado"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportar accesos directos de teclado como:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
msgstr "Error al guardar accesos directos de teclado"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"El acceso directo de teclado '%s' ya está asignado a:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca de exportación de MP3"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versión de la biblioteca MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "&Ubicar..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca LAME MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Descargar"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versión de la biblioteca FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "No se ha encontrado una biblioteca FFmpeg compatible"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 prefs/LibraryPrefs.cpp:126
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr "&Ubicar..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr "D&escargar"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity ha detectado automáticamente unas bilbiotecas FFmpeg válidas.\n"
"¿Aún así quiere localizarlas manualmente?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
msgid "Host"
msgstr "Servidor"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168 prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Reproducir a través"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
msgid "&Play other tracks while recording new one"
msgstr "&Reproducir otras pistas mientras se graba una nueva"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr ""
"Reproducción a través del &hardware (Reproducir la pista mientras se está "
"grabando)"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
msgstr ""
"Reproducción a través del &software (Reproducir la pista mientras se está "
"grabando)"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181 prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
msgid "Cut Preview"
msgstr "Vista previa del corte"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "Play before cut region:"
msgstr "Reproducir antes de cortar zona:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
msgid "Play after cut region:"
msgstr "Reproducir después de cortar zona:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191 prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latencia"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
msgid "Audio to buffer:"
msgstr "Archivo a buffer:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198
msgid "Latency correction:"
msgstr "Corrección de latencia:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205
msgid "Seek Time"
msgstr "Buscar tiempo"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208
msgid "Short period:"
msgstr "Periodo corto:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210
msgid "Long period:"
msgstr "Periodo largo:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215 prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Vista previa de efectos"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218
msgid "Play when previewing:"
msgstr "Reproducir mientras se realiza la vista previa:"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "No hay interfaces MIDI"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Ratón"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Atajos de ratón (valores predeterminados, no configurables)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Herramienta"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Acción de comando"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Botones"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Left-Click"
msgstr "Clic izquierdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Establecer punto de selección"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrastre-Izquierdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Establecer rango de selección"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Extender rango de la selección"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Mayús-Clic izquierdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Doble clic izquierdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Seleccionar bloque o pista completa"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Control-Clic izquierdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Establecer punto de selección y reproducir"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112 prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Ampliar"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Ampliar en un punto"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Ampliar en un rango"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "Igual que arrastre derecho "
#: prefs/MousePrefs.cpp:110 prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Right-Click"
msgstr "Clic derecho"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110 prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Reducir un paso"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrastre derecho"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "igual que arrastre izquierdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Mayús-Arrastrar"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Reducir en un rango"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clic central"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Ampliar predeterminado"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Desplazar en el tiempo el bloque o desplazar entre pistas"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Mayús-Arrastrar izquierdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Desplazar en el tiempo todos los bloques de la pista"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-Arrastrar izquierdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Desplazar bloque entre pistas"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Cambiar la envolvente de amplificación"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change Sample"
msgstr "Cambiar muestra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121 prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Pencil"
msgstr "Lápiz"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Clic izquierdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavizar en muestra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Cambiar varias muestras"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Cambiar una única muestra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126 prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Multi"
msgstr "Múltiple"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126 prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as select tool"
msgstr "igual que herramienta de selección"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "same as zoom tool"
msgstr "Igual que herramienta de ampliación"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131 prefs/MousePrefs.cpp:132 prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Desplazamiento arriba o abajo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Rueda del ratón"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Desplazamiento izquierdo o derecho"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Mayús-Rueda del ratón"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Rueda del ratón"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Ampliar o reducir"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Longitud de la vista previa:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Vista &previa antes de cortar zona:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Vist&a previa después de cortar zona:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Buscar tiempo mientras se reproduce"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr "Periodo &corto:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Pe&riodo largo:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:74
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferencias de Audacity"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
msgid "Projects"
msgstr "Proyectos"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Cuando se guarda un proyecto que depende de otros archivos de audio"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Copi&ar siempre todo el audio dentro del proyecto (el más seguro)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&No copiar ninguna parte del audio"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Preguntar al usuario"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74
msgid "Auto save"
msgstr "Guardado automático"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
msgstr "G&uardar automáticamente una copia del proyecto en una carpeta aparte"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
msgid "Auto save in&terval:"
msgstr "In&tervalo de guardado automático:"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86 prefs/ProjectsPrefs.cpp:87
msgid "minutes"
msgstr "minutos"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Perfilado"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "Muestreo"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "F&recuencia de muestreo predefinida:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Formato de muestra predeterminado:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversión en tiempo real"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&versor de frecuencia de muestreo:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "Fu&sión:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversión de alta calidad"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conversor de frecuencia de mues&treo:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "Fu&sión:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Remezclar: &Reproducir otras pistas mientras se graba una nueva"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"Reproducción a través del &hardware: Escuchar mientras se está grabando o "
"visualizando una nueva pista"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"Reproducción a través del &software: Escuchar mientras se está grabando o "
"visualizando una nueva pista"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(desactivar cuando se graba \"mezcla estéreo\")"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Archivo a &buffer:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisegundos (más alto = más latencia)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Corrección de l&atencia:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisegundos (negativo = hacia atrás)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Grabación de activación por sonido"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "G&rabación de activación por sonido"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Nivel de acti&vación de sonido (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Volumen automático"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Habilitar ajuste de nivel de entrada automático."
