1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 00:29:41 +02:00

12644 lines
427 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Audacity Strings for Burmese (Myanmar) Translation.
# Copyright (C) 2009, 2010 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2009, 2010.
# Russell Kyaw <rkyaw@yahoo.com>, 2009, 2010.
# BurmaIT team <info@burmait.net>, 2009, 2010.
#
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 1.3.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-01-27 06:35-0000\n"
"Last-Translator: g <g@g>\n"
"Language-Team: Burmese <my@li.org>\n"
"Language: my\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "ဘိုက်များ"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Name"
msgstr "အမည်"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200
#: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "အရွယ်"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
msgid "Type"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "မွမ်းမံထားတဲ့ အမှတ်အသား"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
#, fuzzy
msgid "NewName"
msgstr "အမည်"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Operation not permitted."
msgstr "အသံသွင်းခြင်းကို ခွင့်မပြုဘူး"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673
#: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668
#: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117
#: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133
#: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "အမှားအယွင်း"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Go to parent directory"
msgstr ""
"ဖိုင်တွဲကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး -\n"
" %s"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Create new directory"
msgstr "ဖန်တီးခဲ့တဲ့ စီမံချက် အသစ်"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Current directory:"
msgstr "လက်ရှိ ခြားနားချက်"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "%s ဖိုင်တွဲ မတည်ရှိဘူး။ ၄င်းကို ဖန်တီးမလား?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "အတည်ပြုပါ"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "လှုပ်ရှားမှုတခုကို ရွေးချယ်ပါ"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:183
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "အိုဒေးစီးတီး အကြောင်း..."
#: src/AboutDialog.cpp:202
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "ဟုတ်တယ်... ရဲမာန်တင်းလျှက်။"
#: src/AboutDialog.cpp:218
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:229
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
msgid "translator_credits"
msgstr "မြန်မာ့ သတင်းနည်းပညာ ဆက်သွယ်ရေးအဖွဲ့ (ဘီအိုင်တီ)"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:258
msgid "Credits"
msgstr "အသိအမှတ်ပြုချက်များ"
#: src/AboutDialog.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Audacity Developers"
msgstr "အိုဒေးစီးတီး %s တည်ဆောက်ရေး အဖွဲ့"
#: src/AboutDialog.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "အိုဒေးစီးတီး %s ပံ့ပိုးရေး အဖွဲ့"
#: src/AboutDialog.cpp:267
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "ဂုဏ်ထူးဆောင် တည်ဆောက်သူများ"
#: src/AboutDialog.cpp:270
#, fuzzy
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "အခြား ဂုဏ်ထူးဆောင် အဖွဲ့၀င်များ"
#: src/AboutDialog.cpp:273
msgid "Other Contributors"
msgstr "အခြား ပါ၀င်ပံ့ပိုးသူများ"
#: src/AboutDialog.cpp:276
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "အိုဒေးစီးတီးဟာ အောက်ပါ စီမံချက်များမှ ကုဒ်အပေါ် အခြေပြုထားတယ် -"
#: src/AboutDialog.cpp:279
msgid "Special thanks:"
msgstr "အထူး ကျေးဇူးတင်ချက်များ -"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:284
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546
msgid "Build Information"
msgstr "တည်ဆောက်မှု အချက်အလက်"
#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
msgid "Enabled"
msgstr "ဖွင့်ထားတယ်"
#: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Disabled"
msgstr "ပိတ်ထားတယ်"
#: src/AboutDialog.cpp:357
msgid "File Format Support"
msgstr "ဖိုင်အမျိုးအစား ပံ့ပိုးမှု"
#: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 တင်သွင်းနေမှု"
#: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis တင်သွင်းချက်နဲ့ တင်ပို့ချက်"
#: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 စာအမှတ် ပံ့ပိုးမှု"
#: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC တင်သွင်းချက်နဲ့ တင်ပို့ချက်"
#: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 တင်ပို့ချက်"
#: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime မှတဆင့် တင်သွင်းပါ"
#: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg တင်သွင်း/တင်ပို့တဲ့ စုစည်းခန်း"
#: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "QuickTime မှတဆင့် တင်သွင်းပါ"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Core Libraries"
msgstr "အဓိက စုစည်းခန်းများ"
#: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "နမူနာ အဆင့် အသွင်ပြောင်းခြင်း"
#: src/AboutDialog.cpp:457
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "အသံ ပြန်ဖွင့်ချက်နဲ့ အသံဖမ်းခြင်း"
#: src/AboutDialog.cpp:467
msgid "Features"
msgstr "အင်္ဂါရပ်များ"
#: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479
#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490
#: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503
#: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514
msgid "Plug-in support"
msgstr "ယန္တရားငယ် ပံ့ပိုးမှု"
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "အသံကဒ် ရောစပ်ကိရိယာ ပံ့ပိုးမှု"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "အသံပေါက်နဲ့ နရီအနှေးအ​မြန် အပြောင်းအလဲ ပံ့ပိုးမှု"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "အသံပေါက်နဲ့ နရီအနှေးအ​မြန် အပြောင်းအလဲ ပံ့ပိုးမှု"
#: src/AboutDialog.cpp:550
msgid "Program build date: "
msgstr "ပရိုဂရမ် တည်ဆောက်မှု ရက်စွဲ -"
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Build type:"
msgstr "တည်ဆောက်မှု အမျိုးအစား -"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Debug build"
msgstr "တည်ဆောက်မှုကို စစ်ဆေးပါ"
#: src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Release build"
msgstr "တည်ဆောက်မှုကို ထုတ်ပြန်ပါ"
#: src/AboutDialog.cpp:560
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "တပ်ဆင်ရေး ရှေ့ဆက် -"
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "Settings folder: "
msgstr "တပ်ဆင်ချက်များ ဖိုင်တွဲ -"
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "GPL License"
msgstr "GPL ခွင့်ပြုချက်"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1048
msgid "Master Gain Control"
msgstr "မူရင်း တိုးတက်မှု အထိန်း"
#: src/AudacityApp.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "အိုဒေးစီးတီးကို ဖွင့်ထားနေပြီ"
#: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309
msgid "&New"
msgstr "အသစ်"
#: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314
msgid "&Open..."
msgstr "ဖွင့်ပါ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1257
msgid "Open &Recent..."
msgstr "လတ်တလောကို ဖွင့်ပါ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131
msgid "&About Audacity..."
msgstr "အိုဒေးစီးတီး အကြောင်း..."
#: src/AudacityApp.cpp:1259
msgid "&Preferences..."
msgstr "ဦးစားပေးချက်များ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305
msgid "&File"
msgstr "ဖိုင်"
#: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "%ld ရဲ့ အုပ်စု အ​ရွယ်ကို သုံးစွဲခြင်း\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "အမည်မသိတဲ့ အမိန့်ပေး လိုင်း ရွေးစရာ - %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1549
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"အိုဒေးစီးတီးက ယာယီဖိုင်များကို သိုထားမဲ့ နေရာတခု မတွေ့နိုင်ဘူး။\n"
"ဦးစားပေးချက်များ အညွှန်းစာမျက်နှာထဲမှာ သင့်လျှော်တဲ့ ဖိုင်တွဲတခုကို ရေးသွင်းပါ။"
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr "အိုဒေးစီးတီးဟာ ယခု ထွက်ခွါတော့မယ်။ ယာယီ ဖိုင်တွဲ အသစ်တခုကို သုံးစွဲဖို့ အိုဒေးစီးတီးကို ပြန်ဖွင့်ပါ။"
#: src/AudacityApp.cpp:1587
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"အိုဒေးစီးတီး မိတ္တူ နှစ်ခုကို တပြိုင်တည်း လည်ပတ်နေမှုက အချက်အလက်ကြမ်းကို\n"
" ဆုံးရှုံးစေ (သို့) သင့်ရဲ့ စက်ကို ပျက်စီးစေနိုင်တယ်။\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1594
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"အိုဒေးစီးတီးက ယာယီဖိုင်များ ဖိုင်တွဲကို သော့ မခတ်ထားနိုင်ဘူး။\n"
"ဒီဖိုင်တွဲကို အခြား အိုဒေးစီးတီး မိတ္တူတခုက သုံးစွဲနိုင်တယ်။\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "အိုဒေးစီးတီးကို သင် စတင် လိုသေးသလား။"
#: src/AudacityApp.cpp:1598
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1636
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "အခြား အိုဒေးစီးတီး မိတ္တူ တခု လည်ပတ်နေမှုကို စက်က တွေ့ရှိသွားတယ်။\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1638
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"စီမံချက်များ အများအပြား တပြိုင်တည်း ဖွင့်ဖို့ လက်ရှိ လည်ပတ်နေတဲ့ အိုဒေးစီးတီး\n"
"လုပ်ငန်းစဉ်ထဲမှ အသစ် (သို့) အဖွင့် အမိန့်ပေးချထက်များကို သုံးစွဲပါ။\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1639
msgid "Audacity is already running"
msgstr "အိုဒေးစီးတီးကို ဖွင့်ထားနေပြီ"
#: src/AudacityApp.cpp:1656
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "အမိန့်ပေး-လိုင်း ရွေးစရာများ ပံ့ပိုးထားမှု -"
#: src/AudacityApp.cpp:1659
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (ဒီသတင်းတို အတွက်)"
#: src/AudacityApp.cpp:1661
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (အိုဒေးစီးတီး မူအဆင့်ကို ပြသပါ)"
#: src/AudacityApp.cpp:1665
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (အလိုလို ချို့ယွင်းချက် ရှာဖွာမှုကို လည်ပတ်ပါ)"
#: src/AudacityApp.cpp:1670
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (ဓါတ်ပြား အကွက်ရဲ့ အကြီးဆုံး အရွယ်ကို ဘိုက်များနဲ့ သတ်မှတ်ပါ)"
#: src/AudacityApp.cpp:1671
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
"ဖြည့်စွက်ချက် အနေဖြင့်၊ ၄င်းကို ဖွင့်ဖို့ အသံဖိုင်တခုရဲ့ အမည် (သို့) အိုဒေးစီးတီး စီမံချက်တခုရဲ့ အမည်ကို သတ်မှတ်ပါ။"
#: src/AudacityApp.cpp:1985
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"အိုဒေးစီးတီး စီမံချက် (.AUP) ဖိုင်များဟာ လောလောဆယ်\n"
"အိုဒေးစီးတီးနဲ့ မသက်ဆိုင်ဘူး။\n"
"\n"
"သူတို့က နှစ်ချက်-နှိုပ်မှုအပေါ် ဖွင့်ဖို့၊ ၄င်းတို့နဲ့ ဆက်စပ်ပါ။"
#: src/AudacityApp.cpp:1986
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "အိုဒေးစီးတီး စီမံချက် ဖိုင်များ"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Audacity Log"
msgstr "အိုဒေးစီးတီး %s ခလုတ်တန်း"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "သိမ်းဆည်းပါ..."
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360
msgid "&Close"
msgstr "ပိတ်ပါ"
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "ရုပ်ပုံများကို သိမ်းဆည်းမဲ့ နေရာ -"
#: src/AudacityLogger.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "ရေးလို့ မရတဲ့ ဖိုင် -"
#: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608
#: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "သတိပေးချက်"
#: src/AudioIO.cpp:560
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "အသံ ကိရိယာများကို မတွေ့နိုင်ဘူး။\n"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"သင်ဟာ အသံကို ဖွင့်နိုင် (သို့) အသံသွင်းနိုင်မှာ မဟုတ်ဘူး။\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584
msgid "Error: "
msgstr "အမှားအယွင်း -"
#: src/AudioIO.cpp:567
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "အသံ အစပြုမှု အမှားအယွင်း"
#: src/AudioIO.cpp:580
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:587
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:1805
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"အောင်းနေတဲ့ ပြုပြင်မှု တပ်ဆင်ချက်က မှတ်တမ်းတင်ထားတဲ့ အသံကို သုည မတိုင်ခင် ဖျောက်ပေး ထားတယ်။\n"
"အိုဒေးစီးတီးက ၄င်းကို သုညမှာ စတင်ဖို့ ပြန်ယူဆောင်ပေးတယ်။\n"
"အသံလမ်းကြောကို နေရာမှန်ဆီ ဒရွတ်ဆွဲဖို့ အချိန် ပြောင်းရွေ့ရေး ကိရိယာ (<---> (သို့) F5) ကို သင် သုံးစွဲနိုင်တယ်။"
#: src/AudioIO.cpp:1806
msgid "Latency problem"
msgstr "အောင်းနေတဲ့ ပြဿနာ"
#: src/AudioIO.cpp:3196
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "အသံ သက်၀င်စေတဲ့ အသံသွင်းမှု (အဖွင့်/အပိတ်)"
#: src/AudioIO.cpp:3219
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3231
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "အသံ သက်၀င်စေတဲ့ အသံသွင်းမှု (အဖွင့်/အပိတ်)"
#: src/AudioIO.cpp:3265
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3267
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: src/AudioIO.cpp:3270
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr "အသံ သက်၀င်စေတဲ့ အသံသွင်းမှု (အဖွင့်/အပိတ်)"
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "ပျက်စီးမှု အလိုအလျှောက် ဆယ်တင်ရေး"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"အိုဒေးစီးတီးကို နောက်ဆုံးအချိန် သုံးစွဲ​စဉ် အချို့ စီမံချက်များကို ကောင်းကောင်း မသိဘူး။\n"
"ကံအားလျှော်စွ၍၊ အောက်ပါ စီမံချက်များကို အလိုအလျှောက် ဆယ်တင်နိုင်တယ် -"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "ဆယ်တင်နိုင်တဲ့ စီမံချက်များ"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "အိုဒေးစီးတီးကို ပိတ်ပါ"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "စီမံချက်များကို ဆယ်တင်ပါ"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "စီမံချက်များကို ဆယ်တင်ပါ"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"စီမံချက်များ တခုခုကို မဆယ်တင်လိုတာ သေချာသလား။\n"
"၄င်းတို့ကို နောက်မှ ဆယ်တင်နိုင်မှာ မဟုတ်ဘူး။"
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "ဖိုင်များကို အလိုအလျှောက် သိမ်းဆည်းရေး ဖိုင်တွဲထဲမှာ မရေတွက်နိုင်ဘူး"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "ညွှန်ကြားမှုကို ရွေးပါ"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "ညွှန်ကြားမှု"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "ပါရာမီတာများကို တည်းဖြတ်ပါ"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "ပါရာမီတာများ"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "ညွှန်ကြားချက်ကို ရွေးချယ်ပါ"
#: src/BatchCommands.cpp:474
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "စတီရီယိုမှ မိုနို သက်ရောက်မှုကို မတွေ့ရဘူး"
#: src/BatchCommands.cpp:494
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis ပံ့ပိုးမှုဟာ ဒီ အိုဒေးစီးတီး တည်ဆောက်ရေးမှာ မပါ၀င်ဘူး"
#: src/BatchCommands.cpp:506
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC ​ပံ့ပိုးမှုဟာ ဒီ အိုဒေးစီးတီး တည်ဆောက်ရေးမှာ မပါ၀င်ဘူး"
#: src/BatchCommands.cpp:510
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "ညွှန်ကြားချက် %s ကို အသုံးမချသေးဘူး"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"%s သက်ရောက်မှုရဲ့ ပါရာမီတာများကို\n"
"%s အဖြစ် မချမှတ်နိုင်သေးဘူး"
#: src/BatchCommands.cpp:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "သင့်ရဲ့ %s ရဲ့ စုစည်းမှု ညွှန်ကြားချက်ကို လက်မခံဘူး။"
#: src/BatchCommands.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"%s ကို ပါရာမီတာ(များ) %s နဲ့\n"
"\n"
"အသုံးချပါ"
#: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701
msgid "Test Mode"
msgstr "စမ်းသပ်မှု စနစ်"
#: src/BatchCommands.cpp:700
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s ကို အသုံးချပါ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "ချိန်းကြိုးကို အသုံးချပါ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
#, fuzzy
msgid "&Select Chain"
msgstr "ချိန်းကြိးကို ရွေးပါ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "ချိန်ကြိုး"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "လက်ရှိ စီမံချက်မှာ အသုံးချပါ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "ဖိုင်များမှာ အသုံးချပါ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "ရပ်ဆိုင်းပါ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193
msgid "No chain selected"
msgstr "ချိန်ကြိုးများကို မရွေးထားဘူး"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:162
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' ကို လက်ရှိ စီမံချက်မှာ အသုံးချခြင်း"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "လက်​ရှိ စီမံချက်ကို အရင် သိမ်းဆည်းပြီး ပိတ်လိုက်ပါ။"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:208
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "အစုအစည်း စီမံဆောင်ရွတ်ရေး အတွက် ဖိုင်များကို ရွေးပါ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "ဖိုင်များ အားလုံး|*|ပံ့ပိုးထားတဲ့ ဖိုင်များ အားလုံး|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "အသုံးချနေတယ်..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "ဖိုင်"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403
#: src/BatchProcessDialog.cpp:404
msgid "Edit Chains"
msgstr "ချိန်းကြိုးများကို တည်းဖြတ်ပါ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:456
msgid "&Chains"
msgstr "ချိန်းကြိုးများ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "ပေါင်းထည့်ပါ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "ဖယ်ရှားပါ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:477
msgid "Re&name"
msgstr "အမည်ပြောင်းပါ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:483
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "ချိန်းကြိုး (တည်းဖြတ်ဖို့ နှစ်ချက်-နှိုပ် (သို့) စပေဘားကို ဖိပါ)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Num"
msgstr "ကိန်းဂဏန်း"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494
#, fuzzy
msgid "Command "
msgstr "ညွှန်ကြားချက်"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246
msgid "Parameters"
msgstr "ပါရာမီတာများ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "&Insert"
msgstr "ထည့်သွင်းပါ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "De&lete"
msgstr "ပယ်ဖျက်ပါ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "အထက်ကို ရွှေ့ပါ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "အောက်ကို ရွှေ့ပါ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "စံထားချက်များ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
msgid "- END -"
msgstr "- ပြီးပြီ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s ပြောင်းလဲမှု"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:575
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "ပြင်ဆင်ချက်များကို သင် သိမ်းဆည်းလို သလား။"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:712
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "ချိန်ကြိုး အသစ်ရဲ့ အမည်ကို ရေးသွင်းပါ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:723
msgid "Name must not be blank"
msgstr "အမည်ဟာ ဗလာ မဖြစ်ရဘူး"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:733
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "အမည်များမှာ '%c' နဲ့ '%c' မပါရှိရဘူး"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:764
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "%s ကို ပယ်ဖျက်ဖို့ သင် သေချာသလား။"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "မှီခို အားပြုချက်များကို ဖယ်ရှားပါ"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "အသံ အချက်အလက်ကြမ်းကို စီမံချက်ထဲမှာ မိတ္တူကူးနေခြင်း..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "စီမံချက် မှီခို အားပြုချက်များ"
#: src/Dependencies.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Audio File"
msgstr "အသံ ဖိုင်"
#: src/Dependencies.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "ဓါတ်ပြား နေရာ"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "သိမ်းဆည်းမှုကို ရပ်ဆိုင်းပါ"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "ကျွန်ပ်ကို မေးပါ"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "ဘယ်အချိန်မဆို စီမံချက် တခုက အခြား ဖိုင်များကို မှီခိုတယ် -"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"သင် ဆက်လက် ဆောင်​ရွတ်ရင်၊ သင့်ရဲ့ စီမံချက်ကို ဓါတ်ပြားထဲ သိမ်းဆည်းထားမှာ မဟုတ်ဘူး။ ဒါဟာ သင်လိုချင်တဲ့ အရာလား။"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
#: src/Dependencies.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Dependency Check"
msgstr "မှီခိုအားပြုချက် စစ်ဆေးမှု"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "တိုးတက်မှု"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "ယာယီဖိုင်များကို ရှင်းလင်းနေတယ်"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "စီမံချက် အချက်အလက်ကြမ်း ဖိုင်များကို သိမ်းဆည်းနေတယ်"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "ယာယီသိမ်းဆည်းခန်း ဖိုင်တွဲများကို ရှင်းလင်းနေတယ်"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-အဟောင်း%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
#, fuzzy
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "စမ်းသပ်ဖိုင်ကို မဖွင့်နိုင်/မဖန်တီးနိုင်ဘူး"
#: src/DirManager.cpp:1225
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' ကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး"
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "အမည်ပြောင်းထားတဲ့ ဖိုင် - %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' ကို '%s' အဖြစ် အမည် မပြောင်းနိုင်ဘူး"
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "%s ကို အမည်ပွား အသစ်အဖြစ် ပြောင်းလဲထားတဲ့ အုပ်စု\n"
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "စီမံချက်ကို ပြင်ဆင်ချက်များ မပြုပဲ ချက်ခြင်း ပိတ်ပါ"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1496
#, fuzzy
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "ပျောက်ဆုံးနေတဲ့ ဒေတာ ပြသမှုအတွက် တိတ်ဆိတ်ပြီး ဖြည့်ဆည်းပါ [ဒီ အခန်း အတွက်သာ]"
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "စီမံချက်ကို နောက်ထပ် ပြင်ဆင်ချက်များ ချက်ခြင်း မပြုပဲ ပိတ်ပါ"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "အသံကို ယာယီသိမ်းဆည်းနေတယ်"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr ""
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "အသံသွင်းထားချက်ကို သိမ်းဆည်းနေတယ်"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr ""
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "စတုဂံပုံ"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg ပံ့ပိုးချက်ကို မပြုစုတဲ့နေရာ"
#: src/FFmpeg.cpp:103
#, fuzzy
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpegကို ဦး​စားပေးချက်များထဲ စီစဉ်ဖန်တီးထားပြီး နဂိုက အောင်အောင်မြင်မြင်\n"
" ထည့်သွင်းထားတယ်၊ ဒါပေမဲ့ ဒီချိန်မှာ အိုဒေးစီးတီးက အစပြုချိန်မှာ ၄င်းကို မဖွင့်နိုင်ဘူး။\n"
"\n"
"ဦးစားပေးချက်များ > စုစည်းခန်းကို သွားပြီး ၄င်းကို သင် ပြန်-စီစဉ်ဖန်တီးနိုင်တယ်။"
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg အစပြုမှု မအောင်မြင်ဘူး"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg စုစည်းခန်း မတွေ့ရဘူး"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg ကို ရှာပါ"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "အိုဒေးစီးတီးက အသံကို FFmpeg ကတဆင့် တင်သွင်းပြီး တင်ပို့ဖို့ %s ဖိုင်ကို လိုအပ်တယ်။"
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "လှော်လှန်ပါ..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg အခမဲ့ မိတ္တူတခုကို ရယူဖို့၊ ဒီနေရာကို နှိုပ်ပါ -->"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "ဆွဲချပါ"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr ""
#: src/FFmpeg.cpp:704
#, fuzzy
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "လိုက်ဖက်တဲ့ FFmpeg စုစည်းချက်များကို မတွေ့နိုင်ဘူး"
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg ကို မတွေ့ရှိဘူး"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"အိုဒေးစီးတီးက အသံဖိုင်တခုကို တင်သွင်းဖို့ FFmpeg ကို သုံးဖို့ ကြိုးစားနေတယ်၊\n"
"ဒါပေမဲ့ စုစည်းချက်များကို မတွေ့ရှိဘူး။\n"
"\n"
"FFmpeg တင်သွင်းမှုကို သုံးဖို့၊ ဦးစားပေးချက်များ > စုစည်းချက်များဆီ သွားပြီး\n"
"FFmpeg စုစည်းချက်များကို ဆွဲချ (သို့) ​ရှာတွေ့နိုင်တယ်။"
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "ဒီသတိပေးချက်ကို နောက်တကြိမ် မပြပါနဲ့"
#: src/FFmpeg.h:276
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"avformat.dll|*avformat*.dll|တက်တက်ကြွကြွ ချိတ်ဆက်ထားတဲ့ စုစည်းချက်များ (*.dll)|*.dll|"
"ဖိုင်များ အားလုံး (*.*)|* ကိုသာ"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "တက်ကြွ စုစည်းချက်များ (*.dylib)|*.dylib|ဖိုင်များ အားလုံး (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"libavformat.so|libavformat.so*|တက်တက်ကြွကြွ ချိတ်ဆက်ထားတဲ့ စုစည်းချက်များ (*.so*)|*.so*|"
"ဖိုင်များ အားလုံး (*)|* ကိုသာ"
#: src/FreqWindow.cpp:168
msgid "Spectrum"
msgstr "ရောင်စဉ်"
#: src/FreqWindow.cpp:169
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "စံညွှန်း အလိုအလျောက် ပြန်လှန်ဆက်နွှယ်မှု"
#: src/FreqWindow.cpp:170
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "သုံးထပ်ကိန်းရင်း အလိုအလျောက် ပြန်လှန်ဆက်နွှယ်မှု"
#: src/FreqWindow.cpp:171
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "မြှင့်တင်ထားတဲ့ အလိုအလျောက် ပြန်လှန်ဆက်နွှယ်မှု"
#: src/FreqWindow.cpp:175
msgid "Cepstrum"
msgstr "ဆက်စထရမ်"
#: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183
msgid "Algorithm"
msgstr "အယ်လဂိုရီသမ်"
#: src/FreqWindow.cpp:214
#, fuzzy
msgid "window"
msgstr "၀င်းဒိုး"
#: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Function"
msgstr "လုပ်ဆောင်ချက်"
#: src/FreqWindow.cpp:227
msgid "Linear frequency"
msgstr "အစဉ်လိုက် ကြိမ်နှုန်း"
#: src/FreqWindow.cpp:228
msgid "Log frequency"
msgstr "လော့ဂ် ကြိမ်နှုန်း"
#: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Axis"
msgstr "၀င်ရိုး"
#: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "တင်ပို့ပါ..."
#: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "တင်ပို့ပါ"
#: src/FreqWindow.cpp:252
msgid "&Replot"
msgstr "ပြန်ရေးမှတ်ပါ"
#: src/FreqWindow.cpp:253
msgid "Replot"
msgstr "ပြန်ရေးမှတ်ပါ"
#: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:149
msgid "Close"
msgstr "ပိတ်ပါ"
#: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "ဂရစ်ကွက်များ"
#: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:438
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "ရောင်စဉ်ကို ရေးမှတ်ဖို့၊ ရွေးထားတဲ့ အသံလမ်းကြောများ အားလုံးဟာ တူညီတဲ့ နမူနာ အဆင့်ဖြစ်ရမယ်။"
#: src/FreqWindow.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "ရွေးထားတဲ့ အသံ အရမ်းများလွန်းတယ်။ အသံရဲ့ ပထမဆုံး %.1f စက္ကန့်များကိုသာ ဆန်းစစ်ပေးမယ်။"
#: src/FreqWindow.cpp:515
msgid "Not enough data selected."
msgstr "ဒေတာ ရွေးထားတဲ့ မလုံလောက်ဘူး။"
#: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:924
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "ခါဆာ - %d Hz (%s) = %d dB အထွတ်အထိပ် - %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"ခါဆာ - %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, အထွတ်အထိပ် - %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "ရောင်စဉ်ကို ရေးမှတ်ပါ..."
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1295
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1297
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "ရောင်စဉ် ဒေတာကို တင်ပို့မဲ့ ပုံစံ -"
#: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207
#: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "ရေးလို့ မရတဲ့ ဖိုင် -"
#: src/FreqWindow.cpp:1320
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "ကြိမ်နှုန်း (Hz)\tအဆင့် (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1326
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "ကြားကာလ (seconds)\tကြိမ်နှုန်း (Hz)\tအဆင့်"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "ကြိုဆိုပါတယ်!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "အသံကို ဖွင့်နေတယ်"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "အသံသွင်းနေတယ်"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "အသံသွင်းနေတယ် - ထည့်သွင်း ကိရိယာကို ရွေးချယ်ခြင်း"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "အသံသွင်းနေတယ် - ထည့်သွင်း အရင်းအမြင်ကို ရွေးချယ်ခြင်း"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "အသံသွင်းနေတယ် - ထည့်သွင်း အဆင့်ကို တပ်ဆင်ခြင်း"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "စာရင်းမှတ်များကို တည်းဖြတ်ပြီး မီးခိုးရောင် ပြောင်းထားချက်"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "အသံဖိုင်တခု တင်ပို့နေတယ်"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "အိုဒေးစီးတီး စီမံချက် တခုကို သိမ်းဆည်းနေတယ်"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "စီဒီထဲ ကူးရေးပါ"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "အနီးအနား အကူအညီ မရှိဘူး"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "အိုဒေးစီးတီးမှ ကြိုဆိုပါတယ်"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "မှတ်တမ်းကို ပြန်ဖြည်ပါ"
#: src/HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "မှတ်တမ်းကို စီမံပါ"
#: src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "လုပ်ဆောင်ချက်"
#: src/HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "ရနိုင်တဲ့ အဆင့်များကို ပြန်ဖြည်ပါ"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "စွန့်ပစ်မဲ့ အဆင့်များ"
#: src/HistoryWindow.cpp:104
msgid "&Discard"
msgstr "စွန့်ပစ်ပါ"
#: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505
msgid "&OK"
msgstr "ကောင်းပြီ"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "မဆုံးဖြတ်နိုင်ဘူး"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "ဘိုက်များ"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "သတ်မှတ်ထားတဲ့ ဖိုင်အမည်ကို ယူနီကုဒ် အက္ခရာ သုံးစွဲမှုကြောင့် အသွင်မပြောင်းနိုင်ဘူး။"
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "ဖိုင်အမည်သစ်ကို သတ်မှတ်ပါ -"
#: src/LabelDialog.cpp:94
msgid "Edit Labels"
msgstr ""
#: src/LabelDialog.cpp:111
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "အခန်းငယ် အကြောင်းအရာများကို တည်းဖြတ်ဖို့ F2 ကို ဖိပါ (သို့) နှစ်ချက် နှိုပ်ပါ။"
#: src/LabelDialog.cpp:124
msgid "Insert &After"
msgstr "နောက်မှ ထည့်သွင်းပါ"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &Before"
msgstr "အရင် ထည့်သွင်းပါ"
#: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "တင်သွင်းပါ..."
#: src/LabelDialog.cpp:142
msgid "Track"
msgstr "အသံလမ်းကြော"
#: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
#: src/Menus.cpp:5943
msgid "Label"
msgstr "အမှတ်အသား"
#: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "Start Time"
msgstr "စတင်ချိန်"
#: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375
msgid "End Time"
msgstr "ပြီးဆုံးချိန်"
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "New..."
msgstr "အသစ်..."
#: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:4999
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "အမှတ်အသားများ ပါရှိတဲ့ စာသား ဖိုင်တခုကို ရွေးပါ..."
#: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5003
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "စာသား ဖိုင်များ (*.txt)|*.txt|ဖိုင်များ အားလုံး (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5016 src/Project.cpp:2472
#: src/Project.cpp:2480
msgid "Could not open file: "
msgstr "ဖိုင်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး -"
#: src/LabelDialog.cpp:562
msgid "No labels to export."
msgstr "တင်ပို့မဲ့ အမှတ်အသားများ မရှိဘူး။"
#: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3176
msgid "Export Labels As:"
msgstr "အမှတ်အသားများ တင်ပို့မဲ့ ပုံစံ -"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "New Label Track"
msgstr "အမှတ်အသား အသံလမ်းကြောသစ်"
#: src/LabelDialog.cpp:706
msgid "Enter track name"
msgstr "အသံလမ်းကြော အမည် ရေးသွင်းပါ"
#: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr ""
#: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
msgid "Added label"
msgstr "ပေါင်းထည့်ထားတဲ့ အမှတ်အသား"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "အိုဒေးစီးတီး ပထမဆုံး လည်ပတ်မှု"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "အိုဒေးစီးတီး အတွက် သုံးစွဲမဲ့ ဘာသာ စကားကို ရွေးချယ်ပါ -"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"၁. စီမံချက် ဖိုင်တခုကို အမျိုးအစားသစ် အဖြစ် အသွင်ပြောင်းပါ။\n"
"ဖိုင်ဟောင်းကို '%s' အဖြစ် သိမ်းဆည်းထားတယ်။"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "အိုဒေးစီးတီး စီမံချက်ကို ဖွင့်နေတယ်"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:254 src/Menus.cpp:258 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:328
msgid "&Save Project"
msgstr "စီမံချက်ကို သိမ်းဆည်းပါ"
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Save Project &As..."
msgstr "စီမံချက်ကို သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ..."
#: src/Menus.cpp:333
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "စီမံချက်ရဲ့ ဖိသိပ်ထားတဲ့ မိတ္တူကို သိမ်းဆည်းပါ..."
#: src/Menus.cpp:336
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "မှီခိုအားပြုချက်များကို စစ်ဆေးပါ..."
#: src/Menus.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "မက်တာဒေတာကို တည်းဖြတ်ပါ"
#: src/Menus.cpp:346 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "တင်သွင်းပါ"
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Audio..."
msgstr "အသံ..."
#: src/Menus.cpp:349
msgid "&Labels..."
msgstr "အမှတ်အသားများ..."
#: src/Menus.cpp:351
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:353
msgid "&Raw Data..."
msgstr "ဒေတာ အကြမ်း..."
#: src/Menus.cpp:362
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "တင်ပို့ပါ..."
#: src/Menus.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို တင်ပို့ပါ..."
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Export &Labels..."
msgstr "အမှတ်အသားများကို တင်ပို့ပါ..."
#: src/Menus.cpp:375
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "အမျိုးစုံကို တင်ပို့ပါ..."
#: src/Menus.cpp:379
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI ကို တင်ပို့ပါ..."
#: src/Menus.cpp:385
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "ချိန်းကြိုးကို အသုံးချပါ..."
#: src/Menus.cpp:388
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "ချိန်ကြိုးကို တည်းဖြတ်ပါ..."
#: src/Menus.cpp:392
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "စာမျက်နှာ တပ်ဆင်ချက်..."
#: src/Menus.cpp:396
msgid "&Print..."
msgstr "ပုံနှိုပ်ပါ..."
#: src/Menus.cpp:405
msgid "E&xit"
msgstr "ထွက်ခွါပါ"
#: src/Menus.cpp:415
msgid "&Edit"
msgstr "တည်းဖြတ်ပါ"
#: src/Menus.cpp:420 src/Menus.cpp:1610
msgid "&Undo"
msgstr "ပြန်ဖြည်ပါ"
#: src/Menus.cpp:432 src/Menus.cpp:1625
msgid "&Redo"
msgstr "ပြန်ပြင်ပါ"
#: src/Menus.cpp:442 src/TrackPanel.cpp:718
msgid "Cu&t"
msgstr "ဖြတ်ယူပါ"
#: src/Menus.cpp:445 src/Menus.cpp:511
msgid "&Delete"
msgstr "ပယ်ဖျက်ပါ"
#: src/Menus.cpp:447 src/TrackPanel.cpp:719
msgid "&Copy"
msgstr "မိတ္တူကူးပါ"
#: src/Menus.cpp:451 src/TrackPanel.cpp:720
msgid "&Paste"
msgstr "ပွားယူပါ"
#: src/Menus.cpp:455
msgid "Duplic&ate"
msgstr "ပုံတူပွားပါ"
#: src/Menus.cpp:459
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:461
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "ခွဲခြမ်းပါ"
#: src/Menus.cpp:463
msgid "Split D&elete"
msgstr "ပယ်ဖျက်မှုကို ခွဲခြမ်းပါ"
#: src/Menus.cpp:468
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "အသံတိတ်စေပါ"
#: src/Menus.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "တိဖြတ်ပါ"
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:485
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Sp&lit"
msgstr "ခွဲခြမ်းပါ"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "Split Ne&w"
msgstr "အသစ် ခွဲခြမ်းပါ"
#: src/Menus.cpp:495 src/Menus.cpp:535
msgid "&Join"
msgstr "ပါဝင်ပါ"
#: src/Menus.cpp:496 src/Menus.cpp:536
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှုများမှာ ဖြတ်ထုတ်လိုက်ပါ"
#: src/Menus.cpp:503
#, fuzzy
msgid "La&beled Audio"
msgstr "စာတန်းတပ်ထားတဲ့ နယ်ပယ်များ"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Cut"
msgstr "ဖြတ်ယူပါ"
#: src/Menus.cpp:518
msgid "&Split Cut"
msgstr "ဖြတ်ယူချက်ကို ခွဲခြမ်းပါ"
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "ပယ်ဖျက်ချက်ကို ခွဲခြမ်းပါ"
#: src/Menus.cpp:524
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:526
msgid "Co&py"
msgstr "မိတ္တူကူးပါ"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Spli&t"
msgstr "ခွဲခြမ်းပါ"
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Select"
msgstr "ရွေးချယ်ပါ"
#: src/Menus.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "အားလုံး"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "&None"
msgstr "ဘာမျှမရှိ"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "ပြန်ဖွင့်ချက် ​တည်နေရာ ဘယ်ဖက်"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "ပြန်ဖွင့်ချက် ​တည်နေရာ ညာဖက်"
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "အသံလမ်းကြောဟာ ခါဆာဖက်ကို စတင်တယ်"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "ခါဆာမှ အသံလမ်းကြော ပြီးဆုံးပြီ"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "In All &Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:564
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:574
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "သုံည ကြက်ခြေခတ်များကို ​ရှာဖွေပါ"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "ခါဆာကို ရွှေ့ပါ"
#: src/Menus.cpp:580
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "ရွေးချယ်မှုအတွက် အစပြုမှု"
#: src/Menus.cpp:581
msgid "to Selection En&d"
msgstr "ရွေးချယ်မှု အတွက် ပြီးဆုံးမှု"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "to Track &Start"
msgstr "အသံလမ်းကြောအတွက် အစပြုမှု"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "to Track &End"
msgstr "အသံလမ်းကြောအတွက် ပြီးဆုံးမှု"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Re&gion Save"
msgstr "နယ်ပယ်ကို သိမ်းဆည်းမှု"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "နယ်ပယ်ကို ပြနပေးအပ်မှု"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Pla&y Region"
msgstr "နယ်ပယ်ကို ဖွင့်ပါ"
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Lock"
msgstr "သော့ခတ်ပါ"
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Unlock"
msgstr "သော့ဖွင့်ပါ"
#: src/Menus.cpp:628
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "ဦးစားပေးချက်များ..."
#: src/Menus.cpp:638
msgid "&View"
msgstr "မြင်ကွင်း"
#: src/Menus.cpp:641
msgid "Zoom &In"
msgstr "ချဲ့ကားပါ"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "သာမန် ချဲ့ထွင်မှု"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "Zoom &Out"
msgstr "ကျုံ့ပါ"
#: src/Menus.cpp:648
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို ချဲ့ထွင်ပါ"
#: src/Menus.cpp:651
msgid "&Fit in Window"
msgstr "၀င်းဒိုးမှာ အံကိုက်ဖြစ်စေပါ"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "ဒေါင်လိုက် အံကိုက်ဖြစ်စေပါ"
#: src/Menus.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "ရွေးချယ်မှုအတွက် အစပြုမှု"
#: src/Menus.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "ရွေးချယ်မှု အတွက် ပြီးဆုံးမှု"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "အသံလမ်းကြောများ အားလုံးကို ခေါက်သိမ်းပါ"
#: src/Menus.cpp:660
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "အသံလမ်းကြောများ အားလုံးကို ချဲ့ကားပါ"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "&Show Clipping"
msgstr "တွဲညှပ်ချက်ကို ပြပါ"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "&History..."
msgstr "မှတ်တမ်း..."
#: src/Menus.cpp:695
msgid "&Karaoke..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:696
msgid "&Mixer Board..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Toolbars"
msgstr "ခလုတ်တန်းများ"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "ကိရိယာ ခလုတ်တန်း"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "တည်းဖြတ် ခလုတ်တန်း"
#: src/Menus.cpp:709
#, fuzzy
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "မီတာ ခလုတ်တန်း"
#: src/Menus.cpp:711
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "အသံသွင်းမှု မီတာ"
#: src/Menus.cpp:713
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "မီတာကို ဖွင့်ပြပါ"
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "ပေါင်းစပ်ကိရယာ ခလုတ်တန်း"
#: src/Menus.cpp:717
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "ရွေးချယ်မှု ခလုတ်တန်း"
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "ရွေးချယ်မှု ခလုတ်တန်း"
#: src/Menus.cpp:723
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "ကိရိယာများ ခလုတ်တန်း"
#: src/Menus.cpp:725
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "ရေးမှတ်ချက် ခလုတ်တန်း"
#: src/Menus.cpp:727
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:732
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "ပြန်ချိန်မှု ခလုတ်တန်းများ"
#: src/Menus.cpp:743
msgid "!Simplified View"
msgstr "ရိုးရှင်းတဲ့ မြင်ကွင်း"
#: src/Menus.cpp:754
msgid "T&ransport"
msgstr "တင်ပို့ပါ"
#: src/Menus.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "ဖွင့်ပါ/ရပ်တန့်ပါ"
#: src/Menus.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "ဖွင့်ပါ/ရပ်တန့်ပါ နောက် ခါဆာကို ချမှတ်ပါ"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "&Loop Play"
msgstr "ပြန်ကျော့ ဖွင့်ပြမှု"
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Pause"
msgstr "ခေတ္တရပ်နားပါ"
#: src/Menus.cpp:770
#, fuzzy
msgid "S&kip to Start"
msgstr "အစကို ကျော်သွားပါ"
#: src/Menus.cpp:773
#, fuzzy
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "အဆုံးကို ကျော်သွားပါ"
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Record"
msgstr "အသံသွင်းပါ"
#: src/Menus.cpp:781
msgid "&Timer Record..."
msgstr "အချိန်တိုင်းကိရိယာ မှတ်တမ်း..."
#: src/Menus.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Appen&d Record"
msgstr "ပူးတွဲချက် မှတ်တမ်း"
#: src/Menus.cpp:786
#, fuzzy
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "အိုဗာဒုတ် (အဖွင့်/အပိတ်)"
#: src/Menus.cpp:787
#, fuzzy
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "ဆော့ဗ်ဝဲ ဆက်လက်ဖွင့်ပြမှု (အဖွင့်/အပိတ်)"
#: src/Menus.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "အသံ သက်၀င်စေတဲ့ အသံသွင်းမှု (အဖွင့်/အပိတ်)"
#: src/Menus.cpp:791
#, fuzzy
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "အသံ သက်၀င်မှု အဆင့်..."
#: src/Menus.cpp:794
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "အသံ သက်၀င်စေတဲ့ အသံသွင်းမှု (အဖွင့်/အပိတ်)"
#: src/Menus.cpp:796
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:802
msgid "&Tracks"
msgstr "အသံလမ်းကြေားများ"
#: src/Menus.cpp:807
msgid "Add &New"
msgstr "အသစ်ကို ပေါင်းထည့်ပါ"
#: src/Menus.cpp:809
msgid "&Audio Track"
msgstr "အသံလမ်းကြော"
#: src/Menus.cpp:810
msgid "&Stereo Track"
msgstr "စတီရီယို အသံလမ်းကြော"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Label Track"
msgstr "အသံလမ်းကြောကို စာတန်းတပ်ပါ"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "&Time Track"
msgstr "အချိန် လမ်းကြော"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "စတီရီယိုမှ မိုနို လမ်ကြောင်းသို့"
#: src/Menus.cpp:823
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "ပေါင်းစပ်ပြီး တင်ဆက်ပါ"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "ပေါင်းစပ်ပြီး အသံလမ်းကြောအသစ်ကို တင်ဆက်ပါ"
#: src/Menus.cpp:829
msgid "&Resample..."
msgstr "နမူနာပြန်တင်ပါ..."
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "အသံလမ်းကြောများကို ဖယ်ရှားပါ"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "အသံလမ်းကြောများ အားလုံးကို အသံပိတ်ပါ"
#: src/Menus.cpp:842
#, fuzzy
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "အသံလမ်းကြောများ အားလုံးကို အသံဖွင့်ပါ"
#: src/Menus.cpp:847
#, fuzzy
msgid "&Align End to End"
msgstr "အဆုံးကို ရွေးချယ်ချက် အဆုံးနဲ့ တန်းညှိပါ"
#: src/Menus.cpp:848
#, fuzzy
msgid "Align &Together"
msgstr "အသံလမ်းကြောများကို အတူတကွ တန်းညှိပါ"
#: src/Menus.cpp:851
#, fuzzy
msgid "Start to &Zero"
msgstr "ရက်စွဲကို စတင်ပါ"
#: src/Menus.cpp:852
#, fuzzy
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "ရွေးချယ်မှုအတွက် အစပြုမှု"
#: src/Menus.cpp:853
#, fuzzy
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "ရွေးချယ်မှု အတွက် ပြီးဆုံးမှု"
#: src/Menus.cpp:854
#, fuzzy
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "ရွေးချယ်မှုအတွက် အစပြုမှု"
#: src/Menus.cpp:855
#, fuzzy
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "ရွေးချယ်မှု အတွက် ပြီးဆုံးမှု"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align Tracks"
msgstr "အသံလမ်းကြောများကို တန်းညှိပါ"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:888 src/Menus.cpp:5562
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI ကို အသံနဲ့ တပြိုင်တည်းလုပ်ဆောင်ပါ"
#: src/Menus.cpp:896
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:902
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "အမှတ်အသားကို ရွေးချယ်ချက်မှာ ပေါင်းထည့်ပါ"
#: src/Menus.cpp:904
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "အမှတ်အသားကို ပြန်ဖွင်ချက် တည်နေရာမှာ ပေါင်းထည့်ပါ"
#: src/Menus.cpp:912
#, fuzzy
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "အမှတ်အသားများကို တည်းဖြတ်ပါ"
#: src/Menus.cpp:918
#, fuzzy
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "အသံလမ်းကြောတိုများ"
#: src/Menus.cpp:920
msgid "by &Start time"
msgstr "စတင်ချိန် အလိုက်"
#: src/Menus.cpp:923
msgid "by &Name"
msgstr "အမည် အလိုက်"
#: src/Menus.cpp:944
msgid "&Generate"
msgstr "ထုတ်လုပ်ပါ"
#: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1031 src/Menus.cpp:1082
msgid "Unsorted"
msgstr "မျိုးခွဲမထားချက်"
#: src/Menus.cpp:992
msgid "Effe&ct"
msgstr "သက်ရောက်မှု"
#: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2994
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s ကို ထပ်လုပ်ပါ"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "နောက်ဆုံး သက်ရောက်မှုကို ထပ်လုပ်ပါ"
#: src/Menus.cpp:1051
msgid "&Analyze"
msgstr "စီစစ်ပါ"
#: src/Menus.cpp:1053
msgid "Contrast..."
msgstr "ခြားနားပါ..."
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "ရောင်စဉ်ကို ရေးမှတ်ပါ..."
#: src/Menus.cpp:1104 src/Menus.cpp:1107 src/effects/Contrast.cpp:358
msgid "&Help"
msgstr "အကူအညီ"
#: src/Menus.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "အကူအညီ"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "မျက်နှာပြင်ရိုက်ချက် ကိရိယာများ..."
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "စံအမှတ်ကို လည်ပတ်ပါ..."
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Show &Log..."
msgstr "လော့ဂ်ကို ပြပါ..."
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "ခလုတ်တန်းများမှ အသံလမ်းကြောများဆီ နောက်ပြန် ရွှေ့ပါ"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "ခလုတ်တန်းများမှ အသံလမ်းကြောများဆီ ရွှေ့ဖက် ရွှေ့ပါ"
#: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Selection Tool"
msgstr "ရွေးချယ်မှု ကိရိယာ"
#: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
msgid "Envelope Tool"
msgstr "စာအိတ် ကိရိယာ"
#: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Draw Tool"
msgstr "ရေးဆွဲ ကိရိယာ"
#: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Zoom Tool"
msgstr "ချဲ့ထွင် ကိရိယာ"
#: src/Menus.cpp:1148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "အချိန် ရွှေ့ပြောင်း ကိရိယာ"
#: src/Menus.cpp:1149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Multi Tool"
msgstr "မျိုးစုံသုံး ကိရိယာ"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Next Tool"
msgstr "နောက် ကိရိယာ"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Previous Tool"
msgstr "အလျင် ကိရိယာ"
#: src/Menus.cpp:1154 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "ဖွင့်ပါ"
#: src/Menus.cpp:1158 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "ရပ်နားပါ"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Play One Second"
msgstr "တစက္ကန့် ဖွင့်ပြပါ"
#: src/Menus.cpp:1162
msgid "Play To Selection"
msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို ဖွင့်ပါ"
#: src/Menus.cpp:1163
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "ဖြတ်ယူမှု အစမ်းမြင်ကွင်းကို ဖွင့်ပါ"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Selection to Start"
msgstr "အစပြုဖို့ ရွေးချယ်ခြင်း"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Selection to End"
msgstr "အဆုံးသတ်ဖို့ ရွေးချယ်ခြင်း"
#: src/Menus.cpp:1168
msgid "DeleteKey"
msgstr "ပယ်ဖျက်ခလုတ်"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "DeleteKey2"
msgstr "ပယ်ဖျက်ခလုတ်၂"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "ပြန်ဖွင့်ချက် အတွင်းဘယ်ဖက် ရေတို ရှာဖွေမှု "
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "ပြန်ဖွင့်ချက် အတွင်းညာဖက် ရေတို ရှာဖွေမှု "
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "ပြန်ဖွင့်ချက် အတွင်းဘယ်ဖက် ရေရှည် ရှာဖွေမှု "
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "ပြန်ဖွင့်ချက် အတွင်းညာဖက် ရေရှည် ရှာဖွေမှု "
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "အလျင် အသံလမ်းကြောဆီ ဗဟိုပြုချက် ရွှေ့ပါ"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "အလျင် လမ်းကြောင်းဆီ ဗဟိုပြုချက်ကို ရွှေ့ပြီး ရွေးချယ်ပါ"
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "ဗဟိုပြုချက်ကို နောက် အသံလမ်းကြောဆီ ရွှေ့ပါ"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "ဗဟိုပြုချက်ကို နောက် လမ်းကြောင်းဆီ ရွှေ့ပြီး ရွေးချယ်ပါ"
#: src/Menus.cpp:1190 src/Menus.cpp:1191
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောကို ထိန်းပါ"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Left"
msgstr "ခါဆာ ဘယ်ဖက်"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Right"
msgstr "ခါဆာ ညာဖက်"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "ခါဆာ ဘယ်ဖက် ရေတို ခုန်တက်မှု"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "ခါဆာ ညာဖက် ရေတို ခုန်တက်မှု"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "ခါဆာ ဘယ်ဖက် ရေရှည် ခုန်တက်မှု"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "ခါဆာ ညာဖက် ရေရှည် ခုန်တက်မှု"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "ရွေးချယ်ချက် ဘယ်ဖက် တိုးချဲ့မှု"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "ရွေးချယ်ချက် ညာဖက် တိုးချဲ့မှု"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "ဘယ်ဖက် ရွေးချယ်မှုကို ချမှတ်ပါ ((သို့) တိုးချဲ့ပါ) "
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "ညာဖက် ရွေးချယ်မှုကို ချမှတ်ပါ ((သို့) တိုးချဲ့ပါ) "
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "ရွေးချယ်မှု ဘယ်ဖက် ကျုံ့သွားမှု"
#: src/Menus.cpp:1207
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "ရွေးချယ်မှု ညာဖက် ကျုံ့သွားမှု"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောပေါ်မှ တပြင်လုံးကို ပြောင်းလဲပါ"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောပေါ်မှ ဘယ်ဖက် တပြင်လုံး"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောပေါ်မှ ညာဖက် တပြင်လုံး"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောပေါ်မှ တိုးတက်မှုကို ပြောင်းလဲပါ"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောပေါ်မှ တိုးတက်မှုကို တိုးမြှင့်ပါ"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောပေါ်မှ တိုးတက်မှုကို လျှော့ချပါ"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောပေါ်မှ စာရင်းမှတ်ကို ဖွင့်ပါ"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောကို အသံပိတ်/ဖွင့်ပါ"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောကို Solo/Unsolo"
#: src/Menus.cpp:1218
msgid "Close focused track"
msgstr "ဗဟိုပြုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောကို ပိတ်ပါ"
#: src/Menus.cpp:1222
msgid "Snap To Off"
msgstr "အပိတ်ဆီ ကူးသွားပါ"
#: src/Menus.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "အဖွင့်ဆီ ကူးသွားပါ"
#: src/Menus.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "ကူးသွားတဲ့ နေရာ"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Full screen on/off"
msgstr "မျက်နှာပြင်အပြည့် ဖွင့်/ပိတ်ပါ"
#: src/Menus.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "အသံပေါက် ပြောင်းလဲပါ"
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "အသံပေါက် ပြောင်းလဲပါ"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change audio host"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1242
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "အသံပေါက် ပြောင်းလဲပါ"
#: src/Menus.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "ပြန်ဖွင့်ချက်"
#: src/Menus.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "ပြန်ဖွင့်ချက်"
#: src/Menus.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "ပြန်ဖွင့်ချက်"
#: src/Menus.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "အသံသွင်းခြင်း ပြီးဆုံးမှု"
#: src/Menus.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "အသံသွင်းခြင်း ပြီးဆုံးမှု"
#: src/Menus.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "အသံသွင်းခြင်း ပြီးဆုံးမှု"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Play at speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Adjust playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1255
msgid "Increase playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1256
msgid "Decrease playback speed"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1449
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "ယန္တရားငယ်များ %i မှ %i သို့"
#: src/Menus.cpp:1563
msgid "Open Recent"
msgstr "လတ်တလောအရာကို ဖွင့်ပါ"
#: src/Menus.cpp:1566
msgid "Recent &Files"
msgstr "လတ်တလော ဖိုင်များ"
#: src/Menus.cpp:1584
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s ကို ပြန်ဖြည်ပါ"
#: src/Menus.cpp:1619
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s ကို ပြန်ပြင်ပါ"
#: src/Menus.cpp:2387
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "အချိန်အလိုက် မျိုးစုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောများ"
#: src/Menus.cpp:2387
#, fuzzy
msgid "Sort by Time"
msgstr "အချိန်အလက် မျိုးတူစုပါ"
#: src/Menus.cpp:2396
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "အမည်အလိုက် မျိုးစုထားတဲ့ အသံလမ်းကြောများ"
#: src/Menus.cpp:2396
#, fuzzy
msgid "Sort by Name"
msgstr "အမည်အလိုက် မျိုးတုစုပါ"
#: src/Menus.cpp:2549
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2550 src/Menus.cpp:2582
msgid "Position"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2581
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:2966
msgid "You must select a track first."
msgstr "အသံလမ်းကြော တခုကို အရင် သင်ရွေးရမယ်။"
#: src/Menus.cpp:3160
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3172
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "တင်ပို့ဖို့ စာတမ်း ကပ်ထားတဲ့ အသံလမ်းကြောများ မရှိဘူး။"
#: src/Menus.cpp:3257
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI ကို တင်ပို့မဲ့ ပုံစံ -"
#: src/Menus.cpp:3261
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI ဖိုင် (*.mid)|*.mid|အဲလက်ဂရို ဖိုင် (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3293
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"လက်မခံထားတဲ့ ဖိုင် တိုးချဲ့ချက်တခု ပါတဲ့ ဖိုင်အမည်တခုကို သင်ရွေးထားတယ်။\n"
"သင် ဆက်လက် လုပ်ဆောင်လိုသလား။"
#: src/Menus.cpp:3294
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI ကို တင်ပို့ပါ"
#: src/Menus.cpp:3321
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "ရွေးထားတဲ့ အသံကို တင်ပို့နေတဲ့ ပုံစံ %s"
#: src/Menus.cpp:3381
msgid "Nothing to undo"
msgstr "ပြန်ဖြည်ဖို့ မရှိဘူး"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "Nothing to redo"
msgstr "ပြန်ပြင်ဖို့ မရှိဘူး"
#: src/Menus.cpp:3506
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "အောက်ခံကတ်ပြားကို ဖြတ်ယူပါ"
#: src/Menus.cpp:3506 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "ဖြတ်ယူပါ"
#: src/Menus.cpp:3551
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "အောက်ခံကတ်ပြားကို ဖြတ်ယူခွဲခြမ်းပါ"
#: src/Menus.cpp:3551
msgid "Split Cut"
msgstr "ဖြတ်ယူမှုကို ခွဲခြမ်းပါ"
#: src/Menus.cpp:3672
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "အသံလမ်းကြော တမျိုးကို အခြား တမျိုး ပွားယူမှု ခွင့်မပြုဘူး။"
#: src/Menus.cpp:3684
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "စတီရီယို အသံကို မိုနို အသံလမ်းကြောတခု အဖြစ် မိတ္တူကူးခြင်းကို ခွင့်မပြုဘူး။"
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3932 src/Menus.cpp:4009
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "အောက်ခံကတ်ပြားမှ ပွားယူထားချက်"
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3827 src/Menus.cpp:3932
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "ပွားယူပါ"
#: src/Menus.cpp:3827
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "အောက်ခံကတ်ပြားမှ ပွားယူထားတဲ့ စာသား"
#: src/Menus.cpp:4009
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4061
#, fuzzy, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "%.2f စက္ကန့်နေရာ %.2f အတွက် ငြိမ်သက်တဲ့ ရွေးချယ်မှု အသံလမ်းကြောများ"
#: src/Menus.cpp:4063 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Trim Audio"
msgstr "အသံသွင်းနေတယ်"
#: src/Menus.cpp:4094
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "ခွဲခြမ်း-ပယ်ဖျက်မှု %.2f စက္ကန့် နေရာ t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4097
msgid "Split Delete"
msgstr "ပယ်ဖျက်မှုကို ခွဲခြမ်းပါ"
#: src/Menus.cpp:4119
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4122
msgid "Detach"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:4144
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "ဆက်စပ်ထားမှု %.2f စက္ကန့်နေရာ t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4147
msgid "Join"
msgstr "ဆက်စပ်ပါ"
#: src/Menus.cpp:4160
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "%.2f စက္ကန့်နေရာ %.2f အတွက် ငြိမ်သက်တဲ့ ရွေးချယ်မှု အသံလမ်းကြောများ"
#: src/Menus.cpp:4163
msgid "Silence"
msgstr "ငြိမ်သက်စေပါ"
#: src/Menus.cpp:4194
msgid "Duplicated"
msgstr "ပုံတူပွားချက်"
#: src/Menus.cpp:4194
msgid "Duplicate"
msgstr "ပုံတူပွားပါ"
#: src/Menus.cpp:4219
#, fuzzy
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "စာတန်းတပ်ထားတဲ့ နယ်ပယ်များကို အောက်ခံကတ်ပြားထဲ ဖြတ်ယူပါ"
#: src/Menus.cpp:4221
#, fuzzy
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "အမှတ်အသားများကို ဖြတ်ယူပါ"
#: src/Menus.cpp:4237
#, fuzzy
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "စာတန်းတပ်ထားတဲ့ နယ်ပယ်များကို အောက်ခံကတ်ပြားမှာ ခွဲခြမ်းဖြတ်ယူပါ"
#: src/Menus.cpp:4239
#, fuzzy
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "အမှတ်အသားများကို ဖြတ်ယူချက်ကို ခွဲခြမ်းပါ"
#: src/Menus.cpp:4253
#, fuzzy
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "စာတန်းတပ်ထားတဲ့ နယ်ပယ်များကို အောက်ခံကတ်ပြားမှာ မိတ္တူကူးပါ"
#: src/Menus.cpp:4255
#, fuzzy
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "အမှတ်အသားများကို မိတ္တူကူးပါ"
#: src/Menus.cpp:4271
#, fuzzy
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "ပယ်ဖျက်ထားတဲ့ စာတန်းတပ် နယ်ပယ်များ"
#: src/Menus.cpp:4273
#, fuzzy
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "ပယ်ဖျက်ထားတဲ့ စာတန်းတပ် နယ်ပယ်များ"
#: src/Menus.cpp:4287
#, fuzzy
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "ပယ်ဖျက်ထားတဲ့ စာတန်းတပ် နယ်ပယ်များကို ခွဲခြမ်းပါ"
#: src/Menus.cpp:4289
#, fuzzy
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "အမှတ်အသားများ ပယ်ဖျက်ချက်ကို ခွဲခြမ်းပါ"
#: src/Menus.cpp:4303
#, fuzzy
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "ငြိမ်သက်ထားတဲ့ စာတန်းတပ် နယ်ပယ်များ"
#: src/Menus.cpp:4305
#, fuzzy
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "ငြိမ်သက်ထားတဲ့ စာတန်းတပ် နယ်ပယ်များ"
#: src/Menus.cpp:4316
#, fuzzy
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "စာတန်းတပ် နယ်ပယ်များကို ခွဲခြမ်းပါ"
#: src/Menus.cpp:4318
#, fuzzy
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "စာတန်းတပ် နယ်ပယ်များကို ခွဲခြမ်းပါ"
#: src/Menus.cpp:4332
#, fuzzy
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "ဆက်စပ်ထားတဲ့ စာတန်းတပ် နယ်ပယ်များ"
#: src/Menus.cpp:4334
#, fuzzy
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "ဆက်စပ်ထားတဲ့ စာတန်းတပ် နယ်ပယ်များ"
#: src/Menus.cpp:4350
#, fuzzy
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "ပယ်ဖျက်ထားတဲ့ စာတန်းတပ် နယ်ပယ်များ"
#: src/Menus.cpp:4352
#, fuzzy
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "ပယ်ဖျက်ထားတဲ့ စာတန်းတပ် နယ်ပယ်များ"
#: src/Menus.cpp:4374 src/TrackPanel.cpp:8196
msgid "Split"
msgstr "ခွဲခြမ်းပါ"
#: src/Menus.cpp:4465
msgid "Split to new track"
msgstr "အသံလမ်းကြောသစ်ကို ခွဲခြမ်းပါ"
#: src/Menus.cpp:4465
msgid "Split New"
msgstr "အသစ်ကို ခွဲခြမ်းပါ"
#: src/Menus.cpp:4842
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "ကြိမ်နှုန်း စိစစ်ချက်"
#: src/Menus.cpp:5032
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "'%s' မှ တင်သွင်းထားတဲ့ အမှတ်အသားများ"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "Import Labels"
msgstr "အမှတ်အသားများကို တင်သွင်းပါ"
#: src/Menus.cpp:5044
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "MIDI ဖိုင်တခုကို ရွေးပါ..."
#: src/Menus.cpp:5048
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI နဲ့ အဲလက်ဂရို ဖိုင်များ (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI ဖိုင်များ (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|အဲလက်ဂရို ဖိုင်များ (*.gro)|*.gro|ဖိုင်များ အားလုံး (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5065
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "'%s' မှ တင်သွင်းထားတဲ့ MIDI"
#: src/Menus.cpp:5066
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI ကို တင်သွင်းပါ"
#: src/Menus.cpp:5080
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "ဖိသိပ်ထားတဲ့ အသံဖိုင် တခုခုကို ရွေးပါ..."
#: src/Menus.cpp:5084
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "ဖိုင်များ အားလုံး (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5109 src/Menus.cpp:5110
#, fuzzy
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "မက်တာဒေတာ စာအမှတ်များကို တည်းဖြတ်ပါ"
#: src/Menus.cpp:5110 src/export/Export.cpp:385
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818
msgid "Edit Metadata"
msgstr "မက်တာဒေတာကို တည်းဖြတ်ပါ"
#: src/Menus.cpp:5166
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "တင်ဆက်ထားတဲ့ အသံလမ်းကြော '%s' ထဲမှာ အသံ အားလုံး"
#: src/Menus.cpp:5169
msgid "Render"
msgstr "တင်ဆက်ပါ"
#: src/Menus.cpp:5174
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "စတီရီယို အသံလမ်းကြော သစ်တခုထဲ ပေါင်းစပ်ပြီး တင်ဆက်ထားတဲ့ '%d' လမ်းကြောင်းများ"
#: src/Menus.cpp:5177
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "မိုနို အသံလမ်းကြောသစ်တခုထဲ ပေါင်းစပ်ပြီး တင်ဆက်ထားတဲ့ '%d' လမ်းကြောင်းများ"
#: src/Menus.cpp:5179 src/Mix.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Mix and Render"
msgstr "ပေါင်းစပ်ပြီး တင်ဆက်ပါ"
#: src/Menus.cpp:5340
#, fuzzy
msgid "start to zero"
msgstr "ရက်စွဲကို စတင်ပါ"
#: src/Menus.cpp:5341 src/Menus.cpp:5346 src/Menus.cpp:5351
#: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Start"
msgstr "စတင်မှု"
#: src/Menus.cpp:5345
#, fuzzy
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "ရွေးချယ်မှုအတွက် အစပြုမှု"
#: src/Menus.cpp:5350
#, fuzzy
msgid "start to selection end"
msgstr "ရွေးချယ်မှု အတွက် ပြီးဆုံးမှု"
#: src/Menus.cpp:5355
#, fuzzy
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "ရွေးချယ်ချက်နဲ့ တန်းညှိထားတဲ့ အစပြုမှု"
#: src/Menus.cpp:5356 src/Menus.cpp:5361 src/effects/Contrast.cpp:254
#: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "ပြီးဆုံးမှု"
#: src/Menus.cpp:5360
#, fuzzy
msgid "end to selection end"
msgstr "ရွေးချယ်ချက်နဲ့ တန်းညှိထားတဲ့ ပြီးဆုံးမှု"
#: src/Menus.cpp:5366
#, fuzzy
msgid "end to end"
msgstr "အဆုံးသတ်ဖို့ ရွေးချယ်ခြင်း"
#: src/Menus.cpp:5367
#, fuzzy
msgid "End to End"
msgstr "အဆုံးကို ကျော်သွားပါ"
#: src/Menus.cpp:5371
msgid "together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Together"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5447
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "ခါဆာကို တန်းညှိပြီး ရွှေ့ပါ"
#: src/Menus.cpp:5448
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "တန်းညှိချက်"
#: src/Menus.cpp:5451
#, fuzzy, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "တန်းညှိချက်"
#: src/Menus.cpp:5452
#, fuzzy, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "တန်းညှိပါ"
#: src/Menus.cpp:5563
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5729
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5732
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI ကို အသံနဲ့ တပြိုင်တည်း လုပ်ဆောင်ပါ"
#: src/Menus.cpp:5736
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5747
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5761
msgid "Created new audio track"
msgstr "ဖန်တီးထားတဲ့ အသံလမ်းကြောသစ်"
#: src/Menus.cpp:5761 src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5798 src/Menus.cpp:5818
msgid "New Track"
msgstr "အသံလမ်းကြော အသစ်"
#: src/Menus.cpp:5783
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "ဖန်တီးထားတဲ့ စတီရီယို အသံ အသံလမ်းကြောသစ်"
#: src/Menus.cpp:5798
msgid "Created new label track"
msgstr "ဖန်တီးထားတဲ့ အမှတ်အသား လမ်းကြောင်းသစ်"
#: src/Menus.cpp:5807
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:5818
msgid "Created new time track"
msgstr "ဖန်တီးထားတဲ့ အချိန်လမ်းကြောသစ်"
#: src/Menus.cpp:5943
msgid "Edited labels"
msgstr "တည်းဖြတ်ထားတဲ့ အမှတ်အသားများ"
#: src/Menus.cpp:6049
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "ဖယ်ရှားထားတဲ့ အသံ အသံလမ်းကြော(များ)"
#: src/Menus.cpp:6049
msgid "Remove Track"
msgstr "အသံလမ်းကြောကို ဖယ်ရှားပါ"
#: src/Menus.cpp:6109
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6205 src/Menus.cpp:6266 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "နမူနာပြန်တင်ပါ"
#: src/Menus.cpp:6231 src/TrackPanel.cpp:8513
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "နမူနာ နှုန်းအသစ် (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6255 src/TrackPanel.cpp:8542
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "ရေးသွင်းထားတဲ့ တန်ဖိုးဟာ မမှန်ဘူး"
#: src/Menus.cpp:6264
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "နမူနာပြန်တင်နေတဲ့ အသံလမ်းကြော %d"
#: src/Menus.cpp:6273
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "နမူနာပြန်တင်ထားတဲ့ အသံလမ်းကြော(များ)"
#: src/Menus.cpp:6273
msgid "Resample Track"
msgstr "အသံလမ်းကြောကို နမူနာပြန်တင်ပါ"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "ပေါင်းစပ်ပါ"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "အသံလမ်းကြောများကို ပေါင်းစပ်ခြင်းနဲ့ တင်ဆက်ခြင်း"
#: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4987 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Velocity"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7818 src/TrackPanel.cpp:9492
#: src/widgets/ASlider.cpp:356
msgid "Gain"
msgstr "တိုးတက်မှု"
#: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7763 src/TrackPanel.cpp:9500
#: src/widgets/ASlider.cpp:346
msgid "Pan"
msgstr "တပြင်လုံး"
#: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443
#: src/TrackPanel.cpp:9440
msgid "Mute"
msgstr "အသံပိတ်ပါ"
#: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493
#: src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Solo"
msgstr "တပင်တိုင်"
#: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4982
msgid "Moved gain slider"
msgstr "ရွှေ့ထားတဲ့ တိုးတက်မှု စလိုင်ဒါ"
#: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4982
msgid "Moved pan slider"
msgstr "ရွှေ့ထားတဲ့ တပြင်လုံး စလိုင်ဒါ"
#: src/MixerBoard.cpp:1711
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124
msgid "Module Unsuitable"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:274
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:276
msgid "Yes"
msgstr ""
#: src/ModuleManager.cpp:276
#, fuzzy
msgid "No"
msgstr "ဘာမျှမရှိ"
#: src/ModuleManager.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "အသံညှိကိရိယာ"
#: src/ModuleManager.cpp:278
msgid "Try and load this module?"
msgstr ""
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "အသံလမ်းကြောကို မှတ်သားပါ"
#: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430
#: src/PluginManager.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Register Effects"
msgstr "နောက်ဆုံး သက်ရောက်မှုကို ထပ်လုပ်ပါ"
#: src/PluginManager.cpp:478
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:495
msgid "Plug-in Name"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:496
msgid "Path"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Select &All"
msgstr "ရွေးချယ်ပါ"
#: src/PluginManager.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Clea&r All"
msgstr "ရှင်းလင်းပါ"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
#: src/Prefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "အိုဒေးစီးတီး ဦးစားပေးချက်များ"
#: src/Prefs.cpp:169
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "'%s' ကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး"
#: src/Prefs.cpp:169
msgid "Failed!"
msgstr ""
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "ပုံနှိုပ်တဲ့ ပြဿနာတရပ် ရှိ​တယ်။"
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "ပုံနှိုပ်ပါ"
#: src/Project.cpp:887
msgid "Main Mix"
msgstr "ပင်မ ပေါင်းစပ်မှု"
#: src/Project.cpp:1014
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "အိုဒေးစီးတီး မူအဆင့် %s မှ ကြိုဆိုပါတယ်"
#: src/Project.cpp:1184
msgid "(Recovered)"
msgstr "(ပြန်ဆယ်တင်ချက်)"
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
msgid "Recorded Audio"
msgstr "အသံသွင်းထားချက်"
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "မှတ်တမ်းတင်ပါ"
#: src/Project.cpp:2027
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "မပိတ်ခင် ပြင်ဆင်ချက်များ သိမ်းဆည်းမလား။"
#: src/Project.cpp:2030
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"သိမ်းဆည်းခဲ့ရင်၊ စီမံချက်မှာ အသံလမ်းကြော ရှိမှာ မဟုတ်ဘူး။\n"
"\n"
"အလျင် ဖွင့်တဲ့ အသံလမ်းကြောများ တခုခုကို သိမ်းဆည်းဖို့ -\n"
"ရပ်ဆိုင်း၊ တည်းဖြတ် > အသံလမ်းကြောများ အားလုံး \n"
"မဖွင့်မချင်း ပြန်ဖြည်ပါ၊ နောက်ပြီး ဖိုင် > စီမံချက်ကို သိမ်းဆည်းပါ။"
#: src/Project.cpp:2033
msgid "Save changes?"
msgstr "ပြင်ဆင်ချက်များကို သိမ်းဆည်းမလား။"
#: src/Project.cpp:2303
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "အသံတခု (သို့) အများကို ရွေးပါ..."
#: src/Project.cpp:2339
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s ကို အခြား ၀င်းဒိုးမှာ ဖွင့်ထားပြီး။"
#: src/Project.cpp:2342 src/Project.cpp:2509 src/Project.cpp:2728
#: src/Project.cpp:2907
msgid "Error Opening Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2356 src/Project.cpp:3733
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2409
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2419
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "၁. (သို့) ပိုအလျင်ကျတဲ့အရာ"
#: src/Project.cpp:2424 src/Project.cpp:3006
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2458
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"သင်ဟာ အလိုအလျှောက် ဖန်တီးခဲ့တဲ့ အရန်သင့် သိမ်းဆည်းချက် ဖိုင်တခုကို ဖွင့်ဖို့ ကြိုးစားနေတယ်။\n"
"ဒီလိုလုပ်ခြင်းက ကြီးမားတဲ့ ဒေတာ ဆုံးရှုံးမှု ရလဒ်ကို ဖြစ်စေနိုင်တယ်။\n"
"\n"
"တကယ့် အိုဒေးစီးတီး စီမံချက် ဖိုင်ကို အစားထိုး ဖွင့်ပါ။"
#: src/Project.cpp:2459
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2473 src/xml/XMLWriter.cpp:270
msgid "Error Opening File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2481
msgid "Error opening file"
msgstr "ဖိုင် ဖွင့်လှစ်မှု အမှားအယွင်း"
#: src/Project.cpp:2487
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"ဖိုင်ဟာ မမှန်တာ (သို့) ပျက်စီးတာ ဖြစ်နိုင်တယ် -\n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2488
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2508
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr "အိုဒေးစီးတီးက အိုဒေးစီးတီး ၁. စီမံချက် တခုကို စီမံချက် အမျိုးအစား သစ်ကို အသွင်မပြောင်းနိုင်ဘူး။"
#: src/Project.cpp:2664
msgid "Project was recovered"
msgstr "စီမံချက်ကို ပြန်ဆယ်တင်ထားပြီ"
#: src/Project.cpp:2664
msgid "Recover"
msgstr "ပြန်ဆယ်တင်ပါ"
#: src/Project.cpp:2667
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "အလိုအလျှောက် သိမ်းဆည်းတဲ့ ဖိုင်ဟောင်းကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး"
#: src/Project.cpp:2811 src/Project.cpp:2812
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2905
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "စီမံချက် ဒေတာ ဖိုင်တွဲကို မတွေ့နိုင်ဘူး - \"%s\""
#: src/Project.cpp:2970
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:2974
msgid "Can't open project file"
msgstr "စီမံချက်ဖိုင်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး"
#: src/Project.cpp:3221
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"သင့်ရဲ့ စီမံချက်ဟာ အခု ဗလာ ဖြစ်နေတယ်။\n"
"သိမ်းဆည်းခဲ့ရင်၊ စီမံချက်မှာ အသံလမ်းကြောများ ရှိလာမှာ မဟုတ်ဘူး။\n"
"\n"
"အလျင်ကျတဲ့ အသံလမ်းကြောများ တခုခုကို သိမ်းဆည်းဖို့ -\n"
"'မလုပ်ဘူး' ကို နှိုပ်ပါ၊ တည်းဖြတ်ပါ > အသံလမ်းကြောများ \n"
"အားလုံး မဖွင့်မချင်း ပြန်ဖြည်ပါ၊ အဲဒီနောက် ဖိုင် > စီမံချက်ကို သိမ်းဆည်းပါ\n"
"\n"
"ဘာပဲဖြစ်ဖြစ် သိမ်းဆည်းမလား။"
#: src/Project.cpp:3222
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3281
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3283 src/Project.cpp:3320 src/Project.cpp:3343
#: src/Project.cpp:3666 src/Project.cpp:3756
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3318
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"စီမံချက်ကို မသိမ်းဆည်းနိုင်ဘူး။ %s ကို မသိမ်းဆည်းနိုင်တာ\n"
"(သို့) ဓါတ်ပြား ပြည့်သွားတာ ဖြစ်နိုင်တယ်။"
#: src/Project.cpp:3341 src/Project.cpp:4628 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "\"%s\" ဖိုင်ကို မရေးသားနိုင်ဘူး - %s"
#: src/Project.cpp:3423
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "သိမ်းဆည်းချက် %s"
#: src/Project.cpp:3579
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "တင်သွင်းချက် %s"
#: src/Project.cpp:3580
msgid "Import"
msgstr "တင်သွင်းပါ"
#: src/Project.cpp:3616
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "တင်သွင်းနေတဲ့ အမှားအယွင်း"
#: src/Project.cpp:3665 src/Project.cpp:3755
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3701
msgid "<untitled>"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3706
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3717
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "စီမံချက်ရဲ့ ဖိသိပ်ထားတဲ့ မိတ္တူကို သိမ်းဆည်းပါ..."
#: src/Project.cpp:3722
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3727
#, fuzzy, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "စီမံချက်ကို သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ..."
#: src/Project.cpp:3798
msgid "Created new project"
msgstr "ဖန်တီးခဲ့တဲ့ စီမံချက် အသစ်"
#: src/Project.cpp:4015
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "ပယ်ဖျက်ထားချက် %.2f စက္ကန့်နေရာ t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4018
msgid "Delete"
msgstr "ပယ်ဖျက်ပါ"
#: src/Project.cpp:4212
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "အသံသွင်းမှု %d နာရီနဲ့ %d မိနစ်အတွက် ကျန်တဲ့ ဓါတ်ပြား နေရာလပ်။"
#: src/Project.cpp:4215
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "အသံသွင်းမှု ၁ နာရီနဲ့ %d မိနစ်အတွက် ကျန်တဲ့ ဓါတ်ပြား နေရာလပ်။"
#: src/Project.cpp:4218
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "အသံသွင်းမှု %d မိနစ်အတွက် ကျန်တဲ့ ဓါတ်ပြား နေရာလပ်"
#: src/Project.cpp:4221
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "အသံသွင်းမှု %d စက္ကန့်အတွက် ကျန်တဲ့ ဓါတ်ပြား နေရာလပ်"
#: src/Project.cpp:4224
msgid "Out of disk space"
msgstr "ဓါတ်ပြား နေရာလပ် ကုန်သွားပြီ"
#: src/Project.cpp:4246
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4251
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"တင်သွင်းချက်(များ) ပြီးသွားပြီ။ တောင်းဆိုချက်အရ လှိုင်းသဏ္ဍာန် တွက်ချက်မှုများအတွက် %d လည်ပတ်မှု။ "
"စုစုပေါင်း %2.0f%% ပြီးသွားပြီ။"
#: src/Project.cpp:4254
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"တင်သွင်းချက် ပြီးသွားပြီ။ တောင်းဆိုချက်အရ လှိုင်းသဏ္ဍာန် တွက်ချက်မှု တခုအတွက် လည်ပတ်မှု။ %2.0f%% ပြီးသွားပြီ။"
#: src/Project.cpp:4600
msgid "New Project"
msgstr "စီမံချက် အသစ်"
#: src/Project.cpp:4630
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:4645
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "အလိုအလျှောက် သိမ်းဆည်းမှု ဖိုင်ကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး -"
#: src/Project.cpp:4664
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "အလိုအလျှောက် သိမ်းဆည်းဖိုင် အဟောင်းကို မဖယ်ရှားနိုင်ဘူး -"
#: src/Project.cpp:4693
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "တကယ့် နှုန်း - %d"
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "အရည်အသွေးမြင့် ဆင့် ဆက်စပ်ဖန်တီးခြင်း"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "လျင်မြန်တဲ့ ဆင့် ဆက်စပ်ဖန်တီးခြင်း"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate အမှားအယွင်း - %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "၁၆-ဘစ် PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "၁၄-ဘစ် PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "၃၂-ဘစ် PCM"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "ဖန်သားပြင် ဖမ်းယူမှု ဘောင်"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "ဖိုင်များကို သိမ်းဆည်းမဲ့​ တည်နေရာကို ရွေးပါ"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "ရုပ်ပုံများကို သိမ်းဆည်းမဲ့ နေရာ -"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "ရွေးချယ်ပါ..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "၀င်းဒိုး (သို့) ဖန်သားပြင် တခုလုံး ဖမ်းယူပါ"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "သေးငယ်အောင် အရွယ်ညှိပါ"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "ကြီးအောင် အ​ရွယ်ညှိပါ"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "​အပြာရောက် နောက်ခံ"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "အဖြူရောင် နောက်ခံ"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "၀င်းဒိုးကိုပဲ ဖမ်းယူပါ"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "၀င်းဒိုး အပြည့် ဖမ်းယူပါ"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "၀င်းဒိုး အထက် ဖမ်းယူပါ"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "ဖန်သားပြင် အပြည့် ဖမ်းယူပါ"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "၅ စက္ကန့် စောင့်ပြီး ရှေ့ဆုံးက ၀င်းဒိုး/အညွှန်းစာမျက်နှာကို ဖမ်းယူပါ"
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "မှားတယ်"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "စီမံချက် ၀င်းဒိုးတခုရဲ့ တစိတ်တပိုင်းကို ဖမ်းယူပါ"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "ခလုတ်တန်းများ အားလုံး"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "ရွေးချယ်မှုတန်းလျာ"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Tools"
msgstr "ကိရိယာများ"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr ""
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:73
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "ပေါင်းစပ်ကိရိယာ"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134
msgid "Meter"
msgstr "မီတာ"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "တည်းဖြတ်ပါ"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "ကိရိယာ"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259
msgid "Transcription"
msgstr "ရေးမှတ်ခြင်း"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474
msgid "Track Panel"
msgstr "အသံလမ်းကြော ဘောင်ကွက်"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "ပေတံ"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "အသံလမ်းကြောများ"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "ပထမ အသံလမ်းကြော"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "ဒုတိယ အသံလမ်းကြော"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "စကေး"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "တစက္ကန့်"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "ဆယ်စက္ကန့်"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "တမိနစ်"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "ငါးမိနစ်"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "တနာရီ"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "အသံလမ်းကြောတိုများ"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "အလယ်အလတ် အသံလမ်းကြောများ"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "အသံလမ်းကြောမြင့်များ"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "မျက်နှာပြင်ရိုက်ချက် ရုပ်ပုံများ သိမ်းဆည်းဖို့ တည်နေရာ တခုကို ရွေးပါ"
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr ""
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr ""
#: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1385
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်း"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
#, fuzzy
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်းကို ဖြတ်ယူပါ"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "စံထားချက်များ"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
#, fuzzy
msgid "Debu&g"
msgstr "ပြဿနာဖြေရှင်းပါ"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "အသံက အသံသွင်းမှုကို သက်၀င်စေတယ်"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "သက်၀င်မှု အဆင့် (dB) -"
#: src/SplashDialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "အိုဒေးစီးတီးမှ ကြိုဆိုပါတယ်။"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "အစပြုတဲံ အခါ ဒီအရာကို ထပ် မပြပါနဲ့"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "အနုပညာရှင် အမည်"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "အသံလမ်းကြော ခေါင်းစဉ်"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "အယ်လဘမ် ခေါင်းစဉ်"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "အသံလမ်းကြော အမှတ်စဉ်"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "ခုနှစ်"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "အမျိုးအစား"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "မှတ်ချက်များ"
#: src/Tags.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"နေရာကွက်များကို ကူးသန်းကြည့်ရှုဖို့ မြှား ခလုတ်များ ((သို့) တည်းဖြတ်အပြီးမှာ RETURN ခလုတ်) ကို သုံးပါ။"
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "အမျိုးအစားများ"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "တည်းဖြတ်ပါ..."
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "ပြန်ချိန်ပါ..."
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "ပုံစံခွက်"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "ဖွင့်ပါ..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "အမျိုးအစားများကို တည်းဖြတ်ပါ"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "အမျိုးအစား ဖိုင်ကို မသိမ်းဆည်းနိုင်ဘူး။"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "အမျိုးအစားများကို ချမှတ်ပါ"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "အမျိုးအစား စာရင်းကို စံထားချက်များဆီ ပြန်ချိန်ဖို့ သင် တကယ် အလိုရှိသလား။"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "အမျိုအစားဖိုင်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး။"
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "မက်တာဒေတာကို ဖွင့်မဲ့ ပုံစံ -"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "မက်တာဒေတာ သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ -"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"အိုဒေးစီးတီးက မရေးသားနိုင်တဲ့ ဖိုင် -\n"
" %s။"
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"အိုဒေးစီးတီးက ရေးသားဖို့ \n"
" %s \n"
"ဖိုင်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး။"
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"အိုဒေးစီးတီးက ရုပ်ပုံများကို မရေးသားနိုင်တဲ့ ဖိုင် -\n"
" %s။"
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"အိုဒေးစီးတီးက မတွေ့နိုင်တဲ့ ဖိုင် -\n"
" %s။\n"
"အခင်းအကျင်းကို မဖွင့်ထားဘူး။"
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"အိုဒေးစီးတီးက မဖွင့်နိုင်တဲ့ ဖိုင် -\n"
" %s။\n"
"မကောင်းတဲ့ png အမျိုးအစား ဖြစ်နိုင်တယ်။"
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"အိုဒေးစီးတီးက ၄င်းရဲ့ စံထားချက် အခင်းအကျင်းကို မဖတ်နိုင်ဘူး။\n"
"ပြဿနာကို တင်ပြပါ။"
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"မျှော်လင့်ထားတဲ့ အခင်းအကျင်း အစိတ်အပိုင်း ဖိုင်များကို \n"
"မတွေ့နိုင်တဲ့ နေရာ -ဘူး -\n"
" %s။"
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"ဖိုင်တွဲကို မဖန်တီးနိုင်ဘူး -\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"အိုဒေးစီးတီးက မသိမ်းဆည်းနိုင်တဲ့ ဖိုင် -\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"လိုအပ်တဲ့ ဖိုင်များ အားလုံးဟာ -\n"
" %s\n"
"မှာ ရှိနေကြပြီ။"
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251
#: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396
#: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197
#: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273
#: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320
#: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1299
msgid "Duration"
msgstr "ကြာမြင့်ချိန်"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr ""
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "အိုဒေးစီးတီး အချိန်တိုင်းကိရိယာ မှတ်တမ်း"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:214
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "ကြာမြင့်ချိန်ဟာ သုံညဖြစ်တယ်။ ဘာမျှ မှတ်တမ်းတင်ထားမှာ မဟုတ်ဘူး။"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:215
msgid "Error in Duration"
msgstr "ကြာမြင့်ချိန်ထဲက အမှားအယွင်း"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:248
msgid "Recording start"
msgstr "အသံသွင်းခြင်း စတင်မှု"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Recording end"
msgstr "အသံသွင်းခြင်း ပြီးဆုံးမှု"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "အိုဒေးစီးတီး အချိန်တိုင်းကိရိယာ မှတ်တမ်း တိုးတက်မှု"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:339
#, fuzzy
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 နာရီ 060 မီနစ် 060 စက္ကန့်"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:340
msgid "Start Date and Time"
msgstr "ရက်စွဲနဲ့ အချိန်ကို စတင်ပါ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:347
msgid "Start Date"
msgstr "ရက်စွဲကို စတင်ပါ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date and Time"
msgstr "ရက်စွဲနဲ့ အချိန်ကို အသုံးသတ်ပါ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:370
msgid "End Date"
msgstr "ရက်စွဲကို အဆုံးသတ်ပါ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:393
#, fuzzy
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ​ရက်စွဲများ 024 နာရီ 060 မိနစ် 060 စက္ကန့်"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:468
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "အသံသွင်းမှု %s မှာ စတင်ဖို့ စောင့်ဆိုင်းနေတယ်။\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:474
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "အိုဒေးစီးတီး အချိန်တိုင်းကိရိယာ မှတ်တမ်း - စတင်ဖို့ စောင့်နေတယ်"
#: src/TrackPanel.cpp:668
#, fuzzy
msgid "&Other..."
msgstr "အခြား..."
#: src/TrackPanel.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Wa&veform"
msgstr "လှိုင်းသဏ္ဍာန်"
#: src/TrackPanel.cpp:679
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "လှိုင်းသဏ္ဍာန် (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:680
#, fuzzy
msgid "&Spectrogram"
msgstr "စပက်ထရိုဂရမ်များ"
#: src/TrackPanel.cpp:682
#, fuzzy
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "စပက်ထရိုဂရမ်များ"
#: src/TrackPanel.cpp:683
#, fuzzy
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "အသံပေါက် (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:685
#, fuzzy
msgid "&Mono"
msgstr "မိုနို"
#: src/TrackPanel.cpp:686
#, fuzzy
msgid "&Left Channel"
msgstr "ဘယ်ဖက် ချာနယ်"
#: src/TrackPanel.cpp:687
#, fuzzy
msgid "&Right Channel"
msgstr "ညာဖက် ချာနယ်"
#: src/TrackPanel.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "စတီရီယို အသံလမ်းကြောကို ဖန်တီးပါ"
#: src/TrackPanel.cpp:689
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "စတီရီယို အသံလမ်းကြောကို ခွဲခြမ်းပါ"
#: src/TrackPanel.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "စတီရီယိုကို မိုနိုအဖြစ် ခွဲခြမ်းပါ"
#: src/TrackPanel.cpp:693
#, fuzzy
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "နမူနာ အမျိုးအစားကို ချမှတ်ပါ"
#: src/TrackPanel.cpp:695
#, fuzzy
msgid "Set Rat&e"
msgstr "နှုန်းထားကို ချမှတ်ပါ"
#: src/TrackPanel.cpp:700
#, fuzzy
msgid "Up &Octave"
msgstr "ရှစ်သံတွဲ အထက်"
#: src/TrackPanel.cpp:701
#, fuzzy
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "ရှစ်သံတွဲ အောက်"
#: src/TrackPanel.cpp:706
#, fuzzy
msgid "&Font..."
msgstr "ဖောင့်..."
#: src/TrackPanel.cpp:711
#, fuzzy
msgid "&Linear"
msgstr "အစဉ်လိုက်"
#: src/TrackPanel.cpp:712
#, fuzzy
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "လော်ဂရစ်သမစ်"
#: src/TrackPanel.cpp:714
#, fuzzy
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "အတိုင်းအတာကို ချမှတ်ပါ..."
#: src/TrackPanel.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "လျင်မြန်တဲ့ ဆင့် ဆက်စပ်ဖန်တီးခြင်း"
#: src/TrackPanel.cpp:721
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "အမှတ်အသားများကို ပယ်ဖျက်ပါ"
#: src/TrackPanel.cpp:726
#, fuzzy
msgid "N&ame..."
msgstr "အမည်..."
#: src/TrackPanel.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "အသံလမ်းကြောကို အထက် ရွှေ့ပါ"
#: src/TrackPanel.cpp:729
#, fuzzy
msgid "Move Track &Down"
msgstr "အသံလမ်းကြောကို အောက် ရွှေ့ပါ"
#: src/TrackPanel.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "အသံလမ်းကြောကို အထက် ရွှေ့ပါ"
#: src/TrackPanel.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "အသံလမ်းကြောကို အောက် ရွှေ့ပါ"
#: src/TrackPanel.cpp:1555
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1560
#, fuzzy
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr "ဒေါင်လိုက် ချဲ့ကားဖို့ နှိုပ်ပါ၊ ကျုံ့ဖို့ Shift-နှိုပ်ပါ၊ သီးခြား ချဲ့ထွင် နယ်ပယ်တခုကို ဖန်တီးဖို့ ဒရွတ်ဆွဲပါ။"
#: src/TrackPanel.cpp:1566
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1586
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "စတီရီယို အသံလမ်းကြောများရဲ့ သက်ဆိုင်ရာ အရွယ်ကို ချိန်ညှိဖို့ နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲပါ။"
#: src/TrackPanel.cpp:1589
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "အသံလမ်းကြောကို အရွယ်ညှိဖို့ နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲပါ။"
#: src/TrackPanel.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "တခု (သို့) အမှတ်အသား နယ်သတ်မျဉ်းများကို ဒရွတ်ဆွဲပါ"
#: src/TrackPanel.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "အမှတ်အသား နယ်သတ်မျဉ်းကို ဒရွတ်ဆွဲပါ"
#: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "ဘယ်ဖက် ရွေးချယ်မှု နယ်သတ်မျဉ်းဆီ ရွှေ့ဖို့ နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲပါ။"
#: src/TrackPanel.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "ဘယ်ဖက် ရွေးချယ်မှု နယ်သတ်မျဉ်းဆီ ရွှေ့ဖို့ နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲပါ။"
#: src/TrackPanel.cpp:1728
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "ကိရိယာ-မျိုးစုံ စနစ် - ကြွတ်ခလုတ်နဲ့ ကီးဘုတ် ဦးစားပေးချက်များ အတွက် Cmd-"
#: src/TrackPanel.cpp:1761
msgid "Click to start or resume playback at the chosen time."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1773
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "အသံကို ရွေးချယ်ဖို့ နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲပါ"
#: src/TrackPanel.cpp:1792
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1807
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "ဘယ်ဖက် ရွေးချယ်မှု နယ်သတ်မျဉ်းဆီ ရွှေ့ဖို့ နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲပါ။"
#: src/TrackPanel.cpp:1813
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "ဘယ်ဖက် ရွေးချယ်မှု နယ်သတ်မျဉ်းဆီ ရွှေ့ဖို့ နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲပါ။"
#: src/TrackPanel.cpp:1817
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "ညာဖက် ရွေးချယ်မှု နယ်သတ်မျဉ်းဆီ ရွှေ့ဖို့ နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲပါ။"
#: src/TrackPanel.cpp:1823
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "ဘယ်ဖက် ရွေးချယ်မှု နယ်သတ်မျဉ်းဆီ ရွှေ့ဖို့ နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲပါ။"
#: src/TrackPanel.cpp:1824 src/TrackPanel.cpp:1834
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "အသံကို ရွေးချယ်ဖို့ နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲပါ"
#: src/TrackPanel.cpp:1833
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "ဘယ်ဖက် ရွေးချယ်မှု နယ်သတ်မျဉ်းဆီ ရွှေ့ဖို့ နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲပါ။"
#: src/TrackPanel.cpp:2300 src/TrackPanel.cpp:5832 src/TrackPanel.cpp:5872
#: src/TrackPanel.cpp:6145 src/TrackPanel.cpp:8739 src/TrackPanel.cpp:8760
msgid "Modified Label"
msgstr "မွမ်းမံထားတဲ့ အမှတ်အသား"
#: src/TrackPanel.cpp:2301 src/TrackPanel.cpp:5833 src/TrackPanel.cpp:5873
#: src/TrackPanel.cpp:6146 src/TrackPanel.cpp:8740 src/TrackPanel.cpp:8761
#: src/TrackPanel.cpp:8776
msgid "Label Edit"
msgstr "အမှတ်အသား တည်းဖြတ်မှု"
#: src/TrackPanel.cpp:2335 src/TrackPanel.cpp:2343
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2378 src/TrackPanel.cpp:2884
msgid "Stretch Note Track"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:2383 src/TrackPanel.cpp:2884
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:3241
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "ချိန်ညှိထားတဲ့ စာအိတ်။"
#: src/TrackPanel.cpp:3243 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Envelope"
msgstr "စာအိတ်"
#: src/TrackPanel.cpp:3417
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "အခြား အသံလမ်းကြောကို ရွှေ့တဲ့ တွဲညှပ်"
#: src/TrackPanel.cpp:3423
msgid "right"
msgstr "ညာဖက်"
#: src/TrackPanel.cpp:3425
msgid "left"
msgstr "ဘယ်ဖက်"
#: src/TrackPanel.cpp:3427
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "အသံလမ်းကြောများ/တွဲညှပ်များ ရွှေ့ပြောင်းတဲ့ အချိန် %s %.02f စက္ကန့်"
#: src/TrackPanel.cpp:3431 src/prefs/MousePrefs.cpp:123
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Time-Shift"
msgstr "အချိန်-ရွှေ့ပြောင်းမှု"
#: src/TrackPanel.cpp:4397
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "ရေးဆွဲမှုကို သုံးစွဲဖို့၊ အသံလမ်းကြော ရွေးနိုင်တဲ့ စာရင်းတွဲ စာရင်းမှတ်ထဲမှ 'လှိုင်းသဏ္ဍာန်' ကို ရွေးပါ။"
#: src/TrackPanel.cpp:4414
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "ရေးဆွဲမှုကို သုံးစွဲဖို့၊ နမူနာများ တခုချင်း သင် မတွေ့မချင်း နောက်က် ချဲ့ထွင်ပါ။"
#: src/TrackPanel.cpp:4691
msgid "Moved Sample"
msgstr "ရွှေ့ထားတဲ့ နမူနာ"
#: src/TrackPanel.cpp:4692
msgid "Sample Edit"
msgstr "နမူနာ တည်းဖြတ်မှု"
#: src/TrackPanel.cpp:4799
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "ရွှေ့ထားတဲ့ အသံလမ်းကြော '%s။'"
#: src/TrackPanel.cpp:4801
msgid "Track Remove"
msgstr "အသံလမ်းကြော ဖယ်ရှားမှု"
#: src/TrackPanel.cpp:4987
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:5179
msgid "up"
msgstr "အထက်"
#: src/TrackPanel.cpp:5192
msgid "down"
msgstr "အောက်"
#: src/TrackPanel.cpp:5207
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "ရွှေ့ထားတဲ့ '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:5210 src/TrackPanel.cpp:8674
msgid "Move Track"
msgstr "အသံလမ်းကြောကို ရွှေ့ပါ"
#: src/TrackPanel.cpp:6042
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "ချဲ့ကားထားတဲ့ ဖြတ်ယူမှု လိုင်း"
#: src/TrackPanel.cpp:6042
msgid "Expand"
msgstr "ချဲ့ကားပါ"
#: src/TrackPanel.cpp:6055
msgid "Merged Clips"
msgstr "ပေါင်းစပ်ထားတဲ့ ညှပ်စများ"
#: src/TrackPanel.cpp:6055
msgid "Merge"
msgstr "ပေါင်းစပ်ပါ"
#: src/TrackPanel.cpp:6066
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "ဖယ်ရှားထားတဲ့ ဖြတ်ယူမှု လိုင်း"
#: src/TrackPanel.cpp:6066 src/effects/EffectRack.cpp:234
msgid "Remove"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:7763
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "ချိန်ညှိထားတဲ့ တပြင်လုံး"
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Adjusted gain"
msgstr "ချိန်ညှိထားတဲ့ တိုးတက်မှု"
#: src/TrackPanel.cpp:7963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "အသံလမ်းကြောကို သက်၀င်နေတဲ့ အသံနဲ့ မပယ်ဖျက်နိုင်ဘူး"
#: src/TrackPanel.cpp:8127 src/TrackPanel.cpp:8130
msgid "Stereo, "
msgstr "စတီရီယို၊"
#: src/TrackPanel.cpp:8134
msgid "Mono, "
msgstr "မိုနို၊"
#: src/TrackPanel.cpp:8136
msgid "Left, "
msgstr "ဘယ်ဖက်၊"
#: src/TrackPanel.cpp:8138
msgid "Right, "
msgstr "ညာဖက်၊"
#: src/TrackPanel.cpp:8150
msgid "Left Channel"
msgstr "ဘယ်ဖက် ချာနယ်"
#: src/TrackPanel.cpp:8150
msgid "Right Channel"
msgstr "ညာဖက် ချာနယ်"
#: src/TrackPanel.cpp:8151
msgid "Mono"
msgstr "မိုနို"
#: src/TrackPanel.cpp:8160 src/TrackPanel.cpp:8397
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' မှ %s သို့ ပြောင်းလဲမှု"
#: src/TrackPanel.cpp:8163
msgid "Channel"
msgstr "ချာနယ်"
#: src/TrackPanel.cpp:8184
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8186
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d ချာနယ်များ"
#: src/TrackPanel.cpp:8194
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "စတီရီယို အသံလမ်းကြော '%s' ကို ခွဲခြမ်းပါ"
#: src/TrackPanel.cpp:8203
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "စတီရီယိုကို မိုနို '%s' အဖြစ် ခွဲခြမ်းပါ"
#: src/TrackPanel.cpp:8205
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "စတီရီယိုကို မိုနိုအဖြစ် ခွဲခြမ်းပါ"
#: src/TrackPanel.cpp:8298
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' ကို စတီရီယို အသံလမ်းကြော တခု ဖန်တီးပါ"
#: src/TrackPanel.cpp:8301
msgid "Make Stereo"
msgstr "စတီရီယို ဖန်တီးပါ"
#: src/TrackPanel.cpp:8354
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "'%s' မှ %s Hz သို့ ပြောင်းလဲမှု"
#: src/TrackPanel.cpp:8356
msgid "Rate Change"
msgstr "နှုန်းထား​ ပြောင်းလဲမှု"
#: src/TrackPanel.cpp:8401
msgid "Format Change"
msgstr "အမျိုးအစား ပြောင်းလဲမှု"
#: src/TrackPanel.cpp:8488
msgid "Set Rate"
msgstr "နှုန်းထားကို ချမှတ်ပါ"
#: src/TrackPanel.cpp:8564
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "ပြောင်းလဲရမဲ့ အောက်ပိုင်း အရှိန် ကန့်သတ်ချက် (%) -"
#: src/TrackPanel.cpp:8565 src/TrackPanel.cpp:8566
msgid "Lower speed limit"
msgstr "အောက်ပိုင်း အရှိန် ကန့်သတ်ချက်"
#: src/TrackPanel.cpp:8571
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "ပြောင်းလဲရမဲ့ အထက်ပိုင်း အရှိန် ကန့်သတ်ချက် (%) -"
#: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8573
msgid "Upper speed limit"
msgstr "အထက်ပိုင်း အရှိန် ကန့်သတ်ချက်"
#: src/TrackPanel.cpp:8581
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "သတ်မှတ်မဲ့ အတိုင်းအတာ '%ld' - '%ld'"
#: src/TrackPanel.cpp:8586
msgid "Set Range"
msgstr "အတိုင်းအတာကို ချမှတ်ပါ"
#: src/TrackPanel.cpp:8598
msgid "Set time track display to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8598 src/TrackPanel.cpp:8607
#, fuzzy
msgid "Set Display"
msgstr "ပြသပါ"
#: src/TrackPanel.cpp:8607
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8616
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8616 src/TrackPanel.cpp:8619
#, fuzzy
msgid "Set Interpolation"
msgstr "ပေါင်းစပ်ဖြည့်စွတ်ခြင်း -"
#: src/TrackPanel.cpp:8619
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8636
msgid "to Top"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8648
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8661
msgid "Up"
msgstr "အထက်"
#: src/TrackPanel.cpp:8661
msgid "Down"
msgstr "အောက်"
#: src/TrackPanel.cpp:8672
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "အထက်ကို ရွှေ့ပါ"
#: src/TrackPanel.cpp:8710
msgid "Change track name to:"
msgstr "ပြောင်းလဲမဲ့ အသံလမ်းကြော အမည် -"
#: src/TrackPanel.cpp:8711
msgid "Track Name"
msgstr "အသံလမ်းကြော အမည်"
#: src/TrackPanel.cpp:8724
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' မှ '%s' သို့ အမည်ပြောင်းထားချက်"
#: src/TrackPanel.cpp:8727
msgid "Name Change"
msgstr "အမည် ပြောင်းလဲမှု"
#: src/TrackPanel.cpp:8775
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "အမှတ်အသားများကို ပယ်ဖျက်ပါ"
#: src/TrackPanel.cpp:8811
msgid "Label Track Font"
msgstr "အမှတ်အသား အသံလမ်းကြော ဖောင့်"
#: src/TrackPanel.cpp:8824 src/TrackPanel.cpp:8831
msgid "Face name"
msgstr "ဖောင့် အမည်"
#: src/TrackPanel.cpp:8836 src/TrackPanel.cpp:8843
msgid "Face size"
msgstr "ဖောင့် အရွယ်"
#: src/TrackPanel.cpp:9161
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "စတီရီယို၊ ၉၉၉၉၉၉Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr "အသံလမ်းကြော မြင်ကွင်း"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "အသံလမ်းကြော %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr "အသံပိတ်မှု ဖွင့်ထားပါ"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr "တပင်တိုင် ဖွင့်ထားပါ"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr "ရွေးချယ်မှု ဖွင့်ထားပါ"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr ""
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "ရွေးချယ်မှုဟာ အသံခလုတ်ကို သုံးဖို့ အရမ်းငယ်တယ်။"
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "စံကိုက်ချိန်ညှိမှု ရလဒ်များ\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "စွမ်းအင် -- ဆိုလိုချက် - %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "လက္ခဏာ အပြောင်းအလဲ -- ဆိုလိုချက် - %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "ဦးတည်ချက် အပြောင်းအလဲ -- ဆိုလိုချက် - %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "အသံလမ်းကြော"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို ပွားယူဖို့ ရနိုင်တဲ့ နေရာ မလုံလောက်ဘူး"
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "ဖြတ်ယူတဲ့ လိုင်းကို ချဲ့ကားဖို့ ရနိုင်တဲ့ နေရာ မလုံလောက်ဘူး"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "ညွှန်ကြားချက်"
#: src/commands/CommandManager.cpp:578
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "ယန္တရားငယ်များ %i မှ %i သို့"
#: src/commands/CommandManager.cpp:983
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"သင့်ရဲ့ နောက်ဆုံး လုပ်ဆောင်ချက်မှာ ပြဿနာတခု ရှိတယ်။ ဒီအရာကို ပရိုဂရမ် အမှား\n"
"တခုလို့ သင်ယူဆရင်၊ ၄င်းဖြစ်ပွားတဲ့ နေရာအတိအကျကို ကျွန်ပ်တို့ကို ပြောပြပါ။"
#: src/commands/CommandManager.cpp:987
#, fuzzy
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"ဖွင့်ပြမှုနဲ့ အသံသွင်းမှုတွေ ရပ်နားတဲ့ အခါ၌သာ ဒီအ​ရာကို\n"
" သင် လုပ်ဆောင်နိုင်တယ်။ [ရပ်ဆိုင်းခြင်းဟာ မလုံလောက်ဘူး။]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp:991
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "ဒီအရာကို သုံးစွဲဖို့ အချို့ အသံကို သင် ပထမဦးဆုံး ရွေးရမယ်။"
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
#, fuzzy
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"ဒီအရာကို သုံးစွဲဖို့ အချို့ အသံကို သင် ပထမဦးဆုံး ရွေးရမယ်။ \n"
"[တခြား အသံလမ်းကြော အမျိုးအစားများကို ရွေးချယ်မှုဟာ အလုပ်ဖြစ်မှာ မဟုတ်ဘူး]"
#: src/commands/CommandManager.cpp:998
msgid "Disallowed"
msgstr "ခွင့်ပြုမထားချက်"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "ဖွင့်ထားတဲ့ %d ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများ\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1299
#, fuzzy
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများကို ဖွင့်နေတယ်"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "သိမ်းဆည်းချက်"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "ဖိုင်ထဲ ရိုက်ထည့်မှု အမှားအယွင်း -"
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "သုံးစွဲထားတဲ့ သက်ရောက်မှု - %s %.1f dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "ချဲ့ထွင်ပါ"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "(dB) ချဲ့ထွင်ခြင်း -"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "dB ကို ချဲ့ထွင်ခြင်း"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "အထွတ်အထိပ် ကျယ်ပြန့်မှု အသစ် (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "တွဲညှပ်မှုကို ခွင့်ပြုပါ"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-အဆုံးမရှိ"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "ချဲ့ထွင်ပါ..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "ချဲ့ထွင်နေခြင်း"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr "အသံမပါတဲ့ အသံလမ်းကြောတခုကို သင်ရွေးချယ်ခဲ့တယ်။ အော်တိုဒတ်က အသံလမ်းကြောများကိုသာ လုပ်ဆောင်နိုင်တယ်။"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "အော်တို ဒတ်"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"အော်တို ဒတ်က ရွေးချယ်ထားတဲ့ အသံလမ်းကြော(များ) အောက်မှာ ထားရှိရမဲ့ ထိန်းချုပ်မှု အသံလမ်းကြော တခု လိုအပ်တယ်။"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "ဒတ် ပမာဏ -"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "အများဆုံး ခေတ္တရပ်နားမှု -"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "စက္ကန့်များ"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "အပြင်ဖက် မှေးမှိန်မှု လျှော့ကျတဲ့ အလျား -"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "အပြင်ဖက် မှေးမှိန်မှု မြင့်တက်တဲ့ အလျား -"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "အတွင်းပိုင်း မှေးမှိန်မှု လျှော့ကျတဲ့ အလျား -"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "အတွင်းပိုင်း မှေးမှိန်မှု မြင့်တက်တဲ့ အလျား -"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "အတိုင်းအတာ -"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "မှန်ကန်တဲ့ တန်ဖိုးများကို ရေးသွင်းပါ။"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်း မရနိုင်ဘူး"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "အော်တို ဒတ်..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "အော်တို ဒတ်ကို ဆောင်ရွတ်နေတယ်..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:68
#, fuzzy, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "သုံးစွဲထားတဲ့ သက်ရောက်မှု - %s ကြိမ်နှုန်း = %.0f Hz, မြှင့်တင်ချက် = %.0f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
#, fuzzy, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr "ပျမ်းမျှ rms = %.1f dB။"
#: src/effects/BassTreble.cpp:73
#, fuzzy
msgid ", level disabled"
msgstr "(ပိတ်ထားချက်)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
#, fuzzy
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "မြှင့်တင်ချက် (dB) -"
#: src/effects/BassTreble.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Bass (dB):"
msgstr "မြှင့်တင်ချက် (dB) -"
#: src/effects/BassTreble.cpp:315
msgid "Bass"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:320
msgid "&Treble (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:325
msgid "Treble"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:330
#, fuzzy
msgid "&Level (dB):"
msgstr "အဆင့် -"
#: src/effects/BassTreble.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Level"
msgstr "အဆင့် -"
#: src/effects/BassTreble.cpp:346
#, fuzzy
msgid "&Enable level control"
msgstr "မီတာကို ဖွင့်ပါ"
#: src/effects/BassTreble.cpp:410
msgid " No change to apply."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:419
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "သုံးစွဲတဲ့ သက်ရောက်မှု - %s %.2f အသံ၀က်များ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "အသံပေါက် ပြောင်းလဲပါ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "အသံပေါက်ကို နရီအနှေးအမြန် မပြောင်းလဲပဲ ပြောင်းလဲပါ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "အသံပေါက် -"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "မှ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
#, fuzzy
msgid "from Octave"
msgstr "ရှစ်သံတွဲ အောက်"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "သို့"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
#, fuzzy
msgid "to Octave"
msgstr "ရှစ်သံတွဲ အောက်"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "အသံ၀က် (အဆင့်များ-တ၀က်) -"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
#, fuzzy
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "အသံ၀က် (အဆင့်များ-တ၀က်) -"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "ကြိမ်နှုန်း (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
#, fuzzy
msgid "from (Hz)"
msgstr "မှ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr ""
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "ရာနှုန်း ပြောင်းလဲမှု -"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "ရာနှုန်း ပြောင်းလဲမှု"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "အသံပေါက်ကို ပြောင်းလဲပါ..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "အသံပေါက်ကို ပြောင်းလဲပါ"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "သုံးစွဲထားတဲ့ သက်ရောက်မှု - %s %.1f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
msgid "Change Speed"
msgstr "အမြန်နှုန်းကို ပြောင်းလဲပါ"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "နရီအနှေးအမြန်နဲ့ အသံပေါက် နှစ်ခုစလုံး ထိခိုက်တဲ့ အမြန်နှုန်းကို ပြောင်းလဲပါ"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "စံညွှန်း Vinyl RPM:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381
msgid "n/a"
msgstr "ဘာမှမရှိ"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "RPM မှ"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "အမြန်နှုန်းကို ပြောင်းလဲပါ..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "အမြန်နှုန်း ​ပြောင်းလဲနေတယ်"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "နရီအနှေးအမြန်ကို ပြောင်းလဲပါ"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "နရီအနှေးအမြန်ကို အသံပေါက် မပြောင်းလဲပဲ ပြောင်းလဲပါ"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "စက္ကန့်အလိုက် ရိုက်ချက်များ -"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "မိနစ်အလိုက် ရိုက်ချက်များမှ"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "မိနစ်အလိုက် ရိုက်ချက်များသို့"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1289
msgid "Length (seconds):"
msgstr "အရှည် (စက္ကန့်များ) -"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "စက္ကန့်များပါတဲ့ အရှည်မှ"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "စက္ကန့်များပါတဲ့ အရှည်သို့"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "နရီအနှေးအမြန်ကို ​ပြောင်းလဲပါ..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "နရီအနှေးအမြန်ကို ပြောင်းလဲနေတယ်"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "ဖယ်ရှားမှုကို နှိုပ်ပါ"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "အတိုင်းအတာကို ရွေးချယ်ပါ (အောက်ပိုင်းဟာ ပိုပြီး အာရုံခံနိုင်တယ်) -"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "အတိုင်းအတာ"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "စပိုက်ရဲ့ အများဆုံး အကျယ် (အောက်ပိုင်းဟာ ပိုပြီး အာရုံခံနိုင်တယ်) -"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Max Spike Width"
msgstr "စပိုက်ရဲ့ အများဆုံး အကျယ်"
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "ဖယ်ရှားရေးကို နှိုပ်ပါ..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "နှိုပ်ချက်များနဲ့ ပွင့်ထွက်ချက်များကို ဖယ်ရှားခြင်း"
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "တက်ကြွတဲ့ အတိုင်းအတာ ဖိသိပ်ကိရိယာ"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "အချိုး -"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "အချိုး"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "တိုက်ခိုက် ချိန် -"
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "တိုက်ခိုက် ချိန်"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "ကုန်လွန်သွားတဲ့ အချိန် -"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "တည်ဆောက်မှုကို ထုတ်ပြန်ပါ"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "ဖိသိပ်မှု ပြီးနောက် 0dB အတွက် တိုးတက်မှုကို အစားပေးပါ"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "အတိုင်းအတာ %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "အချိုး %.0f မှ 1 သို့"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "အချိုး %.1f မှ 1 သို့"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "တိုက်ခိုက်ချိန် %.1f စက္ကန့်"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f စက္ကန့်"
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "ယိုယွင်း ချိန် %.1f စက္ကန့်"
#: src/effects/Compressor.h:39
msgid "Compressor..."
msgstr "ဖိသိပ်ကိရိယာ..."
#: src/effects/Compressor.h:53
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "တက်ကြွတဲ့ အတိုင်းအတာ ဖိသိပ်မှုကို အသုံးချနေတယ်..."
#: src/effects/Contrast.cpp:67
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"အချိန် ကုန်ဆုံးပြီးနောက် စတင်ချိန်။\n"
"လက်တွေ့ကျတဲ့ အချိန်များကို ရေးသွင်းပါ။"
#: src/effects/Contrast.cpp:117
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"အချိန်များဟာ လက်တွေ့မကျဘူး။\n"
"လက်တွေ့ကျတဲ့ အချိန်များကို ရေးသွင်းပါ။"
#: src/effects/Contrast.cpp:123
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:133
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:153
msgid "Please select something to be measured."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:243
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:256
msgid "Volume "
msgstr "အသံထိန်းခလုတ်"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်း -"
#: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281
#: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + ရာပြည့်များ"
#: src/effects/Contrast.cpp:271
msgid "Foreground start time"
msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်း စတင်ချိန်"
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "Foreground end time"
msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်း ပြီးဆုံးချိန်"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို ငြိမ်သက်စေပါ"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "နောက်ခံ -"
#: src/effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "နောက်ခံ စတင်ချိန်"
#: src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "Background end time"
msgstr "နောက်ခံ ပြီးဆုံးချိန်"
#: src/effects/Contrast.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို ငြိမ်သက်စေပါ"
#: src/effects/Contrast.cpp:339
msgid "Result"
msgstr "ရလဒ်"
#: src/effects/Contrast.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "ခြားနားချက် ရလဒ် -"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "ပြန်ချိန်ပါ"
#: src/effects/Contrast.cpp:347
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "ခြားနားချက် -"
#: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:445
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:450
msgid "Measured foreground level"
msgstr "တိုင်းတာထားတဲ့ အနီးကပ်မြင်ကွင်း အဆင့်"
#: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467
msgid "zero"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:458
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "Measured background level"
msgstr "တိုင်းတာထားတဲ့ နောက်ခံ အဆင့်"
#: src/effects/Contrast.cpp:472
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 အောင်မြင်တယ်"
#: src/effects/Contrast.cpp:474
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 မအောင်မြင်ဘူး"
#: src/effects/Contrast.cpp:476
msgid "Current difference"
msgstr "လက်ရှိ ခြားနားချက်"
#: src/effects/Contrast.cpp:479
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB ပျမ်းမျှ rms"
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "infinite dB difference"
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:489
msgid "Please enter valid times."
msgstr "မှန်ကန်တဲ့ အချိန်များကို ရွေးသွင်းပါ။"
#: src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "ခြားနားချက် ရလဒ်ကို တင်ပို့မဲ့ ပုံစံ -"
#: src/effects/Contrast.cpp:520
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG ၂. အောင်မြင်မှု စံညွှန်း ၁.၄.၇ ခြားနားချက် ရလဒ်များ"
#: src/effects/Contrast.cpp:522
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "ဖိုင်အမည် = %s။"
#: src/effects/Contrast.cpp:524
msgid "Foreground"
msgstr "အနီးကပ်မြင်ကွင်း"
#: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "အ​ချိန် စတင်မှု = %2d နာရီ(များ)၊ %2d မိနစ်(များ)၊ %.2f စက္ကန့်များ။"
#: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "အ​ချိန် ကုန်ဆုံးမှု = %2d နာရီ(များ)၊ %2d မိနစ်(များ)၊ %.2f စက္ကန့်များ။"
#: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "ပျမ်းမျှ rms = %.1f dB။"
#: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "ပျမ်းမျှ rms = dB။"
#: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "ပျမ်းမျှ rms = dB။"
#: src/effects/Contrast.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "နောက်ခံ"
#: src/effects/Contrast.cpp:562
msgid "Results"
msgstr "ရလဒ်များ"
#: src/effects/Contrast.cpp:565
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: src/effects/Contrast.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "ကွဲပြားချက် = %.1f ပျမ်းမျှ rms dB။"
#: src/effects/Contrast.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "ကွဲပြားချက် = %.1f ပျမ်းမျှ rms dB။"
#: src/effects/Contrast.cpp:572
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG ၂. ရဲ့ အောင်မြင်မှု စံညွှန်း ၁.၄.၇ - အောင်မြင်တယ်"
#: src/effects/Contrast.cpp:574
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG ၂. ရဲ့ အောင်မြင်မှု စံညွှန်း ၁.၄.၇ - မအောင်မြင်ဘူး"
#: src/effects/Contrast.cpp:577
msgid "Data gathered"
msgstr "ဒေတာ စုဆောင်းချက်"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF အသံ ထုတ်လုပ်ကိရိယာ"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:448
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF အစီအစဉ် -"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "ကျယ်ပြန့်မှု (-၁)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr "ကြာမြင့်ချိန် -"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + နမူနာများ"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1293
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + မီလီမီတာများ"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "အသံ/တိတ်ဆိတ်မှု အချိုး -"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:487
msgid "Duty cycle:"
msgstr "လုပ်ငန်း သံသရာ -"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489
msgid "Tone duration:"
msgstr "အသံ ကြာမြင့်ချိန် -"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492
#: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:491
msgid "Silence duration:"
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှု ကြာမြင့်ချိန် -"
#: src/effects/DtmfGen.h:41
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF အသံများ..."
#: src/effects/DtmfGen.h:55
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "သုံးစွဲတဲ့ သက်ရောက်မှု - DTMF အသံများကို ထုတ်လုပ်ပါ၊ %.6lf စက္ကန့်"
#: src/effects/DtmfGen.h:59
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "DTMF အသံများကို ထုတ်လုပ်နေတယ်"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "သုံးစွဲထားတဲ့ သက်ရောက်မှု - %s နှောင့်နှေးမှု = %f စက္ကန့်၊ ယိုယွင်းမှု အကြောင်းရင်း = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "ပဲ့တင်သံ"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "နှောင့်နှေးချိန် (စက္ကန့်များ) -"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "ယိုယွင်းမှု အကြောင်းရင်း -"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "ပဲ့တင်သံ..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "ပဲ့တင်သံ လု​ပ်ဆောင်နေတယ်"
#: src/effects/Effect.cpp:184 src/effects/Effect.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "အိုဒေးစီးတီး %s ခလုတ်တန်း"
#: src/effects/Effect.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Applying "
msgstr "အသုံးချနေတယ်..."
#: src/effects/Effect.cpp:1627
msgid "Preparing preview"
msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်းကို ပြင်ဆင်နေတယ်"
#: src/effects/Effect.cpp:1669
msgid "Previewing"
msgstr "အစမ်းကြည့်ရှုနေတယ်"
#: src/effects/Effect.cpp:1685 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"အသံ ကိရိယာကို ဖွင့်နေစဉ် အမှားအယွင်း။ ကိရိယာ ရလဒ် တပ်ဆင်ချက်များနဲ့ စီမံချက် နမူနာ နှုန်းထားကို စစ်ဆေးပါ။"
#: src/effects/Effect.h:168 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "သုံးစွဲထားတဲ့ သက်ရောက်မှု - %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:60 src/effects/LoadEffects.cpp:98
msgid "Generator"
msgstr "ထုတ်လုပ်ကိရိယာ"
#: src/effects/EffectManager.cpp:63 src/effects/LoadEffects.cpp:101
msgid "Instrument"
msgstr "တန်ဆာပလာ"
#: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Oscillator"
msgstr "လျှပ်စစ်လှိုင်းထုတ်ကိရိယာ"
#: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Utility"
msgstr "သုံးစွဲမှု"
#: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Converter"
msgstr "အသွင်ပြောင်းကိရိယာ"
#: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Analyser"
msgstr "စိစစ်ကိရိယာ"
#: src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Simulator"
msgstr "ခွင်တုစက်"
#: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Delay"
msgstr "နှောင့်နှေးစေပါ"
#: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Modulator"
msgstr "အသံညှိကိရိယာ"
#: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/effects/Reverb.cpp:305 src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "ပဲ့တင်ထပ်စေပါ"
#: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:121
#: src/effects/Phaser.cpp:203
msgid "Phaser"
msgstr "ဖေးဇာ"
#: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Flanger"
msgstr "အနားကွပ်ကိရိယာ"
#: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Chorus"
msgstr "ဂီတတေး"
#: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:127
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "စစ်ထုတ်ကိရိယာ"
#: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:129
#: src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "အနိမ့်ဖြတ်သန်းမှု"
#: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Bandpass"
msgstr "အုပ်စုဖြတ်သန်းမှု"
#: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:133
#: src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "အမြင့်ဖြတ်သန်းမှု"
#: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Comb"
msgstr "ဘီးကုပ်"
#: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Allpass"
msgstr "ဖြတ်သန်းမှုအားလုံး"
#: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Equaliser"
msgstr "ညီမျှ​ကိရိယာ"
#: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Parametric"
msgstr "ကန့်သတ်ချက်ဘောင်"
#: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Multiband"
msgstr "အုပ်စုမျိုးစု"
#: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Spectral Processor"
msgstr "အသံလှိုင်းစဉ် ပရိုဆက်ဆာ"
#: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "အသံပေါက် ရွှေ့ပြောင်းကိရိယာ"
#: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Amplifier"
msgstr "ချဲ့ထွင်ကိရိယာ"
#: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Distortion"
msgstr "တွန့်လိမ်ခြင်း"
#: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Waveshaper"
msgstr "လှိုင်းပုံဖေါ်ကိရိယာ"
#: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "တက်ကြွတဲ့ ပရိုဆက်ဆာ"
#: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Compressor"
msgstr "ဖိသိပ်ကိရိယာ"
#: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Expander"
msgstr "ချဲ့ကားကိရိယာ"
#: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Limiter"
msgstr "ကန့်သတ်ကိရိယာ"
#: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Gate"
msgstr "ဂိတ်ပေါက်"
#: src/effects/EffectManager.cpp:157 src/effects/LoadEffects.cpp:196
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "ဆူညံသံ ဖယ်ရှားမှု"
#: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:198
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "အသံပေါက်နဲ့ နရီအနှေးအမြန်"
#: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:200
msgid "Timeline Changer"
msgstr "အချိန်ဇယား ပြောင်းကိရိယာ"
#: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Time"
msgstr "အချိန်"
#: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Onsets"
msgstr "အော့ဖ်ဆက်များ"
#: src/effects/EffectManager.cpp:653
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"FLAC စာဝှက်ရေးကိရိယာက အနေအထားကို အစပြုဖို့\n"
" မအောင်မြင်ဘူး - %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "သက်ရောက်မှု"
#: src/effects/EffectRack.cpp:112
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "%s ကို အသုံးချပါ"
#: src/effects/EffectRack.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "ငုပ်အောင်းနေမှု"
#: src/effects/EffectRack.cpp:117
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "အုပ်စုဖြတ်သန်းမှု"
#: src/effects/EffectRack.cpp:180
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:197
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "အထက်ကို ရွှေ့ပါ"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "အခြား အသံလမ်းကြောကို ရွှေ့တဲ့ တွဲညှပ်"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "အောက်ကို ရွှေ့ပါ"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "အခြား အသံလမ်းကြောကို ရွှေ့တဲ့ တွဲညှပ်"
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:239
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "ငုပ်အောင်းနေမှု"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "ဘီ-စပလိုင်း"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "ကိုဆိုင်း"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "ကုဗယူနစ်"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "ရောင်စဉ်ကို ရေးမှတ်ဖို့၊ ရွေးထားတဲ့ အသံလမ်းကြောများ အားလုံးဟာ တူညီတဲ့ နမူနာ အဆင့်ဖြစ်ရမယ်။"
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "ညီမျှစေခြင်း"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "အများဆုံး dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "အနည်းဆုံး dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Draw Curves"
msgstr "မျဉ်းခုံးများကို ရေးဆွဲပါ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EQ ရုပ်ကား"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "အော်တို ဒတ်ကို ