1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-14 07:58:54 +02:00

11146 lines
343 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
#
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-20 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-03-02 16:21-0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: ukX-Generator: Lokalize 1.2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: AboutDialog.cpp:162
msgid "About Audacity..."
msgstr "Про Audacity…"
#: AboutDialog.cpp:177
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Гаразд… Круто!"
#: AboutDialog.cpp:197
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Audacity — вільна програма, створена командою добровольців, <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">розробників</a> з усього світу. Ми вдячні <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> та <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> за надання майданчика для нашого проекту. Audacity <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">можна користуватися</a> у Windows, Mac OS X, GNU/Linux та інших подібних до Unix системах."
#: AboutDialog.cpp:201
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "Це — тестова версія програми. Вона може містити помилки та нереалізовану функціональність. Продуктивність нашої роботи залежить від ваших відгуків, тому вам слід надсилати ваші повідомлення про усі знайдені помилки та запити на реалізацію функціональності за адресою <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">для відгуків</a>. Щоб отримати додаткові відомості щодо програми, переглянути підказки і настанови, ви можете відвідати нашу <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Вікі</a> або наш <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">форум</a>."
#: AboutDialog.cpp:204
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr "Якщо ви знайдете помилку або у вас виникне пропозиція, надішліть ваше повідомлення за адресою <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">для відгуків</a>. Додаткові відомості, підказки і настанови можна знайти на нашій <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Вікі</a> або на нашому <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">форумі</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:214
#: AboutDialog.cpp:216
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Андрій Лагуш <Andrew Lahush alahush@yahoo.com>\n"
"Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
#: AboutDialog.cpp:229
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr "Вільний редактор цифрового звуку<br>"
#: AboutDialog.cpp:233
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#: AboutDialog.cpp:237
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Команда розробки Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:242
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Команда підтримки Audacity %s"
#: AboutDialog.cpp:247
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Заслужені розробники"
#: AboutDialog.cpp:252
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Інші заслужені члени команди"
#: AboutDialog.cpp:257
msgid "Other Contributors"
msgstr "Інші помічники проекту"
#: AboutDialog.cpp:262
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity використовує код наступних проектів:"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "Special thanks:"
msgstr "Особливі подяки:"
#: AboutDialog.cpp:272
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Авторські права на програму <b>Audacity&reg;</b> належать"
#: AboutDialog.cpp:275
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Назва продукту <b>Audacity&reg;</b> є зареєстрованою торговельною маркою Домініка Маццоні (Dominic Mazzoni)."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:330
#: AboutDialog.cpp:343
#: AboutDialog.cpp:494
msgid "Build Information"
msgstr "Інформація про випуск"
#: AboutDialog.cpp:336
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: AboutDialog.cpp:337
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: AboutDialog.cpp:347
msgid "File Format Support"
msgstr "Підтримка форматів файлів"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:357
#: AboutDialog.cpp:359
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Імпортування MP3"
#: AboutDialog.cpp:366
#: AboutDialog.cpp:369
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Імпорт та експорт файлів Ogg Vorbis"
#: AboutDialog.cpp:373
#: AboutDialog.cpp:376
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Підтримка міток ID3"
#: AboutDialog.cpp:383
#: AboutDialog.cpp:386
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Імпорт та експорт файлів FLAC"
#: AboutDialog.cpp:391
#: AboutDialog.cpp:394
msgid "MP2 export"
msgstr "Експорт MP2"
#: AboutDialog.cpp:399
#: AboutDialog.cpp:402
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Імпорт за допомогою QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:409
msgid "Core Libraries"
msgstr "Головні бібліотеки"
#: AboutDialog.cpp:415
#: AboutDialog.cpp:418
#: AboutDialog.cpp:421
#: AboutDialog.cpp:423
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Зміна частоти дискретизації"
#: AboutDialog.cpp:427
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Відтворення аудіо та запис"
#: AboutDialog.cpp:439
msgid "Features"
msgstr "Можливості"
#: AboutDialog.cpp:443
#: AboutDialog.cpp:446
#: AboutDialog.cpp:451
#: AboutDialog.cpp:454
#: AboutDialog.cpp:459
#: AboutDialog.cpp:462
#: AboutDialog.cpp:467
#: AboutDialog.cpp:470
msgid "Plug-in support"
msgstr "Підтримка додатків"
#: AboutDialog.cpp:475
#: AboutDialog.cpp:478
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Підтримка мікшування звуковою картою"
#: AboutDialog.cpp:483
#: AboutDialog.cpp:486
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Підтримка зміни кроку і темпу"
#: AboutDialog.cpp:498
msgid "Program build date: "
msgstr "Дата компіляції програми: "
#: AboutDialog.cpp:501
#: AboutDialog.cpp:503
msgid "Build type:"
msgstr "Тип випуску:"
#: AboutDialog.cpp:501
msgid "Debug build"
msgstr "Випуск для перевірки"
#: AboutDialog.cpp:503
msgid "Release build"
msgstr "Остаточна версія"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:508
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Шлях встановлення: "
#: AboutDialog.cpp:512
msgid "Settings folder: "
msgstr "Тека з параметрами: "
#: AboutDialog.cpp:527
msgid "GPL License"
msgstr "Ліцензія GPL"
#: AudacityApp.cpp:785
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Не вдалося знайти %s.\n"
"\n"
"Його вилучено зі списку нещодавніх файлів."
#: AudacityApp.cpp:846
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
"Не вдалося знайти один або декілька зовнішніх звукових файлів.\n"
"Ймовірно, ці файли пересунуто, вилучено або збережено на носії, який зараз не з’єднано з системою.\n"
"Звукові дані файлів, які не знайдено, буде замінено тишею.\n"
"Першою виявлено нестачу цього файла:\n"
"%s\n"
"Може не вистачати інших файлів. Скористайтеся пунктом меню «Файл -> Перевірити залежності», щоб переглянути дані щодо розташування файлів."
#: AudacityApp.cpp:860
msgid "Files Missing"
msgstr "Не вистачає файлів"
#: AudacityApp.cpp:1019
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Загальний регулятор гучності"
#: AudacityApp.cpp:1020
msgid "Input Meter"
msgstr "Індикатор рівня на вході"
#: AudacityApp.cpp:1021
msgid "Output Meter"
msgstr "Індикатор рівня на виході"
#: AudacityApp.cpp:1181
#: Menus.cpp:196
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#: AudacityApp.cpp:1182
#: Menus.cpp:200
msgid "&Open..."
msgstr "&Відкрити…"
#: AudacityApp.cpp:1183
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Відкрити &недавні…"
#: AudacityApp.cpp:1184
#: Menus.cpp:1025
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Про Audacity…"
#: AudacityApp.cpp:1185
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Параметри…"
#: AudacityApp.cpp:1279
#: AudacityApp.cpp:1359
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Використовуються блоки розміром %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1301
#: AudacityApp.cpp:1374
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Невідомий параметр командного рядка: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1532
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Програмі не вдається знайти каталог для зберігання тимчасових файлів.\n"
"Вкажіть відповідний каталог у діалоговому вікні уподобань."
#: AudacityApp.cpp:1538
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity готується до завершення. Повторно завантажте програму для використання нової теки тимчасових файлів."
#: AudacityApp.cpp:1570
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Запуск двох копій Audacity одночасно може призвести\n"
"до втрати даних або краху системи.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1577
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity не може заблокувати теку з тимчасовими файлами.\n"
"Можливо цю теку вже використовує інша копія Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1579
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Досі бажаєте запустити Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1581
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Помилка при блокуванні теки тимчасових фалів"
#: AudacityApp.cpp:1619
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Система визначила, що вже запущено іншу копію Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1621
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Щоб відкрити одночасно декілька проектів використовуйте\n"
"команди «Створити» або «Відкрити» у копії\n"
"Audacity, що зараз виконується.\n"
#: AudacityApp.cpp:1622
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity вже запущено"
#: AudacityApp.cpp:1639
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Параметри командного рядка, що підтримуються:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1642
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (це повідомлення)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1644
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (показує версію Audacity)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1648
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (запуск самодіагностики)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1653
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (встановити максимальний розмір блоку диску у байтах)"
#: AudacityApp.cpp:1654
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Окрім того, вкажіть назву аудіофайла або проекту Audacity, який слід відкрити"
#: AudacityApp.cpp:1965
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Файли проектів Audacity (.AUP) зараз\n"
"не пов'язані з Audacity. \n"
"\n"
"Пов'язати їх, щоб вони відкривались подвійним клацанням?"
#: AudacityApp.cpp:1966
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Файли проектів Audacity"
#: AudioIO.cpp:550
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не вдалося знайти жодного звукового пристрою.\n"
#: AudioIO.cpp:551
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви не зможете відтворювати та записувати звук.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:554
#: AudioIO.cpp:574
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
#: AudioIO.cpp:557
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Помилка при ініціалізації звуку"
#: AudioIO.cpp:570
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Під час спроби ініціалізації шару вводу-виводу midi сталася помилка.\n"
#: AudioIO.cpp:571
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви не зможете відтворювати midi.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:577
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Помилка при ініціалізації MIDI"
#: AudioIO.cpp:1266
#: AudioIO.cpp:1300
msgid "Out of memory!"
msgstr "Не вистачає пам'яті!"
#: AudioIO.cpp:1766
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
"Значення виправлення затримки призводить до приховування записаного звукового фрагменту перед нулем.\n"
"Audacity повернула початок звукового фрагменту на нуль.\n"
"Можливо, слід скористатися інструментом «Часовий зсув» (<—-> або F5), для переміщення доріжки у правильне положення."
#: AudioIO.cpp:1767
msgid "Latency problem"
msgstr "Проблема із затримкою"
#: AudioIO.cpp:3077
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено. Рівень вже неможливо покращити. Рівень гучності зависокий."
#: AudioIO.cpp:3085
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Інструмент встановлення автоматичної гучності знизив гучність до %f."
#: AudioIO.cpp:3100
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено. Рівень вже неможливо покращити. Рівень гучності занизький."
#: AudioIO.cpp:3112
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Інструмент автоматичного визначення гучності збільшив гучність до %.2f."
#: AudioIO.cpp:3146
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Роботу інструменту автоматичного визначення гучності зупинено. Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не знайдено. Гучність залишається занадто низькою."
#: AudioIO.cpp:3148
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено. Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не знайдено. Гучність залишається занизькою."
#: AudioIO.cpp:3151
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено. Визначено прийнятну гучність — %.2f."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Автоматичне відновлення після краху"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Під час останнього використання Audacity деякі проекти не було належним\n"
"чином збережено. На щастя, нижчезазначені проекти можна відновити:"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Придатні до відновлення проекти"
#: AutoRecovery.cpp:80
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: AutoRecovery.cpp:86
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Відновлення проекту не призведе до зміни файлів на диску доки ви їх не збережете."
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Вийти з Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Не відновлювати"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Recover Projects"
msgstr "Відновити проекти"
#: AutoRecovery.cpp:129
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Ви справді не бажаєте відновлювати жодних проектів?\n"
"Їх не можна буде відновити пізніше."
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid "Confirm?"
msgstr "Підтверджуєте?"
#: AutoRecovery.cpp:148
#: AutoRecovery.cpp:185
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Неможливо скласти список файлів у теці автозбереження."
#: AutoRecovery.cpp:149
#: AutoRecovery.cpp:186
#: Menus.cpp:3373
#: Menus.cpp:3385
#: Menus.cpp:5980
#: Project.cpp:2516
#: Project.cpp:4417
#: Project.cpp:4436
#: TrackPanel.cpp:7242
#: WaveTrack.cpp:972
#: WaveTrack.cpp:991
#: WaveTrack.cpp:2072
#: effects/Contrast.cpp:105
#: effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Contrast.cpp:121
#: effects/Contrast.cpp:131
#: effects/Contrast.cpp:151
#: effects/Effect.cpp:522
#: effects/Generator.cpp:54
#: export/ExportFFmpeg.cpp:689
#: export/ExportMP2.cpp:234
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:592
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:934
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: BatchCommandDialog.cpp:57
#: BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Вибір команди"
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Редагувати параметри"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметри"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "В&ибрати команду"
#: BatchCommands.cpp:455
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Ефект перетворення стерео у моно не знайдено"
#: BatchCommands.cpp:475
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Підтримку Ogg Vorbis не увімкнено у цій збірці Audacity"
#: BatchCommands.cpp:487
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Під час збирання цієї версії Audacity підтримку FLAC не було увімкнено"
#: BatchCommands.cpp:491
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Команда %s ще не реалізована"
#: BatchCommands.cpp:507
#: effects/Effect.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Не вдалося встановити параметри ефекту %s\n"
" у значення %s."
#: BatchCommands.cpp:557
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr "Вашу пакетну команду %s не було розпізнано."
#: BatchCommands.cpp:676
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Застосувати %s з параметрами\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:677
#: BatchCommands.cpp:682
msgid "Test Mode"
msgstr "Тестовий режим"
#: BatchCommands.cpp:681
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Застосувати %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:62
#: BatchProcessDialog.cpp:72
#: BatchProcessDialog.cpp:73
msgid "Apply Chain"
msgstr "Застосувати ланцюжок"
#: BatchProcessDialog.cpp:69
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "Пакетна обробка CleanSpeech"
#: BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select chain"
msgstr "В&ибрати ланцюжок"
#: BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Ланцюжок"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Застосувати до поточного &проекту"
#: BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Застосувати до &файлів…"
#: BatchProcessDialog.cpp:110
#: BatchProcessDialog.cpp:288
#: UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
#: effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: BatchProcessDialog.cpp:148
#: BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "Не вибрано ланцюжка"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Застосування «%s» до поточного проекту"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Спочатку збережіть та закрийте поточний проект."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Оберіть голосові файли для пакетного ланцюжка CleanSpeech…"
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Оберіть файл(и) для пакетної обробки…"
#: BatchProcessDialog.cpp:233
#: Project.cpp:2119
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Всі файли|*|Всі файли, що підтримуються|"
#: BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "Застосування…"
#: BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: BatchProcessDialog.cpp:397
#: BatchProcessDialog.cpp:401
#: BatchProcessDialog.cpp:402
msgid "Edit Chains"
msgstr "Редагувати ланцюжки"
#: BatchProcessDialog.cpp:457
msgid "&Chains"
msgstr "&Ланцюги"
#: BatchProcessDialog.cpp:476
#: Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: BatchProcessDialog.cpp:477
#: LabelDialog.cpp:130
#: Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "&Вилучити"
#: BatchProcessDialog.cpp:478
msgid "Re&name"
msgstr "Перей&менувати"
#: BatchProcessDialog.cpp:484
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Лан&цюжок (Для редагування двічі клацніть або натисніть пробіл)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Num"
msgstr "№"
#: BatchProcessDialog.cpp:495
#: commands/CommandManager.cpp:108
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: BatchProcessDialog.cpp:496
#: effects/Contrast.cpp:244
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "&Insert"
msgstr "Вст&авити"
#: BatchProcessDialog.cpp:501
msgid "De&lete"
msgstr "В&илучити"
#: BatchProcessDialog.cpp:502
#: effects/Equalization.cpp:2863
msgid "Move &Up"
msgstr "В&гору"
#: BatchProcessDialog.cpp:503
#: effects/Equalization.cpp:2864
msgid "Move &Down"
msgstr "В&низ"
#: BatchProcessDialog.cpp:504
#: effects/Equalization.cpp:2870
msgid "De&faults"
msgstr "Ти&пові"
#: BatchProcessDialog.cpp:548
msgid "- END -"
msgstr "- КІНЕЦЬ -"
#: BatchProcessDialog.cpp:581
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s змінено"
#: BatchProcessDialog.cpp:582
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Зберегти зміни?"
#: BatchProcessDialog.cpp:664
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Введіть назву нового ланцюжка"
#: BatchProcessDialog.cpp:675
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Назва не може бути порожньою"
#: BatchProcessDialog.cpp:684
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Назва не може містити символів '%c' та '%c'"
#: BatchProcessDialog.cpp:714
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %s?"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Вилучення залежностей"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Копіювання аудіоданих до проекту…"
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Проект залежить від інших аудіофайлів"
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Копіювання цих файлів до вашого проекту вилучить цю залежність.\n"
"Виконання подібної дії потребуватиме більше простору на диску, але убезпечить ваші дані."
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Файли зі списку «НЕМАЄ» було пересунуто або вилучено. Їхнє копіювання неможливе.\n"
"Відновіть файли у попередніх місцях зберігання, щоб їх можна було скопіювати до проекту."
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Залежності проекту"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Аудіофайл"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Місце на диску"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Копіювати позначені файли"
#: Dependencies.cpp:361
#: Dependencies.cpp:511
msgid "Cancel Save"
msgstr "Скасувати збереження"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Зберігати без копіювання"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Не копіювати"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Копіювати всі файли (безпечніше)"
#: Dependencies.cpp:381
#: Dependencies.cpp:387
msgid "Ask me"
msgstr "Перепитувати"
#: Dependencies.cpp:382
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Завжди копіювати всі файли (найбезпечніше)"
#: Dependencies.cpp:383
msgid "Never copy any files"
msgstr "Ніколи не копіювати ніяких файлів"
#: Dependencies.cpp:386
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Чи залежить проект від інших файлів:"
#: Dependencies.cpp:422
msgid "MISSING "
msgstr "НЕМАЄ "
#: Dependencies.cpp:510
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Якщо продовжити, проект не буде збережено на диск. Ви цього хочете?"
#: Dependencies.cpp:549
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Зараз ваш проект є самодостатнім. У ньому немає залежностей від зовнішніх звукових файлів. \n"
"\n"
"Якщо ви зміните стан проекту так, що він матиме зовнішні залежності від імпортованих файлів, проект перестане бути самодостатнім. Якщо такий проект буде збережено без копіювання до нього цих файлів, можлива втрата даних."
#: Dependencies.cpp:554
msgid "Dependency Check"
msgstr "Перевірка залежностей"
#: DirManager.cpp:209
#: DirManager.cpp:295
#: DirManager.cpp:445
#: DirManager.cpp:1629
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"На цьому розділі лишилось замало вільного простору. Виберіть\n"
"іншу теку для тимчасових файлів у діалоговому вікні налаштовування програми."
#: DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Вилучення тимчасових файлів"
#: DirManager.cpp:446
msgid "Saving project data files"
msgstr "Збереження файлів даних проекту"
#: DirManager.cpp:521
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Очищення тек кешування"
#: DirManager.cpp:584
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Спроба створення каталогу у DirManager::MakeBlockFilePath зазнала невдачі."
#: DirManager.cpp:614
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
"Audacity знайшов незв'язаний блок-файл %s. \n"
"Збережіть та перезавантажте проект, щоб здійснити повну перевірку \n"
"проекту."
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1205
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: DirManager.cpp:1213
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Не вдалося відкрити або створити тестовий файл."
#: DirManager.cpp:1222
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Не вдалося вилучити «%s»."
#: DirManager.cpp:1227
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Перейменовано файл: %s\n"
#: DirManager.cpp:1290
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»."
#: DirManager.cpp:1309
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Блок %s змінено за новою назвою\n"
#: DirManager.cpp:1370
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Перевіркою проекту виявлено помилкові мітки послідовності."
#: DirManager.cpp:1372
#: DirManager.cpp:1425
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Закрити проект негайно без змін"
#: DirManager.cpp:1373
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Продовжити роботу з виправленими відповідно до журналу дій даними і виконати пошук інших помилок. Проект буде збережено у поточному стані, якщо ви не натиснете кнопку «Закрити проект негайно» у відповідь на подальші сповіщення про помилки."
#: DirManager.cpp:1376
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Попередження: проблеми під час читання міток послідовності"
#: DirManager.cpp:1391
#: DirManager.cpp:1793
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Вивчення даних файла проекту"
#: DirManager.cpp:1410
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Перевіркою теки «%s» не виявлено %d зовнішніх звукових \n"
"файлів («приєднаних файлів»). Audacity не зможе відновити \n"
"дані цих файлів у автоматичному режимі. \n"
"\n"
"Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n"
"варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n"
"пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n"
"\n"
"Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n"
"хвилі може бути не показано ділянки тиші.\n"
"\n"
"Якщо вами буде вибрано третій варіант, проект буде збережено \n"
"у поточному стані, якщо ви не виберете варіант «Закрити \n"
"проект негайно» у відповідь на подальші повідомлення про \n"
"помилки."
#: DirManager.cpp:1426
#: DirManager.cpp:1545
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Вважати пропущені звукові дані тишею (тільки для цього сеансу)"
#: DirManager.cpp:1427
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)."
#: DirManager.cpp:1430
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Попередження: не знайдено приєднаних файлів"
#: DirManager.cpp:1460
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Інструмент перевірки проекту замінив пропущені приєднані файли тишею."
#: DirManager.cpp:1480
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Перевірка теки «%s» виявила %d пропущених приєднаних файлів (auf)\n"
"Audacity може повторно створити приєднані файли з \n"
"аудіоданих у поточному проекті."
#: DirManager.cpp:1486
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Повторно створити приєднані файли (безпечно та рекомендовано)"
#: DirManager.cpp:1487
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Заповнити тишею пропущені дані показу (тільки у поточному сеансі)"
#: DirManager.cpp:1488
#: DirManager.cpp:1544
#: DirManager.cpp:1603
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Закрити проект негайно без подальших змін"
#: DirManager.cpp:1491
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Попередження: не вистачає приєднаних файлів резюме"
#: DirManager.cpp:1513
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Інструментом перевірки проекту було повторно створено незнайдені приєднані файли резюме."
