1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
audacity/locale/sr_RS.po
2015-02-20 13:48:39 +00:00

12606 lines
384 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation for Audacity Strings.
# Copyright (C) 2014 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2014.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-10 21:44-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-17 07:18+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: default\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr "<ДИР>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr "<ВЕЗА>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ДИСК>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld бајта"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Назив"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200
#: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
msgid "Modified"
msgstr "Измењено"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr "Овлашћења"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr "Особине"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
msgid "NewName"
msgstr "Нови назив"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Радња није допуштена."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3956
#: src/Menus.cpp:3968 src/Menus.cpp:6580 src/Project.cpp:2665
#: src/Project.cpp:4664 src/Project.cpp:4683 src/TrackPanel.cpp:8673
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2264
#: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117
#: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133
#: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1945
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:643 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:927
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr "."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ".."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Неисправан назив директоријума."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr "Назив датотеке већ постоји."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr "Прикажи датотеке у прегледу списком"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Прикажи датотеке у опширном прегледу"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Иди у родитељски директоријум"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr "Иди у лични директоријум"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
msgid "Create new directory"
msgstr "Направи нови директоријум"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
msgid "Current directory:"
msgstr "Текући директоријум:"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr "Прикажи скривене датотеке"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Неисправна одредба датотеке."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Директоријум не постоји."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Већ постоји датотека „%s“, да ли заиста желите да је замените?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Потврди"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Изаберите постојећу датотеку."
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr "суоснивач"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "осигураност квалитета"
#: src/AboutDialog.cpp:183
msgid "About Audacity"
msgstr "О Одважности"
#: src/AboutDialog.cpp:202
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "У реду... Смело!"
#: src/AboutDialog.cpp:218
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Одважност је слободан програм који је написала екипа <a href=\"http://"
"audacity.sourceforge.net/community/developers\">програмера</a> добровољаца "
"широм света. Захваљујемо се <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</"
"a>-у и <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a>-у за "
"удомљавање нашег пројекта. Одважност је <a href=\"http://audacity."
"sourceforge.net/download/\">доступна</a> за Виндоуз, Мек и ГНУ/Линукс (и "
"остале Униксолике системе)."
#: src/AboutDialog.cpp:229
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Ако пронађете грешку или ако имате неки предлог, пишите нам, на енглеском, "
"на нашу адресу <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">утисака</a>. За "
"помоћ, погледајте савете и трикове на нашем <a href=\"http://wiki."
"audacityteam.org/\">викију</a> или посетите наш <a href=\"http://forum."
"audacityteam.org/\">форум</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Превод на српски језик:\n"
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"слободан, отвореног кода, вишеплатформски програм за снимање и уређивање "
"звука<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:258
msgid "Credits"
msgstr "Заслуге"
#: src/AboutDialog.cpp:261
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Развојни тим Одважности"
#: src/AboutDialog.cpp:264
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Тим подршке Одважности"
#: src/AboutDialog.cpp:267
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Заслужни програмери"
#: src/AboutDialog.cpp:270
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr " Заслужни чланови тима"
#: src/AboutDialog.cpp:273
msgid "Other Contributors"
msgstr "Остали сарадници"
#: src/AboutDialog.cpp:276
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Одважност се заснива на коду из следећих пројеката:"
#: src/AboutDialog.cpp:279
msgid "Special thanks:"
msgstr "Посебно се захваљујемо:"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Ауторска права софтвера <b>Audacity&reg;</b>"
#: src/AboutDialog.cpp:284
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Назив <b>Audacity&reg;</b> је регистровани заштитни знак Доминика Мацонија."
#: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546
msgid "Build Information"
msgstr "Подаци о изградњи"
#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
msgid "Enabled"
msgstr "укључено"
#: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Disabled"
msgstr "искључено"
#: src/AboutDialog.cpp:357
msgid "File Format Support"
msgstr "Подршка записа датотеке"
#: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369
msgid "MP3 Importing"
msgstr "МП3 увоз"
#: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Огг Ворбис увоз и извоз"
#: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386
msgid "ID3 tag support"
msgstr "подршка ид3 ознаке"
#: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396
msgid "FLAC import and export"
msgstr "ФЛАЦ увоз и извоз"
#: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404
msgid "MP2 export"
msgstr "МП2 извоз"
#: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "увоз путем КвикТајма"
#: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "увоз/извоз ФФмпег-а"
#: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "увоз путем Гстримера"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Core Libraries"
msgstr "Библиотеке језгра"
#: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "претварање протока узорка"
#: src/AboutDialog.cpp:457
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "пуштање и снимање звука"
#: src/AboutDialog.cpp:467
msgid "Features"
msgstr "Могућности"
#: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479
#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490
#: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503
#: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514
msgid "Plug-in support"
msgstr "подршка прикључка"
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "подршка мешача звучне картице"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "подршка промене врхунца и такта"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "подршка крајњег врхунца и промене такта"
#: src/AboutDialog.cpp:550
msgid "Program build date: "
msgstr "Датум изградње програма: "
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Build type:"
msgstr "Врста изградње:"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Debug build"
msgstr "изградња за уклањање грешака"
#: src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Release build"
msgstr "изградња издања"
#: src/AboutDialog.cpp:560
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Фасцикла инсталације: "
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "Settings folder: "
msgstr "Фасцикла подешавања: "
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "GPL License"
msgstr "ОЈЛ лиценца"
#: src/AudacityApp.cpp:785
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Не могу да пронађем „%s“.\n"
"\n"
"Уклоњена је са списка недавних датотека."
#: src/AudacityApp.cpp:881
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Не могу да пронађем једну или више спољних датотека звука.\n"
"Могуће је да су премештене, обрисане, или да је уређај на коме се налазе "
"откачен.\n"
"Тишина је заменила тражени звук.\n"
"Прва откривена недостајућа датотека је:\n"
"%s\n"
"Може бити да има још датотека које недостају.\n"
"Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да видите списак места "
"недостајућих датотека."
#: src/AudacityApp.cpp:895
msgid "Files Missing"
msgstr "Недостају датотеке"
#: src/AudacityApp.cpp:1061
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Контрола главног појачања"
#: src/AudacityApp.cpp:1260
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Величина блока мора бити између 256 и 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1284
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Одважност се покреће..."
#: src/AudacityApp.cpp:1304 src/Menus.cpp:351
msgid "&New"
msgstr "&Ново"
#: src/AudacityApp.cpp:1305 src/Menus.cpp:356
msgid "&Open..."
msgstr "&Отвори..."
#: src/AudacityApp.cpp:1306
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Отвори &скорашњу..."
#: src/AudacityApp.cpp:1307 src/Menus.cpp:1182
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&О Одважности..."
#: src/AudacityApp.cpp:1308
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Поставке..."
#: src/AudacityApp.cpp:1311 src/Menus.cpp:347
msgid "&File"
msgstr "&Датотека"
#: src/AudacityApp.cpp:1475
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Одважност не може да нађе место за складиштење\n"
"привремених датотека. Унесите одговарајући\n"
"директоријум у прозорчету поставки."
#: src/AudacityApp.cpp:1481
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Одважност ће сада да изађе. Поново\n"
"покрените Одважност да бисте користили\n"
"нови привремени директоријум."
#: src/AudacityApp.cpp:1515
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Рад са два примерка Одважности истовремено може довести до губитка података "
"или урушавања система.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1522
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Одважност није у могућности да закључа\n"
"директоријум привремених датотека.\n"
"\n"
"Овај директоријум можда користи други примерак Одважности.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1524
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Да ли још увек желите да покренете Одважност?"
#: src/AudacityApp.cpp:1526
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Грешка закључавања привремене фасцикле"
#: src/AudacityApp.cpp:1623
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"Систем је открио да ради\n"
"још један примерак Одважности.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1625
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Користите наредбе „Ново“ или „Отвори“\n"
"у тренутном радном процесу Одважности\n"
"да отворите више пројеката истовремено.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1626
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Одважност је већ покренут"
#: src/AudacityApp.cpp:1709
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "поставља највећу величину блока диска у битима"
#: src/AudacityApp.cpp:1713
msgid "this help message"
msgstr "приказује ову поруку"
#: src/AudacityApp.cpp:1717
msgid "run self diagnostics"
msgstr "покреће самодијагнозу"
#: src/AudacityApp.cpp:1720
msgid "display Audacity version"
msgstr "приказује издање Одважности"
#: src/AudacityApp.cpp:1724
msgid "audio or project file name"
msgstr "назив датотеке звука или пројекта"
#: src/AudacityApp.cpp:2053
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Датотеке пројекта Одважности (.AUP) нису тренутно \n"
"придружене Одважности. \n"
"\n"
"Да их придружим, тако да се отварају на двоклик?"
#: src/AudacityApp.cpp:2054
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Датотеке пројекта Одважности"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Дневник Одважности"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "&Сачувај..."
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Очисти"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:368 src/ShuttleGui.cpp:2182
#: src/effects/Contrast.cpp:360
msgid "&Close"
msgstr "&Затвори"
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "log.txt"
msgstr "дневник.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:290
msgid "Save log to:"
msgstr "Сачувај дневник у:"
#: src/AudacityLogger.cpp:303
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Не могу да сачувам дневник у датотеку: "
#: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608
#: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: src/AudioIO.cpp:568
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не могу да пронађем ниједан звучни уређај.\n"
#: src/AudioIO.cpp:569
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Нећете бити у могућности да пуштате или снимате звук.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:572 src/AudioIO.cpp:592
msgid "Error: "
msgstr "Грешка: "
#: src/AudioIO.cpp:575
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Грешка при покретању звука"
#: src/AudioIO.cpp:588
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Дошло је до грешке приликом започињања у/и слоја мидија.\n"
#: src/AudioIO.cpp:589
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Нећете бити у могућности да пуштате миди.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:595
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Грешка при покретању мидија"
#: src/AudioIO.cpp:1318 src/AudioIO.cpp:1353
msgid "Out of memory!"
msgstr "Нема више меморије!"
#: src/AudioIO.cpp:1926
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Подешавање исправљања притајености је проузроковало да снимљени звук буде "
"скривен пре нуле.\n"
"Одважност га је вратила назад да започне од нуле.\n"
"Мораћете да користите алат померања времена (<———> или Ф5) да превучете "
"нумеру на одговарајуће место."
#: src/AudioIO.cpp:1927
msgid "Latency problem"
msgstr "Проблем притајености"
#: src/AudioIO.cpp:3323
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Није било могуће "
"оптимизовати га више. И даље је исувише висок."
#: src/AudioIO.cpp:3331
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је смањило јачину звука на %f."
#: src/AudioIO.cpp:3346
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Није било могуће "
"оптимизовати га више. И даље је исувише низак."
#: src/AudioIO.cpp:3358
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је повећало јачину звука на %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3392
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Укупан број анализа "
"је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише "
"висок."
#: src/AudioIO.cpp:3394
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. Укупан број анализа "
"је прекорачен без проналажења прихватљиве јачине звука. И даље је исувише "
"низак."
#: src/AudioIO.cpp:3397
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Дотеривање нивоа осамостаљеног снимања је заустављено. %.2f изгледа "
"прихватљива јачина звука."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Самостални опоравак после пада"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Неки пројекти нису правилно сачувани приликом последњег покретања "
"Одважности.\n"
"На срећу, следећи пројекти могу бити самостално опорављени:"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Пројекти за опоравак"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Након опоравка, сачувајте пројекат да сачувате измене на диск."
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Затвори Одважност"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Discard Projects"
msgstr "Одбаци пројекте"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Опорави пројекат"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Да ли сигурно желите да одбаците све пројекте?\n"
"\n"
"Ако изаберете „Да“ сви пројекти ће одмах бити одбачени."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Потврдите одбацивање пројеката"
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Не могу да нумеришем датотеке у директоријуму самочувања."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Изаберите наредбу"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Наредба"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Уреди параметре"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметри"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Изабери наредбу"
#: src/BatchCommands.cpp:479
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Нисам пронашао дејство стерео у моно"
#: src/BatchCommands.cpp:499
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Огг Ворбис подршка није укључена у овом издању Одважности"
#: src/BatchCommands.cpp:511
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "ФЛАЦ подршка није укључена у овом издању Одважности"
#: src/BatchCommands.cpp:515
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Наредба „%s“ још увек није примењена"
#: src/BatchCommands.cpp:534 src/effects/Effect.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Не могу да подесим параметре дејства „%s“\n"
" у „%s“."
#: src/BatchCommands.cpp:580
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Ваша групна наредба „%s“ није препозната."
#: src/BatchCommands.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Примените „%s“ са параметром\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:701 src/BatchCommands.cpp:706
msgid "Test Mode"
msgstr "Режим пробе"
#: src/BatchCommands.cpp:705
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Примени „%s“"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Примените ланац"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "Изабери &ланац"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Ланац"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Примени на текући &пројекат"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Примени на &датотеке..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288
msgid "&Cancel"
msgstr "&Откажи"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193
msgid "No chain selected"
msgstr "Није изабран ланац"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:162
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Примењујем „%s“ на текући пројекат"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Молим прво сачувајте и затворите текући пројекат."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:208
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Изаберите датотеку за групно обрађивање..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2266
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Све датотеке|*|Све подржане датотеке|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "Примењујем..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403
#: src/BatchProcessDialog.cpp:404
msgid "Edit Chains"
msgstr "Уредите ланце"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:456
msgid "&Chains"
msgstr "&Ланци"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "&Уклони"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:477
msgid "Re&name"
msgstr "&Преименуј"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:483
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&Ланац (да уређујете притисните двапут или притисните РАЗМАК)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Num"
msgstr "Број"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Command "
msgstr "Наредба "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "&Insert"
msgstr "&Уметни"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "De&lete"
msgstr "&Обриши"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "Премести &горе"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "Премести &доле"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "О&сновно"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
msgid "- END -"
msgstr "— КРАЈ —"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "„%s“ је измењено"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:575
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Да ли желите да сачувате измене?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:712
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Унесите назив новог ланца"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:723
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Назив не сме бити празан"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:733
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Називи не могу да садрже „%c“ и „%c“"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:764
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Уклањам зависности"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Умножавам звучне податке у пројекат..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Пројекат зависи од других датотека звука"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Умножавање ових датотека у ваш пројекат ће уклонити ове зависности.\n"
"Тако је безбедније, али захтева више простора на диску."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Датотеке приказане као НЕДОСТАЈУЋЕ су премештене или обрисане и не могу бити "
"умножене.\n"
"Повратите их на њихова претходна места да бисте их умножили у пројекат."
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Зависности пројекта"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Датотека звука"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Простор на диску"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Умножи изабране датотеке"
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Откажи чување"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Сачувај без умножавања"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Не умножавај"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Умножи све датотеке (безбедније)"
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Питај ме"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Увек умножи све датотеке (најбезбедније)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Никада не умножавај датотеке"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Ако пројекат зависи од других датотека:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "НЕДОСТАЈУ "
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Ако наставите, ваш пројекат неће бити сачуван на диск. Да ли је то оно што "
"желите?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Ваш пројекат је тренутно самосадржећи; не зависи ни од једне спољне звучне "
"датотеке. \n"
"\n"
"Ако измените пројекат у стање које има спољне зависности на увежене "
"датотеке, он више неће бити самосадржећи. Ако затим сачувате без умножавања "
"тих датотека, можете изгубити податке."
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Провера зависности"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1649
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"На овом уређају је преостало врло мало слободног простора.\n"
"Молим изаберите другу привремену датотеку у поставкама."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Чистим привремене датотеке"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Чувам датотеке података пројекта"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Чистим директоријуме оставе"
#: src/DirManager.cpp:592
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
"Није успело „mkdir“ у „УправникДиректоријума::НаправиПутањуБлокДатотеке“."
#: src/DirManager.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Одважност је пронашла напуштену блок датотеку: %s. \n"
"Молим размотрите чување и поновно учитавање пројекта зарад извршавања "
"потпуне провере пројекта."
#: src/DirManager.cpp:1218
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-старо%d"
#: src/DirManager.cpp:1226
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Не могу да отворим/створим пробну датотеку."
#: src/DirManager.cpp:1236
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Не могу да уклоним „%s“."
#: src/DirManager.cpp:1241
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Преименована датотека: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“."
#: src/DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Измених блок „%s“ у нови назив алијаса\n"
#: src/DirManager.cpp:1390
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Провера пројекта чита ознаке неисправног низа."
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Одмах затвори пројекат без измена"
#: src/DirManager.cpp:1393
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Настави са поправкама прибележеним у дневнику, и провери има ли још грешака. "
"Ово ће сачувати пројекат у његовом тренутном стању, осим ако „Одмах "
"затворите пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама."
#: src/DirManager.cpp:1396
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Упозорење — Проблем читања ознаке низа"
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Надгледам податке датотеке пројекта"
#: src/DirManager.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила %lld \n"
"недостајуће спољне звучне датотеке („датотеке \n"
"алијаса“). Не постоји начин да Одважност \n"
"самостално опорави ове датотеке. \n"
"\n"
"Ако изаберете прву или другу опцију испод, можете \n"
"да покушате да пронађете и повратите недостајуће \n"
"датотеке на њихова претходна места. \n"
"\n"
"Знајте да за другу опцију, таласни облик \n"
"не може показати тишине. \n"
"\n"
"Ако изаберете трећу опцију, сачуваћете пројекат \n"
"у тренутном стању, осим ако „Одмах затворите \n"
"пројекат“ при будућим упозорењима о грешкама."
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Сматрај недостајући звук као тишине (само ова сесија)"
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)."
#: src/DirManager.cpp:1450
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Упозорење — Недостајуће алијазоване датотеке"
#: src/DirManager.cpp:1480
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Провера пројекта је заменила недостајуће алијазоване датотеке тишинама."
#: src/DirManager.cpp:1500
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила \n"
"%lld недостајуће блок датотеке алијаса (.auf). \n"
"Одважност може у потпуности да обнови ове \n"
"датотеке из текућег звука у пројекту."
#: src/DirManager.cpp:1506
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Поново створи датотеке сажетка алијаса (безбедно и препоручљиво)"
#: src/DirManager.cpp:1507
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Попуни тишинама недостајуће податке приказа (само за ову сесију)"
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Одмах затвори пројекат без будућих измена"
#: src/DirManager.cpp:1511
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Упозорење — Недостаје датотека сажетка алијаса"
#: src/DirManager.cpp:1533
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Провера пројекта је поново створила недостајућу датотеку сажетка алијаса."
#: src/DirManager.cpp:1551
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила \n"
"%lld недостајуће блок датотеке алијаса (.auf), \n"
"вероватно услед грешке, пада система, или \n"
"случајног брисања. Нема начина да Одважност \n"
"самостално обнови ове недостајуће датотеке.\n"
"\n"
"Ако изаберете прву или другу опцију испод, \n"
"можете да покушате да пронађете и повратите \n"
"недостајуће датотеке на њихова претходна места.\n"
"\n"
"Знајте да за другу опцију, таласни облик \n"
"не може показати тишине."
#: src/DirManager.cpp:1566
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Замени недостајући звук тишинама (стално одмах)"
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Упозорење — Недостаје блок датотека података звука"
#: src/DirManager.cpp:1591
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Провера пројекта је заменила недостајућу блок датотеку података звука "
"тишинама."
#: src/DirManager.cpp:1607
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Провера пројекта је занемарила напуштену блок датотеку. Биће обрисана "
"када пројекат буде био сачуван."
#: src/DirManager.cpp:1613
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је пронашла \n"
"%d напуштене блок датотеке. Овај пројекат не користи \n"
"те датотеке, али можда припадају другом пројекту. \n"
"Немају никаквог значаја а и мале су."
#: src/DirManager.cpp:1622
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Настави без брисања; занемари допунске датотеке ове сесије"
#: src/DirManager.cpp:1624
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Обриши напуштене датотеке (одмах за стално)"
#: src/DirManager.cpp:1627
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Упозорење — Напуштена блок датотека"
#: src/DirManager.cpp:1650
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Чистим некоришћене директоријуме у подацима пројекта"
#: src/DirManager.cpp:1664
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке проверавајући учитане "
"податке пројекта."
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Провера пројекта је пронашла недоследности датотеке за време самосталног "
"опоравка.\n"
"\n"
"Изаберите „Прикажи дневник...“ у изборнику помоћи да видите детаље."
