1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-14 16:08:54 +02:00
2017-11-19 18:14:53 -05:00

15153 lines
406 KiB
Plaintext

# Danish translation for Audacity
# Copyright (C) 2015 Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the Audacity package.
# Thomas Breinstrup <info@interlingua.dk>, 2012-2015.
# scootergrisen, 2015-2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 2.2.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-07 08:04+0200\n"
"Last-Translator: scootergrisen\n"
"Language-Team: Danish\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Filen \"%s\" findes allerede. Vil du virkelig overskrive den?"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Bekræft"
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Vælg venligst en eksisterende fil."
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:158
#: src/AutoRecovery.cpp:195 src/Menus.cpp:8537 src/Menus.cpp:8616
#: src/Project.cpp:3198 src/Project.cpp:3809 src/Project.cpp:5269
#: src/Project.cpp:5288 src/TimerRecordDialog.cpp:473
#: src/TimerRecordDialog.cpp:651 src/effects/Contrast.cpp:56
#: src/effects/Contrast.cpp:75 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:97 src/effects/Effect.cpp:2631
#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:454
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:230
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:211 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:240
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:589 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:603
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:628 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:719
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1201
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:539
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484
msgid "File type:"
msgstr "Filtype:"
#: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Fildialog mislykkedes med fejlkoden %0lx."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:188
msgid "&Nyquist Workbench..."
msgstr "&Nyquist-arbejdsbord..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:745
msgid "&Undo\tCtrl+Z"
msgstr "&Fortryd\tCtrl+Z"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746
msgid "&Redo\tCtrl+Y"
msgstr "&Omgør\tCtrl+Y"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:748
msgid "Cu&t\tCtrl+X"
msgstr "&Klip\tCtrl+X"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749
msgid "&Copy\tCtrl+C"
msgstr "&Kopiér\tCtrl+C"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750
msgid "&Paste\tCtrl+V"
msgstr "&Sæt ind\tCtrl+V"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751
msgid "Cle&ar\tCtrl+L"
msgstr "&Ryd\tCtrl+L"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753
msgid "Select A&ll\tCtrl+A"
msgstr "&Vælg alt\tCtrl+A"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755
msgid "&Find...\tCtrl+F"
msgstr "&Find...\tCtrl+F"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:758
msgid "&Matching Paren\tF8"
msgstr "&Modsvarende Paren\tF8"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759
msgid "&Top S-expr\tF9"
msgstr "&Øverste S-expr\tF9"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760
msgid "&Higher S-expr\tF10"
msgstr "&Højere S-expr\tF10"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761
msgid "&Previous S-expr\tF11"
msgstr "&Forrige S-expr\tF11"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762
msgid "&Next S-expr\tF12"
msgstr "&Næste S-expr\tF12"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763
msgid "&Go to"
msgstr "&Gå til"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:769
msgid "Select &Font..."
msgstr "Vælg skri&fttype..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:771
msgid "Split &Vertically"
msgstr "Opdel &lodret"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772
msgid "Split &Horizontally"
msgstr "Opdel &vandret"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:774
msgid "Show S&cript"
msgstr "Vis s&cript"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775
msgid "Show &Output"
msgstr "Vis &output"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:778
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Store ikoner"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779
msgid "&Small Icons"
msgstr "&Små ikoner"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780
msgid "Toolbar"
msgstr "Værktøjslinje"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:784
msgid "&Go\tF5"
msgstr "&Gå\tF5"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785
msgid "&Stop\tF6"
msgstr "&Stop\tF6"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:789
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:792
msgid "&About"
msgstr "&Om"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:915
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1600
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1615
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. i18n-hint noun
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:943
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1603
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1612 src/Benchmark.cpp:214
#: src/effects/BassTreble.cpp:245
msgid "Output"
msgstr "Output"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2312
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Indlæs Nyquist-script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2337
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "Nyquist-script (*.ny)|*.ny|Lisp-script (*.lsp)|*.lsp|Alle filer|*"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112
msgid "Script was not saved."
msgstr "Script blev ikke gemt."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 src/AudacityLogger.cpp:311
#: src/export/Export.cpp:603 src/export/Export.cpp:624
#: src/export/Export.cpp:667 src/import/ImportPCM.cpp:247
#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2334
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Gem Nyquist-script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1196
msgid "Find dialog"
msgstr "Find dialog"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1415
msgid "Harvey Lubin (logo)"
msgstr "Harvey Lubin (logo)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416
msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)"
msgstr "Tango-ikongalleri (værktøjsikoner)"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417
msgid "Leland Lucius"
msgstr "Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418
msgid "(C) 2009 by Leland Lucius"
msgstr "(C) 2009 af Leland Lucius"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419
msgid ""
"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects."
msgstr ""
"Eksternt Audacity-modul der giver en simpel IDE til at skrive effekter."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488
msgid "Nyquist Effect Workbench"
msgstr "Nyquist-effekt-arbejdsbord"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1487
msgid "No matches found"
msgstr "Ingen match fundet"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1624
msgid "Code has been modified. Are you sure?"
msgstr "Koden er blevet ændret. Er du sikker?"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1638
msgid "Untitled"
msgstr "Uden titel"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1644
msgid "Nyquist Effect Workbench - "
msgstr "Nyquist-effekt-arbejdsbord - "
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708 src/PluginManager.cpp:491
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1708
msgid "New script"
msgstr "Nyt script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709
msgid "Open script"
msgstr "Åbn script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 src/Benchmark.cpp:224
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710
msgid "Save script"
msgstr "Gem script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711
msgid "Save script as..."
msgstr "Gem script som..."
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713 src/toolbars/EditToolBar.cpp:216
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1713
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Kopiér til udklipsholderen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/Menus.cpp:4919
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:215
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714
msgid "Cut to clipboard"
msgstr "Klip til udklipsholderen"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:5234
#: src/Menus.cpp:5258 src/Menus.cpp:5373 src/toolbars/EditToolBar.cpp:136
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Paste"
msgstr "Sæt ind"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715
msgid "Paste from clipboard"
msgstr "Sæt ind fra udklipsholderen"
#. i18n-hint verb; to empty or erase
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Benchmark.cpp:226
msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716
msgid "Clear selection"
msgstr "Ryd markering"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select All"
msgstr "Vælg alt"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717
msgid "Select all text"
msgstr "Markér alt tekst"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719 src/toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 src/widgets/KeyView.cpp:667
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1719
msgid "Undo last change"
msgstr "Fortryd sidste ændring"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/toolbars/EditToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 src/widgets/KeyView.cpp:671
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720
msgid "Redo previous change"
msgstr "Omgør forrige ændring"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find"
msgstr "Find"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722
msgid "Find text"
msgstr "Find tekst"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Match"
msgstr "Match"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724
msgid "Go to matching paren"
msgstr "Gå til modsvarende paren"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Top"
msgstr "Øverst"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725
msgid "Go to top S-expr"
msgstr "Gå til øverste S-expr"
#. i18n-hint: a direction.
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/Menus.cpp:4046
msgid "Up"
msgstr "Op"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726
msgid "Go to higher S-expr"
msgstr "Gå til højere S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727
msgid "Go to previous S-expr"
msgstr "Gå til forrige S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728
msgid "Go to next S-expr"
msgstr "Gå til næste S-expr"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730 src/Menus.cpp:7503
#: src/Menus.cpp:7508 src/Menus.cpp:7513 src/effects/Contrast.cpp:191
#: src/effects/ToneGen.cpp:329 src/toolbars/SelectionBar.cpp:344
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:469 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
msgid "Start"
msgstr "Begyndelse"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1730
msgid "Start script"
msgstr "Start script"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/effects/Effect.cpp:3763
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:188 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1212
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731
msgid "Stop script"
msgstr "Stop script"
#: src/AboutDialog.cpp:99
msgid "Check Online"
msgstr "Søg online"
#: src/AboutDialog.cpp:108
msgid "quality assurance"
msgstr "kvalitetskontrol"
#: src/AboutDialog.cpp:111
msgid "system administration"
msgstr "systemadministration"
#: src/AboutDialog.cpp:112 src/AboutDialog.cpp:115 src/AboutDialog.cpp:117
#: src/AboutDialog.cpp:119 src/AboutDialog.cpp:125 src/AboutDialog.cpp:127
#: src/AboutDialog.cpp:128 src/AboutDialog.cpp:129 src/AboutDialog.cpp:130
#: src/AboutDialog.cpp:131 src/AboutDialog.cpp:132 src/AboutDialog.cpp:133
#: src/AboutDialog.cpp:135 src/AboutDialog.cpp:136 src/AboutDialog.cpp:137
#: src/AboutDialog.cpp:142 src/AboutDialog.cpp:143 src/AboutDialog.cpp:144
#: src/AboutDialog.cpp:146 src/AboutDialog.cpp:147 src/AboutDialog.cpp:148
#: src/AboutDialog.cpp:149 src/AboutDialog.cpp:150 src/AboutDialog.cpp:151
#: src/AboutDialog.cpp:152 src/AboutDialog.cpp:153 src/AboutDialog.cpp:154
#: src/AboutDialog.cpp:155 src/AboutDialog.cpp:156 src/AboutDialog.cpp:157
#: src/AboutDialog.cpp:158 src/AboutDialog.cpp:159 src/AboutDialog.cpp:160
#: src/AboutDialog.cpp:161 src/AboutDialog.cpp:162 src/AboutDialog.cpp:163
#: src/AboutDialog.cpp:164 src/AboutDialog.cpp:166 src/AboutDialog.cpp:167
#: src/AboutDialog.cpp:168 src/AboutDialog.cpp:169 src/AboutDialog.cpp:170
#: src/AboutDialog.cpp:171 src/AboutDialog.cpp:173 src/AboutDialog.cpp:174
#: src/AboutDialog.cpp:177 src/AboutDialog.cpp:178 src/AboutDialog.cpp:179
#: src/AboutDialog.cpp:180 src/AboutDialog.cpp:181 src/AboutDialog.cpp:182
#: src/AboutDialog.cpp:183 src/AboutDialog.cpp:184 src/AboutDialog.cpp:185
#: src/AboutDialog.cpp:186
msgid "developer"
msgstr "udvikler"
#: src/AboutDialog.cpp:113 src/AboutDialog.cpp:134
msgid "co-founder and developer"
msgstr "medstifter og udvikler"
#: src/AboutDialog.cpp:116 src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:138
#: src/AboutDialog.cpp:139
msgid "documentation and support"
msgstr "dokumentation og support"
#: src/AboutDialog.cpp:126
msgid "documentation and support, French"
msgstr "dokumentation og support, fransk"
#: src/AboutDialog.cpp:145
msgid "accessibility advisor"
msgstr "tilgængelighedsrådgiver"
#: src/AboutDialog.cpp:165
msgid "graphic artist"
msgstr "grafisk kunstner"
#: src/AboutDialog.cpp:172
msgid "composer"
msgstr "komponist"
#: src/AboutDialog.cpp:175
msgid "tester"
msgstr "tester"
#: src/AboutDialog.cpp:176
msgid "Nyquist plug-ins"
msgstr "Nyquist-plugins"
#: src/AboutDialog.cpp:249
msgid "incorporating"
msgstr "omfattende"
#: src/AboutDialog.cpp:304
msgid "About Audacity"
msgstr "Om Audacity"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: src/AboutDialog.cpp:323 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2450
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/AboutDialog.cpp:345
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www."
"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www."
"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and "
"other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity er et frit program skrevet af et verdensomspændende team af "
"[[http://www.audacityteam.org/about/credits|frivillige]]. Audacity [[http://"
"www.audacityteam.org/download|fås]] til Windows, Mac, og GNU/Linux (og andre "
"Unix-lignende systemer)."
#: src/AboutDialog.cpp:356
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and "
"tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://"
"forum.audacityteam.org/|forum]]."
msgstr ""
"Hvis du finder en fejl eller har et forslag til os, skriv da venligst på "
"engelsk til vores [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For at få hjælp, "
"se tips og tricks på vores [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]], eller "
"besøg vores [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:369 src/AboutDialog.cpp:371
msgid "translator_credits"
msgstr "Dansk oversættelse af Thomas Breinstrup og scootergrisen"
#: src/AboutDialog.cpp:387
msgid "<h3>Audacity "
msgstr "<h3>Audacity "
#: src/AboutDialog.cpp:388
msgid ""
"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and "
"editing sounds."
msgstr ""
"Audacity, det frie, open source-, platformsuafhængig software til optagelse "
"og redigering af lyd."
#: src/AboutDialog.cpp:393
msgid "Credits"
msgstr "Anerkendelse"
#: src/AboutDialog.cpp:397
msgid "DarkAudacity Customisation"
msgstr "DarkAudacity-tilpasning"
#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages
#: src/AboutDialog.cpp:402
msgid "In Memoriam"
msgstr "Til minde om"
#: src/AboutDialog.cpp:405
msgid "Audacity Team Members"
msgstr "Audacity-teammedlemmer"
#: src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Emeritus:"
msgstr "Emeritus:"
#: src/AboutDialog.cpp:409
msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active"
msgstr ""
"Fremstående Audacity-teammedlemmer, som på nuværende tidspunkt ikke er aktive"
#: src/AboutDialog.cpp:412
msgid "Contributors"
msgstr "Bidragydere"
#: src/AboutDialog.cpp:415
msgid "Translators"
msgstr "Oversættere"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:50
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteker"
#: src/AboutDialog.cpp:420
msgid "Audacity includes code from the following projects:"
msgstr "Audacity inkludere kode fra følgende projekter:"
#: src/AboutDialog.cpp:423
msgid "Special thanks:"
msgstr "Særlig tak til:"
#: src/AboutDialog.cpp:426
msgid "Audacity website: "
msgstr "Audacity-websted: "
#: src/AboutDialog.cpp:432
msgid ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software is copyright "
"&copy; 1999-2017 Audacity Team.<br>"
msgstr ""
"<p><br>&nbsp; &nbsp; <b>Audacity<sup>&reg;</sup></b> software er ophavsret "
"&copy; 1999-2017 Audacity-teamet.<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:433
msgid ""
"&nbsp; &nbsp; The name <b>Audacity</b> is a registered trademark of Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
msgstr ""
"&nbsp; &nbsp; Navnet <b>Audacity</b> er et registreret varemærke ved Dominic "
"Mazzoni.<br><br>"
#: src/AboutDialog.cpp:439 src/effects/Effect.cpp:190
#: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:210
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: src/AboutDialog.cpp:492 src/AboutDialog.cpp:505 src/AboutDialog.cpp:683
msgid "Build Information"
msgstr "Byginformation"
#: src/AboutDialog.cpp:498 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Aktiveret"
#: src/AboutDialog.cpp:499 src/PluginManager.cpp:490
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Deaktiveret"
#: src/AboutDialog.cpp:510
msgid "File Format Support"
msgstr "Understøttelse af filformater"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: src/AboutDialog.cpp:520 src/AboutDialog.cpp:522
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importerer MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:529 src/AboutDialog.cpp:532
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Import og eksport af Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:536 src/AboutDialog.cpp:539
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Understøttelse af ID3-mærkat"
#: src/AboutDialog.cpp:546 src/AboutDialog.cpp:549
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Import og eksport af FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:554 src/AboutDialog.cpp:557
msgid "MP2 export"
msgstr "Eksport af MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:562 src/AboutDialog.cpp:565
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Import gennem QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:570 src/AboutDialog.cpp:572
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg-import/-eksport"
#: src/AboutDialog.cpp:576 src/AboutDialog.cpp:578
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Import gennem GStreamer"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: src/AboutDialog.cpp:584
msgid "Core Libraries"
msgstr "Kernebiblioteker"
#: src/AboutDialog.cpp:588
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Konvertering af samplingshastighed"
#: src/AboutDialog.cpp:591
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Lydafspilning og -optagelse"
#: src/AboutDialog.cpp:594
msgid "Cross-platform GUI library"
msgstr "Grafisk brugerflade-bibliotek på tværs af platforme"
#: src/AboutDialog.cpp:598
msgid "Features"
msgstr "Funktionalitet"
#: src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:604
msgid "Dark Theme Extras"
msgstr "Ekstra ting til mørkt tema"
#: src/AboutDialog.cpp:608 src/AboutDialog.cpp:611 src/AboutDialog.cpp:616
#: src/AboutDialog.cpp:619 src/AboutDialog.cpp:624 src/AboutDialog.cpp:627
#: src/AboutDialog.cpp:632 src/AboutDialog.cpp:635 src/AboutDialog.cpp:640
#: src/AboutDialog.cpp:643 src/AboutDialog.cpp:648 src/AboutDialog.cpp:651
msgid "Plug-in support"
msgstr "Understøttelse af plugin"
#: src/AboutDialog.cpp:656 src/AboutDialog.cpp:659
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Understøttelse af lydkortmixer"
#: src/AboutDialog.cpp:664 src/AboutDialog.cpp:667
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Understøttelse af tonehøjde- og temposkift"
#: src/AboutDialog.cpp:672 src/AboutDialog.cpp:675
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Understøttelse af ekstrem tonehøjde- og temposkift"
#: src/AboutDialog.cpp:687
msgid "Program build date: "
msgstr "Programmets bygdato: "
#: src/AboutDialog.cpp:688
msgid "Commit Id:"
msgstr "Commit-id:"
#: src/AboutDialog.cpp:690 src/AboutDialog.cpp:692
msgid "Build type:"
msgstr "Bygtype:"
#: src/AboutDialog.cpp:690
msgid "Debug build"
msgstr "Fejlfindingsbyg"
#: src/AboutDialog.cpp:692
msgid "Release build"
msgstr "Udgivelsesbyg"
#: src/AboutDialog.cpp:696 src/AboutDialog.cpp:702 src/AboutDialog.cpp:704
#: src/AboutDialog.cpp:709
msgid "Compiler:"
msgstr "Compiler:"
#: src/AboutDialog.cpp:715
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Installationens præfiks: "
#: src/AboutDialog.cpp:720
msgid "Settings folder: "
msgstr "Indstillingsmappe: "
#: src/AboutDialog.cpp:737
msgid "GPL License"
msgstr "GPL-licens"
#: src/AudacityApp.cpp:805
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s blev ikke fundet.\n"
"\n"
"Den er blevet fjernet fra listen over seneste filer."
#: src/AudacityApp.cpp:902
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"En eller flere eksterne lydfiler blev ikke fundet.\n"
"Det er muligt, at de er blevet flyttet, slettet, eller at det drev, de var "
"på, blev afmonteret.\n"
"De berørte steder lægges stilhed ind i stedet for lyden.\n"
"Den første fil, der mangler, er:\n"
"%s\n"
"Der kan være andre manglende filer.\n"
"Vælg Fil > Undersøg afhængigheder for at se en liste over, hvor de manglende "
"filer lå."
#: src/AudacityApp.cpp:916
msgid "Files Missing"
msgstr "Filer mangler"
#: src/AudacityApp.cpp:1011
#, c-format
msgid "Language \"%s\" is unknown"
msgstr "Sproget \"%s\" er ukendt"
#: src/AudacityApp.cpp:1053
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Masterforstærkning"
#: src/AudacityApp.cpp:1142
msgid "Report generated to:"
msgstr "Rapport genereret til:"
#: src/AudacityApp.cpp:1143
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity-supportdata"
#: src/AudacityApp.cpp:1445
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Blokstørrelsen skal være mellem 256 og 100.000.000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1458
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Fil afkodet\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1462
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Afkodning mislykkedes\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1502
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity er ved at starte..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project
#: src/AudacityApp.cpp:1524 src/Menus.cpp:311
msgid "&New"
msgstr "&Nyt"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/AudacityApp.cpp:1525 src/Menus.cpp:316
msgid "&Open..."
msgstr "&Åbn..."
#: src/AudacityApp.cpp:1526
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Åbn &seneste..."
#: src/AudacityApp.cpp:1527 src/Menus.cpp:1264
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Om Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1528
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Indstillinger..."
#: src/AudacityApp.cpp:1532 src/Menus.cpp:307
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: src/AudacityApp.cpp:1764
msgid ""
"Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n"
"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the "
"temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke finde et sikkert sted til at lagre midlertidige filer.\n"
"Audacity har brug for et sted, hvor automatiske oprydningsprogrammer ikke "
"sletter de midlertidige filer.\n"
"Indtast venligst en passende mappe i dialogen Præferencer."
#: src/AudacityApp.cpp:1766
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke finde et sted til at lagre midlertidige filer.\n"
"Indtast venligst en passende mappe i dialogen Præferencer."
#: src/AudacityApp.cpp:1776
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity lukkes. Start venligst Audacity igen for at bruge den nye "
"midlertidige mappe."
#: src/AudacityApp.cpp:1811
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Samtidig start af Audacity to gange kan forårsage\n"
"datatab eller få systemet til at gå ned.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1818
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity kunne ikke låse mappen til midlertidige filer.\n"
"Denne mappe kan være i brug i en anden kopi af Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1820
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Vil du stadig starte Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1822
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Fejl ved låsning af midlertidig mappe"
#: src/AudacityApp.cpp:1912
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systemet her opdaget, at Audacity allerede kører.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1914
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Brug kommandoerne Nyt eller Åbn i den Audacity som køre, \n"
"for at åbne flere projekter på samme tid.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1915
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity kører allerede"
#. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will
#. * use when writing files to the disk
#: src/AudacityApp.cpp:1997
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "sæt den maksimale diskblokstørrelse i byte"
#. i18n-hint: This decodes an autosave file
#: src/AudacityApp.cpp:2001
msgid "decode an autosave file"
msgstr "afkod en automatisk gemt fil"
#. i18n-hint: This displays a list of available options
#: src/AudacityApp.cpp:2005
msgid "this help message"
msgstr "denne hjælpemeddelelse"
#. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself
#: src/AudacityApp.cpp:2009
msgid "run self diagnostics"
msgstr "kør selvtest"
#. i18n-hint: This displays the Audacity version
#: src/AudacityApp.cpp:2012
msgid "display Audacity version"
msgstr "vis Audacity version"
#. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity
#. * should open upon startup
#: src/AudacityApp.cpp:2016
msgid "audio or project file name"
msgstr "filnavn på lyd eller projekt"
#: src/AudacityApp.cpp:2291
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity-projektfiler (.AUP) er på nuværende tidspunkt ikke\n"
"tilknyttet Audacity. \n"
"\n"
"Vil du rette det, så de kan åbnes med et dobbeltklik?"
#: src/AudacityApp.cpp:2292
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity-projektfiler"
#: src/AudacityLogger.cpp:165
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity-log"
#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:925
msgid "&Save..."
msgstr "&Gem..."
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:904 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:274
msgid "Cl&ear"
msgstr "R&yd"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Menus.cpp:328 src/ShuttleGui.cpp:2140
#: src/effects/Contrast.cpp:304
msgid "&Close"
msgstr "&Luk"
#: src/AudacityLogger.cpp:294
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:297
msgid "Save log to:"
msgstr "Gem log som:"
#: src/AudacityLogger.cpp:310
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Kunne ikke gemme loggen til filen: "
#: src/AudioIO.cpp:1206
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Fandt ingen lydenheder.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1207
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du vil ikke være i stand til at afspille eller optage lyd.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1210 src/AudioIO.cpp:1230
msgid "Error: "
msgstr "Fejl: "
#: src/AudioIO.cpp:1213
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Fejl ved initialisering af lydkort"
#: src/AudioIO.cpp:1226
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Der opstod en fejl under opstart af MIDI input-/outputlaget.\n"
#: src/AudioIO.cpp:1227
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Du vil ikke kunne afspille MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:1233
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Fejl ved opstart af MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:2122 src/AudioIO.cpp:2156
msgid "Out of memory!"
msgstr "Ikke mere ledig hukommelse!"
#: src/AudioIO.cpp:2746
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Indstillingen Korrektion af forsinkelse har fået den optagne lyd til at være "
"skjult før nul.\n"
"Audacity har bragt den tilbage, så den begynder ved nul.\n"
"Det kan blive nødvendigt at bruge Tidsforskydningsværktøjet (<---> eller F5) "
"til at trække sporet til rette placering."
#: src/AudioIO.cpp:2747
msgid "Latency problem"
msgstr "Problem med forsinkelse"
#: src/AudioIO.cpp:4483
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det var ikke muligt "
"at optimere det yderligere. Det er stadig for højt."
#: src/AudioIO.cpp:4491
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet mindskede lydstyrken til %f."
#: src/AudioIO.cpp:4506
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det var ikke muligt "
"at optimere det yderligere. Det er stadig for lavt."
#: src/AudioIO.cpp:4518
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet forøgede lydstyrken til %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:4552
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal "
"analyser er overskredet, uden at en passende lydstyrke blev fundet. Den er "
"stadig for høj."
#: src/AudioIO.cpp:4554
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. Det samlede antal "
"analyser er overskredet, uden at en passende lydstyrke blev fundet. Den er "
"stadig for lav."
#: src/AudioIO.cpp:4557
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Den automatiske justering af indgangsniveauet standsede. %.2f synes at være "
"en passende lydstyrke."
#: src/AutoRecovery.cpp:59
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatisk gendannelse efter nedbrud"
#: src/AutoRecovery.cpp:79
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Nogle projekter blev ikke gemt korrekt, sidste gang Audacity kørte.\n"
"Heldigvis kan følgende projekter gendannes automatisk:"
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projekter, der kan gendannes"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: src/AutoRecovery.cpp:85 src/PluginManager.cpp:570 src/TrackPanel.cpp:2119
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Gem projektet efter gendannelsen for at gemme ændringerne på disken."
#: src/AutoRecovery.cpp:95
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Afslut Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:96
msgid "Discard Projects"
msgstr "Forkast projekter"
#: src/AutoRecovery.cpp:97
msgid "Recover Projects"
msgstr "Gendan projekter"
#: src/AutoRecovery.cpp:138
msgid ""
"Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately."
msgstr ""
"Er du sikker på, at du vil forkaste alle projekter, der kan gendannes?\n"
"\n"
"Vælg \"Ja\" for straks at forkaste alle projekter, der kan gendannes."
#: src/AutoRecovery.cpp:139
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Bekræft, at projekter skal forkastes"
#: src/AutoRecovery.cpp:157 src/AutoRecovery.cpp:194
#: src/TimerRecordDialog.cpp:472
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Kan ikke optælle filer i mappen, hvori de gemmes automatisk."
#: src/AutoRecovery.cpp:757
msgid "Error Decoding File"
msgstr "Fejl ved afkodning af fil"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Vælg kommando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Kommando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Rediger parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "&Brug forudindstilling"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "V&ælg kommando"
#: src/BatchCommands.cpp:418
msgid "cleaned"
msgstr "renset"
#: src/BatchCommands.cpp:438
#, c-format
msgid ""
"Export recording to %s\n"
"/%s/%s%s"
msgstr ""
"Eksportér optagelse til %s\n"
"/%s/%s%s"
#: src/BatchCommands.cpp:440
msgid "Export recording"
msgstr "Eksportér optagelse"
#: src/BatchCommands.cpp:448
msgid ""
"Cannot create directory 'cleaned'. \n"
"File already exists that is not a directory"
msgstr ""
"Kan ikke oprette mappen 'renset'. \n"
"Filen findes allerede men er ikke en mappe"
#: src/BatchCommands.cpp:572
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Understøttelse af Ogg Vorbis er ikke med i denne byg af Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:584
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Understøttelse af FLAC er ikke med i denne byg af Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:588
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Kommandoen %s er endnu ikke implementeret"
#: src/BatchCommands.cpp:644
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Din batchkommando %s blev ikke genkendt."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp:700
msgid "Applied batch chain"
msgstr "Anvendt batchkæde"
#: src/BatchCommands.cpp:701
msgid "Apply chain"
msgstr "Anvend kæde"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp:706
#, c-format
msgid "Applied batch chain '%s'"
msgstr "Anvendt batchkæde \"%s\""
#: src/BatchCommands.cpp:707
#, c-format
msgid "Apply '%s'"
msgstr "Anvend \"%s\""
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Anvend %s med parametrene\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:766 src/BatchCommands.cpp:771
msgid "Test Mode"
msgstr "Teststatus"
#: src/BatchCommands.cpp:770
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Anvend %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:68 src/BatchProcessDialog.cpp:74
#: src/BatchProcessDialog.cpp:75
msgid "Apply Chain"
msgstr "Anvend kæde"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Vælg kæde"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit chains dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp:105 src/BatchProcessDialog.cpp:542
msgid "Chain"
msgstr "Kæde"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:112
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Anvend på nuværende &projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:113
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Anvend på &filer..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:114 src/BatchProcessDialog.cpp:323
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuller"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:153 src/BatchProcessDialog.cpp:227
msgid "No chain selected"
msgstr "Ingen kæde valgt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:167
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Anvender \"%s\" på nuværende projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:237
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Gem og luk venligst først det nuværende projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Vælg fil(er) til batchbehandling..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:265 src/Project.cpp:2778
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Alle filer|*|Alle understøttede filer|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:306
msgid "Applying..."
msgstr "Anvender..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:317
msgid "File"
msgstr "Filer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:468 src/BatchProcessDialog.cpp:472
#: src/BatchProcessDialog.cpp:473
msgid "Edit Chains"
msgstr "Rediger kæder"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:525
msgid "&Chains"
msgstr "&Kæder"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:545 src/Tags.cpp:901
msgid "&Add"
msgstr "&Tilføj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:546 src/LabelDialog.cpp:141 src/Tags.cpp:902
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjern"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
msgid "Re&name"
msgstr "O&mdøb"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:553
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "K&æde (dobbeltklik eller tryk på MELLEMRUM for at redigere)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp:563
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:564
msgid "Command "
msgstr "Kommando "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:565 src/effects/Contrast.cpp:184
msgid "Parameters"
msgstr "Parametre"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:569
msgid "&Insert"
msgstr "&Indsæt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:570
msgid "De&lete"
msgstr "S&let"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:571 src/effects/Equalization.cpp:3174
msgid "Move &Up"
msgstr "Flyt &op"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:572 src/effects/Equalization.cpp:3175
msgid "Move &Down"
msgstr "Flyt &ned"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:573 src/effects/Equalization.cpp:3181
msgid "De&faults"
msgstr "St&andarder"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:617
msgid "- END -"
msgstr "- SLUT -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:644
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s ændret"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:645
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Vil du gemme ændringerne?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:782
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Indtast navn på ny kæde"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:783
msgid "Name of new chain"
msgstr "Navn på ny kæde"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:794
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Navne må ikke indeholde mellemrum"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:804
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Navne må ikke indeholde \"%c\" og \"%c\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: src/BatchProcessDialog.cpp:835
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s?"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test
#: src/Benchmark.cpp:128
msgid "Benchmark"
msgstr "Benchmark"
#: src/Benchmark.cpp:169
msgid "Disk Block Size (KB):"
msgstr "Diskblokstørrelse (KB):"
#: src/Benchmark.cpp:176
msgid "Number of Edits:"
msgstr "Antal redigeringer:"
#: src/Benchmark.cpp:183
msgid "Test Data Size (MB):"
msgstr "Testdatastørrelse (MB):"
#. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a
#. pseudorandom number generating algorithm
#: src/Benchmark.cpp:192
msgid "Random Seed:"
msgstr "Tilfældigt frø:"
#: src/Benchmark.cpp:202
msgid "Show detailed info about each block file"
msgstr "Vis detaljeret information om hver blokfil"
#: src/Benchmark.cpp:207
msgid "Show detailed info about each editing operation"
msgstr "Vis detaljeret information om hver redigeringshandling"
#: src/Benchmark.cpp:223
msgid "Run"
msgstr "Kør"
#. i18n-hint verb
#: src/Benchmark.cpp:239 src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:160
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#. i18n-hint: Benchmark means a software speed test;
#. leave untranslated file extension .txt
#: src/Benchmark.cpp:255
msgid "benchmark.txt"
msgstr "benchmark.txt"
#: src/Benchmark.cpp:258
msgid "Export Benchmark Data as:"
msgstr "Eksportér benchmarkdata som:"
#: src/Benchmark.cpp:326
msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB."
msgstr "Blokstørrelse skal være mellem 1 og 1024 KB."
#: src/Benchmark.cpp:331
msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000."
msgstr "Antal redigeringer skal være mellem 1 og 10000."
#: src/Benchmark.cpp:336
msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB."
msgstr "Testdatastørrelse skal være mellem 1 og 2000 MB."
