mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-04-30 07:39:42 +02:00
11471 lines
291 KiB
Plaintext
11471 lines
291 KiB
Plaintext
# Audacity Strings for Translation.
|
|
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
|
|
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
|
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-07-18 04:15+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-07-20 10:45-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Gale <gale@audacityteam.org>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:160
|
|
msgid "About Audacity..."
|
|
msgstr "Tentang Audacity..."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:175
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "OK... Bersenanglah dengan Audacity!"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:193
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
|
|
msgstr "Audacity adalah program bebas dan gratis yang dicanangkan oleh para<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">pengembang</a> di seluruh dunia. Kami berterima kasih kepada <a href=\"http://sourceforge.net\">Sourceforge.net</a> dan <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> untuk penempatan proyek kami. Audacity tersedia untuk Windows 98 atau yang lebih baru, Mac OS X, Linux, atau sistem operasi lainnya yang mirip dengan sistem operasi Unix. Untuk Mac OS 9, gunakan versi 1.0.0."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:197
|
|
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr "Ini adalah program versi beta. Program ini mungkin mengandung beberapa bug dan fitur yang belum sempurna. Kami mengharapkan pendapat Anda: ohon kirimkan laporan bug dan permintaan fitur ke alamat <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Tanggapan</a> kami. Untuk bantuan, gunakan menu Bantuan di program, lihat tips dan trik di <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> kami, atau kunjungi <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a> kami."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:200
|
|
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
|
msgstr "Ini adalah versi yang sudah stabil. Tetapi, jika Anda menemukan bug atau mempunyai saran, silahkan hubungi ke alamat <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Tanggapan</a> kami. Untuk bantuan, gunakan menu Bantuan di program, lihat tips dan trik di <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> kami, atau kunjungi <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a> kami."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. your own name(s) to the credits.
|
|
#.
|
|
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#.
|
|
#: AboutDialog.cpp:210
|
|
#: AboutDialog.cpp:212
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Bahasa Indonesia: Lukmanul Hakim (lukmanul.hakim91@ui.ac.id)"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:225
|
|
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
msgstr "Editor Audio Digital Bebas dan Gratis <br>"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:229
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Orang-Orang yang Berjasa"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Development Team"
|
|
msgstr "Tim Pengembang Audacity %s"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s Support Team"
|
|
msgstr "Tim Pendukung Audacity %s"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:243
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Pengembang Emeritus"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:248
|
|
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "Anggota Tim Emeritus Lainnya"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:253
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Kontributor Lainnya"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:258
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity didasarkan sumber dari proyek berikut ini:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:263
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Terima kasih untuk:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:268
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr "Perangkat lunak <b>Audacity®</b> sudah terdaftar"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:271
|
|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr "<br>Nama <b>Audacity®</b> adalah merk terdaftar dari Dominic Mazzoni."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:279
|
|
msgid "Audacity"
|
|
msgstr "Audacity"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:325
|
|
#: AboutDialog.cpp:338
|
|
#: AboutDialog.cpp:489
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Informasi Perubahan"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:331
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Dibolehkan"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:332
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Dilarang"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:342
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Dukungan Format File"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:352
|
|
#: AboutDialog.cpp:354
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "Mengimpor MP3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:361
|
|
#: AboutDialog.cpp:364
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "Impor dan Ekspor Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:368
|
|
#: AboutDialog.cpp:371
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "Dukungan Tag ID3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:378
|
|
#: AboutDialog.cpp:381
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "Impor dan Ekspor FLAC"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:386
|
|
#: AboutDialog.cpp:389
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "Ekspor MP2"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:394
|
|
#: AboutDialog.cpp:397
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "Impor melalui QuickTime"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:404
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Referensi Utama"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:410
|
|
#: AboutDialog.cpp:413
|
|
#: AboutDialog.cpp:416
|
|
#: AboutDialog.cpp:418
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "Konversi sample rate"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:422
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "Pemroduksian Audio dan Perekaman"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:434
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Fitur"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:438
|
|
#: AboutDialog.cpp:441
|
|
#: AboutDialog.cpp:446
|
|
#: AboutDialog.cpp:449
|
|
#: AboutDialog.cpp:454
|
|
#: AboutDialog.cpp:457
|
|
#: AboutDialog.cpp:462
|
|
#: AboutDialog.cpp:465
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "Dukungan Plug-in"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:470
|
|
#: AboutDialog.cpp:473
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "Dukungan Sound card mixer"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:478
|
|
#: AboutDialog.cpp:481
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "Dukungan Perubahan Pitch dan Tempo"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:493
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Tangga perubahan program:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:496
|
|
#: AboutDialog.cpp:498
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Tipe perubahan:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:496
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Versi Debug"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:498
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Versi Rilis"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:503
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Awalan Instalasi:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:507
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Folder pengaturan:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:522
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Lisensi GPL"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:744
|
|
#: Project.cpp:2191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s sudah dibuka di window yang lain."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:746
|
|
#: Project.cpp:2193
|
|
#: Project.cpp:2318
|
|
#: Project.cpp:2502
|
|
#: Project.cpp:2667
|
|
msgid "Error opening project"
|
|
msgstr "Error dalam membuka proyek"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s tidak bisa ditemukan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ini sudah dibuang dari daftar file terkini."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:915
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Pengendali Besaran Utama"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:916
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "Meter Input"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:917
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "Meter Output"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1074
|
|
#: Menus.cpp:208
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Baru"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1075
|
|
#: Menus.cpp:212
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "B&uka..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1076
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "Buka yang &Sebelumnya..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1077
|
|
#: Menus.cpp:1006
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&Tentang Audacity"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1078
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Preferensi..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1169
|
|
#: AudacityApp.cpp:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Menggunakan ukuran blok %ld\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1191
|
|
#: AudacityApp.cpp:1264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Opsi baris komando tidak diketahui: %s\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1420
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity tidak bisa mencari tempat untuk meletakkan file temporary.\n"
|
|
"Tolong masukkan direktori yang benar ke dalam dialog preferensi."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1426
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Audacity sekarang ingin keluar. Tolong aktifkan Audacity kembali untuk menggunakan direktori file temporary yang baru."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menjalankan dua Audacity yang sama sekaligus dapat menyebabkan\n"
|
|
"hilangnya data atau dapat merusak sistem Anda.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1465
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity tidak bisa mengunci direktori file temporary.\n"
|
|
"Folder ini mungkin digunakan oleh program Audacity yang Lain.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1467
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Anda ingin tetap menjalankan Audacity?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1469
|
|
msgid "Error locking temporary folder"
|
|
msgstr "Error dalam mengunci folder temporary"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1507
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Sistem telah mendeteksi bahwa Audacity yang lainnya sedang berjalan.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1509
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gunakan komando Baru atau Buka waktu menjalankan\n"
|
|
"Audacity untuk membuka beberapa proyek sekaligus.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1510
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity sudah berjalan"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1527
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Dukungan opsi baris komando"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1530
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-bantuan (pesan ini)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1532
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-versi (tampilan versi Audacity)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1536
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (jalankan diagnosa otomatis)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1541
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn (ukuran blok pada disk maksimum dalam byte)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1542
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr "Tambahan, spesifikasikan nama file audio atau proyek audacity terlebih dahul untuk membukanya."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1853
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"File Proyek Audacity (.AUP) tidak\n"
|
|
"berasosiasi dengan Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hubungkan terlebih dahulu baru file tersebut bisa dibuka dengan klik ganda?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1854
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "File Proyek Audacity"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:311
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Tidak dapat mencari perangkat audio.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak akan bisa memainkan ataupun merekam audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:315
|
|
#: AudioIO.cpp:335
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:318
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Error Menginisialisasi audio"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:331
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Ada kesalahan daam menginisialisasi latar i/o midi.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda tidak akan bisa memainkan midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:338
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Error Menginisialisasi Midi"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1376
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aturan perbaikan laten telah menyebabkan audio yang direkam dihilangkan sebelum nol.\n"
|
|
"Audacity telah mengembalikannya untuk mulai dari nol.\n"
|
|
"Anda bisa menggunakan Alat Time Shift (<--> atau F5) untuk memindahkan trak ke tempat yang tepat."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1377
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Masalah Laten"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2825
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis dihentikan. Tidak mungkin membenahi lebih jauh. Tetap terlalu tinggi."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis mengurangi volume ke %f"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2848
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis dihentikan. Tidak mungkin membenahi lebih jauh. Tetap terlalu rendah."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis menaikkan volume ke %f"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2894
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis dihentikan. Angka total analisis telah melebihi batas tanpa menemukan volume yang cocok. tetap terlalu tinggi."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2896
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis dihentikan. Angka total analisis telah melebihi batas tanpa menemukan volume yang cocok. tetap terlalu rendah."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:2899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis dihentikan. %.2f sepertinya volume yang cocok."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Pengembalian Otomatis Akibat Crash"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beberapa proyek tidak disimpan sebelumnya waktu Audacity terakhir dijalankan.\n"
|
|
"Pada yang akan datang, proyek-proyek ini bisa dikembalikan secara otomatis:"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:77
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Proyek yang dipindahkan"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:80
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nama"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:86
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr "Mengembalikan proyek tidak akan mengubah file apapun pada disk sebelum anda menyimpan ini."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:90
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Keluar dari Audacity"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:91
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "Jangan dikembalikan"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:92
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Kembalikan proyek-proyek"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Apakah Anda yakin tidak mau mengembalikan proyek apapun?\n"
|
|
"Proyek tersebut tidak akan bisa dikembalikan lagi."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:130
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "Yakin?"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:148
|
|
#: AutoRecovery.cpp:185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Tidak bisa enumerasi file dalam direkroti simpan otomatis"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:149
|
|
#: AutoRecovery.cpp:186
|
|
#: Menus.cpp:3390
|
|
#: Menus.cpp:3402
|
|
#: Menus.cpp:5644
|
|
#: Project.cpp:2461
|
|
#: Project.cpp:4316
|
|
#: Project.cpp:4333
|
|
#: TrackPanel.cpp:6700
|
|
#: WaveTrack.cpp:971
|
|
#: WaveTrack.cpp:990
|
|
#: WaveTrack.cpp:2051
|
|
#: effects/Contrast.cpp:107
|
|
#: effects/Contrast.cpp:117
|
|
#: effects/Effect.cpp:523
|
|
#: effects/Generator.cpp:54
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:707
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:231
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:390
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:929
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:63
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Pilih Komando"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Komando"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:84
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Edit Parameter"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parameter"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "P&ilih Komando"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:455
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "Efek Stereo ke Mono tidak ditemukan"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:475
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Dukungan Ogg Vorbis tidak dimasukkan di dalam Audacity"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:487
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Dukungan FLAC tidak dimasukkan di dalam Audacity"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Komando %s belum bisa diimplementasikan"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:507
|
|
#: effects/Effect.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak dapat mengatur parameters efek %s\n"
|
|
"ke %s."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
|
msgstr "%s Komando Anda tidak bisa dijalankan."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengaplikasikan %s dengan (beberapa) parameter\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:677
|
|
#: BatchCommands.cpp:682
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Mode Percobaan"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Mengaplikasikan %s"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:62
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:72
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:73
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Mengaplikasikan Untaian"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:69
|
|
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
msgstr "Proses Batch CleanSpeech"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:96
|
|
msgid "&Select chain"
|
|
msgstr "&Pilih untaian"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:101
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Untaian"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Aplikasikan ke proyek yang tersedia"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Aplikasikan ke &File"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:110
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:288
|
|
#: UploadDialog.cpp:180
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Batal"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:148
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:191
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Tidak ada untaian yang dipilih"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Mengaplikasikan '%s' ke proyek yang tersedia"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Mohon simpan dan tutup proyek yang ada dahulu."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
|
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
msgstr "Pilih (beberapa) file vokal untuk Sambungan batch CleanSpeech..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Pilih (beberapa) file untuk memproses..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:233
|
|
#: Project.cpp:2103
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Semua file|*|Semua file yang terdukung|"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:272
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Mengaplikasikan..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:282
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Berkas"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:397
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:401
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:402
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Edit Untaian"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:457
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Untaian"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:476
|
|
#: Tags.cpp:825
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Tambah"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:477
|
|
#: LabelDialog.cpp:128
|
|
#: Tags.cpp:826
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Buang"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:478
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "&Ganti Nama"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:484
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "Un&taiann (Klik ganda atau tekan SPASI untuk edit)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:494
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:495
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Perintah"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:496
|
|
#: effects/Contrast.cpp:217
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parameter"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:500
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Masukkan"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:501
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Hapus"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:502
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2852
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Pindah ke &Atas"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:503
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2853
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Pindak ke &Bawah"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:504
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2859
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Se&mula"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:548
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- SELESAI -"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:581
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s telah diubah"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:582
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Anda mau menyimpan perubahan?"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:664
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Masukkan nama untaian baru"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:675
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Nama seharusnya tidak kosong"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Nama tidak mungkin mengandung '%c' and '%c'"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "anda yakin mau menghapus %s?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:175
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Menghapus Ketergantungan"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:176
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Menyalin data audio ke proyek..."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:303
|
|
msgid "Project depends on other audio files"
|
|
msgstr "Proyek membutuhkan file audio lainnya"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:319
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This needs more disk space, but is safer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown in italics have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:331
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Ketergantungan Proyek"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:334
|
|
msgid "Audio file"
|
|
msgstr "File audio"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:336
|
|
msgid "Disk space"
|
|
msgstr "Ruang disk"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:342
|
|
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
|
|
msgstr "Menyalin Audio yang Dipilih ke dalam Proyek"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:350
|
|
#: Dependencies.cpp:468
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Batalkan Penyimpanan"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:352
|
|
msgid "Do Not Copy Any Audio"
|
|
msgstr "Jangan Salin Audio Apapun"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:354
|
|
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
|
|
msgstr "Salin Semua Audio ke dalam Proyek (Lebih Aman)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:363
|
|
#: Dependencies.cpp:368
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Tanya saya"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:364
|
|
msgid "Always copy all audio (safest)"
|
|
msgstr "Selalu salin semua audio (paling aman)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:365
|
|
msgid "Never copy any audio"
|
|
msgstr "Tidak pernah menyalin audio apapun"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:367
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Ketika proyek membutuhkan file lainnya:"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:467
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "Proyek Anda tidak akan disimpad di disk. Itukan yang Anda mau?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:504
|
|
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
|
|
msgstr "Proyek Anda terisi sendiri; proyek ini tidak membutuhkan file audio eksternal apapun."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:505
|
|
msgid "Dependency check"
|
|
msgstr "Cek ketergantungan"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ruang disk yang tersisa tinggal sedikit.\n"
|
|
"Mohon pilih direktori temporer lainnya dalam Preferensi."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:241
|
|
#: DirManager.cpp:327
|
|
#: DirManager.cpp:407
|
|
#: DirManager.cpp:1654
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Kemajuan"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:358
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Membersihkan file temporer"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:408
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Menyimpan file data proyek"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:481
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Membersihkan direktori cache"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity menemukan anak file blok %s! \n"
|
|
"Silahkan Anda simpan dan buka kembali proyek Anda untuk melakukan pengecekan penuh.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: DirManager.cpp:1213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-%dlama"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1221
|
|
msgid "Unable to open/create test file"
|
|
msgstr "Tidak bisa membuka atau membuat file tes"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'"
|
|
msgstr "Tidak bisa membuang '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "File yang telah diganti nama: %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Tidak bisa meganti nama '%s' ke '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Blok %s diubah ke nama alias yg baru\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1393
|
|
#: DirManager.cpp:1686
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "Memeriksa data file proyek..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
|
|
msgstr "Anak file blok: (%s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias file: (%s)"
|
|
msgstr "File alias menghilang: (%s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
|
|
msgstr "File rangkuman menghilang: (%s)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data file: (%s.au)"
|
|
msgstr "File data menghilang: (%s.au)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1488
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
|
|
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengecekan menemukan ketidakkonsistenan keteka memeriksa data yang diambil;\n"
|
|
"Tekan 'Detail' untuk daftar error, atau 'OK' untuk meneruskan ke opsi lainnya."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1500
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found %d orphaned blockfile(s). These files are\n"
|
|
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
|
|
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengecekan menemukan %d anak file blok. File ini tidak berguna\n"
|
|
"dan mungkin tertinggal waktu crash atau bug lainya.\n"
|
|
"Ini harus dihapus untuk menghemat ruang disk."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1505
|
|
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
|
|
msgstr "Hapus anak file [Aman dan direkomendasikan]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1506
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Terus tanpa penghapusan; bekerja di sekitar file tambahan secara diam-diam"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1507
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Tutup proyek secepatnya tanpa perubahan"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1509
|
|
#: DirManager.cpp:1544
|
|
#: DirManager.cpp:1590
|
|
#: DirManager.cpp:1632
|
|
#: export/Export.cpp:582
|
|
#: export/Export.cpp:603
|
|
#: export/Export.cpp:622
|
|
#: widgets/Warning.cpp:53
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Perhatian"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1535
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check detected %d input file(s) being used in place\n"
|
|
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
|
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
|
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
|
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
|
"and try to restore the missing files by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengecekan menemukan file input %d yang telah digunakan\n"
|
|
"('alias file') sekarang telah menghilang. Tidak ada cara lain\n"
|
|
"selain mengembalikan file tersebut secara otomatis; Anda bisa memilih\n"
|
|
"mengosongkan file yang hilang secara permanen pada sesi ini, atau\n"
|
|
"tutup proyek ini dan coba mencari file itu sendiri."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1540
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
|
msgstr "Mengembalikan data yang hilang diam-diam [permanen pada penyimpanan]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1541
|
|
#: DirManager.cpp:1629
|
|
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
|
|
msgstr "Mengembalikan data yang hilang diam-diam secara sementara [hanya sesi ini saja]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1542
|
|
#: DirManager.cpp:1588
|
|
#: DirManager.cpp:1630
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Tutup proyek secepatnya tanpa perubahan"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1581
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check detected %d missing summary file(s) (.auf).\n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
|
|
"original audio data in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengecekan menemukan file rangkuman %d yang hilang (.auf).\n"
|
|
"Audacity bisa membuat ulang file tersebut dari data aslinya pada proyek."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1586
|
|
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
|
|
msgstr "Membuat ulang file rangkuman [lebih aman dan direkomendasikan]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1587
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
|
|
msgstr "Kosongkan tampilan data yang hilang [sesi ini saja]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1623
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check detected %d missing audio data blockfile(s) (.au), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
|
|
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
|
|
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
|
|
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
|
|
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
|
|
"missing data by hand."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pengecekan menemukan file data blok audio %d yang menghilang (.au), \n"
|
|
"mungkin karena bug, crash, atau ketidaksengajaan. \n"
|
|
"Tidak ada jalan lain selain mengembalikan data yang hilang\n"
|
|
"secara otomatis; Anda bisa memilih untuk tetap mengosongkan data tadi\n"
|
|
"atau secara sementara atau tutup proyek dan mencoba mengembalikannya sendiri."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1628
|
|
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
|
|
msgstr "Kosongkan data yang hilang [permanen]"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "Membersihkan direktori yang tak berguna apda data proyek..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1735
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Membuat cache audio"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1736
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "Membuat cache audio di memeoi..."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1771
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Meinyimpan audio yang direkam"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1772
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "Meinyimpan audio yang direkam pada disk..."
|
|
|
|
#: FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Bersiku"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:38
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "Dukungan FFMpeg tidak terkompilasi"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg terkonfigurasi pada Preferensi dan diambil dengan sukses sebelumnya, \n"
|
|
"tapi kali ini Audacity gagal mengambilnya pada awal dinyalakan. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda butuh kembali ke Preferensi > Impor/Ekspor dan mengkonfigurasikan ulang."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:106
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Awalan FFMpeg gagal"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:114
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "FFmpeg library not found"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:423
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Tempatkan FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Audacity memerlukan file %s untuk menegkspor dan mengimpor dengan FFmpeg.."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:449
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:562
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Lokasi %s:"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:458
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Untuk mencari %s, click here -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:464
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:577
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Jelajah..."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:465
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Untuk mendapatkan salinan FFmpeg gratis, klik di sini ==>"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:466
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:579
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Unduh"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: FFmpeg.cpp:488
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Dimana %s?"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:658
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
|
msgstr "Gagal untuk mencari referensi FFMpeg yang kompetibel"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:108
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg tidak ada"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:122
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity menggunakan referensi FFmpeg untuk mengimpor file audio,\n"
|
|
"tapi referensi tidak ditemukan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Untuk menggunakan fitur impor FFmpeg, silahkan ke Preferensi > Referensi\n"
|
|
"untuk mendownload atau menaruh refereni FFMpeg."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:130
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Jangan tunjukkan peringatan ini lagi"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:282
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Hanya avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:315
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Referensi Dinamis (*.dylib)|*.dylib|Semua File (*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:342
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Hanya libavformat.so|libavformat.so*|Referensi Terhubung Dinamis (*.so*)|*.so*|Semua File (*)|*"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:146
|
|
#: TrackPanel.cpp:623
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:147
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autokoreksi Standar"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:148
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autokoreksi Cuberoot"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:149
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Autokoreksi Tingkat Tinggi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. know the correct technical word in your language.
|
|
#: FreqWindow.cpp:153
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Kepstrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:157
|
|
#: FreqWindow.cpp:161
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritma"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:176
|
|
#: FreqWindow.cpp:180
|
|
#: HistoryWindow.cpp:79
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Ukuran"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. Frequency analyze dialog box.
|
|
#: FreqWindow.cpp:190
|
|
msgid " window"
|
|
msgstr " jendela"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:194
|
|
#: FreqWindow.cpp:198
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Fungsi"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:203
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Frekuensi linier"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:204
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Frekuensi logaritma"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:208
|
|
#: FreqWindow.cpp:212
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Aksis"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:219
|
|
#: LabelDialog.cpp:130
|
|
#: Menus.cpp:265
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Ekspor"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:220
|
|
#: effects/Contrast.cpp:325
|
|
#: export/ExportCL.cpp:358
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:347
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Ekspor"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:223
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "&Plot Ulang"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:224
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "Plot Ulang"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:227
|
|
#: FreqWindow.cpp:228
|
|
#: effects/Contrast.cpp:335
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:192
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Tutup"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:230
|
|
#: FreqWindow.cpp:233
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1292
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "Batas"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:297
|
|
#: FreqWindow.cpp:502
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:503
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:537
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:806
|
|
#: effects/Compressor.cpp:480
|
|
#: effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1121
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1123
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1131
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1203
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1434
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1445
|
|
#: effects/Normalize.cpp:372
|
|
#: widgets/Meter.cpp:436
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: FreqWindow.cpp:313
|
|
#: FreqWindow.cpp:542
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1163
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1199
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:409
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:405
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Untuk memplot spektrum, semua trek yang dipilih harus mempunyai rate sampel yang sama."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "Terlalu banyak yang dipilih. Hanya awal %.1f detik audio yang akan dianalisis."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:486
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Data yang dipilih tidak cukup"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:550
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:808
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "d"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Pik: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "Kursor: %.4f det (%d Hz) (%s) = %f, Pik: %.4f det (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "Spektrum yang Tergambar"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1006
|
|
msgid "FreqWindow"
|
|
msgstr "JendelaFrek"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1222
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spektrum.txt"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1224
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Ekspor data spektral sebagai:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1240
|
|
#: LabelDialog.cpp:603
|
|
#: Menus.cpp:2848
|
|
#: effects/Contrast.cpp:488
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:323
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Tidak bisa menulis file:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1245
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frekuensi (Hz)\tTingkatan (dB)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1251
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Waktu (detik)\tFrekuensi (Hz)\tTingkat"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"GStreamer terkonfigurasi pada Preferensi dan diambil dengan sukses sebelumnya,\n"
|
|
" tapi kali ini Audacity gagal mengambilnya pada awal dinyalakan.\n"
|
|
" Anda butuh kembali ke Preferensi > Preferensi dan mengkonfigurasikannya kembali."