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Упозорење: Проблем у самосталном опоравку"
#: src/DirManager.cpp:1710
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Недостаје алијазована звучна датотека: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1733
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Недостаје блок датотека алијаса (.auf): „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1757
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Недостаје блок датотека података: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1799
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Напуштена блок датотека: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid "Caching audio"
msgstr "Смештам звук"
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Смештам звук у меморију"
#: src/DirManager.cpp:1893
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Чувам снимљени звук"
#: src/DirManager.cpp:1894
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Чувам снимљени звук на диск"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Правоугаони"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "ФФмпег подршка није састављена"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"ФФмпег је подешен у поставкама и успешно се учитао "
"раније, \n"
"али овог пута Одважност није успела да га учита при "
"покретању. \n"
"\n"
"Мораћете да се вратите назад у „Поставке > Библиотеке“ и да га поново "
"подесите."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Покретање ФФмпег-а није успело"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Нисам пронашао ФФмпег библиотеку"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Пронађи ФФмпег"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Одважност захтева датотеку „%s“ да би увозила и извозила звук путем ФФмпег-а."
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "„%s“ се налази у:"
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Да пронађете „%s“, притисните овде >>>"
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "Разгледај..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Да добавите слободан примерак ФФмпег-а, притисните овде >>>"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "Преузми"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Где се налази „%s“?"
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Нисам успео да пронађем сагласне ФФмпег библиотеке."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Нисам нашао ФФмпег"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Одважност је покушала да користи ФФмпег да увезе звучну датотеку,\n"
"али није пронашла библиотеке.\n"
"\n"
"Да користите ФФмпег увоз, идите на „Поставке > Библиотеке“\n"
"да преузмете или пронађете ФФмпег библиотеке."
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Не приказуј више ово упозорење"
#: src/FFmpeg.h:276
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Само avformat.dll|*avformat*.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|"
"Све датотеке|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Динамичке библиотеке (*.dylib)|*.dylib|Све библиотеке (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Само libavformat.so|libavformat*.so*|Динамички повезане библиотеке (*.so*)|*."
"so*|Све датотеке (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:168
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектар"
#: src/FreqWindow.cpp:169
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Уобичајена самоузајамност"
#: src/FreqWindow.cpp:170
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Кубнокорена самоузајамност"
#: src/FreqWindow.cpp:171
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Побољшана самоузајамност"
#: src/FreqWindow.cpp:175
msgid "Cepstrum"
msgstr "Кепстар"
#: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритам"
#: src/FreqWindow.cpp:214
msgid "window"
msgstr "прозор"
#: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Function"
msgstr "Функција"
#: src/FreqWindow.cpp:227
msgid "Linear frequency"
msgstr "Линеарна учестаност"
#: src/FreqWindow.cpp:228
msgid "Log frequency"
msgstr "Логаритамска учестаност"
#: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Axis"
msgstr "Оса"
#: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "&Извези..."
#: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Извезите"
#: src/FreqWindow.cpp:252
msgid "&Replot"
msgstr "&Поново исцртај"
#: src/FreqWindow.cpp:253
msgid "Replot"
msgstr "Поново исцртајте"
#: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:149
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "Мреже"
#: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:2010 src/widgets/Meter.cpp:2011
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:438
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Да исцртате спектар, све изабране нумере морају бити истог протока узорка."
#: src/FreqWindow.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Превише звука је изабрано. Само прве %.1f секунде звука ће бити анализиране."
#: src/FreqWindow.cpp:515
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Није изабрано довољно података."
#: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:924
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Курсор: %d Hz (%s) = %d dB Врх: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"Курсор: %.4f сек (%d Hz) (%s) = %f, Врх: %.4f сек (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Исцртај спектар"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Исцртавам спектар"
#: src/FreqWindow.cpp:1295
msgid "spectrum.txt"
msgstr "спектар.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1297
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Извези податке спектра као:"
#: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3490
#: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Не могу да упишем у датотеку: "
#: src/FreqWindow.cpp:1320
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Учестаност (Hz)\tНиво (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1326
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Успоравање (секунде)\tУчестаност (Hz)\tНиво"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Добро дошли!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Пуштање звука"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Снимање звука"
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Снимање — Бирање уређаја снимања"
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Снимање — Бирање извора снимања"
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Снимање — Подешавње нивоа снимања"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Изборници уређивања и заблеђивања"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Извожење датотеке звука"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Чување пројекта Одважности"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Подршка за остале записе"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Резање на ЦД"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Нема локалне помоћи"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Како наћи помоћ</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Добро дошли у Одважност "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ово су наши начини подршке:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Брза помоћ]] (треба бити инсталирана на рачунару, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Интернет издање "
"ако није</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Упутство]] (треба бити инсталирано на рачунару, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Интернет издање ако није</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] (најновији савети, трикови "
"и упутства, на Интернету)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (поставите ваше питање "
"директно, на Интернету)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
"За брже одговоре, сви горе наведени ресурси на мрежи су <b>претраживи</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Одважност може да увезе незаштићене датотеке у многим другим записима (као "
"што су М4А и ВМА, сажете ВАВ датотеке са преносних снимача и звук из видео "
"датотека) ако преузмете и инсталирате опционалну <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> ФФмпег "
"библиотеку</a> на ваш рачунар."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Можете такође да прочитате нашу помоћ о увозу <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">МИДИ "
"датотека</a> и нумера са <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> звучних ЦД-а</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Изгледа да немате инсталирану фасциклу „help“.<br> <a href=\"*URL*"
"\">Погледајте садржај на мрежи</a> или <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> преузмите тренутно упутство</a>. "
"<br><br>Да увек видите упутство на мрежи, промените „место упутства“ у<br> "
"поставкама сучеља на „Са Интернета“."
#: src/HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "Поништите историјат"
#: src/HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "Управљајте историјатом"
#: src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "Радња"
#: src/HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Доступни &нивои поништавања"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Нивои за одбацивање"
#: src/HistoryWindow.cpp:104
msgid "&Discard"
msgstr "&Одбаци"
#: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:511
msgid "&OK"
msgstr "&У реду"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Не могу да одредим"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "бајта"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Наведени назив датотеке не може бити преображен због коришћења знака Уникода."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Одреди нови назив датотеке:"
#: src/LabelDialog.cpp:94
msgid "Edit Labels"
msgstr "Уредите натписе"
#: src/LabelDialog.cpp:111
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Притисните Ф2 или притисните двапут да уредите садржај ћелије."
#: src/LabelDialog.cpp:124
msgid "Insert &After"
msgstr "Уметни &након"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &Before"
msgstr "Уметни &пре"
#: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "&Увези..."
#: src/LabelDialog.cpp:142
msgid "Track"
msgstr "Нумера"
#: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225
#: src/Menus.cpp:6268
msgid "Label"
msgstr "Натпис"
#: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "Start Time"
msgstr "Почетно време"
#: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:387
msgid "End Time"
msgstr "Крајње време"
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "New..."
msgstr "Ново..."
#: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:5324
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Изаберите датотеку текста која садржи натписе..."
#: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5328
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Текстуалне датотеке (*.txt)|*.txt|Све датотеке|*"
#: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5341 src/Project.cpp:2469
#: src/Project.cpp:2477
msgid "Could not open file: "
msgstr "Не могу да отворим датотеку: "
#: src/LabelDialog.cpp:562
msgid "No labels to export."
msgstr "Нема натписа за извоз."
#: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3459
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Извези натписе као:"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "New Label Track"
msgstr "Нови натпис нумере"
#: src/LabelDialog.cpp:706
msgid "Enter track name"
msgstr "Унесите назив нумере"
#: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:97
msgid "Label Track"
msgstr "Натпис нумере"
#: src/LabelTrack.cpp:1955 src/Menus.cpp:6225
msgid "Added label"
msgstr "Натпис је додат"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Прво покретање Одважности"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Изаберите језик који ће да користи Одважност:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Језик који сте изабрали, %s (%s), није исти као језик на систему, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Преобратих датотеку пројекта 1.0 у нови формат.\n"
"Стара датотека је сачувана као „%s“"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Отварам пројекат Одважности"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Караоке%s Одважности"
#: src/Menus.cpp:237 src/Menus.cpp:241 src/Menus.cpp:283 src/Menus.cpp:287
#: src/Menus.cpp:315 src/Menus.cpp:319
msgid "Uncategorized"
msgstr "Неразврстано"
#: src/Menus.cpp:370
msgid "&Save Project"
msgstr "&Сачувај пројекат"
#: src/Menus.cpp:373
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Сачувај пројекат &као..."
#: src/Menus.cpp:375
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Сачувај сажети примерак пројекта..."
#: src/Menus.cpp:378
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Провери зависности..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Уреди &метаподатке..."
#: src/Menus.cpp:388 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "&Увези"
#: src/Menus.cpp:390
msgid "&Audio..."
msgstr "&Звук..."
#: src/Menus.cpp:391
msgid "&Labels..."
msgstr "&Ознаке..."
#: src/Menus.cpp:393
msgid "&MIDI..."
msgstr "&МИДИ..."
#: src/Menus.cpp:395
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Сирове податке..."
#: src/Menus.cpp:404
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Извези звук..."
#: src/Menus.cpp:409
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "&Извези изабрани звук..."
#: src/Menus.cpp:413
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Извези &ознаке..."
#: src/Menus.cpp:417
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Извези &неколико..."
#: src/Menus.cpp:421
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Извези МИДИ..."
#: src/Menus.cpp:427
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Примени &ланац..."
#: src/Menus.cpp:430
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Уреди ла&нце..."
#: src/Menus.cpp:434
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Подеси &страницу..."
#: src/Menus.cpp:438
msgid "&Print..."
msgstr "&Штампај..."
#: src/Menus.cpp:447
msgid "E&xit"
msgstr "&Изађи"
#: src/Menus.cpp:457
msgid "&Edit"
msgstr "&Уређивање"
#: src/Menus.cpp:462 src/Menus.cpp:1754
msgid "&Undo"
msgstr "О&позови"
#: src/Menus.cpp:474 src/Menus.cpp:1769
msgid "&Redo"
msgstr "&Врати"
#: src/Menus.cpp:484 src/TrackPanel.cpp:726
msgid "Cu&t"
msgstr "&Исеци"
#: src/Menus.cpp:487 src/Menus.cpp:553
msgid "&Delete"
msgstr "О&бриши"
#: src/Menus.cpp:489 src/TrackPanel.cpp:727
msgid "&Copy"
msgstr "&Умножи"
#: src/Menus.cpp:493 src/TrackPanel.cpp:728
msgid "&Paste"
msgstr "&Налепи"
#: src/Menus.cpp:497
msgid "Duplic&ate"
msgstr "У&двостручи"
#: src/Menus.cpp:501
msgid "R&emove Special"
msgstr "Уклони &посебан"
#: src/Menus.cpp:503
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Исеци поделу"
#: src/Menus.cpp:505
msgid "Split D&elete"
msgstr "Обриши по&делу"
#: src/Menus.cpp:510
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Ућуткај з&вук"
#: src/Menus.cpp:514
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Скрати &звук"
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Налепи &текст на нову ознаку"
#: src/Menus.cpp:527
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Одсеци &границе"
#: src/Menus.cpp:529
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Подели"
#: src/Menus.cpp:532
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Подели &ново"
#: src/Menus.cpp:537 src/Menus.cpp:577
msgid "&Join"
msgstr "&Припој"
#: src/Menus.cpp:538 src/Menus.cpp:578
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Одвој на &тишинама"
#: src/Menus.cpp:545
msgid "La&beled Audio"
msgstr "&Означени звук"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Cut"
msgstr "&Исеци"
#: src/Menus.cpp:560
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Исеци поделу"
#: src/Menus.cpp:561
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "О&бриши поделу"
#: src/Menus.cpp:566
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Ућуткај &звук"
#: src/Menus.cpp:568
msgid "Co&py"
msgstr "&Умножи"
#: src/Menus.cpp:573
msgid "Spli&t"
msgstr "&Подели"
#: src/Menus.cpp:585
msgid "&Select"
msgstr "&Изабери"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "&All"
msgstr "&Све"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&None"
msgstr "&Ништа"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "S&pectral"
msgstr "С&пектар"
#: src/Menus.cpp:593
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Промени &избор спектра"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Следећи највиши врхунац учестаности"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Следећи најнижи врхунац учестаности"
#: src/Menus.cpp:599
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Лево од положаја пуштања"
#: src/Menus.cpp:600
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Десно од положаја пуштања"
#: src/Menus.cpp:604
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Од &почетка нумере до курсора"
#: src/Menus.cpp:605
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Од &курсора до краја нумере"
#: src/Menus.cpp:609
msgid "In All &Tracks"
msgstr "У свим &нумерама"
#: src/Menus.cpp:614
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "У свим усаглашеним &закључаним нумерама"
#: src/Menus.cpp:624
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Нађи нулте &прелазе"
#: src/Menus.cpp:628
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Помери &курсор"
#: src/Menus.cpp:630
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "на &почетак избора"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "to Selection En&d"
msgstr "на &крај избора"
#: src/Menus.cpp:633
msgid "to Track &Start"
msgstr "на по&четак нумере"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "to Track &End"
msgstr "на к&рај нумере"
#: src/Menus.cpp:642
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Област &чувања"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Област &повраћаја"
#: src/Menus.cpp:653
msgid "Pla&y Region"
msgstr "&Област пуштања"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "&Lock"
msgstr "&Закључај"
#: src/Menus.cpp:658
msgid "&Unlock"
msgstr "&Откључај"
#: src/Menus.cpp:678
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Поставке..."
#: src/Menus.cpp:688
msgid "&View"
msgstr "Пре&глед"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "Zoom &In"
msgstr "У&већај"
#: src/Menus.cpp:694
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Уобичајени приказ"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Zoom &Out"
msgstr "У&мањи"
#: src/Menus.cpp:698
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Увећај &избор"
#: src/Menus.cpp:701
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Уклопи у &прозор"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Уклопи &усправно"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Иди на &почетак избора"
#: src/Menus.cpp:706
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Иди на &крај избора"
#: src/Menus.cpp:709
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Скупи све нумере"
#: src/Menus.cpp:710
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Рашири све нумере"
#: src/Menus.cpp:713
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Прикажи одсецање"
#: src/Menus.cpp:741
msgid "&History..."
msgstr "&Историјат..."
#: src/Menus.cpp:745
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Караоке..."
#: src/Menus.cpp:746
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Табла мешача..."
#: src/Menus.cpp:752
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Траке алата"
#: src/Menus.cpp:755
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Уређаји"
#: src/Menus.cpp:757
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Ур&еђивање"
#: src/Menus.cpp:759
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "&Комбиновани мерач"
#: src/Menus.cpp:761
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Мерач &снимања"
#: src/Menus.cpp:763
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Мерач &пуштања"
#: src/Menus.cpp:765
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "М&ешач"
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Избор"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "Избор &спектра"
#: src/Menus.cpp:773
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Алати"
#: src/Menus.cpp:775
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Пре&писивање"
#: src/Menus.cpp:777
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Пре&нос"
#: src/Menus.cpp:782
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Врати траке алата"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Поједностављени приказ"
#: src/Menus.cpp:804
msgid "T&ransport"
msgstr "Пре&нос"
#: src/Menus.cpp:808
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Пусти/&заустави"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Пусти/заустави и подеси &курсор"
#: src/Menus.cpp:814
msgid "&Loop Play"
msgstr "Понављај &непрекидно"
#: src/Menus.cpp:817
msgid "&Pause"
msgstr "&Паузирај"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Пребаци на &почетак"
#: src/Menus.cpp:823
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Пребаци на &крај"
#: src/Menus.cpp:830
msgid "&Record"
msgstr "&Снимај"
#: src/Menus.cpp:831
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Временско снимање..."
#: src/Menus.cpp:832
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Прикачи &запис"
#: src/Menus.cpp:836
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Накнадно дуплирање (укљ./иск.)"
#: src/Menus.cpp:837
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "&Софтверско пуштање (укљ./иск.)"
#: src/Menus.cpp:840
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Снимање &активирано звуком (укљ./иск.)"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Ниво активирања &звуком..."
#: src/Menus.cpp:844
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Осамостаљено &дотеривање нивоа снимања (укљ./иск.)"
#: src/Menus.cpp:846
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Поново претражи звучне &уређаје"
#: src/Menus.cpp:852
msgid "&Tracks"
msgstr "Нуме&ре"
#: src/Menus.cpp:857
msgid "Add &New"
msgstr "Додај &нову"
#: src/Menus.cpp:859
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Звучну нумеру"
#: src/Menus.cpp:860
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стерео нумеру"
#: src/Menus.cpp:861
msgid "&Label Track"
msgstr "&Натписну нумеру"
#: src/Menus.cpp:862
msgid "&Time Track"
msgstr "&Временску нумеру"
#: src/Menus.cpp:870
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Стерео &нумера у моно"
#: src/Menus.cpp:873
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Измешај и исцртај"
#: src/Menus.cpp:876
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Измешај и исцртај у &нову нумеру"
#: src/Menus.cpp:879
msgid "&Resample..."
msgstr "&Поново узоркуј..."
#: src/Menus.cpp:885
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Уклони нумере"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Утишај све нумере"
#: src/Menus.cpp:892
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Поништи утишање свих нумера"
#: src/Menus.cpp:897
msgid "&Align End to End"
msgstr "Поравнај &крај са крајем"
#: src/Menus.cpp:898
msgid "Align &Together"
msgstr "Поравнај &заједно"
#: src/Menus.cpp:901
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Почни од &нуле"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Почни од &курзора/почетка избора"
#: src/Menus.cpp:903
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Почни од &краја избора"
#: src/Menus.cpp:904
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Заврши на &курзору/почетку избора"
#: src/Menus.cpp:905
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Заврши на &крају избора"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Поравнај нумере"
#: src/Menus.cpp:924
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Померај &избор при поравнању"
#: src/Menus.cpp:938 src/Menus.cpp:5887
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Усклади МИДИ са звуком"
#: src/Menus.cpp:946
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Усклади-&закључај нумере"
#: src/Menus.cpp:952
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Додај натпис на &избор"
#: src/Menus.cpp:954
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "&Додај натпис на положај пуштања"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Уреди натписе..."
#: src/Menus.cpp:968
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Поређај &нумере"
#: src/Menus.cpp:970
msgid "by &Start time"
msgstr "према &времену почетка"
#: src/Menus.cpp:973
msgid "by &Name"
msgstr "према &називу"
#: src/Menus.cpp:992
msgid "&Generate"
msgstr "&Стварање"
#: src/Menus.cpp:1019 src/Menus.cpp:1077 src/Menus.cpp:1128
msgid "Unsorted"
msgstr "Непоређано"
#: src/Menus.cpp:1040
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Дејство"
#: src/Menus.cpp:1044 src/Menus.cpp:3260
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Понови %s"
#: src/Menus.cpp:1048
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Понови последње дејство"
#: src/Menus.cpp:1097
msgid "&Analyze"
msgstr "&Анализирање"
#: src/Menus.cpp:1099
msgid "Contrast..."
msgstr "Супротност..."
#: src/Menus.cpp:1102
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Исцртај спектар..."
#: src/Menus.cpp:1150 src/Menus.cpp:1153 src/effects/Contrast.cpp:358
msgid "&Help"
msgstr "По&моћ"
#: src/Menus.cpp:1156
msgid "&Quick Help"
msgstr "Брза по&моћ"
#: src/Menus.cpp:1157
msgid "&Manual"
msgstr "&Упутство"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Алати за снимање екрана..."
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Покрени &оцењивање..."
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Подаци &звучног уређаја..."
#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Show &Log..."
msgstr "Прикажи &дневник..."
