mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 16:49:41 +02:00
10302 lines
262 KiB
Plaintext
10302 lines
262 KiB
Plaintext
# translation of audacity.merged.po to Spanish
|
|
# Copyright (C) 2004, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Antonio Paniagua Navarro <antpaniagua en gmail.com>, 2004, 2008, 2009.
|
|
# Rafael Barranco-Droege <www.rafaelbarranco.com>, 2009.
|
|
# Antonio Paniagua Navarro <antpaniagua en gmail.com>, 2009, 2010.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.12\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-03-06 16:28+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-04-04 11:21+0200\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: en_US <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:159
|
|
msgid "About Audacity..."
|
|
msgstr "Acerca de Audacity..."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:174
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "Ok... ¡Audaz!"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
|
|
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
|
|
"thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href="
|
|
"\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity "
|
|
"is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like "
|
|
"systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity es una aplicación libre, escrita por un equipo de <a href="
|
|
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">desarrolladores</a> "
|
|
"voluntarios. Queremos expresar nuestro agradecimiento a <a "
|
|
"href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> y a <a href="
|
|
"\"http://code.google.com\">Google Code</a> por alojar nuestro "
|
|
"proyecto. Audacity está diponible para Windows 98 y posteriores, Mac OS X, "
|
|
"Linux y otros sistemas operativos tipo Unix. Para Mac OS 9, use la versión 1."
|
|
"0.0."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished "
|
|
"features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature "
|
|
"requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> "
|
|
"address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and "
|
|
"tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?"
|
|
"title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://"
|
|
"audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es una versión beta del programa. Contiene errores y características "
|
|
"incompletas. Dependemos de su colaboración: envienos avisos de errores y "
|
|
"sugerencias de nuevas funciones a nuestro <a href=\"mailto:"
|
|
"feedback@audacityteam.org\">correo de sugerencias</a>. Para obtener ayuda, "
|
|
"utilice el menú de Ayuda, consulte los consejos y trucos de nuestro <a href="
|
|
"\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page"
|
|
"\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</"
|
|
"a>."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"This is a stable, completed release of the program. However, if you find a "
|
|
"bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:"
|
|
"feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips "
|
|
"and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?"
|
|
"title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://"
|
|
"audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta es una versión estable y completa de Audacity. Sin embargo, si "
|
|
"encuentra algún error o tiene alguna sugerencia escríbanos a <a href="
|
|
"\"mailto:feedback@audacityteam.org\"> nuestra dirección de respuesta</a>. "
|
|
"Para obtener ayuda sobre el uso de Audacity, consulte los consejos y trucos "
|
|
"de nuestro <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?"
|
|
"title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> visite nuestro <a href=\"http://"
|
|
"audacityteam.org/forum/\">foro</a>."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. your own name(s) to the credits.
|
|
#.
|
|
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#.
|
|
#: AboutDialog.cpp:209 AboutDialog.cpp:211
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Traducción al Español por Antonio Paniagua Navarro. <br>Aportaciones de "
|
|
"Rafael Barranco-Droege y Francisco Vila."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:224
|
|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
msgstr "Un editor de audio digital libre<br>"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:228
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Development Team"
|
|
msgstr "Equipo de desarrollo de Audacity %s"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Support Team"
|
|
msgstr "Equipo de asistencia técnica de de Audacity %s"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:242
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Desarrolladores eméritos"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:247
|
|
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "Otros miembros eméritos"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:252
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Otros colaboradores"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:257
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity está basado en código de los siguientes proyectos:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:262
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Agradecimientos especiales:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:267
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr "<b>Audacity®</b> software es copyright "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre <b>Audacity®</b> es una marca registrada de Dominic Mazzoni."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:278
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:324 AboutDialog.cpp:337 AboutDialog.cpp:488
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Información de compilación"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:330 effects/AvcCompressor.cpp:674
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Habilitado"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:331
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:341
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Formatos de archivo compatibles"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:351 AboutDialog.cpp:353
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Importación de MP3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:360 AboutDialog.cpp:363
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Importación y exportación de Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:367 AboutDialog.cpp:370
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Compatibilidad con etiquetas ID3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:377 AboutDialog.cpp:380
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Importación y exportación de FLAC"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:385 AboutDialog.cpp:388
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "Exportación a MP2"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:393 AboutDialog.cpp:396
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Importación mediante QuickTime"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:403
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotecas principales"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:409 AboutDialog.cpp:412 AboutDialog.cpp:415
|
|
#: AboutDialog.cpp:417
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Conversión de frecuencia de muestreo"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:421
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Reproducción y grabación de audio"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:433
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Características"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:437 AboutDialog.cpp:440 AboutDialog.cpp:445
|
|
#: AboutDialog.cpp:448 AboutDialog.cpp:453 AboutDialog.cpp:456
|
|
#: AboutDialog.cpp:461 AboutDialog.cpp:464
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Plug-ins compatibles"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:469 AboutDialog.cpp:472
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Compatibilidad con mezclador de tarjeta de sonido"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:477 AboutDialog.cpp:480
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Posibilidad de de cambio de tono y ritmo"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:492
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Fecha de compilación del programa: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:495 AboutDialog.cpp:497
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Tipo de compilación:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:495
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Compilación de depuración"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:497
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Compilación final"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:502
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Prefijo de instalación: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:506
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Carpeta de configuración: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:521
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Licencia GPL"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:744 Project.cpp:2184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s ya está abierto en otra ventana."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:746 Project.cpp:2186 Project.cpp:2309 Project.cpp:2490
|
|
#: Project.cpp:2655
|
|
msgid "Error opening project"
|
|
msgstr "Error al abrir el proyecto"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha encontrado %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha sido eliminado del historial."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:910
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Control maestro de ganancia"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:911
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "Medidor de entrada"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:912
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "Medidor de salida"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1069 Menus.cpp:207
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1070 Menus.cpp:211
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Abrir..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1071
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Abrir &reciente..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1072 Menus.cpp:992
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&Acerca de Audacity..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1073
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferencias..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1164 AudacityApp.cpp:1244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Usando tamaño de bloque de %ld\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1186 AudacityApp.cpp:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Opción de línea de comandos desconocida: %s\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1415
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity no puede encontrar un lugar donde almacenar los archivos "
|
|
"temporales.\n"
|
|
"Indique una carpeta apropiada en la ventana de preferencias."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1421
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
|
"temporary directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity se cerrará. Ejecute Audacity de nuevo para usar la nueva carpeta "
|
|
"temporal."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1453
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ejecutar dos copias de Audacity simultáneamente puede provocar pérdidas de "
|
|
"datos o provocar un bloqueo del sistema.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1460
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity no ha podido bloquear la carpeta de archivos temporales.\n"
|
|
"Esta carpeta puede estar siendo utilizada por otra copia de Audacity.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1462
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "¿Aún desea ejecutar Audacity?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1464
|
|
msgid "Error locking temporary folder"
|
|
msgstr "Error al bloquear la carpeta temporal"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1502
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema ha detectado que ya se está ejecutando otra copia de Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1504
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice la opción Nuevo o Abrir en la copia de Audacity que ya se está "
|
|
"ejecutando para abrir múltiples proyectos simultáneamente.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1505
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity ya se está ejecutando"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1522
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Parámetros de la línea de comandos:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1525
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (este mensaje)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1527
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (mostrar la versión de Audacity)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1531
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (ejecutar diagnósticos internos)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1536
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr ""
|
|
"\t-blocksize nnn (establecer el tamaño máximo de bloque de disco en bytes)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1537
|
|
msgid ""
|
|
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Además puede indicar el nombre de un archivo de audio o un proyecto de "
|
|
"Audacity para abrirlo."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1848
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivos de proyecto de Audacity (.AUP) no están \n"
|
|
"asociados a Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea asociarlos para que se abran al hacer doble clic sobre ellos?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1849
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Archivos de proyecto de Audacity"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:311
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar ningún dispositivo de audio.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No será posible reproducir o grabar audio. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:315 AudioIO.cpp:335
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Error: "
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:318
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Error al inicializar el audio"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:331
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Se encontró un error al inicializar la capa de entrada/salida midi.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No será posible reproducir sonido midi. \n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:338
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Error al inicializar el audio Midi"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1376
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
|
"zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
|
"the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"La configuración de la corrección de latencia ha provocado que el audio "
|
|
"grabado se oculte antes que cero.\n"
|
|
"Audacity lo ha reubicado para que comience en cero.\n"
|
|
"Puede utilizar la herramienta de desplazamiento en el tiempo (<--> o F5) "
|
|
"para arrastrar la pista al lugar correcto."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1377
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Problema de latencia"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2825
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
|
|
"more. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volumen automático detenido. No se pudo optimizar más. Aún es demasiado alto."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "Volumen automático ha reducido el volumen a %f."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2848
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
|
|
"more. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volumen automático detenido. No se pudo optimizar más. Aún es demasiado bajo."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "Volumen automático ha incrementado el volumen a %2f."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2894
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
|
|
"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volumen automático detenido. Se ha excedido el número total de análisis sin "
|
|
"encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado alto."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2896
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
|
|
"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Volumen automático detenido. Se ha excedido el número total de análisis sin "
|
|
"encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado bajo."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2899
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr "Volumen automático detenido. %.2f parece ser un volumen aceptable."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:54
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Recuperación automática"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Algunos proyectos no se guardaron correctamente la última vez que se ejecutó "
|
|
"Audacity.\n"
|
|
"Afortunadamente, los siguientes proyectos se pueden recuperar "
|
|
"automáticamente:"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Proyectos recuperables"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:78
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La recuperación de un proyecto no realizará ningún cambio en los archivos "
|
|
"hasta que este sea guardado."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:88
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Salir de Audacity"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:89
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "No recuperar"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:90
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Recuperar proyectos"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que no desea recuperar ningún proyecto?\n"
|
|
"No podrán ser recuperados más tarde."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:128
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "¿Confirmar?"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:146 AutoRecovery.cpp:183
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han podido enumerar los archivos de la carpeta de guardado automático"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:3335 Menus.cpp:3347
|
|
#: Menus.cpp:5546 Project.cpp:2449 Project.cpp:4258 Project.cpp:4344
|
|
#: TrackPanel.cpp:6664 WaveTrack.cpp:972 WaveTrack.cpp:991 WaveTrack.cpp:2052
|
|
#: effects/Contrast.cpp:107 effects/Contrast.cpp:117 effects/Effect.cpp:523
|
|
#: effects/Generator.cpp:52 export/ExportFFmpeg.cpp:707
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:231 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:195
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390 toolbars/ControlToolBar.cpp:586
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:933
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:57 BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:63
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Seleccione un comando"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Comando"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:84
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Editar parámetros"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parámetros"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "Seleccionar &comando"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:455
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "Efecto Estéreo a Mono no encontrado"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:475
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versión de Audacity no incluye compatibilidad con archivos Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:487
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Esta versión de Audacity no incluye compatibilidad con FLAC"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "El comando %s no ha sido implementado aún"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:507 effects/Effect.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido establecer los parámetros del efecto %s\n"
|
|
"a %s."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
|
msgstr "El comando de secuencia de %s no fue reconocido."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplicar %s con parámetro(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:677 BatchCommands.cpp:682
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Modo de prueba"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Aplicar %s"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:62 BatchProcessDialog.cpp:72
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:73
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Aplicar secuencia de comandos"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:69
|
|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
msgstr "Ejecución de secuencia de limpieza de locución"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:96
|
|
msgid "&Select chain"
|
|
msgstr "&Seleccionar secuencia"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:101
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Secuencia de comandos"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Aplicar al &proyecto actual"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Aplicar a &archivos..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:110 BatchProcessDialog.cpp:288 UploadDialog.cpp:180
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:148 BatchProcessDialog.cpp:191
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "No se ha seleccionado ninguna secuencia de comandos"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Aplicando '%s' al proyecto actual"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Primero debe guardar y cerrar el proyecto actual."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccionar archivo(s) vocal para la secuencia de limpieza de locución..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Seleccionar archivo(s) para la secuencia..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:233 Project.cpp:2097
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Todos los archivos|*|Todos los archivos compatibles|"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:272
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Aplicando..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:282
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:397 BatchProcessDialog.cpp:401
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:402
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Editar secuencias de comandos"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:457
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Secuencias de comandos"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:476 Tags.cpp:825
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Añadir"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:477 LabelDialog.cpp:128 Tags.cpp:826
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:478
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "Re&nombrar"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:484
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "S&ecuencia de comandos (Doble clic o Espacio para editar)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:494
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Num"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:495 commands/CommandManager.cpp:108
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Commando"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:496 effects/Contrast.cpp:217
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parámetros"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:500
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Insertar"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:501
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:502
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "D&esplazar hacia arriba"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:503
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "&Desplazar hacia abajo"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:504
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "&Valores predeterminados"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:548
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- FIN -"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s modificado"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:582
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "¿Desea guardar los cambios?"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:664
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Introduzca el nombre de la nueva secuencia de comandos"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:675
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "No se puede dejar el nombre vacío"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Los nombres no pueden contener '%c' y '%c'"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de desea borrar %s?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:139
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Eliminando dependencias"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:140
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Copiando audio dentro del proyecto..."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:226
|
|
msgid ""
|
|
"Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This needs more disk space, but is safer."
|
|
msgstr ""
|
|
"La copia de los siguientes archivos dentro del proyecto eliminará esta "
|
|
"dependencia.\n"
|
|
"Esto requiere más espacio, pero resulta más seguro."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:274
|
|
msgid "Project depends on other audio files"
|
|
msgstr "El proyecto depende de archivos de audio externos"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:295
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Dependencias del proyecto"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:298
|
|
msgid "Audio file"
|
|
msgstr "Archivo de audio"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:300
|
|
msgid "Disk space"
|
|
msgstr "Espacio de disco"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:305
|
|
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
|
|
msgstr "Copiar audio seleccionado dentro del proyecto"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:312 Dependencies.cpp:418
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Cancelar guardado"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:314
|
|
msgid "Do Not Copy Any Audio"
|
|
msgstr "No copiar ningún audio"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:316
|
|
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
|
|
msgstr "Copiar todo el audio dentro del proyecto (más seguro)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:325 Dependencies.cpp:330
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Preguntar"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:326
|
|
msgid "Always copy all audio (safest)"
|
|
msgstr "Copiar siempre todo el audio (el más seguro)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:327
|
|
msgid "Never copy any audio"
|
|
msgstr "Nunca copiar los archivos de audio"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:329
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Cuando un proyecto dependa de archivos externos:"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:417
|
|
msgid ""
|
|
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
|
"want?"
|
|
msgstr "El proyecto no será guardado en el disco. ¿Es esto lo que desea hacer?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:457
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proyecto contiene todos los archivos de audio; no depende de archivos "
|
|
"externos."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:458
|
|
msgid "Dependency check"
|
|
msgstr "Comprobación de dependencia"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay muy poco espacio disponible en este disco.\n"
|
|
"Seleccione otra carpeta temporal en la ventana Preferencias."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:228 DirManager.cpp:259 DirManager.cpp:342
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:293
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Eliminando archivos temporales"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:343
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Guardando archivos de datos del proyecto"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:415
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Eliminando el contenido de las carpetas de caché"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
|
"project check.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity encontró un bloque huérfano %s \n"
|
|
"Considere la posibilidad de guardar el proyecto y volverlo a cargar para "
|
|
"realizar una comprobación completa del mismo.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: DirManager.cpp:1129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-antiguo%d"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1137
|
|
msgid "Unable to open/create test file"
|
|
msgstr "No se puede abrir o crear el archivo de prueba"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'"
|
|
msgstr "No se puede eliminar '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Archivo renombrado: %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "No se puede renombrar '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Bloque %s cambiado al nuevo alias\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1598
|
|
msgid "Inspecting project file data..."