#: src/Benchmark.cpp:380
#, c-format
msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n"
msgstr "Bruger %d chunks af %d datapunkter hver, for i alt %.1f MB.\n"
#: src/Benchmark.cpp:389
msgid "Preparing...\n"
msgstr "Forbereder...\n"
#: src/Benchmark.cpp:417 src/Benchmark.cpp:446 src/Benchmark.cpp:468
#, c-format
msgid "Expected len %d, track len %lld.\n"
msgstr "Ventede længde %d, sporlængde %lld.\n"
#: src/Benchmark.cpp:422
#, c-format
msgid "Performing %d edits...\n"
msgstr "Udfører %d redigeringer...\n"
#: src/Benchmark.cpp:436
#, c-format
msgid "Cut: %d - %d \n"
msgstr "Klip: %d - %d \n"
#: src/Benchmark.cpp:443 src/Benchmark.cpp:467
#, c-format
msgid "Trial %d\n"
msgstr "Prøve %d\n"
#: src/Benchmark.cpp:444
#, c-format
msgid "Cut (%d, %d) failed.\n"
msgstr "Klip (%d, %d) mislykkedes.\n"
#: src/Benchmark.cpp:456
#, c-format
msgid "Paste: %d\n"
msgstr "Sæt ind: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp:462
#, c-format
msgid ""
"Trial %d\n"
"Failed on Paste.\n"
msgstr ""
"Prøve %d\n"
"Kunne ikke indsætte.\n"
#: src/Benchmark.cpp:487
#, c-format
msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n"
msgstr "Tid til at udføre %d redigeringer: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp:493
msgid "Checking file pointer leaks:\n"
msgstr "Kontrollerer filmarkørens lækager:\n"
#: src/Benchmark.cpp:494
#, c-format
msgid "Track # blocks: %d\n"
msgstr "Spor # blokke: %d\n"
#: src/Benchmark.cpp:495
msgid "Disk # blocks: \n"
msgstr "Disk # blokke: \n"
#: src/Benchmark.cpp:499
msgid "Doing correctness check...\n"
msgstr "Foretager korrekthedskontrol...\n"
#: src/Benchmark.cpp:512
#, c-format
msgid "Bad: chunk %d sample %d\n"
msgstr "Dårlig: chunk %d datapunkt %d\n"
#: src/Benchmark.cpp:517
msgid "Passed correctness check!\n"
msgstr "Videregav korrekthedskontrol!\n"
#: src/Benchmark.cpp:519
#, c-format
msgid "Errors in %d/%d chunks\n"
msgstr "Fejl i %d/%d chunks\n"
#: src/Benchmark.cpp:523
#, c-format
msgid "Time to check all data: %ld ms\n"
msgstr "Tid til at kontrollere al data: %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp:524
msgid "Reading data again...\n"
msgstr "Læser data igen...\n"
#: src/Benchmark.cpp:541
#, c-format
msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n"
msgstr "Tid til at kontrollere al data (2): %ld ms\n"
#: src/Benchmark.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n"
" simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n"
msgstr ""
"Ved 44100 Hz, 16-bit pr. datapunkt, er det anslåede antal\n"
" samtidige spor som kan afspilles på samme tid: %.1f\n"
#: src/Benchmark.cpp:549
msgid "TEST FAILED!!!\n"
msgstr "TEST MISLYKKEDES!!!\n"
#: src/Benchmark.cpp:555
msgid "Benchmark completed successfully.\n"
msgstr "Benchmark fuldført.\n"
#: src/Dependencies.cpp:160
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Fjerner afhængigheder"
#: src/Dependencies.cpp:161
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiere lyddata ind i projektet..."
#: src/Dependencies.cpp:291
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projektet er koblet sammen med andre lydfiler"
#: src/Dependencies.cpp:316
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Hvis de følgende filer kopieres ind i dit projekt, vil det fjerne denne "
"afhængighed.\n"
"Dette kræver mere diskplads men er sikrere."
#: src/Dependencies.cpp:323
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Filer vist som MANGLER er blevet flyttet eller slettet og kan ikke "
"kopieres.\n"
"Genskab dem til deres oprindelige placering for at kunne kopiere dem ind i "
"projektet."
#: src/Dependencies.cpp:334
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Projekt afhængigheder"
#: src/Dependencies.cpp:337
msgid "Audio File"
msgstr "Lydfil"
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Disk Space"
msgstr "Diskplads"
#: src/Dependencies.cpp:345
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiér de valgte filer"
#: src/Dependencies.cpp:357 src/Dependencies.cpp:515
msgid "Cancel Save"
msgstr "Annuller gem"
#: src/Dependencies.cpp:358
msgid "Save Without Copying"
msgstr "Gem uden at kopiere"
#: src/Dependencies.cpp:361
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Kopiér ikke"
#: src/Dependencies.cpp:364
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiér alle filer (sikrere)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: src/Dependencies.cpp:379 src/Dependencies.cpp:385
msgid "Ask me"
msgstr "Spørg mig"
#: src/Dependencies.cpp:380
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Kopiér altid alle filer (sikrest)"
#: src/Dependencies.cpp:381
msgid "Never copy any files"
msgstr "Kopiér aldrig filer"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Når et projekt er koblet sammen med andre filer:"
#: src/Dependencies.cpp:420
msgid "MISSING "
msgstr "MANGLER "
#: src/Dependencies.cpp:514
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Hvis du fortsætter, vil dit projekt ikke blive gemt på disken. Er dette, "
"hvad du ønsker?"
#: src/Dependencies.cpp:554
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Dit projekt er på nuværende tidspunkt uafhængigt. Det afhænger ikke af "
"eksterne lydfiler.\n"
"\n"
"Hvis du ændrer projektet til at være afhængig af eksterne, importerede "
"filer, vil det ikke længere være uafhængigt. Hvis du vælger Gem uden at "
"kopiere disse filer ind, kan du miste data."
#: src/Dependencies.cpp:559
msgid "Dependency Check"
msgstr "Afhængighedskontrol"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:540
#: src/DirManager.cpp:1899
msgid "Progress"
msgstr "Forløb"
#: src/DirManager.cpp:414
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Der er meget lidt ledig plads tilbage på denne disk.\n"
"Vælg venligst en anden midlertidig mappe i Indstillinger."
#: src/DirManager.cpp:426
msgid "Cleaning project temporary files"
msgstr "Rydder op i projektets midlertidige filer"
#: src/DirManager.cpp:439
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Rydder op i midlertidige filer"
#: src/DirManager.cpp:541
msgid "Saving project data files"
msgstr "Gemmer projektdatafiler"
#: src/DirManager.cpp:636
msgid "Cleaning up after failed save"
msgstr "Rydder op efter mislykkedet gem"
#: src/DirManager.cpp:668
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Rydder op i mellemlageringsmapper"
#: src/DirManager.cpp:745
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "mkdir i DirManager::MakeBlockFilePath mislykkedes."
#: src/DirManager.cpp:776
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity har fundet en herreløs blokfil %s. \n"
"Overvej venligst at gemme eller genindlæse projektet, så det bliver "
"kontrolleret fuldstændig."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1444
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-gammel%d"
#: src/DirManager.cpp:1454
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Kan ikke åbne/oprette en testfil."
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro
#: src/DirManager.cpp:1466
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Kan ikke fjerne \"%s\"."
#: src/DirManager.cpp:1472
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Omdøbt fil: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1521
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Kan ikke omdøbe \"%s\" til \"%s\"."
#: src/DirManager.cpp:1542
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Ændrede blokken %s til nyt aliasnavn\n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: src/DirManager.cpp:1593
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Projektkontrollen læste fejlbehæftede sequence-tags."
#: src/DirManager.cpp:1595 src/DirManager.cpp:1649
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Luk straks projektet uden at foretage ændringer"
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Fortsæt med reparationer, som er noteret i logfilen, og undersøg for flere "
"fejl. Dette vil gemme projektet i sin nuværende tilstand, medmindre du "
"vælger \"Luk straks projektet\" ved yderligere fejlmeddelelser."
#: src/DirManager.cpp:1599
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Advarsel - problemer med at læse sequence-tags"
#: src/DirManager.cpp:1615 src/DirManager.cpp:2073
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Undersøger projektfilens data"
#: src/DirManager.cpp:1634
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n"
"fandt, at %lld lydfil(er) udefra ('aliasfiler')\n"
"mangler. Der er ingen måde, hvorpå Audacity \n"
"kan gendanne disse filer automatisk.\n"
"\n"
"Hvis du vælger første eller anden valgmulighed herunder, \n"
"kan du forsøge at finde og genskabe de manglende \n"
"filer på den tidligere placering. \n"
"\n"
"Bemærk, at bølgeformen i den anden valgmulighed \n"
"måske ikke viser stilhed. \n"
"\n"
"Hvis du vælger den tredje valgmulighed, vil projektet \n"
"blive gemt i sin nuværende form, medmindre du vælger \n"
"\"Luk straks projektet\" ved de næste fejladvarsler."
#: src/DirManager.cpp:1650 src/DirManager.cpp:1800
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Erstat de manglende data midlertidigt med stilhed (kun denne session)"
#: src/DirManager.cpp:1651
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)."
#: src/DirManager.cpp:1654
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Advarsel - manglende aliasfil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1700
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Projektkontrollen erstattede manglende fil(er) med stilhed."
#: src/DirManager.cpp:1720
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n"
"fandt %lld manglende aliasblokfil(er) (.auf). \n"
"Audacity kan fuldtud regenerere disse filer \n"
"fra de nuværende lyddata i projektet."
#: src/DirManager.cpp:1726
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Regenerér alias-opsummeringsfilerne (sikkert og anbefalet)"
#: src/DirManager.cpp:1727
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Fyld stilhed ind for de manglende data (kun denne session)"
#: src/DirManager.cpp:1728 src/DirManager.cpp:1799 src/DirManager.cpp:1873
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Luk straks projektet uden at foretage yderligere ændringer"
#: src/DirManager.cpp:1731
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Advarsel - manglende alias-opsummeringsfil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1768
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Projektkontrollen regenerede manglende alias-opsummeringsfil(er)."
#: src/DirManager.cpp:1786
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n"
"fandt %lld manglende lyddatablokfil(er) (.au), \n"
"sandsynligvis på grund af en fejl, et nedbrud eller \n"
"en fejlagtig sletning. Audacity har ingen mulighed \n"
"for at gendanne disse tabte data automatisk. \n"
"\n"
"Hvis du vælger første eller anden valgmulighed herunder, \n"
"kan du forsøge at finde og genskabe de manglende filer \n"
"på deres hidtidige placering. \n"
"\n"
"Bemærk, at bølgeformen i den anden valgmulighed \n"
"måske ikke viser stilhed."
#: src/DirManager.cpp:1801
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)"
#: src/DirManager.cpp:1804
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Advarsel - manglende lyddatablokfil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1841
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Projektkontrollen erstattede manglende lyddatablokfil(er) med stilhed."
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Projektkontrollen sprang herreløs(e) blokfil(er) over. De vil blive "
"slettet, når projektet gemmes."
#: src/DirManager.cpp:1863
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n"
"fandt %d herreløse blokfiler. Disse filer er\n"
"ikke i brug i dette projekt men kan høre til andre projekter. \n"
"De gør ingen skade og er små."
#: src/DirManager.cpp:1872
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Fortsæt uden at slette - ignorer de ekstra filer denne session"
#: src/DirManager.cpp:1874
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Slet herreløse filer (vil straks blive permanent)"
#: src/DirManager.cpp:1877
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Advarsel - herreløs(e) blokfil(er)"
#: src/DirManager.cpp:1900
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Rydder ubrugte mapper op i projektdata"
#: src/DirManager.cpp:1913
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Projektkontrollen fandt uoverensstemmelser i de indlæste projektdata."
#: src/DirManager.cpp:1919
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Projektkontrollen fandt uoverensstemmelser under automatisk gendannelse.\n"
"\n"
"Vælg 'Vis log...' i menuen Hjælp for at se detaljer."
#: src/DirManager.cpp:1920
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Advarsel: der er problemer med automatisk gendannelse"
#: src/DirManager.cpp:1962
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Manglende alias-lydfil: \"%s\""
#: src/DirManager.cpp:1986
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Manglende alias-blokfil (.auf): \"%s\""
#: src/DirManager.cpp:2014
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Manglende datafil: \"%s\""
#: src/DirManager.cpp:2058
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Herreløs blokfil: \"%s\""
#: src/DirManager.cpp:2118
msgid "Caching audio"
msgstr "Gemmer lyd midlertidigt"
#: src/DirManager.cpp:2119
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Gemmer lyd i hukommelsen"
#: src/DirManager.cpp:2159
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Gemmer optaget lyd"
#: src/DirManager.cpp:2160
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Gemmer optaget lyd på disken"
#: src/FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Understøttelse af FFmpeg er ikke lagt med ind"
#: src/FFmpeg.cpp:102
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg er konfigureret i Indstillinger og har tidligere været indlæst, \n"
"men ved denne opstart kunne Audacity ikke indlæst den. \n"
"\n"
"Du kan gå tilbage til Indstillinger > Biblioteker og konfigurere den igen."
#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Opstart af FFmpeg mislykkedes"
#: src/FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg-bibliotek blev ikke fundet"
#: src/FFmpeg.cpp:454
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Find FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:475
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity skal bruge filen \"%s\" for at importere og eksportere lyd via "
"FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:481
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Placering af \"%s\":"
#: src/FFmpeg.cpp:490
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Klik her for at finde \"%s\" -->"
#: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:121 src/export/ExportMP3.cpp:636
msgid "Browse..."
msgstr "Gennemse..."
#: src/FFmpeg.cpp:497
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af FFmpeg -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:640
msgid "Download"
msgstr "Download"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: src/FFmpeg.cpp:520
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Hvor er \"%s\"?"
#: src/FFmpeg.cpp:703
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Kunne ikke finde kompatible FFmpeg-biblioteker."
#: src/FFT.cpp:338
msgid "Rectangular"
msgstr "Rektangulær"
#: src/FileException.cpp:28
#, c-format
msgid "Audacity failed to open a file in %s."
msgstr "Audacity kunne ikke åbne en fil i %s."
#: src/FileException.cpp:31
#, c-format
msgid "Audacity failed to read from a file in %s."
msgstr "Audacity kunne ikke læse fra en fil i %s."
#: src/FileException.cpp:41
#, c-format
msgid ""
"Audacity failed to write to a file.\n"
"Perhaps %s is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke skrive til en fil.\n"
"Måske er %s skrivebeskyttet, eller disken er fuld."
#: src/FileException.cpp:44
#, c-format
msgid "Audacity failed to write to a file in %s."
msgstr "Audacity kunne ikke skrive til en fil i %s."
#: src/FileException.cpp:49
#, c-format
msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s."
msgstr "Audacity skrev en fil i %s, men kunne ikke omdøbe den til %s."
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: src/FileFormats.cpp:299
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Fejl (filen er muligvis ikke blevet skrevet): %s"
#: src/FreqWindow.cpp:210
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: src/FreqWindow.cpp:211
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standard autokorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:212
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kubikrodsautokorrelation"
#: src/FreqWindow.cpp:213
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Forbedret autokorrelation"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: src/FreqWindow.cpp:217
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: src/FreqWindow.cpp:236
msgid "window"
msgstr "vindue"
#: src/FreqWindow.cpp:240
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineær frekvens"
#: src/FreqWindow.cpp:241
msgid "Log frequency"
msgstr "Log hyppighed"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: src/FreqWindow.cpp:287 src/FreqWindow.cpp:697 src/effects/AutoDuck.cpp:439
#: src/effects/AutoDuck.cpp:479 src/effects/AutoDuck.cpp:773
#: src/effects/Compressor.cpp:680 src/effects/Compressor.cpp:688
#: src/effects/Equalization.cpp:630 src/effects/Equalization.cpp:658
#: src/effects/Equalization.cpp:666 src/effects/Equalization.cpp:729
#: src/effects/Equalization.cpp:1009 src/effects/Equalization.cpp:1017
#: src/effects/Normalize.cpp:293 src/effects/ScienFilter.cpp:385
#: src/effects/ScienFilter.cpp:414 src/effects/ScienFilter.cpp:422
#: src/effects/ScienFilter.cpp:489 src/effects/ScienFilter.cpp:518
#: src/effects/ScienFilter.cpp:582 src/effects/ScienFilter.cpp:590
#: src/widgets/Meter.cpp:1995 src/widgets/Meter.cpp:1996
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:312
msgid "Scroll"
msgstr "Rul"
#: src/FreqWindow.cpp:329 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: src/FreqWindow.cpp:356 src/FreqWindow.cpp:743
#: src/effects/ChangePitch.cpp:309 src/effects/Equalization.cpp:685
#: src/effects/Equalization.cpp:725 src/effects/ScienFilter.cpp:509
#: src/import/ImportRaw.cpp:445 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:393
msgid "Cursor:"
msgstr "Markør:"
#: src/FreqWindow.cpp:398
msgid "Peak:"
msgstr "Spidspunkt:"
#: src/FreqWindow.cpp:404
msgid "&Grids"
msgstr "&Gitter"
#: src/FreqWindow.cpp:431
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Algoritme:"
#: src/FreqWindow.cpp:437
msgid "&Size:"
msgstr "&Størrelse:"
#: src/FreqWindow.cpp:443 src/LabelDialog.cpp:143
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportér..."
#: src/FreqWindow.cpp:454
msgid "&Function:"
msgstr "&Funktion:"
#: src/FreqWindow.cpp:461
msgid "&Axis:"
msgstr "&Akse:"
#: src/FreqWindow.cpp:468
msgid "&Replot..."
msgstr "&Genplot..."
#: src/FreqWindow.cpp:593
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"For at kunne vise spektrum skal alle markerede spor have samme "
"samplingshastighed."
#: src/FreqWindow.cpp:616
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Der er markeret for meget lyd. Kun de første %.1f sekunders lyd vil blive "
"analyseret."
#: src/FreqWindow.cpp:667
msgid "Not enough data selected."
msgstr "For få data markeret."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: src/FreqWindow.cpp:749 src/effects/AutoDuck.cpp:776
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: src/FreqWindow.cpp:943
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %d dB"
#: src/FreqWindow.cpp:944
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: src/FreqWindow.cpp:952
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f sekund (%d Hz) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:954
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f sekund (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1041
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1044
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Eksportér spektrumdata som:"
#: src/FreqWindow.cpp:1058 src/LabelDialog.cpp:674 src/Menus.cpp:4568
#: src/effects/Contrast.cpp:515
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Kunne ikke skrive til fil: "
#: src/FreqWindow.cpp:1065
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvens (Hz)\tNiveau (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1071
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Forsinkelse (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNiveau"
#: src/HelpText.cpp:142
msgid "Welcome!"
msgstr "Velkommen!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:148
msgid "Playing Audio"
msgstr "Afspiller lyd"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:153
msgid "Recording Audio"
msgstr "Optager lyd"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:158
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Optager - vælger optagelsesenheden"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:163
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Optager - vælger optagelseskilden"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:168
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Optager - fastlæg optagelsesniveau"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:173
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Redigeringsmenuer og gråtonede menuer"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:178
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Eksporterer en lydfil"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:183
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Gemmer et Audacity-projekt"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:188
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Understøttelse af andre formater"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: src/HelpText.cpp:193
msgid "Burn to CD"
msgstr "Brænd på CD"
#: src/HelpText.cpp:197
msgid "No Local Help"
msgstr "Ingen lokal hjælp"
#: src/HelpText.cpp:222
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is an <b>Alpha test version</"
"b>."
msgstr ""
"<br><br>Den version du bruger af Audacity er en <b>Alpha test version</b>."
#: src/HelpText.cpp:223
msgid ""
"<br><br>The version of Audacity you are using is a <b>Beta test version</b>."
msgstr ""
"<br><br>Den version af Audacity du bruger er en <b>Beta testversion</b>."
#: src/HelpText.cpp:233
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
msgstr "Hent den officielle udgivet version af Audacity"
#: src/HelpText.cpp:241
msgid ""
"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which "
"has full documentation and support.<br><br>"
msgstr ""
"Vi anbefaler på det kraftigste at du bruger vores seneste stabile udgivet "
"version, som har fuld dokumentation og support.<br><br>"
#: src/HelpText.cpp:242
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www."
"audacityteam.org/community/|community]].<hr><br><br>"
msgstr ""
"Du kan hjælpe os med at få Audacity klar til udgivelse ved at deltage i "
"vores [[http://www.audacityteam.org/community/|fællesskab]].<hr><br><br>"
#: src/HelpText.cpp:248
msgid "<br><br>DarkAudacity is based on Audacity:"
msgstr "<br><br>DarkAudacity er baseret på Audacity:"
#: src/HelpText.cpp:249
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
"between them."
msgstr ""
" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for at se deres "
"forskelle."
#: src/HelpText.cpp:250
msgid ""
" email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
"help using DarkAudacity."
msgstr ""
" send e-mail til [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - "
"for at få hjælp til at bruge DarkAudacity."
#: src/HelpText.cpp:251
msgid ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started "
"with DarkAudacity."
msgstr ""
" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Vejledninger]] - for at komme godt "
"i gang med DarkAudacity."
#: src/HelpText.cpp:258
msgid "How to get help"
msgstr "Sådan får du hjælp"
#: src/HelpText.cpp:259
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Her er vores måder at få hjælp på:"
#: src/HelpText.cpp:260
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Hurtighjælp]] - hvis den ikke er installeret lokalt, "
"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|vis online]]"
#: src/HelpText.cpp:261
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] - hvis den ikke er installeret lokalt, [[http://"
"manual.audacityteam.org/|vis online]]"
#: src/HelpText.cpp:262
msgid ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stil dit spørgsmål direkte, "
"online."
#: src/HelpText.cpp:263
msgid ""
"More:</b> Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
"Mere:</b> Besøg vores [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]] for "
"tips, tricks, ekstra vejledninger og plugins til effekter."
#: src/HelpText.cpp:277
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your "
"computer."
msgstr ""
"Audacity kan importere ubeskyttede filer i mange andre formater (såsom M4A "
"og WMA, komprimerede WAV-filer fra bærbare optagere og lyd fra videofiler), "
"hvis du downloader og installerer det valgfrie [[http://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-bibliotek]] på din "
"computer."
#: src/HelpText.cpp:282
msgid ""
"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
"Du kan også læse vores hjælp om at importere "
"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi"
"|MIDI-filer]] og spor fra [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_a"
"nd_saving_files.html#fromcd| lyd-CD'er]]."
#: src/HelpText.cpp:300
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]].<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Manualen ser ikke ud til at være installeret. [[*URL*|Se manualen "
"online]]<br><br>Hvis manualen altid skal ses online, så skift \"Manualens "
"placering\" til \"Fra internet\", i Brugerflade-præferencer."
#: src/HelpText.cpp:305
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download the Manual]].<br><br>To always view the Manual online, change "
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Manualen ser ikke ud til at være installeret. [[*URL*|Se manualen online]] "
"eller [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download manualen]].<br><br>Hvis manualen altid skal ses online, skal "
"\"Manualens placering\" ændres til \"Fra internet\", i Brugerflade-"
"præferencerne."
#: src/HistoryWindow.cpp:59
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: src/HistoryWindow.cpp:81
msgid "&Manage History"
msgstr "&Håndtér historik"
#: src/HistoryWindow.cpp:87 src/effects/TruncSilence.cpp:732
msgid "Action"
msgstr "Handling"
#: src/HistoryWindow.cpp:88
msgid "Reclaimable Space"
msgstr "Genvindelig plads"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Total space used"
msgstr "Samle&t plads brugt"
#: src/HistoryWindow.cpp:101
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Tilgængelige &fortrydelsesniveauer"
#: src/HistoryWindow.cpp:105
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Niveauer som skal forkastet"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/HistoryWindow.cpp:117
msgid "&Discard"
msgstr "&Forkast"
#: src/HistoryWindow.cpp:119
msgid "Clipboard space used"
msgstr "Brugt udklipsholderplads"
#: src/HistoryWindow.cpp:121
msgid "Discard"
msgstr "Forkast"
#: src/HistoryWindow.cpp:130 src/export/ExportCL.cpp:524
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/InconsistencyException.cpp:33
#, c-format
msgid ""
"Internal error in %s at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Internfejl i %s ved %s, linje %d.\n"
"Informer venligst Audacity-teamet hos https://forum.audacityteam.org/."
#: src/InconsistencyException.cpp:38
#, c-format
msgid ""
"Internal error at %s line %d.\n"
"Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/."
msgstr ""
"Internfejl ved %s, linje %d.\n"
"Informer venligst Audacity-teamet hos https://forum.audacityteam.org/."
#: src/Internat.cpp:204
msgid "Unable to determine"
msgstr "Kan ikke fastslå"
#: src/Internat.cpp:208 src/import/ImportRaw.cpp:430
msgid "bytes"
msgstr "byte"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: src/Internat.cpp:211
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: src/Internat.cpp:215
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: src/Internat.cpp:219
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:246
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Det angivne filnavn kunne ikke konverteres på grund af de brugte Unicode-"
"tegn."
#: src/Internat.cpp:250
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Angiv nyt filnavn:"
#: src/LabelDialog.cpp:102
msgid "Edit Labels"
msgstr "Rediger etiketter"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Tryk på F2 eller dobbeltklik for at redigere cellernes indhold."
#: src/LabelDialog.cpp:139
msgid "Insert &After"
msgstr "Indsæt &efter"
#: src/LabelDialog.cpp:140
msgid "Insert &Before"
msgstr "Indsæt &før"
#: src/LabelDialog.cpp:142 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
msgid "&Import..."
msgstr "&Importér..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: src/LabelDialog.cpp:159 src/Menus.cpp:6347 src/Menus.cpp:7430
msgid "Track"
msgstr "Spor"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8112
#: src/Menus.cpp:8170
msgid "Label"
msgstr "Etiket"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:163 src/TimerRecordDialog.cpp:806
msgid "Start Time"
msgstr "Starttid"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:165 src/TimerRecordDialog.cpp:834
msgid "End Time"
msgstr "Sluttid"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:167
msgid "Low Frequency"
msgstr "Lav frekvens"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: src/LabelDialog.cpp:169
msgid "High Frequency"
msgstr "Høj frekvens"
#: src/LabelDialog.cpp:184
msgid "New..."
msgstr "Nyt..."
#: src/LabelDialog.cpp:591 src/Menus.cpp:6870
msgid "Select a text file containing labels"
msgstr "Vælg en tekstfil, der indeholder etiketter"
#: src/LabelDialog.cpp:595 src/Menus.cpp:6874
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer|*"
#: src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:6883 src/Project.cpp:2980
#: src/Project.cpp:2995
msgid "Could not open file: "
msgstr "Kunne ikke åbne fil: "
#: src/LabelDialog.cpp:631
msgid "No labels to export."
msgstr "Ingen etiketter at eksportere."
#: src/LabelDialog.cpp:639 src/Menus.cpp:4537
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Eksportér etiketter som:"
#: src/LabelDialog.cpp:778
msgid "New Label Track"
msgstr "Nyt etiketspor"
#: src/LabelDialog.cpp:779
msgid "Enter track name"
msgstr "Indtast navn på spor"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Label track.
#: src/LabelDialog.cpp:781 src/LabelTrack.cpp:110 src/TrackPanelAx.cpp:369
#: src/LabelDialog.h:63
msgid "Label Track"
msgstr "Etiketspor"
#: src/LabelTrack.cpp:1786 src/LabelTrack.cpp:1818 src/LabelTrack.cpp:2181
#: src/LabelTrack.cpp:2196 src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:145
msgid "Modified Label"
msgstr "Ændret etiket"
#: src/LabelTrack.cpp:1787 src/LabelTrack.cpp:1819 src/LabelTrack.cpp:2182
#: src/LabelTrack.cpp:2197 src/LabelTrack.cpp:2209
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:146
msgid "Label Edit"
msgstr "Etiketredigering"
#: src/LabelTrack.cpp:2095 src/Menus.cpp:8112
msgid "Added label"
msgstr "Etiket tilføjet"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2141 src/Menus.cpp:449
msgid "Cu&t"
msgstr "&Klip"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2142 src/Menus.cpp:456
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiér"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/LabelTrack.cpp:2143 src/Menus.cpp:460
msgid "&Paste"
msgstr "&Sæt ind"
#: src/LabelTrack.cpp:2144
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Slet etiket"
#: src/LabelTrack.cpp:2145
msgid "&Edit..."
msgstr "Re&diger..."
#: src/LabelTrack.cpp:2208
msgid "Deleted Label"
msgstr "Slettede etiketter"
#: src/LabelTrack.cpp:2285
msgid "One or more saved labels could not be read."
msgstr "En eller flere gemte etiketter kunne ikke læses."
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Første kørsel af Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Vælg sprog i Audacity:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Det sprog, som du har valgt, %s (%s), er ikke det samme som systemets sprog, "
"%s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:263
msgid "Error Converting Legacy Project File"
msgstr "Fejl ved konvertering af forældet projektfil"
#: src/Legacy.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Konverterede en 1.0 projektfil til det nye format.\n"
"Den gamle fil er gemt som \"%s\""
#: src/Legacy.cpp:305
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Åbner Audacity-projekt"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity-karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:190 src/Menus.cpp:194 src/Menus.cpp:236 src/Menus.cpp:240
#: src/Menus.cpp:268 src/Menus.cpp:272
msgid "Uncategorized"
msgstr "Ukategoriseret"
#: src/Menus.cpp:330
msgid "&Save Project"
msgstr "&Gem projekt"
#: src/Menus.cpp:333
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Gem projekt &som..."
#: src/Menus.cpp:334
msgid "Save Othe&r"
msgstr "Gem &andre"
#: src/Menus.cpp:337
msgid "Export as MP&3"
msgstr "Eksportér som MP&3"
#: src/Menus.cpp:341
msgid "Export as &WAV"
msgstr "Eksportér som &WAV"
#: src/Menus.cpp:345
msgid "Export as &OGG"
msgstr "Eksportér som &OGG"
#: src/Menus.cpp:349
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Eksportér lyd..."
#: src/Menus.cpp:354
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Ekspo&rtér markeret lyd..."
#: src/Menus.cpp:358
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Eksportér &etiketter..."
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Eksportér &flere..."
#: src/Menus.cpp:366
msgid "Export MI&DI..."
msgstr "Eksportér &MIDI..."
#: src/Menus.cpp:372
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Gem k&omprimeret kopi af projekt..."
#: src/Menus.cpp:376 src/import/ImportRaw.cpp:457
msgid "&Import"
msgstr "&Importér"
#: src/Menus.cpp:378
msgid "&Audio..."
msgstr "&Lyd..."
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etiketter..."
#: src/Menus.cpp:381
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:383
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Rå data..."
#: src/Menus.cpp:390
msgid "C&hains"
msgstr "&Kæder"
#: src/Menus.cpp:391
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&Anvend kæde..."
#: src/Menus.cpp:394
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Rediger k&æder..."
#: src/Menus.cpp:399
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Sideopsætnin&g..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:403
msgid "&Print..."
msgstr "&Udskriv..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: src/Menus.cpp:412
msgid "E&xit"
msgstr "A&fslut"
#: src/Menus.cpp:422 src/Menus.cpp:1355
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger"
#: src/Menus.cpp:427 src/Menus.cpp:1946
msgid "&Undo"
msgstr "&Fortryd"
#: src/Menus.cpp:439 src/Menus.cpp:1958
msgid "&Redo"
msgstr "&Omgør"
#: src/Menus.cpp:452 src/Menus.cpp:546
msgid "&Delete"
msgstr "&Slet"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:464
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Kopiér til nyt s&por"
#: src/Menus.cpp:468
msgid "R&emove Special"
msgstr "Fj&ern speciel"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: src/Menus.cpp:470
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Klip og opdel"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE
#: src/Menus.cpp:472
msgid "Split D&elete"
msgstr "Sl&et og opdel"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Erstat med stil&hed"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:481
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Bes&kær lyd"
#: src/Menus.cpp:490 src/Menus.cpp:669
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Klipgrænser"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:492
msgid "Sp&lit"
msgstr "Opde&l"
#: src/Menus.cpp:495
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Opdel og sæt ind som n&y"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:500 src/Menus.cpp:570
msgid "&Join"
msgstr "&Sammenføj"
#: src/Menus.cpp:501 src/Menus.cpp:571
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Fra&hæft ved stilhed"
#: src/Menus.cpp:506
msgid "&Labels"
msgstr "&Etiketter"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "R&ediger etiketter..."
#: src/Menus.cpp:513
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Tilføj etiket ved &markering"
#: src/Menus.cpp:515
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Tilføj etiket ved afs&pilningens position"
#: src/Menus.cpp:525
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Indsæt te&kst som ny etiket"
#: src/Menus.cpp:530
msgid "&Type to Create a Label (on/off)"
msgstr "&Skriv for at oprette en etiket (til/fra)"
#: src/Menus.cpp:537
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Lyd med etike&t"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Cut"
msgstr "K&lip"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp:553
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Klip og opdel"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "&Slet og opdel"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Erstat med stil&hed"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Co&py"
msgstr "&Kopiér"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:566
msgid "Spli&t"
msgstr "Opde&l"
#: src/Menus.cpp:575
msgid "Me&tadata..."
msgstr "&Metadata..."