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Премести уназад кроз радне прозоре"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Премести унапред кроз радне прозоре"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Премести уназад са трака алата до нумера"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Премести унапред са трака алата до нумера"
#: src/Menus.cpp:1198 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:136
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:175
msgid "Selection Tool"
msgstr "Алат избора"
#: src/Menus.cpp:1199 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:137
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:176
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Алат повоја"
#: src/Menus.cpp:1200 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:140
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:177
msgid "Draw Tool"
msgstr "Алат цртања"
#: src/Menus.cpp:1201 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:139
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:178
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Алат увећања"
#: src/Menus.cpp:1202 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:138
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Алат померања времена"
#: src/Menus.cpp:1203 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:180
msgid "Multi Tool"
msgstr "Више алата"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Next Tool"
msgstr "Следећи алат"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Previous Tool"
msgstr "Претходни алат"
#: src/Menus.cpp:1208 src/effects/Effect.cpp:2932
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:153
msgid "Play"
msgstr "Пусти"
#: src/Menus.cpp:1212 src/effects/Effect.cpp:2910
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:160 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Заустави"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Play One Second"
msgstr "Пусти једну секунду"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Play To Selection"
msgstr "Пусти до избора"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Пусти преглед одсеченог"
#: src/Menus.cpp:1219
msgid "Selection to Start"
msgstr "Избор за почетак"
#: src/Menus.cpp:1220
msgid "Selection to End"
msgstr "Избор за крај"
#: src/Menus.cpp:1222
msgid "DeleteKey"
msgstr "Тастер брисања"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Тастер брисања2"
#: src/Menus.cpp:1232
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Кратак скок лево за време пуштања"
#: src/Menus.cpp:1233
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Кратак скок десно за време пуштања"
#: src/Menus.cpp:1234
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Дуги скок лево за време пуштања"
#: src/Menus.cpp:1235
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Дуги скок десно за време пуштања"
#: src/Menus.cpp:1240
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Премести први план на претходну нумеру"
#: src/Menus.cpp:1241
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Премести први план на претходну и избор"
#: src/Menus.cpp:1242
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Премести први план на следећу нумеру"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Премести први план на следећу и избор"
#: src/Menus.cpp:1244 src/Menus.cpp:1245
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Пребаци нумеру у првом плану"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор лево"
#: src/Menus.cpp:1248
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор десно"
#: src/Menus.cpp:1249
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Кратак скок курсора лево"
#: src/Menus.cpp:1250
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Кратак скок курсора десно"
#: src/Menus.cpp:1251
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Дуги скок курсора лево"
#: src/Menus.cpp:1252
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Дуги скок курсора десно"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Рашири избор на лево"
#: src/Menus.cpp:1255
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Рашири избор на десно"
#: src/Menus.cpp:1257
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Постави (или рашири) леви избор"
#: src/Menus.cpp:1258
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Постави (или рашири) десни избор"
#: src/Menus.cpp:1260
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Скупи избор на лево"
#: src/Menus.cpp:1261
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Скупи избор на десно"
#: src/Menus.cpp:1263
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Измени каналисање нумере у првом плану"
#: src/Menus.cpp:1264
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Каналиши лево над нумером у првом плану"
#: src/Menus.cpp:1265
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Каналиши десно над нумером у првом плану"
#: src/Menus.cpp:1266
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Измени појачање нумере у првом плану"
#: src/Menus.cpp:1267
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Повећај појачање нумере у првом плану"
#: src/Menus.cpp:1268
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Смањи појачање нумере у првом плану"
#: src/Menus.cpp:1269
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Отвори изборник нумере у првом плану"
#: src/Menus.cpp:1270
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Утишај/пусти нумеру у првом плану"
#: src/Menus.cpp:1271
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Соло/унсоло нумеру у првом плану"
#: src/Menus.cpp:1272
msgid "Close focused track"
msgstr "Затвори нумеру у првом плану"
#: src/Menus.cpp:1276
msgid "Snap To Off"
msgstr "Искључи приањање на"
#: src/Menus.cpp:1277
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Приони на најближу"
#: src/Menus.cpp:1278
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Приони на ранији"
#: src/Menus.cpp:1280
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Укључи/искључи цео екран"
#: src/Menus.cpp:1287
msgid "Change recording device"
msgstr "Промени уређај снимања"
#: src/Menus.cpp:1290
msgid "Change playback device"
msgstr "Промени уређај пуштања"
#: src/Menus.cpp:1293
msgid "Change audio host"
msgstr "Промени домаћина звука"
#: src/Menus.cpp:1296
msgid "Change recording channels"
msgstr "Промени канале снимања"
#: src/Menus.cpp:1300
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Дотерај јачину звука пуштања"
#: src/Menus.cpp:1301
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Повећај јачину звука пуштања"
#: src/Menus.cpp:1302
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Смањи јачину звука пуштања"
#: src/Menus.cpp:1303
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Дотерај јачину звука снимања"
#: src/Menus.cpp:1304
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Повећај јачину звука снимања"
#: src/Menus.cpp:1305
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Смањи јачину звука снимања"
#: src/Menus.cpp:1307
msgid "Play at speed"
msgstr "Пусти при брзини"
#: src/Menus.cpp:1308
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Понављај пуштање при брзини"
#: src/Menus.cpp:1309
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Пусти преглед одсеченог при брзини"
#: src/Menus.cpp:1310
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Дотерај брзину пуштања"
#: src/Menus.cpp:1311
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Повећај брзину пуштања"
#: src/Menus.cpp:1312
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Смањи брзину пуштања"
#: src/Menus.cpp:1437 src/Menus.cpp:1445
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: src/Menus.cpp:1587
#, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Прикључци од %d до %d"
#: src/Menus.cpp:1707
msgid "Open Recent"
msgstr "Отвори скорашње"
#: src/Menus.cpp:1710
msgid "Recent &Files"
msgstr "Скорашње &датотеке"
#: src/Menus.cpp:1728
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Опозови „%s“"
#: src/Menus.cpp:1763
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Понови „%s“"
#: src/Menus.cpp:2538
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Нумере поређане према времену"
#: src/Menus.cpp:2538
msgid "Sort by Time"
msgstr "Поређај према времену"
#: src/Menus.cpp:2547
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Нумере поређане према називу"
#: src/Menus.cpp:2547
msgid "Sort by Name"
msgstr "Поређај према називу"
#: src/Menus.cpp:2700
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Постави леву границу избора"
#: src/Menus.cpp:2701 src/Menus.cpp:2733
msgid "Position"
msgstr "Положај"
#: src/Menus.cpp:2732
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Постави десну границу избора"
#: src/Menus.cpp:3232
msgid "You must select a track first."
msgstr "Као прво морате да изаберете нумеру."
#: src/Menus.cpp:3443
msgid "labels.txt"
msgstr "натписи.txt"
#: src/Menus.cpp:3455
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Нема натписа нумера за извоз."
#: src/Menus.cpp:3540
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Извези МИДИ као:"
#: src/Menus.cpp:3544
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "МИДИ датотека (*.mid)|*.mid|Алегро датотека (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3576
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Изабрали сте назив датотеке са непрепознатљивим проширењем датотеке.\n"
"Да ли желите да наставите?"
#: src/Menus.cpp:3577
msgid "Export MIDI"
msgstr "Извези МИДИ"
#: src/Menus.cpp:3604
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Извезите изабрани звук"
#: src/Menus.cpp:3664
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ништа за поништавање"
#: src/Menus.cpp:3690
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ништа за враћање"
#: src/Menus.cpp:3789
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Исеците у оставу"
#: src/Menus.cpp:3789 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: src/Menus.cpp:3834
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Исеци поделу у оставу"
#: src/Menus.cpp:3834
msgid "Split Cut"
msgstr "Исеци поделу"
#: src/Menus.cpp:3955
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Убацивање једне врсте нумере у другу није дозвољено."
#: src/Menus.cpp:3967
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Умножавање стерео звука у моно нумеру није дозвољено."
#: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4215 src/Menus.cpp:4292
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Убачено из оставе"
#: src/Menus.cpp:4086 src/Menus.cpp:4110 src/Menus.cpp:4215
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: src/Menus.cpp:4110
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Убачени текст из оставе"
#: src/Menus.cpp:4292
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Налепи текст на нови натпис"
#: src/Menus.cpp:4344
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Скратите изабране звучне нумере са %.2f секунде на %.2f"
#: src/Menus.cpp:4346 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr "Скрати звук"
#: src/Menus.cpp:4377
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Обрисана је подела %.2f секунде при t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4380
msgid "Split Delete"
msgstr "Обриши поделу"
#: src/Menus.cpp:4402
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Откачено је %.2f секунде при t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4405
msgid "Detach"
msgstr "Откачи"
#: src/Menus.cpp:4427
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Придружено је %.2f секунде при t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4430
msgid "Join"
msgstr "Придружи"
#: src/Menus.cpp:4443
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Утишане су изабране нумере за %.2f секунде при %.2f"
#: src/Menus.cpp:4446
msgid "Silence"
msgstr "Утишај"
#: src/Menus.cpp:4477
msgid "Duplicated"
msgstr "Удвостручено"
#: src/Menus.cpp:4477
msgid "Duplicate"
msgstr "Удвостручи"
#: src/Menus.cpp:4502
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Исеците натписане области звука у списак исечака"
#: src/Menus.cpp:4504
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Исеци натписани звук"
#: src/Menus.cpp:4520
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Поделите исечене натписане области звука у списак исечака"
#: src/Menus.cpp:4522
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Подели исечени натписани звук"
#: src/Menus.cpp:4536
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Умножене области натписаног звука у списак исечака"
#: src/Menus.cpp:4538
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Умножи натписани звук"
#: src/Menus.cpp:4554
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Обрисане области натписаног звука"
#: src/Menus.cpp:4556
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Обриши натписани звук"
#: src/Menus.cpp:4570
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Подели обрисане области натписаног звука"
#: src/Menus.cpp:4572
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Подели обриши натписани звук"
#: src/Menus.cpp:4586
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Утишане области натписаног звука"
#: src/Menus.cpp:4588
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Утишај натписани звук"
#: src/Menus.cpp:4599
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Подели натписани звук (тачке или области)"
#: src/Menus.cpp:4601
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Подели натписани звук"
#: src/Menus.cpp:4615
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Спојени натписани звук (тачке или области)"
#: src/Menus.cpp:4617
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Споји натписани звук"
#: src/Menus.cpp:4633
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Откачене области натписаног звука"
#: src/Menus.cpp:4635
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Откачи натписани звук"
#: src/Menus.cpp:4657 src/TrackPanel.cpp:8329
msgid "Split"
msgstr "Подели"
#: src/Menus.cpp:4748
msgid "Split to new track"
msgstr "Поделите на нову нумеру"
#: src/Menus.cpp:4748
msgid "Split New"
msgstr "Подели ново"
#: src/Menus.cpp:5167
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Анализирање учестаности"
#: src/Menus.cpp:5357
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Увезени натписи из „%s“"
#: src/Menus.cpp:5358
msgid "Import Labels"
msgstr "Увезите натписе"
#: src/Menus.cpp:5369
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Изаберите МИДИ датотеку..."
#: src/Menus.cpp:5373
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"МИДИ и Алегро датотеке (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|МИДИ датотеке "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Алегро датотеке (*.gro)|*.gro|Све датотеке|*"
#: src/Menus.cpp:5390
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Увезени МИДИ из „%s“"
#: src/Menus.cpp:5391
msgid "Import MIDI"
msgstr "Увези МИДИ"
#: src/Menus.cpp:5405
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Изаберите било коју несажету датотеку звука..."
#: src/Menus.cpp:5409
msgid "All files|*"
msgstr "Све датотеке|*"
#: src/Menus.cpp:5434 src/Menus.cpp:5435
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Уреди ознаке метаподатака"
#: src/Menus.cpp:5435 src/export/Export.cpp:385
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Уредите метаподатке"
#: src/Menus.cpp:5491
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Исцртах сав звук у нумери „%s“"
#: src/Menus.cpp:5494
msgid "Render"
msgstr "Исцртај"
#: src/Menus.cpp:5499
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову стерео нумеру"
#: src/Menus.cpp:5502
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Измешане су и исцртане %d нумере у једну нову моно нумеру"
#: src/Menus.cpp:5504 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Измешај и исцртај"
#: src/Menus.cpp:5665
msgid "start to zero"
msgstr "почни од нуле"
#: src/Menus.cpp:5666 src/Menus.cpp:5671 src/Menus.cpp:5676
#: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Start"
msgstr "Почетак"
#: src/Menus.cpp:5670
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "почни од курзора/почетка избора"
#: src/Menus.cpp:5675
msgid "start to selection end"
msgstr "почни од краја избора"
#: src/Menus.cpp:5680
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "заврши на курзору/почетку избора"
#: src/Menus.cpp:5681 src/Menus.cpp:5686 src/effects/Contrast.cpp:254
#: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Крај"
#: src/Menus.cpp:5685
msgid "end to selection end"
msgstr "заврши на крају избора"
#: src/Menus.cpp:5691
msgid "end to end"
msgstr "заврши на крају"
#: src/Menus.cpp:5692
msgid "End to End"
msgstr "Заврши на крају"
#: src/Menus.cpp:5696
msgid "together"
msgstr "заједно"
#: src/Menus.cpp:5697
msgid "Together"
msgstr "Заједно"
#: src/Menus.cpp:5772
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Поравнат/померен %s"
#: src/Menus.cpp:5773
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Поравнај %s/помери"
#: src/Menus.cpp:5776
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Поравнат %s"
#: src/Menus.cpp:5777
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Поравнај %s"
#: src/Menus.cpp:5888
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Усаглашавам МИДИ и звучне нумере"
#: src/Menus.cpp:6054
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Поравнање је обављено: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f до %.2f сек."
#: src/Menus.cpp:6057
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Усагласи МИДИ са звуком"
#: src/Menus.cpp:6061
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Грешка поравнања: улаз је прекратак: МИДИ од %.2f до %.2f сек., Звук од %.2f "
"до %.2f сек."
#: src/Menus.cpp:6072
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Унутрашња грешка о којој извештава процес поравнања."
#: src/Menus.cpp:6086
msgid "Created new audio track"
msgstr "Створена је нова звучна нумера"
#: src/Menus.cpp:6086 src/Menus.cpp:6108 src/Menus.cpp:6123 src/Menus.cpp:6143
msgid "New Track"
msgstr "Нова нумера"
#: src/Menus.cpp:6108
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Створена је нова стерео звучна нумера"
#: src/Menus.cpp:6123
msgid "Created new label track"
msgstr "Створена је нова натписна нумера"
#: src/Menus.cpp:6132
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Ово издање Одважности допушта само једну временску нумеру за сваки прозор "
"пројекта."
#: src/Menus.cpp:6143
msgid "Created new time track"
msgstr "Створена је нова временска нумера"
#: src/Menus.cpp:6268
msgid "Edited labels"
msgstr "Уређени натписи"
#: src/Menus.cpp:6374
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Уклоњене су звучне нумере"
#: src/Menus.cpp:6374
msgid "Remove Track"
msgstr "Уклони нумеру"
#: src/Menus.cpp:6434
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Подаци о звучном уређају"
#: src/Menus.cpp:6530 src/Menus.cpp:6591 src/export/ExportFFmpeg.cpp:914
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "Поново узоркуј"
#: src/Menus.cpp:6556 src/TrackPanel.cpp:8644
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Нови проток узорка (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6580 src/TrackPanel.cpp:8673
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Унета вредност је неисправна"
#: src/Menus.cpp:6589
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Поново узоркујем нумеру %d"
#: src/Menus.cpp:6598
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Поново су узорковане звучне нумере"
#: src/Menus.cpp:6598
msgid "Resample Track"
msgstr "Поново узоркуј нумеру"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Измешај"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Мешам и исцртавам нумере"
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5183 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Velocity"
msgstr "Брзина"
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7950 src/TrackPanel.cpp:9621
#: src/widgets/ASlider.cpp:356
msgid "Gain"
msgstr "Појачање"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Музички инструмент"
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426
#: src/TrackPanel.cpp:5179 src/TrackPanel.cpp:7895 src/TrackPanel.cpp:9629
#: src/widgets/ASlider.cpp:346
msgid "Pan"
msgstr "Каналисање"
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442
#: src/TrackPanel.cpp:9569
msgid "Mute"
msgstr "Утишај"
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492
#: src/TrackPanel.cpp:9567
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Мерач нивоа сигнала"
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5178
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Померен је клизач појачања"
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5178
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Померен је клизач каналисања"
#: src/MixerBoard.cpp:1710
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Табла мешача%s"
#: src/ModuleManager.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања.\n"
"Неће бити учитан."
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Неприкладан модул"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Модул „%s“ не обезбеђује ниску издања. Неће бити учитан."
#: src/ModuleManager.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Модул „%s“ одговара издању %s Одважности.\n"
"\n"
"Неће бити учитан."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Модул „%s“ одговара издању %s Одважности. Неће бити учитан."
#: src/ModuleManager.cpp:283
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Нашао сам модул „%s“."
#: src/ModuleManager.cpp:284
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Користите модуле само из поверљивих извора"
#: src/ModuleManager.cpp:285
msgid "Yes"
msgstr "Да"
#: src/ModuleManager.cpp:285
msgid "No"
msgstr "Не"
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Учитавач модула Одважности"
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Да пробам и да учитам овај модул?"
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Прибележи нумеру"
#: src/PluginManager.cpp:442 src/PluginManager.cpp:448
#: src/PluginManager.cpp:449
msgid "Register Effects"
msgstr "Забележи дејства"
#: src/PluginManager.cpp:503
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr ""
"&Изабери прикључке за инсталирање или притисни УНЕСИ за инсталирање свих"
#: src/PluginManager.cpp:520
msgid "Plug-in Name"
msgstr "Назив прикључка"
#: src/PluginManager.cpp:521
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: src/PluginManager.cpp:532
msgid "Select &All"
msgstr "Изабери &све"
#: src/PluginManager.cpp:533
msgid "Clea&r All"
msgstr "&Очисти све"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Да вратим на старе поставке?\n"
"\n"
"Ово питање се приказује само једном, након „инсталације“ када сте упитани да "
"ли желите враћање старих поставки."
#: src/Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Поврати поставке Одважности"
#: src/Prefs.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Нисам успео да уклоним „%s“"
#: src/Prefs.cpp:169
msgid "Failed!"
msgstr "Неуспех!"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Дошло је до проблема приликом штампања."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Штампајте"
#: src/Project.cpp:890
msgid "Main Mix"
msgstr "Главно мешање"
#: src/Project.cpp:1017
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Добродошли у Одважност издање %s"
#: src/Project.cpp:1191
msgid "(Recovered)"
msgstr "(опорављено)"
#: src/Project.cpp:2024
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Да сачувам измене пре затварања?"
#: src/Project.cpp:2027
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n"
"\n"
"Да сачувате све претходно отворене нумере:\n"
"„Откажи, Уређивање > Опозови“ док су све нумере\n"
"отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“."
#: src/Project.cpp:2030
msgid "Save changes?"
msgstr "Да сачувам измене?"
#: src/Project.cpp:2300
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Изаберите једну или више звучних датотека..."
#: src/Project.cpp:2336
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s је већ отворено у другом прозору."
#: src/Project.cpp:2339 src/Project.cpp:2506 src/Project.cpp:2725
#: src/Project.cpp:2904
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Грешка отварања пројекта"
#: src/Project.cpp:2353 src/Project.cpp:3730
msgid "Audacity projects"
msgstr "Пројекти Одважности"
#: src/Project.cpp:2406
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Ова датотека је сачувана у Одважности %s. Формат је измењен. \n"
"\n"
"Одважност може да покуша да отвори и да сачува ову датотеку, али чување \n"
"у овом издању ће спречити њено отварање у издању 1.2 или неком ранијем. \n"
"\n"
"Одважност може да оштети датотеку отварајући је, зато прво направите "
"резерву. \n"
"\n"
"Да отворим ову датотеку сада?"
#: src/Project.cpp:2416
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 или раније"
#: src/Project.cpp:2421 src/Project.cpp:3003
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Упозорење — Отварам стару датотеку пројекта"
#: src/Project.cpp:2455
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Покушавате да отворите самостално направљену датотеку резерве.\n"
"\n"
"То може да проузрокује озбиљно губљење података.\n"
"\n"
"Уместо тога отворите тренутну датотеку пројекта Одважности."
#: src/Project.cpp:2456
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Упозорење — Откривена је датотека резерве"
#: src/Project.cpp:2470 src/xml/XMLWriter.cpp:270
msgid "Error Opening File"
msgstr "Грешка отварања датотеке"
#: src/Project.cpp:2478
msgid "Error opening file"
msgstr "Грешка приликом отварања датотеке"
#: src/Project.cpp:2484
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Датотека може бити неисправна или оштећена: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2485
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Грешка отварања датотеке или пројекта"
#: src/Project.cpp:2505
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Одважност није могла да преобрати пројекат Одважности 1.0 у формат новог "
"пројекта."
#: src/Project.cpp:2661
msgid "Project was recovered"
msgstr "Пројекат је опорављен"
#: src/Project.cpp:2661
msgid "Recover"
msgstr "Опорави"
#: src/Project.cpp:2664
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Не могу да уклоним стару самостално сачувану датотеку"
#: src/Project.cpp:2808 src/Project.cpp:2809
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<издање није препознато -- вероватно је оштећена датотека пројекта>"
#: src/Project.cpp:2902
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не могу да пронађем фасциклу података пројекта: „%s“"
#: src/Project.cpp:2967
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Ова датотека је сачувана употребом Одважности %s.\n"
"Ви користите Одважност %s. Морате да надоградите на новије издање да бисте "
"отворили ову датотеку."