|
|
msgstr "Inspeccionando los datos de archivos del proyecto..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
|
|
msgstr "Bloque huérfano: (%s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias file: (%s)"
|
|
msgstr "Archivo de alias perdido: (%s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
|
|
msgstr "Archivo de resumen perdido: (%s.auf)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1388
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data file: (%s.au)"
|
|
msgstr "Archivo de datos perdido: (%s.au)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1402
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
|
|
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al revisar \n"
|
|
"los datos del proyecto. Haga clic en 'Detalles' para obtener una \n"
|
|
"lista completa de errores, o 'Aceptar' para acceder a más opciones."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
|
|
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
|
|
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
|
msgstr ""
|
|
"La comprobación del proyecto encontró %d bloques(s) huérfanos.\n"
|
|
"Estos archivos no se están usando y posiblemente hayan quedado \n"
|
|
"como residuo de algún bloqueo del sistema o algún otro error. \n"
|
|
"Deben ser borrados para que dejen de ocupar espacio innecesariamente."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1419
|
|
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
|
|
msgstr "Borrar archivos huérfanos (seguro y recomendado)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1420
|
|
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
|
|
msgstr "Continuar sin borrar; evitar discretamente los archivos extra"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1421
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin guardar cambios"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1423 DirManager.cpp:1458 DirManager.cpp:1504
|
|
#: DirManager.cpp:1546 export/Export.cpp:582 export/Export.cpp:603
|
|
#: export/Export.cpp:622 widgets/Warning.cpp:53
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
|
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
|
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
|
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
|
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
|
"and try to restore the missing files by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"La comprobación del proyecto encontró %d archivo(s) de entrada que se \n"
|
|
"estaban usando ('archivo alias') ahora no existen. No hay manera de\n"
|
|
"recuperar esos archivos automáticamente; puede optar por rellenar\n"
|
|
"permanentemente esos espacios con silencio, rellenarlo temporalmente\n"
|
|
"sólo para esta sesión o cerrar el proyecto e intentar recuperar esos\n"
|
|
"archivos a mano."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1454
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
|
msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (permanente al guardar)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1455 DirManager.cpp:1543
|
|
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
|
|
msgstr "Reemplaza temporalmente datos perdidos con silencio (solo esta sesión)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1456 DirManager.cpp:1502 DirManager.cpp:1544
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin más cambios"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
|
|
"original audio data in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"La comprobación del proyecto encontró %d archivo(s) de resumen (.auf) "
|
|
"perdidos.\n"
|
|
"Audacity puede regenerar esos resúmenes a partir de los datos originales "
|
|
"del \n"
|
|
"proyecto."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1500
|
|
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
|
|
msgstr "Regenerar archivos de resumen (seguro y recomendado)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1501
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
|
|
msgstr "Rellena con silencio los datos perdidos (sólo esta sesión)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
|
|
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
|
|
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
|
|
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
|
|
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
|
|
"missing data by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"La comprobación del proyecto encontró %d bloque(s) de datos de audio (."
|
|
"au), \n"
|
|
"probablemente por algún error, bloqueo del sistema o un borrado accidental.\n"
|
|
"No hay manera de recuperar esos datos automáticamente; puede optar por \n"
|
|
"rellenar permanentemente esos espacios con silencio, rellenarlo "
|
|
"temporalmente\n"
|
|
"sólo para esta sesión o cerrar el proyecto e intentar recuperar esos\n"
|
|
"datos a mano."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1542
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
|
|
msgstr "Reemplaza datos perdidos con silencios (permanente de inmediato)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1570
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
|
|
msgstr "Eliminando carpetas no utilizadas en los datos del proyecto..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1647
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Almacenando audio"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1648
|
|
msgid "Caching audio into memory..."
|
|
msgstr "Almacenando audio en memoria..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1683
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Guardando el audio grabado"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1684
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk..."
|
|
msgstr "Guardando en disco el audio grabado..."
|
|
|
|
#: FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Rectangular"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:38
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "La compatibilidad con FFmpeg no ha sido incluida en la compilación"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
|
"before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg fue configurado en Preferencias y cargado "
|
|
"correctamente , \n"
|
|
"pero esta vez Audacity no logró cargarlo al iniciar. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configurarlo de nuevo."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Fallo al iniciar FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:114
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "Biblioteca FFmpeg no encontrada"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:408
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Localizar FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity necesita el archivo %s para importar y exportar audio mediante "
|
|
"FFmpeg."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:434 export/ExportMP3.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Ubicación de %s:"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:443 export/ExportMP3.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Para buscar %s, haga clic aquí -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:449 export/ExportMP3.cpp:577
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Explorar..."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:450
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Para obtener una copia gratuita de FFmpeg, haga clic aquí -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:451 export/ExportMP3.cpp:579
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Descargar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: FFmpeg.cpp:473 export/ExportMP3.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "¿Dónde está %s?"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:643
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar bibliotecas compatibles con FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:106
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg no encontrada"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:120
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity intentó utilizar FFmpeg para importar un archivo de audio,\n"
|
|
"pero no se encontraron las bibliotecas necesarias.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para usar las características de importación de FFmpeg, acceda a "
|
|
"Preferencias > Bibliotecas\n"
|
|
"y descargue o localice las bibliotecas FFmpeg."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:128
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "No volver a mostrar este aviso"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:280
|
|
msgid ""
|
|
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo avformat.dll|avformat*.dll|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.dll)|"
|
|
"*.dll| Todos los archivos (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:313
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*.dylib|Todos los archivos (*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:340
|
|
msgid ""
|
|
"Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
|
"so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*."
|
|
"so*)|*.so*|Todos los archivos (*)|*"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:146 TrackPanel.cpp:622 prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Espectro"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:147
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelación estándar"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:148
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelación de raíz cúbica"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:149
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autocorrelación mejorada"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. know the correct technical word in your language.
|
|
#: FreqWindow.cpp:153
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:157 FreqWindow.cpp:161
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritmo"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:176 FreqWindow.cpp:180 HistoryWindow.cpp:79
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. Frequency analyze dialog box.
|
|
#: FreqWindow.cpp:190
|
|
msgid " window"
|
|
msgstr " (ventana)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:194 FreqWindow.cpp:198
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Función"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:203
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia lineal"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:204
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Frecuencia logarítmica"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:208 FreqWindow.cpp:212
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Eje"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:219 LabelDialog.cpp:130 Menus.cpp:264
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Exportar..."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:220 effects/Contrast.cpp:325 export/ExportCL.cpp:358
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:347
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:223
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "&Redibujar"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:224
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "Redibujar"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:227 FreqWindow.cpp:228 effects/Contrast.cpp:335
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:192
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:230 FreqWindow.cpp:233 effects/Equalization.cpp:1411
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1414
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "Cuadrículas"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:297 FreqWindow.cpp:502 effects/AutoDuck.cpp:503
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:537 effects/AutoDuck.cpp:806
|
|
#: effects/Compressor.cpp:480 effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1251 effects/Equalization.cpp:1253
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1261 effects/Equalization.cpp:1327
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1557 effects/Equalization.cpp:1568
|
|
#: effects/Normalize.cpp:372 widgets/Meter.cpp:436
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: FreqWindow.cpp:313 FreqWindow.cpp:542 effects/Equalization.cpp:1292
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1323 import/ImportRaw.cpp:409
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:405
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para analizar el espectro, todas las pistas seleccionadas deberán tener la "
|
|
"misma frecuencia de muestreo."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
|
"analyzed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Demasiado audio seleccionado. Sólo los primeros %.1f segundos de audio "
|
|
"serán analizados."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:486
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "No hay suficientes datos seleccionados."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:550 effects/AutoDuck.cpp:808
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cursor: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "Dibujo de espectro"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "FreqWindow"
|
|
msgstr "FreqWindow"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1222
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "espectro.txt"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1224
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Exportar datos del espectro como:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1240 LabelDialog.cpp:603 Menus.cpp:2793
|
|
#: effects/Contrast.cpp:488 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo: "
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1245
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frecuencia (Hz)\tvolumen (dB)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1251
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Retraso (segundos)\tFrecuencia (Hz)\tVolumen"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and "
|
|
"re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"GStreamer fue configurado en Preferencias y cargado correctamente,\n"
|
|
" pero esta vez Audacity no logro cargarlo al iniciar.\n"
|
|
" Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configurarlo "
|
|
"de nuevo."
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr "Fallo al iniciar GStreamer"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "¡Bienvenido!"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:125
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Reproducción de audio"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:129
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Grabación de audio"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:133
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr "Grabación - Selección del dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:137
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr "Grabación - Selección de la fuente de entrada"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:141
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr "Grabación - Establecer el nivel de entrada"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:145
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Edición y deshabilitación de menús"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:149
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Exportación de un archivo de audio"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:153
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Guardado de un proyecto de Audacity"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:157
|
|
msgid "Unsupported Formats"
|
|
msgstr "Formatos no compatibles"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Grabar en CD"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:165
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "No hay ayuda local"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:176
|
|
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>Obtener ayuda</h3></center>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:177
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Bienvenido a Audacity "
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:178
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Estos son nuestros métodos de ayuda:"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
|
|
"\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet "
|
|
"version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:quick_help.html|Ayuda rápida]] (debe instalarse locálmente <a href="
|
|
"\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">o usar la "
|
|
"versión online</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[file:index.html|Manual]] (debe instalarse locálmente, <a href=\"http://"
|
|
"manual.audacityteam.org/index.php\">o usar la versión online</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
|
|
"and tutorials, on the internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (los mejores trucos, "
|
|
"consejos y tutoriales, en internet)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
|
|
"directly, on the internet)"
|
|
msgstr ""
|
|
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Foro</a> (realice su consulta "
|
|
"directamente, en internet)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:183
|
|
msgid ""
|
|
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
|
|
"b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para obtener respuestas más rápidas, se puede <b>buscar</b> en todos los "
|
|
"recursos online."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:193
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please "
|
|
"<a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Parece que la ayuda no está instalada en el ordenador.<br> <a href="
|
|
"\"*URL*\">Consúltela o descárguela online</a>."
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:53
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Deshacer historial"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:72
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Gestionar historial"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Acción"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:86
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "&Niveles disponibles para deshacer"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:92
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Niveles a descartar"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:103
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Descartar"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:112 effects/ChangeLength.cpp:186
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191 export/ExportCL.cpp:433
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:143
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "No se puede determinar"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:147 import/ImportRaw.cpp:395
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "bytes"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:149
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:152
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:155
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr ""
|
|
"El nombre de archivo indicado no puede ser convertido por el uso de "
|
|
"caracteres Unicode."
|
|
|
|
#: Internat.cpp:183
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Indicar un nuevo nombre de archivo:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:54
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Pista"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:55 Menus.cpp:5035 Menus.cpp:5070
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:56 TimerRecordDialog.cpp:338
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Instante inicial"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:57 TimerRecordDialog.cpp:357
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Instante final"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:100
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Editar etiquetas"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:115
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Pulse F2 o haga doble clic para editar los contenidos de la celda."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:126
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Insert&ar después"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:127
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Insertar a&ntes"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:129
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Importar..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:157
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Nuevo..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"You have left blank label names. These will be\n"
|
|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to go back and provide names?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha dejado nombres de etiquetas vacíos. Las etiquetas\n"
|
|
"serán omitidas cuando se revise la pista de etiquetas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea volver e indicar los nombres?"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:355 LangChoice.cpp:130
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:516 Menus.cpp:4441
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Seleccione un archivo de texto que contenga etiquetas..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:520 Menus.cpp:4445
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos los archivos (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:534 Menus.cpp:4457 Project.cpp:2272 Project.cpp:2280
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "No se ha podido abrir el archivo: "
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:560
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "No hay etiquetas que exportar."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2756
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Exportar etiquetas como:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:568 Menus.cpp:2754
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "etiquetas.txt"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:703
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Nueva pista de etiqueta"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:704
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Introduzca el nombre de la pista"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:96
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Pista de etiqueta"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:58
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Primera ejecución de Audacity"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:90
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Seleccione el idioma que desea utilizar:"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
|
"language, %s (%s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"El idioma que ha elegido, %s (%s), no es el predeterminado del sistema, %s (%"
|
|
"s)."
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha convertido un archivo de proyecto 1.0 al nuevo formato.\n"
|
|
"El archivo antiguo fue guardado como '%s'"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Abriendo proyecto de Audacity"
|
|
|
|
#: LyricsWindow.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Karaoke de Audacity%s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:204
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Archivo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:223
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:226
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Guardar proyecto"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:229
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Guardar &proyecto como..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:231
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Guardar una copia comprimida del proyecto..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:235
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Co&mprobar dependencias..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:239
|
|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
msgstr "Abrir edi&tor de metadatos..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:247 import/ImportRaw.cpp:421
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Importar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:249
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Audio..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:250
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Etiquetas..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:252
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:254
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "Datos en b&ruto..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:269
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "Expo&rtar selección..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:277
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Exportar e&tiquetas..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:280
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Exportar &múltiple..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:284
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "Exportar MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:290
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Apl&icar secuencia de comandos..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:293
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Editar se&cuencias de comandos..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:296
|
|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
msgstr "Ex&portar configuración de limpieza de locución..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:297
|
|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
msgstr "I&mportar configuración de limpieza de locución..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:304
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr "P&ublicar archivo..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:309
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Confi&gurar página...."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:312
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Im&primir...."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:321
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Sa&lir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:331
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:336 Menus.cpp:1251
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Deshacer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:348 Menus.cpp:1266
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Rehacer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:356
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "Cor&tar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:359
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "D&ividir y cortar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:360
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:363
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Pegar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:366
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Pegar te&xto como una nueva etiqueta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:368
|
|
msgid "Tri&m"
|
|
msgstr "&R&ecortar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:372 Menus.cpp:414
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:373
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Dividir y &borrar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:374
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "Silenciar audi&o"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:378
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "D&ividir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:382
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Di&vidir y nueva"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:386 Menus.cpp:425
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Unir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:387 Menus.cpp:426
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Des&unir en los silencios"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:388
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "Duplic&ar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:393 Menus.cpp:645
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Pista e&stéreo a mono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:402
|
|
msgid "La&beled Regions"
|
|
msgstr "Z&onas etiquetadas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:406
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "Cor&tar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:409
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "Dividir y cor&tar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:410
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Co&piar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:417
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Dividir y &borrar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:418
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Silenciar &audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:422
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "D&ividir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:432
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Seleccionar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:435
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Todo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:436
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Nada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:438
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "Desde la &izquierda hasta el cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:439
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "Desde la &derecha hasta el cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:443
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "De&sde el principio hasta el cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:444
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "D&esde el cursor hasta el final"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:450
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Encontrar &cruces en cero"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:454
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Mo&ver cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:456
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "&Al comienzo de la selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:457
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "Al &final de la selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:459
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "Al comienzo de la pi&sta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:460
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "Al final d&e la pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:468
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "&Guardar selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:471
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Restaurar selecció&n"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:479
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Á&rea de reproducción"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:481
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "B&loquear"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:484
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Desbloquear"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:504
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "Pre&ferencias..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:514
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ver"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:517
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "&Ampliar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:520
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:521
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "R&educir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:525
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "A&justar a la ventana"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:526
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Ajustar &verticalmente"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:527
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "Ampliar la s&elección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:531
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Contraer todas las pistas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:532
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "E&xpandir todas las pistas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:536
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "Mo&strar distorsión"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:541
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Historial..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:546
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:549
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "Tablero &mezclador..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:556
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Barras de herramientas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:558
|
|
msgid "&Control Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas de &control"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:559
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas de &dispositivos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:560
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas de &edición"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:561
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas de &medidores"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:562
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas de me&zcla"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:563
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas de &selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:564
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas de &herramientas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:565
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas de &transcripción"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:569
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "&Restablecer barras de herramientas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:575
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Vista simplificada"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:586
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "Cont&rol"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:589 toolbars/ControlToolBar.cpp:173
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Reproducir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:590
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Reproducir cíc&licamente"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:591
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pausa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:594
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Detener"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:597 toolbars/ControlToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Ir al comienzo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:598 toolbars/ControlToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Ir al final"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:602
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "G&rabar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:603
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "Grabación &programada..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:604
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "Anexar grabación"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:608
|
|
msgid "Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "Remezclar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:609
|
|
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Reproducción a través del software"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:612
|
|
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Grabación por activación de sonido"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:613
|
|
msgid "Sound Activation Level..."