#: DirManager.cpp:1531
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Інструментом перевірки теки «%s» не було виявлено %d блок-файлів \n"
"звукових даних (au). Ймовірною причиною може бути вада у \n"
"програмі, аварія у системі або випадкове вилучення даних. \n"
"Audacity не зможе відновити дані у автоматичному режимі. \n"
"\n"
"Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n"
"варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n"
"пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n"
"\n"
"Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n"
"хвилі може бути не показано ділянки тиші."
#: DirManager.cpp:1546
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)"
#: DirManager.cpp:1549
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Попередження: не вистачає блок-файлів звукових даних"
#: DirManager.cpp:1571
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Інструмент перевірки проекту замінив незнайдені блок-файли звукових даних тишею."
#: DirManager.cpp:1587
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " Інструментом перевірки проекту проігноровано зайві блок-файли. Їх буде вилучено під час збереження проекту."
#: DirManager.cpp:1593
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Перевіркою проекту у теці «%s» виявлено \n"
"%d зайвих блок-файлів. Ці файли не використовуються \n"
"у поточному проекті, але можуть належати іншим проектам. \n"
"Ці файли не зашкодять роботі і займають небагато місця."
#: DirManager.cpp:1602
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Продовжити без вилучення; ігнорувати зайві файли цього сеансу"
#: DirManager.cpp:1604
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Вилучити зайві файли (негайно і остаточно)"
#: DirManager.cpp:1607
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Попередження: зайві блок-файли"
#: DirManager.cpp:1630
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Очищення тек, що не використовуються, у даних проекту"
#: DirManager.cpp:1644
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Інструментом перевірки проекту виявлено неточності під час вивчення завантажених даних проекту."
#: DirManager.cpp:1650
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Інструментом перевірки проекту виявлено неточності під час автоматичного відновлення.\n"
"\n"
"Щоб ознайомитися з подробицями, скористайтеся пунктом «Показати журнал…» у меню «Довідка»."
#: DirManager.cpp:1651
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Попередження: проблеми з автоматичним відновленням"
#: DirManager.cpp:1690
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Не знайдено приєднаного файла звукових даних: «%s»"
#: DirManager.cpp:1713
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Не вистачає приєднаного (.auf) блок-файла: «%s»"
#: DirManager.cpp:1737
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Не вистачає блок-файла даних: «%s»"
#: DirManager.cpp:1779
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Незв'язаний блок-файл: «%s»"
#: DirManager.cpp:1834
msgid "Caching audio"
msgstr "Кешування аудіо"
#: DirManager.cpp:1835
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Кешування звукової інформації у пам'ять"
#: DirManager.cpp:1870
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Збереження записаного звуку"
#: DirManager.cpp:1871
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Збереження записаного звуку на диск"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Програму зібрано без підтримки FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:110
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно завантажувалася раніше, \n"
"але цього разу Audacity не вдалося завантажити її під час запуску. \n"
"\n"
"Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і повторно налаштувати параметри бібліотеки."
#: FFmpeg.cpp:113
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Спроба запуску FFmpeg була невдалою"
#: FFmpeg.cpp:122
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Бібліотеки FFmpeg не знайдено"
#: FFmpeg.cpp:430
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Вказати адресу FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:450
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity потребує файла «%s» для імпортування та експортування звукових даних за допомогою FFmpeg."
#: FFmpeg.cpp:456
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Розташування «%s»:"
#: FFmpeg.cpp:465
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Щоб знайти «%s», клацніть тут —>"
#: FFmpeg.cpp:471
#: export/ExportCL.cpp:106
#: export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Огляд…"
#: FFmpeg.cpp:472
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Щоб отримати вільну копію FFmpeg, натисніть тут -->"
#: FFmpeg.cpp:473
#: export/ExportMP3.cpp:608
msgid "Download"
msgstr "Звантажити"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Де знаходиться «%s»?"
#: FFmpeg.cpp:666
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Спроба знайти сумісну версію бібліотеки FFmpeg була невдалою."
#: FFmpeg.h:98
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg не знайдено"
#: FFmpeg.h:112
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Програма Audacity намагалася скористатися FFmpeg для імпортування звукового файла,\n"
"але потрібних бібліотек не було виявлено.\n"
"\n"
"Щоб мати змогу користуватися імпортом за допомогою FFmpeg, відкрийте сторінку «Параметри > Бібліотеки»,\n"
"щоб звантажити або вказати адресу потрібних бібліотек FFmpeg."
#: FFmpeg.h:120
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Більше не показувати це попередження"
#: FFmpeg.h:194
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Лише avformat.dll|*avformat*.dll|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.dll)|*.dll|Всі файли (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:227
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*.dylib|Всі файли (*)|*"
#: FFmpeg.h:254
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Лише libavformat.so|libavformat.so*|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.so*)|*.so*|Всі файли (*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Стандартна автокореляція"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Середньоквадратична кореляція"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Розширена автокореляція"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:157
#: FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: FreqWindow.cpp:176
#: FreqWindow.cpp:180
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:190
msgid " window"
msgstr " вікно"
#: FreqWindow.cpp:194
#: FreqWindow.cpp:198
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: FreqWindow.cpp:203
msgid "Linear frequency"
msgstr "Лінійна частота"
#: FreqWindow.cpp:204
msgid "Log frequency"
msgstr "Частота запису журналу"
#: FreqWindow.cpp:208
#: FreqWindow.cpp:212
msgid "Axis"
msgstr "Вісь"
#: FreqWindow.cpp:219
#: LabelDialog.cpp:132
#: Menus.cpp:253
msgid "&Export..."
msgstr "&Експорт…"
#: FreqWindow.cpp:220
#: effects/Contrast.cpp:352
#: export/ExportCL.cpp:429
#: export/ExportMultiple.cpp:351
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: FreqWindow.cpp:223
msgid "&Replot"
msgstr "Пере&малювати"
#: FreqWindow.cpp:224
msgid "Replot"
msgstr "Перемалювати"
#: FreqWindow.cpp:227
#: FreqWindow.cpp:228
#: effects/Contrast.cpp:362
#: widgets/ErrorDialog.cpp:235
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: FreqWindow.cpp:230
#: FreqWindow.cpp:233
#: effects/Equalization.cpp:1305
msgid "Grids"
msgstr "Сітки"
#: FreqWindow.cpp:297
#: FreqWindow.cpp:498
#: effects/AutoDuck.cpp:505
#: effects/AutoDuck.cpp:545
#: effects/AutoDuck.cpp:815
#: effects/Compressor.cpp:480
#: effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1134
#: effects/Equalization.cpp:1136
#: effects/Equalization.cpp:1144
#: effects/Equalization.cpp:1216
#: effects/Equalization.cpp:1447
#: effects/Equalization.cpp:1458
#: effects/Normalize.cpp:400
#: widgets/Meter.cpp:436
msgid "dB"
msgstr "дБ"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:313
#: FreqWindow.cpp:538
#: effects/Equalization.cpp:1176
#: effects/Equalization.cpp:1212
#: import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: FreqWindow.cpp:405
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Для побудови спектрограми, усі вибрані доріжки повинні мати однакову частоту."
#: FreqWindow.cpp:428
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Вибрано надто велику звукову ділянку. Будуть проаналізовані лише перші %.1f секунд звуку."
#: FreqWindow.cpp:482
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Вибрано недостатньо даних."
#: FreqWindow.cpp:546
#: effects/AutoDuck.cpp:817
msgid "s"
msgstr "с"
#: FreqWindow.cpp:878
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d дБ Пік: %d Гц (%s) = %.1f дБ"
#: FreqWindow.cpp:887
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Курсор: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %f, Пік: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1000
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Креслення спектра"
#: FreqWindow.cpp:991
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Побудова спектра"
#: FreqWindow.cpp:1216
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1218
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Експортувати результати спектрального аналізу у файл:"
#: FreqWindow.cpp:1234
#: LabelDialog.cpp:608
#: Menus.cpp:2924
#: effects/Contrast.cpp:515
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Не вдається записати у файл: "
#: FreqWindow.cpp:1239
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Частота (Гц)\tРівень (дБ)"
#: FreqWindow.cpp:1245
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Відставання (сек)\tЧастота (Гц)\tРівень"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"GStreamer було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно завантажувалася раніше,\n"
" але цього разу Audacity не вдалося завантажити її під час запуску.\n"
"Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і повторно налаштувати параметри бібліотеки."
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Спроба запуску GStreamer була невдалою"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Ласкаво просимо!"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Playing Audio"
msgstr "Програвання звуку"
#: HelpText.cpp:129
msgid "Recording Audio"
msgstr "Запис звуку"
#: HelpText.cpp:133
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Запис — Вибір вхідного пристрою"
#: HelpText.cpp:137
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Запис — Вибір вхідного джерела"
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Запис — встановлення вхідного рівня"
#: HelpText.cpp:145
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Редагування і позначені сірим меню"
#: HelpText.cpp:149
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Експорт аудіофайла"
#: HelpText.cpp:153
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Збереження проекту Audacity"
#: HelpText.cpp:157
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Підтримка інших форматів"
#: HelpText.cpp:161
msgid "Burn to CD"
msgstr "Запис на CD"
#: HelpText.cpp:165
msgid "No Local Help"
msgstr "Відсутня локальна довідка"
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "</p><center><h3>Як дістати довідку</h3></center><br>"
#: HelpText.cpp:177
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Ласкаво просимо до Audacity "
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ось перелік підтримуваних методів:"
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Коротка довідка]] (має бути встановлено локально, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">інтернет-версія, якщо її не встановлено</a>)"
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Підручник]] (має бути встановлено локально, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">інтернет-версія, якщо підручник не встановлено</a>)"
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вікі]] (найсвіжіші поради, підказки та посібники у інтернеті)"
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (задайте запитання безпосередньо у інтернеті)"
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr " Якщо вам потрібна коротка відповідь, ви можете скористатися <b>пошуком</b> на наведених вище ресурсах інтернету."
#: HelpText.cpp:190
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "Audacity зможе імпортувати файли без захисту даних у багатьох інших форматах (зокрема M4A і WMA, файли стиснених даних WAV з портативних записувачів та звукові дані з відеофайлів), якщо ви встановите у вашій системі додаткову <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\">бібліотеку FFmpeg</a>."
#: HelpText.cpp:194
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr "Ви також можете ознайомитися з нашою довідкою щодо імпортування <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">файлів MIDI</a> та доріжок з <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\">звукових компакт-дисків</a>."
#: HelpText.cpp:207
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr "<p>Здається, на вашому комп’ютері не встановлено довідку.<br> Будь ласка, <a href=\"*URL*\">перегляньте або звантажте її з мережі</a>."
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Повернути дію за журналом"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Керування журналом"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Кількість рівнів &запису дій"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Рівнів для відкидання"
#: HistoryWindow.cpp:102
msgid "&Discard"
msgstr "&Відкинути"
#: HistoryWindow.cpp:111
#: effects/ChangeLength.cpp:186
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Не вдається визначити"
#: Internat.cpp:151
#: import/ImportRaw.cpp:395
msgid "bytes"
msgstr "байтів"
#: Internat.cpp:153
msgid "KB"
msgstr "КБ"
#: Internat.cpp:156
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: Internat.cpp:159
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: Internat.cpp:185
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Вказану назву файла неможливо перетворити через використання символів Unicode."
#: Internat.cpp:187
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Вкажіть нову назву файла:"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Track"
msgstr "Доріжка"
#: LabelDialog.cpp:55
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5454
#: Menus.cpp:5497
msgid "Label"
msgstr "Позначка"
#: LabelDialog.cpp:56
#: TimerRecordDialog.cpp:338
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
#: LabelDialog.cpp:57
#: TimerRecordDialog.cpp:357
msgid "End Time"
msgstr "Час закінчення"
#: LabelDialog.cpp:101
msgid "Edit Labels"
msgstr "Редагувати позначки"
#: LabelDialog.cpp:117
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Натисніть F2 або двічі клацніть, щоб відредагувати вміст комірки."
#: LabelDialog.cpp:128
msgid "Insert &After"
msgstr "Вставити &після"
#: LabelDialog.cpp:129
msgid "Insert &Before"
msgstr "Вставити &до"
#: LabelDialog.cpp:131
msgid "&Import..."
msgstr "&Імпорт…"
#: LabelDialog.cpp:159
msgid "New..."
msgstr "Створити…"
#: LabelDialog.cpp:359
msgid ""
"You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
"Ви залишили порожніми назви позначок. Їх буде\n"
"пропущено під час повторного заповнення доріжок для позначок.\n"
"\n"
"Бажаєте повернутися та визначити назви?"
#: LabelDialog.cpp:360
#: LangChoice.cpp:130
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: LabelDialog.cpp:521
#: Menus.cpp:4646
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Виберіть тестовий файл, що містить позначки…"
#: LabelDialog.cpp:525
#: Menus.cpp:4650
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|Усі файли (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:539
#: Menus.cpp:4662
#: Project.cpp:2319
#: Project.cpp:2327
msgid "Could not open file: "
msgstr "Не вдається відкрити файл: "
#: LabelDialog.cpp:565
msgid "No labels to export."
msgstr "Відсутні позначок для експорту."
#: LabelDialog.cpp:571
#: Menus.cpp:2887
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Експортувати позначки як:"
#: LabelDialog.cpp:573
#: Menus.cpp:2885
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: LabelDialog.cpp:705
msgid "New Label Track"
msgstr "Нова доріжка позначок"
#: LabelDialog.cpp:706
msgid "Enter track name"
msgstr "Введіть назву доріжки"
#: LabelDialog.cpp:707
#: LabelDialog.h:53
#: LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Позначити доріжку"
#: LabelTrack.cpp:1893
#: Menus.cpp:5454
msgid "Added label"
msgstr "Позначка додана"
#: LangChoice.cpp:58
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Перший запуск Audacity"
#: LangChoice.cpp:90
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Виберіть мову інтерфейсу для Audacity:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Вибрана вами мова, %s (%s), не збігається з мовою, встановленою у системі, %s (%s)."
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Проект формату 1.0 перетворено у проект нового формату.\n"
"Старий файл збережено з назвою «%s»"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Відкривається проект Audacity"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Караоке%s"
#: Menus.cpp:193
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: Menus.cpp:212
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: Menus.cpp:215
msgid "&Save Project"
msgstr "З&берегти проект"
#: Menus.cpp:218
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Зберегти проект &як…"
#: Menus.cpp:220
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Зберегти стиснуту копію проекту…"
#: Menus.cpp:224
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Перевір&ити залежності…"
#: Menus.cpp:228
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Відкрити редактор &метаданих…"
#: Menus.cpp:236
#: import/ImportRaw.cpp:421
msgid "&Import"
msgstr "&Імпорт"
#: Menus.cpp:238
msgid "&Audio..."
msgstr "&Аудіо…"
#: Menus.cpp:239
msgid "&Labels..."
msgstr "&Позначки…"
#: Menus.cpp:241
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI…"
#: Menus.cpp:243
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Звуковий файл &без заголовку (Raw)…"
#: Menus.cpp:258
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Експо&рт вибраної області…"
#: Menus.cpp:266
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Експортувати &позначки…"
#: Menus.cpp:269
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Експортувати у &декілька файлів…"
#: Menus.cpp:273
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Експортувати до MIDI…"
#: Menus.cpp:279
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Застос&увати ланцюжок…"
#: Menus.cpp:282
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Редагувати лан&цюжки…"
#: Menus.cpp:285
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "Експортувати &шаблони CleanSpeech…"
#: Menus.cpp:286
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "І&мпортувати шаблони CleanSpeech…"
#: Menus.cpp:292
msgid "&Upload File..."
msgstr "Відванта&жити файл на FTP-сервер…"
#: Menus.cpp:297
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Пара&метри сторінки…"
#: Menus.cpp:300
msgid "&Print..."
msgstr "Д&рукувати…"
#: Menus.cpp:309
msgid "E&xit"
msgstr "Ви&йти"
#: Menus.cpp:319
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#: Menus.cpp:324
#: Menus.cpp:1298
msgid "&Undo"
msgstr "В&ернути"
#: Menus.cpp:336
#: Menus.cpp:1313
msgid "&Redo"
msgstr "Повт&орити"
#: Menus.cpp:344
msgid "R&emove Audio"
msgstr "Ви&лучити звук"
#: Menus.cpp:345
msgid "Cu&t"
msgstr "&Вирізати"
#: Menus.cpp:348
#: Menus.cpp:403
msgid "&Delete"
msgstr "В&илучити"
#: Menus.cpp:350
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Вирізати без з'&єднання"
#: Menus.cpp:351
msgid "Split D&elete"
msgstr "Вилучити без з'є&днання"
#: Menus.cpp:353
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Заповнити &тишею"
#: Menus.cpp:354
msgid "Tri&m"
msgstr "Обр&ізати"
#: Menus.cpp:357
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "Обрізати &межі"
#: Menus.cpp:358
msgid "Sp&lit"
msgstr "Розді&лити"
#: Menus.cpp:361
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Розділити зі створенням &нового"
#: Menus.cpp:365
#: Menus.cpp:423
msgid "&Join"
msgstr "&З'єднати"
#: Menus.cpp:366
#: Menus.cpp:424
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Р&оз'єднати за тишею"
#: Menus.cpp:371
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: Menus.cpp:374
msgid "&Paste"
msgstr "Вст&авити"
#: Menus.cpp:377
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Вставити те&кст до нової мітки"
#: Menus.cpp:382
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Ду&блювати"
#: Menus.cpp:387
#: Menus.cpp:674
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "&Стерео на моно"
#: Menus.cpp:396
msgid "La&beled Regions"
msgstr "Обла&сті з позначками"
#: Menus.cpp:400
msgid "&Cut"
msgstr "&Вирізати"
#: Menus.cpp:409
msgid "&Split Cut"
msgstr "Ви&різати без з'єднання"
#: Menus.cpp:410
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Ви&лучити без з'єднання"
#: Menus.cpp:415
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Заповнити &тишею"
#: Menus.cpp:416
msgid "Co&py"
msgstr "&Копіювати"
#: Menus.cpp:420
msgid "Spli&t"
msgstr "Розді&лити"
#: Menus.cpp:430
msgid "&Select"
msgstr "&Вибрати"
#: Menus.cpp:433
msgid "&All"
msgstr "&Все"
#: Menus.cpp:434
msgid "&None"
msgstr "&Нічого"
#: Menus.cpp:436
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Ліворуч від поточної позиції"
#: Menus.cpp:437
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Праворуч від поточної позиції"
#: Menus.cpp:441
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Від п&очатку до курсора"
#: Menus.cpp:442
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Від курсора до &кінця"
#: Menus.cpp:446
msgid "In All &Tracks"
msgstr "У всіх &доріжках"
#: Menus.cpp:451
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "У всіх доріжках з с&инхронізацією-прив’язкою"
#: Menus.cpp:461
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Знайти &нульові точки"
#: Menus.cpp:465
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Пере&містити курсор"
#: Menus.cpp:467
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "До початку вид&іленого"
#: Menus.cpp:468
msgid "to Selection En&d"
msgstr "до кінця вибран&ого"
#: Menus.cpp:470
msgid "to Track &Start"
msgstr "до &початку доріжки"
#: Menus.cpp:471
msgid "to Track &End"
msgstr "до &кінця доріжки"
#: Menus.cpp:479
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Запам'ятати виді&лене"
#: Menus.cpp:482
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Відновленн&я вибраного"
#: Menus.cpp:490
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Відтвор&ити область"
#: Menus.cpp:492
msgid "&Lock"
msgstr "&Заблокувати"
#: Menus.cpp:495
msgid "&Unlock"
msgstr "&Розблокувати"
#: Menus.cpp:515
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Параметри…"
#: Menus.cpp:525
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#: Menus.cpp:528
msgid "Zoom &In"
msgstr "З&більшити"
#: Menus.cpp:531
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Зви&чайний розмір"
#: Menus.cpp:532
msgid "Zoom &Out"
msgstr "З&меншити"
#: Menus.cpp:536
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Піді&гнати до розміру вікна"
#: Menus.cpp:537
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Розмістити по &вертикалі"
#: Menus.cpp:538
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Мас&штабувати до вибраного"
#: Menus.cpp:542
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Згорнути всі доріжки"
#: Menus.cpp:543
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Роз&горнути всі доріжки"
#: Menus.cpp:547
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Показати з&різання"
#: Menus.cpp:573
msgid "&History..."
msgstr "&Історія змін…"
#: Menus.cpp:577
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Караоке…"
#: Menus.cpp:578
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Панель &мікшера…"
#: Menus.cpp:584
msgid "&Toolbars"
msgstr "П&енали"
#: Menus.cpp:586
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Панель пристро&їв"
#: Menus.cpp:587
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Панель &редагування"
#: Menus.cpp:588
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Панель &індикаторів"
#: Menus.cpp:589
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Панель мік&шера"
#: Menus.cpp:590
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Панель &вибору"
#: Menus.cpp:591
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Панель інстр&ументів"
#: Menus.cpp:592
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Панель перез&апису"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Панель п&еренесення"
#: Menus.cpp:597
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "Від&новити початкові панелі"
#: Menus.cpp:603
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Спрощений перегляд"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:614
msgid "T&ransport"
msgstr "Пе&ренесення"
#: Menus.cpp:617
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
#: Menus.cpp:618
msgid "&Loop Play"
msgstr "Ві&дтворити у циклі"
#: Menus.cpp:619
msgid "&Pause"
msgstr "П&ризупинити"
#: Menus.cpp:622
msgid "&Stop"
msgstr "З&упинити"
#: Menus.cpp:625
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:214
msgid "Skip to Start"
msgstr "Перейти на початок доріжки"
#: Menus.cpp:626
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:215
msgid "Skip to End"
msgstr "Перейти на кінець доріжки"
#: Menus.cpp:630
msgid "&Record"
msgstr "&Запис"
#: Menus.cpp:631
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Запис за &таймером…"
#: Menus.cpp:632
msgid "Append Record"
msgstr "Долучення запису"
#: Menus.cpp:636
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr "Накладення (увімкн./вимкн.)"
#: Menus.cpp:637
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr "Програмне відтворення (увімкн./вимкн.)"
#: Menus.cpp:640
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr "Запис з активацією звуком (увімкн./вимкн.)"
#: Menus.cpp:641
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr "Рівень активізації звуку…"
#: Menus.cpp:644
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Автоматичне виправлення рівня (увімкн./вимкн.)"
#: Menus.cpp:646
msgid "Rescan Audio Devices"
msgstr "Повторно виявити звукові пристрої"
#: Menus.cpp:654
msgid "&Tracks"
msgstr "Д&оріжки"
#: Menus.cpp:659
msgid "Add &New"
msgstr "Додати &нову"
#: Menus.cpp:661
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Аудіодоріжку"
#: Menus.cpp:662
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стереодоріжку"
#: Menus.cpp:663
msgid "&Label Track"
msgstr "Доріжку для &позначок"
#: Menus.cpp:664
msgid "&Time Track"
msgstr "Доріжку &часу"
#: Menus.cpp:677
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Змі&кшувати і обробити"
#: Menus.cpp:680
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Мікшувати і обробити як нову доріжку"
#: Menus.cpp:683
msgid "&Resample..."
msgstr "&Змінити частоту…"
#: Menus.cpp:689
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "В&илучити доріжки"
#: Menus.cpp:695
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Вимкнути звук на всіх доріжках"
#: Menus.cpp:696
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "&Увімкнути звук на всіх доріжках"
#: Menus.cpp:701
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Вирівняти за &нулем"
#: Menus.cpp:702
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Вирівняти за &курсором"
#: Menus.cpp:703
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Вирівняти за &початком вибраного"
#: Menus.cpp:704
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Вирівняти за кінцем &вибраного"
#: Menus.cpp:705
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Встановити закінчення на к&урсор"
#: Menus.cpp:706
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Встановити кінець на по&чаток вибраного"
#: Menus.cpp:707
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Встановити закінчення на кінець виді&леного"
#: Menus.cpp:708
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "Вирівняти дорі&жки"
#: Menus.cpp:710
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Ви&рівняти доріжки"
#: Menus.cpp:725
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr "Вир&івняти та перемістити курсор"
#: Menus.cpp:737
#: Menus.cpp:5116
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком"
#: Menus.cpp:745
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Синхронізація-п&рив’язка доріжок"
#: Menus.cpp:750
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Додати позначку до ви&браної області"
#: Menus.cpp:752
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Додати позначку на позицію &відтворення"
#: Menus.cpp:760
msgid "&Edit Labels"
msgstr "Р&едагувати позначки"
#: Menus.cpp:766
msgid "S&ort tracks"
msgstr "Вп&орядкувати доріжки"
#: Menus.cpp:768
msgid "by &Start time"
msgstr "за &початком відліку"
#: Menus.cpp:771
msgid "by &Name"
msgstr "за &назвою"
#: Menus.cpp:785
msgid "&Generate"
msgstr "&Створення"
#: Menus.cpp:830
#: Menus.cpp:922
#: Menus.cpp:992
msgid "Unsorted"
msgstr "Без певного порядку"
#: Menus.cpp:852
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Ефекти"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:858
#: Menus.cpp:2722
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Повторити %s"
#: Menus.cpp:861
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Повторити попередній ефект"
#: Menus.cpp:943
msgid "&Analyze"
msgstr "&Аналіз"
#: Menus.cpp:945
msgid "Contrast..."
msgstr "Контрастність…"
#: Menus.cpp:948
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Побудувати графік спектра…"
#: Menus.cpp:1015
#: Menus.cpp:1018
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: Menus.cpp:1022
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&Про програму Audacity CleanSpeech…"
#: Menus.cpp:1028
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Коротка довідка (у переглядачі інтернету)"
#: Menus.cpp:1029
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "П&ідручник (у переглядачі інтернету)"
#: Menus.cpp:1035
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Створення &знімків екрана…"
#: Menus.cpp:1040
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Тестування швидкодії…"
#: Menus.cpp:1045
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Інформація про &аудіопристрій…"
#: Menus.cpp:1046
msgid "Show &Log..."
msgstr "Показати &журнал…"
#: Menus.cpp:1057
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Повернутися з панелей інструментів до доріжок"
#: Menus.cpp:1058
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Перейти вперед з панелей інструментів до доріжок"
#: Menus.cpp:1060
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Selection Tool"
msgstr "Інструмент вибору"
#: Menus.cpp:1061
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Зміна обвідної"
#: Menus.cpp:1062
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Draw Tool"
msgstr "Зміна обвідної"
#: Menus.cpp:1063
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Масштабування"
#: Menus.cpp:1064
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Зсув у часі"
#: Menus.cpp:1065
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Multi Tool"
msgstr "Універсальний інструмент"
#: Menus.cpp:1067
msgid "Next Tool"
msgstr "Наступний інструмент"
#: Menus.cpp:1068
msgid "Previous Tool"
msgstr "Попередній інструмент"
#: Menus.cpp:1070
msgid "Play/Stop"
msgstr "Відтворити/Зупинити"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Пуск/Стоп і встановлення курсора"
#: Menus.cpp:1072
msgid "Play One Second"
msgstr "Відтворити 1 секунду"
#: Menus.cpp:1073
msgid "Play To Selection"
msgstr "Відтворити вибране"
#: Menus.cpp:1074
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Прослуховування вирізаного"
#: Menus.cpp:1076
msgid "Selection to Start"
msgstr "Вибрати до початку доріжки"
#: Menus.cpp:1077
msgid "Selection to End"
msgstr "Вибрати від курсора до кінця"
#: Menus.cpp:1079
msgid "DeleteKey"
msgstr "Клавіша вилучення"
#: Menus.cpp:1083
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Друга клавіша вилучення"
#: Menus.cpp:1089
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Короткий перехід ліворуч під час відтворення"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Короткий перехід праворуч під час відтворення"
#: Menus.cpp:1091
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Довгий перехід ліворуч під час відтворення"
#: Menus.cpp:1092
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Довгий перехід праворуч під час відтворення"
#: Menus.cpp:1097
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Перемістити фокус на попередню доріжку"
#: Menus.cpp:1098
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Перемістити фокус на попередню і вибрати"
#: Menus.cpp:1099
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Перемістити фокус на наступну доріжку"
#: Menus.cpp:1100
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Перемістити фокус на наступну і вибрати"
#: Menus.cpp:1101
#: Menus.cpp:1102
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Перемкнути доріжку з фокусом"
#: Menus.cpp:1104
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор ліворуч"
#: Menus.cpp:1105
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор праворуч"
#: Menus.cpp:1106
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Короткий стрибок курсора ліворуч"
#: Menus.cpp:1107
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Короткий стрибок курсора праворуч"
#: Menus.cpp:1108
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Довгий стрибок курсора ліворуч"
#: Menus.cpp:1109
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Довгий стрибок курсора праворуч"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Розтягнути вибране ліворуч"
#: Menus.cpp:1112
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Розтягнути вибране праворуч"
#: Menus.cpp:1114
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Встановити (або Поширити) праве вибране"
#: Menus.cpp:1115
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Встановити (або Поширити) праву мітку вибору"
#: Menus.cpp:1117
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Стягнути вибір ліворуч"
#: Menus.cpp:1118
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Стягнути вибір праворуч"
#: Menus.cpp:1120
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Змінити перегляд на доріжці у фокусі"
#: Menus.cpp:1121
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Панорама ліворуч на доріжці у фокусі"
#: Menus.cpp:1122
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Панорама праворуч на доріжці у фокусі"
#: Menus.cpp:1123
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Змінити підсилення для активної доріжки"
#: Menus.cpp:1124
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Збільшити підсилення для активної доріжки"
#: Menus.cpp:1125
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Зменшити підсилення для активної доріжки"
#: Menus.cpp:1126
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Відкрити меню для поточної доріжки"
#: Menus.cpp:1127
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Заглушити/озвучити поточну доріжку"
#: Menus.cpp:1128
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Увімкнути або вимкнути соло для активної доріжки"
#: Menus.cpp:1129
msgid "Close focused track"
msgstr "Закрити активну доріжку"
#: Menus.cpp:1131
msgid "Snap To On"
msgstr "Прив'язку увімкнено"
#: Menus.cpp:1132
msgid "Snap To Off"
msgstr "Прив'язку вимкнено"
#: Menus.cpp:1136
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути повноекранний режим"
#: Menus.cpp:1143
msgid "Change input device"
msgstr "Змінити пристрій вхідних даних"
#: Menus.cpp:1146
msgid "Change output device"
msgstr "Змінити пристрій виведення даних"
#: Menus.cpp:1149
msgid "Change audio host"
msgstr "Змінити вузол обробки звуку"
#: Menus.cpp:1152
msgid "Change input channels"
msgstr "Змінити вхідні канали"
#: Menus.cpp:1156
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Скоригувати підсилення на виході"
#: Menus.cpp:1157
msgid "Increase output gain"
msgstr "Збільшити підсилення на виході"
#: Menus.cpp:1158
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Зменшити підсилення на виході"
#: Menus.cpp:1159
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Скоригувати підсилення на вході"
#: Menus.cpp:1160
msgid "Increase input gain"
msgstr "Збільшити підсилення на вході"
#: Menus.cpp:1161
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Зменшити підсилення на вході"
#: Menus.cpp:1163
msgid "Play at speed"
msgstr "Відтворити на швидкості"
#: Menus.cpp:1164
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Скоригувати швидкість відтворення"
#: Menus.cpp:1165
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Збільшити швидкість відтворення"
#: Menus.cpp:1166
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Зменшити швидкість відтворення"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1251
msgid "Open Recent"
msgstr "Відкрити недавні"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1254
msgid "Recent &Files"
msgstr "Недавні &файли"
#: Menus.cpp:1272
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "В&ернути «%s»"
#: Menus.cpp:1307
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Повт&орити «%s»"
#: Menus.cpp:2081
msgid "Sort By Time"
msgstr "Впорядкувати за часом"
#: Menus.cpp:2081
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Доріжки впорядковані за часом"
#: Menus.cpp:2090
msgid "Sort By Name"
msgstr "Впорядкувати за назвою"
#: Menus.cpp:2090
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Доріжки впорядковані за назвою"
#: Menus.cpp:2240
#: Menus.cpp:2283
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
#: Menus.cpp:2240
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Встановити лівий обмежувач вибраної області"
#: Menus.cpp:2283
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Встановити праву точку обмеження вибраного"
#: Menus.cpp:2697
msgid "You must select a track first."
msgstr "Спочатку виберіть доріжку."
#: Menus.cpp:2881
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Немає доріжок з позначками для експорту."
#: Menus.cpp:2978
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Експортувати MIDI як:"
#: Menus.cpp:2982
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Файл MIDI (*.mid)|*.mid|Файл Allegro (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3014
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ви вибрали назву файла з незрозумілим програмі суфіксом.\n"
"Бажаєте продовжити?"
#: Menus.cpp:3015
msgid "Export MIDI"
msgstr "Експортувати до MIDI"
#: Menus.cpp:3090
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Немає що скасувати"
#: Menus.cpp:3111
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Немає що повторити"
#: Menus.cpp:3211
#: TrackPanel.cpp:679
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: Menus.cpp:3211
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Вирізати у буфер"
#: Menus.cpp:3252
msgid "Split Cut"
msgstr "Вирізати без з'єднання"
#: Menus.cpp:3252
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Вирізати без склеювання у буфер"
#: Menus.cpp:3372
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Вставка фрагментів доріжок одного типу до доріжок іншого є неприпустимою."
#: Menus.cpp:3384
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Копіювання стерео-звуку у моно-доріжку неприпустиме."
#: Menus.cpp:3503
#: Menus.cpp:3526
#: Menus.cpp:3629
#: TrackPanel.cpp:681
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: Menus.cpp:3503
#: Menus.cpp:3629
#: Menus.cpp:3704
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Вставка з буферу"
#: Menus.cpp:3526
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Текст вставлений з буферу обміну"
#: Menus.cpp:3704
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Вставити текст до нової мітки"
#: Menus.cpp:3752
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim"
msgstr "Обрізати"
#: Menus.cpp:3752
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Залишити у файлі лише вибране"
#: Menus.cpp:3781
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Вилучено розділенням %.2f секунд починаючи з t=%.2f"
#: Menus.cpp:3784
msgid "Split Delete"
msgstr "Розділити вилученням"
#: Menus.cpp:3805
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Від’єднано %.2f секунд, починаючи з t=%.2f"
#: Menus.cpp:3808
msgid "Detach"
msgstr "Від’єднати"
#: Menus.cpp:3829
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "З'єднано %.2f секунд з часу t=%.2f"
#: Menus.cpp:3832
msgid "Join"
msgstr "З'єднати"
#: Menus.cpp:3845
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "У вибраній ділянці доріжки записано %.2f секунд тиші з %.2f"
#: Menus.cpp:3847
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence"
msgstr "Створити тишу"
#: Menus.cpp:3877
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"
#: Menus.cpp:3877
msgid "Duplicated"
msgstr "Продубльовано"
#: Menus.cpp:3900
msgid "Cut Labels"
msgstr "Вирізати позначки"
#: Menus.cpp:3900
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Вирізати позначені області до буферу"
#: Menus.cpp:3914
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Вирізати без склеювання позначені області у буфер"
#: Menus.cpp:3915
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Розділити вирізанням за позначками"
#: Menus.cpp:3929
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Копіювання позначених областей у буфер"
#: Menus.cpp:3929
msgid "Copy Labels"
msgstr "Копіювати позначки"
#: Menus.cpp:3943
msgid "Delete Labels"
msgstr "Вилучити позначки"
#: Menus.cpp:3943
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Вилучені позначені області"
#: Menus.cpp:3955
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Розділити визначенням за позначками"
#: Menus.cpp:3955
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "Вилучені розділенням позначені області"
#: Menus.cpp:3967
msgid "Silence Labels"
msgstr "Заповнити тишею позначені області"
#: Menus.cpp:3967
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Заповнені тишею позначені області"
#: Menus.cpp:3976
msgid "Split Labels"
msgstr "Розділити за позначками"
#: Menus.cpp:3976
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Відокремити позначені області"
#: Menus.cpp:3988
msgid "Join Labels"
msgstr "З'єднати позначки"
#: Menus.cpp:3988
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "З'єднати позначені області"
#: Menus.cpp:4000
msgid "Detach Labels"
msgstr "Від’єднати позначки"
#: Menus.cpp:4000
msgid "Detached labeled regions"
msgstr "Від’єднані позначені області"
#: Menus.cpp:4022
#: TrackPanel.cpp:6987
msgid "Split"
msgstr "Розділити"
#: Menus.cpp:4111
msgid "Split New"
msgstr "Відокремити у нову доріжку"
#: Menus.cpp:4111
msgid "Split to new track"
msgstr "Відокремити у нову доріжку"
#: Menus.cpp:4527
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Частотний аналіз"
#: Menus.cpp:4675
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Імпортовано позначки з файла «%s»"
#: Menus.cpp:4676
msgid "Import Labels"
msgstr "Імпорт позначок"
#: Menus.cpp:4687
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Вибрати MIDI-файл…"
#: Menus.cpp:4691
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Файли MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файли MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файл Allegro (*.gro)|*.gro|Всі файли (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4707
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Імпортовано MIDI-файл з «%s»"
#: Menus.cpp:4708
msgid "Import MIDI"
msgstr "Імпорт MIDI-файла"
#: Menus.cpp:4722
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Виберіть будь-який нестиснений звуковий файл…"
#: Menus.cpp:4726
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Усі файли (*)|*"
#: Menus.cpp:4750
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Редагувати мітки метаданих"
#: Menus.cpp:4751
#: export/Export.cpp:378
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Редагувати метадані"
#: Menus.cpp:4751
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Редагувати мітки метаданих"
#: Menus.cpp:4808
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Оброблено всю аудіоінформацію у доріжці «%s»"
#: Menus.cpp:4809
msgid "Render"
msgstr "Обробити"
#: Menus.cpp:4814
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну нову стереодоріжку"
#: Menus.cpp:4817
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну монодоріжку"
#: Menus.cpp:4819
#: Mix.cpp:168
msgid "Mix and Render"
msgstr "Мікшувати і перетворити"
#: Menus.cpp:4951
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Вирівняно до нуля"
#: Menus.cpp:4955
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Вирівняно до курсора"
#: Menus.cpp:4959
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Вирівняти до початку вибраної ділянки"
#: Menus.cpp:4963
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Вирівняти до кінця вибраної ділянки"
#: Menus.cpp:4967
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Встановлено закінчення на позицію курсора"
#: Menus.cpp:4971
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Вирівняно закінчення до початку вибраної ділянки"
#: Menus.cpp:4975
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Встановлено закінчення на кінець вибраної ділянки"
#: Menus.cpp:4979
msgid "Aligned"
msgstr "Доріжки вирівняні"
#: Menus.cpp:5014
msgid "Align"
msgstr "Вирівняти"
#: Menus.cpp:5117
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Синхронізація запису MIDI та звукової доріжки"
#: Menus.cpp:5283
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Вирівнювання завершено: MIDI з %.2f до %.2f секунд, звук з %.2f до %.2f секунд."
#: Menus.cpp:5286
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком"
#: Menus.cpp:5290
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Помилка вирівнювання: занадто короткі вхідні дані, MIDI з %.2f до %.2f секунд, звук з %.2f до %.2f секунд."
#: Menus.cpp:5301
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Процедура вирівнювання повідомила про внутрішню помилку."
#: Menus.cpp:5315
msgid "Created new audio track"
msgstr "Створено нову звукову доріжку"
#: Menus.cpp:5315
#: Menus.cpp:5337
#: Menus.cpp:5352
#: Menus.cpp:5372
msgid "New Track"
msgstr "Нова доріжка"
#: Menus.cpp:5337
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Створено нову стерео-доріжку"
#: Menus.cpp:5352
msgid "Created new label track"
msgstr "Створено нову доріжку для позначок"
#: Menus.cpp:5361
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "У цій версії Audacity можна використовувати лише по одній доріжці у кожному з вікон проекту."
#: Menus.cpp:5372
msgid "Created new time track"
msgstr "Створено нову доріжку часу"
#: Menus.cpp:5497
msgid "Edited labels"
msgstr "Змінені позначки"
#: Menus.cpp:5524
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Зберегти файл шаблону CleanSpeech як:"
#: Menus.cpp:5528
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "Шаблони CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:5535
#: export/Export.cpp:635
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Шляхи, що містять більш ніж 256 символів, не підтримуються."
#: Menus.cpp:5581
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Помилка при експорті шаблонів."
#: Menus.cpp:5582
#: export/Export.cpp:503
msgid "Unable to export"
msgstr "Не вдалося експортувати"
#: Menus.cpp:5767
msgid "Remove Track"
msgstr "Вилучити доріжку"
#: Menus.cpp:5767
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Доріжку(и) вилучено"
#: Menus.cpp:5839
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Інформація про аудіопристрої"
#: Menus.cpp:5935
#: Menus.cpp:5991
#: export/ExportFFmpeg.cpp:800
#: export/ExportMP3.cpp:1834
msgid "Resample"
msgstr "Змінити частоту"
#: Menus.cpp:5956
#: TrackPanel.cpp:7218
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Нова частота дискретизації (Гц):"
#: Menus.cpp:5980
#: TrackPanel.cpp:7242
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Введене значення є некоректним"
#: Menus.cpp:5989
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Зміна частоти доріжки %d"
#: Menus.cpp:5998
msgid "Resample Track"
msgstr "Змінити частоту дискретизації"
#: Menus.cpp:5998
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Звукові доріжки зі зміненою частотою"
#: Mix.cpp:130
#: Mix.cpp:145
msgid "Mix"
msgstr "Мікшер"
#: Mix.cpp:169
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Мікшування та зведення доріжок"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:173
#: TrackPanel.cpp:4069
#: widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Швидкість"
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:182
#: MixerBoard.cpp:350
#: TrackPanel.cpp:4065
#: TrackPanel.cpp:6625
#: TrackPanel.cpp:8066
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Гучність"
#: MixerBoard.cpp:203
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Музичний інструмент"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:219
#: MixerBoard.cpp:369
#: TrackPanel.cpp:4065
#: TrackPanel.cpp:6570
#: TrackPanel.cpp:8074
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#: MixerBoard.cpp:278
#: MixerBoard.cpp:1387
#: TrackPanel.cpp:8014
msgid "Mute"
msgstr "Тиша"
#: MixerBoard.cpp:279
#: MixerBoard.cpp:1437
#: TrackPanel.cpp:8014
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: MixerBoard.cpp:283
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Індикатор рівня сигналу"
#: MixerBoard.cpp:350
#: TrackPanel.cpp:4064
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Регулятор рівня переміщено"
#: MixerBoard.cpp:369
#: TrackPanel.cpp:4064
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Регулятор панорами переміщено"
#: MixerBoard.cpp:1655
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Панель мікшера Audacity%s"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Доріжка приміток"
#: Printing.cpp:160
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Виникла проблема при друкуванні."