#: src/Project.cpp:2971
msgid "Can't open project file"
msgstr "Не могу да отворим датотеку пројекта"
#: src/Project.cpp:3218
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Ваш пројекат је сада празан.\n"
"Ако сачувате, пројекат неће имати нумере.\n"
"\n"
"Да сачувате све претходно отворене нумере:\n"
"Притисните „Не“, „Уређивање > Опозови“ док су све\n"
"нумере отворене, затим „Датотека > Сачувај пројекат“.\n"
"\n"
"Да ипак сачувам?"
#: src/Project.cpp:3219
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Упозорење — Празан пројекат"
#: src/Project.cpp:3278
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Не могу да сачувам пројекат. Нисам пронашао путању. Покушајте да \n"
"направите директоријум „%s“ пре чувања пројекта под овим називом."
#: src/Project.cpp:3280 src/Project.cpp:3317 src/Project.cpp:3340
#: src/Project.cpp:3663 src/Project.cpp:3753
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Грешка чувања пројекта"
#: src/Project.cpp:3315
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Не могу да сачувам пројекат. Можда %s \n"
"није уписив или је диск попуњен."
#: src/Project.cpp:3338 src/Project.cpp:4646 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Не могу да упишем у датотеку „%s“: %s"
#: src/Project.cpp:3420
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Сачувах %s"
#: src/Project.cpp:3576
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Увезох „%s“"
#: src/Project.cpp:3577
msgid "Import"
msgstr "Увези"
#: src/Project.cpp:3613
msgid "Error Importing"
msgstr "Грешка увожења"
#: src/Project.cpp:3662 src/Project.cpp:3752
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Пројекат није сачуван зато што ће дати назив пројекта преписати други "
"пројекат.\n"
"Покушајте поново и изаберите неки други назив."
#: src/Project.cpp:3698
msgid "<untitled>"
msgstr "<без наслова>"
#: src/Project.cpp:3703
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"„Сачувај сажети пројекат“ је за пројекат Одважности, а не за звучну "
"датотеку.\n"
"За звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите "
"„Извези“.\n"
"\n"
"Датотеке сажетих пројеката су добар начин за пренос вашег пројекта на "
"мрежи, \n"
"али могу имати неке губитке у веродостојности.\n"
"\n"
"Отварање сажетог пројекта траје дуже од уобичајеног, јер увози \n"
"сваку сажету нумеру.\n"
#: src/Project.cpp:3714
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Сачувај сажети пројекат „%s“ као..."
#: src/Project.cpp:3719
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"„Сачувај пројекат“ је за пројекат Одважности, а не за звучну датотеку.\n"
"За звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите "
"„Извези“.\n"
#: src/Project.cpp:3724
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Сачувај пројекат „%s“ као..."
#: src/Project.cpp:3795
msgid "Created new project"
msgstr "Створен је нови пројект"
#: src/Project.cpp:4012
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Обрисано %.2f секунде при t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4015
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: src/Project.cpp:4230
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "На диску преостаје простора за још %d сата и %d минута снимања."
#: src/Project.cpp:4233
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "На диску преостаје простора за један сат и %d минута снимања."
#: src/Project.cpp:4236
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "На диску преостаје простора за још %d минута снимања."
#: src/Project.cpp:4239
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "На диску преостаје простора за још %d секунде снимања."
#: src/Project.cpp:4242
msgid "Out of disk space"
msgstr "Нема више простора на диску"
#: src/Project.cpp:4264
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Увоз на захтев и прорачун таласног облика је обављен."
#: src/Project.cpp:4269
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Увози су обављени. Покрећем %d прорачуна таласног облика на захтев. Уопште "
"%2.0f%% је обављено."
#: src/Project.cpp:4272
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Увоз је обављен. Покрећем прорачун таласног облика на захтев. %2.0f%% је "
"обављено."
#: src/Project.cpp:4618
msgid "New Project"
msgstr "Нови пројекат"
#: src/Project.cpp:4648
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Грешка писања самочувајуће датотеке"
#: src/Project.cpp:4663
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Не могу да направим самочувајућу датотеку: "
#: src/Project.cpp:4682
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Не могу да уклоним стару самочувајућу датотеку: "
#: src/Project.cpp:4711
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Прави проток: %d"
#: src/Project.cpp:4739
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Снимљен је звук"
#: src/Project.cpp:4739 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:169
msgid "Record"
msgstr "Сними"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Високо-квалитетно уметање усклађења"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Брзо уметање усклађења"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Грешка библиотеке протока узорка: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 бита ПЦМ"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 бита ПЦМ"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32 бита покретног зареза"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Кадар снимања екрана"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Изаберите место за чување датотека"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Сачувај слике у:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Изабери..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Снимите читав прозор или екран"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Смањи величину"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Рашири величину"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Плава позадина"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Бела позадина"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Сними само прозор"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Сними читав прозор"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Сними прозор плус"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Сними читав екран"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Сачекај 5 секунде и сними наличје прозора/прозорчета"
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:206
msgid "false"
msgstr "нетачно"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Снимите део прозора пројекта"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Све траке алата"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Линија избора"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:93
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:260
msgid "Transport"
msgstr "Пренос"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:75
#: src/effects/LoadEffects.cpp:97 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "Мешач"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2228
msgid "Meter"
msgstr "Мерач"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Уређивање"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Уређај"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Transcription"
msgstr "Преписивање"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474
msgid "Track Panel"
msgstr "Панел нумере"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Лењир"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Нумере"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Прва нумера"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Друга нумера"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Размера"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Једна сек."
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Десет сек."
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Један мин."
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Пет мин."
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Један сат"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Кратке нумере"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Средње нумере"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Дуге нумере"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Изаберите место за чување слика снимака екрана"
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Низ има блок датотеку дужине %s > mMaxSamples %s.\n"
"Скраћујем на mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Упозорење — Дужина у низу записивања"
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Додељивање меморије није успело —— Нови узорци"
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Effect.cpp:1542
msgid "Pre&view"
msgstr "&Прикажи"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Суви &преглед"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "&Settings"
msgstr "&Подешавања"
#: src/ShuttleGui.cpp:2208
msgid "Debu&g"
msgstr "&Прочисти"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr "Искљ."
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr "Најближа"
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr "Ранији"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Снимање активирано звуком"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Ниво активирања (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Добродошли у Одважност!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Не приказуј више при покретању"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Име извођача"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Наслов нумере"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Назив албума"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Број нумере"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Година"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "Примедбе"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Користите тастере стрелица (или тастер УНЕСИ након уређивања) за пребацивање "
"међу пољима."
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "Ознака"
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "Жанрови"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "&Уреди..."
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Поврати..."
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "Шаблони"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "&Учитај..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "Постави &основно"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "Уредите жанрове"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Не могу да сачувам датотеку жанрова."
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "Вратите жанрове"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Да ли сигурно желите да вратите списак жанрова на основно?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Не могу да отворим датотеку жанра."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Учитајте метаподатке као:"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Грешка учитавања метаподатака"
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Сачувајте метаподатке као:"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Грешка чувања датотеке ознака"
#: src/Theme.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Одважност не може да запише датотеку:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Одважност не може да отвори датотеку:\n"
" %s\n"
"за писање."
#: src/Theme.cpp:665
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Одважност не може да запише слике у датотеку:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Одважност не може да пронађе датотеку:\n"
" %s.\n"
"Тема није учитана."
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Одважност не може да учита датотеку:\n"
" %s.\n"
"Можда је лош пнг формат?"
#: src/Theme.cpp:825
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Одважност не може да прочита своју основну тему.\n"
"Молим пријавите проблем."
#: src/Theme.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Ниједна од садржаних датотека очекиване теме\n"
" није пронађена у:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:945
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не могу да направим директоријум:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Одважност не може да сачува датотеку:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:978
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Све захтеване датотеке у:\n"
" %s\n"
"бејаху већ присутне."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:253
#: src/TimerRecordDialog.cpp:395 src/TimerRecordDialog.cpp:408
#: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197
#: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273
#: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320
#: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3546
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1139
msgid "Duration"
msgstr "Трајање"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Праћење времена"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Временско снимање Одважности"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:214
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Трајање је нула. Ништа неће бити снимљено."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:215
msgid "Error in Duration"
msgstr "Грешка у трајању"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:250
msgid "Recording start"
msgstr "Почетак снимања"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:251
msgid "Recording end"
msgstr "Крај снимања"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:257
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Напредак временског снимања Одважности"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:351
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 ч 060 м 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:352
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Датум и време покретања"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:359
msgid "Start Date"
msgstr "Датум почетка"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
msgid "End Date and Time"
msgstr "Датум и време заустављања"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "End Date"
msgstr "Датум завршетка"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:405
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 дана 024 ч 060 м 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:480
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Чекам да започнем снимање у %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:486
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Временско снимање Одважности — чекам да започнем"
#: src/TrackPanel.cpp:676
msgid "&Other..."
msgstr "&Остало..."
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "Wa&veform"
msgstr "Облик &таласа"
#: src/TrackPanel.cpp:687
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Облик &таласа (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Спектрограм"
#: src/TrackPanel.cpp:690
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "&Дневник спектрограма(f)"
#: src/TrackPanel.cpp:691
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "&Врхунац (ЕАЦ)"
#: src/TrackPanel.cpp:693
msgid "&Mono"
msgstr "&Моно"
#: src/TrackPanel.cpp:694
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Леви канал"
#: src/TrackPanel.cpp:695
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Десни канал"
#: src/TrackPanel.cpp:696
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Направи стерео нумеру"
#: src/TrackPanel.cpp:697
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Замени стерео &канале"
#: src/TrackPanel.cpp:698
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Подели стерео нумеру"
#: src/TrackPanel.cpp:699
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Подели стерео у &моно"
#: src/TrackPanel.cpp:701
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Постави запис &узорка"
#: src/TrackPanel.cpp:703
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Постави &проток"
#: src/TrackPanel.cpp:708
msgid "Up &Octave"
msgstr "&Горња октава"
#: src/TrackPanel.cpp:709
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "&Доња октава"
#: src/TrackPanel.cpp:714
msgid "&Font..."
msgstr "&Врста слова..."
#: src/TrackPanel.cpp:719
msgid "&Linear"
msgstr "&Линеарно"
#: src/TrackPanel.cpp:720
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Л&огаритамско"
#: src/TrackPanel.cpp:722
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Постави &опсег..."
#: src/TrackPanel.cpp:723
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Логаритамско &уметање"
#: src/TrackPanel.cpp:729
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Обриши натпис"
#: src/TrackPanel.cpp:734
msgid "N&ame..."
msgstr "&Назив..."
#: src/TrackPanel.cpp:736
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Премести нумеру &горе"
#: src/TrackPanel.cpp:737
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Премести нумеру &доле"
#: src/TrackPanel.cpp:738
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Премести нумеру на &врх"
#: src/TrackPanel.cpp:739
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Премести нумеру на &дно"
#: src/TrackPanel.cpp:1570
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Притисните за усправно увећање. Шифт-клик за умањење. Превуците да одредите "
"област првог плана."
#: src/TrackPanel.cpp:1575
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Притисните за усправно увећање, шифт-клик за умањење, превуците да направите "
"посебну област првог плана."
#: src/TrackPanel.cpp:1581
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Превуците нумеру усправно да измените поредак нумера."
#: src/TrackPanel.cpp:1601
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Притисните и превуците да дотерате релативну величину стерео нумере."
#: src/TrackPanel.cpp:1604
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Притисните и превуците да промените величину нумере."
#: src/TrackPanel.cpp:1635
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Превуците једну или више граница натписа."
#: src/TrackPanel.cpp:1636
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Превуците границу натписа."
#: src/TrackPanel.cpp:1684 src/TrackPanel.cpp:1691
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Притисните и превуците да преместите средишњи избор учестаности."
#: src/TrackPanel.cpp:1685
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Притисните и превуците да преместите средишњи избор учестаности до врхунца "
"спектра."
#: src/TrackPanel.cpp:1743
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Уређивање, поставке..."
#: src/TrackPanel.cpp:1747
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Режим више алата: „%s“ за поставке миша и тастатуре."
#: src/TrackPanel.cpp:1778
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Притисните и превуците да подесите опсег учестаности."
#: src/TrackPanel.cpp:1797
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Притисните и превуците да развучете у изабрану област."
#: src/TrackPanel.cpp:1812
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Притисните да преместите границу избора до курзора."
#: src/TrackPanel.cpp:1818
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Притисните и превуците да преместите леву границу избора."
#: src/TrackPanel.cpp:1822
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Притисните и превуците да преместите десну границу избора."
#: src/TrackPanel.cpp:1827
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Притисните и превуците да преместите доњи избор учестаности."
#: src/TrackPanel.cpp:1831
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Притисните и превуците да преместите горњи избор учестаности."
#: src/TrackPanel.cpp:1838
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Притисните и превуците да дотерате опсег фреквенције."
#: src/TrackPanel.cpp:2391 src/TrackPanel.cpp:6028 src/TrackPanel.cpp:6068
#: src/TrackPanel.cpp:6352 src/TrackPanel.cpp:8868 src/TrackPanel.cpp:8889
msgid "Modified Label"
msgstr "Измењени натпис"
#: src/TrackPanel.cpp:2392 src/TrackPanel.cpp:6029 src/TrackPanel.cpp:6069
#: src/TrackPanel.cpp:6353 src/TrackPanel.cpp:8869 src/TrackPanel.cpp:8890
#: src/TrackPanel.cpp:8905
msgid "Label Edit"
msgstr "Уреди натпис"
#: src/TrackPanel.cpp:2427 src/TrackPanel.cpp:2435
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Притисните и превуците да развучете изабрану област."
#: src/TrackPanel.cpp:2470 src/TrackPanel.cpp:3035
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Развуци нумеру белешке"
#: src/TrackPanel.cpp:2475 src/TrackPanel.cpp:3035
msgid "Stretch"
msgstr "Развуци"
#: src/TrackPanel.cpp:3432
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Дотерана омотница."
#: src/TrackPanel.cpp:3434 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Envelope"
msgstr "Омотница"
#: src/TrackPanel.cpp:3608
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Одсечак је премештен на другу нумеру"
#: src/TrackPanel.cpp:3614
msgid "right"
msgstr "десно"
#: src/TrackPanel.cpp:3616
msgid "left"
msgstr "лево"
#: src/TrackPanel.cpp:3618
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Померено је време нумера/одсечака %s %.02f сек."
#: src/TrackPanel.cpp:3622 src/prefs/MousePrefs.cpp:123
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Time-Shift"
msgstr "Померање времена"
#: src/TrackPanel.cpp:4593
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Да користите Исцртај, изаберите „Таласни облик“ у падајућем изборнику нумере."
#: src/TrackPanel.cpp:4610
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Да користите Исцртај, увећавајте све док не будете видели појединачне узорке."
#: src/TrackPanel.cpp:4887
msgid "Moved Sample"
msgstr "Премештен је узорак"
#: src/TrackPanel.cpp:4888
msgid "Sample Edit"
msgstr "Уређивање узорка"
#: src/TrackPanel.cpp:4995
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Уклоњена је нумера „%s“."
#: src/TrackPanel.cpp:4997
msgid "Track Remove"
msgstr "Уклоњена је нумера"
#: src/TrackPanel.cpp:5183
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Померен је клизач брзине"
#: src/TrackPanel.cpp:5375
msgid "up"
msgstr "горе"
#: src/TrackPanel.cpp:5388
msgid "down"
msgstr "доле"
#: src/TrackPanel.cpp:5403
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "„%s“ је премештена %s"
#: src/TrackPanel.cpp:5406 src/TrackPanel.cpp:8803
msgid "Move Track"
msgstr "Премештена је нумера"
#: src/TrackPanel.cpp:6249
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Раширена је линија одсецања"
#: src/TrackPanel.cpp:6249
msgid "Expand"
msgstr "Рашири"
#: src/TrackPanel.cpp:6262
msgid "Merged Clips"
msgstr "Стопљени су одсечци"
#: src/TrackPanel.cpp:6262
msgid "Merge"
msgstr "Стопи"
#: src/TrackPanel.cpp:6273
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Уклоњена је линија одсецања"
#: src/TrackPanel.cpp:6273 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Уклони"
#: src/TrackPanel.cpp:7895
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Дотерано је каналисање"
#: src/TrackPanel.cpp:7950
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Дотерано је појачање"
#: src/TrackPanel.cpp:8097
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Не могу да обришем нумеру са активним звуком"
#: src/TrackPanel.cpp:8261 src/TrackPanel.cpp:8264
msgid "Stereo, "
msgstr "Стерео, "
#: src/TrackPanel.cpp:8268
msgid "Mono, "
msgstr "Моно, "
#: src/TrackPanel.cpp:8270
msgid "Left, "
msgstr "Леви, "
#: src/TrackPanel.cpp:8272
msgid "Right, "
msgstr "Десни, "
#: src/TrackPanel.cpp:8284
msgid "Left Channel"
msgstr "Леви канал"
#: src/TrackPanel.cpp:8284
msgid "Right Channel"
msgstr "Десни канал"
#: src/TrackPanel.cpp:8285
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: src/TrackPanel.cpp:8294 src/TrackPanel.cpp:8529
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "„%s“ је измењена у %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8297
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/TrackPanel.cpp:8317
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Замењени су канали у „%s“"
#: src/TrackPanel.cpp:8319
msgid "Swap Channels"
msgstr "Замени канале"
#: src/TrackPanel.cpp:8327
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Подељена је стерео нумера „%s“"
#: src/TrackPanel.cpp:8336
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Подељен је стерео у моно „%s“"
#: src/TrackPanel.cpp:8338
msgid "Split to Mono"
msgstr "Подели у моно"
#: src/TrackPanel.cpp:8431
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Учини „%s“ стерео нумером"
#: src/TrackPanel.cpp:8434
msgid "Make Stereo"
msgstr "Направи стерео"
#: src/TrackPanel.cpp:8486
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "„%s“ је измењена у %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8488
msgid "Rate Change"
msgstr "Промена протока"
#: src/TrackPanel.cpp:8533
msgid "Format Change"
msgstr "Промена формата"
#: src/TrackPanel.cpp:8618
msgid "Set Rate"
msgstr "Постави проток"
#: src/TrackPanel.cpp:8694
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Промени доње ограничење брзине на (%):"
#: src/TrackPanel.cpp:8695 src/TrackPanel.cpp:8696
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Доње ограничење брзине"
#: src/TrackPanel.cpp:8701
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Промени горње ограничење брзине на (%):"
#: src/TrackPanel.cpp:8702 src/TrackPanel.cpp:8703
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Горње ограничење брзине"
#: src/TrackPanel.cpp:8711
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Постави опсег на „%ld“ — „%ld“"
#: src/TrackPanel.cpp:8716
msgid "Set Range"
msgstr "Постави опсег"
#: src/TrackPanel.cpp:8727
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Подесите приказ времена нумере на линеарни"
#: src/TrackPanel.cpp:8727 src/TrackPanel.cpp:8736
msgid "Set Display"
msgstr "Подеси приказ"
#: src/TrackPanel.cpp:8736
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Подесите приказ времена нумере на логаритамски"
#: src/TrackPanel.cpp:8745
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Подесите уметање времена нумере на линеарно"
#: src/TrackPanel.cpp:8745 src/TrackPanel.cpp:8748
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Подеси уметање"
#: src/TrackPanel.cpp:8748
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Подесите уметање времена нумере на логаритамско"
#: src/TrackPanel.cpp:8765
msgid "to Top"
msgstr "на врх"
#: src/TrackPanel.cpp:8777
msgid "to Bottom"
msgstr "на дно"
#: src/TrackPanel.cpp:8790
msgid "Up"
msgstr "Горе"
#: src/TrackPanel.cpp:8790
msgid "Down"
msgstr "Доле"
#: src/TrackPanel.cpp:8801
msgid "Moved"
msgstr "Премештено"
#: src/TrackPanel.cpp:8839
msgid "Change track name to:"
msgstr "Промените назив нумере у:"
#: src/TrackPanel.cpp:8840
msgid "Track Name"
msgstr "Назив нумере"
#: src/TrackPanel.cpp:8853
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "„%s“ је преименована у „%s“"
#: src/TrackPanel.cpp:8856
msgid "Name Change"
msgstr "Промена назива"
#: src/TrackPanel.cpp:8904
msgid "Deleted Label"
msgstr "Обрисани натпис"
#: src/TrackPanel.cpp:8940
msgid "Label Track Font"
msgstr "Слова натписа нумере"
#: src/TrackPanel.cpp:8953 src/TrackPanel.cpp:8960
msgid "Face name"
msgstr "Назив слова"
#: src/TrackPanel.cpp:8965 src/TrackPanel.cpp:8972
msgid "Face size"
msgstr "Величина слова"
#: src/TrackPanel.cpp:9290
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стерео, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:453
msgid "TrackView"
msgstr "Преглед нумере"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:468
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Нумера %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:474
msgid " Mute On"
msgstr " Утишано"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Solo On"
msgstr " Соло укљ."