|
|
msgstr "Nivel de activación de sonido..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:616
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Volumen automático"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:625
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Pistas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:630
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Añadir &nueva"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:632
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "Pista de &audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:633
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "Pista de audio e&stéreo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:634
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "&Pista de etiqueta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:635
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "Pista de &tiempo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:648
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "&Mezclar y generar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:651
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "Mezclar y generar en una nueva pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:654
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Remuestrear..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:660
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "E&liminar pistas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:666
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Silenciar todas las pistas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:667
|
|
msgid "&UnMute All Tracks"
|
|
msgstr "D&esactivar silencio en todas las pistas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:672
|
|
msgid "Align with &Zero"
|
|
msgstr "Alinear en c&ero"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:673
|
|
msgid "Align with &Cursor"
|
|
msgstr "Alinear en el &cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:674
|
|
msgid "Align with Selection &Start"
|
|
msgstr "Alinear en el comienzo de &selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:675
|
|
msgid "Align with Selection &End"
|
|
msgstr "Alinear en el final de se&lección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:676
|
|
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
msgstr "Alinear final en el cu&rsor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:677
|
|
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
msgstr "Alinear final en el comienzo de la &selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:678
|
|
msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
msgstr "Alinear final en el &final de la selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:679
|
|
msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
msgstr "Alinear pistas con&juntamente"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:681
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Alinear pistas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:696
|
|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
msgstr "Al&inear y desplazar cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:708
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sincronizar MIDI con audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:716
|
|
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
|
msgstr "En&lazar audio y pistas de etiquetas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:721
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "Añadir etiqueta en la &selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:724
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Añadir etiqueta en el &punto de reproducción"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:727
|
|
msgid "&Edit Labels"
|
|
msgstr "&Editar etiquetas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:733
|
|
msgid "S&ort tracks"
|
|
msgstr "&Ordenar pistas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:735
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "In&stante inicial"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:738
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "&Nombre"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:752
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Generar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:797 Menus.cpp:889 Menus.cpp:959
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Desordenado"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:819
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "Efe&cto"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: Menus.cpp:825 Menus.cpp:2594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Repetir %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:828
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Repetir el último efecto"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:910
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analizar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:912
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Contraste..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:915
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Análisis de espectro..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:982 Menus.cpp:985
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ayuda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:989
|
|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
msgstr "&Acerca de limpieza de locución de Audacity..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:995
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr "&Ayuda rápida (en navegador)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:996
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr "&Manual (en navegador)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:997
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "&Mostrar registro..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1003
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "Herramienta&s de captura de pantalla..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1008
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "Ejecutar test de &rendimiento..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1013
|
|
msgid "&Audio Device Info..."
|
|
msgstr "Información de dispositivo de &audio..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1024
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Retroceder desde las barras de herramientas hasta las pistas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1025
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Avanzar desde las barras de herramientas hasta las pistas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1027 toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1028 toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de envolvente"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1029 toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de dibujo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1030 toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de ampliación"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1031 toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de desplazamiento en el tiempo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1032 toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Multiherramienta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1034
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Herramienta siguiente"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1035
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Herramienta anterior"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1037
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Reproducir/Detener"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1038
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr "Reproducir/Detener y establecer cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1039
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Reproducir un segundo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1040
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Reproducir hasta la selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1041
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Reproducir vista previa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1043
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Seleccionar hasta el comienzo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1044
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Seleccionar hasta el final"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1046
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "Tecla de borrado"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1050
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "Tecla de borrado 2"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1056
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Buscar un periodo corto hacia la izquierda durante la reproducción"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1057
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Buscar un periodo corto hacia la derecha durante la reproducción"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1058
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Buscar un periodo largo hacia la izquierda durante la reproducción"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1059
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Buscar un periodo largo hacia la derecha durante la reproducción"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1064
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Ir a la pista anterior"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1065
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Ir a la pista anterior y seleccionar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1066
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Ir a la pista siguiente"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1067
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Ir a la pista siguiente y seleccionar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1068 Menus.cpp:1069
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Cambiar pista activa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Cursor a la Izquierda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1072
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Cursor a la derecha"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1073
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Pequeño salto del cursor a la izquierda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1074
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Pequeño salto del cursor a la derecha"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1075
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Salto largo del cursor a la izquierda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1076
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Salto largo del cursor a la derecha"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1078
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Extender selección a la izquierda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1079
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Extender selección a la derecha"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1081
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Establecer (o extender) límite izquierdo de selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1082
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Establecer (o extender) límite derecho de selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1084
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Contraer selección a la izquierda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1085
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Contraer selección a la derecha"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1087
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Cambiar panorama en la pista activa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1088
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Desplazar panorama a la izquierda en la pista activa."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1089
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Desplazar panorama a la derecha en la pista activa."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1090
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Cambiar ganancia en la pista activa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1091
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Incrementar ganancia en la pista activa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1092
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Decrementa ganancia en la pista activa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1093
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Desplegar menú en la pista activa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1094
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Activar o desactivar silencio en la pista activa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1095
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Activar o desactivar Solo en la pista activa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1096
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Cerrar la pista activa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1098
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr "Activar ajuste"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1099
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Desactivar ajuste"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1103
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Activar/Desactivar pantalla completa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1105
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr "Ajustar la ganancia de salida"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1106
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr "Incrementar la ganancia de salida"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1107
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr "Decrementar la ganancia de salida"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1108
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr "Ajustar la ganancia de entrada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1109
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr "Incrementar la ganancia de entrada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1110
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr "Decrementar la ganancia de entrada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1112
|
|
msgid "Adjust input source"
|
|
msgstr "Ajustar la fuente de entrada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1116
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Reproducir a velocidad"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1117
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Ajustar la velocidad de reproducción"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1118
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Incrementar la velocidad de reproducción"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1119
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Decrementar la velocidad de reproducción"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:1204
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Abrir reciente"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1207
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "Archivos &recientes"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Deshacer %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Rehacer %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1979
|
|
msgid "Sort By Time"
|
|
msgstr "Ordenar por fecha"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1979
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Pistas ordenadas por fecha"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2005
|
|
msgid "Sort By Name"
|
|
msgstr "Ordenar por nombre"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2005
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Pistas ordenadas por nombre"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2156 Menus.cpp:2192
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2156
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Establecer límite izquierdo de selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2192
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Establecer límite derecho de selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2569
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Primero debe seleccionar una pista."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2750
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "No hay pistas de etiqueta que exportar."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2845
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Exportar MIDI como:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2849
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "Archivos MIDI (*.mid)|*.mid|Archivos Allegro (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2881
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha seleccionado un nombre de archivo con una extensión no identificada.\n"
|
|
"¿Está seguro de que quiere continuar?"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2882
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Exportar MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2954
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "No hay nada que deshacer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2975
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "No hay nada que rehacer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3074 TrackPanel.cpp:663 toolbars/EditToolBar.cpp:130
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:194
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3074
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar y guardar en portapapeles"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3114
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Dividir y cortar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3114
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Divide y corta en el portapapeles"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3177 Menus.cpp:3267 Menus.cpp:3466 TrackPanel.cpp:665
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:134 toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3177
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Texto pegado desde el portapapeles"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3267 Menus.cpp:3466 Menus.cpp:3538
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Pegado desde el portapapeles"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3334
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "No se puede pegar un tipo de pista en otra."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3346
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "No se puede copiar audio estéreo en una pista mono."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3538
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Pegar texto como una nueva etiqueta"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3572 toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Recortar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3572
|
|
msgid "Trim file to selection"
|
|
msgstr "Recortar archivo hasta la selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Dividir y borrar %.2f segundos en t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3604
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Dividir y borrar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Descartados %.2f segundos en t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3628
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Descartar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Unidos %.2f segundos en t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3652
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Unir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Pistas seleccionadas silenciadas durante %.2f segundos en %.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3667 toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Silenciar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3697
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3697
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Duplicado"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3720
|
|
msgid "Cut Labels"
|
|
msgstr "Cortar etiquetas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3720
|
|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Cortar zonas etiquetadas y guardar en portapapeles"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3734
|
|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Dividir y cortar zonas etiquetadas en el portapapeles"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3735
|
|
msgid "Split Cut Labels"
|
|
msgstr "Dividir y cortar etiquetas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3749
|
|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Pegadas zonas etiquetadas desde el portapapeles"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3749
|
|
msgid "Copy Labels"
|
|
msgstr "Copiar etiquetas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3763
|
|
msgid "Delete Labels"
|
|
msgstr "Borrar etiquetas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3763
|
|
msgid "Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Zonas etiquetadas borradas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3775
|
|
msgid "Split Delete Labels"
|
|
msgstr "Dividir y borrar etiquetas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3775
|
|
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Dividir y borrar zonas etiquetadas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3787
|
|
msgid "Silence Labels"
|
|
msgstr "Silenciar en etiquetas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3787
|
|
msgid "Silenced labeled regions"
|
|
msgstr "Silenciar zonas etiquetadas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3796
|
|
msgid "Split Labels"
|
|
msgstr "Dividir en etiquetas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3796
|
|
msgid "Split labeled regions"
|
|
msgstr "Dividir en las zonas etiquetadas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3808
|
|
msgid "Join Labels"
|
|
msgstr "Unir etiquetas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3808
|
|
msgid "Joined labeled regions"
|
|
msgstr "Unir zonas etiquetadas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3820
|
|
msgid "Detach Labels"
|
|
msgstr "Retirar etiquetas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3820
|
|
msgid "Detached labeled regions"
|
|
msgstr "Zonas etiquetadas retiradas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3842 TrackPanel.cpp:6416
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3931
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Dividir y nuevo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3931
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Dividir en una nueva pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4013
|
|
msgid "Split at labels"
|
|
msgstr "Dividir en las etiquetas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4328
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Análisis de frecuencia"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Etiquetas Importadas de '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4471
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Importar etiquetas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4482
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Seleccionar un archivo MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4486
|
|
msgid ""
|
|
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
|
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Archivos MIDI y Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Archivos "
|
|
"MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Archivos Allegro (*.gro)|*.gro|Todos los "
|
|
"archivos (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "MIDI importado de '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4503
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Importar MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4517
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Seleccione algún archivo de audio descomprimido..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4521
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Todos los archivos (*)|*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4545
|
|
msgid "Edit the metadata tags"
|
|
msgstr "Editar las etiquetas de metadatos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4546 export/Export.cpp:354
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Editar metadatos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4546
|
|
msgid "Edit Metadata tags"
|
|
msgstr "Editar etiquetas de metadatos"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Generado todo el audio en la pista '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4602
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Generar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "Mezclado y generado %d pistas en una nueva pista estéreo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "Mezcladas y generadas %d pistas en una nueva pista mono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4612 Mix.cpp:120
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Mezclar y generar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4744
|
|
msgid "Aligned with zero"
|
|
msgstr "Alineado en cero"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4748
|
|
msgid "Aligned cursor"
|
|
msgstr "Cursor alineado"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4752
|
|
msgid "Aligned with selection start"
|
|
msgstr "Alineado con comienzo de selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4756
|
|
msgid "Aligned with selection end"
|
|
msgstr "Alineado con final de selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4760
|
|
msgid "Aligned end with cursor"
|
|
msgstr "Alineado final con cursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4764
|
|
msgid "Aligned end with selection start"
|
|
msgstr "Alineado final con comienzo de selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4768
|
|
msgid "Aligned end with selection end"
|
|
msgstr "Alineado final con final de selección"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4772
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Alineado"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4805
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Alinear"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4891
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sincronizar MIDI con audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4895
|
|
msgid "Alignment completed."
|
|
msgstr "Alineamiento completado."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4906
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Nueva pista de audio creada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4906 Menus.cpp:4928 Menus.cpp:4943 Menus.cpp:4963
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Nueva pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4928
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Nueva pista de audio estéreo creada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4943
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Nueva pista de etiqueta creada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4952
|
|
msgid ""
|
|
"The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión de Audacity que está utilizando no permite el uso de varias "
|
|
"pistas de tiempo."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4963
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Nueva pista de tiempo creada"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5035
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Etiqueta añadida"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5070
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Etiquetas editadas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5097
|
|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
msgstr "Guardar archivo de configuración de limpieza de locución como:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5101
|
|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
msgstr "Configuración de limpieza de locución (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5108 export/Export.cpp:611
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Las rutas de carpetas no pueden superar los 256 caracteres."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5154
|
|
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
msgstr "Se ha encontrado un problema al exportar la configuración."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5155 export/Export.cpp:479
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "No se puede exportar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5342
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Eliminar pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5342
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Pista(s) de audio eliminadas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5401
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Información de dispositivo de audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5501 Menus.cpp:5557 export/ExportFFmpeg.cpp:808
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1785
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Remuestrear"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5522 TrackPanel.cpp:6640
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Nueva frecuencia de muestreo (Hz):"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5546 TrackPanel.cpp:6664
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "El valor introducido es inválido"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Remuestreando pista %d"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5564
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Remuestrear pista"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5564
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Pista(s) de audio remuestreadas"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:95 Mix.cpp:102
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mezclar"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:121
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Mezclando y generando pistas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: MixerBoard.cpp:147 MixerBoard.cpp:286 TrackPanel.cpp:3656
|
|
#: TrackPanel.cpp:6050 TrackPanel.cpp:7443
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Ganancia"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:164
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Instrumento musical"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: MixerBoard.cpp:180 MixerBoard.cpp:300 TrackPanel.cpp:3656
|
|
#: TrackPanel.cpp:5998 TrackPanel.cpp:7451
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Panorama"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:228 MixerBoard.cpp:1069 TrackPanel.cpp:7392
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Silencio"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:229 MixerBoard.cpp:1119 TrackPanel.cpp:7392
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:230
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Medidor de nivel de señal"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:286 TrackPanel.cpp:3655
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Desplazado el control de ganancia"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:300 TrackPanel.cpp:3655
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Desplazado el control de panorama"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Tablero mezclador de Audacity%s"
|
|
|
|
#: NoteTrack.cpp:43
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Pista de notas"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:160
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Se encontró un problema al imprimir."
|
|
|
|
#: Printing.cpp:161
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: Project.cpp:868
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Mezclador principal"
|
|
|
|
#: Project.cpp:991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Bienvenido a la versión %s de Audacity"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1157
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Recuperado)"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1837 TrackPanel.cpp:935 toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Grabar"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1837 TrackPanel.cpp:935
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Audio grabado"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1863
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "¿Desea guardar los cambios antes de cerrar?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1866
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si se guarda ahora, el proyecto no tendrá pistas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para guardar las pistas que fueron abiertas\n"
|
|
"previamente, haga clic en Cancelar y Editar > Deshacer\n"
|
|
"hasta que todas las pistas estén abiertas. En ese momento \n"
|
|
"seleccione Archivo > Guardar proyecto."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1869
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "¿Guardar cambios?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2131
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Seleccione uno o más archivos de audio..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Proyectos Audacity"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2227 Project.cpp:2728
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
|
"older version. The format has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
|
"it, so you must back it up first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo fue guardado por Audacity %s, una versión \n"
|
|
"mucho más antigua que la actual. El formato ha cambiado.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity podría estropear el archivo al intentar\n"
|
|
"abrirlo, así que es necesario que haga una copia \n"
|
|
"de seguridad previamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Le gustaría abrir el archivo ahora?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2228
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 o anterior"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2234 Project.cpp:2740
|
|
msgid "Opening old project file"
|
|
msgstr "Abriendo un archivo de proyecto antiguo"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2258
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está intentado abrir un archivo de copia de seguridad generado "
|
|
"automáticamente.\n"
|
|
"Esto puede conllevar una grave perdida de datos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"En su lugar, abra el archivo de proyecto de Audacity."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2259
|
|
msgid "Backup file detected"
|
|
msgstr "Archivo de copia de seguridad detectado"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2273 Project.cpp:2281 xml/XMLWriter.cpp:306
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Error al abrir archivo"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2287
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo podría ser inválido o estar dañado: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2288
|
|
msgid "Error opening file or project"
|
|
msgstr "Error al abrir el archivo o proyecto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2308
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
|
"format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity no pudo convertir un proyecto de Audacity 1.0 al nuevo formato de "
|
|
"proyecto."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2448
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2450
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "El proyecto fue recuperado"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2450
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Recuperar"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2479
|
|
msgid "Project checker repaired file"
|
|
msgstr "La comprobación de proyectos recuperó el archivo"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2479 effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Reparación"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "No se ha podido encontrar la carpeta de datos de proyecto: \"%s\""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2697
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
|
"a newer version to open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo fue guardado usando Audacity %s.\n"
|
|
"Está usando Audacity %s. Deberá actualizar a una\n"
|
|
"versión más moderna para poder abrir este archivo."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2701
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo de proyecto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2735
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
|
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este archivo fue guardado por Audacity %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity puede abrir y guardar este archivo, pero guardarlo en esta versión\n"
|
|
"evitará que pueda ser abierto de nuevo con la versión 1.2 o anterior.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quiere abrir el archivo de todos modos?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2933
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El proyecto está vacío.\n"
|
|
"Si se guarda ahora, no tendrá pistas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para guardar cualquier pista abierta anteriormente:\n"
|
|
"Haga clic sobre 'No', Editar > Deshacer \n"
|
|
"hasta que todas las pistas estén abiertas y \n"
|
|
"entonces haga clic en Archivo > Guardar proyecto.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Guardar de todos modos?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2934
|
|
msgid "Warning empty project"
|
|
msgstr "Proyecto vacío"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3043
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido guardar el proyecto. Tal vez %s \n"
|
|
"no se pueda escribir o el disco esté lleno."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3045 Project.cpp:3071
|
|
msgid "Error saving project"
|
|
msgstr "Error al guardar el proyecto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3069 Project.cpp:4326 Tags.cpp:1203
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "No se ha podido escribir en el archivo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Se guardó %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "'%s' importado"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3303
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3338
|
|
msgid "Error importing"
|
|
msgstr "Error al importar"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3386
|
|
msgid "Save Speech As:"
|
|
msgstr "Guardar locución como:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3388
|
|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
msgstr "Archivo de audio PCM de Windows (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3397
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
|
|
"compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
|
|
"because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
|
|
"compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
|
|
"one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los archivo de proyecto comprimidos de Audacity (.aup) le permiten guardar \n"
|
|
"su trabajo en un formato más pequeño y comprimido (.ogg).\n"
|
|
"Los archivos de proyecto comprimidos suponen un buen métido para transmitir "
|
|
"proyectos online, ya que son mucho más pequeños.\n"
|
|
"Abrir un proyecto comprimido requiere más tiempo de lo habitual, ya que se "
|
|
"tiene que importar cada pista comprimida.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La mayoría de los programas no pueden abrir archivos de proyecto de "
|
|
"Audacity.\n"
|
|
"Cuando quiera guardar un archivo que deba ser abierto con otros programas, "
|
|
"seleccione \n"
|
|
"una de las opciones de Exportar."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3398
|
|
msgid "Save Compressed Project As..."
|
|
msgstr "Guardar el proyecto comprimido como..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3403
|
|
msgid ""
|
|
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" "
|
|
"commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta guardando un archivo como proyecto de Audacity (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Guardar un proyecto crea un archivo que sólo puede ser abierto con "
|
|
"Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para crear un archivo de audio que pueda ser utilizado en otros programas "
|
|
"utilice una de las opciones de \"Archivo > Exportar\".\n"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3404
|
|
msgid "Save Project As..."
|
|
msgstr "Guardar proyecto como..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3431
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Error al guardar el proyecto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3431
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
|
"another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"El proyecto no fue guardado porque con el nombre de archivo indicado se "
|
|
"sobreescribiría otro proyecto.\n"
|
|
"Inténtelo de nuevo y escoja un nombre diferente."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3472
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Nuevo proyecto creado"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Borrados %.2f segundos en t=%.2f"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3697 effects/Equalization.cpp:1404
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2791
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d horas y %d minutos."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "Espacio de disco disponible para grabar 1 hora y %d minutos."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d minutos."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "Espacio de disco disponible para grabar %d segundos."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3895
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Sin espacio en disco"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3917
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Importación bajo demanda y cálculo de forma de onda completados."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3922
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
|
"%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importación completada.Ejecutando %d calculos de formas de onda bajo "
|
|
"demanda. Total de %2.0f%% completadas."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3925
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Importación completada. Ejecutando un cálculo de forma de onda bajo "
|
|
"demanda. %2.0f%% completados."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4257
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático anterior: "
|
|
|
|
#: Project.cpp:4298
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Nuevo proyecto"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4328
|
|
msgid "Error writing autosave file"
|
|
msgstr "Error al escribir el archivo de guardado automático"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4343
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "No se ha podido crear el archivo de guardado automático: "
|
|
|
|
#: Project.cpp:4369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Frecuencia real: %d"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:62
|
|
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
msgstr "Libresample de Dominic Mazzoni y Julius Smith"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:73
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolación de sincronía de alta calidad"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:75
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolación de sincronía rápida"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:141
|
|
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "Libsamplerate de Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Error de Libsamplerate: %d\n"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:252 Resample.cpp:262
|
|
msgid "Resampling disabled."
|
|
msgstr "Remuestreo desactivado."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16 bits, PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24 bits, PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32 bits, flotante"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Área de captura de pantalla"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:305
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Seleccione una carpeta para guardar los archivos"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:315
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Guardar imágenes en:"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:317 export/ExportMultiple.cpp:254
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Seleccionar..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:323
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Capturar la ventana completa o la pantalla"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:327
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Reducir ventana"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:328
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Aumentar ventana"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Fondo azul"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:335
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Fondo blanco"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Capturar interior de ventana"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:343
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Capturar la ventana completa"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:344
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Capturar ventana extra"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Capturar pantalla completa"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esperar cinco segundos y capturar el cuadro de diálogo o ventana en primer "
|
|
"plano"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:358 effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falso"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Capturar una parte de la ventana de proyecto"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:368
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Todas las barras de herramientas"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:369
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Barra de selección"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:370 toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Herramientas"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:371 toolbars/ControlToolBar.cpp:83
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:377 effects/LoadEffects.cpp:115 toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:248
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mezclador"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:378 toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Medidor"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:379 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edición"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:380 prefs/MidiIOPrefs.cpp:137 prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:381 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Transcripción"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387 TrackPanel.cpp:453 TrackPanel.cpp:454
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Panel de pista"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:388
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Regla"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:389 export/ExportMultiple.cpp:297
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:299 prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Pistas"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:390
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Primera pista"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:391
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Segunda pista"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:401
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Un segundo"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:402
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "Diez segundos"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:403
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Un minuto"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Cinco minutos"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:405
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "Una hora"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Pistas cortas"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Pistas medias"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:413
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Pistas largas"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:505
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Seleccione una carpeta para almacenar las capturas de pantalla"
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:830 Sequence.cpp:840 Sequence.cpp:847
|
|
msgid "Gap detected in project file\n"
|
|
msgstr "Se ha detectado un hueco en el archivo del proyecto\n"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2037 effects/Effect.cpp:413
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "&Vista previa"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2044
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Depurar"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Grabación activada de sonido"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Nivel de activación (dB):"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:62
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Bienvenido a Audacity"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:114
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "No volver a mostrar esta ventana en el inicio del programa"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:629
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Artista"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:630
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Nombre de pista"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:631
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Título del álbum"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:632
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Número de pista"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:633
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Año"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:634
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Género"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:635 prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Comentarios"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:788
|
|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr ""
|
|
"Use las teclas de cursor (o Intro después de editar) para desplazarse por "
|
|
"los campos."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:812
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Etiqueta"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:813
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "L&impiar"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:834
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Géneros"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:838
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "E&ditar..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:839
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Res&tablecer..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:844
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Plantilla"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:848 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Cargar..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:849 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Guardar..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:851
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "&Establecer valores predeterminados"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1001
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Editar géneros"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1034 Tags.cpp:1046 Tags.cpp:1061 Tags.cpp:1074
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Restablecer géneros"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1034 Tags.cpp:1074
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "No se puede guardar archivo de género."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1045
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está seguro de que desea restablecer la lista de géneros a los valores "
|
|
"predeterminados?"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1061
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo de género."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1096
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Cargar metadato como:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1121
|
|
msgid "Error loading metadata"
|
|
msgstr "Error al cargar metadato"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1150
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Guardar metadato como:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1205
|
|
msgid "Error saving tags file"
|
|
msgstr "Error al guardar el archivo de etiquetas"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido escribir en el archivo:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido abrir el archivo:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"para escribir en el."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido insertar imágenes en el archivo:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar el archivo:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"El tema no se ha cargado."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido cargar el archivo:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Quizás el formato png del archivo es erroneo."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:823
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido cargar el tema predeterminado.\n"
|
|
"Por favor, informe de este error en la web de Audacity."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede encontrar ninguno de los componentes\n"
|
|
"del tema en:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido crear la carpeta:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido guardar el archivo:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los archivos requeridos en:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"ya están presentes."
|
|
|
|
#: TimeDialog.h:29 TimerRecordDialog.cpp:244 TimerRecordDialog.cpp:364
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:368 effects/DtmfGen.cpp:453 effects/Noise.cpp:197
|
|
#: effects/Noise.cpp:213 effects/ToneGen.cpp:279 effects/ToneGen.cpp:291
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:323 effects/ToneGen.cpp:335
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Duración"
|
|
|
|
#: TimeTrack.cpp:44
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Pista de tiempo"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:70
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Grabación programada de Audacity"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:208
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "La duración es cero. No se grabará nada."
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:209
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Error en la duración"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:241
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Comienzo de la grabación"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:242
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Fin de la grabación"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:248
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Progreso de grabación programada de Audacity"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:326
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Fecha y hora de comienzo"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:333
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Fecha inicial"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:345
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Fecha y hora de final"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:353
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Fecha final"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "Esperando para comenzar la grabación en %s.\n"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:446
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Grabación programada de Audacity. Esperando para comenzar"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:607 prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Otro..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:615 TrackPanel.cpp:638 TrackPanel.cpp:647 TrackPanel.cpp:655
|
|
msgid "Name..."
|
|
msgstr "Nombre..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:617 TrackPanel.cpp:640 TrackPanel.cpp:651 TrackPanel.cpp:657
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "Desplazar pista hacia arriba"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:618 TrackPanel.cpp:641 TrackPanel.cpp:652 TrackPanel.cpp:658
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "Desplazar pista hacia abajo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:620 effects/ToneGen.cpp:275 prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Forma de onda"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:621 prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Forma de onda (dB)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:623 prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrum log(f)"
|
|
msgstr "Espectro logarítmico (f)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
|
#: TrackPanel.cpp:624 prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Tono (EAC)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:626 TrackPanel.cpp:6359
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:627 TrackPanel.cpp:6358
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Canal izquierdo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:628 TrackPanel.cpp:6358
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Canal derecho"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:629
|
|
msgid "Make Stereo Track"
|
|
msgstr "Hacer pista estéreo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:630
|
|
msgid "Split Stereo Track"
|
|
msgstr "Dividir pista estéreo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:631
|
|
msgid "Split Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Dividir pista estéreo a mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:633
|
|
msgid "Set Sample Format"
|
|
msgstr "Establecer formato de muestra"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:635 TrackPanel.cpp:6620
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Establecer frecuencia"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:643
|
|
msgid "Up Octave"
|
|
msgstr "Subir una octava"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:644
|
|
msgid "Down Octave"
|
|
msgstr "Bajar una octava"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:649
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Tipo de letra..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:660
|
|
msgid "Set Range..."
|
|
msgstr "Establecer rango..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:664 toolbars/EditToolBar.cpp:132
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1420
|
|
msgid ""
|
|
"Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
|
"particular zoom region."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic para acercar verticalmente, Mayús-Clic para alejar. Arrastre para "
|
|
"acercar una zona en concreto."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1425
|
|
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arrastre la etiqueta hacia arriba o abajo para cambiar el orden de las "
|
|
"pistas."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1445
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga clic y arrastre para modificar el tamaño relativo de las pistas estéreo."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1448
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Haga clic y arrastre para modificar el tamaño de la pista."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1479
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "Arrastrar uno o más límites de etiqueta"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1480
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "Arrastrar límite de etiqueta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1496
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Modo multiherramienta: Cmd- para preferencias de ratón y teclado"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1499
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Modo multiherramienta: Ctrl+P para preferencias de ratón y teclado"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1545
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite izquierdo de la selección."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1550
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite derecho de la selección."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1899 TrackPanel.cpp:4224 TrackPanel.cpp:4256
|
|
#: TrackPanel.cpp:4518 TrackPanel.cpp:6783 TrackPanel.cpp:6803
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Etiqueta modificada"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1900 TrackPanel.cpp:4225 TrackPanel.cpp:4257
|
|
#: TrackPanel.cpp:4519 TrackPanel.cpp:6784 TrackPanel.cpp:6804
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Edición de etiqueta"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2143
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Envolvente ajustada."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2144 prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Envolvente"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2294
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "Bloque desplazado a otra pista"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2298
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "izquierdo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2298
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "derecho"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Pistas o bloques desplazados en el tiempo %s %.02f segundos"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2304 prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Desplazamiento en el tiempo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3101
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para usar la herramienta de dibujo seleccione 'Forma de onda' en el menú "
|
|
"desplegable de pista."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3118
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para utilizar la herramienta de dibujo debe acercar la pista hasta poder ver "
|
|
"cada muestra"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3392
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Muestra movida"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3393
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Edición de muestra"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Pista '%s' eliminada"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3498
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Eliminación de pista"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3826 TrackPanel.cpp:6727
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "arriba"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3834 TrackPanel.cpp:6728
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "abajo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3845 TrackPanel.cpp:6723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Movida '%s' %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3848 TrackPanel.cpp:6729
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Desplazar pista"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4419
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4419
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Expandida la línea de corte"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4428
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Combinar"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4428
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Bloques combinados"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4439
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4439
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Eliminada la línea de corte"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5998
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Panorama ajustado"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6050
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Ganancia ajustada"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6189
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "No se puede borrar una pista con audio activo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6339
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Estéreo, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6342
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6344
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Izquierdo, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6346
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Derecho, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6368 TrackPanel.cpp:6530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Cambiado '%s' a %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6371
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Dividir pista estéreo '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Dividir pista estéreo a mono '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Se convirtió a estéreo la pista '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6449
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Hacer estéreo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "Cambiado '%s' a %d Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6496
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Cambio de frecuencia"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6534
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Cambio de formato"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6684
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Cambiar el límite inferior de velocidad (%) a:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6685 TrackPanel.cpp:6686
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Límite inferior de velocidad"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6691
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Cambiar el límite superior de velocidad (%) a:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6692 TrackPanel.cpp:6693
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Límite superior de velocidad"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "Establecer rango en '%d' - '%d'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6704
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Establecer rango"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6758
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Cambiar nombre de pista a:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6759
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Nombre de pista"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "'%s' renombrado a '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6772
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Cambio de nombre"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6838
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Tipo de letra de la pista de etiqueta"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6850 TrackPanel.cpp:6856
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Nombre de tipografía"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6860 TrackPanel.cpp:6867
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Tamaño de tipografía"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7125
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:285
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Vista de pista"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Pista %d"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:306
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Silencio activado"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:311
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Solo activado"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:315
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Selección activada"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "La selección es demasiado pequeña para usarla como clave de voz."
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:843
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Resultados de la calibración\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energía -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Cambios de signo -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:89
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Pista de audio"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:971 WaveTrack.cpp:990
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "No hay espacio suficiente para pegar la selección"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:2051
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "No hay espacio suficiente para expandir la línea de corte"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
msgstr "Más efectos (del 1 al %i)"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins %i to %i"
|
|
msgstr "Maś efectos (del %i al %i)"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:949
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se encontró un problema con la última acción. Si piensa\n"
|
|
"que es un error, explíquenos exactamente dónde sucedio."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:953
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo puede hacer esto cuando la reproducción y la \n"
|
|
"grabación están detenidas (no basta con la pausa)."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:955
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. [You can't use this with mono.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primero debe seleccionar audio estéreo para\n"
|
|
"utilizar esto (no se puede hacer con mono)."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:957
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Primero debe seleccionar audio para utilizar esto."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Primero debe seleccionar audio para utilizar\n"
|
|
"esto (seleccionar otro tipo de pista no funcionará)"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:964
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Desestimado"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "%d accesos directos cargados\n"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1190
|
|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Cargando accesos directos"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Guardado "
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Error al intentar guardar el archivo: "
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Amplificar"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:152 effects/Compressor.cpp:610
|
|
#: effects/Normalize.cpp:341
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "de Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:165
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Amplificación (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:180
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Amplificación dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Nuevo pico de amplitud (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:197
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Permitir recorte"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:219 effects/Amplify.cpp:276 effects/Amplify.cpp:320
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-Infinito"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Amplificar..."
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Amplificando"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
|
"audio tracks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha seleccionado una pista que no contiene audio. Auto Duck solo puede "
|
|
"procesar pistas de audio."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:141 effects/AutoDuck.cpp:153 effects/AutoDuck.cpp:467
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Auto Duck"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track"
|
|
"(s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Auto Duck necesita una pista de control que debe situarse bajo la(s) pista"
|
|
"(s) seleccionada(s)."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:479
|
|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
msgstr "Auto Duck de Markus Meyer"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:501
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Cantidad de Duck:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Pausa máxima:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:508 effects/AutoDuck.cpp:513 effects/AutoDuck.cpp:518
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:528 prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187 prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211 prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "segundos"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:511
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Longitud de caída exterior:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:516
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Longitud de subida exterior:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:521
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Longitud de caída interior:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Longitud de subida interior:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:535 effects/Compressor.cpp:632
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Umbral:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Introduzca valores válidos."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:719
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Vista previa no disponible"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:98
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Auto Duck..."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:115
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "Procesando Auto Duck..."
|
|
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1302 widgets/ErrorDialog.cpp:101
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:89
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: frecuencia %s = %.0f Hz, realce = %.0f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "Realce de graves"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:182 effects/Phaser.cpp:219 effects/Wahwah.cpp:214
|
|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
msgstr "de Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:196 effects/ChangePitch.cpp:324
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frecuencia (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
|
msgid "Frequency Hertz"
|
|
msgstr "Frecuencia Herztios"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:209
|
|
msgid "Boost (dB):"
|
|
msgstr "Realce (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
|
msgid "Boost dB"
|
|
msgstr "Realce dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:35
|
|
msgid "BassBoost..."
|
|
msgstr "Realce de graves..."
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:49
|
|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
msgstr "Realzando frecuencias graves"
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:26
|
|
msgid "Change Length..."
|
|
msgstr "Cambiar longitud..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:34
|
|
msgid "Changing Length..."
|
|
msgstr "Cambiando longitud..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: %s %.2f semitonos"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:200
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Cambiar tono"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:258
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Cambiar tono sin cambiar ritmo"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:260 effects/ChangeSpeed.cpp:351
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "de Vaughan Johnson y Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:262 effects/ChangeTempo.cpp:182
|
|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
msgstr "uso de SoundTouch, de Olli Parviainen"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:271
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "Tono:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:276
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Desde:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:277
|
|
msgid "From Pitch"
|
|
msgstr "Desde tono"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:288
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:291
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:302
|
|
msgid "To Pitch"
|
|
msgstr "A tono"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:313
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Semitonos (pasos intermedios):"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:318
|
|
msgid "Semitones in half-steps"
|
|
msgstr "Semitonos en pasos intermedios"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:328 effects/ChangeSpeed.cpp:384
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:213 effects/ChangeTempo.cpp:226
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "desde"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:329
|
|
msgid "From frequency in hertz"
|
|
msgstr "Desde frencuencia en hertzios"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:333 effects/ChangeSpeed.cpp:389
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:218 effects/ChangeTempo.cpp:231
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "a"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
|
msgid "To frequency in seconds"
|
|
msgstr "A frecuencia en segundos"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:340 effects/ChangeSpeed.cpp:362
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Porcentaje de cambio:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:345 effects/ChangePitch.cpp:358
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:373 effects/ChangeTempo.cpp:202
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Porcentaje de cambio"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:31
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Cambiar tono..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:46
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Cambiando tono"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55 effects/ChangeTempo.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:313
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Cambio de velocidad"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
|
|
#. (in other words, unimportant, not relevant).
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "no disponible"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:349
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Cambio de velocidad afectando a tiempo y a ritmo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "uso de SampleRate, de Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr "RPM de vinilo estándar:"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:385
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr "Desde RPM"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr "A RPM"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Cambio de velocidad..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Cambiando velocidad"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Cambiar ritmo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Cambiar ritmo sin cambiar tono"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Compases por minuto:"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "Desde compases por minuto"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "A compases por minuto"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Duración (segundos):"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "Desde duración en segundos"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "A duración en segundos"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Cambiar ritmo..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Cambiando ritmo"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Eliminación de click"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
msgstr "Eliminación de click y pop de Craig DeForest"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Seleccionar umbral (valores menores indican más sensibilidad):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold"
|
|
msgstr "Seleccionar umbral"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Ancho de pico máximo (valores mayores indican más sensibilidad):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
|
|
msgid "Max spike width"
|
|
msgstr "Ancho de pico máximo"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Eliminación de click...."
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "sEliminando click y pop..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Compresor de rango dinámico"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:636
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Umbral"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:640
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Límite inferior de ruido:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:644
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Límite inferior de ruido"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:648
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Proporción:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:652
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Proporción"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:656
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Tiempo de ataque:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:660
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Tiempo de ataque"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:664
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr "Tiempo de decaimiento:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:668
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr "Tiempo de decaimiento"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:678
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr "Composición de ganancia para 0db después de la compresión"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:680
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Compresión basada en picos"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Umbral %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:720 effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Límite inferior %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Proporción %.0f a 1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Proporción %.1f a 1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Timpo de ataque %.1f seg"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:735 effects/Compressor.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f seg"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Tiempo de decaimiento % 1f seg"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:37
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Compresión..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:51
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Aplicando compresión de rango dinámico..."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:65
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Análisis de contraste (conforme a WCAG 2)"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"El punto de inicio finaliza después del punto final!\n"
|
|
"Introduzca unos valores razonables."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los tiempos no son razonables\n"
|
|
"Introduzca unos valores con sentido."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
|
|
"selections of audio."
|
|
msgstr ""
|
|
"Analizador de constrate para medir diferencias de volumen rms entre dos "
|
|
"selecciones de audio."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:224 effects/ToneGen.cpp:312
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Comienzo"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:225 effects/ToneGen.cpp:313
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 toolbars/SelectionBar.cpp:147
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:150 toolbars/SelectionBar.cpp:253
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Fin"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:227
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Volumen "
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:230
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Principal:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:242
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Punto de inicio de sonido principal"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:259
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Punto de fin de sonido principal"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305
|
|
msgid "Measure selection"
|
|
msgstr "Selección de medida"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:270
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Fondo:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:282
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Punto de inicio de sonido de fondo"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:299
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Punto de fin de sonido de fondo"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:314
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Resultado"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:318
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr "Resultado de contraste:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:321
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Restablecer"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:322
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Diferencia:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:333
|
|
msgid "WCAG 2 Help"
|
|
msgstr "Ayuda sobre WCAG2"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:419
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "No hay sonido principal que medir"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:424
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Nivel de medición de sonido principal"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:426 effects/Contrast.cpp:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "cero"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:432
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "No hay sonido fondo que medir"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:437
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Nivel de medición de fondo"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:446
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 superado"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:448
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 no superado"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:449
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Diferencia actual"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:452
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "indeterminado"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr "%.1f dB rms de media"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:457
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "Diferencia de dB infinita"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:462
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "Introduzca tiempos válidos"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:472
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Exportar resultado de contraste como:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:493
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "Resultados de contraste de WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Nombre de archivo = %s."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:497
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:502 effects/Contrast.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Tiempo comenzado = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:507 effects/Contrast.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Tiempo finalizado = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:510 effects/Contrast.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr "Media de rms = %.1f dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr "Media de rms = cero."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:514 effects/Contrast.cpp:533
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr "Media de rms = dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:516
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:535
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:538
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "Diferencia indeterminada"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr "Diferencia = %.1f media de rms dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:543
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr "Diferencia = media infinita rms db."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:545
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: Superado"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:547
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Success Criteria 1.4.7 de WCAG 2.0: No superado"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:550
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Información recopilada"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:84
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "Generador de tonos DTMF"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:428
|
|
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
|
|
msgstr "de Salvo Ventura (2006)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:432
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "Secuencia DTMF:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:435 effects/Noise.cpp:196 effects/ToneGen.cpp:278
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplitud (0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:437
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Duración:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:459
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Proporción de tono a silencio:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:469
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Ciclo de trabajo:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Duración de tono:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:472 effects/DtmfGen.cpp:474 effects/DtmfGen.cpp:550
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:551
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:473
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Duración del silencio:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:40
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "Tonos DTMF..."
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: Generar tonos DTMF, %.6lf segundos"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:58
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "Generando tonos DTMF"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: %s retraso = %f segundos, factor de decaimiento = %f"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Eco"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
|
#. * screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Echo.cpp:199 effects/Repeat.cpp:214
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
msgstr "de Dominic Mazzoni y Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:211
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Tiempo de retraso (segundos):"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:216
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Factor de decaimiento:"
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Eco..."
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Aplicando eco"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:475
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Preparando vista previa"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:507
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Mostrando vista previa"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"Error while opening sound device. Please check the output device settings "
|
|
"and the project sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al abrir dispositivo de sonido. Por favor verifique la configuración "
|
|
"del dispositivo de salida y la frecuencia de muestreo del proyecto."
|
|
|
|
#: effects/Effect.h:98 effects/TimeScale.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:353
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "Curva b-spline"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:354
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Coseno"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:355
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Cúbico"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:399 effects/Equalization.cpp:453
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Ecualización"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1115
|
|
msgid "Error loading EQ curve"
|
|
msgstr "Error al cargar la curva de ecualización"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1154
|
|
msgid "custom"
|
|
msgstr "personalizado"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1206
|
|
msgid "Error saving equalization curves"
|
|
msgstr "Error al guardar las curvas de ecualización"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
|
#. * on screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1229
|
|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
msgstr "Ecualización de Mitch Golden y Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1250
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Máximo de dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1252
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Mínimo de dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1325
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1342
|
|
msgid "Draw curves"
|
|
msgstr "Dibujar curvas"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1347
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Ecualizador gráfico"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1361
|
|
msgid "Linear frequency scale"
|
|
msgstr "Escala de frecuencia lineal"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1370
|
|
msgid "Length of filter:"
|
|
msgstr "Longitud del filtro:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1391
|
|
msgid "Select curve:"
|
|
msgstr "Seleccionar curva:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1401 effects/Equalization.cpp:2694
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:924
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Guardar como..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1407
|
|
msgid "Flatten"
|
|
msgstr "Aplanar"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1409 effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inversión"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1491
|
|
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para utilizar esta curva de ecualización en una secuencia de comandos, "
|
|
"indique un nombre. "
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1492
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "La curva de ecualización necesita un nombre diferente"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2693
|
|
msgid "Enter the desired name of the curve"
|
|
msgstr "Introduzca el nombre de la curva"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2795 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Confirmar borrado"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:82
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Ecualización..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:96
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Aplicando ecualización"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Aparecer progresivamente"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Aplicando Aparecer progresivamente"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Desvanecer progresivamente"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Aplicando Desvanecer progresivamente"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Detectar recorte"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Recorte"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Buscar recorte"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "by Leland Lucius"
|
|
msgstr "de Leland Lucius"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Umbral de inicio (muestras):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Umbral de detención (muestras):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "Comenzar y detener debe ser mayor que cero."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Buscar recorte..."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Detectando recorte"
|
|
|
|
#: effects/Generator.cpp:51
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "No hay espacio suficiente para generar el audio"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Invirtiendo"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:192
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Nivelado"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:205
|
|
msgid "None-Skip"
|
|
msgstr "Sin saltar nada"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:206
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Ligero"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:207
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Moderado"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:208
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Pesado"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:209
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Más pesado"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:210
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "El más pesado"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "by Lynn Allan"
|
|
msgstr "de Lynn Allan"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:224
|
|
msgid "Degree of Leveling"
|
|
msgstr "Grado de nivelado"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:228
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Grado de nivelado:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:236
|
|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
msgstr "Umbral de ruido (Hiss/Hum/Ruido ambiental)"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:240
|
|
msgid "Threshold for Noise:"
|
|
msgstr "Umbral para ruido:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveller..."
|
|
msgstr "Nivelado..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveller..."
|
|
msgstr "Aplicando nivelado..."
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Generador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Instrumento"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Oscilador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Utilidad"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Conversor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Analizador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Simulador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Retardo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "Modulador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverberación"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:125 effects/Phaser.cpp:208
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Cambio de fase"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "Flanger"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Coro"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Paso bajo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "Paso de banda"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Paso alto"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr "Comb"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "Paso de todos"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "Ecualizador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "Paramétrico"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "Multibanda"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "Procesador de espectro"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Desplazamiento de tono"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Amplicador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Distorsión"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "Perfilado de onda"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Procesador dinámico"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Compresor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "Expandidor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Limitador"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Puerta"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:200 effects/NoiseRemoval.cpp:740
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Reducción de ruido"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "Tono y ritmo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Modicador de línea de tiempo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Tiempo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "Comienzos"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:43
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Blanco"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:44
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Rosa"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:45
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Marrón"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:47
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Generador de ruido"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:195
|
|
msgid "Noise type"
|
|
msgstr "Tipo de ruido:"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:43
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Ruido..."
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: Generar ruido, %.6lf segundos"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:61
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Generando ruido"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido abrir el archivo:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:276
|
|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
msgstr "Intentando aplicar reducción de ruido sin un perfil de ruido.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:829
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Paso 1"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione unos segundos de ruido para que Audacity sepa qué filtrar, luego\n"
|
|
"haga clic en Obtener perfil de ruido:"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:831
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Paso 2"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:832
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione todo el audio que desea filtrar, elija que porcentaje de ruido "
|
|
"desea filtrar\n"
|
|
"y luego haga clic en Aceptar para eliminar el ruido.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:837
|
|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Reducción de ruido de Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:845
|
|
msgid "Get Noise Profile"
|
|
msgstr "Obtener perfil de ruido"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:856
|
|
msgid "Noise reduction (dB):"
|
|
msgstr "Reducción de ruido (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:861
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Reducción de ruido"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:865
|
|
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Suavizado de frecuencia (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:870
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Suavizado de frecuencia"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:874
|
|
msgid "Attack/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Tiempo de ataque o decaimiento (seg):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
|
|
msgid "Attach/decay time"
|
|
msgstr "Tiempo de ataque o decaimiento"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Reducción de ruido..."