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr "Awalan GStreamer gagal"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Selamat Datang!"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:125
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Memeainkan Audio"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:129
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Merekam Audio"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:133
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr "Merekam - Memilih Perangkat Input"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:137
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr "Merekam - Memilih Sumber Input"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:141
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr "Merekam - Mengatur Tingkatan Input"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:145
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Mengedit dan mengabu-abukan Menu"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:149
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Mengekspor File Audio"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:153
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Menyimpan Proyek Audacity"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:157
|
|
msgid "Unsupported Formats"
|
|
msgstr "Format yang tidak mendukung"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Bakar ke CD"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:165
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Tidak Ada Bantuan lokal"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:176
|
|
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>Bagaimana mendapatkan Bantuan</h3></center>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:177
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Selamat Datang di Audacity "
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:178
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Ini adalah metode dukungan kami:"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:179
|
|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:quick_help.html|Bantuan Kilat]] (seharusnya diinstal dahulu, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">gunakan versi internet jika tidak ada</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:180
|
|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:index.html|Manual]] (seharusnya diinstal dahulu, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">gunakan versi internet jika tidak ada</a>)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:181
|
|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
|
|
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (tips, trik dan tutorial terbaru di internet)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:182
|
|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
|
|
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (tanyakan secara langsung di internet)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:183
|
|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
|
msgstr "Untuk jawaban yang lebih cepat, semua sumber online di atas <b>bisa dicari</b>."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:193
|
|
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
msgstr "<p>Anda tidak menginstal 'help' pada komputer Anda.<br> Silahkan <a href=\"*URL*\">lihat atau download ini secara online</a>."
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:53
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Batalkan History"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:72
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Atur History"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Aksi"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:86
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "&Dibolehkan Pembatalan Level"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:92
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Level menuju pelarangan"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:103
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Larang"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:112
|
|
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
|
#: export/ExportCL.cpp:433
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&OK"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:143
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Tidak bisa medeterminasi"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:147
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:395
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "byte"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:149
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:152
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:155
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:181
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "Nama file yang dipilih tidak bisa diubah karena penggunaan karakter Unicode."
|
|
|
|
#: Internat.cpp:183
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Tentukan Nama File Baru:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:54
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Trek"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:55
|
|
#: LabelTrack.cpp:1903
|
|
#: Menus.cpp:5130
|
|
#: Menus.cpp:5168
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:56
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:338
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Waktu Mulai"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:57
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:357
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Waktu Selesai"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:100
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Edit Label"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:115
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Tekan F2 atau klik ganda untuk mengedit konten sel."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:126
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Masukkan Se&telah"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:127
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Masukkan Se&belum"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:129
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Impor..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:157
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Baru..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"You have left blank label names. These will be\n"
|
|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to go back and provide names?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda telah mengosongkan nama label. Ini akan\n"
|
|
"dilewatkan ketika memasukkan Trek Label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apakah Anda ingin untuk kembali dan memasukkan namanya kembali?"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:355
|
|
#: LangChoice.cpp:130
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Konfirmasi"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:516
|
|
#: Menus.cpp:4529
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Pilih file teks yang berisi label..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:520
|
|
#: Menus.cpp:4533
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "File teks (*.txt)|*.txt|Semua file (*.*)|*.* "
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:534
|
|
#: Menus.cpp:4545
|
|
#: Project.cpp:2281
|
|
#: Project.cpp:2289
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Tidak bisa membuka file:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:560
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Tidak ada label untuk diekspor."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:566
|
|
#: Menus.cpp:2811
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Ekspor label sebagai:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:568
|
|
#: Menus.cpp:2809
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "label.txt"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:703
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Buat Trek Label"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:704
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Masukkan nama trek"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:705
|
|
#: LabelDialog.h:52
|
|
#: LabelTrack.cpp:96
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Trek Label"
|
|
|
|
#: LabelTrack.cpp:1903
|
|
#: Menus.cpp:5130
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Label telah dibuat"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:58
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Pengoperasian Pertama Audacity"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:90
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Pilih Bahasa untuk digunakan pada Audacity:"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr "Bahasa yang Anda gunakan, %s (%s), tidak sama dengan bahasa sistem, %s (%s)."
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mengubah file proyek 1.0 ke format baru.\n"
|
|
"File lama telah disimpan sebagai '%s'"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Membuka Proyek Audacity"
|
|
|
|
#: LyricsWindow.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Karaoke%s Audacity"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:205
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Berkas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:224
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Tutup"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:227
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Simpan Proyek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:230
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Simpan &Proyek Sebagai..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:232
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Simpan Salinan Proyek Terkompres..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:236
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Ce&k Ketergantungan..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:240
|
|
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
msgstr "Buka Editor M&etadata..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:248
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:421
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Impor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:250
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Audio..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:251
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Label..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:253
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:255
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Data Raw..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:270
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "Eksp&or Terpilih..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:278
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Ekspor &Label..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:281
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Ekspor &Multipel..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:285
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "Ekspor MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:291
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "Aplikasi&kan Sambungan..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:294
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Edit Sam&bungan..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:297
|
|
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
msgstr "Ekspor CleanSpee&ch..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:298
|
|
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
msgstr "I&mpor CleamSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:305
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr "&Upload File..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:310
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "Setup &Halaman..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:313
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "P&rint..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:322
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Ke&luar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:332
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edit"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:337
|
|
#: Menus.cpp:1265
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Batalkan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:349
|
|
#: Menus.cpp:1280
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Lakukan Kembali"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:357
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Potong"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:360
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "Potong Se&kaligus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:361
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Salin"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:364
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Tempel"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:367
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Tempel Tek&s ke Label Baru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:369
|
|
msgid "Tri&m"
|
|
msgstr "Tri&m"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:373
|
|
#: Menus.cpp:415
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Hapus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:374
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "H&apus Sekaligus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:375
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "&Diamkan Audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:379
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "&Gabung"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:383
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Gabung yang &Baru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:387
|
|
#: Menus.cpp:426
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "&Berteman"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:388
|
|
#: Menus.cpp:427
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Membuat tugas di Diam"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:389
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "&Gandakan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:394
|
|
#: Menus.cpp:659
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "Tre&k Stereo ke Mono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:403
|
|
msgid "La&beled Regions"
|
|
msgstr "&Wilayah Terlabel"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:407
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Potong"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:410
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "Potong Se&kaligus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:411
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "&Salin"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:418
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Hapus Seka&ligus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:419
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "Diamkan &Audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:423
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "Ga&bung"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:433
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "&Pilih"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:436
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "Se&mua"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:437
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Tidak Sama Sekali"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:439
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "Di &Kiri Posisi Kursor Trek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:440
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "Di K&anan Posisi Kursor Trek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:444
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "&Awal Trek ke Kursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:445
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "&Kursor ke akhir trek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "Seba&rkan Semua Trek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:454
|
|
msgid "In All S&ync-selected Tracks"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:464
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Cari Crossing Kosong"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:468
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Pin&dahkan Kursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:470
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "ke A&walan yang dipilih"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:471
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "ke A&khiran yang Dipilih"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:473
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "ke &Awal Trek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:474
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "ke Ak&hir Trek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:482
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "&Wilayah Penyimpanan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:485
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "Wila&yah Pengembalian"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:493
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Mai&nkan Wilayah"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:495
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Kunci"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:498
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Buka Kunci"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:518
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "Pre&ferensi..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:528
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Lihat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:531
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Per&besar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:534
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:535
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Per&kecil"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:539
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "&Samakan Dengan Jendela"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:540
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Samakan Secara &Vertikal"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:541
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "Perbesar Ter&pilih"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:545
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Sederhanakan Semua Trek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:546
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "Seba&rkan Semua Trek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:550
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "&Lihat Clipping"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:555
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&History..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:560
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:563
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "Tempat &Mixer..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:570
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Toolbar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:572
|
|
msgid "&Control Toolbar"
|
|
msgstr "Toolbar &Kontrol"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:573
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Toolbar &Perangkat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:574
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Toolbar &Edit"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:575
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Toolbar &Meter"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:576
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Toolbar Mi&xer"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:577
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Toolbar &Terpilih"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:578
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Toolbar Per&alatan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:579
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "Toolbar Transkri&psi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:583
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "&Kembalikan Toolbar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:589
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Lihat Sederhana"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:600
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "T&ransportasi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:603
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:173
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Play"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:604
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "Maikan Be&rkali-kali"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:605
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Pause"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:608
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Berhenti"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:611
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Langsung ke Awal"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:612
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Langsung ke akhir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:616
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Rekam"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:617
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "Pen&catat waktu rekaman..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:618
|
|
msgid "Append Record"
|
|
msgstr "Tambah Rekaman"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:622
|
|
msgid "Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "Overdub (nyala/mati)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:623
|
|
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Selama bermainpada software (nyala/mati)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:626
|
|
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "Merekam dengan Suara Diaktifkan (nyala/mati)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:627
|
|
msgid "Sound Activation Level..."
|
|
msgstr "Level Pengaktifan Suara..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:630
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis (nyala/mati)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:639
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Trek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:644
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Add &New"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:646
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "Trek &Audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:647
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "Trek &Stereo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:648
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "&Trek Label"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:649
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "Trek &Waktu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:662
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "Mi&x dan Render"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:665
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "Mix dan Render ke Trek Baru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:668
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Sampel Ulang..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:674
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "&Buang Trek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:680
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Diamkan Semua Trek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:681
|
|
msgid "&UnMute All Tracks"
|
|
msgstr "&Matikan Diam ke Semua Trek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:686
|
|
msgid "Align with &Zero"
|
|
msgstr "Ratakan dengan &Nol"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:687
|
|
msgid "Align with &Cursor"
|
|
msgstr "Ratakan dengan &Kursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:688
|
|
msgid "Align with Selection &Start"
|
|
msgstr "Ratakan dengan &Awalan yang Terpilih"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:689
|
|
msgid "Align with Selection &End"
|
|
msgstr "Ratakan dengan A&khiran yang Terpilih"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:690
|
|
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
msgstr "Ratakan Akhir dengan Ku&rsor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:691
|
|
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
msgstr "Ra&takan Akhir dengan Awal di Pilihan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:692
|
|
msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
msgstr "Ratakan Akhir &dengan Akhir di Pilihan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:693
|
|
msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
msgstr "Ratakan Trek Bersa&ma-sama"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:695
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Ratakan Trek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:710
|
|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
msgstr "Ratakan dan P&indahan Kursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:722
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sinkronkan MIDI dengan Audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:730
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Link Tracks"
|
|
msgstr "Link Trek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:735
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "Tambahkan Label Pada &Pilihan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:738
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Tambahkan Label Pada &Posisi Kursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:741
|
|
msgid "&Edit Labels"
|
|
msgstr "&Edit Label"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:747
|
|
msgid "S&ort tracks"
|
|
msgstr "U&rutkan trek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:749
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "dari &Waktu awal"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:752
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "dari &Nama"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:766
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Buat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:811
|
|
#: Menus.cpp:903
|
|
#: Menus.cpp:973
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Tidak berurut"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:833
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "E&fek"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: Menus.cpp:839
|
|
#: Menus.cpp:2648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Ulangi %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:842
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Ulangi Efek Terakhir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:924
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Analisa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:926
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Kontras..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:929
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Spektrum Plot..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:996
|
|
#: Menus.cpp:999
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Bantuan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1003
|
|
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
msgstr "&Tentang Audacity CleamSpeech..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1009
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr "Bantuan &Kilat (di web browser)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1010
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr "&Manual (di web browser)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1011
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Tunjukkan &Log..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1017
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Alat Screenshot..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1022
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Jalankan Benchmark..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1027
|
|
msgid "&Audio Device Info..."
|
|
msgstr "&Info Perangkat Audio..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1038
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Maju ke belakang dari toolbar ke Trek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1039
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Maju ke depan dari toolbar ke Trek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1041
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Alat Pemilihan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1042
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Alat Envelop"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1043
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Alat Menggambar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1044
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Alat Memperbesar"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1045
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Alat Menyingkat Waktu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1046
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Alat Multifungsi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1048
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Alat Selanjutnya"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1049
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Alat Sebelumnya"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1051
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Mulai/Berhenti"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1052
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr "Main/Berhenti dan Atur Kursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1053
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Mainkan Satu Detik"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1054
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Mainkan ke yang dipilih"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1055
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Mainkan Preview POtongan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1057
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Pilih ke Awal"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1058
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Pilih ke Akhir"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1060
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "KunciHapus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1064
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "KunciHapus2"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1070
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Coba periode pendek di kiri selama bermain"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1071
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Coba periode pendek di kanan selama bermain"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1072
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Coba periode panjang di kiri selama bermain"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1073
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Coba periode panjang di kanan selama bermain"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1078
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Sebelumnya"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1079
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Sebelumnya dan Pilih"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1080
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Selanjutnya"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1081
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Pindahkan Fokus ke Trek Selanjutnya dan Pilih"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1082
|
|
#: Menus.cpp:1083
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Fokuskan ke Trek Terpilih"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1085
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Kursor Kiri"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1086
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Kursor Kanan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1087
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Kursor Kiri Lompatan Rendah"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1088
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Kursor Kiri Lompatan Rendah"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1089
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Kursor Kiri Lompatan Tinggi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1090
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Kursor Kanan Lompatan Tinggi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1092
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Pilih yang tidak dipilih di Kiri"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1093
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Pilih yang tidak dipilih di Kanan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1095
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Atur (atau Mengecualikan) Yang Terpilih di Kiri"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1096
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Atur (atau Mengecualikan) Yang Terpilih di Kanan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1098
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Pilih yang di Kiri"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1099
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Pilih yang di Kanan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1101
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Ubah pan pada trek terfokus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1102
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Pan-kan di kiri trek terfokus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1103
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Pan-kan di kanan trek terfokus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1104
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Ubah kekuatan pada trek yang terfokus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1105
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Tingkatkan kekuatan pada trek yang difokuskan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1106
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Turunkan kekuatan pada trek yang difokuskan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1107
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Buka menu pada trek yang terfokus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1108
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Diam/Hidupkan suara trek yang terfokus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1109
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Solo/Jangan solo trek yang terfokus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1110
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Tutup trek yang terfokus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1112
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr "Hidupkan Patokan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1113
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Matikankan Patokan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1117
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Layar penuh hidup/mati"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1119
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr "Ubah kekuatan output"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1120
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr "Naikkan kekuatan output"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1121
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr "Turunkan kekuatan output"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1122
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr "Ubah kekuatan imput"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1123
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr "Naikkan kekuatan input"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1124
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr "Turunkan kekuatan input"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1126
|
|
msgid "Adjust input source"
|
|
msgstr "Ubah Sumber Input"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1130
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Main dengan kecepatan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1131
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Ubah kecepatan bermain"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1132
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Tingkatkan kecepatan bermain"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1133
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Turunkan kecepatan bermain"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:1218
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Buka yang Sebelumnya"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1221
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "&File Sebelumnya"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "&Batalkan %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Ulang %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2050
|
|
msgid "Sort By Time"
|
|
msgstr "Urutkan dari waktu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2050
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Trek diurut bedasarkan waktu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2059
|
|
msgid "Sort By Name"
|
|
msgstr "Urutkan dari Nama"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2059
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Trek diurut bedasarkan nama"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2210
|
|
#: Menus.cpp:2246
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posisi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2210
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Atur Batas Kiri"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2246
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Atur Batas Kanan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2623
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Anda harus pilih trek terlebih dahulu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2805
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Tidak ada label yang diekspor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2900
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Ekspor MIDI Sebagai:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2904
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "File MIDI (*.mid)|*.mid|File Allegro (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2936
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda memilih nama file yang ekstensinya tidak bisa dibaca.\n"
|
|
" Anda ingin meneruskan?"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2937
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Ekspor MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3009
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Tidak mungkin membatalkan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3030
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Tidak mungkin melakukan kembali"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3129
|
|
#: TrackPanel.cpp:664
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Potong"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3129
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Potong ke Clipboard"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3169
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Potong Sekaligus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3169
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Potong sekaligus ke clipboard"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3232
|
|
#: Menus.cpp:3322
|
|
#: Menus.cpp:3521
|
|
#: TrackPanel.cpp:666
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Tempel"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3232
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Teks ditempel dari clipboard"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3322
|
|
#: Menus.cpp:3521
|
|
#: Menus.cpp:3593
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Ditempel dari clipboard"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3389
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Menempelkan satu tipe audio ke tipe lainnya tidak diperbolehkan."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3401
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Menyalin auido stereo ke trek mono tidak diperbolehkan."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3593
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Tempel Teks ke Label Baru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3627
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Trim"
|
|
msgstr "Gabung"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3627
|
|
msgid "Trim file to selection"
|
|
msgstr "Trim file ke bagian terpilih"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Dihapus sekaligus %.2f detik pada t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3659
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Hapus Sekaligus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Terlepas %.2f detik pada t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3683
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Lepas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Bergabung %.2f detik pada t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3707
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Pasangkan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Telah didiamkan trek terpilih pada %.2f seconds at %.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3722
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Diam"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3752
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplikatkan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3752
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Terduplikat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3775
|
|
msgid "Cut Labels"
|
|
msgstr "Potong Label"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3775
|
|
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Potong wilayah berlabel ke clipboard"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3789
|
|
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Potong Sekaligus wilayah berlabel ke clipboard"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3790
|
|
msgid "Split Cut Labels"
|
|
msgstr "Potong Sekaligus Label"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3804
|
|
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
|
msgstr "Salin wilayah berlabel ke clipboard"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3804
|
|
msgid "Copy Labels"
|
|
msgstr "Salin Label"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3818
|
|
msgid "Delete Labels"
|
|
msgstr "Hapus Label"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3818
|
|
msgid "Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Wilayah berlabel dihapus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3830
|
|
msgid "Split Delete Labels"
|
|
msgstr "Hapus Sekaligus Label"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3830
|
|
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
|
msgstr "Hapus Sekaligus wilayah berlabel"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3842
|
|
msgid "Silence Labels"
|
|
msgstr "Label Diam"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3842
|
|
msgid "Silenced labeled regions"
|
|
msgstr "Wilayah berlabel didiamkan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3851
|
|
msgid "Split Labels"
|
|
msgstr "Labelkan Sekaligus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3851
|
|
msgid "Split labeled regions"
|
|
msgstr "Sekaliguskan wilayah berlabel"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3863
|
|
msgid "Join Labels"
|
|
msgstr "Gabungkan Label"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3863
|
|
msgid "Joined labeled regions"
|
|
msgstr "Wilayah berlabel digabung"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3875
|
|
msgid "Detach Labels"
|
|
msgstr "Lepaskan Label"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3875
|
|
msgid "Detached labeled regions"
|
|
msgstr "Wilayah berlabel yang terlepas"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3897
|
|
#: TrackPanel.cpp:6452
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Sekaligus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3986
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Perbaharui sekaligus"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3986
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Sekaliguskan ke trek baru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4068
|
|
msgid "Split at labels"
|
|
msgstr "Sekaliguskan pada label"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4414
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Analisis Frekuensi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Diimpor label dari '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4559
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Impor label"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4570
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Pilih file MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4574
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "File MIDI dan Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Semua file (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "MIDI diimpor dari '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4591
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Impor MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4605
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Pilih file audio tanpa kompresi apa saja..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4609
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Semua File (*)|*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4633
|
|
msgid "Edit the metadata tags"
|
|
msgstr "Edit tag metadata"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4634
|
|
#: export/Export.cpp:354
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Edit Metadata"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4634
|
|
msgid "Edit Metadata tags"
|
|
msgstr "Edit Tag Metadata"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Semua audio di trek '%s' telah di-render"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4690
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Render"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "Di-mix dan di-render %d trek ke dalam satu trek stereo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "Di-mix dan di-render %d trek ke dalam satu trek mono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4700
|
|
#: Mix.cpp:120
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Mix dan Render"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4832
|
|
msgid "Aligned with zero"
|
|
msgstr "Sejajarkan dengan nol"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4836
|
|
msgid "Aligned cursor"
|
|
msgstr "Kursor yang diratakan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4840
|
|
msgid "Aligned with selection start"
|
|
msgstr "Diratakan dengan awal pilihan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4844
|
|
msgid "Aligned with selection end"
|
|
msgstr "Diratakan dengan akhir pilihan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4848
|
|
msgid "Aligned end with cursor"
|
|
msgstr "Diratakan akhir dengan kursor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4852
|
|
msgid "Aligned end with selection start"
|
|
msgstr "Diratakan akhir dengan awal pilihan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4856
|
|
msgid "Aligned end with selection end"
|
|
msgstr "Diratakan akhir dengan akhir pilihan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4860
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Diratakan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4895
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Perataan"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4981
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sinkronisasi MIDI dengan Audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4985
|
|
msgid "Alignment completed."
|
|
msgstr "Perataan selesai."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4996
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Trek audio baru telah dibuat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4996
|
|
#: Menus.cpp:5018
|
|
#: Menus.cpp:5033
|
|
#: Menus.cpp:5053
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Trek Baru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5018
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Trek stereo baru telah dibuat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5033
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Trek label baru telah dibuat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5042
|
|
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5053
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Dibuat trek waktu yang baru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5168
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Label yang diedit"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5195
|
|
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
msgstr "Simpan File Aturan Lanjut CleanSpeech Sebagai:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5199
|
|
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
msgstr "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5206
|
|
#: export/Export.cpp:611
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Maaf, nama path yang lebih dari 256 karakter tidak mendukung."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5252
|
|
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
msgstr "Problem encountered exporting presets."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5253
|
|
#: export/Export.cpp:479
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Tidak bisa mengekspor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5440
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Buang Trek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5440
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Trek audio dibuang"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5499
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Info Perangkat Audio"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5599
|
|
#: Menus.cpp:5655
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:808
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1785
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Sampel Ulang"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5620
|
|
#: TrackPanel.cpp:6676
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "New sample rate (Hz):"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5644
|
|
#: TrackPanel.cpp:6700
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Nilai yang Anda masukkan tidak valid"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Menyampel ulang trek %d"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5662
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Menyempel Ulang Trek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5662
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Trek audio telah disampel ulang"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:95
|
|
#: Mix.cpp:102
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Mix"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:121
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Trek Mix dan Render"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: MixerBoard.cpp:147
|
|
#: MixerBoard.cpp:286
|
|
#: TrackPanel.cpp:3674
|
|
#: TrackPanel.cpp:6086
|
|
#: TrackPanel.cpp:7497
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Kekuatan"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:164
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Instrumen Musikal"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: MixerBoard.cpp:180
|
|
#: MixerBoard.cpp:300
|
|
#: TrackPanel.cpp:3674
|
|
#: TrackPanel.cpp:6034
|
|
#: TrackPanel.cpp:7505
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Pan"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:228
|
|
#: MixerBoard.cpp:1069
|
|
#: TrackPanel.cpp:7446
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Diam"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:229
|
|
#: MixerBoard.cpp:1119
|
|
#: TrackPanel.cpp:7446
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:230
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Pengukur Level Signal"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:286
|
|
#: TrackPanel.cpp:3673
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Pindahkan slider kekuatan"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:300
|
|
#: TrackPanel.cpp:3673
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Pindahkan slider pan"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "Mixer Board%s Audacity"
|
|
|
|
#: NoteTrack.cpp:43
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Trek Nada"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:160
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Ada masalah dalam mencetak"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:161
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Cetak"
|
|
|
|
#: Project.cpp:871
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Mix Utama"
|
|
|
|
#: Project.cpp:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Selamat datang di Audacity versi %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1160
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Terkembalikan)"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1840
|
|
#: TrackPanel.cpp:936
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Rekam"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1840
|
|
#: TrackPanel.cpp:936
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Rekaman Audio"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1866
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Simpan perubahan sebelum ditutup?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1869
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Jika disimpan, proyek tidak akan punya trek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Untuk menyimpan trek yang dibuka sebelumnya:\n"
|
|
"Batal, Edit > Batalkan sampai semua trek\n"
|
|
"terbuka, kemudian Berkas > Simpan Proyek."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1872
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Simpan perubahan?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2137
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Pilih satu atau lebih file audio..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: Project.cpp:2169
|
|
#: Project.cpp:3425
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Proyek Audacity"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2236
|
|
#: Project.cpp:2740
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
|
"older version. The format has changed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
|
"it, so you must back it up first.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"File ini disimpan dengan Audacity %s, versi\n"
|
|
"yang sudah lama. Formatnya telah berbeda.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity bisa menghancurkan file dalam membukanya,\n"
|
|
"jadi Anda harus membuat back-upnya dahulu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Buka filenya sekarang?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2237
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 atau lebih lama"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2243
|
|
#: Project.cpp:2752
|
|
msgid "Opening old project file"
|
|
msgstr "Membuka file proyek yang lama"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2267
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda mencoba membuka file backup yang dibuat otomatis.\n"
|
|
"Melakukannya memungkinkan beberapa data hilang.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Silahkan buka file proyek Audacity yang sesungguhnya."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2268
|
|
msgid "Backup file detected"
|
|
msgstr "File backup terdeteksi"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2282
|
|
#: Project.cpp:2290
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:329
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Error dalam mebuka file"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2296
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"File mungkin tidak ada atau terhapus: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2297
|
|
msgid "Error opening file or project"
|
|
msgstr "Error dalam membuka file atau proyek"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2317
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2457
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Proyek telah dikembalikan"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2457
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Kembalikan"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2460
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Tidak bisa membuang file simpan otomatis yang lama"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2491
|
|
msgid "Project checker repaired file"
|
|
msgstr "Pengecekan telah memperbaiki file"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2491
|
|
#: effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Perbaiki"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Tidak bisa menemukan folder data proyek: \"%s\""
|
|
|
|
#: Project.cpp:2709
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
|
"a newer version to open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"File ini disimpan dengan Audacity %s.\n"
|
|
"Anda menggunakan Audacity %s - anda diharuskan untuk\n"
|
|
"meng-upgrade versi terbaru untuk membuka file ini."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2713
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Tidak bisa membuka file proyek"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2747
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
|
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"File ini disimpan dengan Audacity %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda bisa membuka dan menyimpan file ini, tapi meyimpannya di versi ini\n"
|
|
"akan menghalangi versi 1.2 atau yang lebih lama untu membukanya\n"
|
|
"\n"
|
|
"Buka filenya sekarang?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2945
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Proyek Anda sekarang kosong.\n"
|
|
"Jika disimpan, proyek tidak akan punya trek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Untuk menyimpan trek yang terbuka sebelumnya:\n"
|
|
"Klik 'Tidak', Edit > Batalkan sampai semua trek\n"
|
|
"terbuka, kemudian File > Simpan Proyek.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Simpan saja?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2946
|
|
msgid "Warning empty project"
|
|
msgstr "Peringatan proyek kosong"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3055
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak bisa menyimpan proyek. Mungkin %s \n"
|
|
"tidak bisa ditulis atau disk penuh."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3057
|
|
#: Project.cpp:3083
|
|
msgid "Error saving project"
|
|
msgstr "Error dalam meyimpan proyek"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3081
|
|
#: Project.cpp:4298
|
|
#: Tags.cpp:1203
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Tidak bisa menulis ke file \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Tersimpan %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Terimpor '%s'"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3318
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Impor"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3353
|
|
msgid "Error importing"
|
|
msgstr "Error menginpor"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3401
|
|
msgid "Save Speech As:"
|
|
msgstr "Simpan Speech Sebagai:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3403
|
|
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
msgstr "File Windows PCM Audio(*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3412
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"File proyek Audacity (.aup) menyimpan pekerjaan Anda lebih kecil, karena format terkompres (.ogg) \n"
|
|
"Proyek yang terkompres baik untuk menyebarkan proyek Anda secara online karena saking kecilnya.\n"
|
|
"Untuk membuka proyek terkompres butuh waktu lebih lama, karena harus mengimpor setiap trek yang terkompres.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kebanyakan program tidak bisa membuka file proyek Audacity.\n"
|
|
"Ketika anda ingin menyimpan file yang bisa dibuka oleh program lain, Pilih salah satu\n"
|
|
"perintah Ekspor."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3413
|
|
msgid "Save Compressed Project As..."
|
|
msgstr "Simpan Proyek Terkompres Sebagai..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3418
|
|
msgid ""
|
|
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda sedang menyimpan file proyek Audacity (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Menyimpan proyek akan membuat file dimana hanya Audacity yang bisa membukanya.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Untuk menyimpan file untuk program lainnya, gunakan salah satu perintah \"Berkas > Ekspor\".\n"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3419
|
|
msgid "Save Project As..."
|
|
msgstr "Simpan Proyek Sebagai..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3446
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Error Meyimpan Proyek"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3446
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Proyek ini tidak disimpan karena nama file yang ada akan menimpa proyek lainnya.\n"
|
|
"Silahkan coba lagi dan pilih nama yang aslinya."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3487
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Membuat proyek baru"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Terhapus %.2f detik pada t=%.2f"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3710
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Hapus"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "Ruang disk tinggal %d jam dan %d menit waktu rekaman."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "Ruang disk tinggal 1 jam dan %d menit waktu rekaman."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "Ruang disk tinggal %d menit waktu rekaman."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "Ruang disk tinggal %d detik waktu rekaman."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3908
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Ruang disk tidak cukup"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3930
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Mengimpor di tempat dan perhitungan waveform selesai."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Mengimpor selesai. Menjalankan %d perhitungan waveform di tempat. %2.0f%% selesai dari semuanya."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Mengimpor selesai. Menjalankan perhitungan waveform di tempat. %2.0f%% selesai."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4270
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Proyek Baru"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4300
|
|
msgid "Error writing autosave file"
|
|
msgstr "Error menulis file simpan otomatis"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4315
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Tidak bisa membuat file autosimpan:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4332
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Tidak bisa membuang file autosimpan yang lama:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Rate Asli: %d"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:62
|
|
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
msgstr "Libresample dari Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:73
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolasi Sinc Berkualitas Tinggi"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:75
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Interpolasi Sinc yang Cepat"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:141
|
|
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "Libsamplerate dari Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:252
|
|
#: Resample.cpp:262
|
|
msgid "Resampling disabled."
|
|
msgstr "Sampel ulang dimatikan."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bit PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bit float"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Biingkai Pengambilan Layar"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:305
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan file"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:315
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Simpan Gambar ke:"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:317
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:254
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Pilih..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:323
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Ambil antara jendela atau layar"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:327
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Ubah ukuran lebih kecil"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:328
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Ubah ukuran lebih besar"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Ltr Blkg Biru"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:335
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Ltr Blkg Putih"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Ambil Jendela Saja"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:343
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Ambil Jendela Penuh"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:344
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Ambil Tambahan Jendela"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Ambil Full Screen"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Tunggu 5 detik dan ambil jendela/dialog terdepan"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:358
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#: effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "salah"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Ambil bagian dari jendela proyek"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:368
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Semua Toolbar"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:369
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "BarSeleksi"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:370
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Alat"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:371
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:243
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Kontrol"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:377
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:248
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "Mixer"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:378
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "Meter"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:379
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Edit"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:380
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:137
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:150
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Perangkat"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:381
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Transkrispi"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387
|
|
#: TrackPanel.cpp:454
|
|
#: TrackPanel.cpp:455
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Panel Trek"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:388
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Penggaris"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:389
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:297
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:299
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Trek"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:390
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Trek Pertama"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:391
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Trek Kedua"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skala"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:401
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "Satu Dtk"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:402
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "10 Dtk"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:403
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "Satu Mnt"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "Lima Mnt"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:405
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "Satu Jam"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Trek Kecil"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Trek Sedang"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:413
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Trek Panjang"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:505
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan gambar hasil screenshot"
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:830
|
|
#: Sequence.cpp:840
|
|
#: Sequence.cpp:847
|
|
msgid "Gap detected in project file\n"
|
|
msgstr "Pemisah terdeteksi pada file proyek\n"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2051
|
|
#: effects/Effect.cpp:413
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "Pre&view"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2058
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Benah"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Rekam dengan Suara Diaktifkan"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Level Aktivasi (dB):"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:62
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Selamat datang di Audacity!"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:114
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Jangan tampilkan lagi waktu start up"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:629
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Nama Artis"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:630
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Judul Trek"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:631
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Judul album"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:632
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Nomor Trek"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:633
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Tahun"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:634
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:635
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Kommentar"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:788
|
|
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "Gunakan tombol arah (atau tombol RETURN setelah mengedit) untuk navigasi."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:812
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Tag"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:813
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Nilai"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:828
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Hap&us"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:834
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:838
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "E&dit..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:839
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "A&tur ulang..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:844
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Sketsa"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:848
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Ambil..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:849
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "Sim&pan..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:851
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "Atur Nor&mal"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1001
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Edit Genre"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1034
|
|
#: Tags.cpp:1046
|
|
#: Tags.cpp:1061
|
|
#: Tags.cpp:1074
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Atur Ulang Genre"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1034
|
|
#: Tags.cpp:1074
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Tidak bisa menyimpan file genre."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1045
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Anda yakin ingin mengatur ulang daftar genre Anda?"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1061
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Tidak bisa membuka file genre."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1096
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Ambil Metadata Sebagai:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1121
|
|
msgid "Error loading metadata"
|
|
msgstr "Error mengambil metadata"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1150
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Simpan Metadata Sebagai:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1205
|
|
msgid "Error saving tags file"
|
|
msgstr "Error menyimpan file tags"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity tidak bisa menulis file:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity tidak bisa membuka file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"untuk ditulis."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity tidak bisa menulis gambar ke file:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity tidak bisa menemukan file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Tema tidak diambil."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:807
|
|
#: Theme.cpp:896
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity tidak bisa mengambil file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Format png yang buruk mungkin?"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:823
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity tidak bisa membaca tema normalnya.\n"
|
|
"Tolong segera laporkan masalah ini."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak ditemukan file komponen\n"
|
|
" tema di:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:942
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak bisa membuat direktori:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:963
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity tidak bisa menyimpan file:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Semua file yang dibutuhjkan di:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"sudah ada."
|
|
|
|
#: TimeDialog.h:29
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:244
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:364
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:368
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:454
|
|
#: effects/Noise.cpp:197
|
|
#: effects/Noise.cpp:213
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:279
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:291
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:323
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:335
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Durasi"
|
|
|
|
#: TimeTrack.cpp:44
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Trek Waktu"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:70
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Pencatat Waktu Rekaman Audacity"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:208
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "Durasinya nol. Tidak ada yang akan direkam."
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:209
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Error dalam Durasi"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:241
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Mulai merekam"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:242
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Selesai merekam"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:248
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Peningkatan Pencatat Waktu Rekaman Audacity"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:326
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Tanggal dan Waktu mulai"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:333
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Tanggal Mulai"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:345
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Tanggal dan Waktu selesai"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:353
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Tanggal Selesai"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "Menunggu untuk memulai rekaman pada %s.\n"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:446
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Pencatat Waktu Rekaman Audacity - Menunggu untuk mulai"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:608
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Lainnya..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:616
|
|
#: TrackPanel.cpp:639
|
|
#: TrackPanel.cpp:648
|
|
#: TrackPanel.cpp:656
|
|
msgid "Name..."
|
|
msgstr "Nama..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:618
|
|
#: TrackPanel.cpp:641
|
|
#: TrackPanel.cpp:652
|
|
#: TrackPanel.cpp:658
|
|
msgid "Move Track Up"
|
|
msgstr "Pindahkan Trek ke Atas"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:619
|
|
#: TrackPanel.cpp:642
|
|
#: TrackPanel.cpp:653
|
|
#: TrackPanel.cpp:659
|
|
msgid "Move Track Down"
|
|
msgstr "Pindahkan Trek ke Bawah"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:621
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:275
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Waveform"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:622
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Waveform (db)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:624
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrum log(f)"
|
|
msgstr "Spektrum log(f)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
|
#: TrackPanel.cpp:625
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Pitch (EAC)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:627
|
|
#: TrackPanel.cpp:6395
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:628
|
|
#: TrackPanel.cpp:6394
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Bagian Kiri"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:629
|
|
#: TrackPanel.cpp:6394
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Bagian Kanan"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:630
|
|
msgid "Make Stereo Track"
|
|
msgstr "Buat Trek Stero"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:631
|
|
msgid "Split Stereo Track"
|
|
msgstr "Gabung Trek Stereo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:632
|
|
msgid "Split Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Pisah Stereo ke Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:634
|
|
msgid "Set Sample Format"
|
|
msgstr "Atur Format Sampel"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:636
|
|
#: TrackPanel.cpp:6656
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Atur Rate"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:644
|
|
msgid "Up Octave"
|
|
msgstr "Oktaf Atas"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:645
|
|
msgid "Down Octave"
|
|
msgstr "Oktaf Bawah"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:650
|
|
msgid "Font..."
|
|
msgstr "Huruf..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:661
|
|
msgid "Set Range..."
|
|
msgstr "Atur Jarak..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:665
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Salin"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1424
|
|
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "Klik untuk perbesar secara vertikal, klik dengan Shift untuk perkecil, Dorong untuk membuat wilayah zoom kecil."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1429
|
|
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Dorong label secara vertikal untuk mengubah urutan trek."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1449
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Klik dan dorong untuk mengubah ukuran relatif trek stereo."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1452
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Klik dan dorong untuk mengubah ukuran trek"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1483
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "Dorong satu atau lebih batasan label"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1484
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "Borong batasan label"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1500
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Mode Tool Serbaguna: Cmd-. untuk Preferensi Mouse dan Keyboard"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1503
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Mode Tool Serbaguna: Ctrl-P untuk Preferensi Mouse dan Keyboard"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1549
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Klik dan dorong untuk memindahkan batasan kiri."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1554
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Klik dan dorong untuk memindahkan batasan kanan."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1903
|
|
#: TrackPanel.cpp:4242
|
|
#: TrackPanel.cpp:4280
|
|
#: TrackPanel.cpp:4547
|
|
#: TrackPanel.cpp:6824
|
|
#: TrackPanel.cpp:6844
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Label yang Telah Diubah"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1904
|
|
#: TrackPanel.cpp:4243
|
|
#: TrackPanel.cpp:4281
|
|
#: TrackPanel.cpp:4548
|
|
#: TrackPanel.cpp:6825
|
|
#: TrackPanel.cpp:6845
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Label Edit"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2147
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Amplop diubah."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2148
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Amplop"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2298
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "Telah dipindah ke trek yang lain"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2302
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "kiri"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2302
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "kanan"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Waktu trek/klip %s dipersingkat %.02f seconds"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2308
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Time-Shift"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3119
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "Untuk menggunakan Gambar, pilih 'Waveform' pada Menu Trek."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3136
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "Untuk emnggunakan Gambar, perbesar sampai Anda melihat sampel berdiri sendiri."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3410
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Dipindahkan Sampel"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3411
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Sampel Edit"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Dibuang trek '%s.'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3516
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Pembuangan Trek"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3844
|
|
#: TrackPanel.cpp:6763
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "atas"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3852
|
|
#: TrackPanel.cpp:6764
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "bawah"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3863
|
|
#: TrackPanel.cpp:6759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Dipindahkan '%s' %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3866
|
|
#: TrackPanel.cpp:6765
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Pindahkan Trek"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4448
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Sebar"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4448
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Garis Potong yng Tersebar"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4457
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Gabung"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4457
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Klip Tergabung"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4468
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Buang"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4468
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Garis Pemisah yang Dibuang"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6034
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Pengubahan Pan"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6086
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Kekuatan yang Diubah"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6225
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Tidak bisa menghapus trek yang sedang aktif"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6375
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stereo,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6378
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6380
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Kiri,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6382
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Kanan,"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6404
|
|
#: TrackPanel.cpp:6566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Diubah '%s' ke %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6407
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Saluran"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Menggabung Trek Stereo '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Pisah Stereo ke Mono '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Dibuat '%s' trek stereo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6485
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Buat Stereo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "Diubah '%s' ke %d Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6532
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Perubahan Rate"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6570
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Perubahan Format"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6720
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Ubah batas kecepatan rendah (%) ke:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6721
|
|
#: TrackPanel.cpp:6722
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Batas kecepatan rendah"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6727
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Ubah batas kecepatan tinggi (%) ke:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6728
|
|
#: TrackPanel.cpp:6729
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Batas kecepatan tinggi"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "Atur jarak ke '%d' - '%d'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6740
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Atur Jarak"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6794
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Ubah nama trek ke:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6795
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Nama Trek"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Diubah nama '%s' ke '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6813
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Pengubahan Nama"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6879
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Font Label Trek"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6891
|
|
#: TrackPanel.cpp:6897
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Nama depan"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6901
|
|
#: TrackPanel.cpp:6908
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Ukuran depan"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7167
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:285
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "LihatTrek"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Trek %d"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:306
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Sunyi Hidup"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:311
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Solo Hidup"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:315
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Pilihan Hidup"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:88
|
|
#: VoiceKey.cpp:238
|
|
#: VoiceKey.cpp:376
|
|
#: VoiceKey.cpp:517
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "Pilhan terlalu kecil untuk menggunakan kunci suara."