#: Printing.cpp:161
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: Project.cpp:868
msgid "Main Mix"
msgstr "Головний мікшер"
#: Project.cpp:993
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Ласкаво просимо до Audacity версії %s"
#: Project.cpp:1167
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Відновлено)"
#: Project.cpp:1852
#: TrackPanel.cpp:946
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Record"
msgstr "Записати"
#: Project.cpp:1852
#: TrackPanel.cpp:946
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Записано звук"
#: Project.cpp:1878
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Зберегти зміни перед закриттям?"
#: Project.cpp:1881
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n"
"\n"
"Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n"
"Скасуйте операцію, вибирайте Зміни > Вернути, аж\n"
"доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n"
"Файл > Зберегти проект."
#: Project.cpp:1884
msgid "Save changes?"
msgstr "Зберегти зміни?"
#: Project.cpp:2153
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Виберіть один чи більше звукових файлів…"
#: Project.cpp:2188
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s вже відкрито у іншому вікні."
#: Project.cpp:2191
#: Project.cpp:2356
#: Project.cpp:2576
#: Project.cpp:2755
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Помилка під час відкриття файла проекту"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2205
#: Project.cpp:3525
msgid "Audacity projects"
msgstr "Проекти Audacity"
#: Project.cpp:2256
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Цей файл було збережено за допомогою Audacity версії %s. З того часу формат даних було змінено. \n"
"\n"
"Audacity може спробувати відкрити і зберегти цей файл, але збереженими даними \n"
"вже не можна буде скористатися для роботи у версії 1.2 та попередніх версіях. \n"
"\n"
"Audacity може пошкодити дані у процесі відкриття, отже вам варто створити резервну копію даних. \n"
"\n"
"Відкрити файл зараз?"
#: Project.cpp:2266
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 або ранішою"
#: Project.cpp:2271
#: Project.cpp:2837
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Попередження: відкриття застарілого файла проекту"
#: Project.cpp:2305
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Ви намагаєтеся відкрити файл резервної копії, створений у автоматичному режимі.\n"
"Подібна дія може призвести до критичної втрати даних.\n"
"\n"
"Будь ласка, спробуйте відкрити справжній файл проекту Audacity."
#: Project.cpp:2306
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Попередження: виявлено файл резервної копії"
#: Project.cpp:2320
#: xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr "Помилка під час відкриття файла"
#: Project.cpp:2328
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка під час відкриття файла"
#: Project.cpp:2334
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Можливо файл є некоректним або пошкодженим: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2335
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Помилка під час відкриття файла або проекту"
#: Project.cpp:2355
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity не вдається перетворити проект формату Audacity 1.0 у проект нового формату."
#: Project.cpp:2512
msgid "Project was recovered"
msgstr "Проект було відновлено"
#: Project.cpp:2512
msgid "Recover"
msgstr "Відновити"
#: Project.cpp:2515
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження"
#: Project.cpp:2659
#: Project.cpp:2660
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<невідома версія — файлл проекту може бути пошкоджено>"
#: Project.cpp:2753
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не вдається знайти теку з даними проекту: «%s»"
#: Project.cpp:2801
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
"Файл збережений програмою Audacity версії %s.\n"
"Ви використовуєте Audacity версії %s. Щоб відкрити цей файл, слід оновити версію програми."
#: Project.cpp:2805
msgid "Can't open project file"
msgstr "Не вдається відкрити файл проекту"
#: Project.cpp:3049
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Тепер ваш проект порожній.\n"
"Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n"
"\n"
"Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n"
"Скасуйте операцію, скористайтеся пунктом меню Зміни > Вернути, аж\n"
"доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n"
"Файл > Зберегти проект.\n"
"\n"
"Все одно зберегти?"
#: Project.cpp:3050
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Попередження про порожній проект"
#: Project.cpp:3121
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти проект. Не знайдено відповідного каталогу. Спробуйте \n"
"створити каталог «%s» перед зберіганням проекту з цією назвою."
#: Project.cpp:3123
#: Project.cpp:3160
#: Project.cpp:3183
#: Project.cpp:3549
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту"
#: Project.cpp:3158
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Не вдається зберегти проект. Можливо, відсутні права запису на %s,\n"
"або не вистачає вільного простору на диску."
#: Project.cpp:3181
#: Project.cpp:4399
#: Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1087
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла «%s»: %s"
#: Project.cpp:3261
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Збережено %s"
#: Project.cpp:3417
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Імпортовано файл «%s»"
#: Project.cpp:3418
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
#: Project.cpp:3453
msgid "Error Importing"
msgstr "Помилка під час спроби імпортування"
#: Project.cpp:3501
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Зберегти промову як:"
#: Project.cpp:3503
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Файл звуку Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3519
msgid "<untitled>"
msgstr "<без назви>"
#: Project.cpp:3512
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"За допомогою проектів Audacity (.aup) ви можете зберегти звук у менших, стиснутих у форматі (.ogg) файлах.\n"
"Стиснути файли проектів придатні для поширення ваших проектів мережею через свій менший розмір.\n"
"Процес відкриття стиснутого проекту триватиме довше ніж звичайно, оскільки імпортуватиметься кожна зі стиснутих доріжок.\n"
"\n"
"Більшість інших програм не здатні відкривати файли проектів Audacity.\n"
"Якщо ви бажаєте зберегти результат роботи у файл, який підтримується іншими\n"
"програмами, скористайтеся пунктом меню «Експорт»."
#: Project.cpp:3525
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Зберегти стиснений проект «%s» як…"
#: Project.cpp:3518
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
"Ви маєте намір зберегти файл проекту Audacity (.aup).\n"
"\n"
"Після зберігання проекту буде створено файл, який може бути завантажено лише у програмі Audacity.\n"
"\n"
"Для того, щоб створити звуковий файл, який можна буде використовувати у інших програмах, скористайтеся пунктом меню «Файл > Експорт».\n"
#: Project.cpp:3531
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Зберегти проект «%s» як…"
#: Project.cpp:3548
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Проект не було збережено, оскільки збереження з вказаною назвою призвело б до перезапису іншого проекту.\n"
"Будь ласка, повторіть спробу, вказавши назву, яку ще не використано."
#: Project.cpp:3591
msgid "Created new project"
msgstr "Створено новий проект"
#: Project.cpp:3807
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Вилучено %.2f секунд починаючи з t=%.2f"
#: Project.cpp:3810
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: Project.cpp:3994
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d годин та %d хвилин."
#: Project.cpp:3997
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, 1 година та %d хвилин."
#: Project.cpp:4000
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d хвилин."
#: Project.cpp:4003
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d секунд."
#: Project.cpp:4006
msgid "Out of disk space"
msgstr "Скінчився вільний простір на диску"
#: Project.cpp:4028
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Поточне імпортування та обчислення форми хвилі виконано."
#: Project.cpp:4033
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Імпортування завершено. Виконується %d поточних обчислень форми хвилі. Виконано %2.0f%%."
#: Project.cpp:4036
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Імпортування завершено. Виконується поточне обчислення форми хвилі. Виконано %2.0f%%."
#: Project.cpp:4371
msgid "New Project"
msgstr "Створити проект"
#: Project.cpp:4401
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Помилка під час запису файла автозбереження"
#: Project.cpp:4416
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Не вдалося створити файл автозбереження: "
#: Project.cpp:4435
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження: "
#: Project.cpp:4464
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Фактична частота %d"
#: Resample.cpp:62
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample — Домінік Маццоні та Юліус Сміт"
#: Resample.cpp:73
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Високоякісна синхр. інтерполяція"
#: Resample.cpp:75
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Швидка синхр. інтерполяція"
#: Resample.cpp:141
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libresample — Erik de Castro Lopo"
#: Resample.cpp:230
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Помилка libsamplerate: %d\n"
#: Resample.cpp:252
#: Resample.cpp:262
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Зміна частоти дискретизації вимкнено."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-бітовий PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-бітовий PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-бітовий float"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Оболонка створення знімків екрана"
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Оберіть адресу для зберігання файлів"
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Зберігати зображення до:"
#: Screenshot.cpp:320
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати…"
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Створити знімок всього вікна або екрана"
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Масштабувати мале"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Масштабувати велике"
#: Screenshot.cpp:334
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Синє тло"
#: Screenshot.cpp:338
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Біле тло"
#: Screenshot.cpp:345
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Створити знімок лише вікна"
#: Screenshot.cpp:346
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Створити знімок всього вікна"
#: Screenshot.cpp:347
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Створити знімок вікна і"
#: Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Створити знімок всього екрана"
#: Screenshot.cpp:360
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Чекати 5 секунд і зняти верхнє вікно"
#: Screenshot.cpp:361
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "false"
msgstr "ні"
#: Screenshot.cpp:367
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Створити знімок частини вікна проекту"
#: Screenshot.cpp:371
msgid "All Toolbars"
msgstr "Всі панелі інструментів"
#: Screenshot.cpp:372
msgid "SelectionBar"
msgstr "Панель вибору"
#: Screenshot.cpp:373
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: Screenshot.cpp:374
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:249
msgid "Transport"
msgstr "Перенесення"
#: Screenshot.cpp:380
#: effects/LoadEffects.cpp:115
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "Мікшер"
#: Screenshot.cpp:381
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:112
msgid "Meter"
msgstr "Індикатор"
#: Screenshot.cpp:382
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: Screenshot.cpp:383
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: Screenshot.cpp:384
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
msgid "Transcription"
msgstr "Перезапис"
#: Screenshot.cpp:390
#: TrackPanel.cpp:455
#: TrackPanel.cpp:456
msgid "Track Panel"
msgstr "Панель доріжки"
#: Screenshot.cpp:391
msgid "Ruler"
msgstr "Лінійка"
#: Screenshot.cpp:392
#: export/ExportMultiple.cpp:301
#: export/ExportMultiple.cpp:303
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Доріжки"
#: Screenshot.cpp:393
msgid "First Track"
msgstr "Перша доріжка"
#: Screenshot.cpp:394
msgid "Second Track"
msgstr "Друга доріжка"
#: Screenshot.cpp:400
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "One Sec"
msgstr "Одна секунда"
#: Screenshot.cpp:405
msgid "Ten Sec"
msgstr "Десять секунд"
#: Screenshot.cpp:406
msgid "One Min"
msgstr "Одна хвилина"
#: Screenshot.cpp:407
msgid "Five Min"
msgstr "П’ять хвилин"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Hour"
msgstr "Одна година"
#: Screenshot.cpp:414
msgid "Short Tracks"
msgstr "Низькі доріжки"
#: Screenshot.cpp:415
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Середні доріжки"
#: Screenshot.cpp:416
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Високі доріжки"
#: Screenshot.cpp:508
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Оберіть адресу, за якою слід зберігати знімки"
#: Sequence.cpp:1032
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"У послідовності є блок-файл з тривалістю %s > mMaxSamples %s.\n"
"Дані обрізано до mMaxSamples."
#: Sequence.cpp:1035
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Попередження: тривалість у послідовності запису"
#: Sequence.cpp:1498
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті — NewSamples"
#: ShuttleGui.cpp:2175
#: effects/Effect.cpp:408
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
msgid "Pre&view"
msgstr "&Прослухати"
#: ShuttleGui.cpp:2182
msgid "&Debug"
msgstr "&Налагодження"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Запис, що активізується звуком"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Рівень активації (дБ):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Ласкаво просимо до Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Не показувати цього знову під час запуску"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "Ім'я виконавця"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "Назва доріжки"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "Назва альбому"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "Номер доріжки"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: Tags.cpp:604
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr "Скористайтеся клавішами зі стрілочками (або клавішею Enter після завершення редагування), щоб здійснювати навігацію полями."
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: Tags.cpp:797
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Cl&ear"
msgstr "Спорожн&ити"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "Жанри"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "&Змінити…"
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "С&кинути…"
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: Tags.cpp:817
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "&Load..."
msgstr "&Завантажити…"
#: Tags.cpp:818
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "&Save..."
msgstr "З&берегти…"
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "Зробити &типовими"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "Редагувати жанри"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1015
#: Tags.cpp:1030
#: Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Відновити жанри"
#: Tags.cpp:1003
#: Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Не вдалося зберегти файл зі списком жанрів."
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Ви справді бажаєте відновити список жанрів до типового?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Не вдалося відкрити файл зі списком жанрів."
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Завантажити метадані як:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Помилка під час завантаження метаданих"
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Зберегти метадані як:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Помилка під час спроби запису файла міток"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не може записати файл:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity не може відкрити файл:\n"
" %s\n"
"для запису."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не може записати зображення у файл:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity не може знайти файл:\n"
" %s.\n"
"Тему не завантажено."
#: Theme.cpp:806
#: Theme.cpp:895
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity не може завантажити файл:\n"
" %s.\n"
"Можливо неправильний формат png?"
#: Theme.cpp:822
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity не може прочитати свою типову тему.\n"
"Будь ласка, повідомте авторів про проблему."
#: Theme.cpp:917
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Не знайдено жодного з вхідних файлів,\n"
"які мали знаходитися у:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:941
#: effects/NoiseRemoval.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не вдалося створити теку:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:962
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity не може зберегти файл:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:974
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Всі потрібні файли у:\n"
" %s\n"
"вже були присутні."
#: TimeDialog.h:29
#: TimerRecordDialog.cpp:244
#: TimerRecordDialog.cpp:364
#: TimerRecordDialog.cpp:368
#: effects/DtmfGen.cpp:470
#: effects/Noise.cpp:200
#: effects/Noise.cpp:216
#: effects/ToneGen.cpp:293
#: effects/ToneGen.cpp:305
#: effects/ToneGen.cpp:341
#: effects/ToneGen.cpp:353
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr "Доріжка часу"
#: TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Таймер запису Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Тривалість є нульовою. Нічого не записано."
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Помилка під час визначення тривалості"
#: TimerRecordDialog.cpp:241
msgid "Recording start"
msgstr "Початок запису"
#: TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording end"
msgstr "Кінець запису"
#: TimerRecordDialog.cpp:248
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Поступ запису за таймером Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:326
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Дата та час початку"
#: TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "Start Date"
msgstr "Дата початку"
#: TimerRecordDialog.cpp:345
msgid "End Date and Time"
msgstr "Дата і час кінця"
#: TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "End Date"
msgstr "Дата закінчення"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:438
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Очікування на початок запису о %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:444
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Запис за таймером Audacity — Очікування початку"
#: TrackPanel.cpp:623
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Інша…"
#: TrackPanel.cpp:631
#: TrackPanel.cpp:654
#: TrackPanel.cpp:663
#: TrackPanel.cpp:671
msgid "Name..."
msgstr "Назва…"
#: TrackPanel.cpp:633
#: TrackPanel.cpp:656
#: TrackPanel.cpp:667
#: TrackPanel.cpp:673
msgid "Move Track Up"
msgstr "Перемістити доріжку вгору"
#: TrackPanel.cpp:634
#: TrackPanel.cpp:657
#: TrackPanel.cpp:668
#: TrackPanel.cpp:674
msgid "Move Track Down"
msgstr "Перемістити доріжку вниз"
#: TrackPanel.cpp:636
#: effects/ToneGen.cpp:285
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Хвиля"
#: TrackPanel.cpp:637
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Хвиля (дБ)"
#: TrackPanel.cpp:638
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Спектрограма"
#: TrackPanel.cpp:639
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Спектрограма ln(f)"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:640
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Висота тону (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:642
#: TrackPanel.cpp:6930
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: TrackPanel.cpp:643
#: TrackPanel.cpp:6929
msgid "Left Channel"
msgstr "Лівий канал"
#: TrackPanel.cpp:644
#: TrackPanel.cpp:6929
msgid "Right Channel"
msgstr "Правий канал"
#: TrackPanel.cpp:645
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "Зробити доріжку стереофонічною"
#: TrackPanel.cpp:646
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "Розділити стерео-доріжку"
#: TrackPanel.cpp:647
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr "Поділити стерео на моно"
#: TrackPanel.cpp:649
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Встановити формат семплу"
#: TrackPanel.cpp:651
#: TrackPanel.cpp:7198
msgid "Set Rate"
msgstr "Встановити частоту дискретизації"
#: TrackPanel.cpp:659
msgid "Up Octave"
msgstr "Октавою вище"
#: TrackPanel.cpp:660
msgid "Down Octave"
msgstr "Октавою нижче"
#: TrackPanel.cpp:665
msgid "Font..."
msgstr "Шрифт…"
#: TrackPanel.cpp:676
msgid "Set Range..."
msgstr "Встановити діапазон…"
#: TrackPanel.cpp:680
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: TrackPanel.cpp:1448
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування — визначення області масштабування."
#: TrackPanel.cpp:1453
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування з натиснутою кнопкою — вибір області масштабування."
#: TrackPanel.cpp:1459
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Щоб змінити порядок представлення доріжок, перетягніть цю доріжку вгору/вниз."
#: TrackPanel.cpp:1479
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Клацніть та перетягніть позначку для коригування відносного розміру стерео-доріжок."
#: TrackPanel.cpp:1482
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни розміру доріжки."
#: TrackPanel.cpp:1513
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Перетягнути одну чи більше меж позначок"
#: TrackPanel.cpp:1514
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Перетягнути межу позначки"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1530
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Універсальний інструмент: натисніть Cmd-, для налаштовування миші та клавіатури"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1533
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Універсальний інструмент: натисніть Ctrl-P, для налаштовування миші та клавіатури"
#: TrackPanel.cpp:1581
#: TrackPanel.cpp:1593
#: TrackPanel.cpp:2014
#: TrackPanel.cpp:2021
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розширити позначену ділянку."
#: TrackPanel.cpp:1586
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення лівої межі вибраної ділянки."
#: TrackPanel.cpp:1598
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення правої межі вибраної ділянки."
#: TrackPanel.cpp:1603
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розтягнути позначену ділянку."
#: TrackPanel.cpp:1979
#: TrackPanel.cpp:4678
#: TrackPanel.cpp:4716
#: TrackPanel.cpp:4990
#: TrackPanel.cpp:7364
#: TrackPanel.cpp:7384
msgid "Modified Label"
msgstr "Позначка змінена"
#: TrackPanel.cpp:1980
#: TrackPanel.cpp:4679
#: TrackPanel.cpp:4717
#: TrackPanel.cpp:4991
#: TrackPanel.cpp:7365
#: TrackPanel.cpp:7385
msgid "Label Edit"
msgstr "Редагування мітки"
#: TrackPanel.cpp:2054
#: TrackPanel.cpp:2279
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнути"
#: TrackPanel.cpp:2054
#: TrackPanel.cpp:2279
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Розтягнути нотну доріжку"
#: TrackPanel.cpp:2413
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Обвідна скорегована."
#: TrackPanel.cpp:2414
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Envelope"
msgstr "Обвідна"
#: TrackPanel.cpp:2563
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Область переміщено до іншої доріжки"
#: TrackPanel.cpp:2567
msgid "left"
msgstr "лівий"
#: TrackPanel.cpp:2567
msgid "right"
msgstr "правий"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2569
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Доріжку/область зміщено на %s %.02f секунд"
#: TrackPanel.cpp:2573
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Зсув у часі"
#: TrackPanel.cpp:3496
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Щоб використати Малювання, виберіть пункт «Форма хвилі» у спадному меню доріжки."
#: TrackPanel.cpp:3513
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Щоб використати Малювання, збільшуйте частину доріжки, аж доки не побачите окремі фрагменти."
#: TrackPanel.cpp:3790
msgid "Moved Sample"
msgstr "Семпл переміщено"
#: TrackPanel.cpp:3791
msgid "Sample Edit"
msgstr "Редагування семплу"
#: TrackPanel.cpp:3892
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Вилучено доріжку '%s.'"
#: TrackPanel.cpp:3894
msgid "Track Remove"
msgstr "Вилучити доріжку"
#: TrackPanel.cpp:4069
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Пересунуто повзунок швидкості"
#: TrackPanel.cpp:4261
#: TrackPanel.cpp:7303
msgid "up"
msgstr "вгору"
#: TrackPanel.cpp:4273
#: TrackPanel.cpp:7304
msgid "down"
msgstr "вниз"
#: TrackPanel.cpp:4288
#: TrackPanel.cpp:7299
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Переміщено «%s» %s"
#: TrackPanel.cpp:4291
#: TrackPanel.cpp:7305
msgid "Move Track"
msgstr "Перемістити доріжку"
#: TrackPanel.cpp:4887
msgid "Expand"
msgstr "Розгорнути"
#: TrackPanel.cpp:4887
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Розширена лінія розрізу"
#: TrackPanel.cpp:4900
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднати"
#: TrackPanel.cpp:4900
msgid "Merged Clips"
msgstr "Об'єднані фрагменти"
#: TrackPanel.cpp:4911
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: TrackPanel.cpp:4911
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Вилучено лінію розрізу"
#: TrackPanel.cpp:6570
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Панорамування скореговано"
#: TrackPanel.cpp:6625
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Підсилення скореговано"
#: TrackPanel.cpp:6760
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Не вдалося вилучити доріжку з активним аудіо"
#: TrackPanel.cpp:6910
msgid "Stereo, "
msgstr "Стерео, "
#: TrackPanel.cpp:6913
msgid "Mono, "
msgstr "Моно, "
#: TrackPanel.cpp:6915
msgid "Left, "
msgstr "Лівий, "
#: TrackPanel.cpp:6917
msgid "Right, "
msgstr "Правий, "
#: TrackPanel.cpp:6939
#: TrackPanel.cpp:7108
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "«%s» змінено на %s"
#: TrackPanel.cpp:6942
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: TrackPanel.cpp:6983
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Розділити стерео-доріжку «%s»"
#: TrackPanel.cpp:6985
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Поділити стерео на моно «%s»"
#: TrackPanel.cpp:7017
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Зробити «%s» стерео-доріжку"
#: TrackPanel.cpp:7020
msgid "Make Stereo"
msgstr "Зробити стереофонічною"
#: TrackPanel.cpp:7065
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "«%s» змінено на %d Гц"
#: TrackPanel.cpp:7067
msgid "Rate Change"
msgstr "Змінити частоту"
#: TrackPanel.cpp:7112
msgid "Format Change"
msgstr "Зміна формату"
#: TrackPanel.cpp:7262
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Змінити нижню межу швидкості (%) на:"
#: TrackPanel.cpp:7263
#: TrackPanel.cpp:7264
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Межа зниження швидкості"
#: TrackPanel.cpp:7269
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Змінити верхню межу швидкості (%) на:"
#: TrackPanel.cpp:7270
#: TrackPanel.cpp:7271
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Верхня межа швидкості"
#: TrackPanel.cpp:7279
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Встановити межу як '%d' — '%d'"
#: TrackPanel.cpp:7282
msgid "Set Range"
msgstr "Встановити діапазон"
#: TrackPanel.cpp:7335
msgid "Change track name to:"
msgstr "Змінити назву доріжки на:"
#: TrackPanel.cpp:7336
msgid "Track Name"
msgstr "Назва доріжки"
#: TrackPanel.cpp:7349
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Назву змінено з «%s» на «%s»"
#: TrackPanel.cpp:7352
msgid "Name Change"
msgstr "Зміна назви"
#: TrackPanel.cpp:7419
msgid "Label Track Font"
msgstr "Шрифт доріжки для позначок"
#: TrackPanel.cpp:7431
#: TrackPanel.cpp:7437
msgid "Face name"
msgstr "Назва шрифту"
#: TrackPanel.cpp:7441
#: TrackPanel.cpp:7448
msgid "Face size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: TrackPanel.cpp:7739
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стерео, 999999Гц"
#: TrackPanelAx.cpp:285
msgid "TrackView"
msgstr "ПереглядДоріжки"
#: TrackPanelAx.cpp:300
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Доріжка %d"
#: TrackPanelAx.cpp:306
msgid " Mute On"
msgstr "Тихо"
#: TrackPanelAx.cpp:311
msgid " Solo On"
msgstr " Соло увімкнено"
#: TrackPanelAx.cpp:315
msgid " Select On"
msgstr " Вибір увімкнено"
#: VoiceKey.cpp:88
#: VoiceKey.cpp:238
#: VoiceKey.cpp:376
#: VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Вибрана область замала для використання голосового ключа."
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Результати калібрування\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Енергія — середня: %1.4f пр: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Змін знаку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Змін напрямку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:89
msgid "Audio Track"
msgstr "Доріжка"
#: WaveTrack.cpp:971
#: WaveTrack.cpp:990
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Не вистачає місця для вставки вибраного фрагменту"
#: WaveTrack.cpp:2071
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Недостатньо простору для поширення лінії вирізання"
#: commands/CommandManager.cpp:559
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Модулі від 1 до %i"
#: commands/CommandManager.cpp:573
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Модулі від %i до %i"
#: commands/CommandManager.cpp:949
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Під час виконання попередньої дії сталася помилка. Якщо ви вважаєте, що її\n"
"причиною є вада у програмі, повідомте розробникам, де саме сталася помилка."
#: commands/CommandManager.cpp:953
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Ви можете виконувати це лише коли відтворення і запис\n"
" зупинено. (Призупинення недостатньо.)"
#: commands/CommandManager.cpp:955
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr "Спочатку слід виділити область стерео-звуку. Цю дію не можна використовувати для моно."
#: commands/CommandManager.cpp:957
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Спочатку слід вибрати область звуку."
#: commands/CommandManager.cpp:959
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Спочатку треба виділити область звуку.\n"
"(Вибір інших типів доріжки не підійде.)"
#: commands/CommandManager.cpp:964
msgid "Disallowed"
msgstr "Заборонено"
#: commands/CommandManager.cpp:1188
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Завантажено %d комбінацій клавіш\n"
#: commands/CommandManager.cpp:1190
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Завантажуються комбінації клавіш"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Збережено "
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Помилка під час збереження файла: "
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f дБ"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Підсилення сигналу"
#: effects/Amplify.cpp:152
#: effects/Compressor.cpp:610
#: effects/Normalize.cpp:375
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr "Домінік Маццоні"
#: effects/Amplify.cpp:165
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Підсилення (дБ):"
#: effects/Amplify.cpp:180
msgid "Amplification dB"
msgstr "Підсилення (дБ)"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Нова пікова амплітуда (дБ):"
#: effects/Amplify.cpp:197
msgid "Allow clipping"
msgstr "Дозволити зрізання"
#: effects/Amplify.cpp:219
#: effects/Amplify.cpp:276
#: effects/Amplify.cpp:320
msgid "-Infinity"
msgstr "-Нескінченність"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Підсилення сигналу…"
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Триває підсилення сигналу"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Ви вибрали доріжку, яка не містить звуку. Приглушення музики може застосовуватись лише до існуючих доріжок."
#: effects/AutoDuck.cpp:142
#: effects/AutoDuck.cpp:154
#: effects/AutoDuck.cpp:468
#: effects/AutoDuck.cpp:593
msgid "Auto Duck"
msgstr "Приглушення музики"
#: effects/AutoDuck.cpp:153
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Для ефекту приглушення музики потрібна контрольна доріжка, яка має бути розташована під вибраними доріжками."
#: effects/AutoDuck.cpp:481
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Додавання атмосфери, автор Markus Meyer"
#: effects/AutoDuck.cpp:503
msgid "Duck amount:"
msgstr "Величина приглушення:"
#: effects/AutoDuck.cpp:509
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Максимальна пауза:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:511
#: effects/AutoDuck.cpp:517
#: effects/AutoDuck.cpp:523
#: effects/AutoDuck.cpp:529
#: effects/AutoDuck.cpp:535
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/Silence.cpp:44
#: effects/ToneGen.cpp:306
#: effects/ToneGen.cpp:354
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: effects/AutoDuck.cpp:515
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Зовнішня довжина згасання:"
#: effects/AutoDuck.cpp:521
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Зовнішня довжина наростання:"
#: effects/AutoDuck.cpp:527
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Внутрішня довжина згасання:"
#: effects/AutoDuck.cpp:533
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Внутрішня довжина наростання:"
#: effects/AutoDuck.cpp:543
#: effects/Compressor.cpp:632
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: effects/AutoDuck.cpp:593
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Введіть коректні значення."
#: effects/AutoDuck.cpp:728
msgid "Preview not available"
msgstr "Попереднє прослуховування недоступне"
#: effects/AutoDuck.h:98
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Приглушення музики…"
#: effects/AutoDuck.h:115
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Приглушення музики…"
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
#: widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Застосовано ефект : %s частота = %.0f Гц, підвищення = %.0f дБ"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Підсилення басів"
#: effects/BassBoost.cpp:182
#: effects/Phaser.cpp:221
#: effects/Wahwah.cpp:216
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "Автор — Nasca Octavian Paul"
#: effects/BassBoost.cpp:196
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Частота (Гц):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr "Частота (Гц)"
#: effects/BassBoost.cpp:209
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Підвищення (дБ):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr "Підвищення (дБ)"
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Підсилення низьких частот…"
#: effects/BassBoost.h:49
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Підвищення низьких частот"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Змінити тривалість…"
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Зміна тривалості…"
#: effects/ChangePitch.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Застосовано ефект: %s %.2f півтонів"
#: effects/ChangePitch.cpp:210
msgid "Change Pitch"
msgstr "Зміна висоти тону"
#: effects/ChangePitch.cpp:268
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Змінити висоту тону не змінюючи темп"
#: effects/ChangePitch.cpp:270
#: effects/ChangeSpeed.cpp:341
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "Автори — Vaughan Johnson та Dominic Mazzoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:272
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "з використанням SoundTouch, автор Olli Parviainen"
#: effects/ChangePitch.cpp:281
msgid "Pitch:"
msgstr "Тональність:"
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "From:"
msgstr "Від:"
#: effects/ChangePitch.cpp:287
msgid "From Pitch"
msgstr "Від висоти тону"
#: effects/ChangePitch.cpp:298
msgid "Up"
msgstr "Вгору"
#: effects/ChangePitch.cpp:301
msgid "Down"
msgstr "Вниз"
#: effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: effects/ChangePitch.cpp:312
msgid "To Pitch"
msgstr "До висоти тону"
#: effects/ChangePitch.cpp:323
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Півтонів (half-steps):"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Півтонів (у півкроках)"
#: effects/ChangePitch.cpp:338
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr "з"
#: effects/ChangePitch.cpp:339
msgid "From frequency in hertz"
msgstr "З частоти у Герцах"
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:386
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "до"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "To frequency in seconds"
msgstr "До частоти у Герцах"
#: effects/ChangePitch.cpp:350
#: effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "Відсоток змін:"
#: effects/ChangePitch.cpp:355
#: effects/ChangePitch.cpp:368
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
msgid "Percent Change"
msgstr "Зміна у відсотках"
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Зміна висоти тону…"
#: effects/ChangePitch.h:46
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Змінюється висота тону"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:313
msgid "Change Speed"
msgstr "Зміна швидкості"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:339
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Змінити швидкість, впливаючи на темп та висоту тону"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:343
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "з використанням бібліотеки SampleRate, автор Erik de Castro Lopo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:371
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Стандартне значення об/хв. платівки:"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:378
msgid "n/a"
msgstr "не вказано"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
msgid "From RPM"
msgstr "З об./хв."
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
msgid "To RPM"
msgstr "До об./хв."
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Зміна швидкості…"
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Змінюється швидкість"
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
msgid "Change Tempo"
msgstr "Зміна темпу"
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Зміна темпу, не змінюючи висоту тону"
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Тактів на хвилину (BPM):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From beats per minute"
msgstr "За тактами на хвилину"
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "To beats per minute"
msgstr "До тактів на хвилину"
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Тривалість (секунд):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
msgid "From length in seconds"
msgstr "Від позначки (секунд)"
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
msgid "To length in seconds"
msgstr "До позначки (секунд)"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Зміна темпу…"
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Змінюється темп"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Вилучення клацання"
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Вилучення клацання та тріску, автор Craig DeForest"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Оберіть поріг (нижче значення більш чутливе):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr "Вибрати порогове значення"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Макс. ширина піку (вище значення більш чутливе):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
msgid "Max spike width"
msgstr "Максимальна ширина піка"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Вилучення клацання…"
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Вилучається тріск та клацання…"
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Компресор динамічного діапазону"
#: effects/Compressor.cpp:636
msgid "Threshold"
msgstr "Порогове значення"
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Нижній поріг шуму:"
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr "Нижній поріг шуму"
#: effects/Compressor.cpp:648
msgid "Ratio:"
msgstr "Коефіцієнт:"
#: effects/Compressor.cpp:652
msgid "Ratio"
msgstr "Коефіцієнт"
#: effects/Compressor.cpp:656
msgid "Attack Time:"
msgstr "Час наростання:"
#: effects/Compressor.cpp:660
msgid "Attack Time"
msgstr "Час наростання"
#: effects/Compressor.cpp:664
msgid "Decay Time:"
msgstr "Час спадання:"
#: effects/Compressor.cpp:668
msgid "Decay Time"
msgstr "Час спадання"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Косметичне підсилення для 0дБ після стискання"
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Стиснути на основі пікових значень"
#: effects/Compressor.cpp:719
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Поріг: %d дБ"
#: effects/Compressor.cpp:720
#: effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d дБ"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Нижній поріг шуму %d дБ"
#: effects/Compressor.cpp:726
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Коефіцієнт: %.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Коефіцієнт: %.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:731
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:734
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Час наростання: %.1f секунд"
#: effects/Compressor.cpp:735
#: effects/Compressor.cpp:738
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f секунд"
#: effects/Compressor.cpp:737
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Час згасання: %.1f секунд"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Компресор…"
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Застосовується компресія динамічного діапазону…"
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Аналіз контрастності (сумісний з WCAG 2)"
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Час початку розташовано після часу завершення!\n"
"Будь ласка, перегляньте вибрані значення."
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Вибрано некоректні значення часу!\n"
"Будь ласка, виправте їх."
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Нічого вимірювати.\n"
"Будь ласка, позначте ділянку доріжки."
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Вимірювання можна виконувати лише для однієї доріжки одночасно."
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Будь ласка, позначте щось для вимірювання."
#: effects/Contrast.cpp:241
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Аналізатор контрастності для вимірювання відносної різниці у гучності між двома ділянками звукової доріжки."
#: effects/Contrast.cpp:251
#: effects/ToneGen.cpp:326
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: effects/Contrast.cpp:252
#: effects/ToneGen.cpp:327
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: effects/Contrast.cpp:254
msgid "Volume "
msgstr "Гучність "
#: effects/Contrast.cpp:257
msgid "Foreground:"
msgstr "Передній план:"
#: effects/Contrast.cpp:269
msgid "Foreground start time"
msgstr "Час початку переднього плану"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:270
#: effects/Contrast.cpp:287
#: effects/Contrast.cpp:310
#: effects/Contrast.cpp:327
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "гг:хх:сс + соті"
#: effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Час завершення переднього плану"
#: effects/Contrast.cpp:292
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Measure selection"
msgstr "Вибір міри"
#: effects/Contrast.cpp:297
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Час початку тла"
#: effects/Contrast.cpp:326
msgid "Background end time"
msgstr "Час завершення тла"
#: effects/Contrast.cpp:341
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: effects/Contrast.cpp:345
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Результат контрасту:"
#: effects/Contrast.cpp:348
msgid "Reset"
msgstr "Відновити"
#: effects/Contrast.cpp:349
msgid "Difference:"
msgstr "Різниця:"
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "Довідка з WCAG 2"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "No foreground measured"
msgstr "Немає переднього плану для вимірювання"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Виміряний рівень переднього плану"
#: effects/Contrast.cpp:453
#: effects/Contrast.cpp:466
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f дБ"
#: effects/Contrast.cpp:455
#: effects/Contrast.cpp:468
msgid "zero"
msgstr "нуль"
#: effects/Contrast.cpp:459
msgid "No background measured"
msgstr "Немає тла для вимірювання"
#: effects/Contrast.cpp:464
msgid "Measured background level"
msgstr "Виміряний рівень тла"
#: effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 пройдено"
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Помилка WCAG2"
#: effects/Contrast.cpp:476
msgid "Current difference"
msgstr "Поточна різниця"
#: effects/Contrast.cpp:479
msgid "indeterminate"
msgstr "не вдається визначити"
#: effects/Contrast.cpp:482
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f дБ середньоквадратичного"
#: effects/Contrast.cpp:484
msgid "infinite dB difference"
msgstr "Нескінченна різниця у дБ"
#: effects/Contrast.cpp:489
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Будь ласка, введіть коректні значення."
#: effects/Contrast.cpp:499
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Експортувати результати контрасту як:"
#: effects/Contrast.cpp:520
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Критерій успіху 1.4.7 результатів контрасту WCAG 2.0"
#: effects/Contrast.cpp:522
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Назва файла = %s."
#: effects/Contrast.cpp:524
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#: effects/Contrast.cpp:529
#: effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Час початку = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд."
#: effects/Contrast.cpp:534
#: effects/Contrast.cpp:553
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Час завершення = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд."
#: effects/Contrast.cpp:537
#: effects/Contrast.cpp:556
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Середньоквадратичне = %.1f дБ."
#: effects/Contrast.cpp:539
#: effects/Contrast.cpp:558
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Середньоквадратичне = нуль."
#: effects/Contrast.cpp:541
#: effects/Contrast.cpp:560
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Середньоквадратичне = дБ."
#: effects/Contrast.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: effects/Contrast.cpp:562
msgid "Results"
msgstr "Результати"
#: effects/Contrast.cpp:565
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Різницю визначити не вдалося."
#: effects/Contrast.cpp:568
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Різниця = %.1f Середньоквадратичне дБ."
#: effects/Contrast.cpp:570
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Різниця = нескінченна Середньоквадратичне дБ."
#: effects/Contrast.cpp:572
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: пройдено"
#: effects/Contrast.cpp:574
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: помилка"
#: effects/Contrast.cpp:577
msgid "Data gathered"
msgstr "Дані зібрано"
#: effects/DtmfGen.cpp:90
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Генератор тонових сигналів (DTMF)"
#: effects/DtmfGen.cpp:442
msgid "by Salvo Ventura"
msgstr "Автор — Salvo Ventura"
#: effects/DtmfGen.cpp:446
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Тонова послідовність:"
#: effects/DtmfGen.cpp:452
#: effects/Noise.cpp:199
#: effects/ToneGen.cpp:292
#: effects/ToneGen.cpp:334
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Амплітуда (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:454
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:471
#: effects/Noise.cpp:217
#: effects/Silence.cpp:40
#: effects/ToneGen.cpp:306
#: effects/ToneGen.cpp:354
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "гг:хх:сс + фрагменти"
#: effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Відношення сигнал/тиша:"
#: effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Робочий цикл:"
#: effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "Тривалість тону:"
#: effects/DtmfGen.cpp:489
#: effects/DtmfGen.cpp:491
#: effects/DtmfGen.cpp:567
#: effects/DtmfGen.cpp:568
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "Тривалість тиші:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Тонові сигнали телефону…"
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Застосований ефект: Створити тонові сигнали телефону, %.6lf секунд"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Створюються тонові сигнали телефону"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Застосовано ефект: %s затримка = %f секунд, коефіцієнт спадання = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Відлуння"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:199
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "Автори — Dominic Mazzoni та Vaughan Johnson"
#: effects/Echo.cpp:211
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Час затримки (секунди):"
#: effects/Echo.cpp:216
msgid "Decay factor:"
msgstr "Коефіцієнт спадання:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Відлуння…"
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Застосовується ефект «Відлуння»"
#: effects/Effect.cpp:470
msgid "Preparing preview"
msgstr "Підготовка прослуховування"
#: effects/Effect.cpp:506
msgid "Previewing"
msgstr "Прослуховування"
#: effects/Effect.cpp:521
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Помилка при відкриванні звукового пристрою. Перевірте параметри пристрою виводу та частоту дискретизації проекту."
#: effects/Effect.h:97
#: effects/TimeScale.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Застосовано ефект: %s"
#: effects/Equalization.cpp:230
msgid "B-spline"
msgstr "B-сплайн"
#: effects/Equalization.cpp:231
msgid "Cosine"
msgstr "Синусоїда"
#: effects/Equalization.cpp:232
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічний"
#: effects/Equalization.cpp:276
#: effects/Equalization.cpp:330
msgid "Equalization"
msgstr "Еквалайзер"
#: effects/Equalization.cpp:996
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"У вашій системі не знайдено EQCurves.xml та EQDefaultCurves.xml.\n"
"Будь ласка, натисніть кнопку «Довідка», щоб звантажити потрібний файл.\n"
"\n"
"Збережіть файли кривих до %s"
#: effects/Equalization.cpp:997
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Не вистачає EQCurves.xml і EQDefaultCurves.xml"
#: effects/Equalization.cpp:1003
#: effects/Equalization.cpp:1028
#: effects/Equalization.cpp:1029
msgid "unnamed"
msgstr "Без назви"
#: effects/Equalization.cpp:1024
msgid "Error Loading EQ Curve"
msgstr "Помилка під час завантаження кривої EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1089
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Помилка під час спроби збереження кривих вирівнювання"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1112
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Еквалайзер, від Martyn Shaw та Mitch Golden"
#: effects/Equalization.cpp:1133
msgid "Max dB"
msgstr "Макс дБ"
#: effects/Equalization.cpp:1135
msgid "Min dB"
msgstr "Мін дБ"
#: effects/Equalization.cpp:1214
msgid "kHz"
msgstr "КГц"
#: effects/Equalization.cpp:1231
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Малювати криві"
#: effects/Equalization.cpp:1233
msgid "Draw Curves"
msgstr "Малювати криві"
#: effects/Equalization.cpp:1237
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Графічний EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1239
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графічний EQ"
#: effects/Equalization.cpp:1252
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Лінійна шкала частот"
#: effects/Equalization.cpp:1253
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Лінійна шкала частот"
#: effects/Equalization.cpp:1262
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Тривалість &фільтрування:"
#: effects/Equalization.cpp:1268
msgid "Length of Filter"
msgstr "Тривалість фільтрування"
#: effects/Equalization.cpp:1284
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Ви&беріть криву:"
#: effects/Equalization.cpp:1294
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "З&береження/Керування кривими…"
#: effects/Equalization.cpp:1295
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Збереження і керування кривими"
#: effects/Equalization.cpp:1298
msgid "Fla&tten"
msgstr "Ви&рівняти"
#: effects/Equalization.cpp:1300
msgid "&Invert"
msgstr "&Інвертувати"
#: effects/Equalization.cpp:1302
msgid "G&rids"
msgstr "С&ітки"
#: effects/Equalization.cpp:1367
msgid "Select Curve"
msgstr "Вибрати криву"
#: effects/Equalization.cpp:1383
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
"Щоб кривою еквалайзера можна було скористатися у пакетному режимі, будь ласка, вкажіть нову назву кривої.\n"
"Натисніть кнопку «Збереження/Керування кривими…» і перейменуйте криву «Без назви», потім скористайтеся нею."
