1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-13 23:49:03 +02:00
James Crook a521164657 Translations received via Transifex
de - German - Daniel Winzen
tr - Turkish - Kaya Zeren
nl - Dutch - Thomas De Rocker
sr_RS - Serbian - Thomas De Rocker
pl - Polish - Andrzej Supermocny
fr - French - Tubuntu
2015-06-29 22:12:26 +01:00

12062 lines
323 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Andrzej Supermocny <blackwhattack@gmail.com>, 2015
# Aron <aron.plotnikowski@cryptolab.net>, 2013
# Grzegorz Pruchniakowski <gootector@o2.pl>, 2013
# Grzegorz Pruchniakowski <gootector@o2.pl>, 2013-2015
# jacbob77 <jacbob77@tlen.pl>, 2012
# jacbob77 <jacbob77@tlen.pl>, 2012
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2012
# Patrick Mala <tatater56@gmail.com>, 2013
# Patrick Mala <tatater56@gmail.com>, 2013
# Aron <aron.plotnikowski@cryptolab.net>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-28 08:10+0000\n"
"Last-Translator: Andrzej Supermocny <blackwhattack@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pl\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld bajtów"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471
#: src/HistoryWindow.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr "Atrybuty"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
msgid "NewName"
msgstr "Nowa nazwa"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operacja jest niedozwolona."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923
#: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593
#: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792
#: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094
#: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66
#: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561
#: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
#: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr "."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ".."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Niedozwolona nazwa katalogu."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr "Nazwa pliku już istnieje."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr "Wyświetlanie plików jako widoku listy"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Wyświetlanie plików jako widoku szczegółowego"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Przejdź do katalogu nadrzędnego"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr "Przejdź do katalogu głównego"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
msgid "Create new directory"
msgstr "Utwórz nowy katalog"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
msgid "Current directory:"
msgstr "Bieżący katalog:"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Niedozwolona specyfikacja pliku."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Katalog nie istnieje."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Plik '%s' już istnieje, naprawdę chcesz go zastąpić?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Wybierz istniejący plik."
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "współzałożyciel"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "gwarancja jakości"
#: src/AboutDialog.cpp:179
msgid "About Audacity"
msgstr "O Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audacious!"
#: src/AboutDialog.cpp:215
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a "
"href=\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is "
"<a href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac,"
" and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:225
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a "
"href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a "
"href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
msgstr "W przypadku, gdy znajdziesz błąd lub masz jakąś sugestię, wyślij e-mail w języku angielskim na nasz adres <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback-u</a>. Aby uzyskać pomoc, sprawdź porady i wskazówki na naszej stronie <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> lub odwiedź nasze <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr "Polskie tłumaczenie: Sebastian Pacholski, Tomasz Bańdura, Marek Mularczyk, Bartosz Zaliński, Łukasz Wojniłowicz, Patryk Małachowski i Grzegorz Pruchniakowski."
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr "darmowy, otwarty, wieloplatformowy program do nagrania i edytowania dźwięków<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Współtwórcy"
#: src/AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Współtwórcy Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Zespół wspierający Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Programiści Emeritus"
#: src/AboutDialog.cpp:266
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Członkowie zespołu Emeritus"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Inni współtwórcy"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity jest oparty na kodzie poniższych projektów:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Specjalne podziękowania dla:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Oprogramowanie Audacity&reg;</b> jest chronione prawem autorskim"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Nazwa <b>Audacity&reg;</b> jest zarejestrowanym znakiem firmowym Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Build Information"
msgstr "Informacje o buildzie"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Włączone"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Wyłączone"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Obsługa formatów plików"
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importowanie MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importowanie i eksportowanie Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Obsługa znaczników ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importowanie i eksportowanie FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "Eksportowanie MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importowanie przez QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importowanie/eksportowanie FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importowanie przez GStreamer"
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Główne biblioteki"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Przekształcanie próbkowania"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Odtwarzanie i nagrywanie dźwięku"
#: src/AboutDialog.cpp:444
msgid "Features"
msgstr "Funkcje"
#: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456
#: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467
#: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491
msgid "Plug-in support"
msgstr "Obsługa wtyczki"
#: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Obsługa miksera karty dźwiękowej"
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Obsługa zmiany tonu i tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Ekstremalna obsługa zmiany tonu i tempa"
#: src/AboutDialog.cpp:527
msgid "Program build date: "
msgstr "Data buildu programu:"
#: src/AboutDialog.cpp:533
msgid "Commit Id:"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Build type:"
msgstr "Typ buildu:"
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Debug build"
msgstr "Wbudowane wyszukiwanie usterek"
#: src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Release build"
msgstr "Wydanie"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Przedrostek instalacji:"
#: src/AboutDialog.cpp:549
msgid "Settings folder: "
msgstr "Katalog ustawień:"
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "GPL License"
msgstr "Licencja GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr "%s nie może zostać znalezione.\n\nZostało usunięte z listy ostatnich plików."
#: src/AudacityApp.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr "Nie można znaleźć jednego lub więcej plików dźwiękowych.\nMożliwe, że zostały one przeniesione, usunięte lub napęd, na którym przebywały został odmontowany.\nBrakujące dźwięki zostały zastąpione ciszą.\nPierwszym wykrytym brakującym plikiem jest:\n%s\nMożliwe, że jest więcej brakujących plików.\nWybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących plików."
#: src/AudacityApp.cpp:908
msgid "Files Missing"
msgstr "Brakuje plików"
#: src/AudacityApp.cpp:1056
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1057
msgid "Audacity Support Data"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1144
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Główna kontrola wzmocnienia"
#: src/AudacityApp.cpp:1376
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Rozmiar bloku musi mieścić się w przedziale od 256 do 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1393
msgid "Decoding failed\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1415
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity uruchamia się..."
#: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345
msgid "&Open..."
msgstr "&Otwórz..."
#: src/AudacityApp.cpp:1435
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Otwó&rz ostatnie..."
#: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096
msgid "&About Audacity..."
msgstr "O &Audacity..."
#: src/AudacityApp.cpp:1437
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Ustawienia..."
#: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336
msgid "&File"
msgstr "&Plik"
#: src/AudacityApp.cpp:1604
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\nPodaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia."
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr "Audacity zakończy teraz swoją pracę. Uruchom Audacity ponownie, aby użyć nowego katalogu tymczasowego."
#: src/AudacityApp.cpp:1644
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr "Uruchamianie dwóch kopii Audacity równocześnie może spowodować\nutratę danych albo zawieszenie się systemu.\n\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1651
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr "Audacity nie był w stanie zablokować katalogu z plikami tymczasowymi.\nTen katalog może być używany przez inną kopię Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1653
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Nadal chcesz uruchomić Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1655
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Błąd blokowania katalogu tymczasowego"
#: src/AudacityApp.cpp:1752
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "System wykrył, że uruchomiona jest jeszcze jedna kopia Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1754
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr "Użyj poleceń Nowy lub Otwórz w aktualnie uruchomionym procesie\nAudacity, aby otworzyć wiele projektów naraz.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1755
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity jest już uruchomiony"
#: src/AudacityApp.cpp:1838
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "ustaw maks. wielkość bloku dysku w bajtach"
#: src/AudacityApp.cpp:1842
msgid "decode an autosave file"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1846
msgid "this help message"
msgstr "ten komunikat pomocy"
#: src/AudacityApp.cpp:1850
msgid "run self diagnostics"
msgstr "uruchom samodiagnostykę"
#: src/AudacityApp.cpp:1853
msgid "display Audacity version"
msgstr "wyświetl wersję Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1857
msgid "audio or project file name"
msgstr "nazwa pliku dźwiękowego lub projektu"
#: src/AudacityApp.cpp:2188
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "Pliki projektu Audacity (.AUP) nie są \nobecnie przypisane do programu Audacity. \n\nPrzypisać je, aby móc otworzyć program poprzez podwójne kliknięcie myszki?"
#: src/AudacityApp.cpp:2189
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Pliki projektu Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Dziennik Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817
msgid "&Save..."
msgstr "&Zapisz..."
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Wyczyść"
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "&Zamknij"
#: src/AudacityLogger.cpp:296
msgid "log.txt"
msgstr "dziennik.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:298
msgid "Save log to:"
msgstr "Zapisz dziennik w:"
#: src/AudacityLogger.cpp:311
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Nie można zapisać dziennika do pliku: "
#: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604
#: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: src/AudioIO.cpp:903
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń dźwiękowych.\n"
#: src/AudioIO.cpp:904
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "Nie będzie można odtwarzać/nagrywać dźwięku.\n\n"
#: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927
msgid "Error: "
msgstr "Błąd:"
#: src/AudioIO.cpp:910
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Błąd podczas uruchamiania dźwięku"
#: src/AudioIO.cpp:923
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Wystąpił błąd inicjacji warstwy wej/wyj midi.\n"
#: src/AudioIO.cpp:924
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr "Nie będzie można odtworzyć midi.\n\n"
#: src/AudioIO.cpp:930
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Błąd inicjacji midi"
#: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752
msgid "Out of memory!"
msgstr "Brak pamięci!"
#: src/AudioIO.cpp:2342
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr "Ustawienie korekcji opóźnienia spowodowało, że nagrany dźwięk został ukryty przed zerem.\nAudacity przywrócił go z powrotem do pozycji zerowej.\nByć może trzeba będzie użyć narzędzia do Przemieszczania czasu (<---> lub F5), aby przesunąć dźwięk w odpowiednie miejsce."
#: src/AudioIO.cpp:2343
msgid "Latency problem"
msgstr "Problem z opóźnieniem"
#: src/AudioIO.cpp:3835
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za wysoki."
#: src/AudioIO.cpp:3843
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zmniejszyło głośność do %f."
#: src/AudioIO.cpp:3858
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za niski."
#: src/AudioIO.cpp:3870
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zwiększyło głośność do %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3904
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita ilość analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. Nadal jest ona za wysoka."
#: src/AudioIO.cpp:3906
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita ilość analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. Nadal jest ona za niska."
#: src/AudioIO.cpp:3909
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. %.2f wydaje się być akceptowalną głośnością."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Samoczynne przywracanie po awarii"
#: src/AutoRecovery.cpp:76
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr "Niektóre projekty nie zostały poprawnie zapisane podczas ostatniego używania Audacity.\nNa szczęście następujące projekty mogą być samoczynnie odzyskane:"
#: src/AutoRecovery.cpp:78
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projekty możliwe do odzyskania"
#: src/AutoRecovery.cpp:88
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Zapisz projekt po odzyskaniu, aby zapisać zmiany na dysku."
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Opuść Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Discard Projects"
msgstr "Odrzuć projekty"
#: src/AutoRecovery.cpp:94
msgid "Recover Projects"
msgstr "Odzyskaj projekty"
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr "Na pewno chcesz usunąć wszystkie projekty?\n\nWybranie \"Tak\" usunie natychmiast wszystkie projekty."
#: src/AutoRecovery.cpp:132
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Potwierdź odrzucenie projektów"
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Nie można utworzyć wykazu plików w katalogu samoczynnych zapisów."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Wybierz polecenie"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Polecenie"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Edytuj parametry"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr ""
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametry"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "W&ybierz polecenie"
#: src/BatchCommands.cpp:567
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:579
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Brak implementacji komendy %s"
#: src/BatchCommands.cpp:640
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Twoja komenda wsadowa %s nie została rozpoznana."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Zastosuj %s z parametrem(ami)\n\n%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Tryb testowy"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Zastosuj %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Zastosuj tor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Wybierz tor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Tor"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Zastosuj do aktualnego &projektu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Zastosuj do &plików..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290
msgid "&Cancel"
msgstr "&Anuluj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194
msgid "No chain selected"
msgstr "Nie zaznaczono toru"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:163
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Stosowanie %s do danego projektu"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:204
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Najpierw musisz zapisać i zamknąć aktualny projekt."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Wszystkie pliki|*|Wszystkie obsługiwane pliki|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:274
msgid "Applying..."
msgstr "Stosowanie..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:284
msgid "File"
msgstr "Plik"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406
#: src/BatchProcessDialog.cpp:407
msgid "Edit Chains"
msgstr "Edytuj tory"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Chains"
msgstr "&Tory"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:480
msgid "Re&name"
msgstr "Zmień &nazwę"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:486
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "T&or (Kliknij dwukrotnie myszką lub naciśnij spację, aby edytować)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:496
msgid "Num"
msgstr "Numer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "Command "
msgstr "Polecenie"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "Parametry"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502
msgid "&Insert"
msgstr "&Wstaw"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503
msgid "De&lete"
msgstr "U&suń"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913
msgid "Move &Up"
msgstr "Przesuń w &górę"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914
msgid "Move &Down"
msgstr "Przesuń w &dół"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920
msgid "De&faults"
msgstr "Do&myślnie"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:550
msgid "- END -"
msgstr "- Koniec -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:577
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s zmienione"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:578
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Chcesz zachować zmiany?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:715
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Wprowadź nazwę nowego toru"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:716
msgid "Name of new chain"
msgstr ""
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Nazwa nie może być pusta"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:737
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Nazwy nie mogą zawierać '%c' ani '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:768
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Usuwanie zależności"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Kopiowanie danych dźwiękowych do projektu..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekt zależy od innych plików dźwiękowych"
#: src/Dependencies.cpp:325
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr "Skopiowanie tych plików do Twojego projektu usunie ich zależności.\nJest to bezpieczniejsze, lecz potrzebuje więcej przestrzeni na dysku."
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr "\n\nPliki pokazane jako BRAKUJĄCE zostały przeniesione lub usunięte i nie mogą zostać skopiowane.\nPrzywróć je do ich pierwotnych położeń, aby móc je skopiować do projektu."
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Zależności projektu"
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Audio File"
msgstr "Plik dźwiękowy"
#: src/Dependencies.cpp:344
msgid "Disk Space"
msgstr "Przestrzeń dyskowa"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Kopiuj wybrane pliki"
#: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514
msgid "Cancel Save"
msgstr "Anuluj zapis"
#: src/Dependencies.cpp:363
msgid "Save without Copying"
msgstr "Zapisz bez kopiowania"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Nie kopiuj"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Kopiuj wszystkie pliki (bezpieczniejsze)"
#: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390
msgid "Ask me"
msgstr "Zapytaj mnie"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Zawsze kopiuj wszystkie pliki (najbezpieczniejsze)"
#: src/Dependencies.cpp:386
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nigdy nie kopiuj żadnych plików"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Gdy projekt jest zależny od innych plików:"
#: src/Dependencies.cpp:425
msgid "MISSING "
msgstr "BRAKUJĄCY"
#: src/Dependencies.cpp:513
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Jeśli będziesz kontynuować, Twój projekt nie zostanie zapisany na dysku. Chcesz to zrobić?"
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr "Twój projekt jest obecnie samowystarczalny; nie zależy on od żadnych zewnętrznych plików dźwiękowych. \n\nJeśli zmienisz projekt do stanu, w którym wystąpią zewnętrzne zależności w skutek zaimportowanych plików, to projekt przestanie być samowystarczalny. Jeśli później zapiszesz go bez skopiowania tych plików, to możesz utracić dane."
#: src/Dependencies.cpp:558
msgid "Dependency Check"
msgstr "Sprawdzanie zależności"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1649
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr "Pozostało niewiele wolnej przestrzeni dyskowej na tym dysku.\nMusisz wybrać inny katalog tymczasowy w Ustawieniach."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Czyszczenie plików tymczasowych"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Zapisywanie danych projektu"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Usuwanie plików z katalogów cache"
#: src/DirManager.cpp:592
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Niepowodzenie mkdir w DirManager::MakeBlockFilePath."
#: src/DirManager.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr "Audacity znalazł odosobniony blok plików: %s. \nRozważ zapisanie i przeładowanie projektu, aby dokonać kompletnego sprawdzenia projektu."
#: src/DirManager.cpp:1218
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-stary%d"
#: src/DirManager.cpp:1226
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Nie można otworzyć/utworzyć pliku testowego."
#: src/DirManager.cpp:1236
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Nie można usunąć '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1241
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Zmieniono nazwę pliku: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Nie można zmienić nazwy '%s' na '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Zmień blok %s na nową nazwę\n"
#: src/DirManager.cpp:1390
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Sprawdzanie projektu odczytało błędne znaczniki sekwencji."
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez zmian"
#: src/DirManager.cpp:1393
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project "
"immediately\" on further error alerts."
msgstr "Kontynuuj z naprawami wymienionymi w dzienniku i poszukaj kolejnych błędów. Zapisze to projekt w jego obecnym stanie, chyba że \"Zamkniesz projekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach."
#: src/DirManager.cpp:1396
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Ostrzeżenie - Problemy odczytu znaczników sekwencji"
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspekcja danych pliku projektu"
#: src/DirManager.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Sprawdzenie projektu folderu \"%s\" \nwykryło %lld brakujących zewnętrznych plików dźwiękowych \n('pliki aliasowe'). Audacity nie ma możliwości \nodzyskania tych plików samoczynnie. \n\nJeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \nto możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \nna ich poprzednie położenia. \n\nZauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \nmoże nie pokazywać ciszy. \n\nJeśli wybierzesz trzecią opcję, to zapiszesz projekt \nw jego bieżącym stanie, chyba że \"Zamkniesz \nprojekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach."
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Traktuj brakujący dźwięk jako ciszę (tylko w tej sesji)"
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)."
#: src/DirManager.cpp:1450
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) z aliasami"
#: src/DirManager.cpp:1480
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr "Sprawdzanie projektu zastąpił brakujące plik(i) aliasowe ciszą."
#: src/DirManager.cpp:1500
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr "Sprawdzanie projektu folderu \"%s\" \nwykryło %lld brakujących aliasów (.auf) plików blokowych. \nAudacity może w pełni zregenerować te pliki \nz bieżącego dźwięku w projekcie."
#: src/DirManager.cpp:1506
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Regeneruj pliki podsumowania z aliasami (bezpieczne i zalecane)"
#: src/DirManager.cpp:1507
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Wypełnij ciszą brakujące wyświetlane dane (tylko w tej sesji)"
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez dalszych zmian"
#: src/DirManager.cpp:1511
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) podsumowania z aliasami"
#: src/DirManager.cpp:1533
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr "Sprawdzanie projektu zregenerowało brakujące plik(i) aliasowe podsumowania."
#: src/DirManager.cpp:1551
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr "Sprawdzanie projektu folderu \"%s\" \nwykryło %lld brakujących danych dźwiękowych (.au) bloków plików, \nprawdopodobnie ze względu na błąd, awarię systemu lub przypadkowe \nusunięcie. Audacity nie może przywrócić tych plików \nsamoczynnie. \n\nJeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \nto możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \nna ich poprzednie położenia. \n\nZauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \nmoże nie pokazywać ciszy."
#: src/DirManager.cpp:1566
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Zastąp brakujący dźwięk ciszą (natychmiastowe i trwałe)"
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Ostrzeżenie - Brakuje pliku(ów) bloku danych dźwiękowych"
#: src/DirManager.cpp:1591
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr "Sprawdzanie projektu zastąpiło brakujące plik(i) bloku danych dźwiękowych ciszą."
#: src/DirManager.cpp:1607
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr "Sprawdzanie projektu zignorowało porzucone plik(i) bloku. Zostaną one usunięte, gdy projekt zostanie zapisany."
#: src/DirManager.cpp:1613
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr "Sprawdzanie projektu katalogu \"%s\" \nznalazło %d porzucone pliki bloku. Pliki te są nieużywane \nprzez ten projekt, ale mogą należeć do innych projektów. \nNie wadzą one nikomu i są małe."
#: src/DirManager.cpp:1622
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Kontynuuj bez usuwania; zignoruj dodatkowe pliki w tej sesji"
#: src/DirManager.cpp:1624
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Usuń porzucone pliki (trwale i natychmiastowo)"
#: src/DirManager.cpp:1627
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Ostrzeżenie - Porzucone plik(i) bloków"
#: src/DirManager.cpp:1650
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Czyszczenie nieużywanych katalogów w danych projektu"
#: src/DirManager.cpp:1664
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Sprawdzanie projektu wykazało niezgodności przy inspekcji wczytanych danych projektu."
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr "Sprawdzanie projektu znalazło nieciągłości w plikach, podczas samoczynnego odzyskiwania.\n\nNaciśnij 'Pokaż dziennik...' w menu pomocy, aby uzyskać szczegóły."
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Ostrzeżenie: Problemy z samoczynnym odzyskiwaniem"
#: src/DirManager.cpp:1710
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Brakuje aliasowanego pliku dźwiękowego: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1733
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Brakujący plik aliasowy (.auf): '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1757
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Brakujący plik danych: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1799
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Odosobniony plik blokowy: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid "Caching audio"
msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci cache"
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci"
#: src/DirManager.cpp:1893
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku"
#: src/DirManager.cpp:1894
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku na dysk"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Prostokątny"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Obsługa FFmpeg nie został skompilowana"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr "FFmpeg został wcześniej skonfigurowany w ustawieniach i pomyślnie wczytany, \nlecz tym razem nie udało się Audacity wczytać go przy starcie. \n\nMożesz rozważyć powrót do Ustawienia > Biblioteki i ponownie go skonfigurować."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Nieudany start pakietu FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Nie znaleziono biblioteki FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Ustal położenie FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:472
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity potrzebuje pliku '%s' do importu i eksportu dźwięku przez FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:478
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Położenie '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:487
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Aby znaleźć '%s', kliknij tutaj -->"
#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609
msgid "Browse..."
msgstr "Wybierz..."
#: src/FFmpeg.cpp:494
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Aby uzyskać darmową kopię FFmpeg, kliknij tutaj -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "Download"
msgstr "Pobierz"
#: src/FFmpeg.cpp:517
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Gdzie jest '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:705
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nie udało się znaleźć zgodnych bibliotek FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Nie znaleziono FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr "Audacity usiłował użyć pakietu FFmpeg do zaimportowania pliku dźwiękowego,\nlecz nie znaleziono bibliotek.\n\nAby użyć importowania FFmpeg, idź do Ustawienia > Biblioteki,\naby pobrać lub ustalić położenie bibliotek FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Nie pokazuj więcej tego ostrzeżenia"
#: src/FFmpeg.h:277
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries "
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr "Tylko avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteki łączone dynamicznie (*.dll)|*.dll|Wszystkie pliki|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries "
"(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Tylko libavformat.so|libavformat.so*|Dynamicznie łączone biblioteki (*.so*)|*.so*|Wszystkie pliki (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Spectrum"
msgstr "Widmo"
#: src/FreqWindow.cpp:216
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardowa autokorelacja"
#: src/FreqWindow.cpp:217
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autokorelacja Cuberoot"
#: src/FreqWindow.cpp:218
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Ulepszona autokorelacja"
#: src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:241
msgid "window"
msgstr "okno"
#: src/FreqWindow.cpp:245
msgid "Linear frequency"
msgstr "Skala liniowa"
#: src/FreqWindow.cpp:246
msgid "Log frequency"
msgstr "Skala logarytmiczna"
#: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774
#: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707
#: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602
#: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676
#: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012
#: src/widgets/Meter.cpp:2013
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:316
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększ"
#: src/FreqWindow.cpp:430
msgid "&Algorithm:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:436
msgid "&Size:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
msgid "&Export..."
msgstr "&Eksportuj..."
#: src/FreqWindow.cpp:446
msgid "&Replot..."
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Function:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Axis:"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:470
msgid "&Grids"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:586
msgid ""
"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Aby wykreślić widmo, wszystkie ścieżki muszą mieć tę samą częstotliwość próbkowania."
#: src/FreqWindow.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "Zaznaczono zbyt dużą próbkę dźwięku. Tylko pierwsze %.1f sekund zostanie przeanalizowane."
#: src/FreqWindow.cpp:665
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Za mało zaznaczonych danych."
#: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265
#: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:949
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:951
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1032
msgid "spectrum.txt"
msgstr "widmo.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1034
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Eksportuj dane widma jako:"
#: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Nie można zapisać do pliku:"
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Częstotliwość (Hz)\tPoziom (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1063
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Lag (sekundy)\tCzęstotliwość (Hz)\tPoziom"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Witamy!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Odtwarzanie dźwięku"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Nagrywanie dźwięku"
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Nagrywanie - Wybór urządzenia"
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Nagrywanie - Wybór źródła"
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Nagrywanie - Ustawianie poziomu nagrywania"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edytowanie i nieaktywne menu"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Eksportowanie pliku dźwiękowego"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Zapisywanie projektu Audacity"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Obsługa innych formatów"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Wypal na płycie"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Brak lokalnej pomocy"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Jak uzyskać pomoc</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Witaj w Audacity"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "To są nasze metody wsparcia:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version "
"if it isn't</a>)"
msgstr "[[file:quick_help.html|Szybka pomoc]] (powinna być zainstalowana lokalnie, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Wersja internetowa nie jest zainstalowana lokalnie</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr "[[file:index.html|Instrukcja]] (powinna być zainstalowana lokalnie, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Wersja internetowa nie jest zainstalowana lokalnie</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr "[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (najświeższe wskazówki, triki i samouczki w Internecie)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr "<a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (zadaj swoje pytanie bezpośrednio w Internecie)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are "
"<b>searchable</b>."
msgstr "Dla szybszych odpowiedzi, wszystkie powyższe zasoby sieciowe są <b>wyszukiwalne</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and"
" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">"
" FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "Audacity może zaimportować niechronione pliki w wielu formatach (takich jak M4A i WMA, skompresowane pliki WAV z podręcznych dyktafonów i dźwięki z filmów), jeśli tylko na swoim komputerze, pobierzesz i zainstalujesz opcjonalną <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">bibliotekę FFmpeg</a>."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI"
" files</a> and tracks from <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">"
" audio CDs</a>."
msgstr "Możesz także przeczytać naszą pomoc na temat importowania <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">plików MIDI</a> i ścieżek <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">z płyt dźwiękowych</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a "
"href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> "
"download the current Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, "
"change \"Location of Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From "
"Internet\"."
msgstr "Wydajesz się nie mieć zainstalowanego folderu 'help'.<br> Zobacz <a href=\"*URL*\">zawartość online</a> lub <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> pobierz bieżący Podręcznik</a>.<br><br>Aby zawsze móc korzystać z Podręcznika online, zmień \"Lokalizację Podręcznika\" w<br> Ustawieniach interfejsu na \"z Internetu\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:54
msgid "Undo History"
msgstr "Historia cofania"
#: src/HistoryWindow.cpp:75
msgid "&Manage History"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: src/HistoryWindow.cpp:89
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:93
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "&Dostępna ilość cofnięć"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Levels To Discard"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:109
msgid "&Discard"
msgstr "&Porzuć"
#: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Niezdolny do określenia"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "bajtów"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Podana nazwa pliku nie może zostać przekształcona ze względu na użycie znaku z zestawu Unicode."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Podaj nową nazwę pliku:"
#: src/LabelDialog.cpp:99
msgid "Edit Labels"
msgstr "Edytuj etykiety"
#: src/LabelDialog.cpp:118
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Naciśnij F2 lub kliknij podwójnie myszką, aby edytować zawartość komórek."
#: src/LabelDialog.cpp:131
msgid "Insert &After"
msgstr "Wstaw &po"
#: src/LabelDialog.cpp:132
msgid "Insert &Before"
msgstr "Wstaw p&rzed"
#: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Import..."
msgstr "&Importuj..."
#: src/LabelDialog.cpp:149
msgid "Track"
msgstr "Ścieżka"
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367
msgid "Start Time"
msgstr "Czas początku"
#: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389
msgid "End Time"
msgstr "Czas zakończenia"
#: src/LabelDialog.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Nowy..."
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Zaznacz plik tekstowy, zawierający etykiety..."
#: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)|*.txt|Wszystkie pliki|*"
#: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568
#: src/Project.cpp:2581
msgid "Could not open file: "
msgstr "Nie można otworzyć pliku:"
#: src/LabelDialog.cpp:606
msgid "No labels to export."
msgstr "Brak etykiet do eksportu."
#: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Eksportuj etykiety jako:"
#: src/LabelDialog.cpp:749
msgid "New Label Track"
msgstr "Nowa ścieżka etykiet"
#: src/LabelDialog.cpp:750
msgid "Enter track name"
msgstr "Wprowadź nazwę ścieżki"
#: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97
#: src/TrackPanelAx.cpp:311
msgid "Label Track"
msgstr "Etykieta utworu"
#: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
msgid "Added label"
msgstr "Dodaj etykietę"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Pierwsze uruchomienie programu Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Wybierz język używany w Audacity:"
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "Wybrany przez Ciebie język %s (%s), nie jest taki sam jak język systemowy %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr "Przekształcono projekt w formacie 1.0 do nowego formatu.\nStary plik został zapisany jako '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otwieranie projektu Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276
#: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308
msgid "Uncategorized"
msgstr "Bez kategorii"
#: src/Menus.cpp:359
msgid "&Save Project"
msgstr "Zapi&sz projekt"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Zapisz projekt j&ako..."
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Zapisz skompresowaną kopię projektu..."
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Sprawd&ź zależności..."
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Edytuj me&tadane..."
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "&Importuj"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "&Dźwięk..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "&Etykiety..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Nieob&robione dane..."
#: src/Menus.cpp:393
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Eksportuj dźwięk..."
#: src/Menus.cpp:398
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Ekspo&rtuj zaznaczony dźwięk..."
#: src/Menus.cpp:402
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Eksportuj &etykiety..."
#: src/Menus.cpp:406
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Eksportuj &wiele plików..."
#: src/Menus.cpp:410
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Eksportuj MIDI..."
#: src/Menus.cpp:416
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Zasto&suj tor..."
#: src/Menus.cpp:419
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Edytuj t&ory..."
#: src/Menus.cpp:423
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Us&tawienia strony..."
#: src/Menus.cpp:427
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukuj..."
#: src/Menus.cpp:436
msgid "E&xit"
msgstr "W&yjście"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612
msgid "&Undo"
msgstr "&Cofnij"
#: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627
msgid "&Redo"
msgstr "&Ponów"
#: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767
msgid "Cu&t"
msgstr "Wy&tnij"
#: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542
msgid "&Delete"
msgstr "&Kasuj"
#: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiuj"
#: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769
msgid "&Paste"
msgstr "&Wklej"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Powiel"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "R&emove Special"
msgstr "U&suń dźwięk"
#: src/Menus.cpp:492
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Rozdz&iel wytnij"
#: src/Menus.cpp:494
msgid "Split D&elete"
msgstr "Rozdziel u&suń"
#: src/Menus.cpp:499
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Wycisz &dźwięk"
#: src/Menus.cpp:503
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Przyt&nij dźwięk"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Wklej &tekst do nowej etykiety"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Granice przycięcia"
#: src/Menus.cpp:518
msgid "Sp&lit"
msgstr "Rozdz&iel"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Rozdziel no&wy"
#: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566
msgid "&Join"
msgstr "&Połącz"
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Odłącz przy ciszac&h"
#: src/Menus.cpp:534
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Et&ykieta dźwięku"
#: src/Menus.cpp:539
msgid "&Cut"
msgstr "&Wytnij"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Rozdziel wytnij"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Rozdz&iel usuń"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Wycisz &dźwięk"
#: src/Menus.cpp:557
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&piuj"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "Spli&t"
msgstr "Rozdz&iel"
#: src/Menus.cpp:574
msgid "&Select"
msgstr "&Zaznacz"
#: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544
msgid "&All"
msgstr "&Wszystko"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "&None"
msgstr "&Nic"
#: src/Menus.cpp:581
msgid "S&pectral"
msgstr "W&idmowy"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Prze&łącz zaznaczenie widmowe"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Następny wysoki szczyt częstotliwości"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Następny niski szczyt częstotliwości"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Na &lewo od miejsca odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Na &prawo od miejsca odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:593
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Od początku ścieżki do kur&sora"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Od kursora do końca ści&eżki"
#: src/Menus.cpp:598
msgid "In All &Tracks"
msgstr "We wszystkich ścieżkach"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "We wszystkich zs&ynchronizowanych-zablokowanych ścieżkach"
#: src/Menus.cpp:613
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Znajdź miejsca przejść przez &zero"
#: src/Menus.cpp:617
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Prz&enieś kursor"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "na począ&tek zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection En&d"
msgstr "na koniec zaznaczen&ia"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "to Track &Start"
msgstr "na &początek ścieżki"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &End"
msgstr "na &koniec ścieżki"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Zapis &obszaru"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "&Przywrócenie obszaru"
#: src/Menus.cpp:642
msgid "Pla&y Region"
msgstr "&Odtwarzaj obszar"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "&Lock"
msgstr "Zab&lokuj"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "&Unlock"
msgstr "Odblok&uj"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Ustawienia..."
#: src/Menus.cpp:677
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#: src/Menus.cpp:680
msgid "Zoom &In"
msgstr "Po&większ"
#: src/Menus.cpp:683
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normalny rozmiar"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Out"
msgstr "P&omniejsz"
#: src/Menus.cpp:687
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Powiększ do zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:690
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Dopasuj do okna"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Dopasuj w &pionie"
#: src/Menus.cpp:694
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Idź do pocz&ątku zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Idź do koń&ca zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:698
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Zwiń wszystkie ścieżki"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "R&ozwiń wszystkie ścieżki"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Pokaż obcięcie"
#: src/Menus.cpp:730
msgid "&History..."
msgstr "&Historia..."
#: src/Menus.cpp:734
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Panel &miksera..."
#: src/Menus.cpp:741
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Paski narzędzi"
#: src/Menus.cpp:744
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy urzą&dzenia"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy &edycji"
#: src/Menus.cpp:748
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "Połączony pasek &miernika"
#: src/Menus.cpp:750
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Pasek miernika &nagrywania"
#: src/Menus.cpp:752
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Pasek miernika &odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:754
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy mi&ksera"
#: src/Menus.cpp:756
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy &zaznaczania"
#: src/Menus.cpp:759
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy &widmowego zaznaczania"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy &narzędzi"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy transkry&pcji"
#: src/Menus.cpp:766
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Pasek narzędziowy &transportu"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "Wyze&ruj paski narzędziowe"
#: src/Menus.cpp:782
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Uproszczony widok"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "T&ransport"
msgstr "T&ransportuj"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Odtw&arzaj/zatrzymaj"
#: src/Menus.cpp:800
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Odtwarzaj/zatrzymaj i &ustaw kursor"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "&Loop Play"
msgstr "Odtwarzaj w pęt&li"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Pause"
msgstr "&Wstrzymaj"
#: src/Menus.cpp:809
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Przeskocz na &początek"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Przeskocz na &koniec"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Record"
msgstr "Nag&rywaj"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Nagrywaj czasowo..."
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Appen&d Record"
msgstr "&Dołącz nagranie"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Overdub (włącz/wyłącz)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "O&programowanie odtwarzania (włącz/wyłącz)"
#: src/Menus.cpp:829
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "A&ktywacja nagrywania dźwiękowa (włącz/wyłącz)"
#: src/Menus.cpp:830
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Pozio&m aktywacji dźwięku"
#: src/Menus.cpp:833
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "A&utomatyczna regulacja poziomu nagrywania (włącz/wyłącz)"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Skanuj ponowni&e urządzenia dźwiękowe"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Tracks"
msgstr "&Ścieżki"
#: src/Menus.cpp:846
msgid "Add &New"
msgstr "Dodaj &nową"
#: src/Menus.cpp:848
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Ścieżka Mono"
#: src/Menus.cpp:849
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Ścieżka stereo"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Label Track"
msgstr "&Etykieta ścieżki"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "&Time Track"
msgstr "&Ścieżka czasowa"
#: src/Menus.cpp:859
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Ście&żka stereo na mono"
#: src/Menus.cpp:862
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&ksuj i renderuj"
#: src/Menus.cpp:865
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Miksuj i przetwarzaj do no&wej ścieżki"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "&Resample..."
msgstr "Zmień p&róbkowanie..."
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "U&suń ścieżki"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Wycisz wszystkie ścieżki"
#: src/Menus.cpp:881
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Wyłącz wyciszenie dla wszystkich &utworów"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "&Align End to End"
msgstr "Wyrówn&aj koniec do końca"
#: src/Menus.cpp:887
msgid "Align &Together"
msgstr "Wyrównaj &razem"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Zacznij od &zera"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Początku od &kursora/początku zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:892
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Początku do końca zaznacz&enia"
#: src/Menus.cpp:893
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Końca do ku&rsora/początku zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:894
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Końca &do końca zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Wyrówn&aj ścieżki"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Przenieś zazna&czenie przy ustawianiu"
#: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Synchronizuj-zab&lokuj ścieżki"
#: src/Menus.cpp:941
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Dodaj etykietę w miejscu &zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Dodaj etykietę w pozycji &odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:951
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Edytuj etykiety..."
#: src/Menus.cpp:957
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "S&ortuj ścieżki"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "by &Start time"
msgstr "według cza&su rozpoczęcia"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "by &Name"
msgstr "według &nazwy"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Generate"
msgstr "&Generuj"
#: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036
msgid "Manage..."
msgstr "Zarządzaj..."
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&kt"
#: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Powtórz %s"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Powtórz ostatni efekt"
#: src/Menus.cpp:1033
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analizuj"
#: src/Menus.cpp:1041
msgid "Contrast..."
msgstr "Kontrast..."
#: src/Menus.cpp:1044
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Narysuj widmo..."
#: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "&Pomoc"
#: src/Menus.cpp:1066
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Szybka pomoc"
#: src/Menus.cpp:1067
msgid "&Manual"
msgstr "Podręcz&nik"
#: src/Menus.cpp:1071
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Narzędzia do zrzutu ekranu..."
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "U&ruchom benchmark..."
#: src/Menus.cpp:1081
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Sprawdź aktualizacje..."
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informacje o urządzeniu &dźwiękowym..."
#: src/Menus.cpp:1086
msgid "Show &Log..."
msgstr "Pokaż &dziennik..."
#: src/Menus.cpp:1089
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Przejdź do tyłu thru aktywnego okna"
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Przejdź do przodu thru aktywnego okna"
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Przesuń do tyłu z pasków narzędzi do ścieżek"
#: src/Menus.cpp:1110
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Przesuń do przodu z pasków narzędzi do ścieżek"
#: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Narzędzie zaznaczania"
#: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Narzędzie obwiedni"
#: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Narzędzie rysowania"
#: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Narzędzie zbliżania"
#: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Narzędzie do przesuwania w czasie"
#: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multinarzędzie"
#: src/Menus.cpp:1119
msgid "Next Tool"
msgstr "Następne narzędzie"
#: src/Menus.cpp:1120
msgid "Previous Tool"
msgstr "Poprzednie narzędzie"
#: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "Odtwarzaj"
#: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Play One Second"
msgstr "Odtwarzaj 1 sekundę"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Play To Selection"
msgstr "Odtwarzaj do zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:1135
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Odtwarzaj przed początkiem zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Odtwarzaj po początku zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Play Before Selection End"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1138
msgid "Play After Selection End"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1140
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Odtwarzaj wycięty podgląd"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to Start"
msgstr "Zaznaczenie do początku"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Selection to End"
msgstr "Zaznaczenie do końca"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "DeleteKey"
msgstr "Klawisz kasowania­"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Klawisz kasowania 2"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Krótkie przesunięcie w lewo podczas odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Krótkie przesunięcie w prawo podczas odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Długie przesunięcie w lewo podczas odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Długie przesunięcie w prawo podczas odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do poprzedniej ścieżki"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do następnej ścieżki"
#: src/Menus.cpp:1168
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do poprzedniej i zaznacz"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Przenieś uaktywnienie do następnej i zaznacz"
#: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Przemieszczaj się pomiędzy ścieżkami"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Left"
msgstr "Lewy kursor"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Right"
msgstr "Prawy kursor"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kursor lekko w lewo"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kursor lekko w prawo"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Kursor mocno w lewo"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Kursor mocno w prawo"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Powiększ zaznaczenie w lewo"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Powiększ zaznaczenie w prawo"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Ustaw (lub rozszerz) lewe zaznaczenie"
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Ustaw (lub rozszerz) prawe zaznaczenie"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Zmniejsz zaznaczenie z lewej strony"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Zmniejsz zaznaczenie z prawej strony"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Zmień przesunięcie na zaznaczonej ścieżce"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Przesuń w lewo na zaznaczonej ścieżce"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Przesuń w prawo na zaznaczonej ścieżce"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Zmień moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Podnieś moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Obniż moc sygnału na zaznaczonej ścieżce"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Otwórz menu na zaznaczonej ścieżce"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Wycisz/zgłośnij zaznaczoną ścieżkę"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Oddziel/rozdziel zaznaczoną ścieżkę"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Close focused track"
msgstr "Zamknij zaznaczoną ścieżkę"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Move focused track up"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "Move focused track down"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Move focused track to top"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Off"
msgstr "Wyłącz"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Przyczep do najbliższego"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Przyczep do wcześniejszego"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Włącz/wyłącz pełny ekran"
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "Change recording device"
msgstr "Zmień urządzenie nagrywające"
#: src/Menus.cpp:1224
msgid "Change playback device"
msgstr "Zmień urządzenie odtwarzające"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Change audio host"
msgstr "Zmień host dźwięku"
#: src/Menus.cpp:1230
msgid "Change recording channels"
msgstr "Zmień kanały nagrywania"
#: src/Menus.cpp:1234
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Dostosuj głośność odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1235
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Zwiększ głośność odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Zmniejsz głośność odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Dostosuj głośność nagrywania"
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Zwiększ głośność nagrywania"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Zmniejsz głośność nagrywania"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Play at speed"
msgstr "Odtwarzaj z prędkością"
#: src/Menus.cpp:1244
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Odtwórz w pętli z prędkością"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Odtwarzaj wycięty podgląd z prędkością"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Dostosuj prędkość odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Zwiększ prędkość odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1248
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Zmniejsz prędkość odtwarzania"
#: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: src/Menus.cpp:1512
#, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Wtyczki %d do %d"
#: src/Menus.cpp:1565
msgid "Open Recent"
msgstr "Otwórz ostatnie"
#: src/Menus.cpp:1568
msgid "Recent &Files"
msgstr "Ostatnie &pliki"
#: src/Menus.cpp:1586
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Cofnij %s"
#: src/Menus.cpp:1621
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ponów %s"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Ścieżki posortowane według czasu"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Sort by Time"
msgstr "Sortuj według czasu"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Ścieżki posortowane według nazwy"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sortuj według nazwy"
#: src/Menus.cpp:2682
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Ustaw lewą granicę zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715
msgid "Position"
msgstr "Pozycja"
#: src/Menus.cpp:2714
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Ustaw prawą granicę zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "labels.txt"
msgstr "etykiety.txt"
#: src/Menus.cpp:3419
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nie ma ścieżek z etykietą do eksportu."
#: src/Menus.cpp:3504
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Eksportuj MIDI jako:"
#: src/Menus.cpp:3508
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Pliki MIDI (*.mid)|*.mid|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "Zaznaczyłeś nazwę pliku z nierozpoznawalnym rozszerzeniem.\nCzy chcesz kontynuować?"
#: src/Menus.cpp:3541
msgid "Export MIDI"
msgstr "Eksportuj MIDI"
#: src/Menus.cpp:3568
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku"
#: src/Menus.cpp:3628
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nic do cofnięcia"
#: src/Menus.cpp:3654
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nic do ponowienia"
#: src/Menus.cpp:3757
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Wytnij do schowka"
#: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Rozdziel cięcie do schowka"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split Cut"
msgstr "Rozdziel cięcie"
#: src/Menus.cpp:3922
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Wklejanie jednego typu ścieżki do innego typu jest niedozwolone."
#: src/Menus.cpp:3934
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Nie można kopiować dźwięku stereo do ścieżki mono."
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Wklejone ze schowka"
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: src/Menus.cpp:4077
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Wklejony tekst ze schowka"
#: src/Menus.cpp:4259
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Wklej tekst do nowej etykiety"
#: src/Menus.cpp:4311
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Przytnij zaznaczone ścieżki od %.2f sekund do %.2f sekund"
#: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr "Przytnij dźwięk"
#: src/Menus.cpp:4344
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Rozdziel-usunięte %.2f sekund przy t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4347
msgid "Split Delete"
msgstr "Rozdziel usuń"
#: src/Menus.cpp:4369
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Odłączono %.2f sekund przy t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4372
msgid "Detach"
msgstr "Odłącz"
#: src/Menus.cpp:4394
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Połączone %.2f sekundy w t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4397
msgid "Join"
msgstr "Połącz"
#: src/Menus.cpp:4410
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Wyciszono zaznaczone ścieżki o długości %.2f sekund od pozycji %.2f"
#: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23
msgid "Silence"
msgstr "Cisza"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicated"
msgstr "Powielone"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikuj"
#: src/Menus.cpp:4469
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Wytnij zaznaczone obszary dźwięku do schowka"
#: src/Menus.cpp:4471
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Wytnij zaznaczony dźwięk"
#: src/Menus.cpp:4487
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Rozdziel wycięte zaznaczone obszary dźwięku do schowka"
#: src/Menus.cpp:4489
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Rozdziel wycięty zaznaczony dźwięk"
#: src/Menus.cpp:4503
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Skopiowano zaznaczone obszary dźwięku do schowka"
#: src/Menus.cpp:4505
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Skopiuj zaznaczony dźwięk"
#: src/Menus.cpp:4521
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Usunięto zaznaczone obszary dźwięku"
#: src/Menus.cpp:4523
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Usuń zaznaczony dźwięk"
#: src/Menus.cpp:4537
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Rozdziel usunięte zaznaczone obszary dźwięku"
#: src/Menus.cpp:4539
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Rozdziel usunięty zaznaczony dźwięk"
#: src/Menus.cpp:4553
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Wyciszono zaznaczone obszary dźwięku"
#: src/Menus.cpp:4555
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk"
#: src/Menus.cpp:4566
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Rozdziel zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)"
#: src/Menus.cpp:4568
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Rozdziel zaznaczony dźwięk"
#: src/Menus.cpp:4582
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Połączono zaznaczony dźwięk (punkty lub obszary)"
#: src/Menus.cpp:4584
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Połącz zaznaczony dźwięk"
#: src/Menus.cpp:4600
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Odłączono zaznaczone obszary dźwięku"
#: src/Menus.cpp:4602
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Odłącz zaznaczony dźwięk"
#: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869
msgid "Split"
msgstr "Rozdziel"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split to new track"
msgstr "Rozdziel do nowej ścieżki"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split New"
msgstr "Rozdziel nowy"
#: src/Menus.cpp:5145
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analiza częstotliwościowa"
#: src/Menus.cpp:5163
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analiza kontrastu (zgodność WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5360
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Zaimportowano etykiety z '%s'"
#: src/Menus.cpp:5361
msgid "Import Labels"
msgstr "Importuj etykiety"
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Zaznacz plik MIDI..."
#: src/Menus.cpp:5376
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr "Pliki MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Pliki MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Pliki Allegro (*.gro)|*.gro|Wszystkie pliki|*"
#: src/Menus.cpp:5393
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Zaimportowano MIDI z '%s'"
#: src/Menus.cpp:5394
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importuj MIDI..."
#: src/Menus.cpp:5408
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Zaznacz jakiś nieskompresowany plik dźwiękowy..."
#: src/Menus.cpp:5412
msgid "All files|*"
msgstr "Wszystkie pliki!*"
#: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Edytuj znaczniki metadanych"
#: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382
#: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Edytuj metadane"
#: src/Menus.cpp:5494
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Wszystkie dźwięki renderowane w ścieżce '%s'"
#: src/Menus.cpp:5497
msgid "Render"
msgstr "Renderuj"
#: src/Menus.cpp:5502
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę stereo"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Wymieszane i renderowane %d ścieżki w jedną nową ścieżkę mono"
#: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "Miksuj i renderuj"
#: src/Menus.cpp:5668
msgid "start to zero"
msgstr "zacznij od zera"
#: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679
#: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Początek"
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "początku od kursora/początku zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:5678
msgid "start to selection end"
msgstr "początku do końca zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:5683
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "końca do kursora/początku zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/Menus.cpp:5688
msgid "end to selection end"
msgstr "końca do końca zaznaczenia"
#: src/Menus.cpp:5694
msgid "end to end"
msgstr "koniec do końca"
#: src/Menus.cpp:5695
msgid "End to End"
msgstr "Koniec do końca"
#: src/Menus.cpp:5699
msgid "together"
msgstr "razem"
#: src/Menus.cpp:5700
msgid "Together"
msgstr "Razem"
#: src/Menus.cpp:5775
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Wyrównane/ustawione %s"
#: src/Menus.cpp:5776
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Wyrównaj %s/ustaw"
#: src/Menus.cpp:5779
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Wyrównane %s"
#: src/Menus.cpp:5780
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Wyrównaj %s"
#: src/Menus.cpp:5891
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Synchronizowanie ścieżek MIDI i dźwiękowych"
#: src/Menus.cpp:6057
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "Wyrównanie ukończone: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f sekundy"
#: src/Menus.cpp:6060
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem"
#: src/Menus.cpp:6064
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr "Błąd wyrównania: wejście zbyt krótkie: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f sekundy"
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Zgłoszono wewnętrzny błąd przez proces wyrównywania."
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "Created new audio track"
msgstr "Utworzono nową ścieżkę dźwiękową"
#: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146
msgid "New Track"
msgstr "Nowa ścieżka"
#: src/Menus.cpp:6111
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Utworzono nową stereofoniczną ścieżkę dźwiękową"
#: src/Menus.cpp:6126
msgid "Created new label track"
msgstr "Utworzono nową etykietę ścieżki"
#: src/Menus.cpp:6135
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "Ta wersja Audacity pozwala tylko na jedną ścieżkę czasową dla każdego okna projektu."
#: src/Menus.cpp:6146
msgid "Created new time track"
msgstr "Utworzono nową ścieżkę"
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Edited labels"
msgstr "Edytowane etykiety"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Usunięta(e) ścieżka(i) dźwiękowa(e)"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Remove Track"
msgstr "Usuń ścieżkę"
#: src/Menus.cpp:6407
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informacja o urządzeniu dźwiękowym"
#: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842
msgid "&Save"
msgstr "&Zapisz"
#: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436
msgid "Save Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6436
msgid "Unable to save device info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6519
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915
#: src/export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Resample"
msgstr "Zmień próbkowanie"
#: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nowe próbkowanie (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Wprowadzona wartość jest nieprawidłowa"
#: src/Menus.cpp:6602
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Zmiana próbkowania ścieżki %d"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Ścieżka(i) dźwiękowa(e) o zmienionym próbkowaniu"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resample Track"
msgstr "Zmień próbkowanie ścieżki"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Miksuj"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Miksowanie i renderowanie ścieżek"
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375
msgid "Velocity"
msgstr "Prędkość"
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838
#: src/widgets/ASlider.cpp:357
msgid "Gain"
msgstr "Wzmocnienie"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrument muzyczny"
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847
#: src/widgets/ASlider.cpp:347
msgid "Pan"
msgstr "Panorama"
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442
#: src/TrackPanel.cpp:10136
msgid "Mute"
msgstr "Cisza"
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492
#: src/TrackPanel.cpp:10134
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Miernik poziomu sygnału"
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Przesunięto suwak czułości"
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Przesunięto suwak panoramiczny"
#: src/MixerBoard.cpp:1710
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Panel miksera Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr "Moduł %s nie zawiera ciągu wersji.\nNie zostanie załadowany."
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Moduł nieprzydatny"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Moduł %s nie zawiera ciągu wersji. Nie zostanie załadowany."
#: src/ModuleManager.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr "Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity.\n\nNie zostanie załadowany."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Moduł %s jest zgodny z wersją %s Audacity. Nie zostanie załadowany."
#: src/ModuleManager.cpp:286
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Moduł \"%s\" został znaleziony."
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr "\n\nUżywaj modułów tylko z zaufanych źródeł"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Ładowarka modułu Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Spróbować załadować ten moduł?"
#: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323
msgid "Note Track"
msgstr "Ścieżka nut"
#: src/PluginManager.cpp:479
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Nowy"
#: src/PluginManager.cpp:528
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:542
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:545
msgid "Show all"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:547
msgid "D&isabled"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "Show disabled"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:550
msgid "E&nabled"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "Show enabled"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019
msgid "&Enable"
msgstr "&Włącz"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:979
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Błąd przy usuwaniu %s"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "Niepowodzenie!"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
msgstr "Zresetować ustawienia?\n\nJest to jednorazowe pytanie po 'zainstalowaniu', w którym poprosiłeś o resetowanie ustawień."
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Zresetuj ustawienia Audacity"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Wystąpił problem przy próbie wydruku."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Drukuj"
#: src/Project.cpp:896
msgid "Main Mix"
msgstr "Główny mikser"
#: src/Project.cpp:1025
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Witamy w wersji %s Audacity"
#: src/Project.cpp:1230
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Odzyskane)"
#: src/Project.cpp:2130
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Zapisać zmiany przed zamknięciem?"
#: src/Project.cpp:2133
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr "\n\nJeśli teraz zapiszesz, to projekt nie będzie miał ścieżek.\n\nAby zapisać ścieżki, które były poprzednio\notwarte, kliknij Anuluj, Edycja > Cofnij, aż wszystkie\nścieżki będą otwarte i wybierz Plik > Zapisz projekt."
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes?"
msgstr "Zapisać zmiany?"
#: src/Project.cpp:2406
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików dźwiękowych..."
#: src/Project.cpp:2442
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "Projekt %s jest już otwarty w innym oknie."
#: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807
#: src/Project.cpp:2987
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Błąd otwierania projektu"
#: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projekty Audacity"
#: src/Project.cpp:2512
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr "Plik ten został zapisany przy użyciu Audacity w wersji %s. Format został zmieniony. \n\nAudacity może spróbować otworzyć i zapisać ten plik, lecz zapisanie go w tej wersji \nuniemożliwi otwarcie go w jakiejkolwiek wersji 1.2 lub wcześniejszej. \n\nAudacity może także uszkodzić plik przy jego otwieraniu, tak więc najpierw powinieneś zrobić jego kopię zapasową. \n\nOtworzyć teraz ten plik?"
#: src/Project.cpp:2522
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 lub wcześniejsze"
#: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Ostrzeżenie - Otwieranie starego pliku projektu"
#: src/Project.cpp:2561
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr "Próbujesz otworzyć samoczynnie utworzony plik kopi zapasowej.\nZrobienie tego może skutkować w poważnej utracie danych.\n\nZamiast tego, musisz otworzyć obecny projekt Audacity."
#: src/Project.cpp:2562
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Ostrzeżenie - Wykryto plik kopii zapasowej"
#: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Błąd otwierania pliku"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error opening file"
msgstr "Błąd otwierania pliku"
#: src/Project.cpp:2588
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr "Plik może być uszkodzony: \n%s"
#: src/Project.cpp:2589
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Błąd otwierania pliku lub projektu"
#: src/Project.cpp:2609
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr "Audacity nie mógł przekształcić plików projektu Audacity 1.0 do nowego formatu."
#: src/Project.cpp:2644
msgid "Could not decode file: "
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2645
msgid "Error decoding file"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt został odzyskany"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Recover"
msgstr "Odzyskaj"
#: src/Project.cpp:2746
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Nie można usunąć starego, zachowanego pliku"
#: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<nierozpoznana wersja -- możliwe uszkodzenie pliku projektu>"
#: src/Project.cpp:2985
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nie można odnaleźć katalogu projektu: \"%s\""
#: src/Project.cpp:3050
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr "Plik został zapisany przy użyciu Audacity %s.\nUżywasz Audacity %s - powinieneś uaktualnić do nowszej wersji, aby otworzyć ten plik."
#: src/Project.cpp:3054
msgid "Can't open project file"
msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu"
#: src/Project.cpp:3334
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr "Twój projekt jest pusty.\nJeśli go zapiszesz, nie będzie miał żadnych ścieżek.\n\nAby zapisać poprzednio otwarte ścieżki:\nKliknij 'Nie', Edycja > Cofnij, aż wszystkie ścieżki\nbędą otwarte, następnie Plik > Zapisz projekt.\n\nZapisać mimo wszystko?"
#: src/Project.cpp:3335
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Ostrzeżenie - Pusty projekt"
#: src/Project.cpp:3394
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr "Nie można zapisać projektu. Nie znaleziono ścieżki. Spróbuj utworzyć \nkatalog \"%s\" przed zapisaniem projektu pod tą nazwą."
#: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456
#: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Błąd zapisywania projektu"
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr "Nie można zapisać projektu. Może %s \nnie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełen."
#: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171
#: src/effects/Equalization.cpp:1411
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Nie można zapisać do pliku \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3536
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Zapisano %s"
#: src/Project.cpp:3692
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Zaimportowano '%s'"
#: src/Project.cpp:3693
msgid "Import"
msgstr "Importuj"
#: src/Project.cpp:3729
msgid "Error Importing"
msgstr "Błąd importowania"
#: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr "Projekt nie został zapisany, ponieważ przy podanej nazwie pliku zastąpiłby on inny projekt.\nSpróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę."
#: src/Project.cpp:3814
msgid "<untitled>"
msgstr "<nieznany>"
#: src/Project.cpp:3819
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr "'Zapisz skompresowany projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\nDo pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, należy użyć 'Eksport'.\n\nSkompresowane pliki projektu są dobrym sposobem do przekazywania projektu online,\nale mają pewne straty w dokładności.\n\nOtwieranie skompresowanego projektu trwa dłużej niż zwykle, ponieważ importowana jest\nkażda skompresowana ścieżka.\n"
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Zapisz skompresowany projekt \"%s\" jako..."
#: src/Project.cpp:3835
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr "'Zapisz projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\nDo pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, należy użyć 'Eksport'.\n"
#: src/Project.cpp:3840
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Zapisz projekt \"%s\" jako..."
#: src/Project.cpp:3911
msgid "Created new project"
msgstr "Utworzono nowy projekt"
#: src/Project.cpp:4128
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Skasowane %.2f sekund przy t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4131
msgid "Delete"
msgstr "Kasuj"
#: src/Project.cpp:4341
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Pozostała ilość przestrzeni dyskowej %d godzin i %d minut."
#: src/Project.cpp:4344
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa 1 godzina i %d minut."
#: src/Project.cpp:4347
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa %d minut."
#: src/Project.cpp:4350
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa %d sekund."
#: src/Project.cpp:4353
msgid "Out of disk space"
msgstr "Za mało miejsca na dysku"
#: src/Project.cpp:4375
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Ukończono obliczenia kształtu fali i importu na żądanie."
#: src/Project.cpp:4380
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall "
"%2.0f%% complete."
msgstr "Import(y) niepełny(e). Pracuje %d kalkulacji. Zakończono %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4383
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% "
"complete."
msgstr "Zakończono importowanie. Uruchomiono kalkulacje. Zakończono %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4757
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Błąd zapisywania pliku samoczynnego zapisu"
#: src/Project.cpp:4772
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Nie można utworzyć pliku samoczynnego zapisu:"
#: src/Project.cpp:4791
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Nie można usunąć starego pliku samoczynnego zapisu:"
#: src/Project.cpp:4820
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Obecne próbkowanie: %d"
#: src/Project.cpp:4842
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Nagrano dźwięk"
#: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Nagrywaj"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bitowy PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bitowy PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bitowy float"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Zrzut ekranu"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Wybierz miejsce zapisu plików"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Zapisz obraz w:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Przechwyć całe okno lub ekran"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Zmień rozmiar na mały"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Zmień rozmiar na duży"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Niebieskie tło"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Białe tło"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Przechwyć tylko okno"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Przechwyć pełne okno"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Przechwyć okno i jeszcze trochę"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Przechwyć pełny ekran"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Odczekaj 5 sekund i przechwyć najbardziej wysunięte okno/okno dialogowe"
#: src/Screenshot.cpp:365
msgid "false"
msgstr "fałsz"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Przechwyć część okna projektu"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Wszystkie paski narzędziowe"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Pasek zaznaczenia"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "Transport"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "Mikser"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Miernik"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Edycja"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Urządzenie"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Transcription"
msgstr "Transkrypcja"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel śledzący"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Linijka"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Ścieżki"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Pierwsza ścieżka"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Druga ścieżka"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Jedna sekunda"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dziesięć sekund"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Jedna minuta"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Pięć minut"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Jedna godzina"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Krótkie ścieżki"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Średnie ścieżki"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Wysokie ścieżki"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Wybierz miejsce zapisywania obrazów zrzutów ekranów"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr "Sekwencja zawiera plik blokowy o długości %s > mMaxSamples %s.\nPrzycinanie do mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Ostrzeżenie - Długość zapisywanej w sekwencji"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Błąd przydzielenia pamięci -- NoweSample"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "Pre&view"
msgstr "Pod&gląd"
#: src/ShuttleGui.cpp:2206
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Suchy podglą&d"
#: src/ShuttleGui.cpp:2212
msgid "&Settings"
msgstr "&Ustawienia"
#: src/ShuttleGui.cpp:2243
msgid "Debu&g"
msgstr "Debu&guj"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr "Wyłącz"
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr "Najbliższe"
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr "Wcześniejsze"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:61
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Poziom aktywacji (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Witaj w Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Nie pokazuj tego więcej na starcie"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Nazwisko artysty"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Tytuł utworu"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Tytuł albumu"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Numer ścieżki"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: src/Tags.cpp:756
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Użyj klawiszy strzałek (lub klawisza ENTER po edycji), aby nawigować polami."
#: src/Tags.cpp:780
msgid "Tag"
msgstr "Znacznik"
#: src/Tags.cpp:781
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "Genres"
msgstr "Gatunki"
#: src/Tags.cpp:806
msgid "E&dit..."
msgstr "E&dytuj..."
#: src/Tags.cpp:807
msgid "Rese&t..."
msgstr "Wyze&ruj..."
#: src/Tags.cpp:812
msgid "Template"
msgstr "Szablon"
#: src/Tags.cpp:816
msgid "&Load..."
msgstr "&Wczytaj..."
#: src/Tags.cpp:819
msgid "Set De&fault"
msgstr "Ustaw &domyślny"
#: src/Tags.cpp:969
msgid "Edit Genres"
msgstr "Edytuj gatunki"
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Nie można zapisać pliku z gatunkami."
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Wyzeruj gatunki"
#: src/Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz wyzerować listę gatunków do domyślnych?"
#: src/Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Nie można otworzyć pliku z gatunkami."
#: src/Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Załaduj metadane jako:"
#: src/Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Błąd wczytywania metadanych"
#: src/Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Zapisz metadane jako:"
#: src/Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Błąd zapisywania pliku znaczników"
#: src/Theme.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity nie mógł zapisać pliku:\n%s."
#: src/Theme.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "Audacity nie mógł otworzyć pliku:\n%s\ndo zapisu."
#: src/Theme.cpp:665
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity nie mógł zapisać obrazów do pliku:\n%s."
#: src/Theme.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr "Audacity nie mógł znaleźć pliku:\n%s.\nTemat nie został załadowany."
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr "Audacity nie mógł załadować pliku:\n%s.\nByć może zły format png?"
#: src/Theme.cpp:825
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr "Audacity nie mógł odczytać domyślnego tematu.\nZgłoś problem."
#: src/Theme.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "Nie znaleziono żadnego z\nelementów tematu w:\n%s."
#: src/Theme.cpp:945
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu:\n%s"
#: src/Theme.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr "Audacity nie mógł zapisać pliku:\n%s"
#: src/Theme.cpp:978
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr "Wszystkie wymagane pliki w:\n%s\nbyły już obecne."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255
#: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410
#: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317
msgid "Time Track"
msgstr "Ścieżka czasowa"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:216
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Czas trwania wynosi zero. Nic nie zostanie zapisane."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:217
msgid "Error in Duration"
msgstr "Błąd w czasie trwania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:252
msgid "Recording start"
msgstr "Początek nagrywania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:253
msgid "Recording end"
msgstr "Koniec nagrywania"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:259
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Postęp czasomierza nagrywania Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 g 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data i czas początku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:361
msgid "Start Date"
msgstr "Data początku"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data i czas końca"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "End Date"
msgstr "Data końca"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:407
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dni 024 g 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:482
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Oczekiwanie na rozpoczęcie nagrywania o %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:488
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Nagrywanie Audacity - Oczekiwanie na rozpoczęcie"
#: src/TrackPanel.cpp:712
msgid "&Other..."
msgstr "&Inne..."
#: src/TrackPanel.cpp:722
msgid "Wa&veform"
msgstr "Kształt &fali"
#: src/TrackPanel.cpp:723
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Przebieg &czasowy (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:724
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:726
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Spektrogram l&og(f)"
#: src/TrackPanel.cpp:728
msgid "S&pectral Selection"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:730
msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:732
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "&Ton (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:734
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:735
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Lewy kanał"
#: src/TrackPanel.cpp:736
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Prawy kanał"
#: src/TrackPanel.cpp:737
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "Utwó&rz ścieżkę stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:738
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Zamień &kanały stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:739
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Roz&dziel ścieżkę stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:740
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Rozdziel stereo do mo&no"
#: src/TrackPanel.cpp:742
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Ustaw &format sampla"
#: src/TrackPanel.cpp:744
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Ustaw czę&stotliwość"
#: src/TrackPanel.cpp:749
msgid "Up &Octave"
msgstr "&Oktawa w górę"
#: src/TrackPanel.cpp:750
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Okta&wa w dół"
#: src/TrackPanel.cpp:755
msgid "&Font..."
msgstr "&Czcionka..."
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Linear"
msgstr "&Liniowa"
#: src/TrackPanel.cpp:761
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogarytmiczna"
#: src/TrackPanel.cpp:763
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Ustaw za&kres..."
#: src/TrackPanel.cpp:764
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolacja logarytmiczna"
#: src/TrackPanel.cpp:770
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Usuń etykietę"
#: src/TrackPanel.cpp:775
msgid "N&ame..."
msgstr "N&azwa..."
#: src/TrackPanel.cpp:777
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Przenieś ścieżkę dźwiękową &wyżej"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Przenieś ścieżkę dźwiękową &niżej"
#: src/TrackPanel.cpp:779
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Przenieś ścieżkę dźwiękową na samą &górę"
#: src/TrackPanel.cpp:780
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Przenieś ścieżkę dźwiękową na sam &dół"
#: src/TrackPanel.cpp:1735
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom"
" region."
msgstr "Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z Shift, aby pomniejszyć. Przeciągnij, aby określić obszar powiększenia."
#: src/TrackPanel.cpp:1740
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr "Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z Shift, aby pomniejszyć. Przeciągnij, aby utworzyć szczególny obszar powiększania."
#: src/TrackPanel.cpp:1746
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Przeciągnij ścieżkę pionowo, aby zmienić kolejność ścieżek."
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby określić relatywny rozmiar ścieżek stereo."
#: src/TrackPanel.cpp:1769
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar ścieżki."
#: src/TrackPanel.cpp:1800
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Pociągnij za jedną lub więcej granic etykiety."
#: src/TrackPanel.cpp:1801
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Pociągnij za granicę etykiety."
#: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości."
#: src/TrackPanel.cpp:1852
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości do szczytu widma."
#: src/TrackPanel.cpp:1910
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Edycja, Ustawienia..."
#: src/TrackPanel.cpp:1914
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Tryb multinarzędzia: %s dla ustawień myszki i klawiatury."
#: src/TrackPanel.cpp:1945
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby ustawić przepustowość pasma częstotliwości."
#: src/TrackPanel.cpp:1971
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć wewnątrz zaznaczonego obszaru."
#: src/TrackPanel.cpp:1986
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Kliknij, aby przesunąć granicę wyboru do kursora."
#: src/TrackPanel.cpp:1992
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć lewą granicę zaznaczenia."
#: src/TrackPanel.cpp:1996
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć prawą granicę zaznaczenia."
#: src/TrackPanel.cpp:2001
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć dół zaznaczonej częstotliwości."
#: src/TrackPanel.cpp:2005
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć górę zaznaczonej częstotliwości."
#: src/TrackPanel.cpp:2012
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr " Kliknij i przeciągnij, aby określić przepustowość pasma częstotliwości."
#: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442
#: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Modified Label"
msgstr "Zmodyfikowana etykieta"
#: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443
#: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439
#: src/TrackPanel.cpp:9454
msgid "Label Edit"
msgstr "Etykieta edycji"
#: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozciągnąć wybrany obszar."
#: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Rozciągnij ścieżkę nut"
#: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch"
msgstr "Rozciągnij"
#: src/TrackPanel.cpp:3801
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Wyrównana obwiednia."
#: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Envelope"
msgstr "Obwiednia"
#: src/TrackPanel.cpp:3977
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Klip przeniesiony do innej ścieżki"
#: src/TrackPanel.cpp:3983
msgid "right"
msgstr "prawy"
#: src/TrackPanel.cpp:3985
msgid "left"
msgstr "lewy"
#: src/TrackPanel.cpp:3987
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Ścieżki/klipy z przesunięciem czasu %s %.02f sekund"
#: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Time-Shift"
msgstr "Przesunięcie fazowe"
#: src/TrackPanel.cpp:4973
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:4979
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Aby użyć rysowania, wybierz 'Kształt fali' w wysuwanym menu ścieżki."
#: src/TrackPanel.cpp:4997
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Aby użyć rysowania, przybliżaj do momentu zobaczenia pojedynczych sampli."
#: src/TrackPanel.cpp:5247
msgid "Moved Samples"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:5248
msgid "Sample Edit"
msgstr "Edycja sampla"
#: src/TrackPanel.cpp:5358
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Usunięta ścieżka '%s.'"
#: src/TrackPanel.cpp:5360
msgid "Track Remove"
msgstr "Usunięcie ścieżki"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Przesunięto suwak prędkości"
#: src/TrackPanel.cpp:5738
msgid "up"
msgstr "góra"
#: src/TrackPanel.cpp:5751
msgid "down"
msgstr "dół"
#: src/TrackPanel.cpp:5766
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Przesunięty '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352
msgid "Move Track"
msgstr "Przesuń ścieżkę"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Rozszerzona linia cięcia"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expand"
msgstr "Rozszerz"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merged Clips"
msgstr "Połączone klipy"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merge"
msgstr "Połącz"
#: src/TrackPanel.cpp:6648
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Usunięta linia cięcia"
#: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: src/TrackPanel.cpp:8399
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Dostrojone przesunięcie"
#: src/TrackPanel.cpp:8454
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Dostrojone wzmocnienie"
#: src/TrackPanel.cpp:8613
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Nie można usunąć ścieżki z aktywnym dźwiękiem"
#: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8808
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:8810
msgid "Left, "
msgstr "Lewy, "
#: src/TrackPanel.cpp:8812
msgid "Right, "
msgstr "Prawy, "
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Left Channel"
msgstr "Lewy kanał"
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Right Channel"
msgstr "Prawy kanał"
#: src/TrackPanel.cpp:8825
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Zmieniono '%s' na %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8837
msgid "Channel"
msgstr "Kanał"
#: src/TrackPanel.cpp:8857
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Zamieniono kanały w '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8859
msgid "Swap Channels"
msgstr "Zamień kanały"
#: src/TrackPanel.cpp:8867
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Rozdziel ścieżkę stereo '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8876
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Rozdziel stereo na mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8878
msgid "Split to Mono"
msgstr "Rozdziel na mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8971
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Utwórz '%s' ścieżkę stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:8974
msgid "Make Stereo"
msgstr "Utwórz stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:9026
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Zmieniono '%s' na %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:9028
msgid "Rate Change"
msgstr "Zmiana stosunku"
#: src/TrackPanel.cpp:9073
msgid "Format Change"
msgstr "Zmień format"
#: src/TrackPanel.cpp:9160
msgid "Set Rate"
msgstr "Ustaw częstotliwość"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Zmień dolną granicę szybkości (%) na:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Dolna granica szybkości"
#: src/TrackPanel.cpp:9244
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Zmień górną granicę szybkości (%) na:"
#: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Górna granica szybkości"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Ustaw zakres na '%ld' - '%ld'"
#: src/TrackPanel.cpp:9259
msgid "Set Range"
msgstr "Ustaw zakres"
#: src/TrackPanel.cpp:9270
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na liniową"
#: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set Display"
msgstr "Ustaw wyświetlanie"
#: src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Ustaw wyświetlanie ścieżki czasu na logarytmiczną"
#: src/TrackPanel.cpp:9288
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na liniową"
#: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Ustaw interpolację"
#: src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Ustaw interpolację ścieżki czasu na logarytmiczną"
#: src/TrackPanel.cpp:9314
msgid "to Top"
msgstr "Na górę"
#: src/TrackPanel.cpp:9326
msgid "to Bottom"
msgstr "Na dół"
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Up"
msgstr "W górę"
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Down"
msgstr "W dół"
#: src/TrackPanel.cpp:9350
msgid "Moved"
msgstr "Przesuń"
#: src/TrackPanel.cpp:9388
msgid "Change track name to:"
msgstr "Zmień nazwę ścieżki na:"
#: src/TrackPanel.cpp:9389
msgid "Track Name"
msgstr "Nazwa ścieżki"
#: src/TrackPanel.cpp:9402
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Zmiana nazwy z '%s' na '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:9405
msgid "Name Change"
msgstr "Zmiana nazwy"
#: src/TrackPanel.cpp:9453
msgid "Deleted Label"
msgstr "Usunięta etykieta"
#: src/TrackPanel.cpp:9489
msgid "Label Track Font"
msgstr "Czcionka etykiety ścieżki"
#: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510
msgid "Face name"
msgstr "Nazwa kroju"
#: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522
msgid "Face size"
msgstr "Rozmiar kroju"
#: src/TrackPanel.cpp:9860
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480
msgid "TrackView"
msgstr "WidokŚcieżki"
#: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Ścieżka %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501
msgid " Mute On"
msgstr "Wyciszone"
#: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506
msgid " Solo On"
msgstr "Włączone solo"
#: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510
msgid " Select On"
msgstr "Włączone zaznaczenie"
#: src/TrackPanelAx.cpp:358
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Sync Lock zaznaczony"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Zaznaczenie jest zbyt małe, aby użyć klucza głosowego."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Wyniki kalibracji\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Zmiany znaku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Zmiany kierunku -- znaczy: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:95
msgid "Audio Track"
msgstr "Ścieżka dźwiękowa"
#: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby wkleić zaznaczenie"
#: src/WaveTrack.cpp:2296
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca, aby rozszerzyć linię cięcia"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594
#: src/widgets/KeyView.cpp:1606
msgid "Command"
msgstr "Polecenie"
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Wtyczki %i do %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr "Wystąpił problem z Twoim ostatnim działaniem. Jeśli myślisz,\nże jest to błąd, to powiedz nam dokładnie, co się stało."
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr "Możesz dokonać tego, gdy odtwarzanie i nagrywanie\nzostaną zatrzymane. (Wstrzymanie nie jest wystarczające.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr "Aby tego użyć, najpierw musisz zaznaczyć jakiś dźwięk stereo.\n(Nie możesz użyć tego z mono.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk."
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr "Aby tego użyć, najpierw musisz zaznaczyć jakiś dźwięk.\n(Zaznaczanie innych rodzajów ścieżki nie zadziała.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
msgid "Disallowed"
msgstr "Niedozwolony"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Załadowano %d skróty klawiaturowe\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Ładowanie skrótów klawiaturowych"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
msgid "Saved "
msgstr "Zapisane"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Błąd zapisu pliku:"
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58
#: src/effects/Compressor.cpp:250
msgid "Ratio"
msgstr "Stosunek"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:219
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Wzmocnienie (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:229
msgid "Amplification dB"
msgstr "Wzmocnienie dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:246
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nowy szczyt amplitudy (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:254
msgid "Allow clipping"
msgstr "Pozwól na obcinanie"
#: src/effects/Amplify.h:28
msgid "Amplify"
msgstr "Wzmacniaj"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:39
msgid "DuckAmountDb"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:40
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "ThresholdDb"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "MaximumPause"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:113
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:223
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process"
" audio tracks."
msgstr "Zaznaczyłeś ścieżkę, która nie zawiera dźwięku. Auto Duck może tylko przetwarzać ścieżki dźwiękowe."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239
#: src/effects/AutoDuck.h:31
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:238
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr "Auto Duck potrzebuje ścieżki kontrolnej, która ma być umieszczona poniżej zaznaczonej ścieżki."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:434
msgid "Duck amount:"
msgstr "Ilość Duck:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maksymalna pauza:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "sekundy"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:446
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Długość zewnętrznego ściszenia:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Długość zewnętrznego zgłośnienia:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:458
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Długość wewnętrznego ściszenia:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Długość wewnętrznego zgłośnienia:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221
msgid "Threshold:"
msgstr "Próg:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:686
msgid "Preview not available"
msgstr "Podgląd niemożliwy"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291
msgid "Bass"
msgstr "Bas"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302
msgid "Treble"
msgstr "Sopran"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "Level"
msgstr "Poziom"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61
#: src/effects/Normalize.h:26
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizacja"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:286
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Bas (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:297
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Sopran (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Poziom (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:323
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Włącz kontrolę poziomu"
#: src/effects/BassTreble.cpp:434
msgid " No change to apply."
msgstr "Brak zmian do zastosowania."
#: src/effects/BassTreble.cpp:442
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Maksymalny 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bas i sopran..."
#: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
msgid "Percentage"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:114
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:206
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Zmień ton bez zmiany tempa"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:208
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Szacowana początkowa wysokość tonu: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:214
msgid "Pitch"
msgstr "Ton"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219
#: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:223
msgid "from Octave"
msgstr "od oktawy"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227
#: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:232
msgid "to Octave"
msgstr "do oktawy"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:241
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Półtony (pół-kroki):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Półtony (pół-kroki)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Częstotliwość"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256
msgid "from (Hz)"
msgstr "od (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "to (Hz)"
msgstr "do (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Zmiana procentowa:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "Zmiana procentowa"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Zmień ton"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60
msgid "n/a"
msgstr "niedostępna"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "gg:mm:ss + milisekundy"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Zmień prędkość ze zmianą tempa i tonu"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Mnożnik prędkości:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Pr. obrotowa standardowego Winyla:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
msgid "From rpm"
msgstr "Od RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "To rpm"
msgstr "Do RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Długość zaznaczenia"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364
msgid "Current Length:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
msgid "Current length of selection."
msgstr "Aktualna długość zaznaczenia."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
msgid "New Length:"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.h:29
msgid "Change Speed"
msgstr "Zmień prędkość"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Zmień tempo bez zmiany częstotliwości"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Uderzeń na minutę:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "Od bitów na minutę"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "Do bitów na minutę"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Długość (sekundy):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "Długość od w sekundach"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Długość do w sekundach"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Zmień tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349
#: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228
msgid "Threshold"
msgstr "Próg"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:50
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:83
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:189
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algorytm nie działa na tym dźwięku. Nic nie zostało zmienione."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:202
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Wybór musi być większy niż %d sampli."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:342
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Próg (niższy zwiększa wrażliwość):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:359
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maksymalna szerokość szczytu (wyższa zwiększa wrażliwość):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:366
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Maksymalna szerokość szczytu"
#: src/effects/ClickRemoval.h:30
msgid "Click Removal"
msgstr "Usuwanie stukotu"
#: src/effects/Compressor.cpp:57
msgid "NoiseFloor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "AttackTime"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:60
msgid "ReleaseTime"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:118
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:232
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Poziom szumu:"
#: src/effects/Compressor.cpp:239
msgid "Noise Floor"
msgstr "Poziom szumu"
#: src/effects/Compressor.cpp:243
msgid "Ratio:"
msgstr "Stosunek:"
#: src/effects/Compressor.cpp:257
msgid "Attack Time:"
msgstr "Czas narastania:"
#: src/effects/Compressor.cpp:264
msgid "Attack Time"
msgstr "Czas narastania"
#: src/effects/Compressor.cpp:268
msgid "Release Time:"
msgstr "Czas zanikania:"
#: src/effects/Compressor.cpp:275
msgid "Release Time"
msgstr "Czas zanikania"
#: src/effects/Compressor.cpp:286
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Uczyń ze wzmocnienia 0 dB po skompresowaniu"
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Kompresja oparta na szczytach"
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Próg %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:630
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Poziom szumu %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:635
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Stosunek %.0f do 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:641
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Stosunek %.1f do 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:644
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:648
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Czas narastania: %.2f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f sekund"
#: src/effects/Compressor.cpp:652
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Czas zanikania: %.1f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:653
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sekund"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Kompresor"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "No wave tracks exist."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr "Czas rozpoczęcia po czasie końca!\nWpisz właściwe czasy."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr "Czasy są niewłaściwe!\nWpisz właściwe czasy."
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr "Nie ma nic do zmierzenia.\nWybierz odcinek ścieżki."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Możesz pomierzyć tylko jedną ścieżkę na raz."
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Wybierz coś do pomiaru."
#: src/effects/Contrast.cpp:210
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr "Analizator kontrastu, do pomiaru różnic głośności RMS pomiędzy dwoma odcinkami dźwięku."
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "Głośność"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Pierwszy plan:"
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "gg:mm:ss + setne"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "Czas rozpoczęcia pierwszego planu"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "Czas zakończenia pierwszego planu"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Zmierz zaznaczenie"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "&Background:"
msgstr "&Tło:"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "Czas rozpoczęcia tła"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "Czas zakończenia tła"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Zmie&rz zaznaczenie"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "Wynik"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Wynik ko&ntrastu:"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
msgid "R&eset"
msgstr "R&esetuj"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
msgid "&Difference:"
msgstr "&Różnica:"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918
msgid "E&xport..."
msgstr "E&ksportuj..."
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "Pierwszy plan niezmierzony"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Poziom zmierzonego pierwszego planu"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "Tło niezmierzone"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "Poziom zmierzonego tła"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "Powodzenie WCAG 2"
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Niepowodzenie WCAG 2"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "Bieżąca różnica"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "nieoznaczona"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB średnia RMS"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "nieskończona różnica dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Wpisz ważne czasy."
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Wyeksportuj rezultaty kontrastu jako:"
#: src/effects/Contrast.cpp:487
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Kryteria sukcesu WCAG 2.0 Rezultaty kontrastu 1.4.7"
#: src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nazwa pliku = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:491
msgid "Foreground"
msgstr "Pierwszy plan"
#: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Czas początku = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Czas zakończenia = %2d godzina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy."
#: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Średnia RMS = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Średnia RMS = zero."
#: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Średnia RMS = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:510
msgid "Background"
msgstr "Tło"
#: src/effects/Contrast.cpp:529
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
#: src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Różnica jest nieoznaczona."
#: src/effects/Contrast.cpp:535
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Różnica = %.1f średnia RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:537
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Różnica = nieskończona średnia RMS dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:539
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Zdane"
#: src/effects/Contrast.cpp:541
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Kryteria sukcesu 1.4.7 WCAG 2.0: Niezdane"
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Data gathered"
msgstr "Dane zebrane"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:38
msgid "Sequence"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36
#: src/effects/FindClipping.cpp:37
msgid "Duty Cycle"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:306
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Sekwencja DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "Czas trwania:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:328
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Współczynnik dźwięk/cisza:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:340
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Cykl:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:343
msgid "Tone duration:"
msgstr "Czas trwania dźwięku:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347
#: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:346
msgid "Silence duration:"
msgstr "Czas trwania ciszy:"
#: src/effects/DtmfGen.h:27
msgid "DTMF Tones"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "Delay"
msgstr "Opóźnienie"
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:59
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Czas opóźnienia (sekundy):"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Współczynnik zaniku (decay):"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "gg:mm:ss + sample"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2503
msgid "Preparing preview"
msgstr "Przygotowywanie podglądu"
#: src/effects/Effect.cpp:2544
msgid "Previewing"
msgstr "Podgląd"
#: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr "Błąd podczas otwierania urządzenia dźwiękowego. Sprawdź ustawienia urządzenia wyjściowego i częstotliwość próbkowania projektu."
#: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
msgid "&Manage"
msgstr "&Zarządzaj"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Zarządzaj presetami i opcjami"
#: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667
#: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679
msgid "Start &Playback"
msgstr "Roz&pocznij odtwarzanie"
#: src/effects/Effect.cpp:2946
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Rozpocznij i zatrzymaj odtwarzanie"
#: src/effects/Effect.cpp:2951
msgid "&Preview"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968
#: src/effects/Effect.cpp:2970
msgid "Preview effect"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2972
msgid "&Preview effect"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990
#: src/effects/Effect.cpp:2992
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Skocz do &tyłu"
#: src/effects/Effect.cpp:2996
msgid "Skip backward"
msgstr "Skocz do tyłu"
#: src/effects/Effect.cpp:3000
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Skocz do przo&du"
#: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Skocz do począ&tku"
#: src/effects/Effect.cpp:3015
msgid "Skip forward"
msgstr "Skocz do przodu"
#: src/effects/Effect.cpp:3021
msgid "Enable"
msgstr "Włącz"
#: src/effects/Effect.cpp:3125
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Musisz najpierw zaznaczyć dźwięk w oknie projektu."
#: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210
#: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897
msgid "User Presets"
msgstr "Presety użytkownika"
#: src/effects/Effect.cpp:3213
msgid "Save Preset..."
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226
#: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312
msgid "Delete Preset"
msgstr "Usuń preset"
#: src/effects/Effect.cpp:3234
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
#: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861
#: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Żaden"
#: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853
#: src/effects/Effect.cpp:3911
msgid "Factory Presets"
msgstr "Fabryczne presety"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
msgid "Import..."
msgstr "Importuj..."
#: src/effects/Effect.cpp:3253
msgid "Export..."
msgstr "Eksportuj..."
#: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Options..."
msgstr "Opcje..."
#: src/effects/Effect.cpp:3260
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Typ: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3261
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nazwa: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3262
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Wersja: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Sprzedawca: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Opis: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
msgid "About"
msgstr "O"
#: src/effects/Effect.cpp:3454
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć \"%s\"?"
#: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508
#: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311
msgid "Save Preset"
msgstr "Zapisz preset"
#: src/effects/Effect.cpp:3481
msgid "Preset name:"
msgstr "Nazwa preseta:"
#: src/effects/Effect.cpp:3507
msgid "You must specify a name"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3517
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655
#: src/effects/Effect.cpp:3657
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Zatrzymaj &odtwarzanie"
#: src/effects/Effect.cpp:3756
msgid "Select Preset"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3766
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3770
msgid "&Preset:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829
#: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933
msgid "Current Settings"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833
#: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939
msgid "Factory Defaults"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Dodano efekt: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr "Próba zainicjowania następującego efektu zakończona niepowodzeniem:\n\n%s\n\nWięcej informacji może być dostępne w Pomoc->Pokaż dziennik"
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Nie udało się zainicjować efektu"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr "Efekty racka"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
msgid "&Apply"
msgstr "&Zastosuj"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
msgid "Latency: 0"
msgstr "Opóźnienie: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
msgid "&Bypass"
msgstr "&Obejdź"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr "Aktywuj stan"
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr "Ustaw aktywny stan efektu"
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Pokaż/ukryj edytor"
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Otwórz/zamknij edytor efektu"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
msgid "Move Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Przesuń efekt w górę w racku"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
msgid "Move Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Przesuń efekt w dół w racku"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr "Ulubiony"
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Oznacz efekt jako ulubiony"
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Usuń efekt z racka"
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr "Nazwa efektu"
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Opóźnienie: %4d"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "B-spline"
msgstr "B-klin"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinusoidalny"
#: src/effects/Equalization.cpp:149
msgid "Cubic"
msgstr "Sześcienny"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
msgid "FilterLength"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:163
msgid "CurveName"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:164
msgid "InterpolateLin"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:165
msgid "InterpolationMethod"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:322
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:392
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr "Aby użyć krzywej korektora graficznego w łańcuchu wsadowym, wybierz dla niej nową nazwę.\nNaciśnij przycisk 'Zapisz/zarządzaj krzywymi' i zmień 'nienazwaną' krzywą, a następnie użyj jej."
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Krzywa korektora graficznego musi mieć inną nazwę"
#: src/effects/Equalization.cpp:480
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Aby zastosować korekcję, wszystkie wybrane utwory muszą mieć tę samą częstotliwość próbkowania."
#: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Maks. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Min. dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:691
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Rysuj krzywe"
#: src/effects/Equalization.cpp:693
msgid "Draw Curves"
msgstr "Rysuj krzywe"
#: src/effects/Equalization.cpp:697
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "Korektor &graficzny"
#: src/effects/Equalization.cpp:699
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Korektor graficzny"
#: src/effects/Equalization.cpp:711
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Li&niowa skala częstotliwości"
#: src/effects/Equalization.cpp:712
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Liniowa skala częstotliwości"
#: src/effects/Equalization.cpp:721
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Długość &filtra:"
#: src/effects/Equalization.cpp:727
msgid "Length of Filter"
msgstr "Długość filtra"
#: src/effects/Equalization.cpp:744
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Wybierz krzywą:"
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Z&apisz/zarządzaj krzywymi..."
#: src/effects/Equalization.cpp:751
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Zapisz i zarządzaj krzywymi"
#: src/effects/Equalization.cpp:754
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Spłaszcz"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "&Invert"
msgstr "&Odwróć"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "G&rids"
msgstr "&Siatka"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "Grids"
msgstr "Siatka"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
msgid "&Processing: "
msgstr "&Przetwarzanie:"
#: src/effects/Equalization.cpp:781
msgid "D&efault"
msgstr "D&omyślny"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Default"
msgstr "Domyślny"
#: src/effects/Equalization.cpp:787
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:793
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE &Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:799
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:801
msgid "AVX"
msgstr "AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp:805
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AV&X Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:807
msgid "AVX Threaded"
msgstr "AVX Threaded"
#: src/effects/Equalization.cpp:831
msgid "&Bench"
msgstr "&Stopień"
#: src/effects/Equalization.cpp:1303
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr "W Twoim systemie nie znaleziono EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml.\nNaciśnij 'pomoc', aby odwiedzić stronę pomocy.\n\nZapisz krzywe jako %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1304
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Brakuje EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml"
#: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336
#: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350
#: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356
msgid "unnamed"
msgstr "nienazwana"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr "Błąd przy wczytywaniu krzywych EQ z pliku:\n%s\nKomunikat o błędzie:\n%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1334
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Błąd przy wczytywaniu krzywych EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1413
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Błąd zapisywania krzywej korektora graficznego"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Nie znaleziono oczekiwanej krzywej, użyję 'nienazwaną'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Curve not found"
msgstr "Nie znaleziono krzywej"
#: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Zarządzaj listą krzywych"
#: src/effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Manage Curves"
msgstr "Zarządzaj krzywymi"
#: src/effects/Equalization.cpp:2904
msgid "&Curves"
msgstr "&Krzywe"
#: src/effects/Equalization.cpp:2908
msgid "Curve Name"
msgstr "Nazwa krzywej"
#: src/effects/Equalization.cpp:2915
msgid "&Rename..."
msgstr "Zmień &nazwę..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2916
msgid "D&elete..."
msgstr "Us&uń..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2917
msgid "I&mport..."
msgstr "I&mportuj..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2919
msgid "&Get More..."
msgstr "&Uzyskaj więcej..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: src/effects/Equalization.cpp:2927
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr "Zmień nazwę 'nienazwanego', aby zapisać nowy wpis.\n'OK' zapisuje wszystkie zmiany, 'Anuluj' nie zapisuje zmian."
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'nienazwany' zawsze pozostaje na dole listy"
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'nienazwany' jest specjalny"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059
msgid "Rename '"
msgstr "Zmień nazwę '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056
msgid "' to..."
msgstr "' do..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3057
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Nazwa jest taka sama jak ta oryginalna"
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Same name"
msgstr "Ta sama nazwa"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Zastąp istniejącą krzywą '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3084
msgid "Curve exists"
msgstr "Krzywa istnieje"
#: src/effects/Equalization.cpp:3155
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej."
#: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Nie można usunąć 'nienazwanej'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "Delete '"
msgstr "Usuń '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Delete "
msgstr "Usuń"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "items?"
msgstr "elementów?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nie możesz usunąć 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną."
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Wybierz plik krzywej korektora graficznego"
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "pliki xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3241
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Eksportuj krzywą korektora graficznego jako..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Nie możesz wyeksportować 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Nie można wyeksportować 'nienazwanej'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3273
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "Wyeksportowano %d krzywych do %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3274
msgid "Curves exported"
msgstr "Wyeksportowano krzywe"
#: src/effects/Equalization.cpp:3277
msgid "No curves exported"
msgstr "Nie wyeksportowano krzywych"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Korekcja graficzna"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr "Benchmark razy:\nOryginalny: %s\nDefault Segmented: %s\nDefault Threaded: %s\nSSE: %s\nSSE Threaded: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Zgłaśnianie"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Ściszanie"
#: src/effects/FindClipping.cpp:58
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:110
msgid "Clipping"
msgstr "Obcinanie"
#: src/effects/FindClipping.cpp:230
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Zacznij próg (sample):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:236
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Zatrzymaj próg (sample):"
#: src/effects/FindClipping.h:24
msgid "Find Clipping"
msgstr "Znajdź obcinanie"
#: src/effects/Generator.cpp:56
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Nie ma wystarczająco miejsca na wygenerowanie dźwięku"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Odwróć"
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Lekki"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Średni"
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Ciężki"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Cięższy"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Najcięższy"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the"
" dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Poziom wyrównywania:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Próg szumu:"
#: src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243
msgid "Builtin Effects"
msgstr ""
#: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Zespół Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:259
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Różowy"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Browna"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Typ szumu:"
#: src/effects/Noise.h:23
msgid "Noise"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
msgid "Median"
msgstr "Mediana"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
msgid "Second greatest"
msgstr "Druga największa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
msgid "Old"
msgstr "Stary"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "brak, Hann (2.0.6 zachowany)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann, brak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (domyślny)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, brak"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:429
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:576
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Kroków na bloku jest zbyt mało dla typów okien."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:581
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Kroki na bloku nie mogą przekraczać rozmiaru okna."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:586
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Metoda mediany jest niezaimplementowana dla więcej niż czterech kroków na okno."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:613
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Musisz podać ten sam rozmiar okna dla kroków 1 i 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:618
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Uwaga: typy okien nie są takie same jak w przypadku profilowania."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:653
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Wszystkie dane profilu szumu powinny mieć taką samą częstotliwość próbkowania."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr "Częstotliwość próbkowania profilu szumu musi być zgodna z dźwiękiem do przetworzenia."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:679
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Wybrany szum jest zbyt krótki."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Re&dukcja szumu (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redukcja szumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Czułość:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Sensitivity"
msgstr "Czułość"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Czas &narastania (sekundy):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "Attack time"
msgstr "Czas narastania"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Czas &zanikania (sekundy):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Release time"
msgstr "Czas zanikania"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Wygładzanie częstotliwości (zespoły):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Wygładzanie częstotliwości"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Stara czułość"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redukcja szumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "Step 1"
msgstr "Krok 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr "Zaznacz kilka sekund szumu, aby Audacity wiedział, co odfiltrować,\nnastępnie kliknij na Uzyskaj profil szumu:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Uzyskaj profil szumu"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid "Step 2"
msgstr "Krok 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr "Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\nprzefiltrowania i kliknij na OK, aby usunąć szumy.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Noise:"
msgstr "Szum:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr "Re&dukuj"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812
msgid "&Isolate"
msgstr "&Izoluj"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr "Pozost&aw"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Ustawienia zaawansowane"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "&Window types"
msgstr "Typy &okna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (domyślny)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "Window si&ze"
msgstr "Ro&zmiar okna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (domyślny)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
msgid "S&teps per window"
msgstr "&Kroki na okna"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
msgid "Discrimination &method"
msgstr "&Metoda dyskryminacji"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686
msgid "Noise Removal"
msgstr "Usuwanie szumu"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr "Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\nprzefiltrowania i kliknij na OK, aby usunąć szumy.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&dukcja szumu (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Czułość (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Wygładzanie &częstotliwości (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Czas &narastania/zanikania (sekundy):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Czas narastania/zanikania"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "Re&move"
msgstr "&Usuń"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "ApplyGain"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:39
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Usuwanie odstępu DC i normalizacja...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Usuwanie odstępu DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:175
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizacja bez usuwania odstępu DC...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analizowanie:"
#: src/effects/Normalize.cpp:197
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analizuję pierwszą ścieżkę z pary stereo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing: "
msgstr "Przetwarzanie:"
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Przetwarzam ścieżki stereo niezależnie:"
#: src/effects/Normalize.cpp:225
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analizuję drugą ścieżkę z pary stereo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:240
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Przetwarzam pierwszą ścieżkę z pary stereo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Przetwarzam drugą ścieżkę z pary stereo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Usuń przesunięcie DC (wyśrodkuj w pionie na 0.0)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Znormalizuj maksymalną amplitudę do"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Maksymalna amplituda dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizuj kanały stereo niezależnie"
#: src/effects/Normalize.cpp:515
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Maksimum 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:33
msgid "Stretch Factor"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:34
msgid "Time Resolution"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:99
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:171
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Współczynnik rozciągania:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:175
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Rozdzielczość czasu (sekundy):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:231
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr "Paulstretch napotkał błąd:\nSelekcja jest zbyt krótka.\nMusi ona być dłuższa od rozdzielczości czasowej."
#: src/effects/Paulstretch.h:20
msgid "Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Stages"
msgstr "Etapy"
#: src/effects/Phaser.cpp:46
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43
msgid "Freq"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44
msgid "Phase"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45
msgid "Depth"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:50
msgid "Feedback"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:102
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Etapy:"
#: src/effects/Phaser.cpp:242
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Suchy/mokry:"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Dry Wet"
msgstr "Suchy mokry"
#: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Częstotliwość LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Częstotliwość LFO w hercach"
#: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Faza początkowa LFO (st.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Faza początkowa LFO w stopniach"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Depth:"
msgstr "Głębokość:"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Głębokość w procentach"
#: src/effects/Phaser.cpp:283
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Sprzężenie zwrotne (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Sprzężenie zwrotne w procentach"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Fazer"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr "Efekt naprawy jest przeznaczony do użytku na bardzo krótkich odcinkach uszkodzonego dźwięku (do 128 sampli).\n\nPrzybliż i zaznacz ułamek sekundy do naprawy."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr "Napraw dźwięk, używając danych dźwiękowych spoza zaznaczonego obszaru.\n\nZaznacz obszar dotykający dźwięku przynajmniej z jednej strony.\n\nIm więcej otaczającego dźwięku, tym lepiej."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Napraw"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:178
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Ilość powtórzeń:"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "gg:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:229
msgid "New selection length: "
msgstr "Nowa długość zaznaczenia:"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Powtórz"
#: src/effects/Reverb.cpp:46
msgid "RoomSize"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Reverberance"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "HfDamping"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "ToneLow"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneHigh"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "WetGain"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "DryGain"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "StereoWidth"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "WetOnly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:66
msgid "Vocal I"
msgstr "Głos I"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal II"
msgstr "Głos II"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Bathroom"
msgstr "Łazienka"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Mały jasny pokój"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Mały ciemny pokój"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Medium Room"
msgstr "Średni pokój"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Large Room"
msgstr "Duży pokój"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Church Hall"
msgstr "Kościół"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedra"
#: src/effects/Reverb.cpp:139
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:424
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "Wielkość &pokoju (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Opóźnienie (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Brzmienie (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Tłu&mienie (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Ton &niski (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Ton &wysoki (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Mokre wzmocnienie (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Suche wzmocnienie (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Szero&kość stereo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Tylko &mokre"
#: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Pogłos"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Reverse.h:22
msgid "Reverse"
msgstr "Cofnij w czasie"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:91
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:93
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Typ Czebyszewa I"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:95
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Typ Czebyszewa II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:107
msgid "Lowpass"
msgstr "Dolnoprzepustowy"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Highpass"
msgstr "Górnoprzepustowy"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:114
msgid "FilterType"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterSubtype"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "Order"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Cutoff"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "PassbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "StopbandRipple"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:195
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "Aby zastosować filtr, wszystkie wybrane utwory muszą mieć tę samą częstotliwość próbkowania."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Typ &filtra:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "&Kolejność:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Pasmo przenoszenia:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Podtyp:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "O&dcięcie:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "&Tłumione minimalne pasmo zaporowe:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:32
msgid "Classic Filters"
msgstr "Klasyczne filtry"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Wyrównaj MIDI do dźwięku"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Okres ramy"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Rozmiar okna"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Wymuś wyrównanie końcowe"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignoruj ciszę na początkach i końcach"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Próg ciszy:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Próg ciszy"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Wstępnie gładki czas"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Czas jako linia"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Gładki czas"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Użyj domyślnych"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:40
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:42
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:43
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:89
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Ruchoma skala czasu/przesunięcie tonu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:94
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:162
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Początkowa zmiana tempa (%):"
#: src/effects/TimeScale.cpp:185
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Końcowa zmiana tempa (%):"
#: src/effects/TimeScale.cpp:209
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Początkowe przesunięcie tonu"
#: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(półtony) [-12 do 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:234
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Końcowe przesunięcie tonu"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016
#: src/widgets/Meter.cpp:2017
msgid "Linear"
msgstr "Liniowa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarytmiczna"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoidalny"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Kwadratowy"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Piło-kształtny"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kwadratowy, bez aliasów"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Waveform"
msgstr "Przebieg czasowy"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Przebieg czasowy:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Początek częstotliwości w hercach"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Koniec częstotliwości w hercach"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Początek amplitudy"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "Koniec amplitudy"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolacja:"
#: src/effects/ToneGen.h:24
msgid "Chirp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Tone"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Obetnij wykrytą ciszę"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Kompresja nadmiaru ciszy"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
msgid "Truncate"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
msgid "Compress"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
msgid "Detect Silence"
msgstr "Wykryj ciszę"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Level:"
msgstr "Poziom:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
msgid "Truncate to:"
msgstr "Obetnij do:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
msgid "Compress to:"
msgstr "Kompresuj do:"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Obetnij ciszę"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309
msgid "VST Effects"
msgstr "Efekty VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Dodaje możliwość korzystania z efektów VST w Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Rejestracja wtyczki VST nie powiodło się dla %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Skanowanie Shell VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Rejestrowanie %d z %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Opcje efektu VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769
msgid "Buffer Size"
msgstr "Rozmiar bufora"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Rozmiar bufora kontroluje liczbę sampli przesłanych do efektu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "na każdej iteracji. Mniejsze wartości powodują wolniejsze przetwarzanie i"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "niektóre efekty wymagają 8192 lub mniej sampli do poprawnego działania. Jednak"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "większość działań może przyjąć duże bufory i korzystanie z nich w znacznym stopniu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "reduce processing time."
msgstr "zredukuje czas przetwarzania."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Rozmiar &bufora (od 8 do 1048576 sampli):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Kompensata opóźnienia"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty VST musi opóźnić powrót"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "dźwięku do Audacity. Gdy nie kompensuje tego opóźnienia, to będzie"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "zauważalne, że małe cisze zostały wstawione do dźwięku."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Włączenie tej opcji spowoduje kompensację, ale może to"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "nie działać dla wszystkich efektów VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Włącz &kompensatę"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Tryb graficzny"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "Większość efektów VST posiada interfejs graficzny do ustawiania wartości parametrów."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "Podstawowa metoda tylko-tekst jest również dostępna."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "Ponownie otwórz efekt, aby zastosować."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Włącz interfejs &graficzny"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638
msgid "Audio In: "
msgstr "Wejście dźwięku: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Wyjście dźwięku: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Zapisz preset VST jako:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Nierozpoznane rozszerzenie pliku."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Błąd zapisywania presetów VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Wczytaj preset VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Błąd wczytywania presetów VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Nie można załadować pliku presetów."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Nie udało się zainicjować wtyczki VST\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611
msgid "Effect Settings"
msgstr "Ustawienia efektu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "Nie można przydzielić pamięci podczas ładowania pliku presetów."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Nie można wczytać pliku preseta."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Nie można otworzyć pliku: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Błąd zapisu do pliku: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Ten plik parametryczny został zapisany z %s. Kontynuować?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Resonance"
msgstr "Rezonans"
#: src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:93
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Depth (%):"
msgstr "Głębia (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Rezonans:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Przesunięcie częstotliwości Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:268
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Przesunięcie częstotliwości Wah w procentach"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efekty jednostki dźwiękowej"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Zapewnia efekty jednostki dźwiękowej w Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Opcje efektu jednostki dźwiękowej"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty jednostki dźwiękowej musi opóźnić powrót"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "nie działać dla wszystkich efektów jednostki dźwiękowej."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
msgid ""
"Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
"values."
msgstr "Większość efektów jednostki dźwiękowej posiada interfejs graficzny do ustawiania wartości parametrów."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Eksportuj presety jednostki dźwiękowej"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Presety (można zaznaczyć kilka)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Preset"
msgstr "Preset"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importuj presety jednostki dźwiękowej"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efekty LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Zapewnia efekty LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Opcje efektów LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "W ramach ich przetwarzania, niektóre efekty LADSPA musi opóźnić powrót"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "nie działać dla wszystkich efektów LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396
msgid "N/A"
msgstr "Brak danych"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
msgid "Effect Output"
msgstr "Wyjście efektu"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580
msgid "Generator"
msgstr "Generator"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584
msgid "&Duration:"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects Module"
msgstr ""
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Zapewnia efekty LV2 w Audacity"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Efekty Nyquista"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Zapewnia efekty Nyquista w Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83
msgid "Version"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Stosowanie efektu Nyquista..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Zapytanie Nyquista"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Przykro mi, ale nie można używać efektu na ścieżkach stereo, jeżeli ścieżki do siebie nie pasują."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Wyjście Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist zwrócił wartość:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Niezdefiniowana wartość zwrotna.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist zwrócił zbyt dużo kanałów dźwiękowych.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist zwrócił jedną ścieżkę dźwiękową jako szereg.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist zwrócił pusty szereg.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist nie zwrócił dźwięku.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Ostrzeżenie: Nyquist zwrócił nieprawidłowy ciąg znaków UTF-8, przekształcony tutaj na Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr "Zła specyfikacja 'sterownia' Nyquista: '%s' w pliku wtyczki '%s'.\nSterownie nie zostało utworzone."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr "Twój kod wygląda na składnię SAL, ale brakuje w nim instrukcji powrotu. Użyj albo instrukcji powrotu jako\n\treturn s * 0.1\ndla SAL, albo rozpocznij z otwartymi nawiasami, tak jak \n\t(mult s 0.1)\n dla LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Błąd w kodzie Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Podaj polecenie Nyquista:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Użyj dziedzictwa (wersja 3) składni."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
msgid "&Load"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952
msgid "Load Nyquist script"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files "
"(*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974
msgid "Save Nyquist script"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efekty Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Zapewnia efekty Vamp w Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr "Niestety, wtyczka Vamp nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne kanały nie pasują."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Niestety, błąd przy ładowaniu wtyczki Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Niestety, błąd przy uruchamianiu wtyczki Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Ustawienia wtyczki"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/export/Export.cpp:290
msgid "Export Audio"
msgstr "Eksportuj dźwięk"
#: src/export/Export.cpp:498
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Cały zaznaczony dźwięk jest wyciszony."
#: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179
msgid "All audio is muted."
msgstr "Cały dźwięk jest wyciszony."
#: src/export/Export.cpp:502
msgid "Unable to export"
msgstr "Nie można wyeksportować"
#: src/export/Export.cpp:558
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcje..."
#: src/export/Export.cpp:599
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Jesteś pewien, że chcesz zapisać plik jako \""
#: src/export/Export.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr "Plik %s zostanie zapisany z nazwą \"%s\".\n\nPliki te zazwyczaj kończą się z \".%s\" i niektóre programy nie otworzą tych plików z niestandardowymi rozszerzeniami.\n\nJesteś pewien, że chcesz zapisać ten plik z tą nazwą?"
#: src/export/Export.cpp:633
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Przykro mi, ale ścieżki do plików dłuższe niż 256 znaków nie są obsługiwane."
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr "Usiłujesz zastąpić aliasowy plik, którego brakuje.\nPlik nie może zostać zapisany, bo ścieżka jest potrzebna do przywrócenia pierwotnego pliku dźwiękowego do projektu.\nWybierz Plik > Sprawdź zależności, aby obejrzeć listę miejsc brakujących plików.\nJeśli nadal chcesz eksportować, musisz wybrać inną nazwę pliku lub katalogu."
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Plik o nazwie \"%s\" już istnieje. Zastąpić?"
#: src/export/Export.cpp:779
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do dwóch kanałów stereo w wyeksportowanym pliku."
#: src/export/Export.cpp:786
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
"file."
msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do pojedynczego kanału mono w wyeksportowanym pliku."
#: src/export/Export.cpp:799
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Zaawansowane opcje miksowania"
#: src/export/Export.cpp:1007
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanał: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1125
msgid " - L"
msgstr " - L"
#: src/export/Export.cpp:1127
msgid " - R"
msgstr " - P"
#: src/export/Export.cpp:1149
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panel miksera"
#: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Kanały wyjściowe: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Sprecyzuj enkoder linii poleceń"
#: src/export/ExportCL.cpp:100
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu linii poleceń"
#: src/export/ExportCL.cpp:105
msgid "Command:"
msgstr "Polecenie:"
#: src/export/ExportCL.cpp:111
msgid "Show output"
msgstr "Pokaż wyjście"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr "Dane zostaną przekierowane do standardowego wejścia. \"%f\" używa nazwy pliku w oknie eksportu."
#: src/export/ExportCL.cpp:164
msgid "Find path to command"
msgstr "Znajdź ścieżkę do polecenia"
#: src/export/ExportCL.cpp:299
msgid "(external program)"
msgstr "(program zewnętrzny)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Nie można eksportować dźwięku do %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Export"
msgstr "Eksportuj"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Eksportuj zaznaczenie przy użyciu komendy z wiersza poleceń"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Eksportowanie całego projektu przy użyciu enkodera z linii poleceń"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Wyjście polecenia"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr "Aby kontynuować, niezbędny jest poprawnie skonfigurowany pakiet FFmpeg.\nMożesz go skonfigurować w Ustawienia > Biblioteki."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można określić opisu formatu dla pliku \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Błąd FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić wyjścia kontekstu formatu."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można dodać strumienia dźwięku do pliku wyjściowego \"%s\"."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is "
"%d."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać nagłówków do pliku wyjściowego \"%s\". Kod błędu %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr "FFmpeg nie znalazł kodeka dźwięku 0x%x.\nPrawdopodobnie brakuje wsparcia dla tego kodeka."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można otworzyć kodeka dźwięku 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bufora do zapoznania się z dźwiękiem FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie udało się uzyskać próbki rozmiaru bufora"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bajtów dla bufora próbek"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można skonfigurować ramki dźwięku"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Kodowanie ramki nieudane"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Pozostało za dużo danych."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać ostatniej klatki dźwięku do pliku wyjściowego."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - zbyt duży nAudioFrameSizeOut."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zakodować ramki dźwiękowej."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie udało się zapisać ramki dźwiękowej do pliku."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected"
" output format is %d"
msgstr "Usiłowano eksportować %d kanałów, lecz maksymalna liczba kanałów dla wybranego formatu wyjściowego to %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Eksportowanie całego pliku jako %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Niewłaściwa częstotliwość próbkowania"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr "Próbkowanie (%d) projektu nie jest obsługiwane przez obecny\nformat pliku wyjściowego."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr "Kombinacja próbkowania (%d) i szybkości transmisji (%d kbps) projektu\nnie jest obsługiwana przez obecny format pliku wyjściowego."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Możesz zmienić próbkowanie na jedno z poniższych próbkowań."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926
msgid "Sample Rates"
msgstr "Częstotliwości próbkowania"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Określ opcje AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu dla AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Szybkość transmisji:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Określ opcje AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu do AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "Jakość:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Określ opcje AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu do AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Określ opcje WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu do WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Zastąpić preset '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potwierdź zastąpienie"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Wybierz format zanim zapiszesz profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Wybierz kodek zanim zapiszesz profil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Preset '%s' nie istnieje."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100
msgid "Main"
msgstr "Główny"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Pliki M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Pliki AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Pliki AMR (wąskie pasmo) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Pliki WMA (wersja 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Własny eksport FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Estimate"
msgstr "Oszacuj"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "2-level"
msgstr "2-poziom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "4-level"
msgstr "4-poziom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "8-level"
msgstr "8-poziom"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Full search"
msgstr "Pełne szukanie"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Log search"
msgstr "Szukanie w dzienniku"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Określ inne opcje"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Preset:"
msgstr "Preset:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
msgid "Load Preset"
msgstr "Wczytaj preset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Import Presets"
msgstr "Importuj presety"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Export Presets"
msgstr "Eksportuj presety"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr "Nie wszystkie formaty i kodeki są kompatybilne. Tak samo nie wszystkie kombinacje opcji są kompatybilne ze wszystkimi kodekami."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333
msgid "Show All Formats"
msgstr "Pokaż wszystkie formaty"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Pokaż wszystkie kodeki"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345
msgid "General Options"
msgstr "Ustawienia ogólne"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "Language:"
msgstr "Język:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "ISO 639 3-literowy kod języka\nOpcjonalny\npusty - automatycznie"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Rezerwuar bitów"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid "Tag:"
msgstr "Znacznik:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr "Znacznik kodeka (FOURCC)\nOpcjonalny\npusty - automatyczny"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr "Szybkość transmisji (bity/na sekundę) - wpływa na rozmiar pliku i jakość\nNiektóre kodeki akceptują tylko niektóre wartości (128k, 192k, 256k itp.)\n0 - automatycznie\nZalecane - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr "Ogólna jakość, używana różnie przez różne kodeki\nWymagane dla Vorbis\n0 - automatycznie\n-1 - wyłączone (użyj częstotliwości próbkowania)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Próbkowanie:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr "Częstotliwość próbkowania (Hz)\n0 - nie zmieniaj częstotliwości próbkowania"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid "Cutoff:"
msgstr "Odcięcie:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr "Pasmo odcinania dźwięku (Hz)\nOpcjonalna\n0 - automatyczna"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr "Profil AAC\nNiska złożoność - domyślna\nWiększość odtwarzaczy nie odtwarza nic poza LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
msgid "FLAC options"
msgstr "Opcje FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "Compression:"
msgstr "Kompresja:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr "Poziom kompresji\nWymagany dla FLAC\n-1 - automatyczny\nmin. - 0 (szybkie odkodowanie, duży plik)\nmaks. - 10 (wolne odkodowanie, mały plik)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "Frame:"
msgstr "Klatka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr "Rozmiar klatki\nOpcjonalny\n0 - domyślny\nmin. - 16\nmaks. - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr "Precyzja LPC\nOpcjonalna\n0 - domyślne\nmin. - 1\nmaks. - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "PdO Method:"
msgstr "Metoda PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr "Metoda zlecenia\nOszacowana - najszybsza, niska kompresja\nSzukany rejestr - najwolniejsza, najlepsza kompresja\nPełny rejestr - domyślna"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PdO"
msgstr "Min. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "Minimalne zlecenie\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PdO"
msgstr "Maks. PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr "Maksymalne zlecenie\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Min. PtO"
msgstr "Min. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "Minimalne zlecenie partycji\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Max. PtO"
msgstr "Maks. PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr "Maksymalne zlecenie partycji\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "Use LPC"
msgstr "Użyj LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opcje kontenera MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Współczynnik Muks:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Maksymalna szybkość transmisji multipleksowego strumienia\nOpcjonalna\n0 - domyślna"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr "Rozmiar pakietu:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr "Rozmiar pakietu\nOpcjonalny\n0 - domyślny"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Nie możesz usunąć preseta bez nazwy"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Usunąć preset '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Nie możesz zapisać preset bez nazwy"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Zaznacz plik xml z presetami do importu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Pliki xml (*.xml)|*.xml|Wszystkie pliki|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Wybierz plik xml, do którego wyeksportować preset"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Nie odgadnięto formatu"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nie znaleziono kodeka"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Sprecyzuj opcje FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (najszybsze)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najlepsze)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "16 bit"
msgstr "16-bitów"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "24 bit"
msgstr "24-bity"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:103
msgid "Bit depth:"
msgstr "Głębia bitów:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:209
msgid "FLAC Files"
msgstr "Pliki FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:290
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Eksportowanie do FLAC nie mogło otworzyć %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr "Nieudana inicjacja enkodera FLAC\nStan: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonych dźwięków jako FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:327
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Eksportowanie całego projektu jako FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Sprecyzuj opcje MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:205
msgid "MP2 Files"
msgstr "Pliki MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:235
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Nie można eksportować MP2 z tym próbkowaniem i szybkością transmisji"
#: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725
#: src/export/ExportOGG.cpp:187
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisu"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:281
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Eksportowanie całego pliku %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Najlepsza jakość)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Mniejsze pliki)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Szybka"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Standardowy"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Obłąkana"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Ekstremalna"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Określ opcje MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:332
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu dla MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:339
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Tryb szybkości transmisji:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Variable"
msgstr "Zmienna"
#: src/export/ExportMP3.cpp:346
msgid "Average"
msgstr "Średnia"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Constant"
msgstr "Stała"
#: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Jakość"
#: src/export/ExportMP3.cpp:390
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Szybkość zmian:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:397
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Tryb kanałów:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:402
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Połączone stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:403
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:566
msgid "Locate Lame"
msgstr "Ustal położenie Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:587
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity potrzebuje pliku %s do utworzenia pliku MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Położenie %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:603
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Aby znaleźć %s, kliknij tutaj -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Aby otrzymać darmową kopię Lame, kliknij tutaj -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:635
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Gdzie jest %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr "Łączysz do lame_enc.dll v%d.%d. Ta wersja nie współpracuje z Audacity %d.%d.%d.\nPobierz najnowszą wersję biblioteki LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1418
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries "
"(*.dll)|*.dll|All Files|*"
msgstr "Tylko lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteki dynamiczne (*.dll)|*.dll|Wszystkie pliki|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1436
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries "
"(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Tylko libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteki dynamiczne (*.dylib)|*.dylib|Wszystkie pliki (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1454
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files "
"(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Tylko libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Podstawowe biblioteki współdzielone (*.so)|*.so|Biblioteki rozszerzone (*.so*)|*.so*|Wszystkie pliki (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1592
msgid "MP3 Files"
msgstr "Pliki MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1619
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Nie można zainicjować biblioteki kodeka MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1627
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Nie można otworzyć biblioteki kodeka MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1635
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nieaktualna lub niewspierana biblioteka MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1714
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Nie można zainicjować strumienia MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1758
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z presetem %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1759
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Eksportowanie całego pliku z presetem %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1764
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku z jakością VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1765
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Eksportowanie całego pliku z jakością VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1770
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1771
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Eksportowanie całego pliku %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1805
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Błąd %ld zwrócony z enkodera MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest wspierana przez format\nplików MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1900
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr "Kombinacja próbkowania (%d) i szybkość transmisji (%d kbps) projektu nie jest\nobsługiwane przez format plików MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2072
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Nie znaleziono biblioteki eksportu MP3"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438
#: src/export/ExportMultiple.cpp:556
msgid "Export Multiple"
msgstr "Wielokrotny eksport"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Nie można eksportować wielu plików"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr "Masz tylko jedną niewyciszoną ścieżkę dźwiękową i żadnych zastosowanych etykiet, z tego względu nie możesz eksportować do oddzielnych plików dźwiękowych."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:255
msgid "Export format:"
msgstr "Format eksportu:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export location:"
msgstr "Miejsce eksportu:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Create"
msgstr "Utwórz"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:276
msgid "Split files based on:"
msgstr "Podziel pliki na podstawie:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281
msgid "Labels"
msgstr "Etykiety"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:290
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Dołącz dźwięk przed pierwszą etykietą"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "First file name:"
msgstr "Nazwa pierwszego pliku:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:301
msgid "First file name"
msgstr "Nazwa pierwszego pliku"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317
msgid "Name files:"
msgstr "Nazwij pliki:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Użyj etykiety/nazwy ścieżki"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:326
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numerowanie przed nazwą etykiety/ścieżki"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numerowanie po przedrostku nazwy pliku"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:335
msgid "File name prefix:"
msgstr "Przedrostek nazwy pliku:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:340
msgid "File name prefix"
msgstr "Przedrostek nazwy pliku"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Zastąp istniejące pliki"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:436
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "Pomyślnie utworzono \"%s\"."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:445
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Wybierz miejsce do zapisania eksportowanych plików"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Pomyślnie wyeksportowano następujący plik(i) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Coś poszło nie tak po eksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Anulowano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:543
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Zatrzymano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:544
#, c-format
msgid ""
"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Coś poszło na prawdę nie tak po wyeksportowaniu następującego pliku(ów) %lld."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr "\"%s\" nie istnieje.\n\nChcesz go utworzyć?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787
msgid "untitled"
msgstr "bez nazwy"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr "Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć żadnego ze znaków: %s\nUżyj..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:936
msgid "Save As..."
msgstr "Zapisz jako..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Określ opcje Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Pliki Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksportuj zaznaczenie jako Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Eksportuj cały projekt jako Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:130
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Określ opcje plików nieskompresowanych"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Ustawienia eksportu nieskompresowanego"
#: src/export/ExportPCM.cpp:198
msgid "Header:"
msgstr "Nagłówek:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodowanie:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:207
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Nie wszystkie kombinacje nagłówków i kodowań są możliwe.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Inne nieskompresowane pliki"
#: src/export/ExportPCM.cpp:442
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Nie można eksportować danych w tym formacie."
#: src/export/ExportPCM.cpp:499
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:501
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Eksportowanie całego projektu jako %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr "Błąd przy zapisywaniu pliku %s (pełny dysk?).\nLibsndfile mówi \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:560
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Błąd (możliwe, że plik nie został zapisany): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:901
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Nie ma żadnych opcji dla tego formatu.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:902
#, c-format
msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:904
#, c-format
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the \"%s\" "
"format."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Zaznacz źródło(a) do importu"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Ta wersja Audacity nie była kompilowana ze wsparciem %s."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr "\"%s\" \njest plikiem MIDI, a nie plikiem dźwiękowym. \nAudacity nie może odtworzyć tego typu pliku, ale możesz go edytować\npoprzez kliknięcie na Plik > Importuj > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" jest ścieżką Audio CD. \nAudacity nie otwiera bezpośrednio ścieżek Audio CD. \nWypakuj ścieżki do formatu, który \nAudacity może importować, jak na przykład WAV lub AIFF."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr "\"%s\" jest plikiem listy.\nAudacity nie może otworzyć tego pliku, ponieważ zawiera on tylko linki do innych plików. \nMożesz go otworzyć w edytorze tekstowym i pobrać właściwe pliki dźwiękowe."
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \nAudacity nie otwiera tych plików z powodów patentowych. \nPowinieneś przekształcić ten plik do formatu, takiego jak WAV lub AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" jest plikiem Advanced Audio Coding. \nAudacity nie otwiera tych plików. \nPowinieneś je przekształcić do wspieranych formatów, takich jak WAV lub AIFF."
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" jest zakodowanym plikiem dźwiękowym. \nPliki te pochodzą zazwyczaj z internetowych sklepów muzycznych. \nAudacity nie może otworzyć tego pliku z powodu zakodowania go. \nSpróbuj zgrać plik w Audacity lub wypal go na płytę, a następnie \nwypakuj ścieżkę do formatu wspieranego, takiego jak WAV lub AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" jest plikiem RealPlayer. \nAudacity nie może otworzyć tego pliku. \nPowinieneś go przekształcić do wspieranego formatu, takiego jak WAV lub AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr "\"%s\" jest plikiem opartym o nuty, a nie plikiem dźwiękowym. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nSpróbuj przekształcić go do pliku dźwiękowego, np. do WAV lub AIFF, \na następnie zaimportuj go lub nagraj go w Audacity."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Musepack. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nJeśli myślisz, że może to być plik mp3, to zmień jego nazwę na zakończoną \".mp3\" \ni spróbuj ponownie go zaimportować. W przeciwnym przypadku musisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Wavpack. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Dolby Digital. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Ogg Speex. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" jest plikiem zawierającym film. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekształcić go do obsługiwanego formatu dźwięku, \ntakiego jak WAV czy AIFF."
#: src/import/Import.cpp:706
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:712
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr "Audacity nie rozpoznał typu pliku '%s'.\nJeśli jest on nieskompresowany, to spróbuj zaimportować przy użyciu funkcji \"Importuj dane surowe\"."
#: src/import/Import.cpp:730
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr "Audacity rozpoznał typ pliku '%s'.\nProgramy przypuszczalnie importujące takie pliki to:\n%s,\nlecz żaden z nich nie zrozumiał tego formatu pliku."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Pliki kompatybilne z FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%s], Język[%s], Częstotliwość próbkowania[%s], Kanały[%d], Długość[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Pliki FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Pliki kompatybilne z GStreamer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista plików w podstawowym formacie tekstowym"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie okna w pliku LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Błąd LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Zły czas trwania w pliku LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "Ścieżki MIDI nie mogą być przesuwane indywidualnie, mogą to być jedynie pliki dźwiękowe."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie ścieżki w pliku LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nazwa pliku zbyt krótka."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Niepoprawny rodzaj pliku."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Pliki MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Pliki Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Błąd odczytu"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "To nie jest plik Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Błąd wersji Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Zły nagłówek strumienia Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Wewnętrzny błąd logiczny"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF i inne nieskompresowane rodzaje"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr "Przy importowaniu nieskompresowanych plików dźwiękowych możesz albo skopiować je do projektu, albo odczytać je bezpośrednio z ich bieżącego położenia (bez kopiowania).\n\nTwoja obecna preferencja jest ustawiona na %s.\n\nBezpośrednie czytanie pliku pozwala na ich edytowanie i odtwarzanie niemal natychmiastowo. Jest to mniej bezpieczne niż jego skopiowanie, bo musisz zachować pliki z ich oryginalnymi nazwami w ich oryginalnych miejscach.\nPlik > Sprawdź zależności pokaże oryginalne nazwy i położenia każdego pliku odczytywanego bezpośrednio.\n\nJak chcesz zaimportować bieżący(e) plik(i)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "skopiuj"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "czytaj bezpośrednio"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "Wybierz metodę importu"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Utwórz &kopię pliku przed jego edycją (bezpieczniejsze)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Czytaj pliki bezpośre&dnio z oryginału (szybsze)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Nie ostrzegaj mnie pono&wnie i zawsze używaj mojego wyboru podanego powyżej"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importowanie %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Pliki QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Nie można uruchomić wydobywania QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Nie można ustawić jakości renderowania QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Nie można ustawić poprawnych kanałów dyskretnych QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Nie można pobrać poprawnego rozmiaru próbki QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Nie można uzyskać opisu strumienia"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Nie można uzyskać wypełnienia bufora"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Importuj surowe dane"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importuj surowe dane"
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Bez endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "Standardowy endianess"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanał (mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanały (stereo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanałów"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "Kolejność bajtów:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "Kanały:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Przesunięcie początku:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Wielkość do importu:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Próbkowanie:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Ukończono import. Obliczanie kształtu fali"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekodowanie kształtu fali"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% kompletne. Kliknij, aby zmienić punkt centralny."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Wsad"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Behaviors"
msgstr "Zachowania"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Nie stosuje efektów w trybie wsadowym"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interfejs"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Wykorzystując:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Odtwarzanie"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "Nagrywanie"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels:"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Brak interfejsów dźwiękowych"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311
msgid "Directories"
msgstr "Katalogi"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Katalog plików tymczasowych"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Położenie:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Wybierz..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Wolna przestrzeń:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Pamięć podręczna dźwięku"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Odtwarzaj i/lub nagrywaj, używając pamięci &RAM (przydatne dla wolnych komputerów)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Mi&nimum wolnej pamięci (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr "Jeśli dostępna pamięć systemowa spadnie poniżej tej wartości, to dźwięk\nnie będzie już zapisywany do pamięci i będzie zapisywany na dysk."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Wybierz miejsce dla katalogu tymczasowego"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "niedostępne - powyższe położenie nie istnieje"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Katalog %s nie istnieje. Utworzyć go?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nowy katalog tymczasowy"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Nie da się zapisać do katalogu %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu Audacity"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Uaktualnienie katalogu tymczasowego"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "Efekty"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "Włącz efekty"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "Jednostka dźwiękowa"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
msgid "Effect Options"
msgstr "Opcje efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Sortuj według nazwy efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Sortuj według wydawcy i nazwy efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Sortuj według typu i nazwy efektu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Pogrupowane według wydawcy"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Pogrupowane według typu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Efekty w menu są:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Maksymalne efekty na grupę (0, aby wyłączyć):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138
msgid "Plugin Options"
msgstr "Opcje wtyczki"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Sprawdź aktualizację wtyczek po uruchomieniu Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Skanuj ponownie wtyczki przy następnym uruchomieniu Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "Instruction Set"
msgstr "Zbiór instrukcji"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Użyj SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Rozszerzony import"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Ws&tępna próba użycia filtra w oknie dialogowym otwarcia pliku"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Zasady wyboru filtrów importu"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Rozszerzenia plików"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Typy mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Kolejność importowania"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Przesuń zasadę w &górę"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Przesuń zasadę w &dół"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Przesuń f&iltr w górę"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Przesuń &filtr w dół"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "Dod&aj nową zasadę"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Usuń wybraną zasadę"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Nieużywane filtry:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr "W jednym z elementów istnieją znaki odstępu (spacje, nowe linie, tabulatory). Na pewno popsują one dopasowywanie do wzorca. Zalecane jest obcięcie spacji, chyba że wiesz co robisz. Czy chcesz, aby Audacity obciął spację dla Ciebie?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Usuniętych odstępów"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Na pewno chcesz usunąć wybraną zasadę?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Zasada potwierdzania przy usuwaniu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Lokalnie"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Z Internetu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (\"płytki\" zakres do edycji przy dużych amplitudach)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM zakres 8-bitowych sampli)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM zakres 10-bitowych sampli)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM zakres 16-bitowych sampli)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (przybliżony zakres słyszenia człowieka)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM zakres 24-bitowych sampli)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Display"
msgstr "Wyświetlacz"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ergonomiczne uporządkowanie przycisków paska narzędzi transportu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "P&okaż pole okna dialogowego 'Jak uzyskać pomoc' przy starcie programu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Zak&res dB miernika/kształtu fali:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109