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:483
msgid " Select On"
msgstr " Изабрано"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Закључавање усклађења је изабрано"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Избор је превише мали за коришћење гласовног тастера."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Резултати калибрације\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Енергија -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Промене знака -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Промене правца -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Звучна нумера"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Нема довољно доступног места за убацивање избора"
#: src/WaveTrack.cpp:2263
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Нема довољно доступног места за ширење траке одсецања"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "Наредба"
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Прикључци од %i до %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Дошло је до проблема са вашом\n"
"последњом радњом. Ако мислите\n"
"да је ово грешка, реците нам\n"
"где се тачно догодила."
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Ово можете да радите само када су пуштање и снимање\n"
" заустављени. (Паузирање није довољно.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Морате прво да изаберете неки стерео звук да ово\n"
" користите. (Ово не можете користити уз моно.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Морате прво да изаберете неки звук да ово користите."
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Морате прво да изаберете неки звук да ово користите.\n"
"(Бирањем других врста нумера неће радити.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
msgid "Disallowed"
msgstr "Одбијено"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Учитах %d пречице тастатуре\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Учитавам пречице тастатуре"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
msgid "Saved "
msgstr "Сачувано "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Грешка приликом покушаја чувања датотеке: "
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Примењено је дејство: %s %.1f dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Појачај"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Појачање (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Појачање (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Досег новог врхунца (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Допусти одсецање"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "—Бесконачно"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Појачавање..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Појачавам"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Изабрали сте нумеру која не садржи звук. Самоутишавање може да обради само "
"звучне нумере."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Самоутишавање"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Самоутишавање захтева управљачку нумеру која мора бити постављена испод "
"изабране нумере."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Износ утишања:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Највећа пауза:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "секунде"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Трајање спољног ишчезавања:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Трајање спољног појављивања:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Трајање унутрашњег ишчезавања:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Трајање унутрашњег појављивања:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Осетљивост:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Молим унесите исправне вредности."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Преглед није доступан"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Самоутишавање..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Обрађујем самоутишавање..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:68
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Примењено дејство: %s нискотонац = %.1f dB, високотонац = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", ниво је омогућен при = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:73
msgid ", level disabled"
msgstr ", ниво је искључен"
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Нискотонац и високотонац"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Нискотонац (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:310
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Нискотонац (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:315
msgid "Bass"
msgstr "Нискотонац"
#: src/effects/BassTreble.cpp:320
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Високотонац (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:325
msgid "Treble"
msgstr "Високотонац"
#: src/effects/BassTreble.cpp:330
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Ниво (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:335
msgid "Level"
msgstr "Ниво"
#: src/effects/BassTreble.cpp:346
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Укључи управљање нивоом"
#: src/effects/BassTreble.cpp:410
msgid " No change to apply."
msgstr " Нема измена за примену."
#: src/effects/BassTreble.cpp:419
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Највише 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Нискотонац и високотонац..."
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Дотерујем нискотонца и високотонца"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Примењено је дејство: %s %.2f полутона"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "Измени врхунац"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Измени врхунац без мењања такта"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Процењени врхунац почетка: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
msgid "Pitch"
msgstr "Врхунац"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:404
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:429 src/effects/ChangeTempo.cpp:210
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "од"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "from Octave"
msgstr "од октаве"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:409
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:448 src/effects/ChangeTempo.cpp:215
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "до"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
msgid "to Octave"
msgstr "до октаве"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Полутонови (полу-кораци):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Полутонови (полу-кораци)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
msgid "Frequency"
msgstr "Учесталост"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr "од (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr "до (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Проценат промене:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:386
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Проценат промене"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Измени врхунац..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Мењам врхунац"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:69
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
msgstr "Примењено је дејство: %s %.3f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:340
msgid "Change Speed"
msgstr "Измени брзину"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Измените брзину, утицавши и на такт и на врхунац"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:371
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Умножавач брзине:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:394
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Стандардна Винил о/м:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:401
msgid "n/a"
msgstr "неприменљиво"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:405
msgid "From rpm"
msgstr "Са о/м"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:410
msgid "To rpm"
msgstr "На о/м"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:416 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Трајање избора"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:420
msgid "Current Length"
msgstr "Трајање текућег"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:432
msgid "Current length of selection."
msgstr "Трајање текућег избора."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:439
msgid "New Length"
msgstr "Ново трајање"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:33
msgid "Change Speed..."
msgstr "Измени брзину..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:47
msgid "Changing Speed"
msgstr "Мењам брзину"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Примењено је дејство: %s %.1f%%"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Измени такт"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Измени такт без мењања врхунца"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Тактова у минуту:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "Са тактова у минуту"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "На тактова у минуту"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Трајање (секунде):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "Са трајања у секундама"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "На трајање у секундама"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Измени такт..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Мењам такт"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Алгоритам није делотворан на овом звуку. Нема измена."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Избор мора бити већи од %d узорка."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "Уклањање клика"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Осетљивост (ниже је осетљивије):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Осетљивост"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Највећа ширина шиљка (више је осетљивије):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Највећа ширина шиљка"
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Уклањање клика..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Уклањам кликове и облачиће..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Сажиматељ динамичког опсега"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Под буке:"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Под буке"
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Однос:"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Однос"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Време напада:"
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Време напада"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
msgid "Release Time:"
msgstr "Време отпуштања:"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
msgid "Release Time"
msgstr "Време отпуштања"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Направи појачање од 0 dB након сажимања"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Сажми на основу врхунаца"
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Осетљивост %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Под буке %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Сразмера %.0f до 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Сразмера %.1f до 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Време напада %.2f сек."
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f сек."
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Време отпуштања %.1f сек."
#: src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f сек."
#: src/effects/Compressor.h:39
msgid "Compressor..."
msgstr "Сажиматељ..."
#: src/effects/Compressor.h:53
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Примењујем динамичко сажимање сразмере..."
#: src/effects/Contrast.cpp:67
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Анализирање супротности (ВЦАГ 2 сагласност)"
#: src/effects/Contrast.cpp:107
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Време почетка је након времена краја!\n"
"Молим унесите смислена времена."
#: src/effects/Contrast.cpp:117
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Времена немају смисла!\n"
"Молим унесите смислена времена."
#: src/effects/Contrast.cpp:123
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Нема ничега за мерење.\n"
"Молим изаберите одељак нумере."
#: src/effects/Contrast.cpp:133
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Можете да мерите само једну нумеру одједном."
#: src/effects/Contrast.cpp:153
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Молим изаберите нешто за мерење."
#: src/effects/Contrast.cpp:243
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Анализатор супротности, за мерење РМС разлика јачине звука између два избора "
"звука."
#: src/effects/Contrast.cpp:256
msgid "Volume "
msgstr "Јачина звука "
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Прочеље:"
#: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281
#: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "чч:мм:сс + стотинке"
#: src/effects/Contrast.cpp:271
msgid "Foreground start time"
msgstr "Почетно време прочеља"
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "Foreground end time"
msgstr "Крајње време прочеља"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Избор мерења"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "&Background:"
msgstr "&Полеђе:"
#: src/effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Почетно време полеђа"
#: src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "Background end time"
msgstr "Крајње време полеђа"
#: src/effects/Contrast.cpp:330
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Избор &мерења"
#: src/effects/Contrast.cpp:339
msgid "Result"
msgstr "Резултат"
#: src/effects/Contrast.cpp:343
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Резултат &супротности:"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
msgid "R&eset"
msgstr "&Поново постави"
#: src/effects/Contrast.cpp:347
msgid "&Difference:"
msgstr "&Разлика:"
#: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr "&Извези..."
#: src/effects/Contrast.cpp:445
msgid "No foreground measured"
msgstr "Није измерено прочеље"
#: src/effects/Contrast.cpp:450
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Ниво измереног прочеља"
#: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467
msgid "zero"
msgstr "нула"
#: src/effects/Contrast.cpp:458
msgid "No background measured"
msgstr "Није измерено полеђе"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "Measured background level"
msgstr "Ниво измереног полеђа"
#: src/effects/Contrast.cpp:472
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "ВЦАГ2 корак"
#: src/effects/Contrast.cpp:474
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "ВЦАГ2 неуспех"
#: src/effects/Contrast.cpp:476
msgid "Current difference"
msgstr "Тренутне разлике"
#: src/effects/Contrast.cpp:479
msgid "indeterminate"
msgstr "неодређено"
#: src/effects/Contrast.cpp:482
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "Просечно РМС %.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "infinite dB difference"
msgstr "бесконачна dB разлика"
#: src/effects/Contrast.cpp:489
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Молим унесите исправна времена."
#: src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Извези резултате супротности као:"
#: src/effects/Contrast.cpp:520
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "ВЦАГ 2.0 мерило успеха 1.4.7 резултати супротности"
#: src/effects/Contrast.cpp:522
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Назив датотеке = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:524
msgid "Foreground"
msgstr "Прочеље"
#: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Време почетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде."
#: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Време завршетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде."
#: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Просечна РМС = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Просечна РМС = нула."
#: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Просечна РМС = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: src/effects/Contrast.cpp:562
msgid "Results"
msgstr "Резултати"
#: src/effects/Contrast.cpp:565
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Разлика је неодредива."
#: src/effects/Contrast.cpp:568
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Разлика = %.1f просечних РМС dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:570
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Разлика = бесконачно просечних РМС dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:572
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: успешно"
#: src/effects/Contrast.cpp:574
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Мерило успеха 1.4.7 ВЦАГ-а 2.0: неуспешно"
#: src/effects/Contrast.cpp:577
msgid "Data gathered"
msgstr "Прикупљени подаци"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Стваралац ДТМФ тона"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:448
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "ДТМФ низ:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Досег (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3535 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1128
msgid "Duration:"
msgstr "Трајање:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "чч:мм:сс + узорци"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3540
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1133
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "чч:мм:сс + милисекунде"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Однос размере тона/тишине:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:487
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Радни циклус:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489
msgid "Tone duration:"
msgstr "Трајање тона:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492
#: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:491
msgid "Silence duration:"
msgstr "Трајање тишине:"
#: src/effects/DtmfGen.h:41
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "ДТМФ тонови..."
#: src/effects/DtmfGen.h:60
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Примењено је дејство: Стварање ДТМФ тонова, %.6lf сек."
#: src/effects/DtmfGen.h:64
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Стварам ДТМФ тонове"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Примењено је дејство: %s застој = %f секунде, фактор распада = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Одјек"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Време застоја (у секундама):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Фактор распада:"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Одјек..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Производим одјек"
#: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:172
msgid "Audacity"
msgstr "Одважност"
#: src/effects/Effect.cpp:624
msgid "Applying "
msgstr "Примењујем "
#: src/effects/Effect.cpp:1886
msgid "Preparing preview"
msgstr "Припремам преглед"
#: src/effects/Effect.cpp:1928
msgid "Previewing"
msgstr "Прегледам"
#: src/effects/Effect.cpp:1944 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:637
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Грешка приликом отварања звучног уређаја. Молим проверите подешавања "
"излазног уређаја и проток узорка пројекта."
#: src/effects/Effect.cpp:2271 src/effects/Effect.cpp:2278
#: src/effects/Effect.cpp:2280
msgid "&Manage"
msgstr "&Управљај"
#: src/effects/Effect.cpp:2284
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Управљајте претподешавањима и опцијама"
#: src/effects/Effect.cpp:2290 src/effects/Effect.cpp:2924
#: src/effects/Effect.cpp:2934 src/effects/Effect.cpp:2936
msgid "Start &Playback"
msgstr "Почни &пуштање"
#: src/effects/Effect.cpp:2291
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Започните и зауставите пуштање"
#: src/effects/Effect.cpp:2308 src/effects/Effect.cpp:2317
#: src/effects/Effect.cpp:2319
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Премотај на&зад"
#: src/effects/Effect.cpp:2323
msgid "Skip backward"
msgstr "Премотајте назад"
#: src/effects/Effect.cpp:2327
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Премотај на&пред"
#: src/effects/Effect.cpp:2336 src/effects/Effect.cpp:2338
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Премотај &унапред"
#: src/effects/Effect.cpp:2342
msgid "Skip forward"
msgstr "Премотајте напред"
#: src/effects/Effect.cpp:2346
msgid "&Enable"
msgstr "&Укључи"
#: src/effects/Effect.cpp:2348
msgid "Enable"
msgstr "Укључите"
#: src/effects/Effect.cpp:2416
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Морате да изаберете звук у прозору пројекта."
#: src/effects/Effect.cpp:2509 src/effects/Effect.cpp:2518
msgid "User Presets"
msgstr "Корисничке подешености"
#: src/effects/Effect.cpp:2524
msgid "Defaults"
msgstr "Основно"
#: src/effects/Effect.cpp:2533 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: src/effects/Effect.cpp:2539
msgid "Factory Presets"
msgstr "Фабричке подешености"
#: src/effects/Effect.cpp:2543 src/effects/Effect.cpp:2552
#: src/effects/Effect.cpp:2748 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Delete Preset"
msgstr "Обриши подешеност"
#: src/effects/Effect.cpp:2556 src/export/ExportMultiple.cpp:934
msgid "Save As..."
msgstr "Сачувај као..."
#: src/effects/Effect.cpp:2558
msgid "Import..."
msgstr "Увези..."
#: src/effects/Effect.cpp:2559
msgid "Export..."
msgstr "Извези..."
#: src/effects/Effect.cpp:2561 src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Опције..."
#: src/effects/Effect.cpp:2566
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Врста: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2567
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Назив: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2568
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Издање: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2569
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Продавац: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2570
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Опис: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:2574
msgid "About"
msgstr "О програму"
#: src/effects/Effect.cpp:2747
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете „%s“?"
#: src/effects/Effect.cpp:2764 src/effects/Effect.cpp:2803
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Save Preset"
msgstr "Сачувај подешеност"
#: src/effects/Effect.cpp:2774
msgid "Preset name:"
msgstr "Назив подешености:"
#: src/effects/Effect.cpp:2802
msgid "Preset already exists"
msgstr "Подешеност већ постоји"
#: src/effects/Effect.cpp:2902 src/effects/Effect.cpp:2912
#: src/effects/Effect.cpp:2914
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Заустави &пуштање"
#: src/effects/Effect.h:193 src/effects/Reverb.cpp:196
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Примењено је дејство: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:62 src/effects/LoadEffects.cpp:84
msgid "Generator"
msgstr "Стваралац"
#: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:87
msgid "Instrument"
msgstr "Инструмент"
#: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:89
msgid "Oscillator"
msgstr "Осцилатор"
#: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:91
msgid "Utility"
msgstr "Помагало"
#: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:93
msgid "Converter"
msgstr "Преображавач"
#: src/effects/EffectManager.cpp:73 src/effects/LoadEffects.cpp:95
msgid "Analyser"
msgstr "Рашчлањивач"
#: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:99
msgid "Simulator"
msgstr "Опонашавач"
#: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:101
msgid "Delay"
msgstr "Кашњење"
#: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Modulator"
msgstr "Модулатор"
#: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:105
#: src/effects/Reverb.cpp:306 src/effects/Reverb.cpp:543
msgid "Reverb"
msgstr "Јека"
#: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:107
#: src/effects/Phaser.cpp:203
msgid "Phaser"
msgstr "Фазник"
#: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Flanger"
msgstr "Фланџер"
#: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Chorus"
msgstr "Хор"
#: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:113
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "Пропусник"
#: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:115
#: src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "Нископропусни"
#: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Bandpass"
msgstr "Опсежнопропусни"
#: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "Високопропусни"
#: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Comb"
msgstr "Комбиновани"
#: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Allpass"
msgstr "Општепропусни"
#: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Equaliser"
msgstr "Уједначавач"
#: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:127
msgid "Parametric"
msgstr "Параметарски"
#: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:129
msgid "Multiband"
msgstr "Вишегрупни"
#: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Спектрални процесор"
#: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Померач врхунца"
#: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Amplifier"
msgstr "Појачавач"
#: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Distortion"
msgstr "Изобличење"
#: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Waveshaper"
msgstr "Таласни уобличавач"
#: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Динамички процесор"
#: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Compressor"
msgstr "Сажиматељ"
#: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Expander"
msgstr "Проширивач"
#: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Limiter"
msgstr "Ограничавач"
#: src/effects/EffectManager.cpp:127 src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Gate"
msgstr "Пролаз"
#: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:186
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "Уклањање буке"
#: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:189
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Врхунац и такт"
#: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:191
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Мењач временске линије"
#: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:193
msgid "Time"
msgstr "Време"
#: src/effects/EffectManager.cpp:167 src/effects/LoadEffects.cpp:195
msgid "Onsets"
msgstr "Онсети"
#: src/effects/EffectManager.cpp:804
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Није успео покушај покретања следећег дејства:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Више података је доступно у изборнику Помоћ—>Прикажи дневник"
#: src/effects/EffectManager.cpp:806
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Дејство није успело да се покрене"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr "Спремиште дејстава"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
msgid "&Apply"
msgstr "&Примени"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
msgid "Latency: 0"
msgstr "Притајеност: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
msgid "&Bypass"
msgstr "&Премости"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr "Радно стање"
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr "Подесите радно стање дејства"
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Прикажи/Сакриј уређивач"
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Отворите/затворите уређивач дејства"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
msgid "Move Up"
msgstr "Премести горе"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Преместите дејство на горе у спремишту"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
msgid "Move Down"
msgstr "Премести доле"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Преместите дејство на доле у спремишту"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr "Омиљено"
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Означите дејство омиљеним"
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Уклоните дејство из спремишта"
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr "Назив дејства"
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Притајеност: %4d"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "Б-сп линија"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "Косинусно"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "Кубично"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Да примените уједначавање, све изабране нумере морају бити истог протока "
"узорка."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "Уједначавање"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"Нисам пронашао на вашем систему „ЕКуКриве.xml“ и „ЕКуОсновнеКриве.xml“.\n"
"Молим притисните „помоћ“ да посетите страну за преузимање.\n"
"\n"
"Сачуваћу криве у %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Недостају ЕКуКриве.xml и ЕКуОсновнеКриве.xml"
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr "неименована"
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка учитавања ЕКу кривих из датотеке:\n"
"%s\n"
"Порука грешке гласи:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Грешка учитавања ЕКу кривих"
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Грешка чувања кривих уједначавања"
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "Највише dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "Најмање dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Исцртај криве"
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
msgid "Draw Curves"
msgstr "Исцртај криве"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Графички ЕКу"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графички ЕКу"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Линеарна размера учестаности"
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Линеарна размера учестаности"
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Трајање &пропусника:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr "Трајање пропусника"
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Изабери криву:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Сачувај/управљај кривама..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Сачувајте и управљајте кривама"
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Равно"
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr "Преокренуто&"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr "&Мрежа"
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
msgid "&Processing: "
msgstr "&Обрађујем: "
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
msgid "D&efault"
msgstr "&Основно"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
msgid "Default"
msgstr "Основно"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr "&ССЕ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr "ССЕ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "Темско &ССЕ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr "&АВИкс"
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr "АВИкс"
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "Темско &АВИкс"
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr "Темско АВИкс"
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr "&Оцени"
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr "Изабери криву"
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Да користите ову ЕКу криву у групном ланцу, молим изаберите нови назив за "
"њ.\n"
"Изаберите „Сачувај/управљај кривама...“ и промените назив „неименоване“ "
"криве, и након тога употребите ово."
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "ЕКу крива захтева другачији назив"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Нисам нашао захтевану криву, користићу „неименовану“"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr "Нисам нашао криву"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Управљај списком кривих"
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr "Управљај кривама"
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr "&Криве"
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr "Назив криве"
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr "&Преименуј..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr "&Обриши..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr "&Увези..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr "&Добави још..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Преименујте „неименована“ да сачувате нову ставку.\n"
"„У реду“ ће сачувати све измене, „Откажи“ неће."
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "„неименована“ се налази увек на крају списка"
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "„неименована“ је посебна"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr "Преименујте „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr "“ у..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr "Преименуј..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Назив је исти као и оригинални"
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr "Исти назив"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Да препишем преко постојеће криве „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr "“?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr "Крива постоји"
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву."
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Не могу да обришем „неименована“"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr "Да обришем „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr "“ ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Потврди брисање"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr "Да обришем "
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr "ставке?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Не можете да обришете „неименовану“ криву, јер је посебна."