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:843
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Hasil Kalibrasi\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energi -- arti: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Pengubahan Tanda -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Pengubahan Arah -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:89
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Trek Audio"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:970
|
|
#: WaveTrack.cpp:989
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Tidak ada ruang cukup untuk menempel itu"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:2050
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Tidak ada ruang yang tersedia untuk menyebarkan garis potong"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
msgstr "Plugin 1 ke %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins %i to %i"
|
|
msgstr "Plugin %i ke %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:949
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ada masalah dengan perintah terakhirAnda. Jika Anda\n"
|
|
"pikir itu adalah bug, silahkan beritahu kami apa yang terjadi."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:953
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda hanya bisa melakukannya ketika berhenti memainkan atau\n"
|
|
" merekam. [Pause juga tidak berpengaruh.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:955
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. [You can't use this with mono.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda harus pilih beberapa trek stereo dahulu\n"
|
|
" untuk menggunakannya. [Anda tidak bisa menggunakannya pada Mono.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:957
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Anda harus pilih beberapa audio terlebih dahulu."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda harus pilih beberapa audio dahulu\n"
|
|
" untuk menggunakannya. [Memilih jenis trek yang lain tidak akan bekerja.]"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:964
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Tidak Diperbolehkan"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Diambil %d jalan pintas keyboard\n"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1190
|
|
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Mengambil jalan pintas keyboard"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Tersimpan"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "error dalam menyimpan file:"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Efek traplikasi: %s %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Amplify"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:152
|
|
#: effects/Compressor.cpp:610
|
|
#: effects/Normalize.cpp:341
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "dari Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:165
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Amplifikasi (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:180
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "dB Amplifikasi"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Amplitudo yang baru (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:197
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Dibolehkan clipping"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:219
|
|
#: effects/Amplify.cpp:276
|
|
#: effects/Amplify.cpp:320
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-tak terhingga"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Amplify..."
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Mengamplifikasikan"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:140
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "Anda memilih trek yang tidak ada suaranya. AutoDuck hanya bisa memproses trek beraudio."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:153
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:467
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Auto Duck"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:152
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "Auto Duck membutuhkan trek pengendali yang harus ditempatkan dibawah trek yang dipilih."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:479
|
|
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
msgstr "Auto Duck dari Markus Meyer"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:501
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Banyak Duck:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Tunda maksimum:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:508
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:513
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:518
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:523
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:528
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:455
|
|
#: effects/Noise.cpp:214
|
|
#: effects/Silence.cpp:43
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:292
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:336
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:185
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:209
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:211
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:219
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "detik"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:511
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Panjang fade down luar: "
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:516
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Panjang fade up luar: "
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:521
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Panjang fade down dalam: "
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Panjang fade up dalam: "
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:535
|
|
#: effects/Compressor.cpp:632
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Ambang Batas:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Tolong masukkan nilai yang valid."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:719
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Preview tidak tersedia"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:98
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Auto Duck..."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:115
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "Memproses Auto Duck..."
|
|
|
|
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1302
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:101
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:89
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
|
msgstr "Efek teraplikasi: %s frekuensi = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
|
msgid "Bass Boost"
|
|
msgstr "Bass Boost"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
|
#: effects/Phaser.cpp:219
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:214
|
|
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
msgstr "dari Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:324
|
|
msgid "Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frekuensi (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
|
msgid "Frequency Hertz"
|
|
msgstr "Hertz Frekuensi"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:209
|
|
msgid "Boost (dB):"
|
|
msgstr "Boost (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
|
msgid "Boost dB"
|
|
msgstr "dB Boost"
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:35
|
|
msgid "BassBoost..."
|
|
msgstr "BassBoost..."
|
|
|
|
#: effects/BassBoost.h:49
|
|
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
msgstr "Memboosting Frekuensi Bass"
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:26
|
|
msgid "Change Length..."
|
|
msgstr "Ubah Panjang..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeLength.h:34
|
|
msgid "Changing Length..."
|
|
msgstr "Mengubah Panjang..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Efek teraplikasi: %s %.2f seminada"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:200
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Mengubah Pitch"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:258
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Mengubah Pitch Tanpa Mengubah Tempo"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:260
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:350
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
|
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "dari Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:262
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
|
|
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
msgstr "menggunakan SoundTouch, dari Olli Parviainen"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:271
|
|
msgid "Pitch:"
|
|
msgstr "Pitch:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:276
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Dari:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:277
|
|
msgid "From Pitch"
|
|
msgstr "Dari Pitch"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:288
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Atas"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:291
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Bawah"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Ke:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:302
|
|
msgid "To Pitch"
|
|
msgstr "Ke Pitch"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:313
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Seminada (separuh langkah):"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:318
|
|
msgid "Semitones in half-steps"
|
|
msgstr "Seminada dalam separuh langkah"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:383
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "dari"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:329
|
|
msgid "From frequency in hertz"
|
|
msgstr "Dari Frekuensi dalam Hertz"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:333
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:388
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "ke"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
|
msgid "To frequency in seconds"
|
|
msgstr "Ke Frekuensi dalam Detik"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:340
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:361
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Presentase Perubahan:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:345
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:358
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Presentase Perubahan"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:31
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Ubah Pitch..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:46
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Mengubah Pitch"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:55
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Efek teraplikasi: %s %.1f%%"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:312
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Mengubah Kecepatan"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
|
|
#. (in other words, unimportant, not relevant).
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:343
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "tidak ada"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:348
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Mengubah Kecepatan, mengubah Tempo dan juga Pitch"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:352
|
|
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
msgstr "menggunakan SampleRate, dari Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:380
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr "Vinyl RPM Standar:"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr "Dari RPM"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr "Ke RPM"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Udah Kecepatan..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Mengubah Kecepatan"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Mengubah Tempo"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Mengubah Tempo Tanpa Mengubah Pitch"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Bit per Menit:"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "Dari bit per menit"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "Kei bit per menit"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Panjang (detik):"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "Dari panjang dalam detik"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "Ke panjang dalam detik"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Ubah Tempo..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Mengubah Tempo"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Click Removal"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
|
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
msgstr "Pembuang Klik dan Pop dari Craig DeForest"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
|
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Pilih ambang batas (lebih rendah, lebih sensitif):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
|
msgid "Select threshold"
|
|
msgstr "Pilih Ambang Batas"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
|
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Besar Spike maksimal (lebih tinggi, lebih sensitif):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
|
|
msgid "Max spike width"
|
|
msgstr "Ketebalan Maksimal"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Pembuang Klik..."
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Membuang klik dan pop..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Pengompresan Dinamis"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:636
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Ambang Batas"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:640
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Dasar Bisaing:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:644
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Dasar Bising"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:648
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Ratio:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:652
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Rasio"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:656
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Attack Time:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:660
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Waktu Serang"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:664
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr "Decay Time:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:668
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr "Waktu Kekurangan"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:678
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr "Naikkan ke 0dB setelah mengompres"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:680
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Pengompresan didasari oleh banyaknya Pik"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Ambang Batas %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:720
|
|
#: effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Dasar Bisaing %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Rasio: %.0f banding 1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Rasio %.1f banding 1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Waktu Serang %.1f dtk"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:735
|
|
#: effects/Compressor.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f detik"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Waktu Kekurangan %.1f dtk"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:37
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Kompresor..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:51
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Mengaplikasikan Pengompresan Dinamis"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:65
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Analisis Kontras (Permasalahan WCAG 2)"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr "Waktu mulai jauh setelah waktu selesai!]nSilahkan masukkan watu yang logis."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:117
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Waktunya tidak beralasan!\n"
|
|
"Silakan masukkan waktu yang beralasan."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:214
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr "Penganalisis kontras, untuk mengukur perbedaan volume rms diantara dua audio yang dipilih."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:224
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:312
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:181
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Awal"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:225
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:147
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:150
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:253
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Akhir"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:227
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Volume Suara"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:230
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Latar Depan:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:242
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Waktu mulai latar depan"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: effects/Contrast.cpp:243
|
|
#: effects/Contrast.cpp:260
|
|
#: effects/Contrast.cpp:283
|
|
#: effects/Contrast.cpp:300
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:298
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "jj:mm:dd + seperseratus"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:259
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Waktu selesai latar depan"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:265
|
|
#: effects/Contrast.cpp:305
|
|
msgid "Measure selection"
|
|
msgstr "Seleksi pengukuran"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:270
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Latar Belakang:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:282
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Waktu mulai latar belakang"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:299
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Waktu akhir latar belakang"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:314
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Hasil"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:318
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr "Hasil Kontras:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:321
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Ulang"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:322
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Perbedaan:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:333
|
|
msgid "WCAG 2 Help"
|
|
msgstr "Bantuan WCAG 2"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:419
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "No foreground measured"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:424
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Tingkat latar depan yang terhitung"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:426
|
|
#: effects/Contrast.cpp:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:428
|
|
#: effects/Contrast.cpp:441
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "nol"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:432
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "No background measured"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:437
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Tingkat latar belakang yang terhitung"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:446
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 Lolos"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:448
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 Gagal"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:449
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Perbedaan yang ada"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:452
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "Tidak bisa mendeterminasi"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr "Rata-Rata %.1f dB rms"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:457
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "perbedaan dB tak hingga"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:462
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "Mohon masukkan waktu yang valid."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:472
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Mengekspor Hasil Kontras Sebagai:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:493
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "Hasil Kontras Kriteria Sukses WCAG 2.0 1.4.7"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Nama File = %s."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:497
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Latar Depan"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:502
|
|
#: effects/Contrast.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Waktu dimulai = %2d jam, %2d menit, %.2f detik."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:507
|
|
#: effects/Contrast.cpp:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Waktu selesai = %2d jam, %2d menit, %.2f detik."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:510
|
|
#: effects/Contrast.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr "Rms rata-rata = %.1f dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:512
|
|
#: effects/Contrast.cpp:531
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr "Rms rata-rata = nol."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:514
|
|
#: effects/Contrast.cpp:533
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr "Rms rata-rata = dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:516
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Latar Belakang"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:535
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Hasil"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:538
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "Perbedaaannya tidak terdeterminasikan."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr "Perbedaan = %.1f dB rata-rata rms."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:543
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr "Perbedaan = Rata-rata rms tak hingga."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:545
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Kesuksesan Kriteria 1.4.7 dari WCAG 2.0: Berhasil"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:547
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Kesuksesan Kriteria 1.4.7 dari WCAG 2.0: Gagal"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:550
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Data Terkumpul"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:84
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "Pembuat Nada DTMF "
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:429
|
|
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
|
|
msgstr "dari Salvo Ventura (2006)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:433
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "Urutan DTMF:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:436
|
|
#: effects/Noise.cpp:196
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:278
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplitudo (0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:438
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Durasi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:455
|
|
#: effects/Noise.cpp:214
|
|
#: effects/Silence.cpp:39
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:292
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:336
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "jj:mm:dd: + sampel"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:460
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Rasio nada dengan diam:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:470
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Pengulangan:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Durasi nada:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:473
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:475
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:551
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:552
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:474
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Durasi diam:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:40
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "Nada DTMF..."
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Efek teraplikasi: Membuat nada DTMF, %.6lf detik"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:58
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "Membuat nada DTMF"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Efek teraplikasi: jarak %s = %f detik, faktor kekurangan = %f"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Echo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
|
#. * screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Echo.cpp:199
|
|
#: effects/Repeat.cpp:214
|
|
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
msgstr "dari Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:211
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Waktu tenggang (detk):"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:216
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Faktor kekurangan:"
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Echo..."
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Menjalankan Echo..."
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:475
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Meyiapkan preview"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:507
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Melihat preview"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:522
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "Error ketika membuka perangkat suara. Tolong cek pengaturan perangkat output dan rate sampel proyek."
|
|
|
|
#: effects/Effect.h:98
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Efek teraplikasi: %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:230
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "Papan Bergelombang"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:231
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "Kosinus"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:232
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "Kubik"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:276
|
|
#: effects/Equalization.cpp:330
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Ekualisasi"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:988
|
|
msgid ""
|
|
"EQCurves.xml not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:989
|
|
msgid "EQCurves.xml missing"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:991
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1015
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1016
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1011
|
|
msgid "Error loading EQ curve"
|
|
msgstr "Error mengambil kurva EQ"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1076
|
|
msgid "Error saving equalization curves"
|
|
msgstr "Error dalam menyimpan equalizer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
|
#. * on screen, so keep it as is
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1099
|
|
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
msgstr "Ekualisasi, dari Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1120
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "dB Maks"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1122
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "dB Min"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1201
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1218
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Draw curves"
|
|
msgstr "Gambar kurva"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1220
|
|
msgid "Draw curves"
|
|
msgstr "Gambar kurva"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr "Grafik EQ"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1226
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Grafik EQ"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Li&near frequency scale"
|
|
msgstr "Skala frekuensi linier"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1240
|
|
msgid "Linear frequency scale"
|
|
msgstr "Skala frekuensi linier"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Length of &filter:"
|
|
msgstr "Panjang filter:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Length of filter"
|
|
msgstr "Panjang filter:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1271
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Select curve:"
|
|
msgstr "Pilih kurva:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1281
|
|
msgid "S&ave/Manage curves..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1282
|
|
msgid "Save and Manage curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1285
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "Flatten"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1287
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "Tukar"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1289
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr "Batas"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1354
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select curve"
|
|
msgstr "Pilih kurva:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Manage curves list...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
|
msgstr "Untuk menggunakan kurva EQ pada untaian batch, silahkan pilih nama baru untuknya."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1371
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "Kurva EQ memerlukan nama yang berbeda"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2806
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2811
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Atur History"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2810
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2843
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Buat"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2854
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "&Sampel Ulang..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2855
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "Hapus"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "&Impor..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "&Ekspor"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2858
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&History..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2865
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:98
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Bantuan"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2866
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2901
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2901
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3207
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2995
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2995
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2998
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "&Ganti Nama"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2996
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "&Sampel Ulang..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3018
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3018
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "Nama depan"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3022
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3022
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "Meniban file yang sudah ada"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3023
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "Orang-Orang yang Berjasa"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3099
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "Anda tidak bisa menghapus preset tanpa nama"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3100
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3149
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3106
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3135
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3106
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "Hapus"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3109
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3139
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Konfirmasi Penghapusan"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "Hapus"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "menit"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3148
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan file"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3185
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Ekspor &Label..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3207
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3218
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Tidak ada label untuk diekspor."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:85
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Ekualisasi..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:99
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Mengekualisasi"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Fade Masuk"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Membuat Fade Masuk"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Fade Keluar"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Membuat Fade Keluar"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Deteksi clipping"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Clipping"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Mencari Clipping"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "by Leland Lucius"
|
|
msgstr "dari Leland Lucius"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Ambang batas awal (sampel):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Ambang batas akhir (sampel):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "Awal dan akhir harus lebih dari 0."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Mencari Clipping..."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Memdeteksi Clipping"
|
|
|
|
#: effects/Generator.cpp:53
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Tidak ada ruang cukup untuk membuat audio"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Tukar"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Menukar"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:192
|
|
msgid "Leveller"
|
|
msgstr "Leveller"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:205
|
|
msgid "None-Skip"
|
|
msgstr "Tidak Ada yang Dilewatkan"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:206
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Cahaya"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:207
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Moderat"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:208
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Berat"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:209
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Lebig Berat"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:210
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Paling Berat"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "by Lynn Allan"
|
|
msgstr "dari Lynn Allan"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:224
|
|
msgid "Degree of Leveling"
|
|
msgstr "Derajat Leveller"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:228
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Derajat Pelevelan:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:236
|
|
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
msgstr "Ambang batas bising (Hiss/Hum/Ambang Bising):"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:240
|
|
msgid "Threshold for Noise:"
|
|
msgstr "Ambang Batas untuk Bising:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveller..."
|
|
msgstr "Leveller..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveller..."
|
|
msgstr "Mengaplikasikan Leveller..."
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Generator"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Instrumen"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Osilator1"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Alat"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Pengubah"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Penganalisa"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Simulator"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Pembeda"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "Modulator"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Reverb"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
|
#: effects/Phaser.cpp:208
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Phaser"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "Flanger"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Chorus"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Penyaring"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Batas Bawah"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "Batas Band"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Batas Atas"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr "Sisir"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "Semua Batas"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "Ekualiser"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "Parametrik"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "Banyak band"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "Pemroses Spektral"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Penyingkat Pitch"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Amplifier"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Distorsi"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "Pembentuk Wave"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Pengompres Dinamis"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Kompresor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "Penyebar"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Pembatas"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Jembatan"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:200
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:776
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Pembuang Bising"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "Pitch dan Tempo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Pengubah Nama"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Waktu"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "Penyerangan"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:43
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Putih"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:44
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Merah Jambu"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:45
|
|
msgid "Brown"
|
|
msgstr "Coklat"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:47
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Pembuat Bising"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:195
|
|
msgid "Noise type"
|
|
msgstr "Tpie Bising"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:43
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Bising..."
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Efek Teraplikasi: Masukkan Bising, %.6lf detik"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:61
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Membuat Bising"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tidak bisa membuka file:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:294
|
|
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
msgstr "Tetap menjalankan Pembuang Bising tanpa profil bising.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:877
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "Tahap 1"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:878
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih beberapa detik bising agar Audacity tahu apa yang harus dibuang,\n"
|
|
"kemudian klik Ambil Profil Bising:"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "Tahap 2"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pilih seluruh audio yang anda mau disaring, pilih seberapa banyak bising\n"
|
|
"yang Anda ingin buang, dan klik 'OK' untuk membuangnya.\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:885
|
|
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
msgstr "Pembuang Bising dari Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:893
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "Ambil Profil Bising"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:904
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Reduksi bising (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:909
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Pengurangan bising"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "Senstivitas"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:918
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Senstivitas"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "Frekuensi pelembut (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "penghalusan frekuensi"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:931
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Waktu serang/kurang (dtk):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:936
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Waktu baru/usang"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:940
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Bising..."
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:942
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Buang"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:944
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Pembuang Bising..."
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Membuat Profil Bising"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Membuang Bising"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
|
#. * false (translated below) if those options were selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
|
msgstr "Efek teraplikasi: %s membuang dc offset = %s, amplitudo penormalan = %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
|
#. * selected. Opposite false if not selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#: effects/Normalize.cpp:75
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "benar"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", amplitudo maksimum = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:327
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalize"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:355
|
|
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Buang semua DC offset (tengah pada 0.0 secara vertikal)"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:358
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
|
msgstr "Menormalkan amplitudo maksimum ke:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:366
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:371
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "dB Amplitudo maksimum"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normalize..."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Menormalkan..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "Efek teraplikasi: %s %d tingkatan, %.0f%% basah, frekuensi = %.1f Hz, fase awal = %.0f derajat, dalam = %d, umpan balik = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:228
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Tingkat:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:231
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Tingkat"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:236
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Kering/Baah:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:239
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Kering Basah"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:222
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frekuensi LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:247
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "Frekuensi LFO dalam Hertz"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:252
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:230
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Fase Awal LFO (derajat):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:255
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:233
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "Fase Awal LFO dalam derajat"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:261
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Kedalaman:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:264
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:242
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Kedalaman dalam persen"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:269
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Tanggapan (%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:272
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Timbal Balik dalam persen"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Phaser..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Membuat Fase"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Efek perbaikan hanya digunakan pada sesi sangat pendek pada audio yang hancur (lebih dari 128 sampel).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Perbesar dan pilih fraksi kecil untuk memperbaikinya."
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Perbaikan bekerja dengan menggunakan data audio di luar wilayah yang dipilih.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Silahkan pilih wilayah yang mempinyai sentuhan audio sedikitnya satu sisi ini.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audio lebih mengelegar, lebih baik performanya."
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "Memperbaiki audio yang rusak"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Diulang %d kali"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:78
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Trek yang dipilih terlalu panjang untuk diulang."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:79
|
|
#: effects/Repeat.cpp:201
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ulang"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:226
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Number of times to repeat:"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:235
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Panjang yang baru: jj:mm:dd"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:267
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Panjang yang baru:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: effects/Repeat.cpp:276
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:280
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "jj:mm:dd"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Repeat...."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Mengulang"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Tukar Balik"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Menukar Balik"
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:32
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Pembuat Diam"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Diam..."
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:48
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Membuat Diam"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Efek teraplikasi: Membuat Diam, %.6lf detik"
|
|
|
|
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:115
|
|
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Maaf, efek ini tidak bisa dipakai pada trek stereo yang masing-masing salurannya tidak cocok."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
|
msgid "Spike Cleaner"
|
|
msgstr "Pembersih Spike"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
|
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
|
msgstr "Pembersih Spike dari Lynn Allan"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
|
"(99999 or greater is off)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Durasi Spike Maksimum (millidetik): \n"
|
|
"(99999 atau lebih berarti dimatikan)"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
|
msgid "Theshold for silence: "
|
|
msgstr "Ambang Batas untuk Diam:"
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
|
msgid "Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "Pembersih Spike..."
|
|
|
|
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
|
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
|
msgstr "Membersihkan Spike..."
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Stereo ke Mono"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Membuat Stereo ke Mono"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:171
|
|
msgid "Time Scale"
|
|
msgstr "Skala Waktu"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Menggeser geseran waktu skala/pitch"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:213
|
|
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
msgstr "menggunakan SBSMS, dari Clayton Otey"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:220
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Perubahan Tempo Inisial (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:239
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Perubahan Tempo Final (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:259
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Penyingkat Pitch"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:264
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:281
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "Pitch Shift Total (seminada) [-12 to 12]:"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:268
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:285
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Penyingkat Pitch"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:293
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opsi"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Menggeser geseran waktu skala/pitch..."