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Creando perfil de ruido"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Reduciendo ruido"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
|
#. * false (translated below) if those options were selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efecto aplicado: %s eliminada desalineación = %s, amplitud normalizada = %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
|
#. * selected. Opposite false if not selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "verdadero"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", amplitud máxima = %1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:327
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizado"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:355
|
|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Eliminar cualquier desalineación DC (centrar en 0.0 verticalmente)"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:358
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
|
msgstr "Normalizar amplitud máxima a:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:366
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:371
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Amplitud máxima db"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalizado..."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normalizando..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
|
|
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efecto aplicado: %s %d etapas, %.0f%% wet, frecuencia = %.1f Hz, fase "
|
|
"inicial = %.0f grados, profundidad = %d, retroalimentación = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:228
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Etapas:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Etapas"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:236
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Seco/Húmedo:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:239
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Seco húmedo"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:222
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frecuencia LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:247 effects/Wahwah.cpp:225
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "Frecuencia LFO en hertzios"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:252 effects/Wahwah.cpp:230
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Fase de Inicio LFO (grados):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:255 effects/Wahwah.cpp:233
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "Fase de Inicio LFO en grados"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:260
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Profundidad:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:263 effects/Wahwah.cpp:241
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Profundidad en porcentaje"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:268
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Retroalimentación (%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:271
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Retroalimentación en porcentaje"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Cambio de fase..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Aplicando cambio de fase"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
|
"audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"El efecto de reparación está pensado para usarse en pequeñas secciones de "
|
|
"audio dañado (hasta 128 muestras).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Utilice la herramienta Acercar y seleccione una pequeña fracción de un "
|
|
"segundo para realizar la reparación."
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Repara utilizando el audio situado fuera de la zona seleccionada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione una región con audio situada junto a uno de los laterales.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cuando más audio haya alrededor, mejor será el resultado."
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "Reparando audio dañado"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Repetido %d veces"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:78
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Las pistas son muy largas para repetir la selección."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:79 effects/Repeat.cpp:201
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Repetir"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:226
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Número de veces a repetir:"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:235
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Nueva duración de selección: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:267
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Nueva longitud de selección: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: effects/Repeat.cpp:276 widgets/TimeTextCtrl.cpp:280
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Repetir..."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Aplicando repetición"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Revertir"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Revirtiendo"
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:32
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Generador de silencios"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Silenciar..."
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:48
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Generando silencio"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Efecto aplicado: Generar silencio, %.6lf segundos"
|
|
|
|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual "
|
|
"channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este efecto no puede ser aplicado en pistas estéreo donde los canales "
|
|
"individuales de la pista no coinciden."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
|
msgid "Spike Cleaner"
|
|
msgstr "Limpiador de picos"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
|
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
msgstr "Limpieza de picos de Lynn Allan"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
"(99999 or greater is off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Duración máxima del pico (milisegundos): \n"
|
|
"(99999 o mayor indica desactivado)"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
|
msgid "Theshold for silence: "
|
|
msgstr "Umbral de silencio: "
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
|
msgid "Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "Limpiador de picos..."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
|
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "Aplicando limpiador de picos..."
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Estéreo a Mono"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Aplicando Estéreo a Mono"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr "Ritmo"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Desplazamiento de ritmo/tono"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
msgstr "usando SBSMS, de Clayton Otey"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:187
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
|
msgstr "Cambio de ritmo inicial (%):"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:191
|
|
msgid "Final Tempo Change (%):"
|
|
msgstr "Cambio de ritmo final (%):"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Cambio de ritmo inicial (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Cambio de ritmo final (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:219
|
|
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "Desplazamiento de tono inicial (semitonos) [-12 a 12]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:223
|
|
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "Desplazamiento de tono final (semitonos) [-12 a 12]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Desplazamiento de ritmo/tono..."
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "Modificando ritmo/tono"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
|
|
"%.6lf seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efecto aplicado: Generar %s onda %s, frecuencia = %.2f Hz, amplitud = %.2f, "
|
|
"%.6lf segundos"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:69 widgets/Meter.cpp:435
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineal"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarítmico"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Generador de chirp"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Generador de tonos"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinusoide"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Cuadrado"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Diente de sierra"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Cuadrado, sin alias"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:277 effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frecuencia (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Forma de onda:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Hertzio de comienzo de frecuencia"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:315
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Hertzio de fin de frecuencia"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Comienzo de amplitud"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:317
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Fin de amplitud"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:322
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolación:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Chirp..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Tono..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Generando chirp"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Generando tono"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:133
|
|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
msgstr "Todas las pistas deben tener la misma frecuencia de muestreo"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:133 effects/TruncSilence.cpp:478
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Truncado de silencio"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:488
|
|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
msgstr "por Lynn Allan y Philip Van Baren"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:502
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr "Duración mínima del silencio:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:505 effects/TruncSilence.cpp:509
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197 prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1587
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisegundos"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:506
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr "Duración máxima del silencio:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:510
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr "Compresión del silencio:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:513
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ":1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:515
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr "Umbral del silencio:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:541
|
|
msgid ""
|
|
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr ""
|
|
" La duración debe ser de al menos 1 milisegundo\n"
|
|
" La relación de compresión debe ser de al menos 1:1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:29
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Truncado de silencio..."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:43
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "Truncando silencio..."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Configuración del efecto"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Predefinidos:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Predefinidos"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr "Cargar programa VST:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
|
|
msgid "Error loading program"
|
|
msgstr "Error al cargar el programa"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr "Guardar programa VST como:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Este archivo de parámetros fue guardado como %s. ¿Desea continuar?"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr "Aplicando el efecto: "
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los dos canales de una pista estéreo deben tener la misma frecuencia de "
|
|
"muestreo."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr "Los dos canales de una pista estério deben tener la misma longitud."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr "Comprobando plugins VST"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "Comprobando %s"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%"
|
|
"%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr ""
|
|
"Efecto aplicado: frecuencia %s = %.1f Hz, fase inicial = %.0f grad, "
|
|
"profundidad= %.0f% %, resonancia = %.1f, desplazamiento de frecuencia= %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:203
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:238
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Profundidad (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:246
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Resonancia:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:249
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Resonancia"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:254
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Desplazamiento de la frecuencia Wah (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:257
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Desplazamiento de la frecuencia Wah en porcentaje"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Wahwah..."
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "Aplicando Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Aplicando efecto: %s"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
"individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los complementos de efectos no pueden ser aplicados en pistas estéreo donde "
|
|
"los canales individuales de la pista no coinciden."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Longitud (segundos)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "Duración de nota (segundos)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "Velocidad de nota"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "Clave de nota"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Aplicando efecto Nyquist..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91 effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Comando Nyquist..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Introduzca comando Nyquist: "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede aplicar el efecto en pistas estéreo donde las pistas no "
|
|
"coinciden."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:585
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Salida Nyquist: "
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:679 effects/nyquist/Nyquist.cpp:688
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist devolvió el valor:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:725
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist no devolvió audio.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist devolvió demasiados canales de audio.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "Extrayendo características: %s"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
|
"channels of the track do not match."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los complementos Vamp no pueden ser aplicados en pistas estéreo donde los "
|
|
"canales individuales de la pista no coinciden."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Fallo al cargar el complemento Vamp."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Fallo al inicializar el complemento Vamp."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - Complemento de análisis de audio Vamp"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Configuración de complemento"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Programa"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:475
|
|
msgid "All the selected audio is muted."
|
|
msgstr "Todo el audio seleccionado está silenciado."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:477
|
|
msgid "All the audio is muted."
|
|
msgstr "Todo el audio está silenciado."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:527
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Exportar archivo"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:536
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opciones..."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:577
|
|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea guardar el archivo como \""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
|
"with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Va a guardar un archivo %s con el nombre \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Estos archivos suelen acabar con \".%s\", y alguno programas no abrirán "
|
|
"archivos con una extensión no estándar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Está seguro de que desea guardar el archivo con ese nombre?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Ya existe un archivo llamado \"%s\". ¿Desea sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:731
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las pistas serán mezcladas en dos canales estéreo en el archivo exportado."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las pistas serán mezcladas en un solo canal mono en el archivo exportado."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:747
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Opciones avanzadas de mezclado"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Canal: %2d"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1070
|
|
msgid " - Left"
|
|
msgstr " - Izquierdo"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1072
|
|
msgid " - Right"
|
|
msgstr " - Derecho"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1094
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Panel mezclador"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1100 export/Export.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Canales de salida: %2d"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:55
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Indicar codificador de línea de comandos"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:68
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Opciones de exportación de línea de comandos"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:73
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Comando:"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:78
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Mostrar salida"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
|
"window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los datos serán enviados a la entrada estándar. \"%f\" utiliza el nombre de "
|
|
"archivo en la ventana de exportación."
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:220
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(programa externo)"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:286 export/ExportPCM.cpp:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "No se puede exportar audio a %s"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:360
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportando el audio seleccionado utilizando el codificador de línea de "
|
|
"comandos"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:361
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportando el proyecto completo utilizando el codificador de línea de "
|
|
"comandos"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:424
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Salida de comando"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta operación requiere que FFmpeg esté bien configurado.\n"
|
|
"Puede configurarlo en Preferencias > Bibliotecas."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
|
msgid "AMR support is not distributable"
|
|
msgstr "Compatibilidad con AMR no distribuíble"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
|
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta operación requiere que FFmpeg esté bien configurado.\n"
|
|
"Puede configurarlo en Preferencias > Bibliotecas.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tenga en cuenta que nuestro instalador FFmpeg\n"
|
|
"no incluye compatibilidad con AMR. Para utilizar AMR\n"
|
|
"tendrá que compilar FFmpeg usted mismo."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg no puede encontrar el codec de audio 0x%x.\n"
|
|
"Probablemente no se ha incluido la compatibilidad con\n"
|
|
"el mismo en la compilación."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output "
|
|
"format is %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se intentó exportar %d canales, pero el número máximo de canales para el "
|
|
"formato seleccionado es de %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Exportando audio seleccionado como %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Exportando el proyecto completo como %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:800 export/ExportMP3.cpp:1777
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Frecuencia de muestreo inválida"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es compatible con el\n"
|
|
"formato de archivo de salida actual."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de\n"
|
|
"transferencia (%d kbps) del proyecto no es compatible con el\n"
|
|
"formato de archivo de salida actual."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:819 export/ExportMP3.cpp:1796
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Puede volver a muestrear a una de las frecuencias indicadas."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:847 export/ExportMP3.cpp:1819
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Frecuencias de muestreo"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:158
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Indicar opciones AC3"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "Opciones de exportación AC3"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:181 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:304
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:373 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:446
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 export/ExportMP2.cpp:131
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Velocidad de transferencia:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:222
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Indicar opciones AAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "Opciones de exportación a AAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:237 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Calidad:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:281
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Indicar opciones AMR-NB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "Opciones de exportación a AMR-NB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:350
|
|
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
|
msgstr "Indicar opciones AMR-WB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:369
|
|
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
|
msgstr "Opciones de exportación a AMR-WB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Indicar opciones WMA"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:442
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "Opciones de exportación a WMA"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "¿Sobreescribir valores predefinidos '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:574
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Confirmar sobreescritura"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:586
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Seleccione el formato antes de guardar un perfil"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:594
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Seleccione el codec antes de guardar un perfil"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Los valores predefinidos '%s' no existen."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Principal"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1182
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Archivos M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Archivos AC3 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Archivos AMR (banda estrecha) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192
|
|
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Archivos AMR (banda ancha) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Archivos WMA (versión 2) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Exportar FFmpeg personalizado"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2 niveles"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4 niveles"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8 niveles"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Estimado"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Búsqueda completa"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Búsqueda logarítmica"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Indicar otras opciones"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Predefinido:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Cargar predefinidos"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Guardar predefinidos"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Borrar predefinidos"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Importar predefinidos"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Exportar predefinidos"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Formato:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Codec:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid ""
|
|
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
|
"compatible with all codecs."
|
|
msgstr ""
|
|
"No todos los formatos y codecs son compatibles. Tampocolo lo son todas las "
|
|
"combinaciones de parámetros con todos los codecs."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Mostrar todos los formatos"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Mostrar todos los codecs"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Código de lenguaje de tres letras ISO 639\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"vacío - automático"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Bit Reservoir"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1445
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Etiqueta:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Etiqueta de código (FOURCC)\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"vacío - automático"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidad de transferencia (bits/segundo) - influye en el tamaño y calidad\n"
|
|
"del archivo resultante. Algunos codec pueden aceptar sólo valores "
|
|
"específicos \n"
|
|
"(128k, 192k, 256k, etc.)\n"
|
|
"0 - automático.\n"
|
|
"Recomendado - 192000"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calidad general, empleada por diferentes codec\n"
|
|
"Requerida para vorbis\n"
|
|
"0 - automática\n"
|
|
"-1 - desactivado (utiliza en su lugar la velocidad de transferencia)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Frecuencia de muestreo:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frecuencia de muestreo (Hz)\n"
|
|
"0 -No modificar la frecuencia de muestreo"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Cortar:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ancho de banda útil de audio (Hz)\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - automático"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Perfil:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Perfil AAC\n"
|
|
"Baja complejidad -predeterminado\n"
|
|
"La mayoría de los reproductores no reproducirán otro tipo de perfil"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Opciones FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Compresión:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nivel de compresión\n"
|
|
"Requerido para FLAC\n"
|
|
"-1 - automático\n"
|
|
"min - 0 (codificación, rápida, archivos resultantes grandes)\n"
|
|
"max - 10 (codificación lenta, archivos resultantes pequeños)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Área:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño de área\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - predeterminado\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"Precisión de coeficientes LPC Opcional\n"
|
|
"0 - predeterminado\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "Método de orden de predicción:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Método de orden de predicción\n"
|
|
"Estimativo - el más rápido, la menor compresión\n"
|
|
"Búsqueda logarítmica - el más lento, la mejor compresión\n"
|
|
"Búsqueda completa - predeterminado"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "Min. PdO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orden mínimo de predicción\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - predeterminado\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (con LPC) o 4 (sin LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "Max. PdO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orden máximo de predicción\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - predeterminado\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (con LPC) o 4 (sin LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "Min. PtO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orden mínimo de partición\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - predeterminado\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "Max. PtO"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orden máximo de partición\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"-1 - predeterminado\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Usar LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Opciones de contenedor MPEG"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Frecuencia de multiplexado:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Máxima velocidad de transferencia del flujo multiplexado\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - predeterminado"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Tamaño de paquete:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño de paquete:\n"
|
|
"Opcional\n"
|
|
"0 - predeterminado"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1732
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "No puede borrar un valor predefinido sin nombre"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "¿Eliminar valor predefinido '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1755
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "No puede guardar un valor predefinido con ese nombre"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1795
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo xml con valores predefinidos a importar"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1818
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Archivos Xml (*.xml)|*.xml|Todos los archivos (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1815
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo xml para exportar los valores predefinidos"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1886
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Fallo al averiguar el formato"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1930
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Fallo al buscar el codec"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Indicar opciones FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (el más rápido)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (el mejor)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "Opciones de exportación a FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Nivel:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Profundidad de bit:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "Archivos FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "La exportación de FLAC no pudo abrir %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr "Fallo al inicializar la codificación de FLAC<br> Estado: %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Exportando el audio seleccionado como un archivo FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Exportando el proyecto completo como un archivo FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Indicar opciones MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "Opciones de exportación a MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "Archivos MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:230
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede exportar a MP2 con esta frecuencia de muestreo y esta velocidad "
|
|
"de transferencia"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:241 export/ExportMP3.cpp:1619 export/ExportOGG.cpp:184
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo de destino para escritura"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr "Exportando el audio seleccionado a %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr "Exportando el proyecto completo a %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:223 export/ExportMP3.cpp:241 export/ExportMP3.cpp:255
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:242
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(mejor calidad)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(archivos más pequeños)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:246 export/ExportMP3.cpp:252 prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Enfermizo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Extremo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medio"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:305
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Indicar opciones MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "Opciones de exportación a MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Modo de velocidad de transferencia:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Predefinido"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variable"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Intermedio"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constante"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Calidad"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Velocidad variable:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Modo de canal:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo unido"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Localizar Lame"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity necesita el archivo %s para crear MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Para obtener una copia gratuita de Lame, haga clic aquí -->"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Está enlazando con un lame_enc.dll v%d.%d. Esta versión no es compatible con "
|
|
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Descargue la última versión disponible de la biblioteca LAME MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1328
|
|
msgid ""
|
|
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
|
"All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliotecas enlazadas dinámicamente (*.dll)|*."