msgid "&Language:"
msgstr "&Język:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Ścieżka i&nstrukcji:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Daj sygnał dźwiękowy po zakończeniu czynności"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Pokaż nazwę ścieżki na wyświetlaczu kształtu fali"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Za&chowaj etykiety, jeśli wybór jest przyciągany do krawędzi etykiety"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Wyświetl ścieżkę mono jako wirtualną stereo"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Import/eksport"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Przy importowaniu plików dźwiękowych"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Utwórz kopię nieskompresowanego pliku dźwiękowego przed jego edycją (bezpieczniejsze)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Czytaj nieskompresowane pliki dźwiękowe bezpośrednio z oryginału (szybsze)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizuj wszystkie ścieżki w projekcie"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku dźwiękowego"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Z&awsze miksuj wszystkie ścieżki do kanału(ów) stereo lub mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Użyj miksowania (na przykład eksportuj do pliku wielokanałowego 5.1)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "P&okaż edytor metadanych przed ustawieniami eksportu"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Przy eksportowaniu ścieżek do pliku Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Prezentuj czasy i czasy trwania w &sekundach"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Prezentuj czasy i czasy trwania w &uderzeniach"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703
msgid "Keyboard"
msgstr "Klawiatura"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Ustawienia klawiatury chwilowo niedostępne."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Otwórz nowy projekt, aby zmodyfikować skróty klawiaturowe."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Skrót:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770
msgid "Key Bindings"
msgstr "Powiązania klawiaturowe"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
msgid "View by:"
msgstr "Widok:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Tree"
msgstr "&Drzewo"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by tree"
msgstr "Widok drzewa"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Name"
msgstr "&Nazwa"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by name"
msgstr "Widok nazwy"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Key"
msgstr "&Klucz"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by key"
msgstr "Widok klucza"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
msgid "Searc&h:"
msgstr "Szuka&j:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232
msgid "Bindings"
msgstr "Związania"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
msgid "Short cut"
msgstr "Krótkie cięcie"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
msgid "&Set"
msgstr "&Ustaw"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje wyjście. Pozostałe klawisze są prawidłowe."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Domyślne"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Zaznacz plik XML, zawierający skróty klawiszowe programu Audacity..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Błąd importowania skrótów klawiaturowych"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Eksportuj skróty klawiszowe jako:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Błąd eksportowania skrótów klawiaturowych"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Nie można przypisać klawisza do tego wpisu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Musisz wybrać powiązania przed przypisaniem skrótu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr "Skrót klawiaturowy '%s' jest już przypisany do:\n\n\t'%s'\n\nKliknij przycisk OK, aby przypisać skrót do\n\n\t'%s'.\n\nW przeciwnym razie kliknij Anuluj."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763
msgid "C&ategory:"
msgstr "K&ategoria:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Set"
msgstr "Ustaw"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinacja klawiszy"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697
msgid "Redo"
msgstr "Ponów"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr "Skrót klawiaturowy '%s' jest już przypisany do:\n\n'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteki"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteka eksportu MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Wersja biblioteki MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteka MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "Usta&l..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteka LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Pobierz"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteka importu/eksportu FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Wersja biblioteki FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Nie znaleziono kompatybilnej biblioteki FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteka FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "Us&tal..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "Pob&ierz"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "&Pozwól na ładowanie na żądanie w tle"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr "Audacity samoczynnie wykrył prawidłowe biblioteki FFmpeg.\nNadal chcesz ustalić ich położenie ręcznie?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Urządzenia MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Używanie: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Brak interfejsu MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduły"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Zapytaj"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Niepowodzenie"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr "Są to moduły eksperymentalne. Włącz je tylko, jeśli już przeczytałeś instrukcję\ni wiesz co robisz."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr "'Zapytaj' oznacza, że Audacity zapyta, czy chcesz załadować moduł przy każdym uruchomieniu."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr "'Niepowodzenie' oznacza, że Audacity zinterpretuje moduł jako uszkodzony i nie będzie mógł go uruchomić."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "\"Nowy\", oznaczający wybór, nie został jeszcze wykonany."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Zmiany tych ustawień wejdą w życie tylko po ponownym uruchomieniu Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Nie znaleziono żadnych modułów"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "Myszka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Przypisania myszki (domyślne wartości, niekonfigurowalne)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "Narzędzie"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "Działanie polecenia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "Klawisze"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Click"
msgstr "Lewy przycisk myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Ustaw punkt zaznaczenia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Left-Drag"
msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Ustaw zakres zaznaczenia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift i lewy przycisk myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Powiększ zaznaczony obszar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Podwójne lewe kliknięcie"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Zaznacz klip lub całą ścieżkę"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl i lewy przycisk myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki z Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Scroll-scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Obrót rolką myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Change scrub speed"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Powiększ w punkcie"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Powiększ zakres"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "same as right-drag"
msgstr "tak jak przesunięcie w prawo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Click"
msgstr "Prawy przycisk myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Pomniejsz"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Right-Drag"
msgstr "Przeciągnij prawym przyciskiem myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "same as left-drag"
msgstr "tak jak przesunięcie w lewo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Przeciągnij z Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Pomniejsz obszar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Middle-Click"
msgstr "Kliknięcie rolką myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom default"
msgstr "Ustaw domyślne powiększenie"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Przesuń klip w czasie lub przesuń się w górę/w dół pomiędzy ścieżkami"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki z Shift"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Przesuń w czasie wszystkie klipy w ścieżce"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Przesuń klip w górę/w dół pomiędzy ścieżkami"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Zmień obwiednię wzmocnienia"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Pencil"
msgstr "Pióro"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Change Sample"
msgstr "Zmień sampel"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt i lewy przycisk myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Wygładź sampel"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Zmień kilka sampli"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Zmień tylko JEDEN sampel"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "same as select tool"
msgstr "tak samo jak narzędzie do zaznaczania"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "same as zoom tool"
msgstr "tak samo jak narzędzie do powiększania"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Dowolny"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Przewiń w górę lub w dół"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift i rolka myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Przesuń w lewo lub prawo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl i rolka myszki"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Powiększ lub pomniejsz na wskaźniku myszki"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Podgląd efektów"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Długość podglądu:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Wycięty podgląd"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Podgląd p&rzed wyciętym obszarem:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Podgląd &po wyciętym obszarze:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Czas przewijania podczas odtwarzania"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Krótki odcinek:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Długi odcinek:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102
msgid "Preferences: "
msgstr "Ustawienia: "
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Właściwości Audacity"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Podczas zapisywania projektu, który jest zależny od innych plików dźwiękowych"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Z&awsze kopiuj cały dźwięk do projektu (najbezpieczniej)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Nie kopiuj żadnego dźwięku"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Pytaj użytkownika"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Prostokątny"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Trójkątny"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Ukształtowany"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Inne..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Próbkowanie"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Domyślne p&róbkowanie:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Domyślny &format próbki:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Przekształcanie w czasie rzeczywistym"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Przeksz&tałcanie próbkowania:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Przekształcanie wysokiej jakości"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Przeksz&tałcanie próbkowania:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Odtwarzanie"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Overdub: &Odtwarzaj inne ścieżki podczas nagrywania nowej"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "Przejście przez &sprzęt: Słuchaj przy nagrywaniu lub monitorowaniu nowej ścieżki"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "Przejście przez &oprogramowanie: Słuchaj przy nagrywaniu lub monitorowaniu nowej ścieżki"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(odznacz podczas nagrywania \"stereo mix\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Opóźnienie"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Dźwięku do &bufora:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisekundy (większe = większe opóźnienie)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Korekcja opóźnieni&a:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisekundy (ujemne = wstecz)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Nagrywanie aktywowane dźwiękiem"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Nag&rywanie aktywowane dźwiękiem"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Poziom akty&wacji dźwięku (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Automatyczna regulacja poziomu nagrywania"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Włącz automatyczną regulację poziomu nagrywania."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Docelowy szczyt:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Wewnątrz:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Czas analizy:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekundy (czas jednej analizy)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Liczba kolejnych analiz:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 oznacza bez końca"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramy"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - najszersze pasmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58
msgid "256 - default"
msgstr "256 - domyślne"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - najwęższe pasmo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
msgid "FFT Window"
msgstr "Okno FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Window &size:"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
msgid "Window &type:"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&nimalna częstotliwość (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&ksymalna częstotliwość (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Wzmocnienie (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "&Range (dB):"
msgstr "Zak&res (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "&Wzmocnienie częstotliwości (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "&Pokaż widmo przy użyciu odcieni szarości"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Pokaż siatkę wzdłuż osi &Y"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Znajdź nuty FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimalna amplituda (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Maks. ilość nut (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Znajdź nuty"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Kwantyzacja nut"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maksymalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Maksymalna częstotliwość musi wynosić 100 Hz lub więcej"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimalna częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimalna częstotliwość musi wynosić co najmniej 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Minimalna częstotliwość musi być mniejsza niż maksymalna częstotliwość"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Wzmocnienie musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Zakres musi być dodatnią liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Zakres musi wynosić co najmniej 1 dB"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwość musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być ujemne"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Wzmocnienie częstotliwości nie może być większe niż 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimalna amplituda (dB) musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Maksymalna liczba nut musi być liczbą całkowitą"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Maksymalna liczba nut musi zawierać się w zakresie 1..128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Motyw"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr "Ubieranie w motywy jest eksperymentalną funkcją.\n\nWypróbuj ją poprzez kliknięcie na \"Zapisz pamięć podręczną motywu\", a następnie znajdź i zmodyfikuj obrazy i kolory w\nImageCacheVxx.png, wykorzystując np. Gimpa jako edytor obrazów.\n\nKliknij \"Wczytaj pamięć podręczną motywu\", aby wczytać zmienione obrazy i kolory z powrotem do Audacity.\n\n(Na razie tylko pasek narzędzi transportu i kolory na ścieżce fali są zmieniane, nawet\nw przypadku, gdy plik obrazu pokazuje także inne ikony.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr "Skompilowałeś Audacity z ekstra przyciskiem 'Źródłowanie wyjścia'. Spowoduje to zapis\nwersji C pamięci podręcznej obrazu tak, aby mogła ona zostać skompilowana domyślnie."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr "Jeśli odhaczone jest pole 'Wczytaj pamięć podręczną motywu przy starcie', to pamięć\npodręczna motywu zostanie wczytana przy starcie programu."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr "Zapisywanie i wczytywanie indywidualnych plików motywów używa oddzielnego pliku\ndla każdego obrazu, ale jest pod każdym względem tym samym pomysłem."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Pamięć motywu - Obrazy i &kolor"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Zapisz pamięć motywu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Wczytaj pamięć motywu"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Wczytaj pamięć motywu przy starcie"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Indywidualne pliki motywów"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Zapisz pliki"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Wczytaj pliki"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Prosty"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Przebieg czasowy (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Spektrogram log(f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Widmowe zaznaczenie"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66
msgid "Spectral Selection log(f)"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Ton (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Uaktualnij wyświetlacz podczas odtwarzania"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Samoczynnie &dopasuj ścieżki powiększone pionowo"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Domyślny tryb &widoku:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Zaznacz cały dźwięk w projekcie, jeśli nic nie jest zaznaczone"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Włącz linie &tnące"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Uaktywnij &przeciąganie krawędzi zaznaczenia w lewo lub w prawo"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Przesuń uaktywnienie ścieżki\" &przesuwa się cyklicznie przez ścieżki"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Edytowanie klipu może &przenieść inne klipy"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Przycisk Solo:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Ostrzeżenia"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Pokaż ostrzeżenia/podpowiedzi w następujących przypadkach"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Zapisywanie &projektów"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Zapisywanie pust&ego projektu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Niski poziom przestrzeni dyskowej przy starcie programu"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Miksowanie do &stereo przy eksporcie"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Miksowanie do &mono przy eksporcie"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importowanie nieskompresowanych plików dźwiękowych"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
msgid "Playing"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
msgid "Stopped"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
msgid "Paused"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Pauza"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "Skocz do początku"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Skocz do końca"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Odtwarzaj w pętli ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Dołącz nagranie ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Błąd podczas otwierania urządzenia dźwiękowego."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings"
" and the project sample rate."
msgstr "Błąd podczas otwierania urządzenia dźwiękowego. Sprawdź ustawienia urządzenia nagrywającego dźwięk i częstotliwość próbkowania projektu."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "Host dźwięku"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
msgid "Recording Device"
msgstr "Urządzenie nagrywające"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Recording Channels"
msgstr "Kanały nagrywające"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
msgid "Playback Device"
msgstr "Urządzenie odtwarzające"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) kanał nagrywający"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (stereo) kanały nagrywające"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Wybierz urządzenie nagrywające"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Wybierz urządzenie odtwarzające"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Wybierz host dźwięku"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Wybierz kanały nagrywania"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Brak informacji o urządzeniu."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Wytnij zaznaczenie"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopiuj zaznaczenie"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Wytnij dźwięk poza zaznaczeniem"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Wycisz zaznaczony dźwięk"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Synchronizuj-zablokuj ścieżki"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "Powiększ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "Pomniejsz"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Dopasuj zaznaczenie do okna"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Pokaż cały projekt w oknie"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Pokaż efekty racka"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Silence Audio"
msgstr "Wycisz dźwięk"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "Dopasuj zaznaczenie"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "Dopasuj projekt"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Otwórz efekty racka"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Połączony miernik"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Miernik nagrywania"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Miernik odtwarzania"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Miernik nagrywania"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Miernik-nagrywanie"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Miernik odtwarzania"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Miernik-odtwarzanie"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Poziom odtwarzania"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "Poziom nagrywania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
msgid "Recording Volume"
msgstr "Głośność nagrywania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Slider Recording"
msgstr "Suwak nagrywania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
msgid "Playback Volume"
msgstr "Głośność odtwarzania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
msgid "Slider Playback"
msgstr "Suwak odtwarzania"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Głośność nagrywania: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Głośność nagrywania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Głośność odtwarzania: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid " (emulated)"
msgstr "(emulowany)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Głośność odtwarzania (Niedostępna; użyj miksera systemowego.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczenie"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Próbkowanie projektu (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "Przyczep do"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Początek zaznaczenia:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "ukryty"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Pozycja dźwięku:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Przyczep do"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Przyczep kliknięcia/zaznaczenia do %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Zaznaczenie"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Koniec zaznaczenia:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Centralna częstotliwość i szerokość"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Niskie i wysokie częstotliwości"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Centralna częstotliwość:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Przepustowość:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Niska częstotliwość:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
msgid "High Frequency:"
msgstr "Wysoka częstotliwość:"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Pasek %s Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zmienić rozmiar paska"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Dok z narzędziami"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click"
" to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zaznaczyć dźwięk"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować obwiednię wzmocnienia"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować próbkę"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Kliknij, aby zwiększyć podgląd; kliknij z klawiszem Shift, aby zmniejszyć"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki, aby zwiększyć; kliknij z prawym przyciskiem myszki, aby zmniejszyć"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Lewy=Powiększ, Prawy=Pomniejsz, Środkowy=Normalny"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć ścieżkę w odniesieniu do czasu"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Tryb multinarzędzia"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Narzędzie przesuwania"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Odtwarzaj z podaną prędkością"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
msgid "Playback Speed"
msgstr "Prędkość odtwarzania"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Odtwarzaj z prędkością"
#: src/widgets/AButton.cpp:441
msgid " (disabled)"
msgstr " (nieaktywny)"
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Naciśnij"
#: src/widgets/AButton.cpp:698
msgid "Button"
msgstr "Przycisk"
#: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186
msgid "R"
msgstr "P"
#: src/widgets/ASlider.cpp:918
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkuj"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Left"
msgstr "Lewy"
#: src/widgets/ASlider.cpp:925
msgid "Right"
msgstr "Prawy"
#: src/widgets/ASlider.cpp:935
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Wyczyść"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Uchwyt"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Pusty"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "Do przodu"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "Do tyłu"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Pomoc w Internecie"
#: src/widgets/KeyView.cpp:598
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/widgets/Meter.cpp:583
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Kliknij, aby zacząć monitorować"
#: src/widgets/Meter.cpp:584
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Kliknij, aby monitorować"
#: src/widgets/Meter.cpp:585
msgid "Click to Start"
msgstr "Kliknij, aby zacząć"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
msgid "Click"
msgstr "Kliknij"
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Przestań monitorować"
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Zacznij monitorować"
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916
msgid "Preferences..."
msgstr "Ustawienia..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Ustawienia miernika nagrywania"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Ustawienia miernika odtwarzania"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Częstotliwość odświeżania"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr "Wyższy współczynnik odświeżania sprawia, że miernik częściej pokazuje\nzmiany. Współczynnik 30 na sekundę lub mniej, powinien zapobiec\nwpływowi miernika na jakość dźwięku na słabszych komputerach."
#: src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Częstotliwość odświeżania miernika na sekundę [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1992
msgid "Meter Style"
msgstr "Styl miernika"
#: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997
msgid "Gradient"
msgstr "Gradient"
#: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:2008
msgid "Meter Type"
msgstr "Typ miernika"
#: src/widgets/Meter.cpp:2024
msgid "Orientation"
msgstr "Orientacja"
#: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029
msgid "Automatic"
msgstr "Automatyczna"
#: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033
msgid "Horizontal"
msgstr "Pozioma"
#: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037
msgid "Vertical"
msgstr "Pionowa"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr "Monitorowanie"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr "Aktywna"
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Szczyt %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Szczyt %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr "Ścięty"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Pokaż dziennik dla szczegółów"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Wybierz działanie"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekundy"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 g 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:gg:mm:ss"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dni 024 g 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 g 060 m 060.0100 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 g 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.# sample"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "sample"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 sample|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "gg:mm:ss + klatki filmu (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.24 klatki"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "klatki filmu (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 klatki|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "gg:mm:ss + porzucone klatki NTSC"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.30 klatki|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "gg:mm:ss + nieporzucone klatki NTSC"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.030 klatki| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "klatki NTSC"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 klatki|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "gg:mm:ss + klatki PAL (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.25 klatki"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "klatki PAL (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 klatki|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "gg:mm:ss + klatki CDDA (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 g 060 m 060 s+.75 klatki"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "klatki CDDA (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 klatki|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
msgid "octaves"
msgstr "oktawy"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 oktaw|1.442695041"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
msgid "semitones + cents"
msgstr "półtonów + centów"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 półtonów .0100 centów|17.312340491"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
msgid "decades"
msgstr "dekad"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 dekad|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Użyj menu kontekstowego, aby zmienić format.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941
msgid "centiseconds"
msgstr "setnych sekundy"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945
msgid "hundredths of "
msgstr "setne"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekundy"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955
msgid "thousandths of "
msgstr "tysięczne"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Czas zakończenia:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Pozostały czas:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125
msgid "Cancel"
msgstr "Cofnij"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1640
msgid "Timeline"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1727
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Działania linii czasu wyłączone podczas nagrywania"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1730
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1733
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2158
msgid "Disable dragging selection"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2160
msgid "Enable dragging selection"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2165
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2171
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
msgid "Update display while playing"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2177
msgid "Lock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2179
msgid "Unlock Play Region"
msgstr ""
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Nie pokazuj tego ostrzeżenia ponownie"
#: src/widgets/numformatter.cpp:142
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "-Infinity"
msgstr "-Nieskończoność"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr "Błąd walidacji"
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
msgid "Empty value"
msgstr "Pusta wartość"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr "Nieprawidłowy numer"
#: src/widgets/valnum.cpp:373
msgid "Not in range"
msgstr "Nie w zakresie"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr "Wartość przepełnienia"
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Zbyt wiele cyfr po przecinku"
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Błąd: %hs w wierszu %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Nie można wczytać pliku: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Błąd czyszczenia pliku"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Błąd zamykania pliku"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Błąd zapisu do pliku"