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pico objetivo:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr "Interior:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tiempo de análisis:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisegundos (tiempo de un análisis)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Número de análisis consecutivos:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr "0 significa infinitos"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogramas"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda más ancha"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr "16"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr "32"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr "64"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr "128"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - predeterminado"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr "512"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda más estrecha"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
msgid "4096 - most narrowband"
msgstr "4096 - banda más estrecha"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr "Ventana FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "Window &size"
msgstr "Tamaño &de ventana"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "Window &type"
msgstr "&Tipo de ventana"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
msgid "FFT Skip Points"
msgstr "Puntos de omisión FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr "Puntos de omisión"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia mí&nima (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Frecuencia má&xima (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ganancia (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Rango (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "G&anancia de frecuencia (dB/dec):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Mo&strar el espectro utilizando escala de grises"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Mostrar una cuadrícula alrededor del eje &Y"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Buscar notas FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitud mínima (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Número máximo de notas (1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
msgid "&Find Notes"
msgstr "E&ncontrar notas"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Reducir el rango de notas"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "La frecuencia máxima debe ser un número entero"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
msgstr "La frecuencia máxima debe estar entre los 100 Hz y los 100.000 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "La frecuencia mínima debe ser un número entero"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "La frecuencia mínima debe ser al menos de 0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "La frecuencia mínima debe ser menor que la frecuencia máxima"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "La ganancia debe ser un número entero"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "El rango debe ser un número entero positivo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "El rango debe ser al menos 1 db"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "La ganancia de frecuencia debe ser un número entero"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "La ganancia de frecuencia no puede ser negativa"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "La ganancia de frecuencia no debe superar los 60 db/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "La amplitud mínima (dB) debe ser un número entero"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "El número máximo de notas debe ser un valor entero"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "El máximo número de notas debe estar entre 1 y 128"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.]"
msgstr ""
"El uso de temas es una característica experimental.\n"
"\n"
"Para probarla, haga clic en \"Guardar caché de tema\" cuando encuentre y "
"modifique las imágenes y colores en \n"
"ImageCacheVxx.png usando un editor de imágenes como \n"
"Gimp.\n"
"\n"
"Haga clic en \"Cargar caché de tema\" para cargar las imágenes cambiada y "
"colores en Audacity.\n"
"\n"
"[Sólo la barra de herramientas de control y los colores de las pistas de "
"onda se verán afectadas, incluso cuando\n"
"el archivo de imagen muestra también otros iconos.]"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Ha compilado Audacity con un botón extra denominado 'Salida Sourcery'. Este "
"almacenará una \n"
"versión C de la caché de imagen que puede ser compilada de forma "
"predeterminada."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Si la opción 'Cargar la caché del tema al iniciar' está activada, la caché "
"de tema será cargada\n"
"cuando el programa comience."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"El guardado y carga de archivos de tema individuales utiliza un archivo "
"separado para cada imagen,\n"
"pero es el mismo concepto."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Caché del tema - Imágenes y color"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Guardar la caché del tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Cargar la caché del tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Cargar la caché del tema al iniciar"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Archivos individuales del tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Guardar archivos"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Cargar archivos"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "Act&ualizar pantalla mientras se reproduce"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "A&justar automáticamente las pistas acercadas verticalmente"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Modo de &vista predeterminado:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Seleccionar todo el audio del proyecto si no hay nada seleccionado"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Permitir el cor&te de líneas"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Permitir arrastre de los bor&des izquierdo y derecho de la selección"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
"\"Mover la pista seleccionada\" se repite &cíclicamente a través de las "
"pistas"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "La edición de un &bloque puede desplazar otros bloques"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botón de sólo:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Advertencias"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Mostrar advertencias y preguntas"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Al guardar &proyectos"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Al guardar un proy&ecto vacío"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Al disponer de poco espacio a&l comenzar el programa"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Al mezclar varias pistas a e&stéreo durante la exportación"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Al mezclar varias pistas a &mono durante la exportación"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170 toolbars/ControlToolBar.cpp:205
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 toolbars/ControlToolBar.cpp:207
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
msgid "Stop"
msgstr "Detener"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 toolbars/ControlToolBar.cpp:211
msgid "Clean Speech"
msgstr "Limpieza de locución"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Reproducir (Mayús para reproducir cíclicamente)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Grabar (Mayús para añadir grabación)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584 toolbars/ControlToolBar.cpp:931
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Error al abrir el dispositivo de audio. "
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
msgid ""
"Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one "
"project, is already open."
msgstr ""
"La grabación en modo Limpieza de locución no es posible cuando hay abierta "
"una pista o más de un proyecto."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:762
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Grabación no permitida"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109 toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo de salida"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127 toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:136
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Recortar fuera de selección"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:138
msgid "Silence selection"
msgstr "Silenciar selección"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:151 toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Link Tracks"
msgstr "Enlazar pistas"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157 toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:159 toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reducir"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Ajustar selección a la ventana"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:164
msgid "Fit project in window"
msgstr "Ajustar el proyecto en la ventana"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Fit Selection"
msgstr "Ajustar selección"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Project"
msgstr "Ajustar proyecto"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
msgid "Play Meter"
msgstr "Medidor de reproducción"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Meter-Play"
msgstr "Medidor-reproducción"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Record Meter"
msgstr "Medidor de grabación"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
msgid "Meter-Record"
msgstr "Medidor-grabación"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output level meter"
msgstr "Medidor de nivel de salida"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Medidor de nivel de entrada- haga clic para visualizar la entrada"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Output Volume"
msgstr "Volumen de salida"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr "Control de salida"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Input Volume"
msgstr "Volumen de entrada"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Input"
msgstr "Control de entrada"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
msgid "Input Source"
msgstr "Fuente de entrada"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:323
msgid "Input source information is not available."
msgstr "La información de la fuente de entrada no está disponible"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:330
msgid "Select Input Source"
msgstr "Seleccionar fuente de entrada "
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:338
msgid "Input Source:"
msgstr "Fuente de entrada:"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
msgid "Input Level Slider"
msgstr "Control de nivel de entrada"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
msgstr ""
"No se puede controlar el nivel de entrada. Utilice el mezclador del sistema."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
msgid "Output Level Slider"
msgstr "Control de nivel de salida"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
msgstr ""
"No se puede controlar el nivel de salida. Utilice el mezclador del sistema."
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86 toolbars/SelectionBar.cpp:283
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:126 toolbars/SelectionBar.cpp:185
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Frecuencia del proyecto (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:140 toolbars/SelectionBar.cpp:246
msgid "Selection Start:"
msgstr "Comienzo de la selección:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154 toolbars/SelectionBar.cpp:155
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175 toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Audio Position:"
msgstr "Posición de audio:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:227 toolbars/SelectionBar.cpp:232
msgid "Snap To"
msgstr "Ajuste a"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:251
msgid "Selection "
msgstr "Selección "
#: toolbars/SelectionBar.cpp:331
msgid "Selection Length"
msgstr "Longitud de la selección"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection End"
msgstr "Final de la selección"
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Barra de herramientas %s"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75 toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Bloqueo de herramientas"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Haga clic y arrastre para seleccionar audio"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Haga clic y arrastre para editar la amplitud de la envolvente"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Haga clic y arrastre para editar las muestras"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Haga clic para acercar, Mayús-Clic para alejar"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Arrastrar para acercar dentro de la zona Clic derecho para alejar"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Izquierdo=Acercar, Derecho=Alejar, Central=Normal"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Haga clic y arrastre para desplazar una pista en el tiempo"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Modo multiherramienta"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Herramienta de deslizamiento"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reproducir a la velocidad seleccionada"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidad de reproducción"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "Ajustar selección izquierda a la entrada siguiente"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "Ajustar selección derecha a la salida anterior"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "Ajustar selección izquierda a la salida siguiente"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "Ajustar selección derecha a la entrada anterior"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "Seleccione una zona de sonido alrededor del cursor"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "Seleccione una zona de silencio alrededor del cursor"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "Crea etiquetas automáticamente a partir de palabras"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Add label at selection"
msgstr "Añadir etiqueta en la selección"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "Calibrar clave de voz"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "Ajustar sensibilidad"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Energy"
msgstr "Energía"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "Cambios de signo (Umbral bajo)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "Cambios de signo (Umbral alto)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "Cambios de dirección (umbral bajo)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "Cambios de dirección (umbral alto)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
msgid "Key type"
msgstr "Tipo de clave"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Reproducir a velocidad"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Left-to-On"