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Изаберите датотеку ЕКу криве"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "хмл датотеке (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Извези ЕКу криве као..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Не можете да извезете „неименовану“ криву, јер је посебна."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Не могу да извезем „неименовану“"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d криве су извезене у %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr "Криве су извезене"
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr "Криве нису извезене"
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "Уједначавање..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Извршавам уједначавање"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Времена оцењивања:\n"
"Изворно: %s\n"
"Основно на подеоке: %s\n"
"Основно на нити: %s\n"
"ССЕ: %s\n"
"ССЕ на нити: %s\n"
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Појави се"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Појављивање"
#: src/effects/Fade.h:58
msgid "Fade Out"
msgstr "Ишчезни"
#: src/effects/Fade.h:72
msgid "Fading Out"
msgstr "Ишчезавање"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Откриј одсечке"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Одсецање"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Нађите одсечке"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Покрени осетљивост (узорцима):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Заустави осетљивост (узорцима):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Покретање и заустављање морају бити већи од 0."
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Нађи одсечке..."
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Откривам одсечке"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Нема довољно доступног места за стварање звука"
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Преокрени"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Преокрећем"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "Изравнавач"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Лагано"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Умерено"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Тешко"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Теже"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Најтеже"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Степен изравнавања:"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Осетљивост буке:"
#: src/effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "Изравнавач..."
#: src/effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Примењујем изравнавача..."
#: src/effects/LoadEffects.cpp:183 src/effects/NoiseReduction.cpp:1530
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Смањење буке"
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "White"
msgstr "Бело"
#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Pink"
msgstr "Розе"
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Brownian"
msgstr "Браон"
#: src/effects/Noise.cpp:50
msgid "Noise Generator"
msgstr "Стваралац буке"
#: src/effects/Noise.cpp:195
msgid "Noise type:"
msgstr "Врста буке:"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Бука..."
#: src/effects/Noise.h:63
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Примењено је дејство: Стварање буке, %.6lf сек."
#: src/effects/Noise.h:67
msgid "Generating Noise"
msgstr "Стварам буку"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
msgid "Median"
msgstr "Средње"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
msgid "Second greatest"
msgstr "Друго највеће"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
msgid "Old"
msgstr "Старо"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "ништа, Хан (2.0.6 понашање)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
msgid "Hann, none"
msgstr "Хан, ништа"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Хан, Хан (основно)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Блекмен, Хан"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hamming, none"
msgstr "Хаминг, ништа"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Хаминг, Хан"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Хаминг, узајамни Хаминг"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:432
msgid "Noise Reduction..."
msgstr "Смањење буке..."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:450 src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Стварам профил буке"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:452
msgid "Reducing Noise"
msgstr "Смањујем буку"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:582
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Премало је корака по блоку за врсте прозора."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:587
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Кораци по блоку не могу да премаше величину прозора."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:592
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "Средњи метод није примењен за више од четири корака по прозору."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:626
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Морате навести исту величину прозора за 1. и 2. корак."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:631
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Упозорење: врсте прозора нису исте као за профилисање."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:666
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "Сви подаци профила буке морају имати исти проток узорка."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:668
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Проток узорка профила буке мора одговарати ономе звука који ће бити обрађен."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:692
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Изабрани профил буке је превише кратак."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Смањење буке (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "Смањење буке"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Осетљивост:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1460 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "Осетљивост"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Време &напада (сек.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Attack time"
msgstr "Време напада"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Време &отпуштања (у сек.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1467
msgid "Release time"
msgstr "Време отпуштања"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Ублажавање учестаности (опсег):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1471 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Ублажавање учестаности"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1476
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Стара осетљивост"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "Корак 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Изаберите неколико секунди чисте буке тако да Одважност зна шта да избаци,\n"
"затим притисните „Добави профил буке“:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Добави профил буке"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "Корак 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Изаберите сав звук који желите да издвојите, изаберите колико буке желите\n"
"да избаците, а затим притисните „У реду“ да умањите буку.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr "Бука:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr "&Умањи"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr "&Одели"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr "О&статак"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Напредна подешавања"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "&Window types"
msgstr "&Врсте прозора"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (основно)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "Window si&ze"
msgstr "&Величина прозора"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (основно)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
msgid "S&teps per window"
msgstr "&Корака по прозору"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Начин &одвајања"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Изаберите сав звук који желите да издвојите, изаберите колико буке желите\n"
"да избаците, а затим притисните „У реду“ да уклоните буку.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "&Смањење буке (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Осетљивост (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Ублажавање учестаности (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Време &напада/распада (сек.):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Време напада/распада"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr "&Уклони"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Уклањање буке..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Уклањам буку"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
"Примењено је дејство: %s уклони дц померај = %s, нормализуј досег = %s, "
"стерео независтан %s"
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:206
msgid "true"
msgstr "изабрано"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", највећи досег = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Уклањам ДЦ померај и нормализујем...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Уклањам ДЦ померај...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Нормализујем без уклањања ДЦ помераја...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Анализирам: "
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Анализирам прву нумеру стерео пара: "
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:127
msgid "Processing: "
msgstr "Обрађујем: "
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Обрађујем стерео канале независно: "
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Анализирам другу нумеру стерео пара: "
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Обређујем прву нумеру стерео пара: "
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Обређујем другу нумеру стерео пара: "
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Нормализујте"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Уклони ДЦ помераје (средиште на 0.0 усправно)"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Нормализуј највећи досег на"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Највећи досег dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Нормализуј стерео канале независно"
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Највише 0dB."
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Нормализуј..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Нормализујем..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr ""
"Примењено дејство: %s фактор развлачења = %f пута, временска резолуција = %f "
"секунде"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Грешка у Полстречу:\n"
"Избор је сувише кратак.\n"
" Мора бити много дужи од временске резолуције."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Фактор развлачења:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Временска резолуција (секунде):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Полстреч..."
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Развлачим Полстречом"
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"Примењено је дејство: %s %d ступњева, %.0f%% влажно, учестаност = %.1f Hz, "
"почетна фаза = %.0f deg, дубина = %d, повратна спрега = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:220
msgid "Stages:"
msgstr "Ступњеви:"
#: src/effects/Phaser.cpp:224
msgid "Stages"
msgstr "Ступњеви"
#: src/effects/Phaser.cpp:229
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Суво/влажно:"
#: src/effects/Phaser.cpp:233
msgid "Dry Wet"
msgstr "Суво влажно"
#: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "ЛФО учестаност (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "ЛФО учестаност у херцима"
#: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "ЛФО почетна фаза (deg.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "ЛФО пчетна фаза у степенима"
#: src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Depth:"
msgstr "Дубина:"
#: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238
msgid "Depth in percent"
msgstr "Дубина у процентима"
#: src/effects/Phaser.cpp:266
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Повратна спрега (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:270
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Повратна спрега у процентима"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Фазник..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Примењујем фазника"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Дејство поправке је намењено за коришћење\n"
"на врло кратким одељцима оштећеног звука\n"
"(највише до 128 узорака).\n"
"\n"
"Увећајте и изаберите узани део секунде за поправку."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Поправка ради коришћењем података звука изван области избора.\n"
"\n"
"Молим изаберите област која има звук који додирује барем једну његову "
"страну.\n"
"\n"
"Више околног звука, боље ће је обавити."
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Поправи"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Поправљам оштећени звук"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Поновљено је %d пута"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "Избор је превише мали за понављање."
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "Понови"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Нумере су превише дуге за понављање избора."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Број понављања:"
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Трајање новог избора: чч:мм:сс"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "Трајање новог избора: "
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "чч:мм:сс"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Понови..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Обављам понављање"
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", величина собе = %.0f"
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", застој = %.0fms"
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", заглушљивост = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", пригушење = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", ниски тон = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", високи тон = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", влажно појачање = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", величина сувог појачања = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", ширина стереа = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:206
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", само влажно = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:320
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Величина собе (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:328
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Предзастој (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:332
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Заглушљивост (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:336
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "&Пригушење (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:340
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Низак тон (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:344
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Високи тон (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:348
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Влажно &појачање (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:352
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Суво појачање (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:356
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "&Ширина стереа (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:364
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Само &влажно"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Presets:"
msgstr "Претподешавања:"
#: src/effects/Reverb.cpp:370
msgid "Lo&ad"
msgstr "&Учитај"
#: src/effects/Reverb.cpp:372
msgid "User settings:"
msgstr "Корисничка подешавања:"
#: src/effects/Reverb.cpp:374
msgid "Loa&d"
msgstr "&Учитај"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
msgid "&Save"
msgstr "&Сачувај"
#: src/effects/Reverb.cpp:376
msgid "R&ename"
msgstr "&Преименуј"
#: src/effects/Reverb.cpp:491 src/effects/Reverb.cpp:523
msgid "Reverb settings"
msgstr "Подешавања јеке"
#: src/effects/Reverb.cpp:492
msgid "Load preset:"
msgstr "Учитај подешеност:"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal I"
msgstr "I вокал"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Vocal II"
msgstr "II вокал"
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Bathroom"
msgstr "Купатило"
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Светла собица"
#: src/effects/Reverb.cpp:498
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Тамна собица"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Medium Room"
msgstr "Средња соба"
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Large Room"
msgstr "Велика соба"
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Church Hall"
msgstr "Црквени хол"
#: src/effects/Reverb.cpp:502
msgid "Cathedral"
msgstr "Катедрала"
#: src/effects/Reverb.cpp:531
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Сачувајте текућа подешавања као:"
#: src/effects/Reverb.cpp:551
msgid "Load settings:"
msgstr "Учитајте подешавања:"
#: src/effects/Reverb.cpp:561
msgid "Rename settings:"
msgstr "Преименујте подешавања:"
#: src/effects/Reverb.cpp:564
msgid "Change name to:"
msgstr "Промените назив у:"
#: src/effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Јека..."
#: src/effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Примењујем јеку"
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Обрни"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Обрћем"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Да примените пропусник, све изабране нумере морају бити истог протока узорка."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr "Уобичајени пропусници"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Врста &пропусника:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr "Батервотдов"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Чебишев I врсте"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Чебишев II врсте"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr "&Поређај:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Таласање пропусног опсега:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr "Највеће слабљење пропусног опсега (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Подврста:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
msgid "C&utoff:"
msgstr "&Прекид:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr "Прекид(Hz):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Најмање слабљење &зауставног опсега:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr "Најмање слабљење зауставног опсега (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.h:51
msgid "Classic Filters..."
msgstr "Уобичајени пропусници..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "Извршавам уобичајено издвајање"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Поравнај МИДИ са звуком"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Период кадра"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Величина прозора"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Приморај крајње поравнање"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Занемари тишине на почецима и крајевима"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Осетљивост тишине:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Осетљивост тишине"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Време предублажавања"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Време линије"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Време ублажавања"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Користи основно"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Поврати оосновно"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Стваралац тишине"
#: src/effects/Silence.h:33
msgid "Silence..."
msgstr "Тишина..."
#: src/effects/Silence.h:47
msgid "Generating Silence"
msgstr "Стварам тишину"
#: src/effects/Silence.h:57
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Примењено је дејство: Стварање тишине, %.6lf сек."
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Стерео у моно"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Примењујем стерео у моно"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Клизач померања времена размере/врхунца"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Почетна промена такта (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Крајња промена такта (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Почетни померај врхунца"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(полутонови) [-12 до 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 до 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Крајњи померај врхунца"
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Клизач померања времена размере/врхунца..."
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Мењам такт/врхунац"
#: src/effects/ToneGen.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"Примењено је дејство: Стварам %s талас %s, учестаност = %.2f Hz, досег = "
"%.2f, %.6lf сек."
#: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:2014
#: src/widgets/Meter.cpp:2015
msgid "Linear"
msgstr "Линеарно"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритамско"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Стваралац цвркута"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Tone Generator"
msgstr "Стваралац тона"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Sawtooth"
msgstr "Зуб тестере"
#: src/effects/ToneGen.cpp:77
msgid "Square, no alias"
msgstr "Квадрат, без алијаса"
#: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Облик таласа"
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Учестаност (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:298
msgid "Waveform:"
msgstr "Облик таласа:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Почетак херца учестаности"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Крај херца учестаности"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Почетак досега"
#: src/effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Amplitude End"
msgstr "Крај досега"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Interpolation:"
msgstr "Уметање:"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Цвркут..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Тон..."
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Стварам цвркут"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Стварам тон"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Скрати тишину"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Скрати откривену тишину"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Сажми прекомерну тишину"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
msgid "Detect Silence"
msgstr "Откриј тишину"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Ниво:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
msgid "Truncate to:"
msgstr "Скрати на:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
msgid "Compress to:"
msgstr "Сажми на:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr "Најмање трајање откривање: 0.001 секунда."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr "Највеће трајање откривање: 10000 секунди."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr "Не могу да скратим на мање од 0 секунде."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr "Највећа дужина скраћивања је 10000 секунде."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr "Сажимање не може бити мање од 0 процената."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr "Сажимање мора бити мање од 100 процената"
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Скрати тишину..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Скраћујем тишину..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:315
msgid "VST Effects"
msgstr "ВСТ дејства"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:320
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:160
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:77 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Тим Одважности"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:331
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Додаје могућност коришћења ВСТ дејстава у Одважности."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:494
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Није успело прибележавање ВСТ прикључка за „%s“\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:531
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Прегледам ВСТ шкољку"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:532 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:606
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Бележим %d од %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:743
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Подешавања ВСТ дејства"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766
msgid "Buffer Size"
msgstr "Величина међумеморије"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:772
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Величина међумеморије управља бројем узорака послатих дејству "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"при сваком опетовању. Мање вредности ће довести до споријег обрађивања а "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "нека дејства захтевају 8192 узорка или мање за исправан рад. Међутим "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"већина дејстава може да прихвати велике међумеморије а њихова употреба ће "
"значајно "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "reduce processing time."
msgstr "смањити време обраде."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:781
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Величина међумеморије (од 8 до 1048576 узорка):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:425
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Надокнада кашњења"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Као део њихове обраде, нека ВСТ дејства морају да застану враћајући "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:795
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:429
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "звук Одважности. Када не надокнађујете за овај застој, приметићете "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:796
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:430
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "да су краће тишине уметнуте унутар звука. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:431
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Укључивање овог подешавања ће обезбедити ту надокнаду, али можда "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "неће радити за сва ВСТ дејства."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:436
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Укључи &надокнаду"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Графички режим"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Већина ВСТ дејстава има графичко сучеље за подешавање вредности параметара."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:813
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Основни самотекстуални начин је такође доступан. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:814
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Поново отворите дејство да би ово ступило на снагу."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Укључи &графичко сучеље"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1690
msgid "Audio In: "
msgstr "Звучни улаз: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1692
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Звучни излаз: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2107
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
"Ово дејство не подржава текстуално сучеље. За сада, не можете користити ово "
"дејство на Линуксу."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2108 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2111
msgid "VST Effect"
msgstr "ВСТ дејства"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2110
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
"Ово дејство не подржава текстуално сучеље. Пребацујем се на гравички приказ."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2333
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Сачувај ВСТ подешеност као:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2364 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2415
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Непознато проширење датотеке."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2365 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4111
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4178 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4195
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4210
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Грешка чувања ВСТ подешености"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2383
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Учитај ВСТ подешеност:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2416 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2426
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3710 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3724
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3883 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3897
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4095
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Грешка учитавања ВСТ подешености"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2425
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Не могу да учитам датотеку претподешавања."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2642
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Није успело покретање ВСТ прикључка\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3527 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1118
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1067
msgid "Effect Settings"
msgstr "Подешавања дејства"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3709 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3882
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
"Не могу да доделим меморију приликом учитавања датотеке претподешавања."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3723 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3896
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Не могу да читам датотеку претподешавања."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4110 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4194
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не могу да отворим датотеку: „%s“"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4177 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4209
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Грешка писања у датотеку: „%s“"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4407
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Ова датотека параметра је сачувана са %s. Да наставим?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"Примењено је дејство: %s учестаност = %.1f Hz, почетна фаза = %.0f deg, "
"дубина = %.0f%%, звучност = %.1f, померај учестаности = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:198
msgid "Wahwah"
msgstr "Ваувау"
#: src/effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth (%):"
msgstr "Дубина (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Resonance:"
msgstr "Звучност:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:247
msgid "Resonance"
msgstr "Звучност"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Померај вау учестаности (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:256
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Померај вау учестаности у процентима"
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Ваувау..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Примењујем ваувау"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Ефекти звучне јединице"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Обезбеђује Одважности подршку дејства звучне јединице"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Подешавања дејства звучне јединице"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Као део њихове обраде, нека дејства звучне јединице морају да застану "
"враћајући "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "неће радити за сва дејства звучне јединице."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
msgid ""
"Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
"values."
msgstr ""
"Већина дејстава звучне јединице има графичко сучеље за подешавање вредности "
"параметара."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Извези подешености звучне јединице"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:596
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Подешености (можете изабрати неколико)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:601 src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "Подешен"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:577
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Увези подешености звучне јединице"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:602
msgid "Location"
msgstr "Путања"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "ЛАДСПА дејства"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Обезбеђује ЛАДСПА дејства"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:404
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Подешавања ЛАДСПА дејства"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:428
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "Као део њихове обраде, нека ЛАДСПА дејства морају да застану враћајући "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:432
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "неће радити за сва ЛАДСПА дејства."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:626
msgid "N/A"
msgstr "Н/Д"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1312
msgid "Effect Output"
msgstr "Излаз дејства"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:422
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Извршавам дејство: %s"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:447
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"Извините, дејства прикључка не могу бити примењена на стерео нумерама где се "
"појединачни канали нумере не подударају."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:574
#, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "Не могу да учитам „%s“ прикључак"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1041 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:458
msgid "Author: "
msgstr "Аутор: "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1076 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1079
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Трајање (у секундама)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1091 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1094
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Трајање белешке (у секундама)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1102 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1105
msgid "Note velocity"
msgstr "Брзина белешке"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1113 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1116
msgid "Note key"
msgstr "Тастер белешке"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:155
msgid "LV2 Effects"
msgstr "ЛВ2 дејства"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:171
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Обезбеђује Одважности подршку ЛВ2 дејства"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:72
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Најквист дејства"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:88
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Обезбеђује Одважности подршку Најквист дејства"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Примењујем Најквист дејство..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:126
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Упит Најквиста..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:325
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Упит Најквиста"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:326
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Унесите наредбу Најквиста: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Ваш код изгледа као САЛ синтакса, али нема повратног исказа. Или користите "
"повратни исказ као што је\n"
" return s * 0.1\n"
"за САЛ, или почните са отвореном заградом као што је\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" за ЛИСП."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:385
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Грешка у коду Најквиста"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Извините, не могу да применим дејство на стерео нумерама где се нумере не "
"подударају."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:717
msgid "Nyquist"
msgstr "Најквист"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:718
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Излаз Најквиста: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:960 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:969
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Најквист је вратио вредност:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1009
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Неодређена вредност резултата.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1018
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Најквист је вратио превише звучних канала.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1025
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Најквист је вратио један звучни канал као низ.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1032
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Најквист је вратио празан низ.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1068
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Најквист није вратио звук.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1132
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Упозорење: Најквист је вратио неисправну УТФ-8 ниску, претворену овде као "
"Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1372
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Лоша одредница врсте „контроле“ Најквиста: „%s“ у датотеци прикључка „%s“.\n"
"Контрола није направљена."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1985
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "&Користи стару синтаксу (издања 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2076 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:117
msgid "OK"
msgstr "У реду"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:80
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Вамп дејства"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:96
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Обезбеђује Одважности подршку Вамп дејства"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:168
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Извлачим функције: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:194
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Извините, Вамп прикључци не могу бити примењени на стерео нумерама где се "
"појединачни канали нумере не подударају."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Извините, нисам успео да учитам Вамп прикључак."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:294
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Извините, Вамп прикључак није успео да започне."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:450
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " — Вамп прикључак анализе звука"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:486
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Подешавања прикључка"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:505 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:511
msgid "Program"
msgstr "Програм"
#: src/export/Export.cpp:293
msgid "Export Audio"
msgstr "Извезите звук"
#: src/export/Export.cpp:501
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Сав изабрани звук је утишан."
#: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Сав звук је утишан."
#: src/export/Export.cpp:505
msgid "Unable to export"
msgstr "Не могу да извезем"
#: src/export/Export.cpp:562
msgid "&Options..."
msgstr "&Опције..."