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "In&dstillinger..."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp:603
msgid "&Select"
msgstr "&Markér"
#. i18n-hint: Radio button to show all effects
#: src/Menus.cpp:606 src/PluginManager.cpp:545
msgid "&All"
msgstr "&Alt"
#: src/Menus.cpp:607
msgid "&None"
msgstr "&Intet"
#: src/Menus.cpp:613 src/Menus.cpp:945
msgid "&Tracks"
msgstr "&Spor"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "In All &Tracks"
msgstr "I alle &spor"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
msgstr "I alle s&ynkront låste spor"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "R&egion"
msgstr "&Område"
#: src/Menus.cpp:633
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Venstre afspilningspunkt"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Højre afspilningspunkt"
#: src/Menus.cpp:636
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Sporets &begyndelse til markør"
#: src/Menus.cpp:637
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Markør til sporets s&lutning"
#: src/Menus.cpp:643
msgid "S&tore Selection"
msgstr "&Gem markering"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "Retrieve Selectio&n"
msgstr "Hent &markering"
#: src/Menus.cpp:658
msgid "S&pectral"
msgstr "S&pektrum"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "&Spektrummarkering til/fra"
#: src/Menus.cpp:660
msgid "Next &Higher Peak Frequency"
msgstr "Næste &højere spidspunktsfrekvens"
#: src/Menus.cpp:661
msgid "Next &Lower Peak Frequency"
msgstr "Næste &lavere spidspunktsfrekvens"
#: src/Menus.cpp:670
msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor"
msgstr "&Forrige klipgrænse til markør"
#: src/Menus.cpp:673
msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Markør til &næste klipgrænse"
#: src/Menus.cpp:676
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "&Forrige klip"
#: src/Menus.cpp:678
msgid "N&ext Clip"
msgstr "&Næste klip"
#: src/Menus.cpp:686
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
msgstr "Markør til gemt &markør-position"
#: src/Menus.cpp:689
msgid "Store Cursor Pos&ition"
msgstr "&Gem markør-position"
#: src/Menus.cpp:697
msgid "At &Zero Crossings"
msgstr "Ved &nul-krydsninger"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&View"
msgstr "&Vis"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) full sized
#: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1184
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: src/Menus.cpp:709
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom &ind"
#: src/Menus.cpp:712
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &normal"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &ud"
#: src/Menus.cpp:716
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zoom til markering"
#: src/Menus.cpp:719
msgid "T&rack Size"
msgstr "&Sporstørrelse"
#: src/Menus.cpp:720
msgid "&Fit to Width"
msgstr "Tilpas i &bredden"
#: src/Menus.cpp:721
msgid "Fit to &Height"
msgstr "Tilpas i &højden"
#: src/Menus.cpp:722
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Sammenfold alle spor"
#: src/Menus.cpp:723
msgid "E&xpand Collapsed Tracks"
msgstr "&Udfold sammenfoldet spor"
#: src/Menus.cpp:726
msgid "Sk&ip to"
msgstr "&Hop til"
#: src/Menus.cpp:727
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Markeringens &begyndelse"
#: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:868
msgid "Selection En&d"
msgstr "Markeringens &slutning"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: src/Menus.cpp:758
msgid "&History..."
msgstr "&Historik..."
#: src/Menus.cpp:762
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mixerpult..."
#: src/Menus.cpp:769
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Værktøjslinjer"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:772
msgid "Reset Toolb&ars"
msgstr "&Nulstil værktøjslinjer"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: src/Menus.cpp:776
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Betjeningslinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: src/Menus.cpp:778
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Værktøjerslinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Optagelsesmålerlinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Afspilningsmålerlinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag);
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: src/Menus.cpp:786
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Mi&xerlinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: src/Menus.cpp:788
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Redigeringslinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp:790
msgid "Tra&nscription Toolbar"
msgstr "&Hastighedslinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp:792
msgid "Scru&b Toolbar"
msgstr "&Skrubbelinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: src/Menus.cpp:794
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Enhedslinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio
#: src/Menus.cpp:796
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Markeringslinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio
#: src/Menus.cpp:799
msgid "Spe&ctral Selection Toolbar"
msgstr "&Spektrummarkeringslinje"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Extra Menus (on/off)"
msgstr "&Ekstra menuer (til/fra)"
#: src/Menus.cpp:808
msgid "&Show Clipping (on/off)"
msgstr "&Vis klipning (til/fra)"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp:820 src/Menus.cpp:1292
msgid "T&ransport"
msgstr "&Betjening"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1296
msgid "Pl&ay"
msgstr "&Afspil"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp:824
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "&Afspil/stop"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Afspil/stop og &placér markør"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Afspil i sløjfe"
#: src/Menus.cpp:829 src/Menus.cpp:855
msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:832 src/Menus.cpp:836
msgid "&Record"
msgstr "&Optag"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "&Append Record"
msgstr "&Tilføj optagelse"
#: src/Menus.cpp:845
msgid "Record &New Track"
msgstr "Optag &nyt spor"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Tidsindstillet optagelse..."
#: src/Menus.cpp:864
msgid "&Cursor to"
msgstr "&Markør til"
#: src/Menus.cpp:866
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Markeringens &begyndelse"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "Track &Start"
msgstr "Sporets &begyndelse"
#: src/Menus.cpp:875
msgid "Track &End"
msgstr "Sporets &slutning"
#: src/Menus.cpp:878
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "&Forrige klipgrænse"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "&Næste klipgrænse"
#: src/Menus.cpp:883
msgid "&Project Start"
msgstr "&Projektets begyndelse"
#: src/Menus.cpp:884
msgid "Project E&nd"
msgstr "&Projektets slutning"
#: src/Menus.cpp:892
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Afs&pilningsområde"
#: src/Menus.cpp:894
msgid "&Lock"
msgstr "&Lås"
#: src/Menus.cpp:897
msgid "&Unlock"
msgstr "L&ås op"
#: src/Menus.cpp:905
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "G&enskan lydenheder"
#: src/Menus.cpp:909
msgid "Transport &Options"
msgstr "Betjenings&valgmuligheder"
#: src/Menus.cpp:911
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Lydakti&veringsniveau..."
#: src/Menus.cpp:914
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Lyda&ktiveret optagelse (til/fra)"
#: src/Menus.cpp:919
msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)"
msgstr "Fastgjort afspil/optag-&hoved"
#: src/Menus.cpp:924
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Afspil under optagelse (til/fra)"
#: src/Menus.cpp:927
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Software a&fspil optagelse under optagelse (til/fra)"
#: src/Menus.cpp:933
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatisk justering af optagelsesniveau (til/fra)"
#: src/Menus.cpp:950
msgid "Add &New"
msgstr "Tilføj &nyt"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Monospor"
#: src/Menus.cpp:953
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereospor"
#: src/Menus.cpp:954
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etiketspor"
#: src/Menus.cpp:955
msgid "&Time Track"
msgstr "&Tidsspor"
#: src/Menus.cpp:963
msgid "Mi&x"
msgstr "Mi&x"
#: src/Menus.cpp:970
msgid "Mix Stereo down to &Mono"
msgstr "Mix stereo ned til &mono"
#: src/Menus.cpp:974
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&x og render"
#: src/Menus.cpp:977
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Mix og render til n&yt spor"
#: src/Menus.cpp:982
msgid "&Resample..."
msgstr "&Ny samplingshastighed..."
#: src/Menus.cpp:988
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Fjern spor"
#: src/Menus.cpp:994
msgid "M&ute/Unmute"
msgstr "&Mute/slå lyden til"
#: src/Menus.cpp:995
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Mute alle spor"
#: src/Menus.cpp:996
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Slå lyden til for alle spor"
#: src/Menus.cpp:999
msgid "&Pan"
msgstr "&Balance"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "&Left"
msgstr "&Venstre"
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "&Right"
msgstr "&Højre"
#: src/Menus.cpp:1002
msgid "&Center"
msgstr "&Centreret"
#: src/Menus.cpp:1011
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Stil ende mod ende"
#: src/Menus.cpp:1012
msgid "Align &Together"
msgstr "S&til på linje sammen"
#: src/Menus.cpp:1015
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Begyndelse til &nul"
#: src/Menus.cpp:1016
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "&Begyndelse til markør/markeringens begyndelse"
#: src/Menus.cpp:1017
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "&Begyndelse til markeringens slutning"
#: src/Menus.cpp:1018
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "&Slutning til markør/markeringens begyndelse"
#: src/Menus.cpp:1019
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "&Slutning til markeringens slutning"
#: src/Menus.cpp:1027
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Stil spor på linje"
#: src/Menus.cpp:1034
msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)"
msgstr "&Flyt marking med spor (til/fra)"
#: src/Menus.cpp:1042
msgid "Move Sele&ction and Tracks"
msgstr "Flyt &marking og spor"
#: src/Menus.cpp:1058 src/Menus.cpp:7722
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
#: src/Menus.cpp:1065
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "S&ortér spor"
#: src/Menus.cpp:1067
msgid "by &Start time"
msgstr "efter &starttid"
#: src/Menus.cpp:1070
msgid "by &Name"
msgstr "efter &navn"
#: src/Menus.cpp:1080
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
msgstr "&Lås spor synkront (til/fra)"
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "&Generate"
msgstr "&Generér"
#: src/Menus.cpp:1101 src/Menus.cpp:1128 src/Menus.cpp:1152
msgid "Add / Remove Plug-ins..."
msgstr "Tilføj/fjern plugins..."
#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Effekt"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: src/Menus.cpp:1121 src/Menus.cpp:4383
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Gentag %s"
#: src/Menus.cpp:1125
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Gentag sidste effekt"
#: src/Menus.cpp:1149
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analysér"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Vis spektrum..."
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "&Window"
msgstr "&Vindue"
#. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current
#. * window) shrink to an icon on the dock
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "&Minimize"
msgstr "&Minimer"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "&Bring All to Front"
msgstr "&Send alle forrest"
#: src/Menus.cpp:1201 src/Menus.cpp:1204 src/effects/Contrast.cpp:302
msgid "&Help"
msgstr "&Hjælp"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "&Getting Started"
msgstr "&Kom godt i gang"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Hurtighjælp"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "&Manual"
msgstr "&Manual"
#: src/Menus.cpp:1222
msgid "&Tools"
msgstr "&Værktøjer"
#: src/Menus.cpp:1223
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Skærmbilledværktøjer..."
#: src/Menus.cpp:1231
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Kør benchmark..."
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "&Diagnostics"
msgstr "&Selvtest"
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Inform&ation om lydenheder..."
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "&MIDI Device Info..."
msgstr "Information om &MIDI-enheder..."
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Show &Log..."
msgstr "Vis &log..."
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "&Generér supportdata..."
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Afhængigheds&kontrol..."
#: src/Menus.cpp:1262
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Søg efter opdateringer..."
#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars
#: src/Menus.cpp:1287
msgid "Ext-&Bar"
msgstr "Eks&tralinje"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: src/Menus.cpp:1300
msgid "Sto&p"
msgstr "&Stop"
#: src/Menus.cpp:1306
msgid "Play &One Second"
msgstr "Afspil &et sekund"
#: src/Menus.cpp:1309
msgid "Play To &Selection"
msgstr "Spil til &markering"
#: src/Menus.cpp:1312
msgid "Play &Before Selection Start"
msgstr "Afspil &før markeringens begyndelse"
#: src/Menus.cpp:1313
msgid "Play Af&ter Selection Start"
msgstr "Afspil &efter markeringens begyndelse"
#: src/Menus.cpp:1314
msgid "Play Be&fore Selection End"
msgstr "Afspil fø&r markeringens slutning"
#: src/Menus.cpp:1315
msgid "Play Aft&er Selection End"
msgstr "Afspil ef&ter markeringens slutning"
#: src/Menus.cpp:1316
msgid "Play Before a&nd After Selection Start"
msgstr "&Afspil før og efter markeringens begyndelse"
#: src/Menus.cpp:1317
msgid "Play Before an&d After Selection End"
msgstr "A&fspil før og efter markeringens slutning"
#: src/Menus.cpp:1318
msgid "Play C&ut Preview"
msgstr "Afspil &forhåndsvisning af klip"
#: src/Menus.cpp:1326
msgid "T&ools"
msgstr "&Værktøjer"
#: src/Menus.cpp:1328
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Markeringsværktøj"
#: src/Menus.cpp:1329
msgid "&Envelope Tool"
msgstr "&Niveauværktøj"
#: src/Menus.cpp:1330
msgid "&Draw Tool"
msgstr "&Tegneværktøj"
#: src/Menus.cpp:1331
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Zoomværktøj"
#: src/Menus.cpp:1332
msgid "&Time Shift Tool"
msgstr "&Tidsforskydningsværktøj"
#: src/Menus.cpp:1333
msgid "&Multi Tool"
msgstr "&Multiværktøj"
#: src/Menus.cpp:1335
msgid "&Previous Tool"
msgstr "&Forrige værktøj"
#: src/Menus.cpp:1336
msgid "&Next Tool"
msgstr "&Næste værktøj"
#: src/Menus.cpp:1342
msgid "Mi&xer"
msgstr "Mi&xer"
#: src/Menus.cpp:1344
msgid "Ad&just playback volume"
msgstr "&Justér lydstyrke for afspilning"
#: src/Menus.cpp:1345
msgid "&Increase playback volume"
msgstr "&Forøg lydstyrke for afspilning"
#: src/Menus.cpp:1346
msgid "&Decrease playback volume"
msgstr "&Sænk lydstyrke for afspilning"
#: src/Menus.cpp:1347
msgid "Adj&ust recording volume"
msgstr "&Justér lydstyrke for optagelse"
#: src/Menus.cpp:1348
msgid "I&ncrease recording volume"
msgstr "F&orøg lydstyrke for optagelse"
#: src/Menus.cpp:1349
msgid "D&ecrease recording volume"
msgstr "S&ænk lydstyrke for optagelse"
#: src/Menus.cpp:1357
msgid "&DeleteKey"
msgstr "&Slettetast"
#: src/Menus.cpp:1361
msgid "DeleteKey&2"
msgstr "Slettetast&2"
#: src/Menus.cpp:1369
msgid "Trans&cription"
msgstr "&Hastighed"
#: src/Menus.cpp:1371
msgid "Pl&ay-at-Speed"
msgstr "&Afspilningshastighed"
#: src/Menus.cpp:1372
msgid "&Loop Play-at-Speed"
msgstr "&Afspilningshastighed i sløjfe"
#: src/Menus.cpp:1373
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
msgstr "Afspil &klip forhåndsvisning ved hastighed"
#: src/Menus.cpp:1374
msgid "Ad&just playback speed"
msgstr "&Justér afspilningshastighed"
#: src/Menus.cpp:1375
msgid "&Increase playback speed"
msgstr "&Forøg afspilningshastighed"
#: src/Menus.cpp:1376
msgid "&Decrease playback speed"
msgstr "&Sænk afspilningshastighed"
#: src/Menus.cpp:1380
msgid "Move to &Previous Label"
msgstr "Flyt til &forrige etiket"
#: src/Menus.cpp:1382
msgid "Move to &Next Label"
msgstr "Flyt til &næste etiket"
#: src/Menus.cpp:1389
msgid "Scru&b"
msgstr "&Skrub"
#: src/Menus.cpp:1391
msgid "Short seek &left during playback"
msgstr "Søg kort mod &venstre under afspilning"
#: src/Menus.cpp:1392
msgid "Short seek &right during playback"
msgstr "Søg kort mod &højre under afspilning"
#: src/Menus.cpp:1393
msgid "Long seek le&ft during playback"
msgstr "Søg langt mod v&enstre under afspilning"
#: src/Menus.cpp:1394
msgid "Long Seek rig&ht during playback"
msgstr "Søg langt mod h&øjre under afspilning"
#: src/Menus.cpp:1400
msgid "De&vice"
msgstr "&Enhed"
#: src/Menus.cpp:1402
msgid "Change &recording device"
msgstr "Skift &optagelsesenhed"
#: src/Menus.cpp:1405
msgid "Change &playback device"
msgstr "Skift &afspilningsenhed"
#: src/Menus.cpp:1408
msgid "Change audio &host"
msgstr "Skift lyd&vært"
#: src/Menus.cpp:1411
msgid "Change recording cha&nnels"
msgstr "Skift optagelses&kanaler"
#: src/Menus.cpp:1419
msgid "&Selection"
msgstr "&Markering"
#: src/Menus.cpp:1421
msgid "Snap To &Off"
msgstr "Fastgør til &deaktiveret"
#: src/Menus.cpp:1422
msgid "Snap To &Nearest"
msgstr "Fastgør til &nærmeste"
#: src/Menus.cpp:1423
msgid "Snap To &Prior"
msgstr "Fastgør til &foregående"
#: src/Menus.cpp:1425
msgid "Selection to &Start"
msgstr "Markering til &begyndelsen"
#: src/Menus.cpp:1426
msgid "Selection to En&d"
msgstr "Markering til &slutningen"
#: src/Menus.cpp:1427
msgid "Selection Extend &Left"
msgstr "Udvid markering mod &venstre"
#: src/Menus.cpp:1430
msgid "Selection Extend &Right"
msgstr "Udvid markering mod &højre"
#: src/Menus.cpp:1434
msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection"
msgstr "Sæt (eller udvid) markering mod &venstre"
#: src/Menus.cpp:1437
msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection"
msgstr "Sæt (eller udvid) markering mod &højre"
#: src/Menus.cpp:1441
msgid "Selection Contract L&eft"
msgstr "Formindsk markering fra &venstre"
#: src/Menus.cpp:1444
msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Formindsk markering fra &højre"
#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp:1459
msgid "Ext-Co&mmand"
msgstr "E&kstrakommando"
#: src/Menus.cpp:1461
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Flyt bagud mellem aktive vinduer"
#: src/Menus.cpp:1462
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Flyt fremad gennem aktive vinduer"
#: src/Menus.cpp:1467
msgid "F&ocus"
msgstr "&Fokus"
#: src/Menus.cpp:1469
msgid "Move &backward from toolbars to tracks"
msgstr "Flyt &baglæns fra værktøjslinjer til spor"
#: src/Menus.cpp:1470
msgid "Move f&orward from toolbars to tracks"
msgstr "Flyt &fremad fra værktøjslinjer til spor"
#: src/Menus.cpp:1474
msgid "Move Focus to &Previous Track"
msgstr "Flyt fokus til &forrige spor"
#: src/Menus.cpp:1475
msgid "Move Focus to &Next Track"
msgstr "Flyt fokus til &næste spor"
#: src/Menus.cpp:1476
msgid "Move Focus to &First Track"
msgstr "Flyt fokus til &første spor"
#: src/Menus.cpp:1477
msgid "Move Focus to &Last Track"
msgstr "Flyt fokus til &sidste spor"
#: src/Menus.cpp:1479
msgid "Move Focus to P&revious and Select"
msgstr "Flyt fokus til f&orrige og markér"
#: src/Menus.cpp:1480
msgid "Move Focus to N&ext and Select"
msgstr "Flyt fokus til n&æste og markér"
#: src/Menus.cpp:1482
msgid "&Toggle Focused Track"
msgstr "&Skift mellem fokuseret spor"
#: src/Menus.cpp:1483
msgid "Toggle Focuse&d Track"
msgstr "&Skift mellem fokuseret spor"
#: src/Menus.cpp:1489
msgid "&Cursor"
msgstr "&Markør"
#: src/Menus.cpp:1491
msgid "Cursor &Left"
msgstr "Markør til &venstre"
#: src/Menus.cpp:1494
msgid "Cursor &Right"
msgstr "Markør til &højre"
#: src/Menus.cpp:1497
msgid "Cursor Sh&ort Jump Left"
msgstr "Ryk markør kort mod &venstre"
#: src/Menus.cpp:1500
msgid "Cursor Shor&t Jump Right"
msgstr "Ryk markør kort mod &højre"
#: src/Menus.cpp:1503
msgid "Cursor Long J&ump Left"
msgstr "Ryk markør langt mod v&enstre"
#: src/Menus.cpp:1506
msgid "Cursor Long Ju&mp Right"
msgstr "Ryk markør langt mod h&øjre"
#: src/Menus.cpp:1510
msgid "Clip L&eft"
msgstr "Klip mod &venstre"
#: src/Menus.cpp:1513
msgid "Clip Rig&ht"
msgstr "Klip mod &højre"
#: src/Menus.cpp:1521
msgid "&Track"
msgstr "&Spor"
#: src/Menus.cpp:1523
msgid "Change p&an on focused track"
msgstr "Skift &balance på fokuseret spor"
#: src/Menus.cpp:1526
msgid "Pan &left on focused track"
msgstr "Panorér til &venstre på fokuseret spor"
#: src/Menus.cpp:1529
msgid "Pan &right on focused track"
msgstr "Panorér til &højre på fokuseret spor"
#: src/Menus.cpp:1532
msgid "Change gai&n on focused track"
msgstr "Skift &forstærkning på fokuseret spor"
#: src/Menus.cpp:1535
msgid "&Increase gain on focused track"
msgstr "&Forøg forstærkning på fokuseret spor"
#: src/Menus.cpp:1538
msgid "&Decrease gain on focused track"
msgstr "&Formindsk forstærkning på fokuseret spor"
#: src/Menus.cpp:1541
msgid "Op&en menu on focused track"
msgstr "&Åbn menu på fokuseret spor"
#: src/Menus.cpp:1544
msgid "M&ute/Unmute focused track"
msgstr "&Mute/slå lyden til på fokuseret spor"
#: src/Menus.cpp:1547
msgid "&Solo/Unsolo focused track"
msgstr "&Solo/ikke-solo på fokuseret spor"
#: src/Menus.cpp:1550
msgid "&Close focused track"
msgstr "&Luk fokuseret spor"
#: src/Menus.cpp:1553
msgid "Move focused track u&p"
msgstr "Flyt fokuseret spor &op"
#: src/Menus.cpp:1556
msgid "Move focused track do&wn"
msgstr "Flyt fokuseret spor &ned"
#: src/Menus.cpp:1559
msgid "Move focused track to t&op"
msgstr "Flyt fokuseret spor &øverst"
#: src/Menus.cpp:1562
msgid "Move focused track to &bottom"
msgstr "Flyt fokuseret spor &nederst"
#: src/Menus.cpp:1568
msgid "&Full screen (on/off)"
msgstr "&Fuldskærm (til/fra)"
#: src/Menus.cpp:1579
msgid "Minimize all projects"
msgstr "Minimer alle projekter"
#. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in
#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist).
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/Menus.cpp:1626 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:154
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:195 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:427
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist-redigeringsboks"
#: src/Menus.cpp:1724 src/Menus.cpp:1732
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
#: src/Menus.cpp:1867
#, c-format
msgid "Plug-in %d to %d"
msgstr "Plugin %d til %d"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: src/Menus.cpp:1920
msgid "Open Recent"
msgstr "Åbn seneste"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: src/Menus.cpp:1923
msgid "Recent &Files"
msgstr "Seneste &filer"
#: src/Menus.cpp:1941
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Fortryd %s"
#: src/Menus.cpp:1952
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Omgør %s"
#: src/Menus.cpp:2984
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Spor sorteret efter tid"
#: src/Menus.cpp:2984
msgid "Sort by Time"
msgstr "Sortér efter tid"
#: src/Menus.cpp:2993
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Spor sorteret efter navn"
#: src/Menus.cpp:2993
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sortér efter navn"
#: src/Menus.cpp:3068
msgid "no label track"
msgstr "intet etiketspor"
#: src/Menus.cpp:3075
msgid "no label track at or below focused track"
msgstr "intet etiketspor på eller under fokuseret spor"
#: src/Menus.cpp:3108
msgid "no labels in label track"
msgstr "ingen etiket i etiketspor"
#: src/Menus.cpp:3565
msgid "Time shifted clips to the right"
msgstr "Tidsforskød klip til højre"
#: src/Menus.cpp:3566
msgid "Time shifted clips to the left"
msgstr "Tidsforskød klip til venstre"
#: src/Menus.cpp:3572 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:892
msgid "Time-Shift"
msgstr "Tidsforskydning"
#: src/Menus.cpp:3576
msgid "clip not moved"
msgstr "klip blev ikke flyttet"
#: src/Menus.cpp:3614
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Sæt venstre markeringsgrænse"
#: src/Menus.cpp:3615 src/Menus.cpp:3647
msgid "Position"
msgstr "Placering"
#: src/Menus.cpp:3646
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Sæt højre markeringsgrænse"
#: src/Menus.cpp:3963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Kan ikke slette spor med aktiv lyd"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:4021
msgid "to Top"
msgstr "øverst"
#. i18n-hint: where the track is moving to.
#: src/Menus.cpp:4033
msgid "to Bottom"
msgstr "nederst"
#: src/Menus.cpp:4046
msgid "Down"
msgstr "Ned"
#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'.
#: src/Menus.cpp:4056
msgid "Moved"
msgstr "Flyttede"
#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom..
#: src/Menus.cpp:4058 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198
msgid "Move Track"
msgstr "Flyt spor"
#. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks
#: src/Menus.cpp:4520
msgid "labels.txt"
msgstr "etiketter.txt"
#: src/Menus.cpp:4532
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Der er ingen etiketspor at eksportere."
#: src/Menus.cpp:4606
msgid "Please select only one Note Track at a time."
msgstr "Vælg venligst kun ét nodespor ad gangen."
#: src/Menus.cpp:4611
msgid "Please select a Note Track."
msgstr "Vælg venligst et nodespor."
#: src/Menus.cpp:4624
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Eksportér MIDI som:"
#: src/Menus.cpp:4628
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI-fil (*.mid)|*.mid|Allegro-fil (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:4660
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Du har valgt et filnavn med en uigenkendelig filtype.\n"
"Vil du fortsætte?"
#: src/Menus.cpp:4661
msgid "Export MIDI"
msgstr "Eksportér MIDI"
#: src/Menus.cpp:4694
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Eksportér markeret lyd"
#: src/Menus.cpp:4758
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Intet at fortryde"
#: src/Menus.cpp:4788
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Intet at omgøre"
#: src/Menus.cpp:4919
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Klip til udklipsholderen"
#: src/Menus.cpp:4971
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Klip til udklipsholder og opdel"
#: src/Menus.cpp:4971
msgid "Split Cut"
msgstr "Klip og opdel"
#: src/Menus.cpp:5104
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Det er ikke tilladt at indsætte en type spor i et andet."
#: src/Menus.cpp:5114
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Det er ikke tilladt at kopiere stereolyd ind i et monospor."
#: src/Menus.cpp:5234 src/Menus.cpp:5373 src/Menus.cpp:5449
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Indsatte fra udklipsholderen"
#: src/Menus.cpp:5258
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Indsatte tekst fra udklipsholderen"
#: src/Menus.cpp:5449
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Indsæt tekst som ny etiket"
#: src/Menus.cpp:5501
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Beskær markerede lydspor fra %.2f sekunder til %.2f sekunder"
#: src/Menus.cpp:5503
msgid "Trim Audio"
msgstr "Beskær lyd"
#: src/Menus.cpp:5534
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Slettede og opdelte %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5537
msgid "Split Delete"
msgstr "Slet og opdel"
#: src/Menus.cpp:5559
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Frahæftede %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5562
msgid "Detach"
msgstr "Frahæft"
#: src/Menus.cpp:5584
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Sammenføjede %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:5587
msgid "Join"
msgstr "Sammenføj"
#: src/Menus.cpp:5601
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Lavede stilhed i markerede spor i %.2f sekunder ved %.2f"
#: src/Menus.cpp:5604 src/effects/Silence.h:22
msgid "Silence"
msgstr "Stilhed"
#: src/Menus.cpp:5633
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplikeret"
#: src/Menus.cpp:5633
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikér"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: src/Menus.cpp:5658
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Klip lydområder med etiketter til udklipsholder"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5660
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Klip lydområde med etiketter"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5676
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Klippede og opdelte lydområder med etiketter i udklipsholder"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: src/Menus.cpp:5678
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Klip og opdel lydområder med etiketter"
#: src/Menus.cpp:5692
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Lydområder med etiketter kopieret til udklipsholder"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5694
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Kopiér lydområder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5710
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Slettede lydområder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5712
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Slet lydområder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5726
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Opdelte og slettede lydområder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions
#: src/Menus.cpp:5728
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Slet lydområder med etiketter og opdel"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5742
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Områder med etiketter, hvor lyden er slået fra"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5744
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Slå lyd fra på områder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: src/Menus.cpp:5755
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Opdel lydområder med etiketter (punkter eller områder)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5757
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Opdel lydområder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: src/Menus.cpp:5771
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Sammenføjede lydområder med etiketter (punkter eller områder)"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5773
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Sammenføj lydområder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: src/Menus.cpp:5789
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Frahæftede lydområder med etiketter"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp:5791
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Frahæft lyd med etiketter"
#: src/Menus.cpp:5813
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:1004
msgid "Split"
msgstr "Opdel"
#: src/Menus.cpp:5903
msgid "Split to new track"
msgstr "Opdel og flyt til et nyt spor"
#: src/Menus.cpp:5903
msgid "Split New"
msgstr "Opdel og flyt til ny"
#: src/Menus.cpp:6342 src/Menus.cpp:7425
msgid "of"
msgstr "af"
#: src/Menus.cpp:6343 src/Menus.cpp:7426
msgid "clip"
msgstr "klip"
#: src/Menus.cpp:6343 src/Menus.cpp:7426
msgid "clips"
msgstr "klip"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6353 src/Menus.cpp:7436 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:886
msgid "left"
msgstr "venstre"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: src/Menus.cpp:6353 src/Menus.cpp:7436 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:884
msgid "right"
msgstr "højre"
#: src/Menus.cpp:6697
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvensanalyse"
#: src/Menus.cpp:6717
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Kontrastanalyse (WCAG 2 komplians)"
#: src/Menus.cpp:6899
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Importerede etiketter fra \"%s\""
#: src/Menus.cpp:6900
msgid "Import Labels"
msgstr "Importér etiketter"
#: src/Menus.cpp:6910
msgid "Select a MIDI file"
msgstr "Vælg en MIDI-fil"
#: src/Menus.cpp:6914
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer|*"
#: src/Menus.cpp:6938
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Importerede MIDI fra \"%s\""
#: src/Menus.cpp:6939
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importér MIDI"
#: src/Menus.cpp:6957
msgid "Select any uncompressed audio file"
msgstr "Vælg en ukomprimeret lydfil"
#: src/Menus.cpp:6961
msgid "All files|*"
msgstr "Alle filer|*"
#: src/Menus.cpp:6981 src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:990
#: src/export/ExportMultiple.cpp:734 src/export/ExportMultiple.cpp:875
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Rediger metadata-mærkater"
#: src/Menus.cpp:6981
msgid "Metadata Tags"
msgstr "Metadata-mærkater"
#: src/Menus.cpp:7055
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Renderede alt lyd i spor \"%s\""
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: src/Menus.cpp:7058
msgid "Render"
msgstr "Render"
#: src/Menus.cpp:7063
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Mixede og renderede %d spor til et nyt stereospor"
#: src/Menus.cpp:7066
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Mixede og renderede %d spor til et nyt monospor"
#: src/Menus.cpp:7068 src/Mix.cpp:173
msgid "Mix and Render"
msgstr "Mix og render"
#: src/Menus.cpp:7416 src/Menus.cpp:7420
msgid "start"
msgstr "begyndelse"
#: src/Menus.cpp:7416 src/Menus.cpp:7420
msgid "end"
msgstr "slutning"
#: src/Menus.cpp:7420
msgid "and"
msgstr "og"
#: src/Menus.cpp:7502
msgid "start to zero"
msgstr "begyndelse til nul"
#: src/Menus.cpp:7507
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "begyndelse til markør/markeringens begyndelse"
#: src/Menus.cpp:7512
msgid "start to selection end"
msgstr "begyndelse til markeringens slutning"
#: src/Menus.cpp:7517
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "slutning til markør/markeringens begyndelse"
#: src/Menus.cpp:7518 src/Menus.cpp:7523 src/effects/Contrast.cpp:192
#: src/effects/ToneGen.cpp:335 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:481 src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
msgid "End"
msgstr "Slutning"
#: src/Menus.cpp:7522
msgid "end to selection end"
msgstr "slutning til markeringens slutning"
#: src/Menus.cpp:7528
msgid "end to end"
msgstr "slutning til slutning"
#: src/Menus.cpp:7529
msgid "End to End"
msgstr "Slutning til slutning"
#: src/Menus.cpp:7533
msgid "together"
msgstr "sammen"
#: src/Menus.cpp:7534
msgid "Together"
msgstr "Sammen"
#: src/Menus.cpp:7605
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "%s stillet på linje/flyttet"
#: src/Menus.cpp:7606
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Stil %s på linje/flyt"
#: src/Menus.cpp:7609
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%s stillet på linje"
#: src/Menus.cpp:7610
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Stil %s på linje"
#: src/Menus.cpp:7723
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synkroniserer MIDI med lydspor"
#: src/Menus.cpp:7881
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Opstilling på linje gennemført: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, lyd fra "
"%.2f til %.2f sekunder."
#: src/Menus.cpp:7884
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
#: src/Menus.cpp:7887
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Fejl ved opstilling på linje: optagelsen er for kort: MIDI fra %.2f til %.2f "
"sekunder, lyd fra %.2f til %.2f sekunder."