msgstr "Izquierda a encendido"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Right-to-Off"
msgstr "Derecho a apagado"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Left-to-Off"
msgstr "Izquierda a apagado"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Right-to-On"
msgstr "Derecho a encendido"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
msgid "Select-Sound"
msgstr "Seleccionar sonido"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
msgid "Select-Silence"
msgstr "Seleccionar Silencio"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Make Labels"
msgstr "Crear etiquetas"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
msgid "Add Label"
msgstr "Añadir etiqueta"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr " (deshabilitado)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "Pulsar"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "Botón"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:721 widgets/Meter.cpp:944
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:724 widgets/Meter.cpp:947
msgid "R"
msgstr "R"
#: widgets/ASlider.cpp:852
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: widgets/ASlider.cpp:856
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
#: widgets/ASlider.cpp:859
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:98
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:169
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
msgid "Forwards"
msgstr "Avances"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:174
msgid "Backwards"
msgstr "Retrocesos"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:331
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ayuda en Internet"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpiar"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr "Arrastrador"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
#: widgets/Meter.cpp:402
msgid "Enable Meter"
msgstr "Habilitar medidor"
#: widgets/Meter.cpp:404
msgid "Disable Meter"
msgstr "Desactivar medidor"
#: widgets/Meter.cpp:407
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Detener monitorización"
#: widgets/Meter.cpp:409
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Comenzar monitorización"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Detener Volumen automático"
#: widgets/Meter.cpp:415
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Iniciar Volumen automático"
#: widgets/Meter.cpp:426
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Estéreo horizontal"
#: widgets/Meter.cpp:427
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Estéreo vertical"
#: widgets/Meter.cpp:444
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: widgets/Meter.cpp:1270
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Volumen automático detenido a petición del usuario."
#: widgets/Meter.cpp:1285
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Las frecuencias de refresco mayores hacen que el medidor muestre\n"
"los cambios más frecuentemente. Una frecuencia de 30 por segundo \n"
"o inferior evitará que el medidor afecte a la calidad del audio en equipos\n"
"más lentos."
#: widgets/Meter.cpp:1286
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Actualización por segundos del medidor [1-100]: "
#: widgets/Meter.cpp:1287
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Preferencias de medición"
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
msgid " Please select an action "
msgstr "Seleccione una acción "
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr "Seleccione una acción"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1067
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tiempo transcurrido:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1087
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tiempo restante:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1115
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: widgets/Ruler.cpp:1593 widgets/Ruler.cpp:1594
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Regla vertical"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:277
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:286
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:289
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 días 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:298
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centésimas"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:304
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:307
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milisegundos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:313
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + muestras"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# muestras"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "samples"
msgstr "muestras"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 muestras|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss +cuadros de película (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 cuadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "cuadros de película (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 cuadros|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:349
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + cuadros NTSC con pérdida"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:354
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 cuadros|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:358
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + cuadros NTSC sin pérdida"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:364
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 cuadros| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
msgid "NTSC frames"
msgstr "Cuadros NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 cuadros|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + cuadros PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 cuadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "Cuadros PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 cuadros|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + cuadros CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:393
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 cuadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "Cuadros CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 cuadros|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:495
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr ""
"Utilice el botón derecho del ratón o la tecla de contexto para cambiar el "
"formato"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
msgid "centiseconds"
msgstr "centésimas de segundo"
#: widgets/Warning.cpp:61
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "No volver a mostrar esta advertencia"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Error: %hs en la línea %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\""
#: xml/XMLWriter.cpp:325
msgid "Error flushing file"
msgstr "Error al recargar el archivo"
#: xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error closing file"
msgstr "Error al cerrar el archivo"
#: xml/XMLWriter.cpp:340
msgid "Error writing to file"
msgstr "Error al escribir el archivo"