|
|
"dll|Todos los archivos (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1346
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
|
"All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinámicas (*.dylib)|*."
|
|
"dylib|Todos los archivos (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1364
|
|
msgid ""
|
|
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
|
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sólo libmp3lame.so|libmp3lame.so|Archivos de objeto compartido primario (*."
|
|
"so)|*.so|Bibliotecas extendidas (*.so*)|*.so*|Todos los archivos (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1500
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "Archivos MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1524
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "No se ha podido abrir la biblioteca de codificación de MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1531
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "No es una biblioteca de codificación MP3 válida"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1608
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "No se puede inicializar el flujo MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Exportando audio seleccionado con preferencias %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Exportando archivo completo con preferencias %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Exportando audio seleccionado con calidad VBR %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Exportando archivo completo con calidad VBR %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Exportando audio seleccionado a %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Exportando audio completo a %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "Error %d devuelto por el codificador de MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La frecuencia de muestreo del proyecto (%d) no es\n"
|
|
"compatible con el formato de archivo MP3. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de\n"
|
|
"transferencia (%d kbps) del proyecto no es compatible con el\n"
|
|
"formato de archivo MP3. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1970
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Biblioteca de exportación MP3 no encontrada"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:105 export/ExportMultiple.cpp:427
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:545
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Exportación múltiple"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a "
|
|
"separate file,\n"
|
|
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot "
|
|
"export multiple files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tiene más de una pista de audio puede exportar cada pista en un archivo "
|
|
"independiente,\n"
|
|
"o si tiene una pista de etiqueta puede exportar a un archivo independiente "
|
|
"por cada etiqueta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Este proyecto no tiene pistas múltiples ni pistas de etiqueta, así que no "
|
|
"puede realizar una exportación múltiple."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:176
|
|
msgid "Can't export multiple files"
|
|
msgstr "No se puede realizar una exportación múltiple"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:241
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Exportar formato:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:246
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opciones..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:250
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Exportar ubicación:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:255
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:262
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Dividir archivos basados en:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:271 export/ExportMultiple.cpp:273
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Etiquetas"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:278
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Incluir audio antes de la primera etiqueta"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:284
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Primer nombre del archivo:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:289
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Primer nombre del archivo"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:306
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Asignar nombre a archivos:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:312
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Uso de nombre de etiqueta o pista"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Numerando antes de la etiqueta/Nombre de pista"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:318
|
|
msgid "Numbering after Label/Track Name"
|
|
msgstr "Numerando después de la etiqueta/Nombre de pista "
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:324
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Prefijo del nombre de archivo:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:329
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Prefijo del nombre de archivo"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:341
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Sobreescribir archivos existentes"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" creada con éxito."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:434
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Seleccione una carpeta para guardar los archivos exportados"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Exportados correctamente los siguientes %ld archivo(s)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Sucedio un error tras exportar los siguientes %ld archivo(s)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Exportación cancelada tras exportar los siguientes %ld archivos(s)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Exportación detenida tras exportar los siguientes %ld archivos(s)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Sucedio un error grave tras exportar los siguientes %ld archivo(s)."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" no existe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea crearlo?"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sin nombre"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:670 export/ExportMultiple.cpp:808
|
|
msgid "Edit metadata"
|
|
msgstr "Editar metadato"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"La etiqueta %s no es un nombre de archivo permitido. No puede utilizar: %"
|
|
"s\n"
|
|
"Utilice..."
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Indicar opciones Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Opciones de exportación Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Archivos Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:256
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exportando el audio seleccionado como Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Exportando el proyecto completo como Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Indicar opciones de datos sin comprimir"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Opciones de exportación de datos sin comprimir"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:199 import/ImportRaw.cpp:376
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Codificación:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"(No todas las combinaciones de tipo de cabecera y codificación son posibles)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Otros archivos sin comprimir"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bit con signo"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bit con signo"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "GSM 6.10 WAV (dispositivos móviles)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:476
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "No se puede exportar audio en este formato."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Exportando el audio seleccionado como %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Exportando el proyecto completo como %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al escribir el archivo %s (¿disco lleno?).\n"
|
|
"Libsndfile respondio \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Error (el archivo puede no haber sido escrito): %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:749
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "No hay opciones para este formato.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:754
|
|
msgid ""
|
|
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
|
|
"uncompressed files' format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si necesita más control sobre el formato de exportación, utilice el formato "
|
|
"'Otros archivos sin comprimir'."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:759
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "El archivo se exportará como un archivo AIFF de 16 bits (Apple/SGI).\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:764
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "El archivo se exportará como un archivo WAV de 16 bits (Microsoft).\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:769
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "El archivo se exportará como un archivo WAV GSM 6.10.\n"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:163 import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "Archivos MP3"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:182
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Seleccione flujo(s) a importar"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versión de Audacity no fue compilada con compatibilidad\n"
|
|
"para %s."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"es un archivo MIDI, no un archivo de audio. \n"
|
|
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo para escucharlo, pero puede \n"
|
|
"editarlo pulsando en Archivo > Importar > MIDI."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" es una pista de audio de un CD. \n"
|
|
"Audacity no puede abrir archivos de audio de CD directamente. \n"
|
|
"Extraiga las pistas del CD a un formato de audio que \n"
|
|
"pueda ser importado con Audacity, como WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
|
"files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" es una archivo de lista de reproducción. \n"
|
|
"Audacity no puede abrir este archivo porque sólo contiene enlaces a otros "
|
|
"archivos. \n"
|
|
"Podría abrirlo con un editor de texto y descargar el archivo de audio real."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" es un archivo de Windows Media Audio. \n"
|
|
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo por restricciones en su "
|
|
"patente. \n"
|
|
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" es un archivo AAC (Advanced Audio Coding). \n"
|
|
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
|
|
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" es un archivo de audio encriptado. \n"
|
|
"Este tipo de archivo suele provenir de una tienda de música online. \n"
|
|
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo porque está encriptados. \n"
|
|
"Intente grabar el archivo en Audacity, o grabarlo en un CD de audio para\n"
|
|
"después extraer la pista de CD a un formato compatible (WAV, AIFF)."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" es un archivo de RealPlayer. \n"
|
|
"Audacity no puede abrir este formato propietario. \n"
|
|
"Deberá convertirlo a un formato de audio soportado, como WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" es un archivo basado en notas, no un archivo de audio. \n"
|
|
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
|
|
"Internet convertirlo en un archivo de audio como WAV o AIFF y \n"
|
|
"entonces impórtelo o grábelo en Audacity."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
|
"audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" es un archivo de audio Musepack. \n"
|
|
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
|
|
"Si piensa que podría ser un archivo MP3, renombre la extensión a \".mp3\" \n"
|
|
"e intente importarlo de nuevo. De otro modo, deberá convertirlo \n"
|
|
"a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" es un archivo de audio Wavpack. \n"
|
|
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
|
|
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" es un archivo de audio Dolby Digital. \n"
|
|
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
|
|
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" es un archivo de audio Ogg Speex. \n"
|
|
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
|
|
"Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" es un archivo de vídeo. \n"
|
|
"Audacity no puede abrir este tipo de archivo. \n"
|
|
"Deberá extraer el audio a un formato compatible, como WAV o AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity no reconoce este tipo de archivo '%s'.\n"
|
|
"Si es audio sin compresión, intente importarlo usando \"Importar datos en "
|
|
"bruto\"."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity reconoce el tipo de archivo '%s'.\n"
|
|
"Los importadores de este tipo de archivo supuestamente son:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"pero ninguno de ellos entiende este formato de archivo."
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "Archivos compatibles con FFmpeg"
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Índice[%02x] Codec[%S], Idioma[%S], Velocidad de transferencia[%S], Canales[%"
|
|
"d], Duración[%d]"
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:45 ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "Archivos FLAC"
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "Archivos compatibles con GStreamer"
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:95
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Lista de archivos en formato de texto básico"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:314
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Límite de ventana no válido en archivo LOF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:316 import/ImportLOF.cpp:337 import/ImportLOF.cpp:418
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:439
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Error de LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:335
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Duración no válida en archivo LOF."
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:417
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las pistas MIDI no pueden ser trasladadas individualmente, sólo se puede "
|
|
"hacer con los archivos de audio."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:438
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Desplazamiento de pista no válido en archivo LOF."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": Nombre de archivo demasiado corto."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "No se ha podido abrir el archivo "
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Tipo de archivo incorrecto."
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Archivos Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:184
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Error de lectura"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:187
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "No es un archivo Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:190
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Diferencia de la versión de Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:193
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Tipo inválido para un flujo de bits Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:196
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Fallo de lógica interna"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:70
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF y otros tipos de datos sin comprimir"
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:135 import/ImportRaw.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Importando %s"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "Archivos QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:246
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "No se puede inicializar la extración QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:256
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "No se puede establecer la calidad de renderizado de QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:266
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede establecer la propiedad de separación de canales en QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:277
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "No se puede obtener la propiedad de tamaño de muestra en QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:288
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "No se puede obtener la descripción del flujo"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:347
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "No se puede obtener el buffer de relleno"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:212
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Importar datos en bruto"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:292
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Importar archivo en bruto"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Sin endianness"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Endianness predeterminado"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:365
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 Canal (mono)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 Canales (estéreo)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d canales"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:379
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Orden de byte:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Canales:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:392
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Desplazamiento inicial:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:398
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Cantidad a importar:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:404
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Frecuencia de muestreo:"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Importación completa. Calculando la forma de onda"
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:54
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Decodificando la forma de onda"
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% completado. Haga clic para cambiar el foco de la tarea."
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Secuencia"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75 prefs/GUIPrefs.cpp:132 prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Comportamientos"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "No ap&licar efectos en modo de secuencia"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
|
|
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "Modo de limpi&eza de locución (interfaz personalizada)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108 prefs/GUIPrefs.cpp:32 prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Espacio de trabajo"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "&Servidor"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120 prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Usando:"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127 prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Reproducción"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Dispositivo"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140 prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Grabación"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Di&spositivo"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "Ca&nales"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Sin interface de audio"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225 prefs/DevicePrefs.cpp:230
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "No se han encontrado dispositivos"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:302
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:305
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Estéreo)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 prefs/PrefsDialog.cpp:238
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Carpetas"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Carpeta de archivos temporales"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Ubicación:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Se&leccionar..."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Espacio libre:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Caché de audio"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "Reproducir y/o grabar utilizando &RAM (útil en discos lentos)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "Ca&ntidad mínima de memoria libre (Mb):"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la memoria disponible desciende por debajo de este valor, el audio\n"
|
|
"dejará de ser almacenado en memoria y se escribirá en el disco."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Seleccione la ubicación de la carpeta temporal"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "no disponible - la ubicación indicada no existe"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "La carpeta %s no existe. ¿Desea crearla?"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:175
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Nueva carpeta temporal"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "La carpeta %s no tiene permiso de escritura"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
|
"restarted"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los cambios de la carpeta temporal no tendrán efecto hasta que se reinicie "
|
|
"Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efectos"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Habilitar efectos"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Efectos Audio Unit"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "&LADSPA"
|
|
msgstr "&LADSPA"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "N&yquist"
|
|
msgstr "N&yquist"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&VAMP"
|
|
msgstr "&VAMP"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
|
msgid "V&ST"
|
|
msgstr "V&ST"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr "Reiniciar Audacity para aplicar los cambios."
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Efectos Audio Unit"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
msgstr "Mostrar los efectos Audio Unit en el modo gráfico"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Buscar de nuevo los efectos VST la próxima vez que se inicie Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "Efectos VST"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
|
msgstr "Mostrar los efectos VST en el mo&do gráfico"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Busca&r de nuevo los efectos VST la próxima vez que se inicie Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Local"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Desde Internet"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
|
|
msgid "36"
|
|
msgstr "36"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
|
msgid "96"
|
|
msgstr "96"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
|
msgid "120"
|
|
msgstr "120"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
|
msgid "145"
|
|
msgstr "145"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (rango aproximado para edición de alta amplitud)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (rango PCM de muestras de 8 bit)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (rango PCM de muestras de 10 bits)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (rango PCM de muestras de 16 bits)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (límite aproximado del oído humano)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (rango PCM de muestras de 24 bit)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94 prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Mostrar"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
|
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
|
|
msgstr "Orden &ergonómico de los botones de E/S de audio"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
|
|
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
|
|
msgstr "&Mostrar el mensaje de bienvenida al comenzar el programa"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "&Rango de medición/forma de onda:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Idioma:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Ubicación del &manual:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Closing last window &quits Audacity"
|
|
msgstr "C&errar la última ventana finaliza completamente Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Avisar con un sonido al completar procesos largos"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Modos"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "Modo de limpieza de locució&n (interfaz personalizada)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:149
|
|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
msgstr "No a&plicar efectos en modo de secuencia"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Importar / Exportar"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Cuando se importa archivos de audio"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Hacer una copia del archivo de audio descomprimido antes de editar (más "
|
|
"seguro)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lee&r directamente desde el archivo de audio descomprimido original (más "
|
|
"rápido)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normalizar todas las pistas del proyecto"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Cuando se exportan pistas a un archivo de audio"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "Mezcl&ar siempre todas las pistas de canales estéreo o mono"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Utilice mezcla personalizada (por ejemplo para exportar un archivo "
|
|
"multicanal 5.1)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "&Mostrar el editor de metadatos antes de realizar la exportación"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
"button in the Export dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Las opciones de calidad de exportación pueden ser elegidas pulsando\n"
|
|
"en el botón Opciones del cuadro de diálogo Exportar."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Teclado"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Las preferencias de teclado no están disponibles en este momento."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Abra un nuevo proyecto para modificar los atajos de teclado."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Atajos de teclado"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "C&ategoría:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Establecer"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nota: Pulsando Cmd+Q se cerrará el programa. El resto de las teclas son "
|
|
"válidas."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Valores predeterminados"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Combinación de teclas"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238 toolbars/EditToolBar.cpp:143
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241 toolbars/EditToolBar.cpp:145
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Rehacer"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione un archivo XML que contenga accesos directos de teclado de "
|
|
"Audacity..."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
|
|
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Error al cargar accesos directos de teclado"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Exportar accesos directos de teclado como:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324
|
|
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Error al guardar accesos directos de teclado"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"El acceso directo de teclado '%s' ya está asignado a:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Bibliotecas"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Biblioteca de exportación de MP3"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Versión de la biblioteca MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Ubicar..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca LAME MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Descargar"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "Biblioteca de importación/exportación FFmpeg"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Versión de la biblioteca FFmpeg"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "No se ha encontrado una biblioteca FFmpeg compatible"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "&Ubicar..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "D&escargar"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ha detectado automáticamente unas bilbiotecas FFmpeg válidas.\n"
|
|
"¿Aún así quiere localizarlas manualmente?"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos MIDI"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Servidor"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168 prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Reproducir a través"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
|
|
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "&Reproducir otras pistas mientras se graba una nueva"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
|
|
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproducción a través del &hardware (Reproducir la pista mientras se está "
|
|
"grabando)"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
|
|
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproducción a través del &software (Reproducir la pista mientras se está "
|
|
"grabando)"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181 prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Vista previa del corte"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Play before cut region:"
|
|
msgstr "Reproducir antes de cortar zona:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Play after cut region:"
|
|
msgstr "Reproducir después de cortar zona:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191 prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latencia"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Audio to buffer:"
|
|
msgstr "Archivo a buffer:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198
|
|
msgid "Latency correction:"
|
|
msgstr "Corrección de latencia:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205
|
|
msgid "Seek Time"
|
|
msgstr "Buscar tiempo"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208
|
|
msgid "Short period:"
|
|
msgstr "Periodo corto:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210
|
|
msgid "Long period:"
|
|
msgstr "Periodo largo:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215 prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Vista previa de efectos"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218
|
|
msgid "Play when previewing:"
|
|
msgstr "Reproducir mientras se realiza la vista previa:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "No hay interfaces MIDI"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Ratón"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Atajos de ratón (valores predeterminados, no configurables)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Herramienta"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Acción de comando"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Botones"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Clic izquierdo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Establecer punto de selección"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Arrastre-Izquierdo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Establecer rango de selección"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Extender rango de la selección"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Mayús-Clic izquierdo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Doble clic izquierdo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Seleccionar bloque o pista completa"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Control-Clic izquierdo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Establecer punto de selección y reproducir"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112 prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Ampliar en un punto"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Ampliar en un rango"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "Igual que arrastre derecho "
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110 prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Clic derecho"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110 prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Reducir un paso"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Arrastre derecho"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "igual que arrastre izquierdo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Mayús-Arrastrar"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Reducir en un rango"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Clic central"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Ampliar predeterminado"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Desplazar en el tiempo el bloque o desplazar entre pistas"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Mayús-Arrastrar izquierdo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Desplazar en el tiempo todos los bloques de la pista"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Ctrl-Arrastrar izquierdo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Desplazar bloque entre pistas"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Cambiar la envolvente de amplificación"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Cambiar muestra"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121 prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Lápiz"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Alt-Clic izquierdo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Suavizar en muestra"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Cambiar varias muestras"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Cambiar una única muestra"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126 prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Múltiple"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126 prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "igual que herramienta de selección"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "Igual que herramienta de ampliación"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131 prefs/MousePrefs.cpp:132 prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Cualquiera"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Desplazamiento arriba o abajo"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Rueda del ratón"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Desplazamiento izquierdo o derecho"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Mayús-Rueda del ratón"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Ctrl-Rueda del ratón"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Zoom in or out"
|
|
msgstr "Ampliar o reducir"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "&Longitud de la vista previa:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Vista &previa antes de cortar zona:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Vist&a previa después de cortar zona:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Buscar tiempo mientras se reproduce"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "Periodo &corto:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "Pe&riodo largo:"
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:74
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Proyectos"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Cuando se guarda un proyecto que depende de otros archivos de audio"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Copi&ar siempre todo el audio dentro del proyecto (el más seguro)"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "&No copiar ninguna parte del audio"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "&Preguntar al usuario"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:74
|
|
msgid "Auto save"
|
|
msgstr "Guardado automático"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
|
|
msgstr "G&uardar automáticamente una copia del proyecto en una carpeta aparte"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Auto save in&terval:"
|
|
msgstr "In&tervalo de guardado automático:"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:86 prefs/ProjectsPrefs.cpp:87
|
|
msgid "minutes"
|
|
msgstr "minutos"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rectángulo"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triángulo"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Perfilado"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Muestreo"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "F&recuencia de muestreo predefinida:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "&Formato de muestra predeterminado:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Conversión en tiempo real"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Con&versor de frecuencia de muestreo:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "Fu&sión:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Conversión de alta calidad"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Conversor de frecuencia de mues&treo:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Fu&sión:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Remezclar: &Reproducir otras pistas mientras se graba una nueva"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproducción a través del &hardware: Escuchar mientras se está grabando o "
|
|
"visualizando una nueva pista"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reproducción a través del &software: Escuchar mientras se está grabando o "
|
|
"visualizando una nueva pista"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "(desactivar cuando se graba \"mezcla estéreo\")"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "Archivo a &buffer:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "milisegundos (más alto = más latencia)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "Corrección de l&atencia:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "milisegundos (negativo = hacia atrás)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Grabación de activación por sonido"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "G&rabación de activación por sonido"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Nivel de acti&vación de sonido (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Volumen automático"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
|
msgstr "Habilitar ajuste de nivel de entrada automático."