#: effects/Equalization.cpp:1384
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Слід вказати іншу назву кривої еквалайзера"
#: effects/Equalization.cpp:2817
#: effects/Equalization.cpp:2822
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Керування списком кривих"
#: effects/Equalization.cpp:2821
msgid "Manage Curves"
msgstr "Керування кривими"
#: effects/Equalization.cpp:2854
msgid "&Curves"
msgstr "&Криві"
#: effects/Equalization.cpp:2858
msgid "Curve Name"
msgstr "Назва кривої"
#: effects/Equalization.cpp:2865
msgid "&Rename..."
msgstr "&Перейменувати…"
#: effects/Equalization.cpp:2866
msgid "D&elete..."
msgstr "Ви&лучити…"
#: effects/Equalization.cpp:2867
msgid "I&mport..."
msgstr "І&мпортувати…"
#: effects/Equalization.cpp:2868
msgid "E&xport..."
msgstr "&Експортувати…"
#: effects/Equalization.cpp:2869
msgid "&Get More..."
msgstr "&Додатково…"
#: effects/Equalization.cpp:2876
#: widgets/ErrorDialog.cpp:139
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: effects/Equalization.cpp:2877
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Перейменуйте «Без назви», щоб створити новий запис.\n"
"Натискання «Гаразд» призведе до збереження всіх змін, «Скасувати» — до їх відкидання."
#: effects/Equalization.cpp:2912
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "Пункт «Без назви» завжди стоїть на початку списку"
#: effects/Equalization.cpp:2912
#: effects/Equalization.cpp:3218
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "«Без назви» є особливою"
#: effects/Equalization.cpp:3006
msgid "' to..."
msgstr "» на…"
#: effects/Equalization.cpp:3006
#: effects/Equalization.cpp:3009
msgid "Rename '"
msgstr "Перейменувати «"
#: effects/Equalization.cpp:3007
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати…"
#: effects/Equalization.cpp:3029
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Назва збігається з початковою"
#: effects/Equalization.cpp:3029
msgid "Same name"
msgstr "Однакові назви"
#: effects/Equalization.cpp:3033
msgid "'?"
msgstr "»?"
#: effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Перезаписати поточну криву «"
#: effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Curve exists"
msgstr "Крива вже існує"
#: effects/Equalization.cpp:3110
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»."
#: effects/Equalization.cpp:3111
#: effects/Equalization.cpp:3160
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»"
#: effects/Equalization.cpp:3117
#: effects/Equalization.cpp:3146
msgid "' ?"
msgstr "»?"
#: effects/Equalization.cpp:3117
#: effects/Equalization.cpp:3146
msgid "Delete '"
msgstr "Вилучити «"
#: effects/Equalization.cpp:3120
#: effects/Equalization.cpp:3150
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Підтвердити вилучення"
#: effects/Equalization.cpp:3143
msgid "Delete "
msgstr "Вилучити "
#: effects/Equalization.cpp:3143
msgid "items?"
msgstr "об’єктів?"
#: effects/Equalization.cpp:3159
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви», вона є особливою."
#: effects/Equalization.cpp:3176
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Виберіть файл кривої EQ"
#: effects/Equalization.cpp:3176
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "файли xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3196
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Експортувати криві EQ як…"
#: effects/Equalization.cpp:3218
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
msgstr "Не можна експортувати криву «Без назви»"
#: effects/Equalization.cpp:3228
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d кривих експортовано до %s"
#: effects/Equalization.cpp:3229
msgid "Curves exported"
msgstr "Криві експортовано"
#: effects/Equalization.cpp:3232
msgid "No curves exported"
msgstr "Жодної кривої не експортовано"
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "Еквалайзер…"
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Застосовується ефект «Еквалайзер»"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Повільне наростання"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Застосовується «Повільне наростання»"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Повільне згасання"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Застосовується «Повільне загасання»"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Виявлення зрізання"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Зрізання"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Знайти зрізання"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "Автор Leland Lucius"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Поріг початку (точок дискретизації):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Поріг кінця (точок дискретизації):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Початок та кінець мають бути більшими за 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Знайти зрізання…"
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Виявлення зрізання"
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Не вистачає місця для створення звукового фрагменту"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Інвертування"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Триває інвертування"
#: effects/Leveller.cpp:192
msgid "Leveller"
msgstr "Вирівнювач"
#: effects/Leveller.cpp:205
msgid "None-Skip"
msgstr "Без-втрат"
#: effects/Leveller.cpp:206
msgid "Light"
msgstr "Слабкий"
#: effects/Leveller.cpp:207
msgid "Moderate"
msgstr "Помірний"
#: effects/Leveller.cpp:208
msgid "Heavy"
msgstr "Сильний"
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Heavier"
msgstr "Більше"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Heaviest"
msgstr "Найбільший"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "від Lynn Allan"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Ступінь вирівнювання"
#: effects/Leveller.cpp:228
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Ступінь вирівнювання:"
#: effects/Leveller.cpp:236
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Поріг шуму (Шипіння/Гудіння/Навколишній шум)"
#: effects/Leveller.cpp:240
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Поріг шуму:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Вирівнювання…"
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Застосовується ефект вирівнювання…"
#: effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Generator"
msgstr "Генератор"
#: effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Instrument"
msgstr "Інструмент"
#: effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Oscillator"
msgstr "Осцилятор"
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Utility"
msgstr "Інструмент"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Converter"
msgstr "Перетворювач"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Analyser"
msgstr "Аналізатор"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Simulator"
msgstr "Імітатор"
#: effects/LoadEffects.cpp:119
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Modulator"
msgstr "Модулятор"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Reverb"
msgstr "Відлуння"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
#: effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "Фазер"
#: effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Flanger"
msgstr "Фленджер"
#: effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Chorus"
msgstr "Хор"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Lowpass"
msgstr "Низькочастотний фільтр"
#: effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Bandpass"
msgstr "Смуговий фільтр"
#: effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Highpass"
msgstr "Високочастотний фільтр"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Comb"
msgstr "Гребінка"
#: effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Allpass"
msgstr "Фазовий фільтр"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Equaliser"
msgstr "Еквалайзер"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Parametric"
msgstr "Параметричний"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Multiband"
msgstr "Багатосмуговий"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Обробка спектра"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Інструмент зсуву тону"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Amplifier"
msgstr "Підсилювач"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Distortion"
msgstr "Викривлення"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Waveshaper"
msgstr "Формування хвилі"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Обробник динамічного діапазону"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Compressor"
msgstr "Компресор"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Expander"
msgstr "Поширювач"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Limiter"
msgstr "Обмежувач"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Gate"
msgstr "Прохід"
#: effects/LoadEffects.cpp:200
#: effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Noise Removal"
msgstr "Вилучення шуму"
#: effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Зміна тону і темпу"
#: effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Зміна часової шкали"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Time"
msgstr "Час"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Onsets"
msgstr "Початки"
#: effects/Noise.cpp:43
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: effects/Noise.cpp:44
msgid "Pink"
msgstr "Рожевий"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "Brown"
msgstr "Коричневий"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Noise Generator"
msgstr "Генератор шумів"
#: effects/Noise.cpp:198
msgid "Noise type"
msgstr "Тип шуму"
#: effects/Noise.h:43
msgid "Noise..."
msgstr "Шум…"
#: effects/Noise.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Застосований ефект: Генерувати шум, %.6lf секунд"
#: effects/Noise.h:61
msgid "Generating Noise"
msgstr "Генерування шуму"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:295
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Спроба запустити «Вилучення шуму» без профілю шуму.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879
msgid "Step 1"
msgstr "Крок 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:880
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Позначте декілька секунд чистого шуму, щоб Audacity знала, що фільтрувати,\n"
"а потім натисніть кнопку «Створити модель шуму»:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:881
msgid "Step 2"
msgstr "Крок 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:882
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n"
"фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:887
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Вилучення шуму — Домінік Маццоні"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:895
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "С&творити модель шуму"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:907
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Зменшення &шуму (у дБ):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:913
msgid "Noise reduction"
msgstr "Зменшення шуму"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:917
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Чутливість (у дБ):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:923
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "З&гладжування частоти (у Гц):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:933
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Згладжування частоти"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:937
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Час з&ростання/спадання (у секундах):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Час зростання/спадання"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:947
msgid "Noise:"
msgstr "Шум:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:949
msgid "Re&move"
msgstr "Ви&лучити"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:951
msgid "&Isolate"
msgstr "&Ізолювати"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Вилучення шуму…"
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Створюється модель шуму"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Вилучається шум"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "Застосовано ефект: %s вилучення відхилення = %s, нормалізація амплітуди = %s, незалежні канали %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78
#: effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80
msgid "true"
msgstr "так"
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", максимальна амплітуда = %.1f дБ"
#: effects/Normalize.cpp:358
msgid "Normalize"
msgstr "Нормалізація"
#: effects/Normalize.cpp:389
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Вилучити будь-яке відхилення від осі (центр у 0 по вертикалі)"
#: effects/Normalize.cpp:392
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr "Нормалізувати максимальну амплітуду до:"
#: effects/Normalize.cpp:399
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Максимальна амплітуда (дБ)"
#: effects/Normalize.cpp:406
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Нормалізувати канали стерело окремо"
#: effects/Normalize.cpp:474
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Максимум — 0 дБ."
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Нормалізація…"
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Нормалізація…"
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Застосовано ефект: %s %d етапів, %.0f%% оброблено, частота = %.1f Гц, початкова фаза = %.0f град, глибина = %d, зворотний зв'язок = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Етапи:"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Stages"
msgstr "Етапи"
#: effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Холодний/Теплий:"
#: effects/Phaser.cpp:244
msgid "Dry Wet"
msgstr "Холодний-Теплий"
#: effects/Phaser.cpp:249
#: effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Частота LFO (Гц):"
#: effects/Phaser.cpp:253
#: effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Частота LFO (Гц)"
#: effects/Phaser.cpp:258
#: effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Початкова фаза LFO (град.):"
#: effects/Phaser.cpp:262
#: effects/Wahwah.cpp:238
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Початкова фаза LFO (град.)"
#: effects/Phaser.cpp:268
msgid "Depth:"
msgstr "Глибина:"
#: effects/Phaser.cpp:272
#: effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Глибина у відсотках"
#: effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Зворотний зв'язок (%):"
#: effects/Phaser.cpp:281
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Зворотній зв’язок у відсотках"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Фазер…"
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Застосовується ефект «Фазер»"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Ефект відновлення спрямований на використання на дуже коротких ділянках аудіо (до 128 фрагментів).\n"
"\n"
"Збільшіть масштаб та вкажіть частинку запису для відновлення."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Відновлює записи на основі звукових даних поза вибраною ділянкою.\n"
"\n"
"Будь ласка, виберіть ділянку пошкоджених звукових даних: позначте принаймні одну з їх меж.\n"
"\n"
"Чим більше буде непошкоджених даних, тим кращим буде результат відновлення."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Відновити"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Відновлення пошкодженого аудіо"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Створено %d повторів"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Доріжки надто довгі для повторення вибору."
#: effects/Repeat.cpp:79
#: effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор…"
#: effects/Repeat.cpp:227
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Кількість повторів:"
#: effects/Repeat.cpp:236
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Нова тривалість вибраного: гг:хх:сс"
#: effects/Repeat.cpp:268
msgid "New selection length: "
msgstr "Нова тривалість вибраного: "
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:277
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "гг:хх:сс"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Повтор…"
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Створюються повтори"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Реверс"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Застосовується реверс"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Вирівняти MIDI за звуковою доріжкою"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Проміжок фрейма:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Проміжок фрейма"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr "Розмір вікна:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Розмір вікна"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Остаточне вирівнювання у примусовому режимі"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ігнорувати тишу на початку і в кінці"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Поріг тиші:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Поріг тиші"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Тривалість попер. згладжування:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Тривалість попереднього згладжування"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Line Time:"
msgstr "Тривалість рядка:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153
msgid "Line Time"
msgstr "Тривалість рядка"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Тривалість згладжування:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162
msgid "Smooth Time"
msgstr "Тривалість згладжування"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Use Defaults"
msgstr "Типові значення"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Відновити типові параметри"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:250
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:257
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f секунд"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: effects/Silence.cpp:33
msgid "Silence Generator"
msgstr "Генератор тиші"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Тиша…"
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Створення тиші"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Застосовано ефект: Створення тиші, %.6lf секунд"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Цей ефект не можна виконувати на стерео доріжках, для яких окремі канали доріжки не відповідають один одному."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "Вилучення піків"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "Вилучення піків від Lynn Allan"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid ""
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr ""
"Максимальна тривалість піку (мілісекунд): \n"
"(99999 або більше вимикає)"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "Поріг для тиші: "
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "Вилучення піків…"
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "Застосування ефекту «Вилучення піків…»"
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Стерео на моно"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Застосування ефекту «Стерео у Моно»"
#: effects/TimeScale.cpp:180
msgid "Time Scale"
msgstr "Часова шкала"
#: effects/TimeScale.cpp:220
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Зсув часової шкали/тону"
#: effects/TimeScale.cpp:222
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr "на основі SBSMS, автор — Clayton Otey"
#: effects/TimeScale.cpp:229
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Початкова зміна темпу (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:248
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Остаточна зміна темпу (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:268
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Початковий зсув тону"
#: effects/TimeScale.cpp:273
#: effects/TimeScale.cpp:290
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(напівтони) [від -12 до 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:277
#: effects/TimeScale.cpp:294
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(у %) [від -50 до 100]:"
#: effects/TimeScale.cpp:285
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Остаточний зсув тону"
#: effects/TimeScale.cpp:302
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Зсув часової шкали/тону…"
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Змінюється темпу/тону"
#: effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Застосовано ефект: Генерувати %s хвилю %s, частоти = %.2f Гц, амплітуди = %.2f, %.6lf секунд"
#: effects/ToneGen.cpp:70
#: widgets/Meter.cpp:435
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічна"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Генератор щебетання"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Генератор тону"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Синусоїдна"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Квадратична"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Зубцеподібна"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Квадратична, без переходів"
#: effects/ToneGen.cpp:291
#: effects/ToneGen.cpp:332
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Частота (Гц)"
#: effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Waveform:"
msgstr "Хвиля:"
#: effects/ToneGen.cpp:332
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Початок діапазону (Гц)"
#: effects/ToneGen.cpp:333
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Кінець діапазону (Гц)"
#: effects/ToneGen.cpp:334
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Початок діапазону амплітуди"
#: effects/ToneGen.cpp:335
msgid "Amplitude End"
msgstr "Кінець діапазону амплітуди"
#: effects/ToneGen.cpp:340
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтерполяція:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Щебетання…"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Хвиля…"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Створення щебетання"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Створення хвилі"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Всі доріжки повинні мати однакову частоту дискретизації"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
#: effects/TruncSilence.cpp:857
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Обрізати тишу"
#: effects/TruncSilence.cpp:867
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr "Автори: Lynn Allan && Philip Van Baren"
#: effects/TruncSilence.cpp:881
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Мін. тривалість тиші:"
#: effects/TruncSilence.cpp:884
#: effects/TruncSilence.cpp:888
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1600
msgid "milliseconds"
msgstr "мілісекунд"
#: effects/TruncSilence.cpp:885
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Макс. тривалість тиші:"
#: effects/TruncSilence.cpp:889
msgid "Silence compression:"
msgstr "Стиснення тиші:"
#: effects/TruncSilence.cpp:892
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:894
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Поріг для тиші:"
#: effects/TruncSilence.cpp:920
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" Тривалість має бути більшою за 1 мілісекунду\n"
" Коефіцієнт стикання має перевищувати 1:1"
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Обрізання тихих ділянок…"
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Обрізання тиші…"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Параметри ефекту"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr "Шаблони:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr "Шаблони:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Завантажити програму VST:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr "Помилка під час завантаження програми VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Зберегти програму VST як:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Цей файл параметрів було збережено у %s. Продовжити?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Застосовується ефект: "
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr "Обидва канали стерео-доріжки повинні мати однакову частоту дискретизації."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Обидва канали стерео-доріжки повинні мати однакову тривалість."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Пошук додатків VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Перевірка %s"
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Застосовано ефект: %s частота = %.1f Гц, початкова фаза = %.0f град, глибина = %.0f%%, резонанс = %.1f, зсув частоти = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "Wahwah"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth (%):"
msgstr "Глибина (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Резонанс:"
#: effects/Wahwah.cpp:257
msgid "Resonance"
msgstr "Резонанс"
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Зсув частоти Wah (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:266
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Зсув частоти Wah (%)"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Wahwah…"
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Застосовується ефект «Wahwah»"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Застосовується ефект: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Цей модуль не можна виконувати на стерео доріжках, на яких окремі канали доріжки не відповідають одна одній."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Тривалість (секунд)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Тривалість ноти (секунд)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Нотна швидкість"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Нотний ключ"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Застосовується ефект Nyquist…"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Запит до Nyquist…"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Попередження: Nyquist повернуто некоректний рядок UTF-8, його перетворено до кодування Latin-1]"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Помилкова специфікація керування «control» Nyquist: «%s» у файлі додатка «%s».\n"
"Керування не створено."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Запит до Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:430
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Введіть Nyquist-команду: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Помилка у коді Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Синтаксичні конструкції вашого коду нагадують SAL, але не вказано інструкції return. Вам слід або скористатися інструкцією return ось так:\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"для SAL, або почати з дужки, ось так:\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"як це робиться у LISP."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:599
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Ефект неможливо застосувати до стерео-доріжок з невідповідними індивідуальним каналами."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Вивід Nyquist: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:782
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:791
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist повернула значення:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:828
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Модуль Nyquist не повернув звукові дані.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:837
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Модуль Nyquist повернув занадто багато звукових каналів.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Отримання параметрів: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Вибачте, додатки Vamp неможливо виконувати на стерео-доріжках, де окремі канали доріжки відрізняються один від одного."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити додаток Vamp."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Вибачте, не вдалося запустити додаток Vamp."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " — Додаток аудіоаналізу Vamp"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Параметри додатка"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: export/Export.cpp:499
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr "Весь вибраний звук заглушено."
#: export/Export.cpp:501
msgid "All the audio is muted."
msgstr "Весь звук замінено тишею."
#: export/Export.cpp:551
msgid "Export File"
msgstr "Експорт файла"
#: export/Export.cpp:560
msgid "&Options..."
msgstr "&Параметри…"
#: export/Export.cpp:601
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Ви дійсно бажаєте зберегти файл як «"
#: export/Export.cpp:606
#: export/Export.cpp:627
#: export/Export.cpp:672
#: import/ImportPCM.cpp:220
#: widgets/Warning.cpp:53
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: export/Export.cpp:621
#, c-format
msgid ""
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr ""
"Ви збираєтесь зберегти файл %s з назвою «%s».\n"
"\n"
"Зазвичай назви таких файлів мають суфікс «.%s», деякі програми не відкриватимуть файли з нестандартними суфіксами назв.\n"
"\n"
"Ви справді бажаєте зберегти файл з цією назвою?"
#: export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Ви наказали програмі перезаписати пов’язаний файл, якого не вистачає у проекті.\n"
"Запис цього файла неможливий, оскільки для відновлення початкових звукових даних у проекті слід вказати шлях до них.\n"
"Скористайтеся пунктом меню «Файл > Перевірити залежності», щоб переглянути записи щодо розташування всіх файлів, яких не вистачає.\n"
"Якщо ви все ще бажаєте експортувати дані, будь ласка, вкажіть іншу назву файла або теки."
#: export/Export.cpp:668
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити?"
#: export/Export.cpp:781
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у два стереоканали."
#: export/Export.cpp:786
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у один моноканал."
#: export/Export.cpp:797
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Додаткові параметри мікшування"
#: export/Export.cpp:1005
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Канал: %2d"
#: export/Export.cpp:1120
msgid " - Left"
msgstr " — Ліворуч"
#: export/Export.cpp:1122
msgid " - Right"
msgstr " — Праворуч"
#: export/Export.cpp:1144
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Панель мікшера"
#: export/Export.cpp:1150
#: export/Export.cpp:1197
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Вихідні канали: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Визначення рядка команди кодування"
#: export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Налаштування командного рядка експортування"
#: export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "Показати вивід"
#: export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Дані буде спрямовано на стандартний вхід. «%f» буде замінено назвою, вказаною у вікні експортування."