#: src/Menus.cpp:7896
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Intern fejl rapporteret under forsøg på at opstille på linje."
#: src/Menus.cpp:7909
msgid "Created new audio track"
msgstr "Oprettet nyt lydspor"
#: src/Menus.cpp:7909 src/Menus.cpp:7929 src/Menus.cpp:7943 src/Menus.cpp:7962
msgid "New Track"
msgstr "Nyt spor"
#: src/Menus.cpp:7929
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Oprettet nyt stereo-lydspor"
#: src/Menus.cpp:7943
msgid "Created new label track"
msgstr "Oprettet nyt etiketspor"
#: src/Menus.cpp:7952
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Denne version af Audacity tillader kun én tidslinje for hvert projektvindue."
#: src/Menus.cpp:7962
msgid "Created new time track"
msgstr "Oprettet nyt tidspor"
#: src/Menus.cpp:7974
msgid ""
"Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n"
"\n"
"Please close any additional projects and try again."
msgstr ""
"Tidsindstillet optagelse kan ikke bruges på mere end ét åbent projekt.\n"
"\n"
"Luk venligst de andre projekter og prøv igen."
#: src/Menus.cpp:7975 src/Menus.cpp:7986 src/TimerRecordDialog.cpp:660
msgid "Timer Recording"
msgstr "Tidsindstillet optagelse"
#: src/Menus.cpp:7985
msgid ""
"Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n"
"\n"
"Please save or close this project and try again."
msgstr ""
"Tidsindstillet optagelse kan ikke bruges, når du har ændringer, som ikke er "
"gemt.\n"
"\n"
"Gem venglist eller luk dette projektet og prøv igen."
#: src/Menus.cpp:8170
msgid "Edited labels"
msgstr "Redigerede etiketter"
#: src/Menus.cpp:8240
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Fjernede lydspor"
#: src/Menus.cpp:8240
msgid "Remove Track"
msgstr "Fjern spor"
#: src/Menus.cpp:8332
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Information om lydenheder"
#: src/Menus.cpp:8345 src/Menus.cpp:8386 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2192
msgid "&Save"
msgstr "&Gem"
#: src/Menus.cpp:8351 src/Menus.cpp:8362
msgid "Save Device Info"
msgstr "Gem enhedsinfo"
#: src/Menus.cpp:8362
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Kan ikke gemme enhedsinfo"
#: src/Menus.cpp:8373
msgid "MIDI Device Info"
msgstr "MIDI-enhedsinfo"
#: src/Menus.cpp:8392 src/Menus.cpp:8403
msgid "Save MIDI Device Info"
msgstr "Gem MIDI-enhedsinfo"
#: src/Menus.cpp:8403
msgid "Unable to save MIDI device info"
msgstr "Kan ikke gemme MIDI-enhedsinfo"
#: src/Menus.cpp:8536
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Kan ikke låse område udover\n"
"slutningen af projektet."
#: src/Menus.cpp:8559 src/Menus.cpp:8628 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959
#: src/export/ExportMP3.cpp:1954
msgid "Resample"
msgstr "Ny samplingshastighed"
#: src/Menus.cpp:8588
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:510
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Ny samplingshastighed (Hz):"
#: src/Menus.cpp:8616
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:539
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Den indtastede værdi er ugyldig"
#: src/Menus.cpp:8626
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Ændre samplingshastighed på spor %d"
#: src/Menus.cpp:8642
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Lydspor med ny samplingshastighed"
#: src/Menus.cpp:8642
msgid "Resample Track"
msgstr "Ny samplingshastighed på spor"
#: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
#: src/Mix.cpp:174
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mixer alle renderer spor"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: src/MixerBoard.cpp:211 src/MixerBoard.cpp:214 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/Project.cpp:5452 src/TrackPanel.cpp:2964 src/TrackPanel.cpp:2970
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Gain"
msgstr "Forstærkning"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks
#: src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:420
#: src/TrackPanel.cpp:2996 src/TrackPanel.cpp:3001
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Velocity"
msgstr "Tonehastighed"
#: src/MixerBoard.cpp:239 src/MixerBoard.cpp:240
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Musikinstrument"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: src/MixerBoard.cpp:256 src/MixerBoard.cpp:258 src/MixerBoard.cpp:436
#: src/Project.cpp:5468 src/TrackPanel.cpp:2980 src/TrackPanel.cpp:2986
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Pan"
msgstr "Balance"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: src/MixerBoard.cpp:271 src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:1361
#: src/TrackPanel.cpp:2329
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:43
msgid "Mute"
msgstr "Mute"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: src/MixerBoard.cpp:285 src/MixerBoard.cpp:314 src/MixerBoard.cpp:1387
#: src/TrackPanel.cpp:2327
#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp:101
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:308 src/MixerBoard.cpp:316
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Signalniveaumåler"
#: src/MixerBoard.cpp:407
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:68
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Ændrede på forstærkning"
#: src/MixerBoard.cpp:420
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Ændrede tonehastigheden"
#: src/MixerBoard.cpp:436
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp:162
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Ændrede på balance"
#: src/MixerBoard.cpp:1506
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity-mixerpult%s"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modulet %s har ikke en versionsstreng.\n"
"Det vil ikke blive indlæst."
#: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Modulet er ikke egnet"
#: src/ModuleManager.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Modulet %s har ikke en versionsstreng. Det vil ikke blive indlæst."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modulet %s svarer til Audacity version %s.\n"
"\n"
"Det vil ikke blive indlæst."
#: src/ModuleManager.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Modulet %s svarer til Audacity version %s. Det vil ikke blive indlæst."
#: src/ModuleManager.cpp:271
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Modulet \"%s\" er fundet."
#: src/ModuleManager.cpp:272
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Brug kun moduler fra troværdige kilder"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541
#: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1067
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:541
#: src/TimerRecordDialog.cpp:542 src/TimerRecordDialog.cpp:1026
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1027 src/TimerRecordDialog.cpp:1066
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1067
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity modulindlæser"
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Forsøg at indlæse dette modul?"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Note track.
#: src/NoteTrack.cpp:113 src/TrackPanelAx.cpp:382
msgid "Note Track"
msgstr "Nodespor"
#: src/PluginManager.cpp:480
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Pluginhåndtering: effekter, generatorer og analyserer"
#: src/PluginManager.cpp:529
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Vælg effekter, klik på Aktivér- eller Deaktivér-knappen, og klik så på OK."
#. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show
#: src/PluginManager.cpp:543
msgid "Show:"
msgstr "Vis:"
#: src/PluginManager.cpp:546
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "D&isabled"
msgstr "&Deaktiveret"
#: src/PluginManager.cpp:549
msgid "Show disabled"
msgstr "Vis deaktiveret"
#. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "E&nabled"
msgstr "&Aktiveret"
#: src/PluginManager.cpp:552
msgid "Show enabled"
msgstr "Vis aktiveret"
#. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Ne&w"
msgstr "&Nye"
#: src/PluginManager.cpp:555
msgid "Show new"
msgstr "Vis nye"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Sti"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "&Vælg alle"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "&Fravælg alle"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3071
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "&Enable"
msgstr "&Aktivér"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "&Deaktivér"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aktivere effekter:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:983
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aktivere effekt:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
#: src/Prefs.cpp:182
msgid "Failed!"
msgstr "Mislykkedes!"
#: src/Prefs.cpp:199
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Nulstil indstillinger?\n"
"\n"
"Dette er et engangsspørgsmål efter en 'installation', hvor du bliver spurgt "
"om at få indstillingerne nulstillet."
#: src/Prefs.cpp:200
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Nulstil Audacity-indstillinger"
#: src/Printing.cpp:166
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Der opstod et problem med udskrivningen."
#: src/Printing.cpp:167
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: src/Project.cpp:1024
msgid "Main Mix"
msgstr "Hovedmix"
#: src/Project.cpp:1208
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Velkommen til Audacity version %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: src/Project.cpp:1474
msgid "(Recovered)"
msgstr "(gendannet)"
#: src/Project.cpp:2441
msgid "<untitled>"
msgstr "<uden titel>"
#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name.
#: src/Project.cpp:2523
#, c-format
msgid "%sSave changes to %s?"
msgstr "%sGem ændringer til %s?"
#: src/Project.cpp:2524
msgid "Save project before closing?"
msgstr "Gem projekt inden lukning?"
#: src/Project.cpp:2527
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Hvis det gemmes, vil projektet ikke have nogen spor.\n"
"\n"
"For at gemme tidligere åbne spor:\n"
"Klik på 'Nej', Rediger > Fortryd, indtil alle\n"
"spor er åbne, vælg så Fil > Gem projekt."
#: src/Project.cpp:2807
msgid "Select one or more files"
msgstr "Vælg en eller flere filer"
#: src/Project.cpp:2843
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s er allerede åbent i et andet vindue."
#: src/Project.cpp:2846 src/Project.cpp:3022 src/Project.cpp:3279
#: src/Project.cpp:3453
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Fejl ved åbning af projekt"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: src/Project.cpp:2860 src/Project.cpp:4372 src/TimerRecordDialog.cpp:300
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity-projekter"
#: src/Project.cpp:2911
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Denne fil blev gemt i Audacity version %s. Formatet er blevet ændret. \n"
"\n"
"Audacity kan forsøge at åbne og gemme denne fil, men ved at gemme den\n"
"i denne version kan den ikke åbnes i 1.2 eller tidligere.\n"
"\n"
"Audacity kan måske ødelægge filen, når den åbnes, så du bør tage en "
"sikkerhedskopi først. \n"
"\n"
"Vil du åbne denne fil nu?"
#: src/Project.cpp:2922
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 eller tidligere"
#: src/Project.cpp:2927 src/Project.cpp:3539
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Advarsel - åbner gammel projektfil"
#: src/Project.cpp:2973
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Du forsøger at åbne en automatisk oprettet sikkerhedskopifil.\n"
"Det kan resultere i et alvorligt datatab.\n"
"\n"
"Åbn venligst den egentlige Audacity-projektfil i stedet."
#: src/Project.cpp:2974
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Advarsel - sikkerhedskopifil fundet"
#: src/Project.cpp:2981
msgid "Error Opening File"
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
#: src/Project.cpp:2996
msgid "Error opening file"
msgstr "Fejl ved åbning af fil"
#: src/Project.cpp:3002
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Filen kan være ufuldstændig eller ødelagt: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:3003
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Fejl ved åbning af fil eller projekt"
#: src/Project.cpp:3021
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity var ikke i stand til at konvertere dette Audacity 1.0 projekt til "
"det nye format."
#: src/Project.cpp:3063
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Kunne ikke afkode fil: "
#: src/Project.cpp:3064
msgid "Error decoding file"
msgstr "Fejl ved afkodning af fil"
#: src/Project.cpp:3194
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projektet blev gendannet"
#: src/Project.cpp:3194
msgid "Recover"
msgstr "Gendan"
#: src/Project.cpp:3197
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Kunne ikke fjerne gamle, automatisk gemte filer"
#: src/Project.cpp:3349 src/Project.cpp:3350
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<ukendt version -- projektfilen er måske ødelagt>"
#: src/Project.cpp:3451
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finde projektets datamappe: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: src/Project.cpp:3503
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Denne fil blev gemt i Audacity %s.\n"
"Du bruger Audacity %s. Du skal måske opgradere til en nyere version for at "
"kunne åbne filen."
#: src/Project.cpp:3507
msgid "Can't open project file"
msgstr "Kan ikke åbne projektfilen"
#: src/Project.cpp:3767
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Dit projekt er nu tomt.\n"
"Hvis det gemmes, vil projektet ikke have nogen spor.\n"
"\n"
"For at gemme tidligere åbne spor:\n"
"Klik på 'Nej', Rediger > Fortryd, indtil alle\n"
"spor er åbne, vælg så Fil > Gem projekt.\n"
"\n"
"Gem alligevel?"
#: src/Project.cpp:3768
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Advarsel - tomt projekt"
#: src/Project.cpp:3808
msgid "Could not create safety file: "
msgstr "Kunne ikke oprette sikkerhedsfil: "
#: src/Project.cpp:3827
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Kunne ikke gemme projektet. Måske kan der ikke skrives til \n"
"%s, eller disken er fuld."
#: src/Project.cpp:3829 src/Project.cpp:3855 src/Project.cpp:3882
#: src/Project.cpp:4290 src/Project.cpp:4391
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme projekt"
#: src/Project.cpp:3853
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Kunne ikke gemme projektet. Stien blev ikke fundet. Forsøg at \n"
"oprette mappen \"%s\", inden projektet gemmes med dette navn."
#: src/Project.cpp:4003
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Gemte %s"
#: src/Project.cpp:4170
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importerede \"%s\""
#: src/Project.cpp:4171
msgid "Import"
msgstr "Importér"
#: src/Project.cpp:4228
msgid "Error Importing"
msgstr "Fejl ved import"
#: src/Project.cpp:4289 src/Project.cpp:4390
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Dette projekt blev ikke gemt, fordi det angivne filnavn ville overskrive et "
"andet projekt.\n"
"Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt."
#: src/Project.cpp:4339
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Gem komprimeret projekt' er til et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n"
"Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n"
"\n"
"Komprimerede projektfiler er en god måde til at overføre et projekt \n"
"online, men der sker et kvalitetstab.\n"
"\n"
"Der tager længere tid at åbne et komprimeret projekt, \n"
"fordi hvert komprimeret spor skal indlæses.\n"
#: src/Project.cpp:4350
#, c-format
msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "%sGem komprimeret projekt \"%s\" som..."
#: src/Project.cpp:4355
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Gem projekt' gælder et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n"
"Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n"
#: src/Project.cpp:4360
#, c-format
msgid "%sSave Project \"%s\" As..."
msgstr "%sGem projekt \"%s\" som..."
#: src/Project.cpp:4437
msgid "Created new project"
msgstr "Oprettet nyt projekt"
#: src/Project.cpp:4676
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Slettede %.2f sekunder ved t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4679
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: src/Project.cpp:4885
#, c-format
msgid "Disk space remaining for recording: %s"
msgstr "Resterende diskplads til optagelse: %s"
#: src/Project.cpp:4907
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Ønsket import og beregning af bølgeform fuldendt."
#: src/Project.cpp:4912
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr "Import fuldendt. Beregner nu %d bølgeform. I alt %2.0f%% fuldendt."
#: src/Project.cpp:4915
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Import fuldendt. Beregner nu bølgeform. %2.0f%% fuldendt."
#: src/Project.cpp:5268
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Kunne ikke oprette automatisk gemt fil: "
#: src/Project.cpp:5287
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Kunne ikke fjerne gammel automatisk gemt fil: "
#: src/Project.cpp:5317
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Hastighed: %d"
#: src/Project.cpp:5344
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Optaget lyd"
#: src/Project.cpp:5344 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:197
msgid "Record"
msgstr "Optag"
#: src/Project.cpp:5452
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Justeret forstærkning"
#: src/Project.cpp:5468
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Justeret balance"
#: src/Project.cpp:5510
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Fjernede spor \"%s\"."
#: src/Project.cpp:5512
msgid "Track Remove"
msgstr "Fjern spor"
#: src/Project.cpp:5788
msgid "Less than 1 minute"
msgstr "Mindre end 1 minut"
#: src/Project.cpp:5797
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "time"
msgstr[1] "timer"
#: src/Project.cpp:5798
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "minut"
msgstr[1] "minutter"
#. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and".
#: src/Project.cpp:5801
#, c-format
msgid "%d %s and %d %s."
msgstr "%d %s og %d %s."
#: src/Resample.cpp:57
msgid "Low Quality (Fastest)"
msgstr "Lav kvalitet (hurtigst)"
#: src/Resample.cpp:58
msgid "Medium Quality"
msgstr "Medium kvalitet"
#: src/Resample.cpp:59
msgid "High Quality"
msgstr "Høj kvalitet"
#: src/Resample.cpp:60
msgid "Best Quality (Slowest)"
msgstr "Bedste kvalitet (langsomst)"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
# scootergrisen: float skulle vel egentligt være flydende kommatal men ved ikke hvor meget gavn det giver at oversætte det
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:250
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Gem skærmbillede"
#: src/Screenshot.cpp:307
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Vælg placering til gemte filer"
#: src/Screenshot.cpp:317
msgid "Save images to:"
msgstr "Gem billeder i:"
#: src/Screenshot.cpp:319 src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Choose..."
msgstr "Vælg..."
#: src/Screenshot.cpp:325
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Gem hele vinduet eller hele skærmen"
#: src/Screenshot.cpp:329
msgid "Resize Small"
msgstr "Lille vindue"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Large"
msgstr "Stort vindue"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Blå baggrund"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Hvid baggrund"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Gem kun vinduet"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Gem hele vinduet"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Gem vindue plus"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Gem hele skærmen"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Vent 5 sekunder og gem forreste vindue/dialog"
#: src/Screenshot.cpp:365
msgid "false"
msgstr "forkert"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Gem en del af et projektvindue"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Alle værktøjslinjer"
#: src/Screenshot.cpp:377
msgid "All Menus"
msgstr "Alle menuer"
#: src/Screenshot.cpp:378
msgid "All Effects"
msgstr "Alle effekter"
#: src/Screenshot.cpp:379
msgid "All Preferences"
msgstr "Alle præferencer"
#: src/Screenshot.cpp:386
msgid "SelectionBar"
msgstr "Markeringslinje"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:226
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Spektrummarkering"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:78
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: src/Screenshot.cpp:389 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:103
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:311
msgid "Transport"
msgstr "Betjening"
#: src/Screenshot.cpp:395 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:58
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:187
msgid "Mixer"
msgstr "Mixer"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:172
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Måler"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
msgid "Play Meter"
msgstr "Afspilningsmåler"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: src/Screenshot.cpp:398 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128
msgid "Record Meter"
msgstr "Optagelsesmåler"
#: src/Screenshot.cpp:404 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:193
msgid "Edit"
msgstr "Redigering"
#: src/Screenshot.cpp:405 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:300
msgid "Device"
msgstr "Enhed"
#: src/Screenshot.cpp:406 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:91
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290
msgid "Transcription"
msgstr "Hastighed"
#: src/Screenshot.cpp:407 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:111
msgid "Scrub"
msgstr "Skrub"
#: src/Screenshot.cpp:413 src/TrackPanel.cpp:317 src/TrackPanel.cpp:318
msgid "Track Panel"
msgstr "Sporpanel"
#: src/Screenshot.cpp:414
msgid "Ruler"
msgstr "Lineal"
#. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of
#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical
#. * notes
#: src/Screenshot.cpp:415 src/export/ExportMultiple.cpp:310
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:51
msgid "Tracks"
msgstr "Spor"
#: src/Screenshot.cpp:416
msgid "First Track"
msgstr "Første spor"
#: src/Screenshot.cpp:417
msgid "Second Track"
msgstr "Andet spor"
#: src/Screenshot.cpp:423 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:175
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: src/Screenshot.cpp:427
msgid "One Sec"
msgstr "Et sekund"
#: src/Screenshot.cpp:428
msgid "Ten Sec"
msgstr "Ti sekunder"
#: src/Screenshot.cpp:429
msgid "One Min"
msgstr "Et minut"
#: src/Screenshot.cpp:430
msgid "Five Min"
msgstr "Fem minutter"
#: src/Screenshot.cpp:431
msgid "One Hour"
msgstr "En time"
#: src/Screenshot.cpp:437
msgid "Short Tracks"
msgstr "Smalle spor"
#: src/Screenshot.cpp:438
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Medium spor"
#: src/Screenshot.cpp:439
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Høje spor"
#: src/Screenshot.cpp:535
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Vælg en placering til at gemme skærmbilleder"
#: src/Sequence.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n"
"Truncating to this maximum length."
msgstr ""
"Sekvensen har blokfil, som overskrider maksimum %s datapunkter pr. blok.\n"
"Afkorter til denne maksimumslængde."
#: src/Sequence.cpp:1032
msgid "Warning - Truncating Overlong Block File"
msgstr "Advarsel - afkorter alt for lang blokfil"
#: src/ShuttleGui.cpp:2148 src/effects/Equalization.cpp:3187
#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: src/ShuttleGui.cpp:2154 src/effects/Effect.cpp:2998
msgid "&Preview"
msgstr "&Forhåndsvis"
#: src/ShuttleGui.cpp:2158
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Tør forhånds&vis"
#: src/ShuttleGui.cpp:2164
msgid "&Settings"
msgstr "Ind&stillinger"
#: src/ShuttleGui.cpp:2195
msgid "Debu&g"
msgstr "&Fejlfind"
#: src/Snap.cpp:370
msgid "Off"
msgstr "Deaktiveret"
#: src/Snap.cpp:371
msgid "Nearest"
msgstr "Nærmeste"
#: src/Snap.cpp:372
msgid "Prior"
msgstr "Foregående"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:34
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Lydaktiveret optagelse"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:59
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Aktiveringsniveau (db):"
#: src/SplashDialog.cpp:67
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Velkommen til Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:125
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Vis ikke igen ved opstart"
#: src/Tags.cpp:690
msgid "Artist Name"
msgstr "Kunstner"
#: src/Tags.cpp:691
msgid "Track Title"
msgstr "Titel på spor"
#: src/Tags.cpp:692
msgid "Album Title"
msgstr "Titel på album"
#: src/Tags.cpp:693
msgid "Track Number"
msgstr "Spornummer"
#: src/Tags.cpp:694
msgid "Year"
msgstr "År"
#: src/Tags.cpp:695
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/Tags.cpp:696 src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Comments"
msgstr "Kommentarer"
#: src/Tags.cpp:865
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Brug piletasterne (eller ENTER-tasten efter redigering) for at gå til andre "
"felter."
#: src/Tags.cpp:888
msgid "Tag"
msgstr "Mærkat"
#: src/Tags.cpp:889
msgid "Value"
msgstr "Indhold"
#: src/Tags.cpp:910
msgid "Genres"
msgstr "Genre"
#: src/Tags.cpp:914
msgid "E&dit..."
msgstr "Re&diger..."
#: src/Tags.cpp:915
msgid "Rese&t..."
msgstr "Nuls&til..."
#: src/Tags.cpp:920
msgid "Template"
msgstr "Skabelon"
#: src/Tags.cpp:924
msgid "&Load..."
msgstr "Ind&læs..."
#: src/Tags.cpp:927
msgid "Set De&fault"
msgstr "Sæt som stan&dard"
#: src/Tags.cpp:1081
msgid "Edit Genres"
msgstr "Rediger genre"
#: src/Tags.cpp:1115 src/Tags.cpp:1154
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Kan ikke gemme genrefilen."
#: src/Tags.cpp:1115 src/Tags.cpp:1127 src/Tags.cpp:1142 src/Tags.cpp:1154
msgid "Reset Genres"
msgstr "Nulstil genre"
#: src/Tags.cpp:1126
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil nulstille genrelisten?"
#: src/Tags.cpp:1142
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Kan ikke åbne genrefilen."
#: src/Tags.cpp:1177
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Indlæs metadata som:"
#: src/Tags.cpp:1202
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Fejl ved indlæsning af metadata"
#: src/Tags.cpp:1232
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Gem metadata som:"
#: src/Tags.cpp:1247
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme mærkatfil"
#: src/Theme.cpp:773
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke skrive til filen:\n"
" %s."
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/Theme.cpp:783 src/Theme.cpp:1190
#, c-format
msgid ""
"Theme written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Tema skrevet til:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke åbne filen:\n"
" %s\n"
"og skrive til den."
#: src/Theme.cpp:803
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke skrive billeder til filen:\n"
" %s."
#. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language
#: src/Theme.cpp:810
#, c-format
msgid ""
"Theme as Cee code written to:\n"
" %s."
msgstr ""
"Tema som Cee-kode skrevet til:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke finde filen:\n"
" %s.\n"
"Tema ikke indlæst."
#: src/Theme.cpp:973 src/Theme.cpp:1091
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity kunne ikke indlæse filen:\n"
" %s.\n"
"Måske et dårligt PNG-format?"
#: src/Theme.cpp:1011
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke indlæse sit standardtema.\n"
"Indrapportér venligst problemet."
#: src/Theme.cpp:1113
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ingen af de ventede temakomponentfiler\n"
" blev fundet i:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Kunne ikke oprette mappen:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:1165
#, c-format
msgid ""
"Some required files in:\n"
" %s\n"
"were already present. Overwrite?"
msgstr ""
"Nogle krævet filer i:\n"
" %s\n"
"er allerede tilstede. Overskriv?"
#: src/Theme.cpp:1182
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity kunne ikke gemme filen:\n"
" %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:144
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:296
msgid "Save Timer Recording As"
msgstr "Gem tidsindstillet optagelse som"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:314
msgid ""
"The selected file name could not be used\n"
"for Timer Recording because it would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Det valgte filnavn kunne ikke bruges til\n"
"tidsindstillet optagelse da dette ville overskrive et andet projekt.\n"
"Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:316
msgid "Error Saving Timer Recording Project"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme tidsindstillet optagelse-projekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:367
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Varighed er nul. Intet vil blive optaget."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:368
msgid "Error in Duration"
msgstr "Fejl i varighed"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
msgid "Automatic Save path is invalid."
msgstr "Automatisk gem-sti er ugyldig."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:377
msgid "Error in Automatic Save"
msgstr "Fejl i automatisk gem"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:383
msgid "Automatic Export path is invalid."
msgstr "Automatisk eksport-sti er ugyldig."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "Error in Automatic Export"
msgstr "Fejl i automatisk eksport"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, "
"based on your current settings.\n"
"\n"
"Do you wish to continue?\n"
"\n"
"Planned recording duration: %s\n"
"Recording time remaining on disk: %s"
msgstr ""
"Du har måske ikke nok ledig diskplads til at fuldføre denne tidsindstillet "
"optagelse, baseret på dine nuværende indstillinger.\n"
"\n"
"Vil du fortsætte?\n"
"\n"
"Planlagt varighed for optagelse: %s\n"
"Resterende optagelsestid på disk: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:421
msgid "Timer Recording Disk Space Warning"
msgstr "Advarsel om diskplads for tidsindstillet optagelse"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:463 src/TimerRecordDialog.cpp:878
msgid "Current Project"
msgstr "Nuværende projekt"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:527
msgid "Recording start:\n"
msgstr "Optagelse start:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:528
msgid "Duration:\n"
msgstr "Varighed:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:529
msgid ""
"Recording end:\n"
"\n"
msgstr ""
"Slut på optagelse:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:530 src/TimerRecordDialog.cpp:1015
msgid "Automatic Save enabled:\n"
msgstr "Automatisk gem aktiveret:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:531 src/TimerRecordDialog.cpp:1016
msgid "Automatic Export enabled:\n"
msgstr "Automatisk eksport aktiveret:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:532 src/TimerRecordDialog.cpp:1017
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1060
msgid "Action after Timer Recording:"
msgstr "Handling efter tidsindstillet optagelse:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:547
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Forløb af tidsindstillet optagelse i Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:620
msgid "Timer Recording stopped."
msgstr "Tidsindstillet optagelse stoppet."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:621
msgid "Timer Recording completed."
msgstr "Tidsindstillet optagelse fuldført."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:625
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording saved: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Optagelse gemt: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:628
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error saving recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Fejl ved forsøg på at gemme optagelse"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Recording exported: %s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Optagelse eksporteret: %s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Error exporting recording."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Fejl ved eksport af optagelse."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled due to the error(s) noted above."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' er blevet annulleret pga. fejlen/fejlene noteret ovenfor."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' has been canceled as the recording was stopped."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"'%s' er blevet annulleret eftersom optagelsen blev stoppet."
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:789
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 t 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:790
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Startdato og -tid"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:797
msgid "Start Date"
msgstr "Startdato"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:815
msgid "End Date and Time"
msgstr "Slutdato og -tid"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:826
msgid "End Date"
msgstr "Slutdato"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:842 src/TimerRecordDialog.cpp:854
#: src/TimeDialog.h:32 src/effects/DtmfGen.cpp:338 src/effects/Noise.cpp:243
#: src/effects/Silence.cpp:77 src/effects/ToneGen.cpp:418
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1578
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2809
msgid "Duration"
msgstr "Varighed"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: src/TimerRecordDialog.cpp:852
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dage 024 t 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:866
msgid "Automatic Save"
msgstr "Automatisk gem"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:869
msgid "Enable &Automatic Save?"
msgstr "Aktivér &automatisk gem?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:880 src/TimerRecordDialog.cpp:881
msgid "Save Project As:"
msgstr "Gem projekt som:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:884 src/TimerRecordDialog.cpp:899
msgid "Select..."
msgstr "Vælg..."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:890
msgid "Automatic Export"
msgstr "Automatisk eksport"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:892
msgid "Enable Automatic &Export?"
msgstr "Aktivér automatisk &eksport?"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:895 src/TimerRecordDialog.cpp:896
msgid "Export Project As:"
msgstr "Eksportér projekt som:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:905 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163
msgid "Options"
msgstr "Valgmuligheder"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:909
msgid "Do nothing"
msgstr "Gør intet"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:910
msgid "Exit Audacity"
msgstr "Afslut Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:911
msgid "Restart system"
msgstr "Genstart systemet"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:912
msgid "Shutdown system"
msgstr "Luk systemet"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:922
msgid "After Recording completes:"
msgstr "Når optagelse er færdig:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1012
msgid "Waiting to start recording at:\n"
msgstr "Venter på at begynde optagelse ved:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1013
msgid "Recording duration:\n"
msgstr "Optagelsens varighed:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1014
msgid ""
"Scheduled to stop at:\n"
"\n"
msgstr ""
"Planlagt til at stoppe ved:\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1033
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity - venter på at begynde"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1036
msgid "Recording will commence in:"
msgstr "Optagelsen begynder om:"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1057
msgid ""
"Timer Recording completed.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tidsindstillet optagelse fuldført.\n"
"\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1058
msgid "Recording Saved:\n"
msgstr "Optagelse gemt:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1059
msgid "Recording Exported:\n"
msgstr "Optagelse eksporteret:\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:1075
msgid "Audacity Timer Record - Waiting"
msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity - venter"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this is a Time track.
#: src/TimeTrack.cpp:54 src/TrackPanelAx.cpp:375
msgid "Time Track"
msgstr "Tidsspor"
#. i18n-hint Esc is a key on the keyboard
#: src/TrackPanel.cpp:992
msgid "(Esc to cancel)"
msgstr "(Esc for at annullere)"
#: src/TrackPanel.cpp:2429
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:2432
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:2434
msgid "Left, "
msgstr "Venstre, "
#: src/TrackPanel.cpp:2436
msgid "Right, "
msgstr "Højre, "
#: src/TrackPanel.cpp:3384
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999.999 Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:346 src/TrackPanelAx.cpp:553
msgid "TrackView"
msgstr "Visning af spor"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: src/TrackPanelAx.cpp:362 src/TrackPanelAx.cpp:568
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Spor %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:398 src/TrackPanelAx.cpp:575
msgid " Mute On"
msgstr " Mute aktiveret"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: src/TrackPanelAx.cpp:405 src/TrackPanelAx.cpp:580
msgid " Solo On"
msgstr " Solo aktiveret"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp:411 src/TrackPanelAx.cpp:584
msgid " Select On"
msgstr " Markér aktiveret"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp:419
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Synkroniseringslås valgt"
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Klik-og-træk for at ændre den relative størrelse af stereospor."
#: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Klik-og-træk for at ændre størrelse på sporet."
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: src/VoiceKey.cpp:99 src/VoiceKey.cpp:247 src/VoiceKey.cpp:384
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Markering er for lille til at kunne bruge stemmenøgle."
#: src/VoiceKey.cpp:815
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultater af kalibrering\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: src/VoiceKey.cpp:817
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energi -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:818
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Signalændringer -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:819
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Retningsændringer -- betyder: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:821
msgid "Calibration Complete"
msgstr "Kalibrering fuldført"
#: src/WaveClip.cpp:1964
msgid "Resampling failed."
msgstr "Ændring af samplingshastighed mislykkede."
#: src/WaveTrack.cpp:1355 src/WaveTrack.cpp:1374
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Der er ikke plads nok til at indsætte markeringen"
#: src/WaveTrack.cpp:2550
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Der er ikke plads nok til at udvide skærelinjen"
#: src/AudacityException.h:78
msgid "Message"
msgstr "Meddelelse"
#: src/FFmpeg.h:179
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg blev ikke fundet"
#: src/FFmpeg.h:194
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity forsøgte at importere en lydfil med FFmpeg,\n"
"men bibliotekerne blev ikke fundet.\n"
"\n"
"Vælg Indstillinger > Biblioteker for at downloade eller finde FFmpeg-\n"
"bibliotekerne, så FFmpeg-import kan bruges."
#: src/FFmpeg.h:202
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Vis ikke denne advarsel igen"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: src/FFmpeg.h:278
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Kun avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamisk linkede biblioteker (*.dll)|*.dll|"
"Alle filer|*"
#: src/FFmpeg.h:311
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dynamiske biblioteker (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:338
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Kun libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamisk linkede biblioteker (*.so*)|*."