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Pico objetivo:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Interior:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Tiempo de análisis:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "milisegundos (tiempo de un análisis)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Número de análisis consecutivos:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 significa infinitos"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Espectrogramas"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - banda más ancha"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - predeterminado"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16384"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - banda más estrecha"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
|
|
msgid "4096 - most narrowband"
|
|
msgstr "4096 - banda más estrecha"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "Ventana FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "Tamaño &de ventana"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "&Tipo de ventana"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
|
|
msgid "FFT Skip Points"
|
|
msgstr "Puntos de omisión FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Skip Points"
|
|
msgstr "Puntos de omisión"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frecuencia mí&nima (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frecuencia má&xima (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Ganancia (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Rango (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "G&anancia de frecuencia (dB/dec):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "Mo&strar el espectro utilizando escala de grises"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Mostrar una cuadrícula alrededor del eje &Y"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "Buscar notas FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Amplitud mínima (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Número máximo de notas (1..128):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "E&ncontrar notas"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Reducir el rango de notas"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "La frecuencia máxima debe ser un número entero"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
|
|
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
msgstr "La frecuencia máxima debe estar entre los 100 Hz y los 100.000 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "La frecuencia mínima debe ser un número entero"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "La frecuencia mínima debe ser al menos de 0 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "La frecuencia mínima debe ser menor que la frecuencia máxima"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "La ganancia debe ser un número entero"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "El rango debe ser un número entero positivo"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "El rango debe ser al menos 1 db"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "La ganancia de frecuencia debe ser un número entero"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "La ganancia de frecuencia no puede ser negativa"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "La ganancia de frecuencia no debe superar los 60 db/dec"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "La amplitud mínima (dB) debe ser un número entero"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "El número máximo de notas debe ser un valor entero"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "El máximo número de notas debe estar entre 1 y 128"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
|
"and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
|
"Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
|
"affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"El uso de temas es una característica experimental.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para probarla, haga clic en \"Guardar caché de tema\" cuando encuentre y "
|
|
"modifique las imágenes y colores en \n"
|
|
"ImageCacheVxx.png usando un editor de imágenes como \n"
|
|
"Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Haga clic en \"Cargar caché de tema\" para cargar las imágenes cambiada y "
|
|
"colores en Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Sólo la barra de herramientas de control y los colores de las pistas de "
|
|
"onda se verán afectadas, incluso cuando\n"
|
|
"el archivo de imagen muestra también otros iconos.]"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
|
|
"will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha compilado Audacity con un botón extra denominado 'Salida Sourcery'. Este "
|
|
"almacenará una \n"
|
|
"versión C de la caché de imagen que puede ser compilada de forma "
|
|
"predeterminada."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
|
"loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si la opción 'Cargar la caché del tema al iniciar' está activada, la caché "
|
|
"de tema será cargada\n"
|
|
"cuando el programa comience."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
|
"image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"El guardado y carga de archivos de tema individuales utiliza un archivo "
|
|
"separado para cada imagen,\n"
|
|
"pero es el mismo concepto."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Caché del tema - Imágenes y color"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Guardar la caché del tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Cargar la caché del tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Cargar la caché del tema al iniciar"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Archivos individuales del tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Guardar archivos"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Cargar archivos"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Simple"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "Act&ualizar pantalla mientras se reproduce"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "A&justar automáticamente las pistas acercadas verticalmente"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "Modo de &vista predeterminado:"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "&Seleccionar todo el audio del proyecto si no hay nada seleccionado"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "Permitir el cor&te de líneas"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "Permitir arrastre de los bor&des izquierdo y derecho de la selección"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"Mover la pista seleccionada\" se repite &cíclicamente a través de las "
|
|
"pistas"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "La edición de un &bloque puede desplazar otros bloques"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "&Botón de sólo:"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Advertencias"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Mostrar advertencias y preguntas"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Al guardar &proyectos"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "Al guardar un proy&ecto vacío"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "Al disponer de poco espacio a&l comenzar el programa"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Al mezclar varias pistas a e&stéreo durante la exportación"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Al mezclar varias pistas a &mono durante la exportación"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170 toolbars/ControlToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pausa"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 toolbars/ControlToolBar.cpp:207
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 toolbars/ControlToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Clean Speech"
|
|
msgstr "Limpieza de locución"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
msgstr "Reproducir (Mayús para reproducir cíclicamente)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
|
|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
msgstr "Grabar (Mayús para añadir grabación)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584 toolbars/ControlToolBar.cpp:931
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Error al abrir el dispositivo de audio. "
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
|
|
msgid ""
|
|
"Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one "
|
|
"project, is already open."
|
|
msgstr ""
|
|
"La grabación en modo Limpieza de locución no es posible cuando hay abierta "
|
|
"una pista o más de un proyecto."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:762
|
|
msgid "Recording not permitted"
|
|
msgstr "Grabación no permitida"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109 toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de salida"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127 toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:136
|
|
msgid "Trim outside selection"
|
|
msgstr "Recortar fuera de selección"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:138
|
|
msgid "Silence selection"
|
|
msgstr "Silenciar selección"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:151 toolbars/EditToolBar.cpp:202
|
|
msgid "Link Tracks"
|
|
msgstr "Enlazar pistas"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157 toolbars/EditToolBar.cpp:204
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:159 toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Reducir"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Ajustar selección a la ventana"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:164
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Ajustar el proyecto en la ventana"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Ajustar selección"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Ajustar proyecto"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Medidor de reproducción"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Medidor-reproducción"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Medidor de grabación"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Medidor-grabación"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
msgid "Output level meter"
|
|
msgstr "Medidor de nivel de salida"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
|
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
|
msgstr "Medidor de nivel de entrada- haga clic para visualizar la entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Volumen de salida"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr "Control de salida"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "Volumen de entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr "Control de entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
|
|
msgid "Input Source"
|
|
msgstr "Fuente de entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:323
|
|
msgid "Input source information is not available."
|
|
msgstr "La información de la fuente de entrada no está disponible"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:330
|
|
msgid "Select Input Source"
|
|
msgstr "Seleccionar fuente de entrada "
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:338
|
|
msgid "Input Source:"
|
|
msgstr "Fuente de entrada:"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
|
|
msgid "Input Level Slider"
|
|
msgstr "Control de nivel de entrada"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
|
|
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede controlar el nivel de entrada. Utilice el mezclador del sistema."
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
|
|
msgid "Output Level Slider"
|
|
msgstr "Control de nivel de salida"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
|
|
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede controlar el nivel de salida. Utilice el mezclador del sistema."
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86 toolbars/SelectionBar.cpp:283
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:126 toolbars/SelectionBar.cpp:185
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Frecuencia del proyecto (Hz):"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:140 toolbars/SelectionBar.cpp:246
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Comienzo de la selección:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154 toolbars/SelectionBar.cpp:155
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Longitud"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "oculto"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175 toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Posición de audio:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:227 toolbars/SelectionBar.cpp:232
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Ajuste a"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:251
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Selección "
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:331
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Longitud de la selección"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:339
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Final de la selección"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Barra de herramientas %s"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:75 toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Bloqueo de herramientas"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Haga clic y arrastre para seleccionar audio"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Haga clic y arrastre para editar la amplitud de la envolvente"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Haga clic y arrastre para editar las muestras"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Haga clic para acercar, Mayús-Clic para alejar"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Arrastrar para acercar dentro de la zona Clic derecho para alejar"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Izquierdo=Acercar, Derecho=Alejar, Central=Normal"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Haga clic y arrastre para desplazar una pista en el tiempo"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Modo multiherramienta"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Herramienta de deslizamiento"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Reproducir a la velocidad seleccionada"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Velocidad de reproducción"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
msgstr "Ajustar selección izquierda a la entrada siguiente"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
msgstr "Ajustar selección derecha a la salida anterior"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
msgstr "Ajustar selección izquierda a la salida siguiente"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
msgstr "Ajustar selección derecha a la entrada anterior"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
msgstr "Seleccione una zona de sonido alrededor del cursor"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
msgstr "Seleccione una zona de silencio alrededor del cursor"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Automatically make labels from words"
|
|
msgstr "Crea etiquetas automáticamente a partir de palabras"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Add label at selection"
|
|
msgstr "Añadir etiqueta en la selección"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Calibrate voicekey"
|
|
msgstr "Calibrar clave de voz"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
msgstr "Ajustar sensibilidad"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidad"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
|
msgid "Energy"
|
|
msgstr "Energía"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
|
|
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Cambios de signo (Umbral bajo)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
|
|
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Cambios de signo (Umbral alto)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
|
|
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Cambios de dirección (umbral bajo)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
|
|
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Cambios de dirección (umbral alto)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Tipo de clave"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Reproducir a velocidad"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
|
msgid "Left-to-On"
|
|
msgstr "Izquierda a encendido"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
|
msgid "Right-to-Off"
|
|
msgstr "Derecho a apagado"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
|
msgid "Left-to-Off"
|
|
msgstr "Izquierda a apagado"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
|
msgid "Right-to-On"
|
|
msgstr "Derecho a encendido"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
|
|
msgid "Select-Sound"
|
|
msgstr "Seleccionar sonido"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
|
|
msgid "Select-Silence"
|
|
msgstr "Seleccionar Silencio"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
|
msgid "Make Labels"
|
|
msgstr "Crear etiquetas"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Añadir etiqueta"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Calibrar"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:300
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (deshabilitado)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:458
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Pulsar"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:537
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Botón"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:721 widgets/Meter.cpp:944
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:724 widgets/Meter.cpp:947
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:852
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:856
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:859
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:98
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:169
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Avances"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:174
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Retrocesos"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:331
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Ayuda en Internet"
|
|
|
|
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Limpiar"
|
|
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Arrastrador"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:723
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Vacío"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:402
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Habilitar medidor"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:404
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Desactivar medidor"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:407
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Detener monitorización"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:409
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Comenzar monitorización"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:413
|
|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Detener Volumen automático"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:415
|
|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Iniciar Volumen automático"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:426
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo horizontal"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:427
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo vertical"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:444
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferencias..."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1270
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr "Volumen automático detenido a petición del usuario."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1285
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las frecuencias de refresco mayores hacen que el medidor muestre\n"
|
|
"los cambios más frecuentemente. Una frecuencia de 30 por segundo \n"
|
|
"o inferior evitará que el medidor afecte a la calidad del audio en equipos\n"
|
|
"más lentos."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1286
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Actualización por segundos del medidor [1-100]: "
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1287
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias de medición"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
|
msgid " Please select an action "
|
|
msgstr "Seleccione una acción "
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Seleccione una acción"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1067
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Tiempo transcurrido:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1087
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Tiempo restante:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1115
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1593 widgets/Ruler.cpp:1594
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Regla vertical"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:277
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 segundos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:286
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:289
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:295
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 días 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:298
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + centésimas"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:304
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:307
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + milisegundos"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:313
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + muestras"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# muestras"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "muestras"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 muestras|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss +cuadros de película (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 cuadros"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "cuadros de película (24 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 cuadros|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:349
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + cuadros NTSC con pérdida"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:354
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 cuadros|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:358
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + cuadros NTSC sin pérdida"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:364
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 cuadros| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "Cuadros NTSC"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 cuadros|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + cuadros PAL (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 cuadros"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "Cuadros PAL (25 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 cuadros|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + cuadros CDDA (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:393
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 cuadros"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "Cuadros CDDA (75 fps)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 cuadros|75"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:495
|
|
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
|
msgstr ""
|
|
"Utilice el botón derecho del ratón o la tecla de contexto para cambiar el "
|
|
"formato"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "centésimas de segundo"
|
|
|
|
#: widgets/Warning.cpp:61
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "No volver a mostrar esta advertencia"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Error: %hs en la línea %lu"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:325
|
|
msgid "Error flushing file"
|
|
msgstr "Error al recargar el archivo"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:330
|
|
msgid "Error closing file"
|
|
msgstr "Error al cerrar el archivo"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:340
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Error al escribir el archivo"
|
|
|