#: export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Знайти каталог команди"
#: export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(зовнішня програма)"
#: export/ExportCL.cpp:357
#: export/ExportPCM.cpp:494
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Не вдається експортувати дані у %s"
#: export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Вибране експортується через консольний кодувальник"
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Весь проект експортується через консольний кодувальник"
#: export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Виведення команди"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Для продовження виконання дій потрібна належно налаштована бібліотека FFmpeg.\n"
"Ви можете налаштувати цю бібліотеку за допомогою сторінки «Параметри->Бібліотеки»."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:457
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg не вдалося знайти звукового кодека 0x%x.\n"
"Ймовірно, бібліотеку було зібрано без підтримки цього кодека."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:686
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Спроба експорту з %d каналами, але максимальною кількістю каналів для вибраного формату виводу є %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Експорт вибраних звукових даних як %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:719
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Експорт всього файла як %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:792
#: export/ExportMP3.cpp:1826
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Некоректна частота дискретизації"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:805
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується поточним форматом\n"
"файла виводу даних. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:808
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n"
"не підтримується поточним форматом файла виводу. "
#: export/ExportFFmpeg.cpp:811
#: export/ExportMP3.cpp:1845
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Ви можете змінити частоту на одну з наведених нижче."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:839
#: export/ExportMP3.cpp:1868
msgid "Sample Rates"
msgstr "Частоти дискретизації"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Вказати параметри AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
#: export/ExportMP2.cpp:114
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i кбіт/с"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:131
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Частота бітів:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Вказати параметри AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:84
msgid "Quality:"
msgstr "Якість:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Вказати параметри AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f кбіт/с"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Вказати параметри WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Перезаписати шаблон «%s»?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Підтвердити перезапис"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Будь ласка, вкажіть формат, перш ніж зберігати профіль"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Будь ласка, вкажіть кодек, перш ніж зберігати профіль"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Шаблона «%s» не існує."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr "Основний"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли AC3 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли AMR (вузькосмугові) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли WMA (версії 2) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Нетиповий експорт до FFmpeg"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr "2-рівневий"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr "4-рівневий"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr "8-рівневий"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr "Оцінити"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr "Повний пошук"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr "Пошук за журналом"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Вказати інші параметри"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr "Шаблон:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr "Завантажити шаблон"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr "Зберегти шаблон"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr "Вилучити шаблон"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr "Імпортувати шаблони"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr "Експортувати шаблони"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Не всі формати і кодеки є сумісними. Певні комбінації параметрів також несумісні з деякими кодеками."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr "Показувати всі формати"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Показувати всі кодеки"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Трилітерний код мови за ISO 639\n"
"Необов’язковий\n"
"за порожнього значення — автоматично"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Буфер бітів"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr "Мітка:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Мітка кодека (FOURCC)\n"
"Необов’язкова\n"
"за порожнього значення — автоматично"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Бітова швидкість (бітів/секунду) — впливає на розмір отриманого файла і якість\n"
"За деяких кодеків можна використовувати лише певні значення (128k, 192k, 256k тощо)\n"
"0 — автоматично\n"
"Рекомендоване значення — 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Загальна якість, використовується у різних кодеках по-різному\n"
"Потрібна для vorbis\n"
"0 — автоматично\n"
"-1 — вимкнути (використовувати бітову швидкість)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Частота дискретизації:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Частота вибірки (Гц)\n"
"0 — не змінювати частоту вибірки"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr "Пропускання:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Ширина смуги пропускання звуку (Гц)\n"
"Необов’язкова\n"
"0 — автоматично"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Профіль AAC\n"
"Низька складність — типовий\n"
"Більшість програвачів потребують саме такого параметра"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметри FLAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr "Стискання:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Рівень стискання\n"
"Потрібен для FLAC\n"
"-1 — автоматично\n"
"min — 0 (швидке кодування, великі вихідні файли)\n"
"max — 10 (повільне кодування, малі вихідні файли)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr "Фрейм:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Розмір фрейма\n"
"Необов’язковий\n"
"0 — типовий\n"
"min — 16\n"
"max — 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Точність коефіцієнтів LPC\n"
"Необов’язкова\n"
"0 — типова\n"
"min — 1\n"
"max — 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr "Метод передбачення:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Метод передбачення порядку\n"
"Оцінити — найшвидший, низький рівень стискання\n"
"Пошук у журналі — найповільніший, найкраще стискання\n"
"Повний пошук — типовий"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr "Мін. передбачення"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Мінімальний порядок передбачення\n"
"Необов’язковий\n"
"-1 — типовий\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr "Макс. передбачення"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Максимальний порядок передбачення\n"
"Необов’язковий\n"
"-1 — типовий\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr "Мін. передбачення"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Мінімальний порядок поділу\n"
"Необов’язковий\n"
"-1 — типовий\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr "Макс. поділ"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Максимальний порядок поділу\n"
"Необов’язковий\n"
"-1 — типовий\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr "Використовувати LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr "Параметри контейнера MPEG"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Максимальна швидкість:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1433
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Максимальна бітова швидкість для багатоканального потоку\n"
"Необов’язкова\n"
"0 — типова"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr "Розмір пакета:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Розмір пакета\n"
"Необов’язковий\n"
"0 — типовий"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Ви не можете вилучати шаблон без назви"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Вилучити шаблон «%s»?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Ви не можете зберігати шаблон без назви"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Оберіть файл xml з шаблонами для імпортування"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML файли (*.xml)|*.xml|Усі файли (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Оберіть файл xml для експортування до нього шаблонів"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Не вдалося визначити формат"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Не вдалося знайти кодек"
#: export/ExportFLAC.cpp:67
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Визначення параметрів FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:79
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (найшвидший)"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (найкращий)"
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "16 bit"
msgstr "16 біт"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "24 bit"
msgstr "24 біт"
#: export/ExportFLAC.cpp:95
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:99
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#: export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Bit depth:"
msgstr "Бітова глибина:"
#: export/ExportFLAC.cpp:207
msgid "FLAC Files"
msgstr "Файли FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Інструментові експорту до FLAC не вдалося відкрити %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Не вдалося ініціалізувати інструмент кодування FLAC\n"
"Стан: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Експорт вибраного аудіо як FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Експорт всього проекту до FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Визначення параметрів MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:127
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:203
msgid "MP2 Files"
msgstr "Файли MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:233
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Не вдалося експортувати MP2 з цією частотою дискретизації та бітовою частотою"
#: export/ExportMP2.cpp:244
#: export/ExportMP3.cpp:1668
#: export/ExportOGG.cpp:184
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Не вдається відкрити кінцевий файл для запису"
#: export/ExportMP2.cpp:276
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Експорт вибраного аудіо на %d кб/с"
#: export/ExportMP2.cpp:277
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Експорт всього файла на %d кб/с"
#: export/ExportMP3.cpp:225
#: export/ExportMP3.cpp:243
#: export/ExportMP3.cpp:257
msgid "kbps"
msgstr "кб/с"
#: export/ExportMP3.cpp:244
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Найякісніше)"
#: export/ExportMP3.cpp:245
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Найстисліше)"
#: export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Fast"
msgstr "Швидка"
#: export/ExportMP3.cpp:248
#: export/ExportMP3.cpp:254
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Стандартна"
#: export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Insane"
msgstr "Божевільна"
#: export/ExportMP3.cpp:253
msgid "Extreme"
msgstr "Екстремальна"
#: export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Medium"
msgstr "Середня"
#: export/ExportMP3.cpp:316
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Визначити параметри MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:336
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Параметри експортування MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Режим бітової частоти:"
#: export/ExportMP3.cpp:348
msgid "Preset"
msgstr "Шаблон"
#: export/ExportMP3.cpp:349
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
#: export/ExportMP3.cpp:350
msgid "Average"
msgstr "Усереднена"
#: export/ExportMP3.cpp:351
msgid "Constant"
msgstr "Стала"
#: export/ExportMP3.cpp:388
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#: export/ExportMP3.cpp:394
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Змінна швидкість:"
#: export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Режим каналів:"
#: export/ExportMP3.cpp:406
msgid "Joint Stereo"
msgstr "З'єднане стерео"
#: export/ExportMP3.cpp:407
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: export/ExportMP3.cpp:565
msgid "Locate Lame"
msgstr "Знайти Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:585
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity потребує файла %s для створення MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:591
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Розташування %s:"
#: export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Щоб знайти %s, клацніть тут —>"
#: export/ExportMP3.cpp:607
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Щоб дістати вільну копію Lame, клацніть тут —>"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:630
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Де знаходиться %s?"
#: export/ExportMP3.cpp:1111
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Було здійснено спробу з’єднатися з бібліотекою lame_enc.dll v%d.%d. Ця версія бібліотеки не є сумісною з Audacity %d.%d.%d.\n"
"Будь ласка, звантажте найостаннішу версію бібліотеки LAME MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:1375
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Лише lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамічні бібліотеки (*.dll)|*.dll|Усі файли (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1393
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Тільки libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*.dylib|Всі файли (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1411
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Лише libmp3lame.so|libmp3lame.so|Первинні спільні бібліотеки (*.so)|*.so|Розширені бібліотеки (*.so*)|*.so*|Усі файли (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1549
msgid "MP3 Files"
msgstr "Файли MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1573
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не вдається відкрити бібліотеку для експорту у MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1580
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Неправильна, або непідтримувана бібліотека стиснення MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1657
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Не вдалося започаткувати потік MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1701
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Експорт вибраного аудіо за шаблоном %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1702
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Експорт цілого файла за шаблоном %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1707
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Експорт вибраного аудіо з якістю VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1708
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Експорт цілого файла з якістю VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1713
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Експорт вибраного аудіо на швидкості %d кб/с"
#: export/ExportMP3.cpp:1714
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Експорт цілого файла на швидкості %d кб/с"
#: export/ExportMP3.cpp:1748
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Модуль кодування MP3 повернув помилку %d"
#: export/ExportMP3.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується форматом\n"
"файлів MP3. "
#: export/ExportMP3.cpp:1842
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n"
"не підтримується форматом файлів MP3. "
#: export/ExportMP3.cpp:2013
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Не знайдено бібліотеку експорту до MP3"
#: export/ExportMultiple.cpp:105
#: export/ExportMultiple.cpp:431
#: export/ExportMultiple.cpp:549
msgid "Export Multiple"
msgstr "Експорт у декілька файлів"
#: export/ExportMultiple.cpp:175
msgid ""
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
"export each track as a separate audio file.\n"
"\n"
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
"audio file for each label in that track. You can have\n"
"more than one Label Track, but files will only be\n"
"exported for the uppermost Label Track.\n"
"\n"
"This Project does not meet the above criteria for\n"
"exporting multiple files."
msgstr ""
"Якщо у вашому проекті декілька звукових доріжок, ви можете\n"
"експортувати дані кожної доріжки до окремого файла.\n"
"\n"
"Якщо у проекті є мічена доріжка, ви можете експортувати\n"
"дані кожної мітки до окремого файла. Мічених доріжок може\n"
"бути декілька, але файли буде експортовано лише для\n"
"найвищої доріжки у списку.\n"
"\n"
"Поточний проект не відповідає описаним вище критеріям\n"
"експорту даних до декількох файлів."
#: export/ExportMultiple.cpp:180
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Не можна експортувати декілька файлів"
#: export/ExportMultiple.cpp:245
msgid "Export format:"
msgstr "Формат експорту:"
#: export/ExportMultiple.cpp:250
msgid "Options..."
msgstr "Параметри…"
#: export/ExportMultiple.cpp:254
msgid "Export location:"
msgstr "Каталог для експорту:"
#: export/ExportMultiple.cpp:259
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Split files based on:"
msgstr "Розділити файли за принципом:"
#: export/ExportMultiple.cpp:275
#: export/ExportMultiple.cpp:277
msgid "Labels"
msgstr "Позначки"
#: export/ExportMultiple.cpp:282
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Включати звук перед першою позначкою"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "First file name:"
msgstr "Назва першого файла:"
#: export/ExportMultiple.cpp:293
msgid "First file name"
msgstr "Назва першого файла"
#: export/ExportMultiple.cpp:310
msgid "Name files:"
msgstr "Назви файлів:"
#: export/ExportMultiple.cpp:316
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Використовується позначка/назва доріжки"
#: export/ExportMultiple.cpp:319
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Нумерація перед міткою/назвою доріжки"
#: export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Нумерація після префікса назви файла"
#: export/ExportMultiple.cpp:328
msgid "File name prefix:"
msgstr "Префікс назви файла:"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix"
msgstr "Префікс назви файла"
#: export/ExportMultiple.cpp:345
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перезаписати існуючі файли"
#: export/ExportMultiple.cpp:429
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "«%s» успішно створено."
#: export/ExportMultiple.cpp:438
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Виберіть каталог для експортування файлів"
#: export/ExportMultiple.cpp:533
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Успішно експортовано %ld файл(ів) з наведеного нижче списку."
#: export/ExportMultiple.cpp:534
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Після експорту %ld файла(ів) з наведеного нижче списку щось пішло не так."
#: export/ExportMultiple.cpp:535
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Експортування було скасовано після завершення експорту %ld файл(ів) з наведеними нижче назвами."
#: export/ExportMultiple.cpp:536
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Експортування було зупинено після завершення експорту %ld файл(ів) з наведеними нижче назвами."
#: export/ExportMultiple.cpp:537
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Після експорту %ld файла(ів) з наведеними нижче назвами щось пішло не так."
#: export/ExportMultiple.cpp:572
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"«%s» не існує.\n"
"\n"
"Створити?"
#: export/ExportMultiple.cpp:645
#: export/ExportMultiple.cpp:780
msgid "untitled"
msgstr "без назви"
#: export/ExportMultiple.cpp:674
#: export/ExportMultiple.cpp:812
msgid "Edit metadata"
msgstr "Змінити метадані"
#: export/ExportMultiple.cpp:927
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Позначка або доріжка «%s» не є коректною назвою файла. У назві не повинно бути: %s\n"
"Використовується…"
#: export/ExportMultiple.cpp:928
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як…"
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Визначте параметри Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:79
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Файли Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:256
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Вибране експортується у файл Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:257
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Весь проект експортується у файл Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:119
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Визначити параметри нестисненого"
#: export/ExportPCM.cpp:189
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту без стискання"
#: export/ExportPCM.cpp:195
msgid "Header:"
msgstr "Заголовок:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
#: import/ImportRaw.cpp:376
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
#: export/ExportPCM.cpp:204
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Не усі комбінації заголовків та кодувань є припустимими.)"
#: export/ExportPCM.cpp:359
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Інші нестиснуті файли"
#: export/ExportPCM.cpp:377
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16-бітовий зі знаком PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:388
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16-бітовий зі знаком PCM"
#: export/ExportPCM.cpp:399
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (мобільний)"
#: export/ExportPCM.cpp:476
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Не вдається експортувати дані у цьому форматі."
#: export/ExportPCM.cpp:528
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Експортування вибраного аудіо як %s"
#: export/ExportPCM.cpp:530
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Експортування всього проекту як %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Помилка під час спроби запису файла %s (недостатньо місця?).\n"
"Повідомлення libsndfile: «%s»"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:580
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Помилка (можливо, файл не записано): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:751
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Для цього формату параметри не доступні.\n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:756
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Якщо у вас виникла потреба у керуванні цим форматом експорту, будь ласка, скористайтеся форматом «Інші нестиснуті файли»."
#: export/ExportPCM.cpp:761
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий AIFF (Apple/SGI).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:766
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий WAV (Microsoft).\n"
#: export/ExportPCM.cpp:771
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Ваш файл буде експортовано як GSM 6.10 WAV.\n"
#: import/Import.cpp:500
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Оберіть потоки для імпорту"
#: import/Import.cpp:554
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Ця версія Audacity була зібрана без підтримки %s."
#: import/Import.cpp:567
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"«%s» \n"
"є нотним файлом MIDI, а не файлом аудіо. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів для відтворення, але ви можете редагувати їх, якщо виберете пункт меню Файл > Імпорт > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є доріжкою аудіо-КД. \n"
"Audacity не може відкрити аудіо-КД напряму. \n"
"Експортуйте (виріжте) доріжки КД у імпортований \n"
"Audacity формат, на зразок WAV або AIFF."
#: import/Import.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr ""
"«%s» є файлом списку програвання.\n"
"Audacity не може відкрити цей файл, оскільки він містить тільки посилання на файли.\n"
"Ви можете відкрити його у текстовому редакторі та завантажити справжні звукові файли."
#: import/Import.cpp:588
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом Windows Media Audio. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів через патентні обмеження. \n"
"слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV або AIFF."
#: import/Import.cpp:593
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом вдосконаленого аудіокодування (AAC). \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
"слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату на зразок WAV або AIFF."
#: import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є шифрованим аудіофайлом. \n"
"Такі зазвичай продають у магазинах. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів через шифрування. \n"
"Спробуйте записати файл у Audacity, або записати його на CD, а потім \n"
"копіювати доріжку CD у підтримуваний аудіоформат, на зразок WAV або AIFF."
#: import/Import.cpp:603
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом RealPlayer. \n"
"Audacity не може відкрити цей закритий формат. \n"
"слід перетворити цей файл у файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV або AIFF."
#: import/Import.cpp:609
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"«%s» є нотним файлом, а не файлом аудіо. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Спробуйте перетворити його на файл аудіо, на зразок WAV або AIFF, а потім \n"
"імпортувати, або записати за допомогою Audacity."
#: import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом аудіоформату Musepack. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Якщо ви впевнені, що насправді це файл mp3, змініть його суфікс назви на «.mp3»\n"
"і ще раз спробуйте його імпортувати. У іншому випадку Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, \n"
"що підтримується, на зразок WAV або AIFF."
#: import/Import.cpp:621
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом аудіоформату Wavpack. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на зразок WAV або AIFF."
#: import/Import.cpp:627
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом аудіоформату Dolby Digital. \n"
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на зразок WAV або AIFF."
#: import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом аудіо Ogg Speex. \n"
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на зразок WAV або AIFF."
#: import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом відео. \n"
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Вам слід спочатку видобути звукові дані до файла у форматі, що підтримується, на зразок WAV або AIFF."
#: import/Import.cpp:644
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Програмі не вдається розпізнати тип файла «%s».\n"
"Якщо цей файл не є стисненим, спробуйте імпортувати його як файл необроблених даних."
#: import/Import.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity визначено тип файла «%s».\n"
"Серед інструментів імпортування, які могли б підтримувати такі файли:\n"
"%s,\n"
"але жоден з інструментів не може обробити файл у цьому форматі."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Сумісні з FFmpeg файли"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Індекс[%02x] Кодек[%S], Мова[%S], Бітова швидкість[%S], К-ть каналів[%d], Тривалість[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Файли FLAC"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Файли, сумісні з GStreamer"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Перелік файлів у звичайному текстовому форматі"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Неправильний зсув вікон у LOF-файлі."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329
#: import/ImportLOF.cpp:350
#: import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Помилка LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Неправильна тривалість LOF-файлі."
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "Для MIDI-доріжок окремий відступ неможливий, таке можна робити лише з звуковими файлами."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Неправильний зсув доріжок у LOF-файлі."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": назва файла закоротка."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
#: import/ImportMIDI.cpp:39
#: import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Не вдалося відкрити файл "
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": неправильний тип файла."
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Файли MP3"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Файли Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "Помилка читання носія"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Не є Ogg Vorbis файлом"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Невідповідність версії Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Помилковий заголовок потоку Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Внутрішня логічна помилка"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, та інші типи без стискання"
#: import/ImportPCM.cpp:225
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Під час імпортування нестиснених файлів звукових даних програма може або скопіювати ці файли до проекту, або прочитати їх безпосередньо з поточного файла (без копіювання).\n"
"\n"
"За поточних налаштувань буде виконано дію «%s».\n"
"\n"
"Безпосереднє читання файлів надасть вам змогу відтворювати та редагувати дані майже негайно. Використання цього способу є менш безпечним, оскільки вам доведеться зберігати початкові назви та розташування редагованих файлів.\n"
"Переглянути список назв та розташування файлів, дані яких використовуються безпосерердньо, можна за допомогою пункту меню «Файл > Перевірити залежності».\n"
"\n"
"Отже, який спосіб слід використати для імпортування поточних файлів?"
#: import/ImportPCM.cpp:235
msgid "copy in"
msgstr "скопіювати"
#: import/ImportPCM.cpp:235
msgid "read directly"
msgstr "прочитати безпосередньо"
#: import/ImportPCM.cpp:240
msgid "Choose an import method"
msgstr "Вибір способу імпортування"
#: import/ImportPCM.cpp:243
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Зробити &копію файлів до внесення змін (безпечніше)"
#: import/ImportPCM.cpp:246
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Прочитати дані &безпосередньо з джерела (швидше)"
#: import/ImportPCM.cpp:249
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Більше не &попереджати, використовувати вказаних вище спосіб"
#: import/ImportPlugin.h:141
#: import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Імпортування %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Файли QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Не вдалося почати видобування QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Не вдалося встановити рівень якості відтворення QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Не вдалося встановити значення властивості дискретних каналів QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Не вдалося визначити властивість розміру семплу QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Не вдається отримати опис потоку даних"
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Не вдалося отримати стан заповнення буфера"
#: import/ImportRaw.cpp:212
msgid "Import Raw"
msgstr "Імпортувати як файл необроблених даних"
#: import/ImportRaw.cpp:292
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Імпорту raw-файлі"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "Без урахування порядку байтів"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "Типовий порядок байтів"
#: import/ImportRaw.cpp:365
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 канал (моно)"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 канали (стерео)"
#: import/ImportRaw.cpp:368
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d каналів"
#: import/ImportRaw.cpp:379
msgid "Byte order:"
msgstr "Порядок байтів:"
#: import/ImportRaw.cpp:382
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#: import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Start offset:"
msgstr "Початковий зсув:"
#: import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Amount to import:"
msgstr "Величина яку імпортувати:"
#: import/ImportRaw.cpp:404
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота дискретизації:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Імпорт завершено. Обчислення форми хвилі"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Декодування форми хвилі"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% завершено. Натисніть, щоб змінити фокус задачі."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
msgid "Batch"
msgstr "Пакет"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Поведінка"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Не застосовувати ефекти у пакетному режимі"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:81
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Режим Cl&eanSpeech (Змінений GUI)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "В&узол"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Використовується:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Відтворення"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "Пр&истрій"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Запис"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "П&ристрій"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "К&анали"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Звукових інтерфейсів не виявлено"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230
msgid "No devices found"
msgstr "Пристроїв не виявлено"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (моно)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (стерео)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
#: prefs/PrefsDialog.cpp:289
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Тека для тимчасових файлів"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Адреса:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "В&ибрати…"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Вільного місця:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
msgid "Audio cache"
msgstr "Кеш аудіо"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Відтв&орювати і/або записувати звук до RAM (для повільних дисків)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Мі&німум вільної пам’яті (МБ):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Якщо у системі залишиться менший за вказаний об’єм вільної пам’яті, звукові\n"
"дані не будуть кешуватися у пам’яті і записуватимуться на диск."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Виберіть розташування каталогу тимчасових файлів"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "недоступне — наведеної вище адреси не існує"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Каталог %s не існує. Створити його?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Новий каталог тимчасовий каталог"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Немає прав на запис у каталог %s"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Зміни каталогу для зберігання тимчасових файлів не наберуть сили, доки програму Audacity не буде перезавантажено."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Оновлення теки тимчасових даних"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Увімкнути ефекти"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Звуковий модуль"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr "&LADSPA"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr "На&йквіст"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr "&VAMP"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr "V&ST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Перезапустіть Audacity, щоб зміни набули чинності."