"so*|Alle filer (*)|*"
#: src/FileException.h:22
msgid "File Error"
msgstr "Filfejl"
#: src/InconsistencyException.h:25
msgid "Internal Error"
msgstr "Ekstern fejl"
#: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25
#, c-format
msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes."
msgstr "Denne handling kan ikke foretages før importering af %s fuldføres."
#: src/commands/CommandManager.cpp:113 src/prefs/MousePrefs.cpp:57
#: src/widgets/KeyView.cpp:936
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1234
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Der opstod et problem med den sidste handling. Hvis du mener,\n"
"at det er en fejl, fortæl da venligst præcis, hvordan den opstod."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1236
msgid "Disallowed"
msgstr "Ikke tilladt"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1242
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
"stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Dette er kun muligt, når afspilning og optagelse\n"
" er stoppet. (det er ikke tilstrækkeligt at sætte på pause)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1245
msgid ""
"You must first select some stereo audio to perform this\n"
"action. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Du skal først markere noget stereolyd for at udføre denne\n"
"handling. (den kan ikke bruges med monolyd)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1248
msgid "No Audio Selected"
msgstr "Ingen lyd markeret"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1251
#, c-format
msgid ""
"You must first select some audio for '%s' to act on.\n"
"\n"
"Ctrl + A selects all audio."
msgstr ""
"Du skal først markere noget lyd som \"%s\" kan udføre denne handling på.\n"
"\n"
"Ctrl + A vælger al lyd."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1255
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try "
"again."
msgstr ""
"Vælg lyden som skal bruges af %s (f.eks. Cmd + A for at vælge alt) og prøv "
"så igen."
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade.
#: src/commands/CommandManager.cpp:1262
#, c-format
msgid ""
"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then "
"try again."
msgstr ""
"Vælg lyden som skal bruges af %s (f.eks. Ctrl + A for at vælge alt) og prøv "
"så igen."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1271
msgid ""
"You must first select some audio to perform this action.\n"
"(Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Du skal først markere noget lyd for at udføre denne handling.\n"
"(det virker ikke at vælge andre slags spor)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1713
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Indlæste %d tastaturgenveje\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1715
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Indlæser tastaturgenveje"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:248
msgid "Saved "
msgstr "Gemt "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:251
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme fil: "
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Øger eller mindsker lydstyrken på den markerede lyd"
#: src/effects/Amplify.cpp:222
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Forstærkning (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:232
msgid "Amplification dB"
msgstr "Forstærkning dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:249
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Ny spidspunktsamplitude (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:257
msgid "Allow clipping"
msgstr "Tillad klipning"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:115
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Reducerer (dykker) lydstyrken for et eller flere spor, når lydstyrken for et "
"angivet \"kontrol\"-spor når et bestemt niveau"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:231
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Du har valgt et spor, som ikke rummer lyd. Automatisk dyk kan kun arbejde "
"med lydspor."
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247
#: src/effects/AutoDuck.h:29
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatisk dyk"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:246
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Automatisk dyk skal bruge et kontrolspor, som skal være placeret under de(t) "
"markerede spor."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:437
msgid "Duck amount:"
msgstr "Dykmængde:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:443
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maksimum pause:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: src/effects/AutoDuck.cpp:445 src/effects/AutoDuck.cpp:451
#: src/effects/AutoDuck.cpp:457 src/effects/AutoDuck.cpp:463
#: src/effects/AutoDuck.cpp:469 src/effects/TruncSilence.cpp:726
#: src/effects/TruncSilence.cpp:750 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:302
msgid "seconds"
msgstr "sekunder"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:449
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Længde på ydre udtoning:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:455
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Længde på ydre optoning:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:461
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Længde på indre udtoning:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:467
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Længde på indre optoning:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:477 src/effects/Compressor.cpp:215
msgid "Threshold:"
msgstr "Tærskel:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:685
msgid "Preview not available"
msgstr "Forhåndsvisning ikke tilgængelig"
#: src/effects/BassTreble.cpp:92
msgid "Simple tone control effect"
msgstr "Simpel tone-styringseffekt"
#: src/effects/BassTreble.cpp:214
msgid "Tone controls"
msgstr "Tone-styringer"
#: src/effects/BassTreble.cpp:223
msgid "Ba&ss (dB):"
msgstr "Ba&s (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:224
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:229
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: src/effects/BassTreble.cpp:234
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "Diskan&t (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:239
msgid "Treble"
msgstr "Diskant"
#: src/effects/BassTreble.cpp:254
msgid "&Volume (dB):"
msgstr "&Lydstyrke (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:259
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: src/effects/BassTreble.cpp:266
msgid "&Link Volume control to Tone controls"
msgstr "&Sammenlås lydstyrke- og tone-styringer"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:126
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Justér sporets tonehøjde, uden at ændre hastigheden"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:193
msgid "High Quality Pitch Change"
msgstr "Højkvalitetstonehøjdeskift"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:250
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Justér tonehøjde uden at ændre tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:252
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Anslået starttonehøjde: %s%d (%.3f Hz)"
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
#: src/effects/ChangePitch.cpp:258
msgid "Pitch"
msgstr "Tonehøjde"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262 src/effects/ChangePitch.cpp:263
#: src/effects/ChangePitch.cpp:299 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 src/effects/ChangeTempo.cpp:237
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:259
msgid "from"
msgstr "fra"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:267
msgid "from Octave"
msgstr "fra oktav"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271
#: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:395 src/effects/ChangeTempo.cpp:243
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:273 src/effects/ChangeTempo.cpp:317
msgid "to"
msgstr "til"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:276
msgid "to Octave"
msgstr "til oktav"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:285
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Halvtoner (halve trin):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Halvtoner (halve trin)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:293
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvens"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "from (Hz)"
msgstr "fra (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
msgid "to (Hz)"
msgstr "til (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "Percent Change:"
msgstr "Ændring i procent:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:327 src/effects/ChangeSpeed.cpp:327
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "Percent Change"
msgstr "Ændring i procent"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336 src/effects/ChangeTempo.cpp:283
msgid "Use high quality stretching (slow)"
msgstr "Brug højkvalitetsstrækning (langsom)"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:59
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:900
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:595 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:367 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:133
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:134 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:218
msgid "n/a"
msgstr "-"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:96 src/effects/ChangeSpeed.cpp:152
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:188 src/effects/Effect.cpp:1178
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:348
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "tt:mm:ss + millisekunder"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Justér sporets hastighed, samtidigt med at tonehøjden ændres"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Justér hastighed - med ændring af både tempo og tonehøjde"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:310
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Hastighedsforøgelse:"
#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute".
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Standard vinylplade o/min:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "From rpm"
msgstr "Fra o/min"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359
msgid "To rpm"
msgstr "Til o/min"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
msgid "Selection Length"
msgstr "Markeringens varighed"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369
msgid "Current Length:"
msgstr "Nuværende varighed:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
msgid "Current length of selection."
msgstr "Nuværende længde på markeringen."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
msgid "New Length:"
msgstr "Ny varighed:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:102
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Justér markeringens hastighed, uden at ændre tonehøjden"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "High Quality Tempo Change"
msgstr "Højkvalitetstemposkift"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Justér tempo uden at ændre tonehøjde"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "Beats per minute"
msgstr "Taktslag i minuttet"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:238
msgid "Beats per minute, from"
msgstr "Taktslag i minuttet, fra"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:244
msgid "Beats per minute, to"
msgstr "Taktslag i minuttet, til"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:252
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Længde (sekunder)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:316
msgid "Length in seconds from"
msgstr "Længde i sekunder fra"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:85
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr "Fjern klik, er designet til at fjerne kliks fra lydspor"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:196
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritmen virker ikke på denne lyd. Intet er ændret."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:209
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Markeringen skal være større end %d datapunkter."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Tærskel (lavere = mere følsom):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:348 src/effects/Compressor.cpp:222
msgid "Threshold"
msgstr "Tærskel"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:355
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maks. bredde på spids (højere = mere følsom):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maks. bredde på spids"
#: src/effects/Compressor.cpp:107
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Komprimér lydens dynamiske område"
#: src/effects/Compressor.cpp:226
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Grundstøj:"
#: src/effects/Compressor.cpp:233 src/effects/Distortion.cpp:130
msgid "Noise Floor"
msgstr "Grundstøj"
#: src/effects/Compressor.cpp:237
msgid "Ratio:"
msgstr "Forhold:"
#: src/effects/Compressor.cpp:244
msgid "Ratio"
msgstr "Forhold"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: src/effects/Compressor.cpp:252
msgid "Attack Time:"
msgstr "Reaktionstid:"
#: src/effects/Compressor.cpp:259
msgid "Attack Time"
msgstr "Reaktionstid"
#: src/effects/Compressor.cpp:263
msgid "Release Time:"
msgstr "Frakoblingstid:"
#: src/effects/Compressor.cpp:270
msgid "Release Time"
msgstr "Frakoblingstid"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: src/effects/Compressor.cpp:281
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Maksimer forstærkning til 0 dB efter komprimering"
#: src/effects/Compressor.cpp:283
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Komprimér ud fra spidspunkter"
#: src/effects/Compressor.cpp:606
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Grænse %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: src/effects/Compressor.cpp:608 src/effects/Compressor.cpp:612
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:611
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Grundstøj %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:616
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Forhold %.0f til 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:619
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:622
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Forhold %.1f til 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:629
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Reaktionstid %.2f sekunder"
#: src/effects/Compressor.cpp:630 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sekunder"
#: src/effects/Compressor.cpp:633
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Frakoblingstid %.1f sekunder"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sekunder"
#: src/effects/Contrast.cpp:56
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Du kan kun måle ét spor ad gangen."
#: src/effects/Contrast.cpp:75
msgid ""
"Invalid audio selection.\n"
"Please ensure that audio is selected."
msgstr ""
"Ugyldig lydmarkering.\n"
"Sørg venligst for at lyden er markeret."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Intet at udmåle. \n"
"Vælg venligst et område af et spor."
#: src/effects/Contrast.cpp:97
msgid "Please select an audio track."
msgstr "Vælg venligst et lydspor."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:181
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Kontrastanalyse måler den gennemsnitlige forskel i lydstyrke mellem to "
"lydmarkeringer."
#: src/effects/Contrast.cpp:194
msgid "Volume "
msgstr "Lydstyrke "
#: src/effects/Contrast.cpp:197
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Forgrund:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: src/effects/Contrast.cpp:203 src/effects/Contrast.cpp:220
#: src/effects/Contrast.cpp:243 src/effects/Contrast.cpp:260
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:336
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "tt:mm:ss + hundrededele"
#: src/effects/Contrast.cpp:209
msgid "Foreground start time"
msgstr "Starttid, forgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "Foreground end time"
msgstr "Forgrundens sluttid"
#: src/effects/Contrast.cpp:232
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Mål markering"
#: src/effects/Contrast.cpp:237
msgid "&Background:"
msgstr "&Baggrund:"
#: src/effects/Contrast.cpp:249
msgid "Background start time"
msgstr "Starttid, baggrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:266
msgid "Background end time"
msgstr "Sluttid, baggrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:272
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Må&l markering"
#: src/effects/Contrast.cpp:281
msgid "Result"
msgstr "Resultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Ko&ntrastresultat:"
#: src/effects/Contrast.cpp:288
msgid "R&eset"
msgstr "N&ulstil"
#: src/effects/Contrast.cpp:289
msgid "&Difference:"
msgstr "&Forskel:"
#: src/effects/Contrast.cpp:292 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "E&xport..."
msgstr "&Eksportér..."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:379
#, c-format
msgid "RMS = %s."
msgstr "RMS = %s."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:382
#, c-format
msgid "%s dB"
msgstr "%s dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:388
#, c-format
msgid "%.2f"
msgstr "%.2f"
#: src/effects/Contrast.cpp:392 src/effects/Contrast.cpp:465
#: src/effects/Contrast.cpp:478
msgid "zero"
msgstr "nul"
#: src/effects/Contrast.cpp:402
msgid "indeterminate"
msgstr "ubestemt"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:407
#, c-format
msgid "%.2f dB RMS"
msgstr "%.2f dB RMS"
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#: src/effects/Contrast.cpp:410
msgid "Infinite dB difference"
msgstr "Uendelig dB-forskel"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Forskel kan ikke bestemmes."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:422
#, c-format
msgid "Difference = %.2f RMS dB."
msgstr "Forskel = %.2f RMS dB."
#. i18n-hint: dB abbreviates decibels
#. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method
#: src/effects/Contrast.cpp:426
msgid "Difference = infinite RMS dB."
msgstr "Forskel = uendelig RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:440
msgid "Foreground level too high"
msgstr "Forgrundsniveau for højt"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Background level too high"
msgstr "Baggrundsniveau for højt"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "Background higher than foreground"
msgstr "Baggrund højere end forgrund"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:450
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 bestået"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:454
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 ikke bestået"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: src/effects/Contrast.cpp:458
msgid "Current difference"
msgstr "Nuværende forskel"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Målt niveau for forgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:480
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:470 src/effects/Contrast.cpp:595
msgid "No foreground measured"
msgstr "Ingen forgrund blev målt"
#: src/effects/Contrast.cpp:472
msgid "Foreground not yet measured"
msgstr "Forgrund endnu ikke målt"
#: src/effects/Contrast.cpp:476
msgid "Measured background level"
msgstr "Målt niveau for baggrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:483 src/effects/Contrast.cpp:596
msgid "No background measured"
msgstr "Ingen baggrund blev målt"
#: src/effects/Contrast.cpp:485
msgid "Background not yet measured"
msgstr "Baggrund endnu ikke målt"
#: src/effects/Contrast.cpp:496
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Eksportér kontrastresultater som:"
#. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines
#: src/effects/Contrast.cpp:521
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultater af WCAG 2.0 succeskriterier 1.4.7-kontrast"
#: src/effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Filnavn = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:525
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:530 src/effects/Contrast.cpp:543
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tid begyndte = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder."
#: src/effects/Contrast.cpp:535 src/effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tid sluttede = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder."
#: src/effects/Contrast.cpp:538
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: src/effects/Contrast.cpp:551
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
#: src/effects/Contrast.cpp:556
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Succeskriterier 1.4.7 ved WCAG 2.0: bestået"
#: src/effects/Contrast.cpp:558
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Succeskriterier 1.4.7. ved WCAG 2.0: ikke bestået"
#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Data gathered"
msgstr "Data indsamlet"
#: src/effects/Distortion.cpp:62
msgid "Hard Clipping"
msgstr "Hård klipning"
#: src/effects/Distortion.cpp:63
msgid "Soft Clipping"
msgstr "Blød klipning"
#: src/effects/Distortion.cpp:64
msgid "Soft Overdrive"
msgstr "Blød overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:65
msgid "Medium Overdrive"
msgstr "Medium overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:66
msgid "Hard Overdrive"
msgstr "Hård overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:67
msgid "Cubic Curve (odd harmonics)"
msgstr "Kubisk kurve (ulige harmoniske)"
#: src/effects/Distortion.cpp:68
msgid "Even Harmonics"
msgstr "Lige harmoniske"
#: src/effects/Distortion.cpp:69
msgid "Expand and Compress"
msgstr "Udvid og komprimér"
#: src/effects/Distortion.cpp:70
msgid "Leveller"
msgstr "Udjævning"
#: src/effects/Distortion.cpp:71
msgid "Rectifier Distortion"
msgstr "Ensretterforvrængning"
#: src/effects/Distortion.cpp:72
msgid "Hard Limiter 1413"
msgstr "Hård limiter 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp:103
#, no-c-format
msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Hård klip -12dB, 80% make-up forstærkning"
#: src/effects/Distortion.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain"
msgstr "Blød klip -12dB, 80% make-up forstærkning"
#: src/effects/Distortion.cpp:106
msgid "Fuzz Box"
msgstr "Fuzz-boks"
#: src/effects/Distortion.cpp:107
msgid "Walkie-talkie"
msgstr "Walkie-talkie"
#: src/effects/Distortion.cpp:108
msgid "Blues drive sustain"
msgstr "Blues drive sustain"
#: src/effects/Distortion.cpp:109
msgid "Light Crunch Overdrive"
msgstr "Let crunch overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:110
msgid "Heavy Overdrive"
msgstr "Tung overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:111
msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)"
msgstr "3. harmoniske (ren kvint)"
#: src/effects/Distortion.cpp:112
msgid "Valve Overdrive"
msgstr "Valve overdrive"
#: src/effects/Distortion.cpp:113
msgid "2nd Harmonic (Octave)"
msgstr "2. harmoniske (oktav)"
#: src/effects/Distortion.cpp:114
msgid "Gated Expansion Distortion"
msgstr "Gated expansion forvrængning"
#: src/effects/Distortion.cpp:115
msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor"
msgstr "Udjævning, let, -70dB grundstøj"
#: src/effects/Distortion.cpp:116
msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor"
msgstr "Udjævning, moderat, -70dB grundstøj"
#: src/effects/Distortion.cpp:117
msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor"
msgstr "Udjævning, tung, -70dB grundstøj"
#: src/effects/Distortion.cpp:118
msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor"
msgstr "Udjævning, tungere, -70dB grundstøj"
#: src/effects/Distortion.cpp:119
msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor"
msgstr "Udjævning, tungest, -70dB grundstøj"
#: src/effects/Distortion.cpp:120
msgid "Half-wave Rectifier"
msgstr "Halvbølge-ensretter"
#: src/effects/Distortion.cpp:121
msgid "Full-wave Rectifier"
msgstr "Fuldbølge-ensretter"
#: src/effects/Distortion.cpp:122
msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)"
msgstr "Fuldbølge-ensretter (DC-blokeret)"
#: src/effects/Distortion.cpp:123
msgid "Percussion Limiter"
msgstr "Percussion limiter"
#: src/effects/Distortion.cpp:129
msgid "Upper Threshold"
msgstr "Øvre tærskel"
#: src/effects/Distortion.cpp:131
msgid "Parameter 1"
msgstr "Parameter 1"
#: src/effects/Distortion.cpp:132
msgid "Parameter 2"
msgstr "Parameter 2"
#: src/effects/Distortion.cpp:133
msgid "Number of repeats"
msgstr "Antal gentagelser"
#: src/effects/Distortion.cpp:203
msgid "Waveshaping distortion effect"
msgstr "Bølgeformende forvrægningseffekt"
#: src/effects/Distortion.cpp:365
msgid "Distortion type:"
msgstr "Forvrængningstype:"
#: src/effects/Distortion.cpp:369
msgid "DC blocking filter"
msgstr "DC-blokeringsfilter"
#: src/effects/Distortion.cpp:376
msgid "Threshold controls"
msgstr "Tærskel-styringer"
#: src/effects/Distortion.cpp:416
msgid "Parameter controls"
msgstr "Parameter-styringer"
#: src/effects/Distortion.cpp:695
msgid "Clipping level"
msgstr "Klipningsniveau"
#: src/effects/Distortion.cpp:697
msgid "Drive"
msgstr "Drive"
#: src/effects/Distortion.cpp:698 src/effects/Distortion.cpp:712
msgid "Make-up Gain"
msgstr "Make-up forstærkning"
#: src/effects/Distortion.cpp:709
msgid "Clipping threshold"
msgstr "Klipningstærskel"
#: src/effects/Distortion.cpp:711
msgid "Hardness"
msgstr "Hårdhed"
#: src/effects/Distortion.cpp:725 src/effects/Distortion.cpp:739
#: src/effects/Distortion.cpp:753 src/effects/Distortion.cpp:767
#: src/effects/Distortion.cpp:781 src/effects/Distortion.cpp:795
#: src/effects/Distortion.cpp:823
msgid "Distortion amount"
msgstr "Forvrængningsmængde"
#: src/effects/Distortion.cpp:726 src/effects/Distortion.cpp:740
#: src/effects/Distortion.cpp:754 src/effects/Distortion.cpp:768
#: src/effects/Distortion.cpp:796
msgid "Output level"
msgstr "Outputniveau"
#: src/effects/Distortion.cpp:769
msgid "Repeat processing"
msgstr "Gentag bearbejdning"
#: src/effects/Distortion.cpp:782
msgid "Harmonic brightness"
msgstr "harmonisk lyshed"
#: src/effects/Distortion.cpp:809
msgid "Levelling fine adjustment"
msgstr "Finjustering af udjævning"
#: src/effects/Distortion.cpp:811
msgid "Degree of Levelling"
msgstr "Grad af udjævning"
#: src/effects/Distortion.cpp:835
msgid "dB Limit"
msgstr "dB grænse"
#: src/effects/Distortion.cpp:837
msgid "Wet level"
msgstr "Vådniveau"
#: src/effects/Distortion.cpp:838
msgid "Residual level"
msgstr "Restniveau"
#: src/effects/Distortion.cpp:854
msgid " (Not Used):"
msgstr " (ikke brugt):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:859
msgid " (-100 to 0 dB):"
msgstr " (-100 til 0 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:874
msgid " (-80 to -20 dB):"
msgstr " (-80 til -20 dB):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:885 src/effects/Distortion.cpp:896
msgid " (0 to 100):"
msgstr " (0 til 100):"
#. i18n-hint: Control range.
#: src/effects/Distortion.cpp:907
msgid " (0 to 5):"
msgstr " (0 til 5):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:101
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Genererer dobbelt-tone multi-frekvens (DTMF) toner, som dem der skabes af "
"knapperne på en telefon"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:320
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF-sekvens:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230
#: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitude (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232
#: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407
#: src/effects/TruncSilence.cpp:724 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1166
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2797
msgid "Duration:"
msgstr "Varighed:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:342
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Tone/stilhed-forhold:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:354
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Arbejdscyklus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:357
msgid "Tone duration:"
msgstr "Tonens varighed:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:358 src/effects/DtmfGen.cpp:361
#: src/effects/DtmfGen.cpp:579 src/effects/DtmfGen.cpp:582
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:360
msgid "Silence duration:"
msgstr "Stilhedens varighed:"
#: src/effects/Echo.cpp:60
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Gentager den markerede lyd, igen og igen"
#: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173
#: src/effects/Paulstretch.cpp:254
msgid "Requested value exceeds memory capacity."
msgstr "Anmodet værdi overstiger hukommelseskapacitet."
#: src/effects/Echo.cpp:164
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"
#: src/effects/Echo.cpp:168
msgid "Decay factor:"
msgstr "Forsinkelsesfaktor:"
#: src/effects/Effect.cpp:1055
#, c-format
msgid ""
"%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s: kunne ikke indlæse indstillinger herunder. Standardindstillinger vil "
"blive brugt.\n"
"\n"
"%s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: src/effects/Effect.cpp:1178 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:360
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "tt:mm:ss + datapunkter"
#: src/effects/Effect.cpp:1221
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Anvender %s..."
#: src/effects/Effect.cpp:2572
msgid "Preparing preview"
msgstr "Forbereder forhåndsvisning"
#: src/effects/Effect.cpp:2616
msgid "Previewing"
msgstr "Forhåndsviser"
#: src/effects/Effect.cpp:2632 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, playback device and the project sample rate."
msgstr ""
"Fejl ved åbning af lydenhed.\n"
"Prøv at ændre lydværten, afspilningsenheden og projektets samplingshastighed."
#: src/effects/Effect.cpp:2645
#, c-format
msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2966 src/effects/Effect.cpp:2974
#: src/effects/Effect.cpp:2976
msgid "&Manage"
msgstr "Ad&ministrér"
#: src/effects/Effect.cpp:2980
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Håndtér forudindstillinger og valgmuligheder"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:2991 src/effects/Effect.cpp:3777
#: src/effects/Effect.cpp:3787 src/effects/Effect.cpp:3789
msgid "Start &Playback"
msgstr "Start afs&pilning"
#: src/effects/Effect.cpp:2992
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Start og stop afspilning"
#: src/effects/Effect.cpp:2999 src/effects/Effect.cpp:3016
#: src/effects/Effect.cpp:3018
msgid "Preview effect"
msgstr "Forhåndsvis effekt"
#: src/effects/Effect.cpp:3020
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Forhåndsvis effekt"
#: src/effects/Effect.cpp:3030 src/effects/Effect.cpp:3040
#: src/effects/Effect.cpp:3042
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Spring &bagud"
#: src/effects/Effect.cpp:3046
msgid "Skip backward"
msgstr "Spring bagud"
#: src/effects/Effect.cpp:3051
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Spring &fremad"
#: src/effects/Effect.cpp:3061 src/effects/Effect.cpp:3063
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Spring &fremad"
#: src/effects/Effect.cpp:3067
msgid "Skip forward"
msgstr "Spring fremad"
#: src/effects/Effect.cpp:3073
msgid "Enable"
msgstr "Aktivér"
#: src/effects/Effect.cpp:3291 src/effects/Effect.cpp:3300
#: src/effects/Effect.cpp:3894 src/effects/Effect.cpp:3930
#: src/effects/Effect.cpp:3951 src/effects/Effect.cpp:4007
msgid "User Presets"
msgstr "Faste brugerindstillinger"
#: src/effects/Effect.cpp:3303
msgid "Save Preset..."
msgstr "Gem forudindstilling..."
#: src/effects/Effect.cpp:3307 src/effects/Effect.cpp:3316
#: src/effects/Effect.cpp:3563 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452
msgid "Delete Preset"
msgstr "Slet forudindstilling"
#: src/effects/Effect.cpp:3325
msgid "Defaults"
msgstr "Standarder"
#: src/effects/Effect.cpp:3334 src/effects/Effect.cpp:3971
#: src/effects/Effect.cpp:4035 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:49
msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/effects/Effect.cpp:3340 src/effects/Effect.cpp:3899
#: src/effects/Effect.cpp:3935 src/effects/Effect.cpp:3963
#: src/effects/Effect.cpp:4021
msgid "Factory Presets"
msgstr "Fabriksforudindstilling"
#: src/effects/Effect.cpp:3344
msgid "Import..."
msgstr "Importér..."
#: src/effects/Effect.cpp:3345
msgid "Export..."
msgstr "Eksportér..."
#: src/effects/Effect.cpp:3347 src/widgets/Meter.cpp:732
#: src/widgets/Meter.cpp:1900
msgid "Options..."
msgstr "Valgmuligheder..."
#: src/effects/Effect.cpp:3353
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Type: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3354
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Navn: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3355
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Version: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3356
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Leverandør: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3357
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Beskrivelse: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3359
msgid "About"
msgstr "Om"
#: src/effects/Effect.cpp:3562
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil slette \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp:3579 src/effects/Effect.cpp:3616
#: src/effects/Effect.cpp:3626 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
msgid "Save Preset"
msgstr "Gem forudindstilling"
#: src/effects/Effect.cpp:3589
msgid "Preset name:"
msgstr "Forudindstillingsnavn:"
#: src/effects/Effect.cpp:3615
msgid "You must specify a name"
msgstr "Du skal angive et navn"
#: src/effects/Effect.cpp:3625
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Forudindstilling findes allerede.\n"
"\n"
"Erstat?"
#. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in
#. "Stop &Playback" and "Start &Playback"
#: src/effects/Effect.cpp:3755 src/effects/Effect.cpp:3765
#: src/effects/Effect.cpp:3767
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Sto&p afspilning"
#: src/effects/Effect.cpp:3785 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "Afspil"
#: src/effects/Effect.cpp:3866
msgid "Select Preset"
msgstr "Vælg forudindstilling"
#: src/effects/Effect.cpp:3876
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: src/effects/Effect.cpp:3880
msgid "&Preset:"
msgstr "&Forudindstilling:"
#: src/effects/Effect.cpp:3904 src/effects/Effect.cpp:3939
#: src/effects/Effect.cpp:3983 src/effects/Effect.cpp:4043
msgid "Current Settings"
msgstr "Nuværende indstillinger"
#: src/effects/Effect.cpp:3909 src/effects/Effect.cpp:3943
#: src/effects/Effect.cpp:3989 src/effects/Effect.cpp:4049
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Standard fabriksindstillinger"
#: src/effects/EffectManager.cpp:152
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Anvendt effekt: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:720
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Forsøget på at indlæse den følgende effekt mislykkedes:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Mere information kan findes i Hjælp->Vis log"
#: src/effects/EffectManager.cpp:722
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Effekt kunne ikke starte"
#: src/effects/EffectRack.cpp:81
msgid "Effects Rack"
msgstr "Effektudvalg"
#: src/effects/EffectRack.cpp:122
msgid "&Apply"
msgstr "&Anvend"
#: src/effects/EffectRack.cpp:124
msgid "Latency: 0"
msgstr "Forsinkelse: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:127
msgid "&Bypass"
msgstr "&Bypass"
#: src/effects/EffectRack.cpp:193
msgid "Active State"
msgstr "Aktiv status"
#: src/effects/EffectRack.cpp:194
msgid "Set effect active state"
msgstr "Giv effekt aktiv status"
#: src/effects/EffectRack.cpp:210
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Vis/skjul redigeringsprogram"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Åbn/luk effektredigeringsprogram"
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Move Up"
msgstr "Flyt op"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Flyt effekten op i udvalget"
#: src/effects/EffectRack.cpp:224
msgid "Move Down"
msgstr "Flyt ned"
#: src/effects/EffectRack.cpp:225
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Flyt effekten ned i udvalget"
#: src/effects/EffectRack.cpp:230
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
#: src/effects/EffectRack.cpp:231
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Markér effekt som favorit"
#: src/effects/EffectRack.cpp:247
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/effects/EffectRack.cpp:248
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Fjern effekt fra listen"
#: src/effects/EffectRack.cpp:253
msgid "Name of the effect"
msgstr "Navn på effekten"
#: src/effects/EffectRack.cpp:286
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Forsinkelse: %4d"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: src/effects/Equalization.cpp:151
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:152
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: src/effects/Equalization.cpp:153
msgid "Cubic"
msgstr "Kubisk"
#: src/effects/Equalization.cpp:300
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Justér lydstyrkeniveauerne for bestemte frekvenser"
#: src/effects/Equalization.cpp:375
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Giv venligst denne equaliserkurve et nyt navn for at bruge den til en "
"batchkæde.\n"
"Vælg 'Gem/håndtér kurver...'-knappen, omdøb kurven 'unavngiven' og brug den "
"så."
#: src/effects/Equalization.cpp:376
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Equaliserkurven skal have et andet navn"
#: src/effects/Equalization.cpp:487
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"For at anvende Equalisering, skal alle markerede spor have den samme "
"samplingshastighed."
#: src/effects/Equalization.cpp:499
msgid "Track sample rate is too low for this effect."
msgstr "Sporets samplingshastighed er for lav for denne effekt."
#: src/effects/Equalization.cpp:500
msgid "Effect Unavailable"
msgstr "Effekt utilgængelig"
#: src/effects/Equalization.cpp:653 src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr "+ dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:657 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Maks. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:663 src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr "- dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Min. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:727 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:749
msgid "&EQ Type:"
msgstr "&EQ-type:"
#: src/effects/Equalization.cpp:757
msgid "&Draw"
msgstr "&Tegn"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "Draw Curves"
msgstr "Tegn kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:760
msgid "&Graphic"
msgstr "&Grafisk"
#: src/effects/Equalization.cpp:761
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafisk EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:776
msgid "Interpolation type"
msgstr "Interpolationstype"
#: src/effects/Equalization.cpp:785
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&neær frekvensskala"
#: src/effects/Equalization.cpp:786
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Lineær frekvensskala"
#: src/effects/Equalization.cpp:800
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Længde på &filter:"
#: src/effects/Equalization.cpp:808
msgid "Length of Filter"
msgstr "Længde på filter"
#: src/effects/Equalization.cpp:835
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Vælg &kurve:"
#: src/effects/Equalization.cpp:850
msgid "Select Curve"
msgstr "Vælg kurve"
#: src/effects/Equalization.cpp:855
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "G&em/håndtér kurver..."
#: src/effects/Equalization.cpp:859
msgid "Fla&tten"
msgstr "F&ladgør"
#: src/effects/Equalization.cpp:860
msgid "&Invert"
msgstr "&Invertér"
#: src/effects/Equalization.cpp:862
msgid "Show g&rid lines"
msgstr "Vis gitte&rlinjer"
#: src/effects/Equalization.cpp:863
msgid "Show grid lines"
msgstr "Vis gitterlinjer"
#: src/effects/Equalization.cpp:885
msgid "&Processing: "
msgstr "&Arbejder: "
#: src/effects/Equalization.cpp:888
msgid "D&efault"
msgstr "Stan&dard"
#: src/effects/Equalization.cpp:890
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:892
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "&SSE-trådet"
#: src/effects/Equalization.cpp:894
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:896
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X-trådet"
#: src/effects/Equalization.cpp:923
msgid "&Bench"
msgstr "&Mål og sammenlign"
#. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve
#: src/effects/Equalization.cpp:1375 src/effects/Equalization.cpp:1400
#: src/effects/Equalization.cpp:1410 src/effects/Equalization.cpp:1414
#: src/effects/Equalization.cpp:1419 src/effects/Equalization.cpp:1420
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "unnamed"
msgstr "unavngiven"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved indlæsning af equaliserkurver fra filen:\n"
"%s\n"
"Fejlmeddelelsen siger:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1398
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Fejl ved indlæsning af equaliserkurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:1608
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme equaliserkurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:1793
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Den ønskede kurve findes ikke. Bruger 'unavngiven'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1793
msgid "Curve not found"
msgstr "Kurven blev ikke fundet"
#: src/effects/Equalization.cpp:3126 src/effects/Equalization.cpp:3131
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Håndtér liste over kurser"
#: src/effects/Equalization.cpp:3130
msgid "Manage Curves"
msgstr "Håndtér kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "&Curves"
msgstr "&Kurver"
#: src/effects/Equalization.cpp:3169
msgid "Curve Name"
msgstr "Navn på kurve"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "&Rename..."
msgstr "O&mdøb..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "D&elete..."
msgstr "Sl&et..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3178
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importér..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3180
msgid "&Get More..."
msgstr "&Hent flere..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Omdøb 'unavngiven' for at gemme en ny post.\n"
"'OK' gemmer alle ændringer, 'Annuller' gør ikke."