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "Mengubah Tempo/Pitch"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Efek teraplikasi: Membuat %s gelombang %s, frekuensi = %.2f Hz, amplitudo = %.2f, %.6lf detik"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:69
|
|
#: widgets/Meter.cpp:435
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linier"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritmik"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Pembuat Chirp"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Pembuat Nada"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Silau"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kotak"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Gerigi"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Persegi, tanpa samaran"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:277
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frekuensi (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Waveform:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Awal Hertz Frekuensi"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:315
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Akhir Hertz Frekuensi"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:316
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Awal Amplitudo"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:317
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Akhir Amplitudo"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:322
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolasi:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Chirp..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Nada..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Membuat Chirp"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Membuat Nada"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:141
|
|
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
msgstr "Semua trek harus mempunyai rate sampel yang sama"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:141
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:837
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Pangkas Diam"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:847
|
|
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
msgstr "oleh Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:861
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr "Durasi diam minimal:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:864
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:868
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:199
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1587
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milidetik"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:865
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr "Durasi diam maksimum:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:869
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr "Kompresi diam:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:872
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ":1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:874
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr "Ambang Batas untuk Diam:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:900
|
|
msgid ""
|
|
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr ""
|
|
" Durasi harus minimal 1 milidetik\n"
|
|
" Rasio kompresi harus minimal 1:1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:37
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Pangkas Diam..."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:51
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "Memangkas Diam.."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Aturan Efek"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Tidak Ada"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Aturan Lanjut:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Aturan Lanjut"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Ambil"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Simpan"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr "Mengambil Program VST:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
|
|
msgid "Error loading program"
|
|
msgstr "Error memulai program"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr "Simpan Program VST sebagai:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "parameter ini disimpan dari %s. Lanjutkan?"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr "Menjalankan Efek:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Kedua saluran trek stereo harus mempunyai rate sampel yang sama."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr "Kedua saluran trek stereo harus mempunyai panjang yang sama."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr "Memindai Plugin VST"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "Mengecek %s"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "Efek teraplikasi: %s frekuensi = %.1f Hz, fase mulai = %.0f deerjat, kedalaman = %.0f%%, resonansi = %.1f, frekuensi offset = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:203
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:239
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Kedalaman (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:247
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Resonansi:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:250
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Resonansi"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:255
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Frekuensi Offset Wah (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:258
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Frekuensi Offset Wah dalam persen"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Wahwah..."
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "Mengaplikasikan Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Menjalankan Efek: %s"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Maaf, Efek Pulg-in tidak bisa dipakai pada trek stereo yang masing-masing salurannya tidak cocok."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Pengarang:"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Panjang (detik)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "Panjang nada(detik)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "Kecepatan nada"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "Kunci Nada"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Mengaplikasikan Efek Nyquist..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:91
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:401
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Prompt Nyquist..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:402
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Masukkan Perintah Nyquist:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:524
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Maaf, efek tidak bisa dipakai padatrek stereo yang trek-terknya tidak cocok."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:585
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Output Nyquist:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:679
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:688
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist menghasilkan nilai:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:725
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist tidak menghasilkan audio.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist terlalu banyak membuat audio.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "Mengekstrak fitur: %s"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Maaf, Plug-in Vamp tidak bisa dipakai pada trek stereo yang masing-masing salurannya tidak cocok."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Maaf, gagal mengambil Plug-in Vamp."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Maaf, Plug-in Vamp gagal diinstall."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - Plugin analisis Vamp auido"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Aturan Plugin"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:475
|
|
msgid "All the selected audio is muted."
|
|
msgstr "Semua audio yang dipilih dimatikan."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:477
|
|
msgid "All the audio is muted."
|
|
msgstr "Semua audio dimatikan."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:527
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Mengekpor File"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:536
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Opsi..."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:577
|
|
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
|
msgstr "Anda yakin ingin menyimpan file sebagai \""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda ingin menyimpan file %s dengan nama \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Biasanya file berakhiran dengan \".%s\", dan beberapa program tidak dapat membuka file dengan ekstensi nonstandar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anda yakin ingin menyimpan file dangan nama ini?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "File bernama \"%s\" telah ada. Ganti?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:731
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Trek Anda akan di-mix ke stereo pada pengeksporan file."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:736
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Trek Anda akan di-mix ke mono pada pengeksporan file."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:747
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Opsi Mixing Lanjut"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Channel: %2d"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1070
|
|
msgid " - Left"
|
|
msgstr " - Kiri"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1072
|
|
msgid " - Right"
|
|
msgstr " - Kanan"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1094
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Panel Mixer"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1100
|
|
#: export/Export.cpp:1147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Channel Output: %2d"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:55
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Spesifikasi Encoder Baris Perintah"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:68
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Pengaturan Ekspor Baris Perintah"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:73
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Perintah:"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:78
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Tunjukkan output"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr "Data akan distandarkan. \"%f\" menguunakan nama file pada jendela ekspor."
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:220
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(program eksternal)"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:286
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Tidak dapat mengekspor audio ke %s"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:360
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Mengekspor audio terpilih dengan encoder baris perintah"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:361
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Mengekspor proyek tersebut dengan encoder baris perintah"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:424
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Output Perintah"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFMpeg yang dikonfigurasi diperlukan sebelumnya untuk diproses.\n"
|
|
"Anda bisa mengaturnya di Preferensi > referensi."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
|
msgid "AMR support is not distributable"
|
|
msgstr "AMR support is not distributable"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
|
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFMpeg yang dikonfigurasi diperlukan sebelumnya untuk diproses.\n"
|
|
"Anda bisa mengaturnya di Preferensi->Referensi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tetapi, dukungan AMR tidak ada dalam installer FFmpeg kami,\n"
|
|
"jadi anda butuh mengcompile FFmpeg sendiri."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg tidak bisa mencari codec audio 0x%x.\n"
|
|
"Pendukuk codec ini mungkin belum dibuat."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr "Sedang mengekspor %d saluran, tapi saluran maksimal untuk format ini adalah %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Exporting selected audio as %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Mengekspor file sebagai %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:800
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1777
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Rate sampel tidak valid"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:813
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Rate Sampel proyek (%d) tidak mendukung \n"
|
|
"file format output yang ada. "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinasi rate Sampel proyek (%d) dan bit ratenya (%d kbps) tidak\n"
|
|
"mendukung format file output yang ada."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:819
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1796
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Anda harus menyampel ulang ke salah satu rate di bawah ini."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:847
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1819
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Rate Sampel"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:158
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Opsi Spesifikasi AC3"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "Aturan Ekspor AC3"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:181
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:304
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:373
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:446
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:131
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bit Rate:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:222
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Opsi Spesifikasi AAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "Aturan Ekspor AAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:237
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Kualitas:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:281
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Opsi Spesifikasi AMR-NB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "Pengaturan Ekspor AMR-NB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:350
|
|
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
|
msgstr "Opsi Spesifikasi AMR-WB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:369
|
|
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
|
msgstr "Pengaturan Ekspor AMR-WB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Opsi Spesifikasi WMA"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:442
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "Pengaturan Ekspor WMA"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Tiban aturan lanjut '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:574
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Konfirmasi Penibanan"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:586
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Silahkan pilih format sebelium menyimpan profil"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:594
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Silahkan pilih codec sebelium menyimpan profil"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Preset '%s' tidak ada."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Utama"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1182
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "File M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "File AC3 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "AMR (jangkuan sempit) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192
|
|
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "File AMR (jangkuan sempit) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "File WMA (v2) (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Pengeksporan FFmpeg Pilihan Sendiri"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2 level"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4 level"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8 level"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Mapan"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Pencarian Penuh"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Pencarian Log"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Opsi Spesifikasi yang Lainnya"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Aturan Lanjut:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Ambil Aturan Lanjut"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Simpan Aturan Lanjut"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Hapus Aturan Lanjut"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Impor Aturan Lajut"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Ekspor Aturan Lanjut"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Codec:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
|
msgstr "Tidak semua format dan codec kompetibel. Begitu pula kombinasi opsi yang belum tentu kompetibel dengan semua codec."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Tunjukkan Semua Format"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Tunjukkan Semua Codec"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Opsi General"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Bahasa:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiga karakter kode bahasa berdasarkan ISO 639\n"
|
|
"Opsi\n"
|
|
"kosong - otomatis"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Penampung Bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1445
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Tag:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tag codec (FOURCC)\n"
|
|
"Opsi\n"
|
|
"kosong - otomatis"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bit Rate (bit/detik) - menunjukkan hasil pada ukuran file dan kualitas\n"
|
|
"Beberapa codec mungkin hanya menunjukkan nilai spesifik (128k, 192k, 256k, dll)\n"
|
|
"0 - otomatis\n"
|
|
"Direkomendasikan - 192000"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kualitas keseluruhan, digunakan berbeda oleh codec yang berbeda pula\n"
|
|
"Diperlukan untuk Vorbis\n"
|
|
"0 - otomatis\n"
|
|
"-1 - mati (gunakan bitrate)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Rate Sampel:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rate sampel (Hz)\n"
|
|
"0 - jangan ubah rate sampel"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Potong:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bandwidth audio yang dipotong (Hz)\n"
|
|
"Opsi\n"
|
|
"0 - otomatis"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Profil AAC\n"
|
|
"Kompleksitas Rendah (LC) -biasa\n"
|
|
"Kebannyakan player tidak mau mainkan apapun selain LC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Opsi FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Kompresi:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Level pengompresan\n"
|
|
"Diperlukan untuk FLAC\n"
|
|
"-1 - otomatis\n"
|
|
"min - 0 (encoding cepat, file output besar)\n"
|
|
"maks - 10 (encoding lambat, file output kecil)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Bingkai:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukuran bingkai\n"
|
|
"Opsi\n"
|
|
"0 - biasa\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"maks - 65535"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"Presisi koefisien LPC\n"
|
|
"Opsi\n"
|
|
"0 - biasa\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"maks - 15"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "Metode PdO:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Metode Prediksi Persebaran\n"
|
|
"Mapan - tercepat, kompresi lebih rendah\n"
|
|
"Pencarian Log - terlambat, kompresi lebih tinggi\n"
|
|
"Pencarian Penuh - biasa"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "PdO Min."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prediksi persebaran minimal\n"
|
|
"Opsi\n"
|
|
"-1 - biasa\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"maks - 32 (dengan LPC) atau 4 (tanpa LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "PdO Maks."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prediksi persebaran maksimal\n"
|
|
"Opsi\n"
|
|
"-1 - biasa\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"maks - 32 (dengan LPC) atau 4 (tanpa LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "PtO Min."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pembagian persebaran minimal\n"
|
|
"Opsi\n"
|
|
"-1 - biasa\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"maks - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "PtO Maks."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pembagian persebaran maksimall\n"
|
|
"Opsi\n"
|
|
"-1 - biasa\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"maks - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Gunakan LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Opsi kontainer MPEG"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Mux Rate:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bit rate maksimum stream rumit\n"
|
|
"Opsi\n"
|
|
"0 - biasa"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Ukuran paket:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukuran paket\n"
|
|
"Opsi\n"
|
|
"0 - biasa"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1732
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Anda tidak bisa menghapus preset tanpa nama"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Hapus aturan lanjut '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1755
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "And tidak bisa menyimpan aturan lanjut tanpa nama"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1795
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Pilih file xml dengan aturan lanjut untuk diimpor"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1818
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:302
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1815
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Pilih file xml untuk mengekspor aturan lanjut ke dalam"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1886
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Gagal menebak format"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1930
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Gagal mencari codec"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Opsi Spesifikasi FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (tercepat)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (terbaik)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24 bit"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "Aturan Ekspor FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Tingkat:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Kedalaman bit:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "File FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "Eksortir FLAC tidak bisa membuka %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encoder FLAC gagal menginisialisasi\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Mengekspor audio yang dipilih ke FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Mengekspor proyek yang ditentukan sebagai FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Opsi Spesifikasi MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "Pengaturan Ekspor MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:200
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "File MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:230
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Tidak bisa mengekspor MP2 dengan rate sampel dan bit rate ini"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:241
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1619
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:184
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Tidak dapat membuka file target untuk ditulis"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr "Mengekspor audio terpilih pada %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr "Mengekspor file pada %d kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:223
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:255
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:242
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(Kualitas Terbaik)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(File yang lebih kecil)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Cepat"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:246
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standar"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Parah"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Ekstrim"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Sedang"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:305
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Opsi Spesifikasi MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "Aturan Ekspor MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Mode Bit Rate:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Aturan Lanjut"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "Variabel"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Rata-rata"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Konstan"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:373
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kualitas"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Kecepatan Variabel:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Mode Channel:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Stereo yang Telah Digabung"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Tempatkan Lame"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity memerlukan file %s untuk membuat MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Untuk mendapatkan salinan Lame gratis, klik di sini ==>"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda menghubungkan lame_enc.dll v%d.%d. Viersi ini tidak cocok dengan Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Silahkan download versi akhir referensi LAME MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1328
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Hanya lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1346
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Hanya libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Semua File (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1364
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Hanya libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|File Primary Shared Object (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Semua File (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1500
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "File MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1524
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Tidak bisa membuka referensi encoding MP3!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1531
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Referensi encoding MP3 tidak valid atau terdukung"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1608
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Tidak bisa menginisialisasi strim MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Mengekspor audio terpilih dengan %s aturan lanjut"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1653
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Mengekspor file terpilih dengan %s aturan lanjut"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Mengekspor audio terpilih dengan kualitas VBR %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Mengekspor file tersebut dengan kualitas VBR %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Mengekspor audio terpilih pada %d Kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Mengekspor file tersebut pada %d Kbps"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "Error %d ditolak dari encoder MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Rate Sampel proyek (%d) tidak mendukung \n"
|
|
"file format MP3. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinasi rate Sampel proyek (%d) dan bit ratenya (%d kbps) tidak\n"
|
|
"mendukung format file MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1970
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Referensi Ekspor MP3 tidak ditemukan"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:105
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:427
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:545
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Ekspor Banyak"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
|
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika Anda mempunyai lebih dari satu Trek Audio, Anda bisa mengekspor setiap trek dalam file-file terpisah,\n"
|
|
"atau jika Anda mempunyai label pada trek, Anda bisa mengekspornya berdasarkan labelnya.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Proyek ini tidak mempunyai trek atau label yang banyak, jadi Anda tidak bisa mengekspor file seperti yang Anda perintahkan."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:176
|
|
msgid "Can't export multiple files"
|
|
msgstr "Tidak bisa mengekspor file-file"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:241
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Format Ekspor:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:246
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Opsi..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:250
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Lokasi ekspor:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:255
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Buat"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:262
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Penggabungan file berdasarkan:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:271
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:273
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Label"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:278
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "Termasuk audio sebelum label pertama"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:284
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Nama file pertama:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:289
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Nama file pertama"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:306
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Nama file:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:312
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Menggunakan Nama Label/Trek"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Penomoran sebelum Nama Trek/Label"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:318
|
|
msgid "Numbering after Label/Track Name"
|
|
msgstr "Penomoran setelah Nama Trek/Label"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:324
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Awalan naman file:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:329
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Awalan naman file"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:341
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Meniban file yang sudah ada"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" telah dibuat."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:434
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Pilih lokasi untuk menyimpan hasil ekspor"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Telah terekspor %ld file."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Ada sesuatu yang salah setelah mengekspor %ld file."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Ekspor dibatalkan setelah mengekspor %ld file."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Ekspor dihentikan setelah mengekspor %ld file."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Ada sesuatu yang fatal setelah mengekspor %ld file."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" tidak ada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Apakah Anda mingin membuatnya?"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:641
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:776
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "tak berjudul"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:670
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:808
|
|
msgid "Edit metadata"
|
|
msgstr "Edit Metadata"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:923
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Label %s bukan nama file yang legal. Anda tidak bisa menggunakan: %s\n"
|
|
"Gunakan..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:924
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Simpan Sebagai..."
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Opsi Spesifikasi Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Pengaturan Ekspor Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "File Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:256
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Mengekspor audio terpilih sebagai Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Mengekspor proyek sebagai Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Opsi Spesifikasi Tak Terkompres"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Pengaturan Ekspor Tanpa Pengompresan"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Catatan Kepala:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:376
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Encoding:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(Tidak semua kombinasi catatan kepala dan encoding bisa dipakai.)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "File tanpa terkompres lainnya"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple) tertanda 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft) tertanda 16 bit PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "GSM 6.10 WAV (telepon genggam)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:476
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Tidak bisa mengekspor audio pada format ini."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Mengekspor audio terpilih sebagai %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Mengekspor proyek yang tersedia sebagai %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Error ketika menulis %s file (diska penuh?). \n"
|
|
"Libsndfile bilang \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Error (file tidak mungkin ditulis): %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:751
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "Tidak ada opsi untuk format ini.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:756
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr "Jika Anda butuh kendali lebih dalam format ekspor, silahkan gunakan format \"file tanpa terkompres lainnya\"."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:761
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "File Anda akan diekspor sebagai file AIFF 16-bit (Apple/SGI).\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:766
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "File Anda akan diekspor sebagai file WAV 16-bit (Microsoft).\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:771
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "File Anda akan diekspor sebagai file WAV GSM 6.10.\n"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:435
|
|
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "File MP3"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:471
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Pilih stream untuk diimpor"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Versi Audacity ini tidak di-compile dengan dukungan %s."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"adalah file MIDI, buka file audio. \n"
|
|
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini untuk dimainkan, tapi Anda bisa \n"
|
|
"mengeditnya dengan mengklik Berkas > Impor > MIDI."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" adalah trek CD audio. \n"
|
|
"Audacity tidak bisa membuka CD audio secara langsung. \n"
|
|
"Ekstrak (rip) trek CD ke format Audio itu \n"
|
|
"Audacity bisa mengimpor salah satunya WAV atau AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" adalah file playlist. \n"
|
|
"Audacity tidak bisa membuka file karena ini hanya mempunyai link ke file lain. \n"
|
|
"Anda bisa membuka file ini pada editor teks dan download file audio yang asli."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" adalah file Windows Media Audio. \n"
|
|
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini karena pelarangan paten. \n"
|
|
"Anda perlu mengubahnya ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" adalah file Advanced Audio Coding. \n"
|
|
"Audacity tidak bisa membuka file ini. \n"
|
|
"Anda perlu mengubahnya ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" adalah file audio terenkripsi. \n"
|
|
"Ini biasanya didapat dari toko musik online. \n"
|
|
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini karena enkripsi. \n"
|
|
"Coba rekam file ke dalam Audacity, atau bakar ke CD audio kemudian \n"
|
|
"ekstrak trek CD ke format audio yang mendukung seperti WAV atau AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" is a file media RealPlayer. \n"
|
|
"Audacity tidak bisa membuka format berbayar ini. \n"
|
|
"Anda perlu mengubah ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" adalah file berbasis nada, bukan file audio. \n"
|
|
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini. \n"
|
|
"Coba ubah ke format audio seperti WAV atau AIFF dan \n"
|
|
"kemudian imporkan, atau rekam ke dalam Audacity."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" adalah file audio Musepack. \n"
|
|
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini. \n"
|
|
"Jika anda berpikir ini adalah file mp3, ganti nama ekstensi file Anda ke \".mp3\" \n"
|
|
"dan coba mengimpor lagi. Atau anda perlu mengubah ke format audio yang mendukung, \n"
|
|
"seperti WAV atau AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" adalah file audio Wavpack. \n"
|
|
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini. \n"
|
|
"Anda perlu mengubah ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" adalah file audio Dolby Digital. \n"
|
|
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini. \n"
|
|
"Anda perlu mengubah ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" adalah file audio Ogg Speex. \n"
|
|
"Audacity tidak bisa membuka tipe file ini. \n"
|
|
"Anda perlu mengubah ke format audio yang mendukung, seperti WAV atau AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" adalah file video. \n"
|
|
"Audacity belum bisa membuka tipe file ini. \n"
|
|
"Anda perlu mengekstrak audio ke format yang mendukung, seperti WAV atau AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity tidak dapat membaca tipe file '%s'.\n"
|
|
"Jika ini tidak dikompres, coba mengimpornya dengan menggunakan \"Import Raw\""
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity mendeteksi tipe file '%s'.\n"
|
|
"Pengimpor yang mendukung file-file ini adalah:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"tapi tidak ada yang mengerti format ini."
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "File yang berkompetibel dengan FFmpeg"
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr "Indeks[%02x] Codec[%S], Bahasa[%S], Bitrate[%S], Saluran[%d], Durasi[%d]"
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
|
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "File FLAC"
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "File GSteramer yang kompetibel"
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:98
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Daftar file dalam format teks dasar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:327
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Penyeimbang jendela tidak valid pada file LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:329
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:350
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:445
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:466
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Error LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:348
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Durasi file LOF tidak valid"
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:444
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "Trek MIDI tidak bisa diseimbangkan dengan sendirinya, hanya file audio yang bisa."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:465
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "trek offset pada file LOF tidak valid."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": Nama file terlalu pendek."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Tidak bisa membuka file"
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": Tipe file tidak benar."
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "File Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:185
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Pembaca media error"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:188
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Bukan file Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:191
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Versi Vorbis tidak cocok"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:194
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Vorbis bitstream header tidak valid"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:197
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Kesalahan logika internal"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:70
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF, dan tipe tanpa terkompres lainnya"
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:141
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Mengimpor %s"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "File QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:248
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Tidak bisa memulai ekstaksi Quicktime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:258
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Tidak bisa mengatur kualitas render Quicktime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:268
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Tidak bisa mengatur properti saluran terbatas Quicktime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:279
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Tidak bisa mengatur properti ukuran sampel Quicktime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:290
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Tidak bisa menerima deskripsi aliran"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:349
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Tidak bisa mendapatkan penyanggah isi"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:212
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Impor Raw"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:292
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Impor Data Raw"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:337
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Tidak ada pengakhiran"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:340
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Pengakhiran Kecil"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:343
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "PEngakhiran Besar"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:346
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Pengakhiran Biasa"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:365
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 Saluran (Mono)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 Saluran (Stereo)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d Saluran"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:379
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Persebaran byte:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Saluran:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:392
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Awal penyeimbangan:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:398
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Besar yang diimpor:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:404
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Rate sampel:"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:50
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Impor selesai. Mnghitung Waveform"
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:60
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Men-decode Waveform"
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s %2.0f%% selesai. Klik untuk mengubah titik tugas."
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Batch"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Kelakuan"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&Jangan aplikasikan efek pada mode batch"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
|
|
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Dengan model GUI)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:55
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Perangkat"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Tampilan"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "&Host"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:120
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "Menggunakan:"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Memainkan"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Perangkat"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:140
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Merekam"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "Perang&kat"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "Salura&n"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Tidak ada pengolah audio"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:230
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Tidak ada perangkat"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:302
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (Mono)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:305
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (Stereo)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:240
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Direktori"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Direktori file sementara"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Lokasi:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Pili&h..."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Ruang Disk yang Bebas:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Cache Audio"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "Memori Bebas Mi&nimum (MB):"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika memori sistem yang ada di bawah biasanya, audio tidak akan\n"
|
|
"disimpan di memori dan akan ditulis ke disk."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Pilih lokasi untuk meletakkan direktori temporer"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "tidak dibolehkan - lokasi di atas tidak ada"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Direktori %s belum ada. Buat dulu?"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Direktori Temporer Baru"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "Direktori %s tidak bisa ditulis"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Pengubahan direktori temporer tidak berefek sampai Audacity dihidupkan ulang"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efek"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Bolehkan efek"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Unit Audio"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "&LADSPA"
|
|
msgstr "&LADSPA"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "N&yquist"
|
|
msgstr "N&yquist"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
|
msgid "&VAMP"
|
|
msgstr "&VAMP"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
|
msgid "V&ST"
|
|
msgstr "V&ST"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr "Hidupkan ulang Audacity untuk mengkonfirmasi perubahan."
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Efek Unit Audio"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
msgstr "Tampilkan efek Unit Audio dalam mode grafik"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Pindai ulang efek VST sewaktu Audacity dimulai"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "Efek VST"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
|
msgstr "Tampilkan efek VST dalam mo&de grafis"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Pindai ulang e&fek VST sewaktu Audacity dimulai"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "Tpie Bising"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Impor Aturan Lajut"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Pindah ke &Atas"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "Pindak ke &Bawah"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Pindah ke &Atas"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "Pindak ke &Bawah"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "Wilayah berlabel dihapus"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:406
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Nama file:"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:471
|
|
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "File backup terdeteksi"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "anda yakin mau menghapus %s?"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Informasi Perubahan"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Lokal"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Dari Internet"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
|
|
msgid "36"
|
|
msgstr "36"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
|
|
msgid "48"
|
|
msgstr "48"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
|
msgid "60"
|
|
msgstr "60"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
|
msgid "96"
|
|
msgstr "96"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
|
msgid "120"
|
|
msgstr "120"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
|
msgid "145"
|
|
msgstr "145"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (range yang dangkal untuk mengedit amplitudo tinggi)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (range PCM dari sampel 8 bit)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (range PCM dari sampel 10 bit)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (range PCM dari sampel 16 bit)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (batas terbaik untuk pendengaran manusia)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (range PCM dari sampel 24 bit)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Tampilan"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
|
|
msgstr "Peletakan tombol I/O audio yang er&gonomis"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
|
|
msgstr "Tampilkan 'Bagaimana mendapatkan Bantuan' pada permu&laan program"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "Jangkauan dB meter/Wavefo&rm:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "Ba&hasa:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Lokasi &Manual:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Beep pada penyelesaian aktivitas lama"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
|
msgid "Modes"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:133
|
|
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
msgstr "Mode Clea&nSpeech (GUI yang Dimodifikasi)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
|
|
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
msgstr "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Impor / Ekspor"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Ketika mengimpor file audio"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "&Buat salinan file audio tak terkompres sebelum diedit (lebih aman)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "&Langsung baca file audo tak terkompres dari aslinya (lebih cepat)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normalkan semua trek pada proyek"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Ketike mengekspor ke file audio"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "Sel&alu mix semua trek ke Stereo atau Mono."
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "&Gunakan mix pilihan sendiri (contohnya untuk emngekspor file saluran 5.1)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "&Tunjukkan Editor Metadata dahulu dalam langkah mengekspor"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
|
msgid ""
|
|
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
|
"button in the Export dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Catatan: Opsi kualitas ekspor bisa dipilih dengan mengklik tombol\n"
|
|
"Opsi pada dialog Ekspor."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Keyboard"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Preferensi Keyboard sudah tidak ada."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Buka Proyek Baru untuk mengubah jalan pintas keyboard"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Semua"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Kunci-kunci Keyboard"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "K&ategori:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Atur"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Catatan: Menekan Cmd+Q akan keluar. Kunci lainnya valid."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Normal"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Kombinasi Tombol Keyboard"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:238
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Batalkan"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Lakukan Kembali"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Pilih file XML yang mengandung jalan pintas keyboard Audacity..."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285
|
|
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Error mengambil jalan pintas keyboard"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:298
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Ekspor Jalan Pintas Keyboard Sebagai:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324
|
|
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
|
msgstr "Error dalam menyimpan jalan pintas keyboard"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jalan pintas keyboard '%s' telah ditandai untuk:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Referensi"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Referensi Pengeksporan MP3"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Versi Referensi MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "Referensi MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "&Tempatkan..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Referensi LAME MP3"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Download"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "Referensi Impor/Ekspor FFmpeg"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Versi Referensi FFmpeg:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Referensi FFmpeg yang tidak kompetibel ditemukan"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "Referensi FFmpeg:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "Loca&te..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "U&nduh"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity telah mendeteksi referensi FFmpeg yang valid.\n"
|
|
"Apakah Anda tetap ingin meletakkannya sendiri?"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Perangkat MIDI"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Host"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:168
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Selama Bermain"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:170
|
|
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "&Mainkan trek lain ketika merekam"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
|
|
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr "Selama Bermain pada &Hardware (Mainkan trek baru ketika merekamnya)"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
|
|
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
|
msgstr "Selama Bermain pada &Software (Mainkan trek baru ketika merekamnya)"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:181
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Preview Potongan"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Play before cut region:"
|
|
msgstr "Mainkan sebelum wilayah dipotong:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Play after cut region:"
|
|
msgstr "Mainkan sesudah wilayah dipotong:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:191
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Laten"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Audio to buffer:"
|
|
msgstr "Audio yang dibuffer:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:198
|
|
msgid "Latency correction:"
|
|
msgstr "Koreksi laten:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:205
|
|
msgid "Seek Time"
|
|
msgstr "Waktu Percobaan"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:208
|
|
msgid "Short period:"
|
|
msgstr "Periode pendek:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:210
|
|
msgid "Long period:"
|
|
msgstr "Periode panjang:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:215
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Efek preview"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:218
|
|
msgid "Play when previewing:"
|
|
msgstr "Meinkan ketika melakukan preview:"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Tidak ada pengolah MIDI"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mouse"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Kunci-kunci Mouse (tidak bisa diubah)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Alat"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Aksi perintah"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Tombol"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Klik-Kiri"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Pilih"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Pilih Titik Pilihan"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Klik Kiri dan Dorong"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Atur Range yang Dipilih"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Pilih Range yang Tidak Dipilih"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "Klik Kiri dengan Shift"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Klik Ganda Kiri"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Pilih Klip atau Trek"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "Klik Kiri dengan Ctrl"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Pilih Titik Terpilih dan Mainkan"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Perbesar pada Titik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Perbesar pada Wilayah"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "seperti klik kanan dan dorong"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Klik Kanan"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Perkecil satu kali"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Klik Kanan dan Dorong"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "seperti klik kiri dan dorong"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "Dorong dengan Shift"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Perkecil dengan jarak yang pas"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Klik Tengah"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Normalkan"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Ubah waktu klip atau pindahkan ke atas/bawah diantara trek"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "Klik Kiri Dorong dengan Shift"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Ubah waktu semua klip pada trek"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "Klik kiri dorong dengan Ctrl"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Pindahkan klik ke atas/bawah diantara trek"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Ubah Amplifikasi dengan Amplop"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Ubah Sample"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Pensil"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "Klik Kiri dengan Alt"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Pelembutan pada Sampel"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Ubah Beberapa Sampel"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Ubah SATU Sampel saja"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Banyak"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "seperti alat memilih"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "seperti alat zoom"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Apapun"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Ke atas atau bawah"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Rotasi Roda Mouse"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Ke kiri atau kanan"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Putar Roda Mouse dengan Shift"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Putar Roda Mouse dengan Ctrl"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
|
|
msgid "Zoom in or out"
|
|
msgstr "Perbesar atau Perkecil"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "Pan&jang preview:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Preview se&belum wilayah dipotong:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Preview se&sudah wilayah dipotong:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Coba waktu ketika bermain"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "Periode pen&dek:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "Periode pan&jang:"
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:75
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Preferensi Audacity"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Proyek"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Ketika menyimpan proyek yang bergantung pada file audio yang lain"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Salalu s&alin semua audio pada proyek (teraman)"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "Ja&ngan salin audio apapiun"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "Tan&ya pengguna"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Persegi"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Segitiga"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Terbentuk"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Menyampel"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "&Rate Sampel Normal:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "&Format Sampel Normal:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Konversi Real-time"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "Pengkon&versi Rate Sampel:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Dither:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Konversi Berkualitas Tinggi"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Pen&gkonversi Rate Sampel:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "Dit&her:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "OverDub: &Mainkan trek lain ketika merekam"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "Selama Bermain pada &Hardware: Dengarkan ketika merekam atau memantau trek baru"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "Selama Bermain pada &Software: Dengarkan ketika merekam atau memantau trek baru"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "(hilangkan cek ketika merekam \"stereo mix\")"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "Audio untuk di&buffer:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "milidetik (lebih tinggi = lebih laten)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "Koreksi l&aten:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "milidetik (negatif=percepat ke awal)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Meream dengan Suara Diaktifkan"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "Me&rekam dengan Suara Diaktifkan"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Le&vel Pengaktifan Suara (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
|
msgstr "Hidupkan Perubahan Level Input Otomatis."
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Target Pik:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Dengan:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Waktu Analisis:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "milidetik (waku satu analisis)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Angka analisis:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 berarti tak hingga"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spektrogram"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - jangkauan terbesar"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
|
msgid "16"
|
|
msgstr "16"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
|
msgid "32"
|
|
msgstr "32"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
|
msgid "64"
|
|
msgstr "64"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
|
msgid "128"
|
|
msgstr "128"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - normal"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
|
msgid "512"
|
|
msgstr "512"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
|
msgid "1024"
|
|
msgstr "1024"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
|
msgid "2048"
|
|
msgstr "2048"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
|
msgid "4096"
|
|
msgstr "4096"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
|
msgid "8192"
|
|
msgstr "8192"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "16384"
|
|
msgstr "16384"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - jangkauan terkecil"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56
|
|
msgid "4096 - most narrowband"
|
|
msgstr "4096 - jangkauan terkecil"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "Jendela FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "&Ukuran jendela"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "&Tipe jendela"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
|
|
msgid "FFT Skip Points"
|
|
msgstr "Titik Pelompatan FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Skip Points"
|
|
msgstr "Lewati Titik-titik"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frekuensi Mi&nimum (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frekuensi Mak&simum (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "Pen&guatan (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "Ja&rak (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "Pengu&atan rekuensi: (dB/dec)"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Lihat batas sepanjang sumbu &Y"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "Pencarian Nada FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Amplitudo Minimum (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Jumlah Nada Maksimum (1..128):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Cari Nada"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "Hit&ung Nada"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Frekuensi maksimum harus berupa angka"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216
|
|
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
|
msgstr "Frekuensi maksimum harus diantara 100 Hz - 100.000 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Frekuensi minmum harus berupa angka"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "Frekuensi minimum harus lebih atau sama dengan 0 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "Frekuensi minimum harus lebih kecil dari frekuensi maksimum"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Penguatan harus berupa angka"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "Jarak harus berupa angka positif"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "Jarak minimal harus 1 dB"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Penguatan frekuensi harus berupa angka"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Penguatan frekuensi tidak boleh negatif"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "Penguatan frekuensi tidak lebih dari 60 dB/dec"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "Amplitudo minimal (dB) harus berupa integer"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "Jumlah Nada Maksimum harus berupa angka"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "Jumlah Nada Maksimum harus berupa angka dan diantara 1..128"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.]"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tema adalah fitur percobaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Untuk mencobanya, klik \"Simpan Cache Tema\" kemudian cari dan ubah gambar dan\n"
|
|
"warna pada ImageCacheVxx.png dengan editor gambar seperti Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Klik \"Ambil Cache Tema\" Untuk mengambil gambar dan warna yang telah diubah ke Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"[Hanya toolbar kontrol dan warna wavetrack \n"
|
|
"yang berubah, walaupun file gambar mempunyai icon juga.]"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anda telah mengkompilasikan Audacity dengan tombol tambahan, 'Sumber Output'.\n"
|
|
"Ini akan menyimpan gambar versi C yang bisa dikompilasi sebagaimana mestinya."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jika 'Ambil Cache Tema Pada Permulaan' ditandai, Cache Tema akan diambil ketika\n"
|
|
"program dimulai."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Menyimpan atau mengambil file tema sendiri menggunakan file terpisah untuk setiap\n"
|
|
"gambar, tapi tetap berhubungan."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Cache Tema - Gambar && Warna"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Simpan Cache Tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Ambil Cache Tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Ambil Cache Tema Pada Permulaan"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "File Tema Individual"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Simpan File"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Ambil File"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Sederhana"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "&Perbaharui tampilan ketika memainkan"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "&Fit-kan trek secera vertikal dengan otomatis"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "Mode &View Normal:"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "&Pilih semua audio pada proyek, jika tidak ada yang dipilih"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "Bolehkan memotong ba&tas"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "Perbolehkan &menahan batas kiri dan kanan yang dipilih"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "\"Move track focus\" memutar terus-menerus pada trek"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "&Mengedit klip bisa memindahkan klip lainnya"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "Tombol &Solo:"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Peringatan"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Tunjukkan Peringatan/Tanda untuk"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Menyimpan &proyek"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "M&enyimpan proyek kosong"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "&Ruang disk sedikit pada permulaan program"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Mix-kan ke &stereo waktu mengekspor"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Mix-kan ke &mono waktu mengekspor"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:170
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Pause"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1108
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Berhenti"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Clean Speech"
|
|
msgstr "Clean Speech"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
msgstr "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210
|
|
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
msgstr "Rekam (Shift untuk Tambahan Rekam)"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:584
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:927
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Error ketika membuka perangkat suara."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:761
|
|
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
|
msgstr "Merekam pada Mode CleanSpeech tidak mungkin ketika trek, atau lebih dari satu proyek telah dibuka."
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:762
|
|
msgid "Recording not permitted"
|
|
msgstr "Rekaman tidak diizinkan"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:109
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "PErangkat Output"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:127
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Perangkat Input"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Trim outside selection"
|
|
msgstr "Trim-kan diluar pilihan"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Silence selection"
|
|
msgstr "Pilihan diam"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Link Tracks"
|
|
msgstr "Link Trek"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Perbesar"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Perkecil"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Fit-kan pilihan dengan jendela"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Fit-kan proyek dengan jendela"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Fit-kan ke Pilihan"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Fit-kan Proyek"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Pengukur Permainan"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Meter Memainkan"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Pengukur Rekaman"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Meter Rekaman"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
msgid "Output level meter"
|
|
msgstr "Pengukur level output"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
|
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
|
msgstr "Pengukur level input - klik untuk memantau input"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Volume Output"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr "Slider pada Output"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "Volume Input"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr "Slider pada Input"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
|
|
msgid "Input Source"
|
|
msgstr "Sumber Input"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:323
|
|
msgid "Input source information is not available."
|
|
msgstr "Informasi sumber input tidak ada"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:330
|
|
msgid "Select Input Source"
|
|
msgstr "Pilih Sumber Input"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:338
|
|
msgid "Input Source:"
|
|
msgstr "Sumber Input:"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
|
|
msgid "Input Level Slider"
|
|
msgstr "Pengatur Level Input"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
|
|
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
|
|
msgstr "Tak dapat mengendalikan level input; gunakan mixer sistem."
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
|
|
msgid "Output Level Slider"
|
|
msgstr "Pengatur Level Output"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
|
|
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
|
|
msgstr "Tak dapat mengendalikan level output; gunakan mixer sistem."
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:283
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Pilihan"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:126
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:185
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Rate Proyek (Hz):"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:140
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Awal Pilihan:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Panjang"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "tersembunyi"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Posisi Audio:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:227
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:232
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Patokan"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:251
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Pilihan"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:331
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Panjang Pilihan"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:339
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Akhir Pilihan"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Toolbar Audacity %s"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Alat Dock"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Klik dan dorong untuk memilih audio"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Klik dan dorong untuk mengedit pengamplopan amplitudo"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Kik dan dorong untuk mengedit sampel"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Klik untuk memperbesar, Shift+ Klik untuk memperkecil"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Dorong untuk Zoom pada wilayah, Klik kanan untuk perkecil"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Kiri=Perbesar, Kanan=Perkecil, Tengah=Normal"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Klik dan dorong ubtuk memindahkan trek ke waktu tertentu"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Mode Tool Serbaguna"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Tool Slide"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Mainkan padakecepatan terpilih"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Memainkan Berdasarkan Kecepatan"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
|
msgstr "Ubah pemilihan sebelah kiri ke perintah selanjutnya"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
|
msgstr "Ubah pemilihan sebelah kanan ke pertahanan sebelumnya"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
|
msgstr "Ubah pemilihan sebelah kiri ke perintah selanjutnya"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
|
msgstr "Ubah pemilihan sebelah kanan ke perintah sebelumnya"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Select region of sound around cursor"
|
|
msgstr "Pilih area suara di sekitar kursor"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Select region of silence around cursor"
|
|
msgstr "Pilih area diam di sekitar kursor"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Automatically make labels from words"
|
|
msgstr "Membuat label dari kata-kata secara otomatis"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
|
msgid "Add label at selection"
|
|
msgstr "Tambahkan label pada yang dipilih"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
|
msgid "Calibrate voicekey"
|
|
msgstr "Kalibrasi kunci suara"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
|
msgid "Adjust Sensitivity"
|
|
msgstr "Ubah Sensitivitas"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
|
msgid "Energy"
|
|
msgstr "Energi"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
|
|
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Pengubahan Tanda (Ambang Batas Rendah)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
|
|
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Pengubahan Tanda (Ambang Batas Tinggi)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
|
|
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
|
msgstr "Pengubahan Arah (Ambang Batas Rendah)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
|
|
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
|
msgstr "Pengubahan Arah (Ambang Batas Tinggi)"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
|
|
msgid "Key type"
|
|
msgstr "Kunci Ketikan"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Memainkan berkecepatan"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
|
msgid "Left-to-On"
|
|
msgstr "Hidupkan Fitur Kiri"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
|
msgid "Right-to-Off"
|
|
msgstr "Matikan Fitur Kanan"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
|
msgid "Left-to-Off"
|
|
msgstr "Matikankan Fitur Kiri"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
|
msgid "Right-to-On"
|
|
msgstr "Hidupkan Fitur Kanan"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
|
|
msgid "Select-Sound"
|
|
msgstr "Pilih Suara"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
|
|
msgid "Select-Silence"
|
|
msgstr "Pilih Diam"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
|
msgid "Make Labels"
|
|
msgstr "Buat Label"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
|
|
msgid "Add Label"
|
|
msgstr "Tambahkan Label"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Kalibrasi"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:300
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (dilarang)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:458
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Tekan"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:537
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Tombol"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:721
|
|
#: widgets/Meter.cpp:944
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:724
|
|
#: widgets/Meter.cpp:947
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:852
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Tengah"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:856
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Kiri"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:859
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Kanan"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:168
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:169
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:173
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Percepat ke Akhir"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:174
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Percepat ke Awal"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:332
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Bantuan di Internet"
|
|
|
|
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Hapus"
|
|
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Pendorong"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:723
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Kosong"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:402
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Bolehkan Meter"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:404
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Larangkan Meter"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:407
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Hentikan Pemantauan"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:409
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Mulai Pemantauan"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:413
|
|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Hentikan Perubahan Level Input Otomatis"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:415
|
|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Mulai Perubahan Level Input Otomatis"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:426
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Stereo Horizontal"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:427
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Stereo Vertikal"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:444
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferensi..."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1270
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr "Perubahan Level Input Otomatis dihentikan sesuai yang pengguna minta."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1285
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Refresh Rate yang tinggi membuat meter manampilkan perubahan\n"
|
|
"lebih sering. 30 per detik atau lebih rendah dapat mencegah\n"
|
|
"meter mempengaruhi kualitas audio pada mesin yang lebih lambat."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1286
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Rate penyegaran meter per detik [1-100]:"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1287
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Preferensi Meter"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
|
msgid " Please select an action "
|
|
msgstr " Mohon pilih aksinya"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Silahkan pilih aksinya"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1067
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Waktu Berjalan:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1087
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Waktu Tersisa:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1115
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Batal"
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1593
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1594
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Penunjuk Vertikal"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:277
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000,01000 detik"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:286
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:289
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:jj:mm:dd"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:295
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 hari 024 jam 060 mnt 060 dtk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:304
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 j 060 m 060.0100 d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:307
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "jj:mm:dd: + milidetik"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:313
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 jam 060 mnt 060.01000 dtk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:322
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+.# sampel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "sampel"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000,01000,01000 sampel|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai film (24 bpd)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+.24 bingkai"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "Bingkai PAL (25 bpd)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 bingkai|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:349
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai NTSC dengan drop"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:354
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+.30 bingkai|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:358
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai NTSC non-drop"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:364
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+.030 bingkai| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "Bingkai NTSC"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 bingkai|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai PAL (25 bpd)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+.25 bingkai"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "Bingkai PAL (25 bpd)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 bingkai|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "jj:mm:dd: + Bingkai CDDA (75 bpd)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:393
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 jam 060 mnt 060 dtk+.75 bingkai"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "Bingkai CCDA (75 bpd)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 bingkai|75"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:495
|
|
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
|
msgstr "Gunakan tombol kanan mouse atau kunci konteks untuk mengubah format"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "sentidetik"
|
|
|
|
#: widgets/Warning.cpp:61
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Jangan perlihatkan peringatan lagi"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Tidak bisa membuka file:\"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Error: %hs pada garis %lu"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Tidak bisa mengambil file: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:348
|
|
msgid "Error flushing file"
|
|
msgstr "Error dalam menyebarkan file"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:353
|
|
msgid "Error closing file"
|
|
msgstr "Error dalam menutup file"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:363
|
|
msgid "Error writing to file"
|
|
msgstr "Error menulis ke file"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Copying the following files into your project will remove this "
|
|
#~ "dependency.\n"
|
|
#~ "This needs more disk space, but is safer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Menyalin file-file ini ke dalam proyek dapat menghapus ketergantungan "
|
|
#~ "ini.\n"
|
|
#~ "Ini membutuhkan ruang lebih banyak, tetapi lebih aman."
|
|
|
|
#~ msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
|
#~ msgstr "&Link Audio dan Trek Label"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time "
|
|
#~ "tracks."
|
|
#~ msgstr "Varsi Audacity anda tidak mendukung multi-trek "
|
|
|
|
#~ msgid "custom"
|
|
#~ msgstr "pilihan sendiri"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter the desired name of the curve"
|
|
#~ msgstr "Masukkan nama untuk kurva"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
|
#~ msgstr "Perubahan Tempo Inisial (%):"
|
|
|
|
#~ msgid "Final Tempo Change (%):"
|
|
#~ msgstr "Perubahan Tempo Final (%):"
|
|
|
|
#~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
|
#~ msgstr "Pitch Shift Inisal (seminada) [-12 to 12]:"
|
|
|
|
#~ msgid "Closing last window &quits Audacity"
|
|
#~ msgstr "Menutup jendela terakhir akan mematikan Auda&city"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto save"
|
|
#~ msgstr "Simpan otomatis"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
|
|
#~ msgstr "&Simpan otomatis salinan proyek pada folder terpisah"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto save in&terval:"
|
|
#~ msgstr "Jarak wak&tu penyimpanan otomatis:"
|
|
|
|
#~ msgid "Numbering consecutively"
|
|
#~ msgstr "Penomoran secara otomatis"
|
|
|
|
#~ msgid "Format selector:"
|
|
#~ msgstr "Pemilih format:"
|
|
|
|
#~ msgid "Codec selector:"
|
|
#~ msgstr "Pemilih codec:"
|
|
|
|
#~ msgid "Cutoff Bandwidth:"
|
|
#~ msgstr "Bandwidth yang Dipotong:"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Variable Block Length"
|
|
#~ msgstr "Gunakan Panjang Blok Variabel"
|
|
|
|
#~ msgid "Compression Level:"
|
|
#~ msgstr "Level pengompres:"
|
|
|
|
#~ msgid "Frame Size:"
|
|
#~ msgstr "Ukuran Bingkai:"
|
|
|
|
#~ msgid "LPC coefficients precision"
|
|
#~ msgstr "Presisi Koefisien LPC"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal prediction order"
|
|
#~ msgstr "Prediksi persebaran minimal"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximal prediction order"
|
|
#~ msgstr "Prediksi persebaran maksimal"
|
|
|
|
#~ msgid "Minimal partition order"
|
|
#~ msgstr "Pembagian persebaran minimal"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximal partition order"
|
|
#~ msgstr "Pembagian persebaran maksimal"
|
|
|
|
#~ msgid "Low Complexity"
|
|
#~ msgstr "Kompleksitas Rendah"
|
|
|
|
#~ msgid "Main profile"
|
|
#~ msgstr "Profil utama"
|
|
|
|
#~ msgid "ExportMultiple"
|
|
#~ msgstr "EksporMultipel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Audacity recognized the type of the file '%s',\n"
|
|
#~ "but was unable to import it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Audacity dapat membaca tipe file '%s'.\n"
|
|
#~ "Tapi tidak bisa diimpor."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Vocal files (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|WAV files (*.wav)|*.wav|MP3 files "
|
|
#~ "(*.mp3)|*.mp3"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "File vokal (*.wav;*.mp3)|*.wav;*.mp3|file WAV (*.wav)|*.wav|file MP3 (*."
|
|
#~ "mp3)|*.mp3"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All files (*.*)|*.*|WAV files (*.wav)|*.wav|AIFF files (*.aif)|*.aif|AU "
|
|
#~ "files (*.au)|*.au|MP3 files (*.mp3)|*.mp3|Ogg Vorbis files (*.ogg)|*.ogg|"
|
|
#~ "FLAC files (*.flac)|*.flac"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Semua file (*.*)|*.*|File WAV(*.wav)|*.wav|File AIFF (*.aif)|*.aif|File "
|
|
#~ "AU (*.au)|*.au|File MP3 (*.mp3)|*.mp3|File Ogg Vorbis (*.ogg)|*.ogg|File "
|
|
#~ "FLAC (*.flac)|*.flac"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your project currently depends on the presence of other files.\n"
|
|
#~ "Copy audio from the following files into your project to make it self-"
|
|
#~ "contained?\n"
|
|
#~ "This will need more disc space but is safer."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Proyek Anda membutuhkan file lainnya.\n"
|
|
#~ "Salin audio dari file tersebut ke dalam proyek Anda supaya proyek anda "
|
|
#~ "terisi sendiri?\n"
|
|
#~ "Ini akan membutuhkan ruang lebig besar, tetapi lebih aman."
|
|
|
|
#~ msgid "Audacity projects (*.aup)|*.aup"
|
|
#~ msgstr "Proyek Audacity (*.aup)|*.aup"
|
|
|
|
#~ msgid "Track Accessible out of sync"
|
|
#~ msgstr "Trek tidak bisa disinkronkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Sile&nce"
|
|
#~ msgstr "Dia&m"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Undo"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Membatalkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't Redo"
|
|
#~ msgstr "Tidak Dapat Mengulang"
|
|
|
|
#~ msgid "Disjoined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
#~ msgstr "Berpisah %.2f detik pada t=%.2f"
|
|
|
|
#~ msgid "Disjoin"
|
|
#~ msgstr "Pisah"
|
|
|
|
#~ msgid "Disjoin Labels"
|
|
#~ msgstr "Pisahkan Label"
|
|
|
|
#~ msgid "Disjoined labeled regions"
|
|
#~ msgstr "Wilayah berlabel dipisahkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast Tool Foreground"
|
|
#~ msgstr "latar Depan Alat ontras"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Foreground times selected.\n"
|
|
#~ "Now select background and use Ctrl+Shift+T or menu again."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Waktu latar depan dipilih.\n"
|
|
#~ "Sekarang pilih latar belakang dan gunakan Ctrl+Shift+t atau menu kembali."
|
|
|
|
#~ msgid "Contrast Analyzer"
|
|
#~ msgstr "Penganalisa Kontras"
|
|
|
|
#~ msgid "Measured"
|
|
#~ msgstr "Terukur"
|
|
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informasi"
|
|
|
|
#~ msgid "Help for WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
|
|
#~ msgstr "Bantuan untuk Penganalisa Kontras Audio WCAG2"
|
|
|
|
#~ msgid "Close (keeping times)"
|
|
#~ msgstr "Tutup (waktu tetap)"
|
|
|
|
#~ msgid "Measure"
|
|
#~ msgstr "Ukuran"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable"
|
|
#~ msgstr "Bolehkan"
|
|
|
|
#~ msgid "LADSPA effects"
|
|
#~ msgstr "Efek LADSPA"
|
|
|
|
#~ msgid "Nyquist effects"
|
|
#~ msgstr "Efek Nyquist"
|
|
|
|
#~ msgid "VAMP effects"
|
|
#~ msgstr "Efek VAMP"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Audio Unit effects"
|
|
#~ msgstr "HIdupkan efek Unit Audio"
|
|
|
|
#~ msgid "&Hardware Playthrough: Play new track while recording it"
|
|
#~ msgstr "Selama Bermain pada &Hardware: Mainkan trek baru ketika merekamnya"
|
|
|
|
#~ msgid "When saving &empty project"
|
|
#~ msgstr "Ketika menyimpan proy&ek kosong"
|
|
|
|
#~ msgid "When &disk space is getting low"
|
|
#~ msgstr "Ketika ruang &disk menurun"
|
|
|
|
#~ msgid "Bouncing Ball"
|
|
#~ msgstr "Pemantulan Bola"
|
|
|
|
#~ msgid "Highlight"
|
|
#~ msgstr "Highlight"
|
|
|
|
#~ msgid "Automatic Volume Recording"
|
|
#~ msgstr "Perekaman Bervolume Otomatis"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable Automatic Volume recording."
|
|
#~ msgstr "Hidupkan perekaman Bervolume Otomatis."
|
|
|
|
#~ msgid "Stop Automatic Volume"
|
|
#~ msgstr "Hentikan Volume Otomatis"
|
|
|
|
#~ msgid "To [[welcome|Welcome screen]]"
|
|
#~ msgstr "Ke [[welcome|Awal]]"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Learn how to: <ul><li>[[play|play]] an existing audio file <li>[[record|"
|
|
#~ "record]] your voice, LP or tape <li>[[edit|edit]] sounds <li>[[save|save "
|
|
#~ "or open an Audacity project]] <li>[[export|export]] to an MP3 or other "
|
|
#~ "audio file, or [[burncd|burn to a CD]] </ul></p><p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Belajar mengenai: <ul><li>[[play|memainkan]] file audio yang ada <li>"
|
|
#~ "[[record|merekam]] suara Anda, LP atau tape <li>[[edit|mengedit]] suara "
|
|
#~ "<li>[[save|simpan atau buka proyek Audacity]] <li>[[export|mengekspor]] "
|
|
#~ "ke file MP3 atau format lainnya, or [[burncd|bakar ke CD]] </ul></p><p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This screen can be viewed at any time by clicking the <i>Help</i> menu, "
|
|
#~ "then <i>Show Welcome Message</i>. For a detailed guide to all the "
|
|
#~ "Audacity menus and controls, click <i>Help</i> menu then <i>Index</i>, "
|
|
#~ "or download our <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/"
|
|
#~ "documentation/manual_1.4.pdf\">full Manual</a> in PDF format.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tampilan ini bisa dilihat kapan saja dengan mengklik menu <i>Bantuan</i>, "
|
|
#~ "kemudian <i>Tampilkan Pesan Awal</i>. Untuk pentunjuk yang lebih detil, "
|
|
#~ "klik menu <i>Bantuan</i> kemudian <i>Indeks</i>, atau download <a href="
|
|
#~ "\"http://audacity.sourceforge.net/help/documentation/manual_1.4.pdf"
|
|
#~ "\">Manual lengkap</a> kami dalam format PDF.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>Opening audio files:</b> Either drag the files into the current "
|
|
#~ "project window, or click <i>File > Import > Audio</i>. Files can be "
|
|
#~ "opened into a new project window with <i>File > Open</i>. The main "
|
|
#~ "formats Audacity plays are <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (only on a Mac), "
|
|
#~ "<b>MP2/MP3, OGG Vorbis</b> and <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|here]] "
|
|
#~ "if your file is in some other format. <b>To import a CD:</b> extract it "
|
|
#~ "to WAV or AIFF using iTunes, Windows Media Player 11 or similar. See our "
|
|
#~ "online guide: [[wiki:How_to_import_CDs|importing CDs]].</p><p> "
|
|
#~ "<p><b>Playing audio:</b> Press the green Play button to start playback. "
|
|
#~ "Press the blue Pause button once to pause playback, and again to resume. "
|
|
#~ "To stop, press the yellow Stop button. Spacebar can be used to either "
|
|
#~ "play or stop. After stopping, playback resumes from its last starting "
|
|
#~ "point. To change the starting point, click in the track at your desired "
|
|
#~ "starting point. The <b>|<<</b> and <b>>>|</b> buttons can be "
|
|
#~ "used to skip to the start or end of the track respectively. </p><br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Membuka file audio:</b> masukkan (drag) file ke jendela proyek yang "
|
|
#~ "ada, atau klik <i>Berkas > Impor > Audio</i>. File juga bisa dibuka "
|
|
#~ "ke dalam proyek dengan <i>Berkas > Buka</i>. Format-format yang bisa "
|
|
#~ "dimainkan adalah <b>AIFF, AU, FLAC, M4A</b> (hanya pada Mac), <b>MP2/MP3, "
|
|
#~ "OGG Vorbis</b> dan <b>WAV</b>. Click [[wma-proprietary|di sini]] jika "
|
|
#~ "file Anda berformat selain yang disebutkan tadi. <b>Untuk mengimpor CD:</"
|
|
#~ "b> ekstrak ke format WAV atau AIFF dengan iTunes, Windows Media Player 11 "
|
|
#~ "atau yang lainnya. Lihat petunjuk online kami: [[wiki:How_to_import_CDs|"
|
|
#~ "mengimpor CD]].</p><p> <p><b>Memainkan audio:</b> Tekan tombol hijau "
|
|
#~ "untuk memainkan. Tekan tombol biru untuk menghentikan sementara, dan "
|
|
#~ "tekan lagi untuk melanjutkan. Untuk berhenti, tekan tombol kuning. Spasi "
|
|
#~ "bisa digunakan untuk memainkan atau berhenti. Setelah berhenti, akan "
|
|
#~ "dilanjutkan pada titik awal yang terakhir ditentukan. Untuk mengubah "
|
|
#~ "titik awal, klik pada tempat yang anda ingin tentukan. Tombol <b>|<<"
|
|
#~ "</b> dan <b>>>|</b> bisa digunakan pindah ke awal atau akhir trek. "
|
|
#~ "</p><br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p><b>To record:</b> Set the recording device and input source, adjust "
|
|
#~ "the input level, then press the red Record button.</b></p><p> 1) "
|
|
#~ "[[inputdevice|Set Recording Device]] either in the <i>Audio I/O tab of "
|
|
#~ "Preferences</i> or in <i>Device Toolbar</i>. Audio I/O Preferences lets "
|
|
#~ "you choose stereo recording if required.<br> 2) [[inputsource|Set input "
|
|
#~ "source]] for that device (for example, microphone or line-in) in the "
|
|
#~ "dropdown selector of the <i>Mixer Toolbar</i>, or (on some systems) at "
|
|
#~ "Recording Device in the <i>Audio I/O tab of Preferences</i> or in "
|
|
#~ "<i>Device Toolbar</i>.<br> 3) [[inputlevel|Adjust input level]] using the "
|
|
#~ "right-hand slider on the <i>Mixer Toolbar</i>. Correct adjustment of "
|
|
#~ "level before recording is essential to avoid noise or distortion. </p><p> "
|
|
#~ "More help at: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
|
|
#~ "help/faq\">FAQs</a>, our Tutorial <a href=\"http://www.audacityteam.org/"
|
|
#~ "manual/index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> Your First "
|
|
#~ "Recording</a> in the <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
|
|
#~ "php?title=Main_Page\">Manual</a>, and our Wiki [[wiki:Recording_Tips|"
|
|
#~ "Recording Tips]] and [[wiki:Troubleshooting_Recordings|Troubleshooting "
|
|
#~ "Recordings]] pages. </p><br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p><b>Untuk merekam:</b> Atur perekam dan inputnya, atur volume input, "
|
|
#~ "kemudian tekan tombol merah.</b></p><p> 1) [[inputdevice|Atur perekam]] "
|
|
#~ "bisa di <i>Tab Audio I/O pada Preferensi</i> atau pada <i>Toolbar "
|
|
#~ "Perangkat</i>. Preferences Audio I/O memungkinkan anda memilih rekaman "
|
|
#~ "stereo jika mau.<br> 2) [[inputsource|Atur sumber input]] untuk "
|
|
#~ "perangkate (contoh: mikropon atau line-in) pada pilihan di bawah "
|
|
#~ "<i>Toolbar Mixer</i>, atau (pada beberapa sistem) di Perangkat Rekaman "
|
|
#~ "dalam <i>Tab Audio I/O pada Preferensi</i> atau pada <i>Toolbar "
|
|
#~ "Perangkat</i>.<br> 3) [[inputlevel|Atur tingkatan input]] menggunakan "
|
|
#~ "slider kanan pada <i>Toolbar Mixer</i>. Memeriksa tingkatan sebelum "
|
|
#~ "merekam sangat penting untuk mencegah bising. </p><p> Bantuan lainnya ada "
|
|
#~ "di: \"Recording\" <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq"
|
|
#~ "\">FAQs</a>, Tutorial kami <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/"
|
|
#~ "index.php?title=Tutorial_-_Your_First_Recording\"> \"Your First Recording"
|
|
#~ "\"</a> di <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?"
|
|
#~ "title=Main_Page\">Manual kami</a>, dan halaman Wiki kami [[wiki:"
|
|
#~ "Recording_Tips|Tips Merekam]] dan [[wiki:Troubleshooting_Recordings|"
|
|
#~ "Memecahkan masalah pada rekaman]]. </p><br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The input device is the actual physical sound device you are recording "
|
|
#~ "from. This is chosen at \"Recording Device\" in the <i>Audio I/O tab of "
|
|
#~ "Preferences</i>, On Windows and Linux, Preferences are at the bottom of "
|
|
#~ "the <i>Edit</i> Menu. On a Mac, they in the <i>Audacity</i> Menu. You can "
|
|
#~ "also conveniently select Recording Device in the <i>Device Toolbar</i>, "
|
|
#~ "which can be enabled at <i>View > Toolbars...</i>. </p><p> By default, "
|
|
#~ "Audacity uses the device currently being used by the system, (usually "
|
|
#~ "your inbuilt sound device), so it is often not necessary to change the "
|
|
#~ "input device. On Windows, this current system device can be selected as "
|
|
#~ "\"Microsoft Sound Mapper\". If you are recording from an external USB or "
|
|
#~ "Firewire device such as a USB turntable, select it explicitly by name as "
|
|
#~ "recording device after connecting it. </p><p> Back to [[record|Recording "
|
|
#~ "Audio]] <br></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Perangkat input adalah perangkat suara fisik yang digunakan untuk "
|
|
#~ "merekam. Bisa dipilih di \"Perangkat Rekaman\" pada <i>tab Audio I/O pada "
|
|
#~ "Preferensi</i>, Pada windows dan Linux, Preferensi ada di bawah Menu "
|
|
#~ "<i>Edit</i>. Pada Mac, ada di menu <i>Audacity</i>. Anda bisa juga "
|
|
#~ "memilih perangkat rekaman di <i>Toolbar Perangkat</i>, yang bisa "
|
|
#~ "ditampilkan pada <i>View > Toolbar...</i>. </p><p> Biasanya, Audacity "
|
|
#~ "memakai perangkat yang digunakan oleh sistem, (biasanya perangkat suara "
|
|
#~ "yang bulit-in), jadi ini sering tidak diperlukan untuk mengubah perangkat "
|
|
#~ "input. Pada Windows, perangkat untuk sistem bisa dipilih di \"Microsoft "
|
|
#~ "Sound Mapper\". Jika Anda merekam dari USB eksternal atau perangkat "
|
|
#~ "Firewire seperti USB turntable, pilih secara terpisah sebagai perangkat "
|
|
#~ "rekaman setelah dihubungkan. </p><p> Kembali ke [[record|Merekam Audio]] "
|
|
#~ "<br></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Select the input source (such as microphone or line-in) for your "
|
|
#~ "[[inputdevice|recording device]]:<br> - <b>On Windows (except Vista)</b> "
|
|
#~ "and <b>Linux</b>, in the dropdown selector on the right of the <i>Mixer "
|
|
#~ "Toolbar</i>.<br> - <b>On Windows Vista</b> and <b>Mac</b>, at Recording "
|
|
#~ "Device on the <i>Audio I/O tab of Preferences</i>, or in <i>Device "
|
|
#~ "Toolbar</i>. The source will be shown as part of the parent device (for "
|
|
#~ "example, <i>High Def Audio Card: Microphone</i>). If necessary, Mac users "
|
|
#~ "can choose the input source at Apple Audio MIDI Setup. <br><i><b>Note:</"
|
|
#~ "b> many USB or Firewire recording devices don't have a choice of inputs, "
|
|
#~ "so this step is not necessary. If in doubt, see the documentation for "
|
|
#~ "your device. </i></p><p> <b>Tip:</b> To <a href=\"http://audacity."
|
|
#~ "sourceforge.net/help/faq?s=recording&i=streaming\">record audio playing "
|
|
#~ "on the computer</a>, Windows and Linux users can choose the \"Stereo Mix"
|
|
#~ "\", \"Wave Out\", \"Sum\" or comparable input source. </p><p> Back to "
|
|
#~ "[[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Memilih sumber input (seperti mikropon atau line-in) untuk "
|
|
#~ "[[inputdevice|perangkat rekaman]] Anda:<br> - <b>Pada windows (kecuali "
|
|
#~ "Vista)</b> dan <b>Linux</b>, pada pilihan kebawah di kanan <i>Toolbar "
|
|
#~ "Mixer</i>.<br> - <b>Pada Windows Vista</b> dan <b>Mac</b>, pada Perangkat "
|
|
#~ "Rekaman di <i>tab Audio I/O dari Preferensi</i>, atau di <i>Toolbar "
|
|
#~ "Perangkat</i>. Sumber akan terlihat sebagai bagian dari perangkat "
|
|
#~ "(contoh: <i>High Def Audio Card: Mikropon</i>). Jika memungkinkan, "
|
|
#~ "Pengguna Mac bisa memilih sumber input di Apple Audio MIDI Setup. "
|
|
#~ "<br><i><b>Catatan:</b> beberapa perangkat rekaman USB atau Firewire tidak "
|
|
#~ "mempunyai pilihan input, jadi langkah ini bisa diabaikan. Jika ragu, "
|
|
#~ "silahkan lihat dokumen untuk perangkat Anda. </i></p><p> <b>Tips:</b> "
|
|
#~ "Untuk <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?"
|
|
#~ "s=recording&i=streaming\">merekam audio yang dimainkan di komputer</a>, "
|
|
#~ "pengguna Windows dan Linux bisa memilih \"Stereo Mix\", \"Wave Out\", "
|
|
#~ "\"Sum\" atau sumber input yang cocok lainnya. </p><p> Kembali ke [[record|"
|
|
#~ "Merekam Audio]] <br></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The input level must be set correctly. If the level is too low, there "
|
|
#~ "will be background noise. If the level is too high, there will be "
|
|
#~ "distortion in the loud parts. </p><p>To set the level, either see this "
|
|
#~ "[[wiki:Recording_levels|illustrated online guide]] or follow these steps: "
|
|
#~ "<ol><li>Turn on <b>monitoring</b>. Double-click the right-hand of the two "
|
|
#~ "<i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". "
|
|
#~ "If the meters are not visible, click <i>View > Toolbars</i> and check "
|
|
#~ "\"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer "
|
|
#~ "Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter "
|
|
#~ "come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you "
|
|
#~ "can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of "
|
|
#~ "Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> "
|
|
#~ "Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>tingkatan input harus diatur dengan benar. Jika terlalu rendah, akan "
|
|
#~ "menjadi suara latar belakang. Jika terlalu tinggi, suara akan pecah. </"
|
|
#~ "p><p>untuk mengatur level, bisa lihat ini [[wiki:Recording_levels|"
|
|
#~ "pentunjuk online yang diilustrasikan]] atau ikuti langkah ini: "
|
|
#~ "<ol><li>Hidupkan <b>pemantauan</b>. Klik-ganda the right-hand of the two "
|
|
#~ "<i>VU Meters</i> (or right-click over it) and click \"Start Monitoring\". "
|
|
#~ "If the meters are not visible, click <i>View > Toolbars</i> and check "
|
|
#~ "\"Meter Toolbar\". </li><li>Adjust the input slider on the <i>Mixer "
|
|
#~ "Toolbar</i> (by the microphone symbol), so that the red bars in the meter "
|
|
#~ "come close to <b>but do not touch</b> the right edge of the scale. If you "
|
|
#~ "can't hear the monitored audio, go to the <i>Audio I/O tab of "
|
|
#~ "Preferences</i> and check \"Software Playthrough\". </li></ol></p><p> "
|
|
#~ "Back to [[record|Recording Audio]] <br></p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>The main commands for editing audio are under the <i>Edit</i> menu "
|
|
#~ "(such as cut, copy and paste) and the <i>Effect</i> menu (you can do "
|
|
#~ "things like boost the bass, change pitch or tempo, or remove noise). </"
|
|
#~ "p><p> Audacity applies edits to selected areas of the audio track. To "
|
|
#~ "select a particular area, click in the track and drag the shaded area "
|
|
#~ "with the mouse. If no audio is selected, Audacity selects all the audio "
|
|
#~ "in the project window.</p><p> When playing or recording, the Edit and "
|
|
#~ "Effect menus will appear greyed out, because a moving track can't be "
|
|
#~ "edited. Commands can sometimes be unavailable for other reasons too. For "
|
|
#~ "example, you can't run effects until you have audio on the screen, and "
|
|
#~ "you can't paste audio until you've cut or copied it to Audacity's "
|
|
#~ "clipboard. </p><br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Perintah utama untuk mengedit audio ada di menu <i>Edit</i> (seperti "
|
|
#~ "potong, salin dan tempel) dan menu <i>Efek</i> (Anda bisa mengecangkan "
|
|
#~ "bass, mengubah pitch atau tempo, atau membuang bising). </p><p> Audacity "
|
|
#~ "mengaplikasikan efek hanya pada daerah terpilih. Untuk memilih area, klik "
|
|
#~ "pada trek dan arahkan dengan mouse. Jika tidak ada yang dipilih, Audacity "
|
|
#~ "akan memilih semua yang ada di jendela proyek.</p><p> Ketika memainkan "
|
|
#~ "atau merekam, menu Edit dan Efek tidak akan aktif, karena trek yang "
|
|
#~ "bergerak tidak bisa diedit. Perintah bisa sewaktu-waktu tidak bisa karena "
|
|
#~ "alasan lain. Contohnya, Anda tidak bisa menjalankan efek sampai Anda "
|
|
#~ "mempunyai audio pada jendela, dan Anda tidak bisa menempel audio sampai "
|
|
#~ "Anda memotong atau menyalin dahulu. </p><br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>To return later to your unfinished work in Audacity with all tracks "
|
|
#~ "and edits as you left them, save an Audacity project. To play your "
|
|
#~ "current work in other media programs or send it to others, [[export|"
|
|
#~ "export]] an audio file such as WAV or MP3. </p><p> <i>File > Save "
|
|
#~ "Project</i> saves an <b>.aup</b> project file and a <b>_data</b> folder "
|
|
#~ "containing the actual audio. To re-open a saved project, click <i>File "
|
|
#~ "> Open</i> and open the .aup file. If you save and exit more than "
|
|
#~ "once, an .aup.bak backup file is created, but the .aup file should always "
|
|
#~ "be opened if present. When your final exported file is exactly as you "
|
|
#~ "want, delete the project files and _data folder to save disc space. </"
|
|
#~ "p><p><i>File > Save Project As...</i> is for saving an empty project. "
|
|
#~ "It also lets you save an existing Project to a <b> new</b> name. This is "
|
|
#~ "the only safe way to rename a project. The .aup file and _data folder "
|
|
#~ "should not be moved or renamed manually. </p><p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Untuk melanjutkan kembali proyek pada Audacity, simpan proyek Audacity "
|
|
#~ "terlebih dahulu. Untuk memainkan pekerjaan Anda di program media atau "
|
|
#~ "mengirimkannya kepada orang lain, [[export|ekspor]] file audio ke format "
|
|
#~ "WAV atau MP3. </p><p> <i>Berkas > Simpan Proyek</i> menyimpan file "
|
|
#~ "proyek <b>.aup</b> dan folder <b>_data</b> berisi audio yang diperlukan. "
|
|
#~ "Untuk membuka kembali proyek yang telah disimpan, klik <i>Berkas > "
|
|
#~ "Buka</i> dan pilih file .aup. Jika anda menyimpan dan keluar lebih dari "
|
|
#~ "sekali, file backup .aup.bak akan dibuat, tapi file .aup seharusnya "
|
|
#~ "salalu dibuka jika terjadi. Ketika file ekspor akhir Anda sesuai dengan "
|
|
#~ "yang anda minta, hapus file proyek dan folder _data untuk menghemat ruang "
|
|
#~ "disk. </p><p><i>Berkas > Simpan Proyek Sebagai...</i> digunakan untuk "
|
|
#~ "menyimpan proyek kosong. Ini juga digunakan untuk menyimpan Proyek yang "
|
|
#~ "sudah ada dengan nama<b> baru</b>. Inilah langkah teraman untuk menamai "
|
|
#~ "ulang proyek. File .aup dan folder _data tidak seharusnya dipindahkan "
|
|
#~ "atau diganti namanya secara manual. </p><p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To hear your work in other media programs, export it to an audio file "
|
|
#~ "such as WAV or MP3 (some formats are [[wma-proprietary|unsupported]]). "
|
|
#~ "[[save|Saving an Audacity project]] creates a project file (and linked "
|
|
#~ "_data folder) containing all your edited tracks, so you can return to "
|
|
#~ "your work later. However, other programs can't read Audacity projects. </"
|
|
#~ "p><p> To export, click <i>File > Export</i> then choose the file "
|
|
#~ "format you want to export to in the \"Save as type\" dropdown. To "
|
|
#~ "[[burncd|burn a CD]] for standalone CD players, choose WAV or AIFF. To "
|
|
#~ "export as MP3, the [[wiki:Lame_Installation|Lame Encoder]] must be "
|
|
#~ "installed. </p><p> <i>File > Export Selection</i> exports only a "
|
|
#~ "selected area of audio. <i>Use File > Export Multiple</i> to export "
|
|
#~ "multiple files at the same time, either one for each audio track, or one "
|
|
#~ "for each labeled area in a single track. <i>Tracks > Add Label At "
|
|
#~ "Selection</i> lets you [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|"
|
|
#~ "split the tracks]] from an album for multiple export as separate files. </"
|
|
#~ "p><br><br>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Untuk mendengarkan pekerjaan Anda di program media, eksporkan ke file "
|
|
#~ "audio seperti WAV atau MP3 (beberapa format [[wma-proprietary|tidak "
|
|
#~ "mendukung]]). [[save|Menyimpan proyek Audacity]] akan membuat file proyek "
|
|
#~ "(dan berhubungan dengan folder _data) yang mengandung semua trek yang "
|
|
#~ "telah diedit, jadi anda bisa melanjutkannya kembali. Tetapi, program "
|
|
#~ "lainnya tidak bisa membaca proyek Audacity. </p><p> Untuk mengekspor, "
|
|
#~ "klik <i>Berkas > Ekspor</i> kemudian pilih format file yang anda "
|
|
#~ "inginkan pada \"Save as type\". Untuk [[burncd|membakar ke CD]] untuk CD "
|
|
#~ "player yang tunggal, pilih WAV atau AIFF. Untuk mengekspor sebagai MP3, "
|
|
#~ "[[wiki:Lame_Installation|Encoder Lame]] harus sudah terinstal. </p><p> "
|
|
#~ "<i>Berkas > Ekspor Terpilih</i> mengekspor area audio yang dipilih "
|
|
#~ "saja. <i>Gunakan Berkas > Ekspor Multipel</i> untuk mengekspor banyak "
|
|
#~ "file sekaligus, baik pada setiap trek, maupun pada area-area yang "
|
|
#~ "ditandai pada satu trek. <i>Trek > Tambahkan Label pada yang Dipilih</"
|
|
#~ "i> memungkinkan Anda [[wiki:Splitting_recordings_into_separate_tracks|"
|
|
#~ "menyederhanakan trek]] dari satu album ke beberapa file. </p><br><br>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Audacity <b>cannot</b> [[play|play]] or [[export|export]] files in "
|
|
#~ "<b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> or most other proprietary formats, "
|
|
#~ "due to licensing and patent restrictions. On a Mac computer, unprotected "
|
|
#~ "<b>AAC</b> formats such as <b>M4A</b> can be imported. Some open formats "
|
|
#~ "are not yet supported, including <b>Ogg Speex</b> and <b>Musepack</b>. "
|
|
#~ "Files protected by any kind of Digital Rights Management (DRM), including "
|
|
#~ "most purchased online such as from iTunes or Napster, <b>cannot</b> be "
|
|
#~ "imported.</p><p> If you can't import your file into Audacity, then if it "
|
|
#~ "is not DRM-protected, use iTunes or <a href=\"http://www.erightsoft.com/"
|
|
#~ "SUPER.html#Dnload\">SUPER</a> to convert it to WAV or AIFF. If it is "
|
|
#~ "protected, burn it to an audio CD in the program licensed to play it, "
|
|
#~ "then extract the CD track to WAV or AIFF using iTunes or (on Windows) <a "
|
|
#~ "href=\"http://cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> or Windows "
|
|
#~ "Media Player 11. You could also <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
|
|
#~ "help/faq?s=recording&i=streaming\">record</a> the CD to your "
|
|
#~ "computer. <i>To export to an unsupported format, export to WAV or AIFF "
|
|
#~ "and convert it to the desired format in iTunes or <a href=\"http://www."
|
|
#~ "erightsoft.com/SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Audacity <b>tidak bisa</b> [[play|memainkan]] atau [[export|"
|
|
#~ "mengekspor]] file ke <b>WMA, RealAudio, Shorten (SHN)</b> atau format-"
|
|
#~ "format berbayar lainnya, karena larangan lisensi dan paten. Pada "
|
|
#~ "komputer Mac, format <b>AAC</b> yang tidak terproteksi seperti <b>M4A</b> "
|
|
#~ "bisa diimpor. Beberapa format open-source belum didukung, termasuk <b>Ogg "
|
|
#~ "Speex</b> dan <b>Musepack</b>. File yang diproteksi oleh Digital Rights "
|
|
#~ "Management (DRM), termasuk yang berbayar seperti dari iTunes atau "
|
|
#~ "Napster, <b>tidak bisa</b> diimpor.</p><p> Jika Anda tidak bisa mengimpor "
|
|
#~ "file Anda ke Audacity, kemudian jika itu tidak terlindungi oleh DRM, "
|
|
#~ "gunakan iTunes atau <a href=\"http://www.erightsoft.com/SUPER.html#Dnload"
|
|
#~ "\">SUPER</a> untuk mengubahnya ke WAV atau AIFF. Jika dilindungi, bakar "
|
|
#~ "ke CD audio pada program berlisensi untuk memainkannya, kemudian ekstrak "
|
|
#~ "CD ke WAV atau AIFF dengan ITunes atau (pada Windows) <a href=\"http://"
|
|
#~ "cdexos.sourceforge.net/?q=download\">CDex</a> atau Windows Media Player "
|
|
#~ "11. Anda bisa juga <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/help/faq?"
|
|
#~ "s=recording&i=streaming\">merekam</a> CD ke komputer Anda. <i>Untuk "
|
|
#~ "mengekspor ke format yang tidak terdukung, ekspor ke WAV atau AIFF dan "
|
|
#~ "ubah ke formatnya dengan iTunes atau <a href=\"http://www.erightsoft.com/"
|
|
#~ "SUPER.html#Dnload\">SUPER</a>. </i></p><p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>To burn your work to an audio CD for standalone CD players, first "
|
|
#~ "[[export|export]] it as WAV or AIFF. The exported file should be stereo, "
|
|
#~ "44100 Hz (set in the \"Project Rate\" button bottom left) and 16 bit (set "
|
|
#~ "in the \"Options\" button in the file export dialog). These are "
|
|
#~ "Audacity's default settings, so normally you will not need to change "
|
|
#~ "these before exporting. <p>Burn the exported file to an \"audio CD\" - "
|
|
#~ "not a \"data CD\" or \"MP3 CD\" - with a CD burning program like iTunes "
|
|
#~ "or Windows Media Player. For more help, see [[wiki:How_to_burn_CDs|How to "
|
|
#~ "burn CDs]] online. </p><p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>UNtuk membakar pekerjaan Anda ke CD audio untuk CD player, pertama "
|
|
#~ "[[export|ekspor]] sebagai WAV atau AIFF. File yang diekspor haruslah "
|
|
#~ "stereo, 44100 Hz (atur pada tombol \"Project Rate\" di kiri bawah) dan 16 "
|
|
#~ "bit (atur pada tombol \"Options\" dialog ekspor file). Inilah aturan "
|
|
#~ "dasar Audacity, Jadi Anda tidak perlu mengubah aturannya sebelum "
|
|
#~ "diekspor. <p>Bakar file tersebut ke \"audio CD\" - bukan \"data CD\" atau "
|
|
#~ "\"MP3 CD\" - dengan program pembakar CD seperti iTunes atau Windows Media "
|
|
#~ "Player. Untuk bantuan lainnya, silahkan lihat [[wiki:How_to_burn_CDs|"
|
|
#~ "Bagaimana membakar CD]] secara online. </p><p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Help for Audacity Beta is currently unfinished. For now, a draft "
|
|
#~ "manual is available <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index."
|
|
#~ "php?title=Main_Page\">online</a>. Alternatively, click <a href=\"http://"
|
|
#~ "www.audacityteam.org/manual/index.php?title=Temporary_HTML_Manual_Export"
|
|
#~ "\">here</a> to download a single-page version of the manual which can be "
|
|
#~ "viewed in this window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Bantuan untuk Audacity Beta belum selesai. Untuk saat ini, manual "
|
|
#~ "draft telah ada <a href=\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?"
|
|
#~ "title=Main_Page\">pada online</a>. Atau dengan cara lain, klik <a href="
|
|
#~ "\"http://www.audacityteam.org/manual/index.php?"
|
|
#~ "title=Temporary_HTML_Manual_Export\">di sini</a> untuk mendownload manual "
|
|
#~ "berhalaman tunggal yang bisa dilihat di jendela ini."
|
|
|
|
#~ msgid "&Show Welcome Message..."
|
|
#~ msgstr "&Tampilkan Pesan Awal..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Help..."
|
|
#~ msgstr "&Bantuan..."
|
|
|
|
#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg, undistributable)"
|
|
#~ msgstr "File AMR (jangakuan luas) (FFmpeg, tidak terdistribusi)"
|
|
|
|
#~ msgid "In Browser"
|
|
#~ msgstr "Pada Browser"
|
|
|
|
#~ msgid "Help:"
|
|
#~ msgstr "Bantuan:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mix Volume"
|
|
#~ msgstr "Volume Mix"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This determines how often the meter is refreshed.\n"
|
|
#~ "If you have a slower PC you may want to select a\n"
|
|
#~ "lower refresh rate (30 per second or lower), so that\n"
|
|
#~ "audio qualtiy is not affected by the meter display."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ini menunjukkan sesering apa meteran disegarkan.\n"
|
|
#~ "Jika performa PC Anda tidak tinggi, Anda pilih rate\n"
|
|
#~ "penyegaran lebih rendah (30 per detik atau lebih rendah), supaya\n"
|
|
#~ "kualitas audio tidak berdampak kepada penunjuk ini."
|
|
|
|
#~ msgid "CleanSpeech C&hain..."
|
|
#~ msgstr "Sa&mbungan CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Snap-To On"
|
|
#~ msgstr "&Hidupkan Snap-To"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Snap-To Off"
|
|
#~ msgstr "&Matikan Snap-To"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Grid Snap On"
|
|
#~ msgstr "H&idupkan Grid Snap"
|
|
|
|
#~ msgid "Turn Grid Snap Off"
|
|
#~ msgstr "M&atikan Grid Snap"
|
|
|
|
#~ msgid "&Index..."
|
|
#~ msgstr "&Indeks..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Mix and Render"
|
|
#~ msgstr "&Mix dan Render"
|
|
|
|
#~ msgid "Tag Name"
|
|
#~ msgstr "Nama Tag"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, VST Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Maaf, Efek VST tidak bisa dipakai pada trek stereo yang masing-masing "
|
|
#~ "salurannya tidak cocok."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't process replacing"
|
|
#~ msgstr "Tidak bisa memindahkan"
|
|
|
|
#~ msgid "VST Plug-in parameters:"
|
|
#~ msgstr "Parameter Plug-in VST:"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio I/O"
|
|
#~ msgstr "Audio I/O"
|
|
|
|
#~ msgid "Portaudio v"
|
|
#~ msgstr "Portaudio v"
|
|
|
|
#~ msgid "Smart Recording"
|
|
#~ msgstr "Rekaman Pintar"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Toggle"
|
|
#~ msgstr "Fokuskan"
|
|
|
|
#~ msgid "%d rows, %d columns"
|
|
#~ msgstr "%d baris, %d kolom"
|
|
|
|
#~ msgid "Row %d"
|
|
#~ msgstr "Baris %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Control"
|
|
#~ msgstr "Kontrol Waktu"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Tidak"
|
|
|
|
#~ msgid "Record Append"
|
|
#~ msgstr "Penambahan Rekaman"
|
|
|
|
#~ msgid "Play Looped"
|
|
#~ msgstr "Maikan berulang"
|
|
|
|
#~ msgid "Group with Wave Track"
|
|
#~ msgstr "Grupkan dengan Trek Wave"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear any grouping"
|
|
#~ msgstr "Hapus grup apapun"
|
|
|
|
#~ msgid "Disallowed for some reason. Try selecting some audio first?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tidak diperbolehkan karena beberapa alasan. Coba memilih beberapa audio "
|
|
#~ "dahulu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Hello.\n"
|
|
#~ msgstr "Halo. \n"
|
|
|
|
#~ msgid "WCAG2 Audio Contrast Analyzer"
|
|
#~ msgstr "Penganalisa Kontras Audio WCAG2"
|
|
|
|
#~ msgid "Note: The 'OK' button resets time values."
|
|
#~ msgstr "Catatan: Tombol 'OK' mengubah ulang nilai waktu."
|
|
|
|
#~ msgid "Measuring background"
|
|
#~ msgstr "Mengukur latar belakang"
|
|
|
|
#~ msgid "Measuring foreground"
|
|
#~ msgstr "Mengukur latar depan"
|
|
|
|
#~ msgid "&Software Playthrough: Play new track while recording it"
|
|
#~ msgstr "Selama Bermain pada &Software: Mainkan trek baru ketika merekamnya"
|
|
|
|
#~ msgid "Show / Hide"
|
|
#~ msgstr "Lihat / Sembunyi"
|
|
|
|
#~ msgid "Show prompt to sa&ve, even if project is empty"
|
|
#~ msgstr "Tunjukkan prompt untuk menyimpan, bahkan jika proyek masih kosong"
|
|
|
|
#~ msgid "Display range minimum: meters and 'Waveform (dB)'"
|
|
#~ msgstr "Tampilkan range minimum: meter dan 'waveform (dB)'"
|
|
|
|
#~ msgid "Other interface choices"
|
|
#~ msgstr "Pilihan interface lainnya"
|
|
|
|
#~ msgid "Real-time sample rate converter:"
|
|
#~ msgstr "Pengkonversi rate sampel yang cepat:"
|
|
|
|
#~ msgid "High-quality sample rate converter:"
|
|
#~ msgstr "Pengkonversi rate sampel berkualitas tinggi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Real-time dither:"
|
|
#~ msgstr "Dither tepat waktu:"
|
|
|
|
#~ msgid "High-quality dither:"
|
|
#~ msgstr "Dither berkualitas tinggi:"
|
|
|
|
#~ msgid "Conversion"
|
|
#~ msgstr "Konversi"
|
|
|
|
#~ msgid "Real-time:"
|
|
#~ msgstr "Tepat Waktu:"
|
|
|
|
#~ msgid "FFT Size"
|
|
#~ msgstr "Ukuran FFT"
|
|
|
|
#~ msgid "&Grayscale"
|
|
#~ msgstr "&Hitam Putih"
|