#: src/export/Export.cpp:603
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да извезете датотеку као „"
#: src/export/Export.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Желите да извезете %s датотеку са називом „%s“.\n"
"\n"
"Обично се те датотеке завршавају на „.%s“, а неки програми неће отворити "
"датотеке са неуобичајеним проширењима.\n"
"\n"
"Да ли сте сигурни да желите да сачувате датотеку под овим називом?"
#: src/export/Export.cpp:637
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Извините, називи путања дужи од 256 знакова нису подржани."
#: src/export/Export.cpp:655
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Покушавате да препишете алијазовану датотеку која недостаје.\n"
"Датотека не може бити записана зато што је потребна путања за повраћај "
"оригиналног звука у пројекат.\n"
"Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да погледате места свих "
"недостајућих датотека.\n"
"Ако још увек желите да извезете, молим изаберите другачији назив датотеке "
"или фасциклу."
#: src/export/Export.cpp:669
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Датотека под називом „%s“ већ постоји. Да је заменим?"
#: src/export/Export.cpp:783
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Ваше нумере ће бити измешане у два стерео канала у извеженој датотеци."
#: src/export/Export.cpp:790
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Ваше нумере ће бити измешане у једном моно каналу у извеженој датотеци."
#: src/export/Export.cpp:803
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Напредне опције мешања"
#: src/export/Export.cpp:1011
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Канал: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1127
msgid " - L"
msgstr " — Л"
#: src/export/Export.cpp:1129
msgid " - R"
msgstr " — Д"
#: src/export/Export.cpp:1151
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Панел мешача"
#: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Излазни канали: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Наведите шифрер линије наредби"
#: src/export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Подесите линију наредби извоза"
#: src/export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "Наредба:"
#: src/export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "Прикажи излаз"
#: src/export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Подаци ће бити припојени на стандардни улаз.\n"
"„%f“ користи назив датотеке у прозору извоза."
#: src/export/ExportCL.cpp:162
msgid "Find path to command"
msgstr "Пронађи путању до наредбе"
#: src/export/ExportCL.cpp:297
msgid "(external program)"
msgstr "(спољни програм)"
#: src/export/ExportCL.cpp:363 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Не могу да извезем звук у %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:438
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Извозим изабрани звук користећи шифрер линије наредби"
#: src/export/ExportCL.cpp:439
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Извозим читав пројекат користећи шифрер линије наредби"
#: src/export/ExportCL.cpp:502
msgid "Command Output"
msgstr "Излаз наредбе"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Исправно подешени ФФмпег је потрбан за наставак.\n"
"Можете да га подесите у „Поставке > Библиотеке“."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да одредим опис записа за датотеку „%s“."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "ФФмпег грешка"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим контекст излазног записа."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да додам звучни ток излазној датотеци „%s“."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да запишем заглавља у излазној датотеци „%s“. "
"Шифра грешке је %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"ФФмпег не може да пронађе кодек звука 0x%x.\n"
"Подршка за овај кодек вероватно није састављена."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да отворим кодек звука 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим међумеморију да бих читао из ПУПВ звука."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да добавим величину међумеморије узорка"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да доделим бајтове за међумеморију узорака"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да подесим звучни кадар"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — није успело кодирање кадра"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Превише преосталих података."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да запишем последњи звучни кадар у излазну "
"датотеку."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — нИзлазВеличинаЗвучног Кадра је превелика."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Не могу да кодирам звучни кадар."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "ФФмпег : ГРЕШКА — Нисам успео да запишем звучни кадар у датотеку."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Покушан је извоз %d канала, али највећи број канала за изабрани формат "
"излаза је %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Извозим изабрани звук као %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Извозим читаву датотеку као %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Неисправан проток узорка"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Проток узорка пројекта (%d) није подржан текућим форматом\n"
"датотеке излаза. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:922
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Текући облик излазне датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n"
"пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:925 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Можете да поново узоркујете у један од доле наведених протока."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:953 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "Протоци узорка"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Наведите АЦ3 опције"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Подешавање АЦ3 извоза"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1359 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Битски проток:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Наведите ААЦ опције"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Подешавања ААЦ извоза"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1362 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Квалитет:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Наведите АМР-НБ опције"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Подешавања АМР-НБ извоза"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Наведите ВМА опције"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Подешавање ВМА извоза"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:497
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Да препишем подешеност „%s“?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Потврди преписивање"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Молим изаберите формат пре чувања профила"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:518
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Молим изаберите кодек пре чувања профила"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:588
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Подешеност „%s“ не постоји."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1093
msgid "LC"
msgstr "ЛЦ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "Main"
msgstr "Главно"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1096
msgid "LTP"
msgstr "ЛТП"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "М4А (ААЦ) датотеке (ФФмпег)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "АЦ3 датотеке (ФФмпег)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "АМР (уски опсег) датотеке (ФФмпег)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "ВМА (издање 2) датотеке (ФФмпег)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Извоз произвољног ФФмпег-а"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "Estimate"
msgstr "Приближно"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "2-level"
msgstr "2 ниво"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "4-level"
msgstr "4 ниво"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "8-level"
msgstr "8 ниво"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "Full search"
msgstr "Пуна претрага"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1198
msgid "Log search"
msgstr "Логаритамска претрага"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1210
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Одредите друге опције"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1302
msgid "Preset:"
msgstr "Подешеност:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Load Preset"
msgstr "Учитај подешеност"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Import Presets"
msgstr "Увези подешеност"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Export Presets"
msgstr "Извези подешеност"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1320
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Нису сви формати и кодеци сагласни. Нити су све комбинације опција сагласне "
"са свим кодецима."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1326
msgid "Show All Formats"
msgstr "Прикажи све формате"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Прикажи све кодеке"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "General Options"
msgstr "Опште опције"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1342
msgid "Language:"
msgstr "Језик:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"3-словни ИСО 639 код језика\n"
"Опционално\n"
"празно — самостално"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1346
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Резервоар бита"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
msgid "VBL"
msgstr "ВБЛ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1356
msgid "Tag:"
msgstr "Ознака:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Ознака кодека (ФОУРЦЦ)\n"
"Опционално\n"
"празно - самостално"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Битски проток (битова/секунди) — утиче на крајњу величину датотеке и "
"квалитет\n"
"Неки кодеци могу прихватити само одређене вредности (128k, 192k, 256k итд.)\n"
"0 — самостално\n"
"Препоручено — 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Уопштени квалитет, коришћен другачије од другачијих кодека\n"
"Неопходан за ворбис\n"
"0 — самостално\n"
"-1 — искључено (користи битски проток)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1365
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Проток узорка:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Проток узорка (Hz)\n"
"0 — не мења проток узорка"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid "Cutoff:"
msgstr "Прекид:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Пропусни опсег прекида звука (Hz)\n"
"Опционално\n"
"0 — самостално"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid "Profile:"
msgstr "Профил:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"ААЦ профил\n"
"Ниска сложеност -основно\n"
"Већина програма не жели да пушта ништа осим ЛЦ-а"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid "FLAC options"
msgstr "ФЛАЦ опције"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1384
msgid "Compression:"
msgstr "Сажимање:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Ниво сажимања\n"
"потребан за ФЛАЦ\n"
"-1 — самостално\n"
"min — 0 (брзо кодирање, велика излазна датотека)\n"
"max — 10 (споро кодирање, мала излазна датотека)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
msgid "Frame:"
msgstr "Кадар:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Величина кадра\n"
"Опционално\n"
"0 — основно\n"
"min — 16\n"
"max — 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1390
msgid "LPC"
msgstr "ЛПЦ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Тачност ЛПЦ коефицијнта\n"
"Опционално\n"
"0 — основно\n"
"min — 1\n"
"max — 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393
msgid "PdO Method:"
msgstr "Начин ППд:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Начин поретка предвиђања\n"
"Процењено — најбрже, ниже сажимање\n"
"Претрага дневника — најспорије, најбоље сажимање\n"
"Пуна претрага — основно"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Min. PdO"
msgstr "Најмањи ППд"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Најмањи поредак предвиђања\n"
"Опционално\n"
"-1 — основно\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "Max. PdO"
msgstr "Највећии ППд"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Највећи поредак предвиђања\n"
"Опционално\n"
"-1 — основно\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (са ЛПЦ-ом) или 4 (без ЛПЦ-а)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "Min. PtO"
msgstr "Најмањи ППл"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Најмањи поредак поделе\n"
"Опционално\n"
"-1 — основно\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid "Max. PtO"
msgstr "Највећии ППл"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Највећи поредак поделе\n"
"Опционално\n"
"-1 — основно\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid "Use LPC"
msgstr "Користи ЛПЦ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid "MPEG container options"
msgstr "Опције МПЕГ садржаоца"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Мукс проток:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Највећи битски проток вишеструког тока\n"
"Опционално\n"
"0 — основно"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "Packet Size:"
msgstr "Величина пакета:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Величина пакета\n"
"Опционално\n"
"0 — основно"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1647
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Не можете да обришете подешеност без назива"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1651
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Да обришем подешеност „%s“?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1670
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Не можете да сачувате подешеност без назива"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1710
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Изаберите хмл датотеку са подешеностима за увоз"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1713
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1733 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "ХМЛ датотеке (*.xml)|*.xml|Све датотеке|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1730
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Изаберите хмл датотеку у коју извести подешености"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1801
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Нисам успео да погодим формат"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1845
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Нисам успео да пронађем кодек"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Одредите ФЛАЦ опције"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (најбрже)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (најбоље)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 бита"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 бита"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Подесите ФЛАЦ извоз"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Дубина бита:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "ФЛАЦ датотеке"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "ФЛАЦ извоз не може да отвори %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"ФЛАЦ шифрер није успео да започне\n"
"Стање: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Извозим изабрани звук као ФЛАЦ"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Извозим читав пројекат као ФЛАЦ"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Одредите МП2 опције"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Подешавање МП2 извоза"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "МП2 датотеке"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Не могу даизвезем МП2 са овим протоком узорка и битским протоком"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Не могу да отворим циљну датотеку за уписивање"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(најбољи квалитет)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(мање датотеке)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Брзо"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Обично"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Нездраво"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Сулудо"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Одредите МП3 опције"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Подешавање МП3 извоза"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Режим битског протока:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "Променљив"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "Просечни"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "Сталан"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Брзина променљиве:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Режим канала:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Придружени стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Пронађи Ламе"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Одважности је потребна датотека „%s“ да би направио МП3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "„%s“ се налази у:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Да пронађете „%s“, притисните овде ——>"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Да добавите слободан примерак Ламе-а, притисните овде ——>"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Где се налази „%s“?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Ви указујете на „lame_enc.dll v%d.%d“. Ово издање није сагласно са "
"Одважношћу %d.%d.%d.\n"
"Молим преузмите најновије издање ЛАМЕ МП3 библиотеке."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Само lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамички повезане библиотеке (*.dll)|*.dll|"
"Све датотеке|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Само libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамичке библиотеке (*.dylib)|*."
"dylib|Све датотеке (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Само libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Датотеке примарних дељених објеката (*."
"so)|*.so|Проширене библиотеке (*.so*)|*.so*|Све датотеке (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "МП3 датотеке"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Не могу да покренем библиотеку МП3 кодирања!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не могу да отворим библиотеку МП3 кодирања!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Није исправна или подржана библиотека МП3 кодирања!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Не могу да започнем МП3 ток"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Извозим изабрани звук са %s претподешавањем"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Извозим читаву датотеку са %s претподешавањем"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Извозим изабрани звук са ВБР квалитетом %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Извозим читаву датотеку са ВБР квалитетом %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Извозим изабрани звук при брзини од %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Извозим читаву датотеку при брзини од %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "МП3 кодер је вратио грешку „%ld“"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "МП3 облик датотеке не подржава проток узорка пројекта (%d). "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"МП3 облик датотеке не подржава комбинацију протока узорка\n"
"пројекта (%d) и битског протока (%d kb/s). "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Нисам пронашао библиотеку МП3 извоза"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Извези неколико"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Не могу да извезем више"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Имате само једну појачану звучну нумеру а немате \n"
"примењивих натписа, тако да не можете да извезете у засебне звучне датотеке."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Формат извоза:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Путања извоза:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Подели датотеке на основу:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Натписа"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Укључи звук пре првог натписа"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Назив прве датотеке:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Назив прве датотеке"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Датотеке назива:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Користи назив натписа/нумере"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Нумериши пре назива натписа/нумере"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Нумериши након префикса назива датотеке"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Префикс назива датотеке:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Префикс назива датотеке"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Препиши постојеће датотеке"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "Фасцикла „%s“ је успешно направљена."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Изаберите место за чување извежених датотека"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Упешно сам извезао следећу %lld датотеку."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Нешто је пошло наопако након извоза следеће %lld датотеке."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Извоз је отказан након извоза следеће %lld датотеке."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Извоз је заустављен након извоза следеће %lld датотеке."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Нешто је стварно пошло наопако након извоза следеће %lld датотеке."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"„%s“ не постоји.\n"
"\n"
"Да ли желите да направите?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785
msgid "untitled"
msgstr "без наслова"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:933
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Натпис или нумера „%s“ није правилан назив датотеке. Не можете да користите "
"ништа од: %s\n"
"Користи..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Наведите Огг Ворбис опције"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Подесите извоз Огг Ворбиса"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Огг Ворбис датотеке"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Извозим изабрани звук као Огг Ворбис"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Извозим читав пројекат као Огг Ворбис"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Одреди опције несажимања"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Подесите извоз несажетог"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Заглавље:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодирање:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Нису све комбинације заглавља и кодирања могуће.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Остале несажете датотеке"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "АИФФ (Ејпол) означена 16 бита ПЦМ"
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "ВАВ (Мајкрософт) означена 16 бита ПЦМ"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "ГСМ 6.10 ВАВ (мобилна)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Не могу да извезем звук у тај формат."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Извозим изабрани звук као %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Извозим читав пројекат као %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Грешка приликом записивања %s датотеке (диск је пун?).\n"
"Библиотека датотеке звука каже „%s“"
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Грешка (датотека није могла бити записана): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:912
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Нема опција за овај формат.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:917
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
"Ако вам је потребна већа контрола над форматом извоза молим користите формат "
"„Остале несажете датотеке“."
#: src/export/ExportPCM.cpp:922
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr ""
"Ваша датотека ће бити извежена као 16 битна АИФФ (Ејпол/СГИ) датотека.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:927
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr ""
"Ваша датотека ће бити извежена као 16 битна ВАВ (Мајкрософт) датотека.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:932
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Ваша датотека ће бити извежена као ГСМ 6.10 ВАВ датотека.\n"
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Изаберите ток(ове) за увоз"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Ово издање Одважности није састављено са %s подршком."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"„%s“ \n"
"је МИДИ датотека, а не звучна датотека. \n"
"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке за пуштање, али можете\n"
"да је уређујете кликом на „Датотека > Увези > МИДИ“."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је нумера звучног ЦД-а. \n"
"Одважност не може да отвори звучни ЦД директно. \n"
"Извуците (ишчупајте) нумере са ЦД-а у формат звука који \n"
"Одважност може да увезе, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"„%s“ је датотека листе нумера. \n"
"Одважност не може да отвори ову датотеку зато што садржи само везице до "
"других датотека. \n"
"Можете бити у могућности да је отворите у уређивачу текста и да преузмете "
"стварне звучне датотеке."
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је датотека звука Виндоуз медија (WMA). \n"
"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке због ограничења патента. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је датотека Напредног кодирања звука (AAC). \n"
"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је шифрована звучна датотека. \n"
"Оне су уобичајено са музичке радње на мрежи. \n"
"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке због шифровања. \n"
"Покушајте да снимите датотеку у Одважности, или је нарежите на звучни ЦД \n"
"затим извуците ЦД нумеру у подржани формат звука као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је медијска датотека РилПлејера. \n"
"Одважност не може да отвори овај власнички формат. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"„%s“ је датотека заснована на нотама, а не звучна датотека. \n"
"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Покушајте да је претворите у звучну датотеку као што је ВАВ или АИФФ \n"
"и да је затим увезете, или је снимите у Одважности."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је Мјузпак звучна датотека. \n"
"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Ако мислите да је то можда мп3 датотека, преименујте је да се завршава на „."
"mp3“ \n"
"и покушајте опет да је увезете. У супротном мораћете да је претворите у "
"подржани формат \n"
"звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је Вејвпак звучна датотека. \n"
"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је Долби дигитал звучна датотека. \n"
"Одважност не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је Огг Спикс звучна датотека. \n"
"Одважност не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ је видео датотека. \n"
"Одважност не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n"
"Морате да извучете звук у подржани формат, као што је ВАВ или АИФФ."
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Одважност не препознаје врсту датотеке „%s“.\n"
"Ако је несажета, покушајте да је увезете користећи „Увези сирову“."
#: src/import/Import.cpp:723
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Одважност је препознала врсту датотеке „%s“.\n"
"Увозници који наводно подржавају такве датотеке су:\n"
"%s,\n"
"али ниједан од њих не разуме овај формат датотеке."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "ФФмпег сагласне датотеке"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Индекс[%02x] Кодек[%s], Језик[%s], Битски проток[%s], Број канала[%d], "
"Трајање[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "ФЛАЦ датотеке"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Датотеке сагласне са Гстримером"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Списак датотека у основном текстуалном облику"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Неисправан померај прозора у ЛОФ датотеци."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Грешка ЛОФ-а"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Неисправно трајање у ЛОФ датотеци."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "МИДИ нумере не могу бити померене засебно, само звучне датотеке могу."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Неисправан померај нумере у ЛОФ датотеци."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Не могу да отворим датотеку "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Назив датотеке је прекратак."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Неисправна врста датотеке."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "МП3 датотеке"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Огг Ворбис датотеке"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "Грешка у читању медија"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ово није Огг Ворбис датотека"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Издања Ворбиса се не подударају"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Неисправно заглавље Ворбис битског тока"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Унутрашња логичка грешка"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "ВАВ, АИФФ, и остале несажете врсте"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Када увозите несажете звучне датотеке можете или да их умножите у пројекат, "
"или да их читате са њихових тренутних места (без умножавања).\n"
"\n"
"Ваше тренутне поставке су подешене на „%s“.\n"
"\n"
"Читање датотека директно вам омогућава да их пустите или да их уређујете "
"готово у одмах. Ово је мање безбедно него умножавање, зато што морате да "
"задржите датотеке са њиховим оригиналним називима на њиховим оригиналним "
"местима.\n"
"Датотека > Провери зависности ће приказати оригиналне називе и место свих "
"датотека које читате непосредно.\n"
"\n"
"Како желите да увезете текућу(е) датотеку(е)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "умножи"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "читај посредно"
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Изаберите начин увоза"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Направи &умножак датотека пре уређивања (безбедније)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "&Читај датотеке управно са оригинала (брже)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Не упозоравај &ме више и увек користи мој избор"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Увозим %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "КвикТајм датотеке"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Не могу да започнем КвикТајм извлачење"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Не могу да подесим квалитет КвикТајм исцртавања"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Не могу да подесим издвојена својства КвикТајм канала"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Не могу да добавим својства величине КвикТајм узорка"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Не могу да довучем опис тока"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Не мог да добавим попуну оставе"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Увези сирово"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Увези сирове податке"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "Без крајњости"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "Мала крајњост"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "Велика крајњост"
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "Основна крајњост"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "Моно — 1 канал"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "Стерео — 2 канала"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d канала"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "Редослед бајтова:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "Бр. канала:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "Почетни помак:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "Износ за увоз:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "Проток узорка:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Увоз је обављен. Прорачунавам таласни облик"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Декодирам таласни облик"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% је обављено. Притисните да измените кључну тачку задатка."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Пакет"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Понашање"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Не &примењуј дејства у групном режиму"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Домаћин"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Користи:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Пуштање"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Уређај"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Снимање"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "У&ређај"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Број &канала"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Нема сучеља звука"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Нисам пронашао уређаје"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Моно)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Стерео)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:309
msgid "Directories"
msgstr "Директоријуми"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Директоријум привремних датотека"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Путања:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Изабери..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Слободан простор:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Остава звука"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Пуштај и/или снимај користећи &РАМ (корисно за споре уређаје)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Најмање слободне меморије (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Ако доступна меморија система падне испод ове вредности, звук неће\n"
"више бити смештан у меморију већ ће бити записиван на диск."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Изаберите место за постављање привременог директоријума"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "недоступно — горња путања не постоји"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Директоријум %s не постоји. Да га направим?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Нови привремени директоријум"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Директоријум „%s“ није уписив"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Измене у привременом директроријуму неће ступити на снагу све док поново не "
"покренете Одважност"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Ажурирање привременог директоријума"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "Укључите дејства"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "Звучна јединица"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
msgid "Effect Options"
msgstr "Подешавања дејства"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Поређано према називу дејства"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Поређано према издавачу и називу дејства"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Поређано према врсти и називу дејства"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Груписано према издавачу"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Груписано према врсти"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Дејства у изборницима су:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Највише дејстава по групи (0 искључује):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137
msgid "Plugin Options"
msgstr "Подешавања прикључка"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Провери за освежењима прикључака приликом покретања Одважности"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Претражи прикључке приликом следећег покретања Одважности"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149
msgid "Instruction Set"
msgstr "Скуп упутства"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Користи ССЕ/ССЕ2/.../АВИкс"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Проширења увоза"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Покушај прво да користиш пропусник у прозорчету „Отворите датотеку“"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Правила за избор пропусника увоза"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Проширења датотека"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Миме врсте"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Поредак увозника"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Правило на &горе"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Правило на &доле"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Пропусник на го&ре"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Пропусник на до&ле"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Додај правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Обриши правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Некоришћени пропусници:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Постоје знакови празнина (размаци, нове линије, табови или притоци линија) у "
"једној од ставки. Вероватно ће да наруше подударање образаца. Осим ако знате "
"шта радите, препоручљиво је да скратите празнине. Да ли желите да Одважност "
"то уради уместо вас?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Откривени су размаци"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Да ли заиста желите да обришете изабрано правило?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Потврда брисања правила"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "на рачунару"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "на Интернету"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (површан опсег за високодосежно уређивање)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (ПЦМ опсег 8-битних узорака)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (ПЦМ опсег 10-битних узорака)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (ПЦМ опсег 16-битних узорака)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (приближна граница људског слуха)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (ПЦМ опсег 24-битних узорака)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Обичајни поредак дугмића траке алата преноса"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "&Прикажи прозорче „Како наћи помоћ“ приликом покретања програма"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "dB опсег &мерача/таласног облика:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Језик:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Упутство се налази:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Запишти након завршетка дужих активности"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Прикажи назив нумере у приказу таласног облика"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "&Очувај натписе ако избор приања на ивицу натписа"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Прикажи моно канал као виртуелни стерео"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Увоз / извоз"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Приликом увоза датотека звука"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Направи примерак несажетих датотека звука пре уређивања (безбедније)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Читај несажете датотеке звука управно са оригинала (брже)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Нормализуј све нумере у пројекту"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Приликом извоза нумера у датотеку звука"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Увек измешај све нумере у стерео или моно канал(е)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Користи произвољни мешач (нпр. за извоз вишеканалне 5.1 датотеке)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&Прикажи уређивач метаподатака пред корак извожења"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Приликом извоза нумере у Алегро (.gro) датотеку"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Представи времена и трајања у &секундама"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Представи времена и трајања у &тактовима"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Поставке тастатуре тренутно нису доступне."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Отворите нови пројекат да измените пречице тастатуре."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Пречица:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "Свезе тастера"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "View by:"
msgstr "Начин прегледа:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr "&Стабло"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr "Прегледајте стаблом"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "&Name"
msgstr "&Назив"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr "Прегледајте према називу"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr "&Кључ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr "Прегледајте према кључу"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Потражи:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
msgid "Bindings"
msgstr "Свезе"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr "Кратко исецање"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr "&Подеси"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Напомена: Притисак на Наредба+Q ће напустити. Сви остали тастери су исправни."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Основно"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Изаберите ХМЛ датотеку која садржи пречице тастатуре Одважности..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Грешка увоза пречица тастатуре"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Извези пречице тастатуре као:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Грешка извоза пречица тастатуре"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Не можете доделити кључ овом уносу"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Морате изабрати свезу пре додељивања пречице"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена за:\n"
"\n"
"\t„%s“\n"
"\n"
"Притисните „У реду“ да доделите пречицу за\n"
"\n"
"\t„%s“.\n"
"\n"
"У супротном, притисните „Откажи“."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "Све"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Категорија:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "Подеси"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбинација тастера"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "Поништите"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "Вратите"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Пречица тастатуре „%s“ је већ додељена:\n"
"\n"
"„%s“"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Библиотеке"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Библиотека МП3 извоза"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Издање МП3 библиотеке:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "МП3 библиотека:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Пронађи..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "ЛАМЕ МП3 библиотека:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "П&реузми"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Библиотека увоза/извоза ФФмпег-а"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Издање ФФмпег библиотеке:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Нисам нашао сагласну ФФмпег библиотеку"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "ФФмпег библиотека:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "Про&нађи..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "Преуз&ми"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Омогући учитавање &позадине на захтев"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Одважност је самостално открио исправне ФФмпег библиотеке.\n"
"Да ли још увек желите да их пронађете ручно?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "МИДИ уређаји"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Домаћин"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Коришћење: Миди порт"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Нема МИДИ сучеља"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Притајеност МИДИ синтетисајзера мора бити цео број"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94
msgid "Ask"
msgstr "Питај"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95
msgid "Failed"
msgstr "Неуспех"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Ово су пробни модули. Укључите их само ако сте прочитали упутство "
"Одважности\n"
"и ако знате шта радите."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"„Питај“ значи да ће Одважност питати да ли желите учитати прикључак при "
"сваком њеном покретању."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"„Неуспех“ значи да ће Одважност мислити да је прикључак оштећен и неће га "
"покретати."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "„Нови“ значи да избор још није учињен."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Измене у овим подешавањима ће ступити на снагу када поново покренете "
"Одважност."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116
msgid "No modules were found"
msgstr "Нисам пронашао модуле"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "Миш"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Пречице миша (основне вредности, неподесиве)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "Алат"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "Радња наредбе"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "Дугмад"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Left-Click"
msgstr "Леви клик"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Select"
msgstr "Бирање"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Подешавање тачке избора"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Left-Drag"
msgstr "Лево превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Подешавање опсега избора"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Шифт + леви клик"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Проширивање опсега избора"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Леви двоструки клик"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Бирање одсечка или читаве нумере"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ктрл + леви клик"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Подешавање тачке избора и пуштање"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom"
msgstr "Зумирање"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Увећавање над тачком"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Увећавање над опсегом"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "same as right-drag"
msgstr "исто као и десно превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Right-Click"
msgstr "Десни клик"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Умањивање за један корак"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Right-Drag"
msgstr "Десно превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "same as left-drag"
msgstr "исто као и лево превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Шифт + превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Умањивање над опсегом"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Middle-Click"
msgstr "Средњи-клик"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom default"
msgstr "Основно увећавање"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Померање времена одсечка или кретање горе/доле између нумера"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Шифт + лево превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Померање времена свих одсечака у нумери"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ктрл + лево превлачење"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Премештање одсечака горе/доле између нумера"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Промена повоја појачавања"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Pencil"
msgstr "Оловка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Change Sample"
msgstr "Промена узорка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Алт + леви клик"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Ублажавање над узорком"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Промена неколико узорака"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Промена само ЈЕДНОГ узорка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Multi"
msgstr "Више"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "same as select tool"
msgstr "исто као алат избора"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "same as zoom tool"
msgstr "исто као алат увећања"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Окретање точкића"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Any"
msgstr "Било који"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Клизање горе или доле"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Шифт + окретање точкића"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Клизање лево или десно"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ктрл + окретања точкића"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Увећавање или умањење над показивачем миша"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Прегледање дејстава"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Трајање прегледа:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Преглед одсецања"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Преглед &пре области одсецања:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Прегледај &после области одсецања:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Време премотавања приликом пуштања"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Кратак период:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Дуги период:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:101
msgid "Preferences: "
msgstr "Поставке: "
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:109
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Поставке Одважности"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Пројекти"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Приликом чувања пројекта који зависи од других датотека звука"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Увек умножи сав звук у пројекат (најбезбедније)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Немој умножавати никакав звук"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Питај корисника"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоугаоно"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Троугласто"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Обликовано"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Остало..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Узорковање"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Основни &проток узорка:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Основни &облик узорка:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Претварање у стварном времену"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Претварач протока узорка:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "&Међутон:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Претварање високог квалитета"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Претварач протока &узорка:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "Међу&тон:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Пуштање у раду"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Пре-дуплирање: &Пусти остале нумере за време снимања нове"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Хардверско пуштање у раду: Слушај док снимаш или надгледаш нову нумеру"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Софтверско радно пуштање: Слушај док снимаш или надгледаш нову нумеру"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(поништите избор када снимате „стерео микс“)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Притајеност"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Звук у &приручну меморију:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "милисекунде (више = већа притајеност)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Исправка притајености:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "милисекунде (негативно = уназад)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Снимање активирано звуком"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Снимај &активирањем звуком"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "&Ниво активирања звуком (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Осамостаљено дотеривање нивоа снимања"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Укључите осамостаљено дотеривање нивоа снимања."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Врхунац циља:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Унутар:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Време анализирања:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "милисекунде (време једне анализе)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Број узастопних анализа:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 значи бесконачно"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектрограми"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 — најширокопојаснији"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 — основни"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 — најускопојаснији"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "ФФТ прозор"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "Ве&личина прозора"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "Вр&ста прозора"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Нај&мања учестаност (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Нај&већа учестаност (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Појачање (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Опсег (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Појачање &учестаности (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Прикажи спектар користећи &боје сивих тонова"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Прикажи мрежу дуж &Y осе"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "ФФТ налажење нота"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Најмањи досег (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Највећи бр. нота (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Нађи ноте"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Изједначи ноте"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Највећа учестаност мора бити цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Највећа учестаност мора бити 100 Hz или изнад"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Најмања учестаност мора бити цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Најмања учестаност мора бити барем 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Најмања учестаност мора бити мања од највеће учестаности"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Појачање мора бити цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Опсег мора бити позитиван цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Опсег мора бити барем 1 dB"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Појачање учестаности мора бити цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Појачање учестаности не може бити негативно"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Појачање учестаности мора бити не више од 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Најмањи досег (dB) мора бити цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Највећи број нота мора бити цео број"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Највећи број нота мора бити у опсегу 1..128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Подаци"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Темовитост је експериментална функција.\n"
"\n"
"Да је испробате, притисните „Сачувај оставу теме“ затим пронађите и измените "
"слике и боје у\n"
"ImageCacheVxx.png користећи уређивач слика као што је Гимп.\n"
"\n"
"Притисните „Учитај оставу теме“ да учитате измењене слике и боје назад у "
"Одважност.\n"
"\n"
"(Само транспортна трака алата и боје на таласној нумери су тренутно под "
"утицајем, чак\n"
"и ако датотека слике приказује друге иконице такође.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Саставили сте Одважност са додатним дугметом, „Излазно чаробњаштво“. То ће "
"сачувати\n"
"Ц издање оставе слике која може бити састављена као основна."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Ако је изабрано „Учитај оставу теме при покретању“, онда ће остава теме бити "
"учитана\n"
"приликом покретања програма."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Чување и учитавање појединачних датотека тема користи одвојену датотеку за "
"сваку слику, али је\n"
"уосталом иста идеја."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Остава теме — Слике и боје"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Сачувај оставу теме"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Учитај оставу теме"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Учитај оставу теме при покретању"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Појединачне датотеке теме"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Сачувај датотеке"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Учитај датотеке"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Једноставно"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Облик таласа (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Спектрограм"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Дневник спектрограма"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Врхунац (ЕАЦ)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Освежи приказ за време пуштања"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Самостално &уклопи нумере усправно зумиране"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Основни режим &прегледа:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Изабери сав звук у пројекту, ако ништа није изабрано"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Укључи линије &одсецања"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Укључи &превлачење леве и десне ивице избора"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "„Премести први план нумере“ &кружи са понављањем кроз нумере"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Уређивање одсечка може да &премешта остале одсечке"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Дугме соло:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Упозорења"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Прикажи упозорења/упите за"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Чување &пројеката"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Чување п&разног пројекта"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Недовољно простора на &диску приликом покретања програма"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Мешање у &стерео за време извоза"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Мешање у &моно за време извоза"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Увоз несажетих звучних датотека"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:150
msgid "Pause"
msgstr "Паузирај"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:163
msgid "Skip to Start"
msgstr "Пребаци на почетак"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:166
msgid "Skip to End"
msgstr "Пребаци на крај"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:200
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Пуштај непрестано ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:205
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Прикачи снимак ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:640
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Грешка приликом отварања звучног уређаја. "
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:926
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Грешка приликом отварања звучног уређаја. Молим проверите подешавања уређаја "
"снимања и проток узорка пројекта."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "Домаћин звука"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
msgid "Recording Device"
msgstr "Уређај снимања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Recording Channels"
msgstr "Канали снимања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
msgid "Playback Device"
msgstr "Уређај пуштања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (моно) канал снимања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (стерео) канала снимања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Изабери уређај снимања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Изабери уређај пуштања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Изабери домаћина звука"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Изабери канале снимања"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Подаци о уређају нису доступни."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Исеци избор"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Умножи избор"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Скрати звук ван избора"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Утишај звучни избор"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Усклади-закључај нумере"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећајте"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањите"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Уклопи избор у прозор"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Уклопи пројекат у прозор"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Прикажи спремиште дејстава"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "Умножите"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Silence Audio"
msgstr "Ућуткај звук"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "Испуните избор"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "Испуните пројекат"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Отворите спремиште дејстава"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Обједињени мерач"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Мерач снимања"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Мерач пуштања"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Мерач снимања"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Мерач снимања"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Мерач пуштања"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Мерач пуштања"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Ниво пуштања"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "Ниво снимања"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
msgid "Recording Volume"
msgstr "Јачина звука снимања"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Slider Recording"
msgstr "Клизач снимања"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
msgid "Playback Volume"
msgstr "Јачина звука пуштања"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
msgid "Slider Playback"
msgstr "Клизач пуштања"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Јачина звука снимања: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Јачина звука снимања (недоступно; користите системски мешач.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Јачина звука пуштања: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid " (emulated)"
msgstr " (опонашано)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Јачина звука пуштања (недоступно; користите системски мешач.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Проток пројекта (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "Приони на:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Почетак избора:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Трајање"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "скривено"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Положај звука:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Приони на"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Приони кликове/изборе на „%s“"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Избор "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Крај избора"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
msgid "SpectralSelection"
msgstr "Избор спектра"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Средишња учестаност и ширина"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Ниске и високе учестаности"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Избор спектра"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Средишња учестаност:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Опсег:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Ниска учестаност:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
msgid "High Frequency:"
msgstr "Висока учестаност:"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Трака алата Одважности %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Притисните и превуците да промените величину траке алата"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Лука алата"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Притисните и превуците да изаберете звук"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Притисните и превуците да измените омотницу досега"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Притисните и превуците да измените узорке"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Притисните да увећате, Помак-Притисак да умањите"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Превуците за област у први план, десни тастер миша да умањите"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Леви=Увећавање, Десни=Умањивање, Средњи=Уобичајено"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Притисните и превуците да преместите нумеру у времену"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:141
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Режим више алата"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:179
msgid "Slide Tool"
msgstr "Алат клизања"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Пусти при изабраној брзини"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
msgid "Playback Speed"
msgstr "Брзина пуштања"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Пустите-при-брзини"
#: src/widgets/AButton.cpp:441
msgid " (disabled)"
msgstr " (искључено)"
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2154
msgid "Press"
msgstr "Притисни"
#: src/widgets/AButton.cpp:698
msgid "Button"
msgstr "Дугме"
#: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:1184
msgid "L"
msgstr "Л"
#: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:1186
msgid "R"
msgstr "Д"
#: src/widgets/ASlider.cpp:916
msgid "Center"
msgstr "На средини"
#: src/widgets/ASlider.cpp:920
msgid "Left"
msgstr "Лево"
#: src/widgets/ASlider.cpp:923
msgid "Right"
msgstr "Десно"
#: src/widgets/ASlider.cpp:933
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Очисти"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Грабљивац"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:125
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:126
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
msgid "Forwards"
msgstr "Напред"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:231
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Помоћ на Интернету"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr "Изборник"
#: src/widgets/Meter.cpp:583
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Притисните да покренете праћење"
#: src/widgets/Meter.cpp:584
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Притисните за праћење"
#: src/widgets/Meter.cpp:585
msgid "Click to Start"
msgstr "Притисните да почнете"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
msgid "Click"
msgstr "Притисните"
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1909
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Зауставите праћење"
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1911
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Покрените праћење"
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1915
msgid "Preferences..."
msgstr "Поставке..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1962
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Поставке мерача снимања"
#: src/widgets/Meter.cpp:1962
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Поставке мерача пуштања"
#: src/widgets/Meter.cpp:1971
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Проток освежавања"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Виши протоци освежавања чине да мерач чешће приказује\n"
"промене. Проток од 30 у секунди или мање ће спречити\n"
"да мерач утиче на квалитет звука на споријим рачунарима."
#: src/widgets/Meter.cpp:1976
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Проток освежавања мерача у секунди [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1979
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Проток освежавања мерача у секунди [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1990
msgid "Meter Style"
msgstr "Изглед мерача"
#: src/widgets/Meter.cpp:1994 src/widgets/Meter.cpp:1995
msgid "Gradient"
msgstr "Прелив"
#: src/widgets/Meter.cpp:1998 src/widgets/Meter.cpp:1999
msgid "RMS"
msgstr "РМС"
#: src/widgets/Meter.cpp:2006
msgid "Meter Type"
msgstr "Врста мерача"
#: src/widgets/Meter.cpp:2022
msgid "Orientation"
msgstr "Усмерење"
#: src/widgets/Meter.cpp:2026 src/widgets/Meter.cpp:2027
msgid "Automatic"
msgstr "Самостално"
#: src/widgets/Meter.cpp:2030 src/widgets/Meter.cpp:2031
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
#: src/widgets/Meter.cpp:2034 src/widgets/Meter.cpp:2035
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: src/widgets/Meter.cpp:2233
msgid " Monitoring "
msgstr " Праћење "
#: src/widgets/Meter.cpp:2237
msgid " Active "
msgstr " Радно "
#: src/widgets/Meter.cpp:2248
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Врхунац %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2252
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Врхунац %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
msgid " Clipped "
msgstr " Одсечено "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Прикажи дневник за детаље"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Молим изаберите радњу"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000.01000 сек."
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060 с"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:чч:мм:сс"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 дана 024 ч 060 м 060 с"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 с"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# кадрова"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "узорци"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 узорака|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + филмски кадрови (24 к/с)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 кадрова"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "филмски кадрови (24 к/с)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадрова|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ капљући кадрови"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 кадрова|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "чч:мм:сс + НТСЦ некапљући кадрови"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 кадрова| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "НТСЦ кадрови"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 кадрова|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + ПАЛ кадрови (25 к/с)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 кадрова"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "ПАЛ кадрови (25 к/с)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадрова|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "чч:мм:сс + ЦДДА кадрови (75 к/с)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 кадрова"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "ЦДДА кадрови (75 к/с)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадрова|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
msgid "octaves"
msgstr "октаве"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 октаве|1.442695041"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
msgid "semitones + cents"
msgstr "полутонови + стотинке"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 полутонова .0100 стотих|17.312340491"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
msgid "decades"
msgstr "десетинке"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.0100 десетинке|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1232
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Користите приручни изборник да измените запис.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1939
msgid "centiseconds"
msgstr "стотинке"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1943
msgid "hundredths of "
msgstr "стотину "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1949
msgid "milliseconds"
msgstr "милисек."
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1953
msgid "thousandths of "
msgstr "хиљаду "
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Протекло време:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Преостало време:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1609 src/widgets/Ruler.cpp:1610
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Усправни лењир"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1664
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Радње временске линије су искључене током снимања"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1666
msgid "Timeline - Quick Play enabled"
msgstr "Временска линија — Брзо пуштање је укључено"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Не приказуј више ово упозорење"
#: src/widgets/valnum.cpp:88
msgid "Validation error"
msgstr "Грешка провере"
#: src/widgets/valnum.cpp:290 src/widgets/valnum.cpp:411
msgid "Empty value"
msgstr "Празна вредност"
#: src/widgets/valnum.cpp:299
msgid "Malformed number"
msgstr "Лош број"
#: src/widgets/valnum.cpp:304 src/widgets/valnum.cpp:429
msgid "Not in range"
msgstr "Није у опсегу"
#: src/widgets/valnum.cpp:419
msgid "Value overflow"
msgstr "Прекорачење вредности"
#: src/widgets/valnum.cpp:424
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Превише децималних цифара"
#: src/widgets/valnum.cpp:444
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Грешка: %hs у реду %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не могу да учитам датотеку: „%s“"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:291
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Грешка испирања датотеке"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:296
msgid "Error Closing File"
msgstr "Грешка затварања датотеке"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:306
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Грешка писања у датотеку"