#: src/effects/Equalization.cpp:3223
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'unavngiven' vil altid stå i bunden af listen"
#: src/effects/Equalization.cpp:3223
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'unavngiven' er speciel"
#: src/effects/Equalization.cpp:3317 src/effects/Equalization.cpp:3320
msgid "Rename '"
msgstr "Omdøb '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3317
msgid "' to..."
msgstr "' til..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3318
msgid "Rename..."
msgstr "Omdøb..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Navnet er identisk med det oprindelige"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Same name"
msgstr "Samme navn"
#: src/effects/Equalization.cpp:3344
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Overskriv eksisterende kurve '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3344
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3345
msgid "Curve exists"
msgstr "Kurve findes allerede"
#: src/effects/Equalization.cpp:3416
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven'."
#: src/effects/Equalization.cpp:3417 src/effects/Equalization.cpp:3466
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Kan ikke slette 'unavngiven'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3423 src/effects/Equalization.cpp:3452
msgid "Delete '"
msgstr "Slet '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3423 src/effects/Equalization.cpp:3452
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3426 src/effects/Equalization.cpp:3456
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1799
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Bekræft sletning"
#: src/effects/Equalization.cpp:3449
msgid "Delete "
msgstr "Slet "
#: src/effects/Equalization.cpp:3449
msgid "items?"
msgstr "elementer?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3465
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven', den er speciel."
#: src/effects/Equalization.cpp:3482
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Vælg en equaliserkurve-fil"
#: src/effects/Equalization.cpp:3482
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "XML-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3502
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Eksportér equaliserkurver som..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3524
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Du kan ikke eksportere kurven 'unavngiven', den er speciel."
#: src/effects/Equalization.cpp:3524
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Kan ikke eksportere 'unavngiven'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3534
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d kurver eksporteret til %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3535
msgid "Curves exported"
msgstr "Kurver eksporteret"
#: src/effects/Equalization.cpp:3538
msgid "No curves exported"
msgstr "Ingen kurver eksporteret"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:509
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Benchmarktider:\n"
"Original: %s\n"
"Standardsegmenteret: %s\n"
"Standardtrådet: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE-trådet: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Anvender en linær optoning på den markerede lyd"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Anvender en linær udtoning på den markerede lyd"
#: src/effects/FindClipping.cpp:61
msgid "Creates labels where clipping is detected"
msgstr "Opretter etiketter hvor klipning er registreret"
#: src/effects/FindClipping.cpp:103
msgid "Clipping"
msgstr "Klipning"
#: src/effects/FindClipping.cpp:242
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Starttærskel (datapunkter):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:248
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Stoptærskel (datapunkter):"
#: src/effects/Generator.cpp:58
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Der er ikke plads nok til at skabe lyd"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Vender lydens datapunkter på hovedet, så polariteten vendes"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:241 src/effects/LoadEffects.cpp:246
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Indbyggede effekter"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:251
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:127 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:307
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity-teamet"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:262
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Leverer indbyggede effekter til Audacity"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Lyserød"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Brun"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Genererer én ud af tre forskellige typer støj"
#: src/effects/Noise.cpp:226
msgid "Noise type:"
msgstr "Støjtype:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:435
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Fjerner baggrundsstøj, såsom blæsere, båndstøj, eller brummen"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:582
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Der er for få trin pr. blok til vinduestypen."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:587
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Trin pr. blok må ikke overskride vinduets størrelse."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:592
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Medianmetoden er ikke implementeret for mere end fire trin pr. vindue."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:619
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Der skal angives samme vinduesstørrelse for trin 1 og 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:624
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Advarsel: vinduestyperne er ikke de samme til at kunne oprette profil."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:656
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Alle støjprofildata skal have den samme samplingshastighed."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:658
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Samplingshastigheden på støjprofilen skal svare til den lyd, som skal "
"bearbejdes."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:682
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Den valgte støjprofil er for kort."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Støjreduktio&n (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1458 src/effects/NoiseRemoval.cpp:730
msgid "Noise reduction"
msgstr "Støjreduktion"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Føl&somhed:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461 src/effects/NoiseRemoval.cpp:740
msgid "Sensitivity"
msgstr "Følsomhed"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Rea&ktionstid (sekunder):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1465
msgid "Attack time"
msgstr "Reaktionstid"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Forsink&elsestid (sekunder):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "Release time"
msgstr "Frakoblingstid"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Frekvensudjævning (bånd):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1472 src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Frekvensudjævning"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Følsomhed (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1477
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Gammel følsomhed"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1534 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Støjreduktion"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1681 src/effects/NoiseRemoval.cpp:711
msgid "Step 1"
msgstr "Trin 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:713
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Markér nogle få sekunder kun med støj, så Audacity ved, hvad der skal "
"bortfiltreres.\n"
"Klik derefter på Hent støjprofil:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Hent støjprofil"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:718
msgid "Step 2"
msgstr "Trin 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1693
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Markér al den lyd, som du ønsker filtreret. Vælg, hvor megen støj du ønsker "
"filtreret bort.\n"
"Klik så på 'OK' for at reducere støjen.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1717 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Noise:"
msgstr "Støj:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1719
msgid "Re&duce"
msgstr "Re&ducér"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722 src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isolér"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726
msgid "Resid&ue"
msgstr "&Rest"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1735
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Avancerede indstillinger"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1743
msgid "&Window types"
msgstr "&Vinduestype"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1750 src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1751 src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1752 src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1753 src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1754
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1755
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1758
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1759
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1761
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1762
msgid "Window si&ze"
msgstr "Vindues&størrelse"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (standard)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "S&teps per window"
msgstr "&Trin pr. vindue"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Metode til forskelsbehandling"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640
#: src/effects/NoiseRemoval.h:40
msgid "Noise Removal"
msgstr "Støjfjernelse"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr "Fjerner konstant baggrundsstøj, såsom blæsere, båndstøj, eller brummen"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Markér al den lyd, som du ønsker filtreret. Vælg, hvor megen støj du ønsker "
"filtreret bort.\n"
"Klik så på 'OK' for at fjerne støjen.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Støjre&duktion (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "Føl&somhed (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Fr&ekvensudjævning (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Rea&ktions-/fratagningstid (sekunder):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:760
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Reaktions-/fratagningstid"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:766
msgid "Re&move"
msgstr "Fje&rn"
#: src/effects/Normalize.cpp:68
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
msgstr "Sætter spidspunktsamplituden på et eller flere spor"
#: src/effects/Normalize.cpp:174
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Fjerner DC-forskydning og normaliserer...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:176
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Fjerner DC-forskydning...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:178
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normaliserer uden at fjerne DC-forskydning...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:180
msgid "Not doing anything...\n"
msgstr "Gør intet...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:198
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analysere: "
#: src/effects/Normalize.cpp:200
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analyserer første spor i et stereopar: "
#: src/effects/Normalize.cpp:212
msgid "Processing: "
msgstr "Arbejder: "
#: src/effects/Normalize.cpp:214
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Normaliserer stereokanalerne hver for sig: "
#: src/effects/Normalize.cpp:228
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analyserer andet spor i et stereopar: "
#: src/effects/Normalize.cpp:241
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Bearbejder første spor i et stereopar: "
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Bearbejder andet spor i et stereopar: "
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Fjern DC-forskydning (centrér på 0,0 lodret)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalisér maksimum amplitude til"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Maksimum amplitude i dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalisér stereokanalerne hver for sig"
#: src/effects/Normalize.cpp:348
msgid "Waiting for waveform to finish computing..."
msgstr "Venter på at bølgeform bliver færdigudregnet..."
#: src/effects/Normalize.cpp:516
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maksimum 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:107
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Brug kun Paulstretch for at få en ekstrem tidsstrækning eller \"stasis\"-"
"effekt"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:198
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Forlængelsesfaktor:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:202
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Tidsopløsning (sekunder):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"Audio selection too short to preview.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"Lydmarkering for kort til forhåndsvisning.\n"
"\n"
"Prøv at forøge lydmarkeringen til mindst %.1f sekunder,\n"
"eller reducere 'tidsopløsningen' til mindre end %.1f sekunder."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Unable to Preview.\n"
"\n"
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
"Kan ikke forhåndsvise.\n"
"\n"
"Den maksimale 'tidsopløsning' er %.1f sekunder,\n"
"for den aktuelle lydmarkering."
#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect.
#: src/effects/Paulstretch.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"The 'Time Resolution' is too long for the selection.\n"
"\n"
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
"'Tidsopløsningen' er for lang for markeringen.\n"
"\n"
"Prøv at forøge lydmarkeringen til mindst %.1f sekunder,\n"
"eller reducere 'tidsopløsningen' til mindre end %.1f sekunder."
#: src/effects/Phaser.cpp:112
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Kombinerer faseskiftede signaler med det originale signal"
#: src/effects/Phaser.cpp:252
msgid "&Stages:"
msgstr "&Trin:"
#: src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Stages"
msgstr "Trin"
#: src/effects/Phaser.cpp:263
msgid "&Dry/Wet:"
msgstr "&Tør/våd:"
#: src/effects/Phaser.cpp:268
msgid "Dry Wet"
msgstr "Tør våd"
#: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236
msgid "LFO Freq&uency (Hz):"
msgstr "&LFO-frekvens (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO-frekvens i hertz"
#: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246
msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):"
msgstr "LFO-&startfase (grader):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288 src/effects/Wahwah.cpp:251
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO-startfase i grader"
#: src/effects/Phaser.cpp:294
msgid "Dept&h:"
msgstr "&Dybde:"
#: src/effects/Phaser.cpp:299 src/effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Depth in percent"
msgstr "Dybde i procent"
#: src/effects/Phaser.cpp:304
msgid "Feedbac&k (%):"
msgstr "&Feedback (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:309
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Feedback i procent"
#: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287
msgid "&Output gain (dB):"
msgstr "&Outputforstærkning (dB):"
#: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292
msgid "Output gain (dB)"
msgstr "Outputforstærkning (dB)"
#: src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Sætter spidspunktsamplituden på et eller flere spor"
#: src/effects/Repair.cpp:94
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Effekten Reparér er tiltænkt brugt på meget korte stykker af beskadiget lyd "
"(op til 128 datapunkter).\n"
"\n"
"Zoom ind, og markér en lille del af et sekund, som skal repareres."
#: src/effects/Repair.cpp:111
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparér virker ved at bruge lyddata uden for det markerede område.\n"
"\n"
"Markér venligst et område med lyd, der berører mindst en side af det.\n"
"\n"
"Jo mere omgivende lyd, jo bedre udføres reparationen."
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Gentager markeringen det angivne antal gange"
#: src/effects/Repeat.cpp:181
msgid "Number of repeats to add:"
msgstr "Antal gentagelser som skal tilføjes:"
#: src/effects/Repeat.cpp:188
msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Varighed af nuværende markering: dd:tt:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:189
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Varighed af ny markering: dd:tt:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:230
msgid "Current selection length: "
msgstr "Varighed af nuværende markering: "
#: src/effects/Repeat.cpp:240
msgid "New selection length: "
msgstr "Ny markeringslængde: "
#: src/effects/Repeat.cpp:243
msgid "Warning: No repeats."
msgstr "Advarsel: ingen gentagelser."
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal I"
msgstr "Vokal I"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Vocal II"
msgstr "Vokal II"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Bathroom"
msgstr "Badeværelse"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Lille rum, lyst"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Lille rum, mørkt"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Medium Room"
msgstr "Mellemstørrelse rum"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Large Room"
msgstr "Stort rum"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Church Hall"
msgstr "Kirkerum"
#: src/effects/Reverb.cpp:75
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedral"
#: src/effects/Reverb.cpp:140
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Tilføjer atmosfære eller en \"hall-effekt\""
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Rumstørrelse (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "For&sinkelsestid (millisekunder):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Efter&klang (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:433
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Dæ&mpning (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:434
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Klang, &lav (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:435
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Klang, &høj (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:436
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Våd forstærkning (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:437
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "T&ør forstærkning (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:438
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Ste&reobredde (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:448
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Ku&n våd"
#: src/effects/Reverb.cpp:529 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Rumklang"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Gør den markerede lyd baglæns"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:92
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:94
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshew, type I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:96
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev, type II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Lowpass"
msgstr "Lowpass"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:109
msgid "Highpass"
msgstr "Highpass"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:189
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Udfører IIR-filtering der emulerer analoge filtre"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"For at kunne bruge et filter skal alle markerede spor have samme "
"samplingshastighed."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "&Filtertype:"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "&Rækkefølge:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Rippelspænding på båndpas:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Rippelspænding på båndpas (dB)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "Under&type:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "Besk&æring:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Beskæring (Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Minimum s&topbåndsdæmpning:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Minimum s&topbåndsdæmpning (dB)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Synkroniser MIDI med lyd"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Rammeperiode:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Rammeperiode"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Vinduesstørrelse:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Vinduesstørrelse"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Tving endelige justering"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorer stilhed ved begyndelserne og slutningerne"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Stilhedstærskel:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Stilhedstærskel"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Forhåndsudjævningsvarighed:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Forhåndsudjævningsvarighed"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Sluttid:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Sluttid"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Udjævningsvarighed:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Udjævningsvarighed"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Brug standarder"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Genskab standarder"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:42
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Skaber lyd med nul amplitude"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Konverterer stereospor til mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:96
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Glidende tempo-/tonehøjdeskift"
#: src/effects/TimeScale.cpp:101
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Tillader løbende ændring af hastigheden og/eller tonehøjden"
#: src/effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Indledende temposkift (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:225
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Afsluttende temposkift (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:249
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Tonehøjdeskift ved begyndelse"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:283
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(halvtoner) [-12 til 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:266 src/effects/TimeScale.cpp:291
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 til 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:274
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Tonehøjdeskift ved slutning"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999
#: src/widgets/Meter.cpp:2000
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:149
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp:156
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmisk"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Firkant"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Savtak"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Firkant, ingen alias"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types"
msgstr "Genererer en stigende eller faldende tone fra en af fire typer"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types"
msgstr "Genererer en konstant frekvenstone fra en af fire typer"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Waveform:"
msgstr "Bølgeform:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:341 src/effects/ToneGen.cpp:398
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvens (Hz):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frekvens i hertz ved begyndelse"
#: src/effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frekvens i hertz ved slutning"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude begyndelse"
#: src/effects/ToneGen.cpp:384
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude slutning"
#: src/effects/ToneGen.cpp:391
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolation:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:48
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Beskær den fundne stilhed"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:49
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Komprimér overskydende stilhed"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:119
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Reducerer automatisk længden af passager hvor lydstyrken er under et bestemt "
"niveau"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:291
msgid ""
"When truncating independently, there may only be one selected audio track in "
"each Sync-Locked Track Group."
msgstr ""
"Når der afkortes hver for sig, må der kun være ét markeret lydspor på hver "
"synkront låste spor-gruppe."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:711
msgid "Detect Silence"
msgstr "Find stilhed"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105
msgid "Level:"
msgstr "Niveau:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:748
msgid "Truncate to:"
msgstr "Beskær til:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:754
msgid "Compress to:"
msgstr "Komprimér til:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:756 src/import/ImportRaw.cpp:436
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:762
msgid "Truncate tracks independently"
msgstr "Afkort spor hver for sig"
#: src/effects/Wahwah.cpp:103
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Hurtige variationer i tonekvaliteten, ligesom den populære guitarlyd fra "
"1970'erne"
#: src/effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Dept&h (%):"
msgstr "&Dybde (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:267
msgid "Reso&nance:"
msgstr "&Resonans:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:272
msgid "Resonance"
msgstr "Resonans"
#: src/effects/Wahwah.cpp:277
msgid "Wah Frequency Offse&t (%):"
msgstr "Wah-frekvens&offset (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:282
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Wah-frekvensoffset i procent"
#: src/effects/Amplify.h:26
msgid "Amplify"
msgstr "Forstærk"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bas og diskant"
#: src/effects/ChangePitch.h:39
msgid "Change Pitch"
msgstr "Justér tonehøjde"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:28
msgid "Change Speed"
msgstr "Justér hastighed"
#: src/effects/ChangeTempo.h:33
msgid "Change Tempo"
msgstr "Skift tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.h:29
msgid "Click Removal"
msgstr "Fjern klik"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Kompressor"
#: src/effects/Distortion.h:26
msgid "Distortion"
msgstr "Forvrængning"
#: src/effects/DtmfGen.h:28
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF-toner"
#: src/effects/Echo.h:24
msgid "Echo"
msgstr "Ekko"
#: src/effects/Equalization.h:46
msgid "Equalization"
msgstr "Equalisering"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Optoning"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Udtoning"
#: src/effects/FindClipping.h:23
msgid "Find Clipping"
msgstr "Find klipning"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Invertér"
#: src/effects/Noise.h:24
msgid "Noise"
msgstr "Støj"
#: src/effects/Normalize.h:25
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisering"
#: src/effects/Paulstretch.h:19
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Faseskift"
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Reparér"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Gentag"
#: src/effects/Reverse.h:20
msgid "Reverse"
msgstr "Omvend"
#: src/effects/SBSMSEffect.h:38
msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch"
msgstr "SBSMS-tid/tonehøjdestræk"
#: src/effects/ScienFilter.h:34
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klassiske filtre"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo til mono"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Tempo- og tonehøjdeskift"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Chirp"
msgstr "Chirp"
#: src/effects/ToneGen.h:26
msgid "Tone"
msgstr "Tone"
#: src/effects/TruncSilence.h:32
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Afkort stilhed"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:119
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Lydenhedseffekter"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Leverer understøttelse af lydenhedseffekter i Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:340
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Valgmuligheder for lydenhedseffekt"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:344
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:426
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:391
msgid "Full"
msgstr "Fuld"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:430
msgid "Generic"
msgstr "Generisk"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:434
msgid "Basic"
msgstr "Enkel"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:376 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Korrektion for forsinkelse"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Som led i deres behandling, er nogle lydenhedseffekter nødt til at forsinke, "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"at lyden sendes tilbage til Audacity. Når der ikke kompenseres for denne "
"forsinkelse vil du "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "bemærke at der er blevet indsat små bidder med stilhed i lyden. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Aktivering af denne valgmulighed giver denne kompensering, men det "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "virker ikke for alle lydenhedseffekter."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:380
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:387 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:782
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Aktivér &kompensering"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387
msgid "User Interface"
msgstr "Brugerflade"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390
msgid ""
"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit."
msgstr ""
"Vælg \"Fuld\" for at bruge den grafiske brugerflade som lydenheden leverer."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391
msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface."
msgstr ""
" Vælg \"Generisk\" for at bruge systemets supplerende generiske grænseflade."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392
msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. "
msgstr " Vælg \"Enkel\" for en enkel grænseflade, kun med tekst. "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:393
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Genåbn effekten for at bruge denne."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397
msgid "Select &interface"
msgstr "&Vælg grænseflade"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Eksportér forudindstillinger for lydenhed"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:497
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:670
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Forudindstillinger (flere kan vælges)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:502
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:675 src/export/ExportMP3.cpp:359
msgid "Preset"
msgstr "Forudindstillet"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:651
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importér forudindstillinger for lydenhed"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:676
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA-effekter"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Leverer LADSPA-effekter"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Valgmuligheder for LADSPA-effekt"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Som led i deres behandling, er nogle LADSPA-effekter nødt til at forsinke, "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "virker ikke for alle LADSPA-effekter."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1593
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2788
msgid "Effect Settings"
msgstr "Effektindstillinger"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1351
msgid "Effect Output"
msgstr "Effektoutput"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects"
msgstr "LV2-effekter"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Leverer understøttelse af LV2-effekter i Audacity"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "LV2-effektindstillinger"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Som led i deres behandling, er nogle LV2-effekter nødt til at forsinke "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Aktivering af denne indstillingen giver denne kompensation, men det "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "virker måske ikke for alle LV2-effekter."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:789
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafisktilstand"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"LV2-effekter kan have en grafisk brugerflade til indstilling af "
"parameterværdier."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " En grundlæggende, tekstbaseret måde er også tilgængelig. "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:239 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Aktivér &grafisk brugerflade"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1037
msgid "Couldn't instantiate effect"
msgstr "Kunne ikke instantiere effekt"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1562
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1566
msgid "&Duration:"
msgstr "&Varighed:"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist-effekter"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Leverer understøttelse af Nyquist-effekter i Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Anvender Nyquist-effekt..."
#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:165
msgid "Nyquist Worker"
msgstr "Nyquist-arbejder"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:451
msgid ""
"To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n"
"in the track Spectrogram settings and select the\n"
"frequency range for the effect to act on."
msgstr ""
"For at bruge 'spektrum-effekter', aktivér 'spektrummarkering'\n"
"i sporets spektrogramindstillinger og vælg\n"
"frekvensområdet som effekten skal virke på."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:532
#, c-format
msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n"
msgstr "fejl: filen \"%s\" er angivet i hovedet men ikke fundet i plugin-stien.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:665
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Beklager, kan ikke bruge effekten på stereospor, hvor de enkelte kanaler fra "
"sporet ikke passer til hinanden."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Selection too long for Nyquist code.\n"
"Maximum allowed selection is %ld samples\n"
"(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)."
msgstr ""
"Markeringen er for lang til Nyquist-kode.\n"
"Maksimale tilladte markering er %ld datapunkter\n"
"(omkring %.1f timer ved 44100 Hz samplingshastighed)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:690
msgid "Nyquist Error"
msgstr "Nyquist-fejl"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:788
msgid "Debug Output: "
msgstr "Fejlfindingsoutput: "
#. i18n-hint: An effect "returned" a message.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1178
#, c-format
msgid ""
"'%s' returned:\n"
"%s"
msgstr ""
"\"%s\" returnerede:\n"
"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1187 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1190
msgid "Processing complete."
msgstr "Behandling fuldført."
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1199
#, c-format
msgid "nyx_error returned from %s.\n"
msgstr "nyx_error returnerede fra %s.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1200
msgid "plug-in"
msgstr "plugin"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1224 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1233
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist returnerede værdien:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1275
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist returnerede for mange lydkanaler.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1282
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist returnerede en lydkanal som et array.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1289
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist returnerede et tom array.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1339
msgid "Nyquist returned nil audio.\n"
msgstr "Nyquist returnerede ingen lyd.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1395
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Advarsel: Nyquist returnerede ugyldig UTF-8 streng, den er her konverterede "
"til Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1731
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Dårlig Nyquist \"kontrol\"-type specifikation: \"%s\" i plugin-filen \"%s"
"\".\n"
"Kontrol ikke oprettet."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1848
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n"
"For SAL, use a return statement such as:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
msgstr ""
"Din kode ligner SAL-syntaks, men der er ingen 'return'-erklæring.\n"
"Brug en return-erklæring til SAL, såsom:\n"
"\treturn *track* * 0.1\n"
"eller begynd med en åben parentes til LISP, såsom:\n"
"\t(mult *track* 0.1)\n"
" ."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1851
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Fejl i Nyquist-kode"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2173
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Indtast Nyquist-kommando: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2177
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "Br&ug forældet (version 3) syntaks."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2191
msgid "&Load"
msgstr "Ind&læs"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2303
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Det nuværende program er blevet ændret.\n"
"Forkast ændringerne?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2315
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"Nyquist-script (*.ny)|*.ny|Lisp-script (*.lsp)|*.lsp|Tekst-filer (*.txt)|*."
"txt|Alle filer|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2327
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Filen kunne ikke indlæses"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2349
msgid "File could not be saved"
msgstr "Filen kunne ikke gemmes"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp-effekter"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Leverer understøttelse af Vamp-effekter i Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:327
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Beklager, Vamp-plugins kan ikke køres på stereospor, hvor sporets enkelte "
"kanaler ikke passer sammen."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Beklager, kunne ikke indlæse Vamp-plugin."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:440
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Beklager, Vamp-plugin kunne ikke startes."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:565
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Pluginindstillinger"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:581 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:585
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:297
msgid "VST Effects"
msgstr "VST-effekter"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:318
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Tilføjer muligheden for at bruge VST-effekter i Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:485
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Registrering af VST-plugin mislykkedes for %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:521
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Skanner Shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:596
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Registrerer %d af %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:723
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Valgmuligheder for VST-effekt"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
msgid "Buffer Size"
msgstr "Bufferstørrelse"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"Bufferstørrelsen styrer antallet af datapunkter, der sendes til effekten "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "på hver gennemgang. Mindre værdier giver en langsommere proces, "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"og nogle effekter kræver 8192 datapunkter, eller mindre for at virke "
"korrekt. Men "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "de fleste effekter kan bruges på store buffere, og det vil "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756
msgid "reduce processing time."
msgstr "reducer behandlingstiden."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:761
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Bufferstørrelse (8 til 1.048.576 datapunkter):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Som led i deres behandling, er nogle VST-effekter nødt til at forsinke, "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "virker måske ikke for alle VST-effekter."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"De fleste VST-effekter har en grafisk brugerflade til indstilling af "
"parameterværdier."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1177
msgid "Audio In: "
msgstr "Lyd ind: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1179
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", lyd ud: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1802
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Gem VST-indstillinger som:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1834 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1886
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Ukendt filtype."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1835 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3399
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3466 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3484
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3499
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme VST-indstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1854
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Indlæs VST-indstillinger:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1887 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1897
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3001 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3015
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3172 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3186
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3382
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Fejl ved indlæsning af VST-indstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1896
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Kan ikke indlæse fil med forudindstillinger."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2102
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Initialisering af VST-plugin mislykkedes\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3000 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3171
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Kan ikke tildele hukommelse, mens fil med forudindstillinger indlæses."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3014 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3185
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Kan ikke læse fil med forudindstillinger."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3398 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3483
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:46
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke åbne fil: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3465 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3498
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Fejl ved skrivning til fil: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3571
msgid "Error Saving Effect Presets"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme effekt-forudindstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3692
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Denne parameterfil blev gemt fra %s. Fortsæt?"
#: src/export/Export.cpp:231
msgid "No format specific options"
msgstr "Ingen formatspecifikke valgmuligheder"
#: src/export/Export.cpp:273
msgid "Export Audio"
msgstr "Eksportér lyd"
#: src/export/Export.cpp:357 src/export/Export.cpp:991
msgid "Exported Tags"
msgstr "Eksporterede mærkater"
#: src/export/Export.cpp:474
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Al markeret lyd er slået fra."
#: src/export/Export.cpp:476 src/export/ExportMultiple.cpp:183
msgid "All audio is muted."
msgstr "Al lyd er slået fra."
#: src/export/Export.cpp:478
msgid "Unable to export"
msgstr "Eksport mislykkedes"
#: src/export/Export.cpp:531 src/export/ExportMultiple.cpp:697
#: src/export/ExportMultiple.cpp:838
msgid "untitled"
msgstr "uden titel"
#: src/export/Export.cpp:598
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Er du sikker på, at du vil eksportere filen som \""
#: src/export/Export.cpp:618
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Du er i færd med at eksportere en %s-fil under navnet \"%s\".\n"
"\n"
"Normalt ender disse filer på \".%s\", og visse programmer kan ikke åbne "
"filer med ikke-standardendelser.\n"
"\n"
"Er du sikker på, at du vil eksportere filen under dette navn?"
#: src/export/Export.cpp:632
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Beklager, stinavnet må maksimalt være 256 karakterer langt."
#: src/export/Export.cpp:649
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
" The file cannot be written because the path is needed to "
"restore the original audio to the project.\n"
" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all "
"missing files.\n"
" If you still wish to export, please choose a different "
"filename or folder."
msgstr ""
"Du forsøger at overskrive en aliasfil, som mangler.\n"
" Filen kan ikke skrives, fordi stien er nødvendig for at "
"genskabe den originale lyd i projektet.\n"
" Vælg Fil > Afhængighedskontrol for at se, hvor de manglende "
"filer burde være.\n"
" Hvis du stadig ønsker at eksportere, vælg da venligst et "
"andet filnavn eller en anden mappe."
#: src/export/Export.cpp:663
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "En fil med navnet \"%s\" findes allerede. Skal den erstattes?"
#: src/export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Dine spor vil blive mixet ned til et enkelt mono-spor i den eksporterede fil."
#: src/export/Export.cpp:789
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"Dine spor vil blive mixet ned til to stereokanaler i den eksporterede fil."
#: src/export/Export.cpp:796
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder "
"settings."
msgstr ""
"Dine spor vil blive mixet ned til en eksporteret fil i henhold til koderens "
"indstillinger."
#: src/export/Export.cpp:812
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Avancerede Valgmuligheder for mixer"
#: src/export/Export.cpp:885
msgid "Format Options"
msgstr "Valgmuligheder for format"
#: src/export/Export.cpp:1150
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1270
msgid " - L"
msgstr " - V"
#: src/export/Export.cpp:1272
msgid " - R"
msgstr " - H"
#: src/export/Export.cpp:1300
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Mixerpanel"
#: src/export/Export.cpp:1307 src/export/Export.cpp:1353
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Afspilningskanaler: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:118
msgid "Command:"
msgstr "Kommando:"
#: src/export/ExportCL.cpp:124
msgid "Show output"
msgstr "Vis output"
#: src/export/ExportCL.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Data vil blive ledt til standard ind. \"%f\" bruger filnavnet i "
"eksportvinduet."