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Ефекти звукових модулів"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Показувати ефекти звукових модулів у графічному режимі"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Виконати повторний пошук ефектів VST під час наступного запуску Audacity"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr "Ефекти VST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "По&казувати ефекти VST у графічному режимі"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Виконати повторний по&шук ефектів VST під час наступного запуску Audacity"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Розш. імпортування"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Спробуйте спочатку скористатися фільтром у вікні відкриття файлів"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Правила вибору фільтрів імпортування"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Суфікси назв файлів"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Типи MIME"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Порядок імпортування"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Перес. ви&ще"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Перес. &нижче"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Перес. фільтр ви&ще"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Перес. &фільтр нижче"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Додати нове правило"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Ви&лучити вибране правило"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Невикористані фільтри:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "У назві одного з пунктів виявлено символи пробілів (звичайні пробіли, символи розриву рядка, табуляції). Ймовірно, їх використання може зашкодити пошуку відповідників. Якщо ці символи не було додано спеціально, рекомендуємо вам їх вилучити. Хочете, щоб Audacity вилучила пробіли?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Виявлено пробіли"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити позначене правило?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Підтвердження вилучення правила"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "На цьому комп’ютері"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "У інтернеті"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:52
msgid "36"
msgstr "36"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:53
msgid "48"
msgstr "48"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "60"
msgstr "60"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "96"
msgstr "96"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "120"
msgstr "120"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "145"
msgstr "145"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 дБ (малий діап. для редаг. сигн. з вис. ампл.)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 дБ (діапазон ІКМ при 8 бітах)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 дБ (діапазон ІКМ при 10 бітах)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 дБ (діапазон ІКМ при 16 бітах)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 дБ (поріг чутливості вуха людини)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 дБ (діапазон ІКМ при 24 бітах)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ергономічний порядок кнопок панелі перенесення"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "По&казувати під час запуску вікно «Як дістати довідку?»"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&Діап. інд./форми хв. у дБ:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Під&ручник:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Гудок після завершення довготривалих операцій"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Показувати назву доріжки на панелі показу форм хвиль"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:135
msgid "Modes"
msgstr "Режими"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Ре&жим CleanSpeech (Змінений інтерфейс)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "&Не застосовувати ефекти у пакетному режимі"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Імпорт / Експорт"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Під час імпорту аудіофайлів"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Зробити копію нестиснутих файлів до внесення змін (безпечніше)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Читати нестиснуті файли аудіо напряму з оригіналу (швидше)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Нормалізувати всі доріжки проекту"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Коли експортуються доріжки до аудіофайла"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Завжди мікшувати всі доріжки до стерео або моно каналів"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Використовувати особливе мікшування (наприклад, для 5.1-канального)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "По&казувати редактор метаданих перед кроком експорту"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid ""
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
"Зауваження: параметри якості експорту можна вибрати після натискання кнопки «Параметри»\n"
"у діалоговому вікні експорту."
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Коли експортуються доріжки до файла Allegro (.gro)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Показувати час і тривалість у с&екундах"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Показувати час і тривалість у &тактах"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Зараз ви не можете налаштувати клавіатурні скорочення."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Відкрийте новий проект, щоб мати змогу змінити клавіатурні скорочення."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
msgid "Key Bindings"
msgstr "Прив'язка до клавіш"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr "К&атегорія:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Примітка: натиснення комбінації клавіш Cmd+Q призведе до завершення. Усі інші комбінації є дійсними."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Типові"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбінація клавіш"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Виберіть XML-файл, що містить комбінації клавіш Audacity…"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Помилка при завантаженні комбінацій клавіш"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Експортувати комбінації клавіш як:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326
msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
msgstr "Помилка при збереженні комбінацій клавіш"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Гарячу клавішу «%s» уже призначено для:\n"
"\n"
"«%s»"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліотеки"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Бібліотека експорту MP3"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Версія бібліотеки MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Бібліотека MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "В&казати…"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Бібліотека LAME MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Звантажити"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Бібліотека імпорту/експорту FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Версія бібліотеки FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Не знайдено потрібної версії бібліотеки FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Бібліотека FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr "В&казати…."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr "Зва&нтажити"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity було у автоматичному режимі визначено належні бібліотеки FFmpeg.\n"
"Бажаєте вказати розташування цих бібліотек вручну?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Пристрої MIDI"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Використано: PortMidi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Латентність синтезатора MIDI (у мс):"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDI-інтерфейсів немає"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Латентність синтезатора MIDI має бути визначено цілим числом"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Використання миші (незмінні типові параметри)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Інструмент"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Дія команди"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Left-Click"
msgstr "← — Клацання"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Встановити точку вибору"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Left-Drag"
msgstr "← — Перетягування"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Встановити область вибору"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Розширити область вибору"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift — ← — Клацання"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Подвійне-клацання-лівою"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Вибрати ділянку або всю доріжку"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Клацання-лівою"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Вибрати місце та відтворити"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабування"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Збільшити за точкою"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Збільшити за областю"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "теж, що і клацання правою і перетаскування"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Right-Click"
msgstr "→ — Клацання"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Зменшити на крок"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Right-Drag"
msgstr "→ — Перетягування"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "теж, що і клацання лівою і перетаскування"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift — Перетягування"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Збільшення за областю"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "іКлацання середньою"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Типовий масштаб"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Пересунути ділянку, пересування вгору-вниз між доріжками"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Ліва-Перетягування"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Часовий зсув всіх частинок у доріжці"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ліва-Ctrl-перетягування"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Перемістити ділянку вгору або вниз між доріжками"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Змінити обвідну підсилення"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Change Sample"
msgstr "Змінити семпл"
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Pencil"
msgstr "«Олівець»"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-клацання лівою кнопкою"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Згладжувати семпл"
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Змінити декілька семплів"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Змінити лише ОДИН семпл"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Multi"
msgstr "Декілька"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "same as select tool"
msgstr "те саме, що й інструмент вибору"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "same as zoom tool"
msgstr "те саме, що й інструмент масштабування"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Any"
msgstr "Будь-який"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Прокрутити вгору чи вниз"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Обертання коліщатка"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Прокручування ліворуч або праворуч"
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Прокручування-коліщатка"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Прокручування-коліщатка"
#: prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Масштабувати перегляд"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Прослуховування ефекту"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Тривалість прослуховування:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72
msgid "Cut Preview"
msgstr "Прослуховування результату вирізання"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Прослуховування пе&ред вирізанням області:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Прослуховування піс&ля вирізання області:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Час позиціювання під час відтворення"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr "&Короткий проміжок:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Довгий проміжок:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
msgid "Preferences: "
msgstr "Параметри: "
#: prefs/PrefsDialog.cpp:105
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Параметри Audacity"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Збереження проекту, що залежить від інших аудіофайлів"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Завжди копіювати все аудіо до проекту (найбезпечніше)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Не к&опіювати ніякого аудіо"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "As&k user"
msgstr "&Питати користувача"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутне"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутне"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "За формою"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Sampling"
msgstr "Дискретизація"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Типова &частота дискретизації:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Типовий &формат семплу:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Перетворення у режимі реального часу"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Пере&творювач част. дискр.:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr "Пі&дмішування шуму:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Високоякісне перетворення"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Перетвор&ювач част. дискр.:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr "Під&мішування шуму:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Наскрізний канал"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Перекриття: Від&творювати інші доріжки при записі нової"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Апаратне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Програмне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(зніміть позначку для запису «змішаного стерео»)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Затримка"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Буфер з&вуку:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "мілісекунд (вище = більша латентність)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Коригування на &латентність:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "мілісекунд (від’ємне = назад)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Запис з активацією звуком"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Запис з &активацією звуком"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Рі&вень звуку для активування (дБ):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Автоматичне виправлення рівня"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Увімкнути автоматичне виправлення рівня."
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr "Вихідне пікове значення:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr "У межах:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Тривалість зразка:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "мілісекунд (тривалість одного зразка)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Кількість послідовних зразків:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr "0 означає без кінця"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектрограми"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 — найширший"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr "16"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr "32"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr "64"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr "128"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 — типовий"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr "512"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr "2048"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:50
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 — найточніше"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "Вікно FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "&Розмір вікна"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "&Тип вікна"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109
msgid "FFT Skip Points"
msgstr "Ігноровані точки FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113
msgid "Skip Points"
msgstr "Ігнорувати точки"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:130
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Мі&німальна частота (Гц):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ма&ксимальна частота (Гц):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:142
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Збільшення (дБ):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:148
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Діапазон (дБ):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:154
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "З&більшення частоти (дБ/розряд):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Показувати спектр у ві&дтінках сірого"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:166
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Показувати сітку уздовж в&ісі Y"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:174
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Пошук нот FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Мінімальна амплітуда (дБ):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:185
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Макс. кількість нот (1..128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:192
msgid "&Find Notes"
msgstr "Зауваження щодо &пошуку"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Зауваження щодо &квантизації"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:208
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Максимально можлива частота повинна бути цілою величиною"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Максимальна частота повинна бути вищою за 100 Гц"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:218
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Мінімальна частота має бути цілим числом"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Мінімальна частота має бути не меншою 0 Гц"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Мінімальна частота має бути меншою за максимальну частоту"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:233
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Значення підвищення має бути цілим"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Значення діапазону має бути цілим додатним числом"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Значення діапазону має бути не меншим за 1 дБ"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:248
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Значення підвищення частоти не може бути цілим числом"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Значення підвищення частоти не може бути від’ємним"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Збільшення частоти має не перевищувати 60 дБ/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:262
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Мінімальна амплітуда (у дБ) має бути цілим значенням"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням у межах від 1 до 128"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Стиль"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Зміна тем є експериментальною.\n"
"\n"
"Щоб спробувати її, натисніть «Зберегти кеш тем», потім знайдіть та змініть зображення та кольори у \n"
"ImageCacheVxx.png використовуючи редактор зображень, наприклад, Gimp.\n"
"\n"
"Натисніть «Завантажити кеш тем», щоб завантажити змінені зображення та кольори до Audacity.\n"
"\n"
"(У поточній версії підтримуються панель перенесення та кольори звукової доріжки, незважаючи на те, що файли\n"
"зображень показують також інші піктограми.)"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Ви зібрали Audacity з додатковою кнопкою, «Чарівник виведення». Він збереже C-версію \n"
"кешу зображень, який потім може бути зібраний як типовий."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт «Завантажити кеш тем під час запуску», кеш тем буде завантажено, коли програма \n"
"запускатиметься."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Зберігання та завантаження файлів окремої теми використовує окремий файл для кожного зображення, \n"
"але інакше ту ж ідею."
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Кеш тем — Зображення та колір"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Зберегти кеш тем"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Завантажити кеш тем"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Завантажувати кеш тем на початку"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Індивідуальні файли теми"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Зберегти файли"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Завантажити файли"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Проста"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Оновлювати відображення під час відтворення"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Автоматично &робити доріжки вертикально масштабованими"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Типовий режим п&ерегляду:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "В&ибирати все аудіо у проекті, якщо нічого не вибрано"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Дозволити &лінії розрізання"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:109
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Дозволити &перетягування лівої і правої границь вибору"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "«Перемістити фокус доріжки» &циклічно повторюється між доріжками"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Редагування ві&дрізку може пересувати інші інші"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Кнопка «&Соло»:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Показувати попередження/запити щодо"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Збереження п&роектів"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Збереження &порожнього проекту"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Замало місця на диску під час запуску програми"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Мікшування у &стерео під час експорту"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Мікшування у &моно під час експорту"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Імпортування нестиснених звукових файлів"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:176
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:213
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1112
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:217
msgid "Clean Speech"
msgstr "Clean Speech"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:212
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr "Відтворити (з Shift — у циклі)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:216
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr "Запис (Shift для додавання запису)"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:590
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:932
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Помилка під час відкриття звукового пристрою. "
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:767
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "Запис у режимі CleanSpeech неможливий, коли вже відкрито доріжку або більше за один проект."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:768
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Запис не дозволено"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
msgid "Audio Host"
msgstr "Вузол обробки звуку"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:349
msgid "Output Device"
msgstr "Пристрій виводу"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:350
msgid "Input Device"
msgstr "Пристрій вводу"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
msgid "Input Channels"
msgstr "Вхідні канали"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "1 вхідний канал (моно)"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "2 вхідних канали (стерео)"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740
msgid "Select Input Device"
msgstr "Виберіть пристрій вхідних даних"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744
msgid "Select Output Device"
msgstr "Виберіть пристрій виведення даних"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Виберіть вузол обробки звуку"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752
msgid "Select Input Channels"
msgstr "Виберіть вхідні канали"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758
msgid "Device information is not available."
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою."
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Відрізати усе поза вибраним"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence selection"
msgstr "Заповнити тишею"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Синхронізація-прив’язка доріжок"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Розмістити вибране у вікні"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Розмістити проект у вікні"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Розмістити вибрану область"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Розмістити проект"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86
msgid "Play Meter"
msgstr "Індикатор програвання"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Meter-Play"
msgstr "Індикатор програвання"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Record Meter"
msgstr "Індикатор запису"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96
msgid "Meter-Record"
msgstr "Індикатор запису"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:121
msgid "Output level meter"
msgstr "Індикатор рівня на виході"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:122
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Індикатор рівня входу. Клацніть, щоб запустити контроль входу."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
msgid "Output Volume"
msgstr "Рівень на виході"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Slider Output"
msgstr "Повзунок виводу"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
msgid "Input Volume"
msgstr "Рівень на вході"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
msgid "Slider Input"
msgstr "Повзунок вводу"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
msgid "Input Volume Slider"
msgstr "Повзунок гучності вхідного сигналу"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
msgstr "Керування гучністю вхідного сигналу неможливе; використовуємо мікшер системи."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
msgid "Output Volume Slider"
msgstr "Повзунок гучності вихідного сигналу"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
msgstr "Керування гучністю вихідного сигналу неможливе; використовуємо мікшер системи."
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
#: toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
msgstr "Вибрана область"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Частота проекту (Гц):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
#: toolbars/SelectionBar.cpp:250
msgid "Selection Start:"
msgstr "Початок вибраної області:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Length"
msgstr "Тривалість"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
msgid "hidden"
msgstr "заховано"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
#: toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "Audio Position:"
msgstr "Позиція у аудіо:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:231
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236
msgid "Snap To"
msgstr "Прив'язка"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection "
msgstr "Вибрана область "
#: toolbars/SelectionBar.cpp:335
msgid "Selection Length"
msgstr "Тривалість вибраної області"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:343
msgid "Selection End"
msgstr "Кінець вибраної області"
#: toolbars/ToolBar.cpp:120
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Панель інструментів Audacity %s"
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "ДокІнструментів"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Клацніть та перетягніть щоб вибрати звуковий фрагмент"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни обвідної амплітуди"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Клацніть та перетягніть для редагування семплів"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Клацніть, щоб наблизити. Shift+клацання, щоб віддалити"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Перетягнути для наближення області, клацнути правою кнопкою миші для віддалення"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Ліва=Наблизити, Права=Віддалити, Середня=Звичайний перегляд"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення доріжки у часі"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Універсальний інструмент"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Slide Tool"
msgstr "Переміщення"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Відтворити на вибраній швидкості"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
msgid "Playback Speed"
msgstr "Швидкість програвання"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr "Узгодити вибрану область ліворуч з початком наступного"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr "Узгодити вибрану область праворуч з виступом попереднього"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr "Узгодити вибрану область ліворуч з виступом наступного"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr "Узгодити вибрану область праворуч з початком попереднього"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr "Вибрати область звуку навколо курсора"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr "Вибрати область тиші навколо курсора"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "Автоматично робити позначки з слів"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Add label at selection"
msgstr "Додати позначку до вибраної області"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr "Калібрувати ключ голосу"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "Налаштувати чутливість"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Energy"
msgstr "Енергія"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr "Зміни знаку (нижній поріг)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr "Зміни знаку (верхній поріг)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr "Зміни напрямку (нижній поріг)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr "Зміни напрямку (верхній поріг)"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
msgid "Key type"
msgstr "Тип ключа"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Відтворити-на-швидкості"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
msgid "Left-to-On"
msgstr "Ліве-до-початку"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Right-to-Off"
msgstr "Праве-до-виступу"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Left-to-Off"
msgstr "Ліве-до-виступу"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Right-to-On"
msgstr "Праве-до-початку"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
msgid "Select-Sound"
msgstr "Вибрати-звук"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
msgid "Select-Silence"
msgstr "Вибрати-тишу"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Make Labels"
msgstr "Зробити позначки"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
msgid "Add Label"
msgstr "Додати позначку"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
msgid "Calibrate"
msgstr "Калібрувати"
#: widgets/AButton.cpp:300
msgid " (disabled)"
msgstr " (вимкнено)"
#: widgets/AButton.cpp:458
msgid "Press"
msgstr "Натисніть"
#: widgets/AButton.cpp:537
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:784
#: widgets/Meter.cpp:945
msgid "L"
msgstr "Л"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#: widgets/ASlider.cpp:787
#: widgets/Meter.cpp:948
msgid "R"
msgstr "П"
#: widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:211
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:212
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "Forwards"
msgstr "Вперед"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:409
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Довідка у Інтернеті"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "Сп&орожнити"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr "Захоплення"
#: widgets/Grid.cpp:723
msgid "Empty"
msgstr "Порожній"
#: widgets/Meter.cpp:402
msgid "Enable Meter"
msgstr "Увімкнути індикацію"
#: widgets/Meter.cpp:404
msgid "Disable Meter"
msgstr "Вимкнути індикацію"
#: widgets/Meter.cpp:407
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Припинити спостереження"
#: widgets/Meter.cpp:409
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Почати спостереження"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Припинити автоматичне виправлення рівня"
#: widgets/Meter.cpp:415
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Почати автоматичне виправлення рівня вхідного сигналу"
#: widgets/Meter.cpp:426
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Горизонтально стерео"
#: widgets/Meter.cpp:427
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Вертикально стерео"
#: widgets/Meter.cpp:444
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметри…"
#: widgets/Meter.cpp:1271
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Автоматичне виправлення рівня вхідного сигналу вимкнено користувачем."
#: widgets/Meter.cpp:1286
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Вищі значення частоти оновлення призведуть до частішої зміни значень на\n"
"індикаторі рівня. Значення частоти 30 на секунду або менше має запобігти\n"
"розривам у відтворенні звуку на повільних комп’ютерах."
#: widgets/Meter.cpp:1287
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Частота оновлення індикатора (разів на секунду) [1-100]: "
#: widgets/Meter.cpp:1288
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Параметри індикатора"
#: widgets/MultiDialog.cpp:93
msgid " Please select an action "
msgstr " Виберіть дію "
#: widgets/MultiDialog.cpp:97
msgid "Please select an action"
msgstr "Будь ласка, вкажіть дію"
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Показувати журнал повідомлень"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1071
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Час, що пройшов:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1091
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Час, що залишився:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: widgets/Ruler.cpp:1584
#: widgets/Ruler.cpp:1585
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Вертикальний індикатор"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 секунд"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:гг:хх:сс"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 днів 024 г 060 хв 060 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 г 060 хв 060.0100 с"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "гг:хх:сс + мілісекунд"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 г 060 хв 060.01000 с"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.# фрагменти"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
msgid "samples"
msgstr "фрагменти"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 фрагменти|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "гг:хх:сс + кадрів плівки (24 кд/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.24 кадрів"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "кадри плівки (24 кдр/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадрів|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "гг:хх:сс + NTSC викинуті кадри"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.30 кадрів|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "гг:хх:сс + NTSC non-drop кадрів"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.030 кадри| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC кадри"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 кадри|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "гг:хх:сс + PAL кадри (25 кд/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.25 кадри"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL кадри (25 кд/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадри|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA кадри (75 кд/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.75 кадри"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA кадри (75 кд/с)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадри|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "Використовуйте праву кнопку миші або контекстну клавішу для зміни формату"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1597
msgid "centiseconds"
msgstr "сантисекунди"
#: widgets/Warning.cpp:63
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Більше не показувати"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не вдається відкрити файл: «%s»"
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Помилка: %hs у рядку %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не вдалося завантажити файл: «%s»"
#: xml/XMLWriter.cpp:348
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Помилка під час спроби спорожнити файл"
#: xml/XMLWriter.cpp:353
msgid "Error Closing File"
msgstr "Помилка під час закриття файла"
#: xml/XMLWriter.cpp:363
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Помилка під час спроби запису файла"