#: src/export/ExportCL.cpp:174
msgid "Find path to command"
msgstr "Find sti til kommando"
#: src/export/ExportCL.cpp:308
msgid "(external program)"
msgstr "(eksternt program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:373 src/export/ExportPCM.cpp:457
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Kan ikke eksportere lyd til %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:451 src/export/ExportMultiple.cpp:393
msgid "Export"
msgstr "Eksportér"
#: src/export/ExportCL.cpp:453
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med kommandolinje-koder"
#: src/export/ExportCL.cpp:454
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Eksporterer hele projektet med kommandolinje-koder"
#: src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "Command Output"
msgstr "Kommando-output"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"FFmpeg skal være korrekt sat op for at fortsætte.\n"
"Du kan konfigurere det i Indstillinger > Biblioteker."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke fastslå formatbeskrivelse for filen \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:356 src/export/ExportFFmpeg.cpp:496
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:529 src/export/ExportFFmpeg.cpp:550
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:580 src/export/ExportFFmpeg.cpp:586
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:594 src/export/ExportFFmpeg.cpp:642
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:668 src/export/ExportFFmpeg.cpp:731
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:781 src/export/ExportFFmpeg.cpp:799
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg-fejl"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke tildele kontekst til outputformatet."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke føje lydstrøm til output-filen \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:329
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : FEJL - kan ikke åbne output-filen \"%s\" til skrivning. Fejlkoden "
"er %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg : FEJL - kan ikke skrive filhoveder til output-filen \"%s\". Fejlkoden "
"er %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg kan ikke finde lyd-codec 0x%x.\n"
"Understøttelse af dette codec er sandsynligvis ikke lagt ind."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke åbne lyd-codec 0X%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke tildele buffer til læsning fra lyd-FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke læse størrelse af buffer af lydsampling"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:585
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke tildele byte til datapunktsbuffer"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:593
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke opsætte lydramme"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : FEJL - kodning af ramme mislykkedes"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : FEJL - for meget resterende data."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke skrive den sidste lydramme til output-fil."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : FEJL - nAudioFrameSizeOut er for stor."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke kode lydramme."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke skrive lydramme til fil."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Forsøgte at eksportere %d kanaler, men det maksimale antal kanaler for "
"markerede format er %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Eksporterer markeret lyd som %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Eksporterer hele filen som %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Ugyldig samplingshastighed"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Projektets samplingshastighed (%d) understøttes ikke af det\n"
"nuværende filformat. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Projektets samplingshastighed (%d) og bithastighed (%d kbps) i\n"
"kombination understøttes ikke af det nuværende output-filformat. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Du kan vælge blandt hastighederne herunder."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:998 src/export/ExportMP3.cpp:1988
msgid "Sample Rates"
msgstr "Samplingshastigheder"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:151 src/export/ExportMP2.cpp:107
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:372
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 src/export/ExportMP2.cpp:134
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bithastighed:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1509 src/export/ExportOGG.cpp:91
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:277
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:433
msgid "Open custom FFmpeg format options"
msgstr "Åbn tilpasset valgmuligheder for FFmpeg-format"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:500
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524
msgid "Error Saving FFmpeg Presets"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme FFmpeg-forudindstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:570
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Overskriv det forudindstillede \"%s\"?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:571
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:766
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Bekræft overskrivning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:582
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Vælg venligst format, inden en profil gemmes"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:591
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Vælg venligst codec, inden en profil gemmes"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Det forudindstillede \"%s\" findes ikke."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:765
#, c-format
msgid "Replace preset '%s'?"
msgstr "Erstat forudindstilling \"%s\"?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Main"
msgstr "Hoved"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC)-filer (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1222
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3-filer (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1223
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR-filer (smalbånd) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1224
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA-filer (version 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1225
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Tilpasset FFmpeg-eksport"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Estimate"
msgstr "Anslået"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1326
msgid "2-level"
msgstr "Niveau 2"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "4-level"
msgstr "Niveau 4"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "8-level"
msgstr "Niveau 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1329
msgid "Full search"
msgstr "Fuld søgning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1330
msgid "Log search"
msgstr "Logsøgning"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1356
msgid "Configure custom FFmpeg options"
msgstr "Konfigurer tilpasset valgmuligheder for FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449
msgid "Preset:"
msgstr "Forudindstilling:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1450
msgid "Load Preset"
msgstr "Indlæs forudindstilling"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453
msgid "Import Presets"
msgstr "Importér forudindstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
msgid "Export Presets"
msgstr "Eksportér forudindstillinger"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1461 src/export/ExportMultiple.cpp:271
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
msgid "Codec:"
msgstr "Codec:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1467
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Ikke alle formater og codec er kompatible. Heller ikke alle "
"valgmulighedskombinationer er kompatible med alle codec."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
msgid "Show All Formats"
msgstr "Vis alle formater"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Vis alle codec"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
msgid "General Options"
msgstr "Generelle valgmuligheder"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1489
msgid "Language:"
msgstr "Sprog:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639-sprogkode på tre bogstaver\n"
"Valgfri\n"
"tom - automatisk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit-reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1503
msgid "Tag:"
msgstr "Mærkat:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Codec-mærkat (FOURCC)\n"
"Valgfri\n"
"tom - automatisk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bithastighed (bit/sekund) - har betydning for filstørrelse og kvalitet.\n"
"Nogle codec accepterer kun bestemte værdier (128k, 192k, 256k o.s.v.)\n"
"0 - automatisk\n"
"Anbefalet - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Overordnet kvalitet, bruges forskelligt af forskellige codec.\n"
"Kræves til Vorbis\n"
"0 - automatisk\n"
"-1 - fra (brug bithastighed i stedet)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1512
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Samplingshastighed:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Samplingshastighed (Hz)\n"
"0 - justér ikke samplingshastighed"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1515
msgid "Cutoff:"
msgstr "Beskæring:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1516
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Lydens båndbredde ved beskæring (Hz)\n"
"Valgfri\n"
"0 - automatisk"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1518
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC-profil\n"
"Lav kompleksitet (LC) - standard\n"
"De fleste afspillere vil ikke afspille andet end LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1527
msgid "FLAC options"
msgstr "Valgmuligheder for FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1531
msgid "Compression:"
msgstr "Komprimering:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1532
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Komprimeringsniveau\n"
"Kræves til FLAC\n"
"-1 - automatisk\n"
"min. - 0 (hurtig kodning, stor output-fil)\n"
"maks. - 10 (langsom kodning, lille output-fil)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1534
msgid "Frame:"
msgstr "Ramme:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1535
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Rammestørrelse\n"
"Valgfri\n"
"0 - standard\n"
"min. - 16\n"
"maks. - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1537
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1538
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Nøjagtighed af LPC-koefficienter\n"
"Valgfri\n"
"0 - standard\n"
"min. - 1\n"
"maks. - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1540
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metode til forudsigelse af rækkefølge:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1543
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Metode til forudsigelse af rækkefølge\n"
"Anslået - hurtigst, lavere komprimering\n"
"Logsøgning - langsomst, bedste komprimering\n"
"Fuld søgning - standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1545
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1546
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Rækkefølge af minimum forudsigelse\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min. - 0\n"
"maks. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1548
msgid "Max. PdO"
msgstr "Maks. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1549
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Rækkefølge af maksimum forudsigelse\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min. - 0\n"
"maks. - 32 (med LPC) eller 4 (uden LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1551
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO-minimum"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1552
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Rækkefølge af minimum partition\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min. - 0\n"
"maks. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1554
msgid "Max. PtO"
msgstr "Maks. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1555
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Rækkefølge af maksimum partition\n"
"Valgfri\n"
"-1 - standard\n"
"min. - 0\n"
"maks. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1557
msgid "Use LPC"
msgstr "Brug LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1563
msgid "MPEG container options"
msgstr "Valgmuligheder for MPEG-container"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1570
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Muxhastighed:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1571
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Maksimal bithastighed på den kombinerede strøm \n"
"Valgfri\n"
"0 - standard"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1575
msgid "Packet Size:"
msgstr "Pakkestørrelse:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1576
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Pakkestørrelse\n"
"Valgfri\n"
"0 - standard"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1794
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Du kan ikke slette en unavngivet forudindstilling"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Slet forudindstilling \"%s\"?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1817
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Du kan ikke gemme en unavngivet forudindstilling"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1860
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Vælg XML-fil med forudindstillinger til import"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1863
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1882 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:341
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:368
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML-filer (*.xml)|*.xml|Alle filer|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1879
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Vælg XML-fil som forudindstilling skal eksporteres til"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1950
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Kunne ikke gætte formatet"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1994
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Kunne ikke finde codec"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (hurtigst)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (bedst)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:107
msgid "Bit depth:"
msgstr "Antal bit:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:221
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC-filer"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:304
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC-eksport kunne ikke åbne %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC-koder kunne ikke startes\n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:339
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd som FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:340
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Eksporterer hele projektet som FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2-filer"
#: src/export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Kan ikke eksportere MP2 med denne samplingshastighed og bithastighed"
#: src/export/ExportMP2.cpp:240 src/export/ExportMP3.cpp:1795
#: src/export/ExportOGG.cpp:182
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Kan ikke åbne den ønskede fil til skrivning"
#: src/export/ExportMP2.cpp:272
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:273
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Eksporterer hele projektet med %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242
#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:243
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(bedste kvalitet)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(mindre filer)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Fast"
msgstr "Hurtig"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:254
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Vanvittig"
#: src/export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstrem"
#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: src/export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Bithastighedstilstand:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:360
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/export/ExportMP3.cpp:361
msgid "Average"
msgstr "Gennemsnitlig"
#: src/export/ExportMP3.cpp:362
msgid "Constant"
msgstr "Konstant"
#. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds
#: src/export/ExportMP3.cpp:399 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: src/export/ExportMP3.cpp:405
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Variabel hastighed:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Kanaltilstand:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:420
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Sammenføjet stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:421
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:427
msgid "Force export to mono"
msgstr "Tving eksport til mono"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
msgid "Locate LAME"
msgstr "Find LAME"
#: src/export/ExportMP3.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity skal bruge filen %s for at kunne oprette MP3-filer."
#: src/export/ExportMP3.cpp:620
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Placering af %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Klik her for at finde %s -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: src/export/ExportMP3.cpp:638
msgid "To get a free copy of LAME, click here -->"
msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af LAME -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: src/export/ExportMP3.cpp:662
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Hvor er %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1167
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Du forsøger at bruge lame_enc.dll v%d.%d. Denne version er ikke kompatibelt "
"med Audacity %d.%d.%d.\n"
"Download venligst den seneste version af LAME MP3-biblioteket."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1447
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Kun lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk linkede biblioteker (*.dll)|*.dll|"
"Alle filer|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1479
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Kun libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamiske biblioteker (*.dylib)|*."
"dylib|Alle filer (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1497
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Kun libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primære delte objektfiler (*.so)|*.so|"
"Udvidede biblioteker (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3-filer"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1645 src/export/ExportMP3.cpp:1692
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Kunne ikke åbne MP3-kodningsbibliotek!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1684
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Kunne ikke starte MP3-kodningsbibliotek!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1700
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Ikke et gyldigt eller understøttet MP3-kodningsbibliotek!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1784
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Kan ikke starte MP3-strøm"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1830
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med forudindstilling på %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1831
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Eksporterer hele filen med forudindstilling på %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1836
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med VBR-kvalitet %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1837
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Eksporterer hele filen med VBR-kvalitet %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1843
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Eksporterer hele filen med %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1877
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3-koderen returnerede fejlen %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1959
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Projektets samplingshastighed (%d) understøttes ikke\n"
"af MP3-filformatet. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1962
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Kombinationen af projektets samplingshastighed (%d) og bithastighed\n"
"(%d kbps) understøttes ikke af MP3-filformatet. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2136
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3-bibliotek til eksport blev ikke fundet"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:477
#: src/export/ExportMultiple.cpp:591
msgid "Export Multiple"
msgstr "Eksportér flere"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Kan ikke eksportere flere"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:192
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Der er kun et lydspor, hvor lyden ikke er slået fra, og ingen \n"
"påsatte etiketter, så du kan ikke eksportere til separate lydfiler."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Export files to:"
msgstr "Eksportér filer til:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:263
msgid "Folder:"
msgstr "Mappe:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Create"
msgstr "Opret"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Options:"
msgstr "Valgmuligheder:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:305
msgid "Split files based on:"
msgstr "Opdel filer ud fra:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315 src/export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Labels"
msgstr "Etiketter"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:325
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Medtag lyd inden første etiket"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:332
msgid "First file name:"
msgstr "Første filnavn:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:337
msgid "First file name"
msgstr "Første filnavn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:348
msgid "Name files:"
msgstr "Navngiv filer:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:354
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Brug etiket-/spornavn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:357
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Nummerering før etiket-/spornavn"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:360
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Nummerering efter filnavnets præfiks"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:369
msgid "File name prefix:"
msgstr "Filnavnets præfiks:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:374
msgid "File name prefix"
msgstr "Filnavnets præfiks"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:385
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Overskriv eksisterende filer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:475
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" blev oprettet."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:484
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Vælg en placering til de eksporterede filer"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:573
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Følgende %lld-fil(er) blev eksporteret."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:574
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:575
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Eksport annulleret efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:576
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Eksport standset efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Noget gik galt efter eksportering af de følgende %lld-fil(er)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" findes ikke.\n"
"\n"
"Vil du oprette den?"
#. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1001
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Etiketten eller sporet \"%s\" har ikke et gyldigt navn. Du må ikke bruge: "
"%s\n"
"Brug..."
#. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used.
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1005
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n"
"Use..."
msgstr ""
"Etiketten eller sporet \"%s\" er ikke et gyldigt navn. Du må ikke bruge \"%s"
"\".\n"
"Brug..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:1009
msgid "Save As..."
msgstr "Gem som..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: src/export/ExportOGG.cpp:262
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd som Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:263
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksporterer hele projektet som Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
# scootergrisen: float skulle vel egentligt være flydende kommatal men ved ikke hvor meget gavn det giver at oversætte det
#: src/export/ExportPCM.cpp:64
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Filhoved:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodning:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:374
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Andre ukomprimerede filer"
#: src/export/ExportPCM.cpp:443
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette format."
#: src/export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Eksporterer den markerede lyd som %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:496
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Eksporterer hele projektet som %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Fejl ved skrivning af filen %s (er disken fuld?).\n"
"Libsndfile siger \"%s\""
#: src/import/Import.cpp:356
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"er en MIDI-fil, ikke en lydfil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype til afspilning, men du kan\n"
"redigere den ved at vælge Fil > Importér > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:526
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Vælg strøm(me) der skal importeres"
#: src/import/Import.cpp:574
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Denne version af Audacity er ikke bygget med understøttelse af %s."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: src/import/Import.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er et lyd-CD-spor. \n"
"Audacity kan ikke åbne lyd-CD'er direkte. \n"
"Udtræk (rip) CD-sporene til et lydformat, som \n"
"Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:594
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" er en spillelistefil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne fil, fordi den blot rummer henvisninger til "
"andre filer. \n"
"Du kan måske åbne den i et tekstredigeringsprogram og downloade lydfilerne."
#: src/import/Import.cpp:599
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Windows Media Audio-fil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af patentbegrænsninger. \n"
"Du skal først konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:604
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Advanced Audio Coding-fil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
"Du skal først konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en krypteret lydfil. \n"
"Disse stammer typisk fra onlinemusikbutikker. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af krypteringen. \n"
"Forsøg at optage filen med Audacity, eller brænd den til en lyd-CD \n"
"og udtræk CD-sporet til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en RealPlayer-mediefil. \n"
"Audacity kan ikke åbne dette lukkede format. \n"
"Du skal først konvertere den til et understøttet format, såsom WAV eller "
"AIFF."
#: src/import/Import.cpp:620
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" er en notebaseret fil, ikke en lydfil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
"Prøv at konvertere den til en lydfil, såsom WAV eller AIFF, \n"
"og importér den så eller optag den i Audacity."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Musepack-lydfil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
"Hvis du tror, at det er en MP3-fil, så omdøb den så den ender på \".mp3\", \n"
"og importér den igen. Ellers skal du konvertere den til et understøttet \n"
"lydformat, såsom WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:632
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Wavpack-lydfil. \n"
"Audacity kan ikke åbne denne filtype. \n"
"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:638
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Dolby Digital-lydfil. \n"
"Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n"
"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Ogg Speex-lydfil. \n"
"Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n"
"Du skal konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en videofil. \n"
"Audacity kan på nuværende tidspunkt ikke åbne denne filtype. \n"
"Du skal udtrække lyden til et understøttet format, såsom WAV eller AIFF."
#: src/import/Import.cpp:656
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"\"%s\" er en Audacity-projektfil. \n"
"Brug kommandoen Fil > Åbn for at åbne Audacity-projekter."
#: src/import/Import.cpp:661
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw "
"Data."
msgstr ""
"Audacity kunne ikke genkende typen af filen \"%s\".\n"
"Prøv at installere FFmpeg. Hvis filen er ukomprimeret, så prøv Fil > "
"Importér > Rå data."
#: src/import/Import.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity genkendte filtypen \"%s\".\n"
"Importfiltre, der menes at understøtte sådanne filer, er:\n"
"%s,\n"
"men ingen af dem kunne læse dette filformat."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-kompatible filer"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:447
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Indeks[%02x] Codec[%s], Sprog[%s], Bithastighed[%s], Kanaler[%d], "
"Varighed[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC-filer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:34
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-kompatible filer"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:958
msgid "Unable to add decoder to pipeline"
msgstr "Kan ikke tilføj afkoder til pipeline"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:959 src/import/ImportGStreamer.cpp:970
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1099 src/import/ImportGStreamer.cpp:1108
msgid "GStreamer Importer"
msgstr "GStreamer-importør"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:969
msgid "Unable to set stream state to paused."
msgstr "Kan ikke sætte strømtilstand til pauset."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1098
msgid "File doesn't contain any audio streams."
msgstr "Filen indeholder ikke nogen lydstrømme."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1107
msgid "Unable to import file, state change failed."
msgstr "Kan ikke importere fil, ændring af tilstand mislykkedes."
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:1238
#, c-format
msgid "GStreamer Error: %s"
msgstr "GStreamer-fejl: %s"
#: src/import/ImportLOF.cpp:97
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Liste over filer i rent tekstformat"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:335
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Ugyldig vinduesudgang i LOF-fil."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:337 src/import/ImportLOF.cpp:358
#: src/import/ImportLOF.cpp:453 src/import/ImportLOF.cpp:477
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF-fejl"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:356
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Ugyldig varighed i LOF-fil."
#: src/import/ImportLOF.cpp:452
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI-spor kan ikke flyttes individuelt, det kan kun lydfiler."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:476
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Ugyldig sporforskydning i LOF-fil."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Kunne ikke åbne filen "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": filnavnet er for kort."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": filtypen er ikke korrekt."
#: src/import/ImportMP3.cpp:49
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3-filer"
#: src/import/ImportOGG.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis-filer"
#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Media read error"
msgstr "Fejl ved læsning af medie"
#: src/import/ImportOGG.cpp:200
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ikke en Ogg Vorbis-fil"
#: src/import/ImportOGG.cpp:203
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Uoverensstemmelse i Vorbis version"
#: src/import/ImportOGG.cpp:206
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Ugyldig Vorbis-bitstrømhoved"
#: src/import/ImportOGG.cpp:209
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Intern logisk fejl"
#: src/import/ImportPCM.cpp:69
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerede typer"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Når ukomprimerede lydfiler importeres, kan du enten kopiere dem ind i "
"projektet eller læse dem direkte fra deres nuværende placering (uden "
"kopiering).\n"
"\n"
"Din nuværende præference er sat til %s. \n"
"\n"
"Læses filerne direkte, kan du afspille eller redigere dem næsten "
"øjeblikkeligt. Dette er mindre sikkert end at kopiere dem, fordi det kræver, "
"at filerne bliver på deres oprindelige placering med deres oprindelige "
"navn.\n"
"Fil > Afhængighedskontrol vil vise de oprindelige navne og placeringer på "
"filer som indlæses direkte.\n"
"\n"
"Hvordan vil du importere de(n) nuværende fil(er)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "copy in"
msgstr "kopiér til"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "read directly"
msgstr "læs direkte"
#: src/import/ImportPCM.cpp:269
msgid "Choose an import method"
msgstr "Vælg en måde at importere på"
#: src/import/ImportPCM.cpp:279
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Opret en &kopi af filerne inden redigering (sikrere)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:283
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Læs filerne &direkte fra originalen (hurtigere)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:287
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Ad&var mig ikke igen og brug altid mit valg ovenfor"
#: src/import/ImportQT.cpp:20
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime-file"
#: src/import/ImportQT.cpp:262
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Kan ikke starte QuickTime-udtræk"
#: src/import/ImportQT.cpp:272
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Kan ikke sætte QuickTime-renderingskvalitet"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Kan ikke sætte regulere egenskaberne for QuickTime-kanalerne"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Kan ikke hente egenskaberne for størrelsen af QuickTime-eksemplerne"
#: src/import/ImportQT.cpp:304
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Kan ikke modtage strømbeskrivelse"
#: src/import/ImportQT.cpp:373
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Kan ikke hente udfyldningsbuffer"
#: src/import/ImportRaw.cpp:241 src/import/ImportPlugin.h:140
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importerer %s"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: src/import/ImportRaw.cpp:244
msgid "Import Raw"
msgstr "Importér rå"
#: src/import/ImportRaw.cpp:322
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importér rå data"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:371
msgid "No endianness"
msgstr "Ingen byterækkefølge"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:374
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Default endianness"
msgstr "Standard byterækkefølge"
#: src/import/ImportRaw.cpp:399
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanal (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:400
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanaler (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:402
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanaler"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Byte order:"
msgstr "Byterækkefølge:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Channels:"
msgstr "Kanaler:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:427
msgid "Start offset:"
msgstr "Forskydning i starten:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:433
msgid "Amount to import:"
msgstr "Mængde at importere:"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/import/ImportRaw.cpp:440
msgid "Sample rate:"
msgstr "Samplingshastighed:"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% komplet. Klik for at ændre brændpunktet."
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Import afsluttet. Beregner bølgeform"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Afkoder bølgeform"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37
msgid "Batch"
msgstr "Batch"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:195
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:62
msgid "Behaviors"
msgstr "Adfærd"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Anven&d ikke effekter i batchtilstand"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Enheder"
#. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:40
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#. i18n-hint: (noun)
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:124
msgid "&Host:"
msgstr "&Vært:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127
msgid "Using:"
msgstr "Bruger:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Afspilning"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:142
msgid "&Device:"
msgstr "&Enhed:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:155
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:116
msgid "Recording"
msgstr "Optagelse"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
msgid "De&vice:"
msgstr "&Enhed:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&Kanaler:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:168
msgid "Latency"
msgstr "Forsinkelse"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175
msgid "&Buffer length:"
msgstr "&Bufferstørrelse:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2090
msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182
msgid "Track &shift after record:"
msgstr "&Sporskift efter optagelse:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Lydindgange/-udgange er ikke sat op"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:269 src/prefs/DevicePrefs.cpp:274
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:229 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:234
msgid "No devices found"
msgstr "Ingen enheder fundet"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:348
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:351
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:53
msgid "Directories"
msgstr "Mapper"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:83
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Mappe til midlertidige filer"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:90
msgid "&Location:"
msgstr "P&lacering:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:95
msgid "C&hoose..."
msgstr "Væl&g..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:97
msgid "Free Space:"
msgstr "Ledig plads:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:106
msgid "Audio cache"
msgstr "Lyd-mellemlager"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:108
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Afspil og/eller optag ved at bruge &RAM (nyttigt ved langsomme drev)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:114
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&n. ledig hukommelse (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Hvis den tilgængelige systemhukommelse når under denne grænse, vil lyd ikke "
"længere\n"
"blive mellemlagret i hukommelsen og vil derfor blive gemt på disken."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:139
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Vælg en placering for den midlertidige mappe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "utilgængelig - placeringen ovenfor findes ikke"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:209
#, c-format
msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)"
msgstr "Mappen %s er ikke egnet (kan være den bliver ryddet op)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:217
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Mappen %s findes ikke. Skal den oprettes?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:219
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Ny midlertidig mappe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:238
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Kan ikke skrive til mappen %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Ændringen af den midlertidige mappe træder først i kraft, når Audacity "
"starter næste gang"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:253
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Opdatering af midlertidig mappe"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:35
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59
msgid "Enable Effects"
msgstr "Aktivér effekter"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63
msgid "Audio Unit"
msgstr "Lydenhed"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Effect Options"
msgstr "Valgmuligheder for effekt"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Sorteret efter effektnavn"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Sorteret efter udgiver og effektnavn"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Sorteret efter type og effektnavn"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Grupperet efter udgiver"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Grupperet efter type"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119
msgid "S&ort or Group:"
msgstr "&Sortér eller gruppér:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126
msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "&Højeste antal effekter pr. gruppe (0 for at deaktivere):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Plugin Options"
msgstr "Valgmuligheder for plugin"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Søg efter opdateret plugins, når Audacity starter"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Genskan plugins, næste gang Audacity startes"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "Instruction Set"
msgstr "Instrument"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:155
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "Br&ug SSE/SSE2/.../AVX"
#. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced,"
#. * audio file import options
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:62
msgid "Extended Import"
msgstr "Udvidet import"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:89
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Forsøg førs&t at bruge filter i Åbn fil-dialog"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regler for at vælge importfiltre"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:111
msgid "File extensions"
msgstr "Filendelser"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:113
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME-typer"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:140
msgid "Importer order"
msgstr "Importrækkefølge"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:168
msgid "Move rule &up"
msgstr "Flyt regel &op"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:170
msgid "Move rule &down"
msgstr "Flyt regel &ned"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:172
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Flyt f&ilter op"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:174
msgid "Move &filter down"
msgstr "Flyt &filter ned"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:179
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Tilføj ny regel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:180
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "S&let den valgte regel"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:445 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:462
msgid "Unused filters:"
msgstr "Ubrugte filtre:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:510
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Der er mellemrumstegn (mellemrum, linjeskift, tabulatorer eller linjefeeds) "
"i et af elementerne. De vil sandsynligvis bryde mønsteret. Medmindre du ved, "
"hvad du gør, anbefales det at fjerne mellemrummene. Skal Audacity fjerne "
"mellemrummene for dig?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:514
msgid "Spaces detected"
msgstr "Mellemrum fundet"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Vil du virkelig slette den valgte regel?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:601
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Bekræftelse af sletning af regel"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (fladt område til høj-amplitude-redigering)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM-område med 8 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM-område med 10 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:70
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 dB (PCM-område med 12 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:71
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 dB (PCM-område med 14 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:72
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM-område med 16 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:73
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (omtrent grænsen for det menneskelige øre)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:74
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM-område med 24 bit datapunkter)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:86
msgid "Local"
msgstr "Lokalt"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "From Internet"
msgstr "Fra internet"
#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96
msgid "Classic"
msgstr "Klassisk"
#. i18n-hint: Light meaning opposite of dark
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Light"
msgstr "Lys"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:99
msgid "Dark"
msgstr "Mørk"
#. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:101
msgid "High Contrast"
msgstr "Høj kontrast"
#. i18n-hint: user defined
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:103
msgid "Custom"
msgstr "Tilpasset"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:88
msgid "Display"
msgstr "Visning"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:138
msgid "&Language:"
msgstr "&Sprog:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Manualens placering:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152
msgid "Th&eme:"
msgstr "&Tema:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:159
msgid "Meter dB &range:"
msgstr "&Målerens dB-spændvidde:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177
msgid "Show"
msgstr "Vis"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:179
msgid "'How to Get &Help' at launch"
msgstr "'Sådan får du &hjælp' ved programstart"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:182
msgid "E&xtra menus"
msgstr "&Ekstra menuer"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:188
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
msgstr "Vis alternative &stile (Mac mod PC)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:197
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Bip, når længere aktiviteter afsluttes"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:200
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label"
msgstr "Bevar e&tiketter, hvis markeringen fastgøres til en etiket"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:203
msgid "B&lend system and Audacity theme"
msgstr "&Bland system- og Audacity-tema"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:207
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Vis en monokanal som virtuel stereo"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Import/eksport"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Når lydfiler importeres"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)"
msgstr "&Kopiér ukomprimerede filer ind i projektet (sikrere)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)"
msgstr "&Læs ukomprimerede lydfiler direkte fra originalen (hurtigere)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalisér alle spor i projektet"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Når spor eksporteres til en lydfil"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Mix down to Stereo or Mono"
msgstr "&Mix ned til stereo eller mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix"
msgstr "&Brug tilpasset mix"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Tags editor before export"
msgstr "V&is Metadata-mærkater-redigering før eksport"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:"
msgstr "Eksporteret Allegro-filer (.gro) gemme tid som:"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "&Seconds"
msgstr "&Sekunder"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "&Beats"
msgstr "&Taktslag"
#. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:77
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatur"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Tastaturpræferencer er på nuværende tidspunkt utilgængelige."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Åbn et nyt projekt for at ændre tastaturgenveje."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:156 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:684
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Genvej:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "Key Bindings"
msgstr "Tastaturgenveje"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by:"
msgstr "Vis som:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Tree"
msgstr "&Træ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by tree"
msgstr "Vis som træ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "&Name"
msgstr "&Navn"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "View by name"
msgstr "Vis efter navn"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
msgid "&Key"
msgstr "&Tast"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:187
msgid "View by key"
msgstr "Vis efter tast"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:201 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:674
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:679
msgid "Searc&h:"
msgstr "Sø&g:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:235
msgid "Bindings"
msgstr "Sammenkoblinger"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:256
msgid "Short cut"
msgstr "Genvej"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
msgid "&Set"
msgstr "&Udfør"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Bemærk: tryk på Cmd+Q for at afslutte. Alle andre taster kan bruges."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/ThemePrefs.cpp:126
msgid "&Defaults"
msgstr "Stan&dard"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:337
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Vælg en XML-fil, der indeholder Audacity-tastaturgenveje..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:352
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fejl ved indlæsning af tastaturgenveje"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Gem tastaturgenveje som:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:377
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Fejl ved eksport af tastaturgenveje"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:588
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Du kan ikke tildele en tast til denne post"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:602
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Der skal vælges en sammenkobling, inden en genvej tildeles"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:624
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Tastaturgenvejen \"%s\" bruges allerede til:\n"
"\n"
"\t\"%s\"\n"
"\n"
"Klik på OK for at tildele genvejen til\n"
"\n"
"\t\"%s\"\n"
"\n"
"i stedet. Ellers, klik Annuller."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3-bibliotek til eksport"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:87
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3-bibliotek version:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3-bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:96
msgid "&Locate..."
msgstr "&Find..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3-bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:101
msgid "&Download"
msgstr "&Download"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:115
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg-bibliotek til import/eksport"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:119
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg-bibliotek version:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:123
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Intet kompatibelt FFmpeg-bibliotek blev fundet"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:131 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:137
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg-bibliotek:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:135
msgid "Loca&te..."
msgstr "Fin&d..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:141
msgid "Dow&nload"
msgstr "Dow&nload"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:154
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Tillad indlæsning i &baggrunden"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:210
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity har automatisk fundet gyldige FFmpeg-biblioteker.\n"
"Vil du fortsat finde dem manuelt?"
#. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:59
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI-enheder"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:131
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Bruger: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:147
msgid "MIDI Synth L&atency (ms):"
msgstr "&Forsinkelse på MIDI-synthesizer (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Ingen MIDI-grænseflade"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:284
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Forsinkelsen på MIDI-synthesizeren skal være et heltal"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduler"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Spørg"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Mislykkedes"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Disse er forsøgsmoduler. Aktivér dem kun, hvis du har læst Audacity-"
"manualen\n"
"og ved, hvad du har med at gøre."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Spørg' betyder, at Audacity vil spørge, om du ønsker at indlæse modulet, "
"hver gang programmet starter."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Mislykkedes' betyder, at Audacity tror, at modulet er ødelagt, og derfor "
"ikke starte det."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "'Ny' betyder, at der endnu ikke er foretaget et valg."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Ændringen af disse indstillinger træder først i kraft, når Audacity starter "
"næste gang."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Ingen moduler fundet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:59
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:64
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:91
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Musebindinger (standardværdier, kan ikke ændres)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Tool"
msgstr "Værktøj"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Command Action"
msgstr "Kommandohandling"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Buttons"
msgstr "Knapper"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Left-Click"
msgstr "Venstreklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Select"
msgstr "Markering"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:145
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Sæt markeringspunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Drag"
msgstr "Træk med venstre museknap"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Sæt markeringsområde"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Skift+Venstreklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Udvid markeringen"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Venstre dobbeltklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Vælg klip eller hele sporet"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Drej musehjul"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:114
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Skift skrubbehastighed"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zoom ind på et punkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zoom ind på et område"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as right-drag"
msgstr "samme om at trække med højre museknap"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Right-Click"
msgstr "Højreklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zoom ét trin ud"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Drag"
msgstr "Træk med højre museknap"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as left-drag"
msgstr "samme som at trække med venstre museknap"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Skift+Træk"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zoom ud på et område"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Middle-Click"
msgstr "Midterklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom default"
msgstr "Standardzoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Move clip left/right or between tracks"
msgstr "Flyt klip til venstre/højre eller mellem spor"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Skift+Træk med venstre museknap"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Move all clips in track left/right"
msgstr "Flyt alle klip i spor til venstre/højre"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "-Left-Drag"
msgstr "+Træk med venstre museknap"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Flyt klip op/ned mellem spor"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:280
msgid "Envelope"
msgstr "Niveau"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Ret forstærkningsniveau"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Pencil"
msgstr "Blyant"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Change Sample"
msgstr "Ret datapunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt+Venstreklik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Udjævn ved punkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Ret adskillige datapunkter"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Lav kun om på ét datapunkt"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "same as select tool"
msgstr "samme som markeringsværktøj"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "same as zoom tool"
msgstr "samme som zoomværktøj"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Alle"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:157
msgid "Scroll tracks up or down"
msgstr "Rul spor op eller ned"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Skift+Drej musehjul"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll waveform"
msgstr "Rul bølgeform"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "-Wheel-Rotate"
msgstr "+Drej musehjul"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Zoom waveform in or out"
msgstr "Zoom bølgeform ind eller ud"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "-Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "-Skift-Drej musehjul"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range"
msgstr "Lodret skala af bølgeformens dB-spændvidde"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Forhåndsvisning af effekter"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length:"
msgstr "&Længde:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Forhåndsvisning før og efter klip"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "&Before cut region:"
msgstr "&Før klipområde:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "&After cut region:"
msgstr "&Efter klipområde:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Søgetid under afspilning"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Kort tidsrum:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "La&ngt tidsrum:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:232
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity-indstillinger"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:553 src/prefs/PrefsDialog.h:52
msgid "Preferences: "
msgstr "Indstillinger: "
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekter"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Når et projekt, der er afhængig af andre lydfiler, gemmes"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Copy all audio into project (safest)"
msgstr "Kopiér &al lyd ind i projektet (sikrest)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Kopiér ikke lyde&n"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k"
msgstr "&Spørg"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Rektangel"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Trekant"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Formet"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Anden..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Sampling"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Standard optage&hastighed:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Standard optage&format:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Realtidskonvertering"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Kon&vertering af samplingshastighed:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:173
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither (udjævn støj):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:184
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Højkvalitetskonvertering"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:188
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Konver&tering af samplingshastighed:"
#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her (udjævn støj):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:72
msgid "Playthrough"
msgstr "Afspil optagelse under optagelse"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74
msgid "&Other tracks while recording (overdub)"
msgstr "&Andre spor under optagelse (afspil under optagelse)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:85
msgid "&Hardware Playthrough of input"
msgstr "&Hardware afspil optagelse under optagelse"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:89
msgid "&Software Playthrough of input"
msgstr "&Software afspil optagelse under optagelse"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:98
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Lydaktiveret optagelse"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:109
msgid "Le&vel (dB):"
msgstr "&Niveau (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119
msgid "Name newly recorded tracks"
msgstr "Navngiv nyligt optagede spor"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:126
msgid "With:"
msgstr "Med:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129
msgid "Custom Track &Name"
msgstr "Tilpasset spor&navn"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:135
msgid "Recorded_Audio"
msgstr "Optaget_lyd"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:137
msgid "Custom name text"
msgstr "Tilpasset navnetekst"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "&Track Number"
msgstr "&Spornummer"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:149
msgid "System &Date"
msgstr "Systemets &dato"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:153
msgid "System T&ime"
msgstr "Systemets &klokkeslæt"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "Always record on a new track"
msgstr "Optag altid på et nyt spor"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:172
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatisk justering af optagelsesniveau"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:174
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Aktivér automatisk justering af optagelsesniveau."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:183
msgid "Target Peak:"
msgstr "Ønsket spidspunkt:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:189
msgid "Within:"
msgstr "Inden for:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:199
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Analyseringstid:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "millisekunder (tid på en analyse)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:205
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Antal af på hinanden følgende analyser:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:209
msgid "0 means endless"
msgstr "0 betyder endeløs"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151
msgid "Mel"
msgstr "Mel"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153
msgid "Bark"
msgstr "Bark"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155
msgid "ERB"
msgstr "ERB"
#. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157
msgid "Period"
msgstr "Periode"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekvenser"
#. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175
msgid "Reassignment"
msgstr "Gentilknytning"
#. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tonehøjde (EAC)"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Maksimumsfrekvensen skal være 100 Hz eller derover"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimum frekvensen skal være mindst 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Minimum frekvensen skal være mindre end maksimumsfrekvensen"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Spændvidden skal være på mindst 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Frekvensforstærkningen kan ikke være negativ"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Frekvensforstærkningen må ikke være på mere end 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrogram Settings"
msgstr "Spektrogramindstillinger"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:37
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogrammer"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - bredeste bånd"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
msgid "1024 - default"
msgstr "1024 - standard"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - smalleste bånd"
#. i18n-hint: use is a verb
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:172 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:85
msgid "&Use Preferences"
msgstr "&Brug præferencer"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:93
msgid "S&cale"
msgstr "&Skala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&nimumfrekvens (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&ksimumfrekvens (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "Colors"
msgstr "Farver"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:202
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "Forstærknin&g (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Om&råde (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Frekvensforst&ærkning (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Gra&yscale"
msgstr "&Gråtone"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
msgid "A&lgorithm"
msgstr "A&lgoritme"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "Window &size:"
msgstr "&Vinduesstørrelse:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "Window &type:"
msgstr "&Vinduestype:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:245
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Nul paddingfaktor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "Ena&ble Spectral Selection"
msgstr "&Aktivér spektrummarkering"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Vis et gitter langs &Y-aksen"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT find toner"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Min. amplitude (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Maks. antal toner (1-128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:283
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Find toner"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:286
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kvantisér toner"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Global settings"
msgstr "Globaleindstillinger"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:296
msgid "Ena&ble spectral selection"
msgstr "&Aktivér spektrummarkering"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:317
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksimumsfrekvensen skal være et heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:323
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimum frekvensen skal være et heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:329
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Forstærkningen skal være et heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:335
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Spændvidden skal være et positivt heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Frekvensforstærkningen skal være et heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:348
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimum amplitude (dB) skal være et heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:354
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Det maksimale antal toner skal være et heltal"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:358
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Det maksimale antal toner skal være mellem 1 og 128"
#. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's
#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images
#. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative
#. themes.
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:64
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:92
msgid "Info"
msgstr "Information"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:95
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Temaer er en eksperimental funktionalitet. \n"
"\n"
"Klik på \"Gem tema\" for at afprøve dette. Find og ændr så billeder og "
"farver, \n"
"i ImageCacheVxx.png ved hjælp af et billedredigeringsprogram, såsom GIMP. \n"
"\n"
"Klik på \"Indlæs tema\" for at indlæse de ændrede billeder og farver i "
"Audacity. \n"
"\n"
"(kun betjeningslinjen og farverne på bølgesporet kan på nuværende tidspunkt "
"vises, selv om billedfilen også \n"
"rummer andre ikoner)."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:100
msgid ""
"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output "
"Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Dette er en fejlfindingsversion af Audacity med en ekstra knap, 'Output "
"Sourcery'. Dette vil gemme en\n"
"C version af aftryksmellemlageret, som kan kompileres ind som standard."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:105
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"At gemme og indlæse særskilte temafiler sker ved at bruge en separat fil "
"for\n"
"hvert billede men er ellers samme ide."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:112
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Temaer - billeder og farver"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Gem tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:117
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Indlæs tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:139
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Særskilte temafiler"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:143
msgid "Save Files"
msgstr "Gem filer"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:144
msgid "Load Files"
msgstr "Indlæs filer"
#. i18n-hint: two nouns
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:26
msgid "Tracks Behaviors"
msgstr "Sporadfærd"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Enkel"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:48
msgid "Multi-track"
msgstr "Multi-spor"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:64
msgid "A&uto-select, if selection required"
msgstr "Vælg &automatisk, hvis markering kræves"
#. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio.
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:68
msgid "Enable cut &lines"
msgstr "Aktivér beskærings&linjer"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:71
msgid "Enable &dragging selection edges"
msgstr "Aktivér &træk af markeringens kanter"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:74
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Redigering af klip kan &flytte andre klip"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:77
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Skift mellem spor\" går i &sløjfe fra spor til spor"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:80
msgid "&Type to create a label"
msgstr "&Skriv for at oprette en etiket"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:84
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "&Aktivér rulning til venstre for nul"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:93
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Solo-kna&p:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:70
msgid "Waveform"
msgstr "Bølgeform"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:73
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Bølgeform (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Connect dots"
msgstr "Forbind prikker"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:85
msgid "Stem plot"
msgstr "Stilkplot"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
msgstr "&Fastgjort optagelses-/afspilningshoved"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "A&uto-scroll if head unpinned"
msgstr "Rul &automatisk hvis hoved ikke er fastgjort"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:109
msgid "Auto-&fit track height"
msgstr "Tilpas &automatisk sporhøjde"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:117
msgid "Default &view mode:"
msgstr "Standard&visningstilstand:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Display &samples:"
msgstr "Vis &datapunkter:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:131
msgid "Default audio track &name:"
msgstr "Standard lydspor&navn:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:133 src/prefs/TracksPrefs.cpp:171
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:184
msgid "Audio Track"
msgstr "Lydspor"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:138
msgid "Sho&w audio track name as overlay"
msgstr "&Vis lydspornavn som overlægning"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Advarsler"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Vis advarsler/forespørgsler når"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "&Projekter gemmes"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "&Tomme projekter gemmes"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at launch or new project"
msgstr "&Lav diskplads ved programstart eller nyt projekt"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Der mixes ned til &mono ved eksportering"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Der mixes ned til &stereo ved eksportering"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)"
msgstr "Der mixes ned ved eksport (&tilpasset FFmpeg eller eksternt program)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "Ukomprimerede lydfiler &importeres"
#. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:31
msgid "Waveforms"
msgstr "Bølgeforme"
#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:98
msgid "Waveform dB &range"
msgstr "&Bølgeformens dB-spændvidde"
#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity
#. is playing or recording or stopped, and whether it is paused.
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114
msgid "Playing"
msgstr "Afspiller"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:117
msgid "Paused"
msgstr "Sat på pause"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:191
msgid "Skip to Start"
msgstr "Hop til begyndelsen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Skip to End"
msgstr "Hop til slutningen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:235
msgid "Loop Play"
msgstr "Afspil i sløjfe"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246
msgid "Record New Track"
msgstr "Optag nyt spor"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248
msgid "Append Record"
msgstr "Tilføj optagelse"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263
msgid "Select to End"
msgstr "Markér til slutningen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270
msgid "Select to Start"
msgstr "Markér til begyndelsen"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202
msgid ""
"Error opening sound device.\n"
"Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
msgstr ""
"Fejl ved åbning af lydenhed.\n"
"Prøv at ændre lydværten, optagelsesenheden og projektets samplingshastighed."
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337
msgid "Playback Device"
msgstr "Afspilningsenhed"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording.
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:339
msgid "Recording Device"
msgstr "Optagelsesenhed"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:340
msgid "Audio Host"
msgstr "Lydvært"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:341
msgid "Recording Channels"
msgstr "Optagelseskanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:628
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) optagelseskanal"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:631
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (stereo) optagelseskanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:762
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Vælg optagelsesenhed"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:766
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Vælg afspilningsenhed"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Vælg lydvært"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Vælg optagelseskanaler"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
msgid "Device information is not available."
msgstr "Information om enheden er ikke tilgængelige."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:132
msgid "Cut selection"
msgstr "Beskær markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:134
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiér markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:138 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Beskær lyd uden for markering"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:140 src/toolbars/EditToolBar.cpp:219
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Erstat markering med stilhed"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Lås spor synkront"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:161 src/toolbars/EditToolBar.cpp:228
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:164 src/toolbars/EditToolBar.cpp:229
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Tilpas markering i vindue"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:166 src/toolbars/EditToolBar.cpp:230
msgid "Fit project in window"
msgstr "Tilpas projekt i vindue"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:182
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Vis effektliste"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:233
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Åbn effektliste"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Kombineret måler"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Optagelsesmåler"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Afspilningsmåler"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132
msgid "Meter-Record"
msgstr "Måler for optagelse"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:148
msgid "Meter-Play"
msgstr "Måler for afspilning"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:184
msgid "Playback Level"
msgstr "Afspilningsniveau"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:186
msgid "Recording Level"
msgstr "Optagelsesniveau"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:80
msgid "Recording Volume"
msgstr "Optagelsesstyrke"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:83
msgid "Slider Recording"
msgstr "Skyder til optagelse"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Playback Volume"
msgstr "Lydstyrke for afspilning"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:93
msgid "Slider Playback"
msgstr "Skyder til afspilning"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:282
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Lydstyrke for optagelse: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:285
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Optagelsesniveau (utilgængelig. Brug systemets mixer)."
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
#, c-format
msgid "Playback Volume: %%.2f%s"
msgstr "Lydstyrke for afspilning: %%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid " (emulated)"
msgstr " (emuleret)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Lydstyrke for afspilning (utilgængelig. Brug systemets mixer)."
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:113
msgid "Seek"
msgstr "Søg"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:116
msgid "Scrub Ruler"
msgstr "Skrubbelineal"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:127 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "Scrubbing"
msgstr "Skrubning"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160
msgid "Stop Scrubbing"
msgstr "Stop skrubning"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:161
msgid "Start Scrubbing"
msgstr "Start skrubning"
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips
#.
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171
msgid "Stop Seeking"
msgstr "Stop søgning"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:172
msgid "Start Seeking"
msgstr "Start søgning"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178
msgid "Hide Scrub Ruler"
msgstr "Skjul skrubbelineal"
#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:179
msgid "Show Scrub Ruler"
msgstr "Vis skrubbelineal"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:515
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:277 src/toolbars/SelectionBar.cpp:362
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Projekthastighed (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:279
msgid "Snap-To"
msgstr "Fastgør til"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:285 src/toolbars/SelectionBar.cpp:455
msgid "Audio Position"
msgstr "Lydposition"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:291
msgid "Start-End"
msgstr "Begyndelse-Slutning"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:294
msgid "Start-Length"
msgstr "Begyndelse-Længde"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:297
msgid "Length-End"
msgstr "Længde - Slutning"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:300
msgid "Length-Center"
msgstr "Længde-Center"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:321
msgid "Start and End of Selection"
msgstr "Begyndelse og slutning af markering"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:322
msgid "Start and Length of Selection"
msgstr "Begyndelse og længde af markering"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323
msgid "Length and End of Selection"
msgstr "Længde og slutning af markering"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:324
msgid "Length and Center of Selection"
msgstr "Længde og center af markering"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:345 src/toolbars/SelectionBar.cpp:473
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715
msgid "Length"
msgstr "Længde"
# scootergrisen: der står "Balance: centreret" så det skal vel være med småt på dansk
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:346 src/toolbars/SelectionBar.cpp:477
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:715 src/widgets/ASlider.cpp:980
msgid "Center"
msgstr "centreret"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:423
msgid "Snap To"
msgstr "Fastgør til"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:448 src/toolbars/SelectionBar.cpp:449
msgid "Selection options"
msgstr "Valgmuligheder for markering"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:535
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Fastgør kliks/markeringer til %s"
#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:723
#, c-format
msgid "%s - driven"
msgstr "%s - drevet"
#. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'.
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:726
#, c-format
msgid "Selection %s. %s won't change."
msgstr "Markering %s. %s vil ikke blive ændret."
#. i18n hints occur i the right place in
#. the .pot file
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:756 src/toolbars/SelectionBar.cpp:830
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:845
msgid "Start - End"
msgstr "Begyndelse - Slutning"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:757 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:846
msgid "Start - Length"
msgstr "Begyndelse - Længde"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:758 src/toolbars/SelectionBar.cpp:836
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:847
msgid "Length - End"
msgstr "Længde - Slutning"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:759 src/toolbars/SelectionBar.cpp:839
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:848
msgid "Length - Center"
msgstr "Længde - Center"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:762
msgid "Start - Length - End"
msgstr "Begyndelse - Længde - Slutning"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:763
msgid "Start - Center - Length"
msgstr "Begyndelse - Center - Længde"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:764
msgid "Start - Center - End"
msgstr "Begyndelse - Center - Slutning"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:765
msgid "Start - Length - Center - End"
msgstr "Begyndelse - Længde - Center - Slutning"
#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 src/toolbars/SelectionBar.cpp:845
msgid "S-E"
msgstr "B-S"
#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:835 src/toolbars/SelectionBar.cpp:846
msgid "S-L"
msgstr "B-L"
#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 src/toolbars/SelectionBar.cpp:847
msgid "L-E"
msgstr "L-S"
#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:841 src/toolbars/SelectionBar.cpp:848
msgid "L-C"
msgstr "L-C"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:851
msgid "Show start time and end time"
msgstr "Vis starttid og sluttid"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:852
msgid "Show start time and length"
msgstr "Vis starttid og længde"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:853
msgid "Show length and end time"
msgstr "Vis længde og sluttid"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:854
msgid "Show length and center"
msgstr "Vis længde og center"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Midterfrekvens og bredde"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:144
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Lave og høje frekvenser"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:170
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Midterfrekvens:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:177
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Båndbredde:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:184
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Lav frekvens:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:191
msgid "High Frequency:"
msgstr "Høj frekvens:"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:349
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity-værktøjslinje: %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:552
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Klik-og-træk for at ændre størrelse på værktøjslinjen"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:353 src/toolbars/ToolDock.cpp:354
msgid "ToolDock"
msgstr "Værktøjsdok"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:132 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Selection Tool"
msgstr "Markeringsværktøj"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:133 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Niveauværktøj"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:134
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Tidsforskydningsværktøj"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:135 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Zoomværktøj"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:189
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:199
msgid "Draw Tool"
msgstr "Tegneværktøj"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multiværktøj"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Slide Tool"
msgstr "Justeringsværktøj"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Afspil ved den valgte hastighed"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Playback Speed"
msgstr "Afspilningshastighed"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308
msgid "Play-at-Speed"
msgstr "Afspilningshastighed"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309
msgid "Looped-Play-at-Speed"
msgstr "Sløjfet afspilningshastighed"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:54
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Træk i grænsen på en eller flere etiketter."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp:55
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Træk i etikettens grænse."
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41
msgid "Click to edit label text"
msgstr "Klik for at redigere etikettens tekst"
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72
msgid "&Font..."
msgstr "Skri&fttype..."
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:111
msgid "Label Track Font"
msgstr "Skrifttype til etiketspor"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:125
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:132
msgid "Face name"
msgstr "Skrifttypenavn"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:137
#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:144
msgid "Face size"
msgstr "Skriftstørrelse"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:127
msgid "Up &Octave"
msgstr "&Oktav op"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp:128
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Okta&v ned"
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp:59
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Klik for at zoome ind lodret. Skift+klik for at zoome ud. Træk for at "
"markere et zoomområde."
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Klik-og-træk for at strække det markerede område."
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:253
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Stræk nodespor"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:258
msgid "Stretch"
msgstr "Stræk"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48
msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove"
msgstr "Venstreklik for at udvide, højreklik for at fjerne"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49
msgid "Left-Click to merge clips"
msgstr "Venstreklik for at forene klip"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merged Clips"
msgstr "Forenede klip"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229
msgid "Merge"
msgstr "Forén"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Udvidede skærelinje"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:232
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Expand"
msgstr "Udvid"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Fjernede skærelinje"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:61
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Klik-og-træk for at redigere datapunkterne"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu."
msgstr ""
"For at bruge Tegn, vælg 'Bølgeform' eller 'Bølgeform (dB)' i sporets "
"rullegardinsmenu."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Zoom ind, indtil du kan se de enkelte datapunkter, så kan du bruge "
"Tegneværktøjet."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438
msgid "Moved Samples"
msgstr "Flyttede datapunkter"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:439
msgid "Sample Edit"
msgstr "Redigering af datapunkt"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:184
#, c-format
msgid "Instrument %i"
msgstr "Instrument %i"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:224
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:348
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:841
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Ændrede \"%s\" til %s"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:228
msgid "WaveColor Change"
msgstr "Ændring af bølgefarve"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:352
msgid "Format Change"
msgstr "Ændring af format"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:407
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:408
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:409
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:410
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:411
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:412
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:413
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:414
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:415
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:416
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:417
msgid "352800 Hz"
msgstr "352800 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:418
msgid "384000 Hz"
msgstr "384000 Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:419
msgid "&Other..."
msgstr "&Anden..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:452
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Ændrede \"%s\" til %s Hz"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:454
msgid "Rate Change"
msgstr "Ændret rate"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:483
msgid "Set Rate"
msgstr "Sæt hastighed"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:674
msgid "Wa&veform"
msgstr "Bøl&geform"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:675
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "B&ølgeform (dB)"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:677
msgid "S&pectrogram Settings..."
msgstr "S&pektrogramindstillinger..."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:683
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Gør til stereospor"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:685
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Ombyt stereo&kanaler"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:686
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Opdel s&tereospor"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:689
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Opdel stereo til &mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:692
msgid "&Wave Color"
msgstr "&Bølgefarve"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:695
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:697
msgid "Rat&e"
msgstr "&Hastighed"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:787
msgid ""
"To change Spectrogram Settings, stop any\n"
"playing or recording first."
msgstr ""
"Stop først afspilning og optagelse, for\n"
"at ændre spektrogramindstillinger."
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:789
msgid "Stop the Audio First"
msgstr "Stop først lyden"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:828
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:832
msgid "Left Channel"
msgstr "Venstre kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:836
msgid "Right Channel"
msgstr "Højre kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:844
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:895
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Har gjort \"%s\" til et stereospor"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:898
msgid "Make Stereo"
msgstr "Gør til stereo"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:989
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Byttede om på kanaler i \"%s\""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:991
msgid "Swap Channels"
msgstr "Ombyt kanaler"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:1002
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Opdel stereospor \"%s\""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:1015
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Opdel stereo i mono \"%s\""
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:1017
msgid "Split to Mono"
msgstr "Opdel i mono"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468
msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag"
msgstr "Zoom ind\tVenstreklik/Venstretræk"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469
msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click"
msgstr "Zoom ud\tSkift-Venstreklik"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470
msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click"
msgstr "Zoom tilpasset\tSkift-Højreklik"
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Klik for at zoome ind lodret. Skift+klik for at zoome ud. Træk for at "
"markere et zoomområde."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:88
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Ret nederste hastighedsgrænse (%) til:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:89
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:90
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Nedre hastighedsgrænse"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:95
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Ret øverste hastighedsgrænse (%) til:"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:96
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:97
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Øvre hastighedsgrænse"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:106
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Sæt område til \"%ld\" - \"%ld\""
#. i18n-hint: (verb)
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:110
msgid "Set Range"
msgstr "Sæt område"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Sæt tidsspor til at vise lineært"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:121
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132
msgid "Set Display"
msgstr "Sæt visning"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:132
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Sæt tidsspor til at vise logaritmisk"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Sæt tidssporets interpolation til lineært"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:144
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Sæt interpolation"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:148
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Sæt tidssporets interpolation til logaritmisk"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:155
msgid "&Linear scale"
msgstr "&Lineær skala"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:156
msgid "L&ogarithmic scale"
msgstr "L&ogaritmisk skala"
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:158
msgid "&Range..."
msgstr "&Område..."
#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:159
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritmisk &interpolation"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252
msgid "Click and drag to warp playback time"
msgstr "Klik-og-træk for at fordreje afspilningstid"
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Klik-og-træk for at redigere amplitudeniveauet"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:278
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Justeret niveau."
#. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ...
#. "Scrubbing" is variable-speed playback, ...
#. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ...
#.
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237
msgid "&Scrub"
msgstr "&Skrub"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "See&k"
msgstr "Sø&g"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242
msgid "Seeking"
msgstr "Søgning"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247
msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Skrubbe&lineal"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976
msgid "Move mouse pointer to Seek"
msgstr "Flyt musemarkøren for at søge"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:978
msgid "Move mouse pointer to Scrub"
msgstr "Flyt musemarkøren for at skrubbe"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:1007
msgid "Scru&bbing"
msgstr "&Skrubning"
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:328
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Klik-og-træk for at flytte venstre markeringsgrænse."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:332
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Klik-og-træk for at flytte højre markeringsgrænse."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Klik-og-træk for at flytte bunden af den markerede frekvens."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Klik-og-træk for at flytte toppen af den markerede frekvens."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Klik-og-træk for at flytte den valgte midterfrekvens til et spidspunkt i "
"spektret."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Klik-og-træk for at flytte den valgte midterfrekvens."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Klik-og-træk for at justere frekvensbåndbredden."
#. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:922
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Rediger, Indstillinger..."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:927
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Multiværktøjstilstand: %s for muse- og tastaturindstillinger."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:957
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Klik-og-træk for at sætte frekvensbåndbredden."
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:979
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Klik-og-træk for at markere et stykke lyd"
#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries
#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:984
msgid "(snapping)"
msgstr "(fastgørelse)"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Klik-og-træk for at flytte et spor langs tidsaksen"
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:878
msgid "Moved clips to another track"
msgstr "Flyttede klip til andet spor"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:888
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Tidsforskudte spor/-klip %s %.02f sekunder"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54
msgid "Collapse"
msgstr "Sammenfold"
#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171
msgid "Open menu..."
msgstr "Åbn menu..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125
msgid "&Name..."
msgstr "&Navn..."
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:131
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Flyt spor o&p"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:137
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Flyt spor ne&d"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:143
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Flyt spor &øverst"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:149
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Flyt spor &nederst"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:163
msgid "Change track name to:"
msgstr "Omdøb sporets navn til:"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:164
msgid "Track Name"
msgstr "Navn på spor"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:178
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Omdøbte \"%s\" til \"%s\""
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:181
msgid "Name Change"
msgstr "Navneændring"
#. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:31
msgid "Command-Click"
msgstr "Kommando-Klik"
#. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:34
msgid "Ctrl-Click"
msgstr "Ctrl-Klik"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order."
msgstr ""
"%s for at vælge eller fravælge spor. Træk op eller ned for at ændre sporenes "
"rækkefølge."
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47
#, c-format
msgid "%s to select or deselect track."
msgstr "%s for at vælge eller fravælge spor."
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "up"
msgstr "op"
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:193
msgid "down"
msgstr "ned"
#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other.
#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Flyttede \"%s\" %s"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:52
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klik for at zoome ind, Skift+klik for at zoome ud"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:54
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Træk for at zoome ind på området, højreklik for at zoome ud"
#: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp:56
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Venstre = zoom ind, højre = zoom ud, midt = normal"
#: src/widgets/AButton.cpp:421
msgid " (disabled)"
msgstr " (deaktiveret)"
#: src/widgets/AButton.cpp:609 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Tryk"
#: src/widgets/AButton.cpp:688
msgid "Button"
msgstr "Knap"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:757 src/widgets/Meter.cpp:1230
msgid "L"
msgstr "V"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: src/widgets/ASlider.cpp:760 src/widgets/Meter.cpp:1232
msgid "R"
msgstr "H"
# scootergrisen: der står "Balance: X% venstre" så det skal vel være med småt på dansk
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Left"
msgstr "venstre"
# scootergrisen: der står "Balance: X% højre" så det skal vel være med småt på dansk
#: src/widgets/ASlider.cpp:986
msgid "Right"
msgstr "højre"
#: src/widgets/ASlider.cpp:997
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:179
msgid "&Clear"
msgstr "&Ryd"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: src/widgets/Grabber.cpp:71 src/widgets/Grabber.cpp:72
msgid "Grabber"
msgstr "Håndtag"
#: src/widgets/Grid.cpp:768
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:136
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:137
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:141
msgid "Forwards"
msgstr "Fremad"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:142
msgid "Backwards"
msgstr "Bagud"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:253
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Hjælp på internettet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:570
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/widgets/Meter.cpp:617
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Klik for at starte overvågning"
#: src/widgets/Meter.cpp:618
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Klik for overvågning"
#: src/widgets/Meter.cpp:619
msgid "Click to Start"
msgstr "Klik for at starte"
#: src/widgets/Meter.cpp:620
msgid "Click"
msgstr "Klik"
#: src/widgets/Meter.cpp:726 src/widgets/Meter.cpp:1894
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Stop overvågning"
#: src/widgets/Meter.cpp:728 src/widgets/Meter.cpp:1896
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Start overvågning"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Recording Meter Options"
msgstr "Valgmuligheder for optagelsesmåler"
#: src/widgets/Meter.cpp:1945
msgid "Playback Meter Options"
msgstr "Valgmuligheder for afspilningsmåler"
#: src/widgets/Meter.cpp:1955
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Opdateringshastighed"
#: src/widgets/Meter.cpp:1957
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Højere opdateringshastigheder får måleren til at vise ændringer hyppigere.\n"
"En hastighed på 30 i sekundet eller mindre burde hindre måleren i at "
"påvirke\n"
"lydkvaliteten på langsomme maskiner."
#: src/widgets/Meter.cpp:1960
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Målerens opdateringshastighed pr. sekund [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Målerens opdateringshastighed pr. sekund [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid "Meter Style"
msgstr "Målerens udseende"
#: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:1991
msgid "Meter Type"
msgstr "Målertype"
#: src/widgets/Meter.cpp:2007
msgid "Orientation"
msgstr "Retning"
#: src/widgets/Meter.cpp:2011 src/widgets/Meter.cpp:2012
msgid "Automatic"
msgstr "Automatisk"
#: src/widgets/Meter.cpp:2015 src/widgets/Meter.cpp:2016
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr " Overvågning "
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr " Aktiv "
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Spidspunkt %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Spidspunkt %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr " Klippet "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:120
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Vis log for detaljer"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:306
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekunder"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:312
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "tt:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:318
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 t 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:324
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:tt:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:330
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dage 024 t 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds
#. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:342
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 t 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:354
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 t 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:366
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.# datapunkter"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "samples"
msgstr "datapunkter"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 datapunkter|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:385
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "tt:mm:ss + filmbilleder (24 billeder i sekundet)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.24 billeder"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:397
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmbilleder (24 billeder i sekundet)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:402
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 billeder|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:409
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "tt:mm:ss + NTSC drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:414
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.30 billeder|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:421
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "tt:mm:ss + NTSC non-drop frames"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.030 billeder| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC-billeder"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:439
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 billeder|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:445
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "tt:mm:ss + PAL-billeder (25 billeder i sekundet)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:450
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.25 billeder"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:456
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL-billeder (25 billeder i sekundet)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:461
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 billeder|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:467
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "tt:mm:ss + CDDA-billeder (75 billeder i sekundet)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:472
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 t 060 m 060 s+.75 billeder"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA-billeder (75 billeder i sekundet)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale,
#. * translate 'frames' and leave the rest alone
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:483
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 billeder|75"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000,0100 Hz"
#. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change
#. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers.
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:521
msgid "01000.01000 kHz|0.001"
msgstr "01000,01000 kHz|0,001"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in octaves
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:550
msgid "octaves"
msgstr "oktaver"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:554
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100,01000 oktaver|1,442695041"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in semitones and cents
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:560
msgid "semitones + cents"
msgstr "halvtoner + cent"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones
#. * and cents.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 12 / ln (2)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:565
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 halvtoner ,0100 cent|17,312340491"
#. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency
#. * in decades
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:571
msgid "decades"
msgstr "dekader"
#. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades.
#. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers.
#. Scale factor is 1 / ln (10)
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:575
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10,01000 dekader|0,434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1344
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(brug genvejsmenuen for at ændre format)."
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2080
msgid "centiseconds"
msgstr "centisekunder"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2084
msgid "hundredths of "
msgstr "hundreddele af "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:2094
msgid "thousandths of "
msgstr "tusinddele af "
#: src/widgets/numformatter.cpp:140
msgid "NaN"
msgstr "Ikke et tal"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "Infinity"
msgstr "Uendelighed"
#: src/widgets/numformatter.cpp:150
msgid "-Infinity"
msgstr "-Uendelighed"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tidsforbrug:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Resterende tid:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Are you sure you wish to cancel?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1507
msgid "Confirm Cancel"
msgstr "Bekræft annuller"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Are you sure you wish to stop?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil stoppe?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1516
msgid "Confirm Stop"
msgstr "Bekræft stop"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Are you sure you wish to close?"
msgstr "Er du sikker på, at du vil lukke?"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1526
msgid "Confirm Close"
msgstr "Bekræft luk"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1946
msgid "Timeline"
msgstr "Tidslinje"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2124
msgid "Click or drag to begin Seek"
msgstr "Klik-og-træk for at starte søg"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2126
msgid "Click or drag to begin Scrub"
msgstr "Klik-og-træk for at starte skrub"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2128
msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek."
msgstr "Klik-og-flyt for at skrubbe. Klik-og-træk for at søge."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2140
msgid "Move to Seek"
msgstr "Flyt for at søge"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2142
msgid "Move to Scrub"
msgstr "Flyt for at skrubbe"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2149
msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking."
msgstr "Træk for at søge. Slip for at stoppe søgning."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2151
msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub."
msgstr "Træk for at søge. Slip og flyt for at skrubbe."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
msgid "Move to Scrub. Drag to Seek."
msgstr "Flyt for at skrubbe. Træk for at søge."
#: src/widgets/Ruler.cpp:2172
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Tidslinjehandlinger, der er slået fra under optagelse"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2178
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Hurtig-afspil deaktiveret"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2181
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Hurtig-afspil aktiveret"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2885
msgid "Click to unpin"
msgstr "Klik for at frigøre"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2886
msgid "Click to pin"
msgstr "Klik for at fastgøre"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2926
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Deaktivér hurtig-afspil"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2928
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Aktivér hurtig-afspil"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2932
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Deaktivér træk af markering"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2934
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Aktivér træk af markering"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2939
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Deaktivér værktøjstips på tidslinje"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2941
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Aktivér værktøjstips på tidslinje"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2945
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Rul ikke under afspilning"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2947
msgid "Update display while playing"
msgstr "Opdater visning under afspilning"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2951
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Lås afspilningsområde"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2953
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Lås afspilningsområde op"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2958
msgid "Disable Scrub Ruler"
msgstr "Deaktivér skrubbelineal"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2960
msgid "Enable Scrub Ruler"
msgstr "Aktivér skrubbelineal"
#: src/widgets/valnum.cpp:94
msgid "Validation error"
msgstr "Valideringsfejl"
#: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484
msgid "Empty value"
msgstr "Tom værdi"
#: src/widgets/valnum.cpp:371
msgid "Malformed number"
msgstr "Fejl ved antal"
#: src/widgets/valnum.cpp:376
#, c-format
msgid "Not in range %d to %d"
msgstr "Ikke indenfor området %d til %d"
#: src/widgets/valnum.cpp:492
msgid "Value overflow"
msgstr "Værdioverløb"
#: src/widgets/valnum.cpp:497
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "For mange decimaler"
#: src/widgets/valnum.cpp:510
#, c-format
msgid "Value not in range: %s to %s"
msgstr "Værdien er ikke indenfor området: %s to %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:515
#, c-format
msgid "Value must not be less than %s"
msgstr "Værdien må ikke være mindre end %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:519
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %s"
msgstr "Værdien må ikke være større end %s"
#: src/widgets/valnum.cpp:536
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Vis ikke denne advarsel igen"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Vælg venligst en handling"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:59
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Fejl: %hs på linje %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:75
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke indlæse fil: \"%s\""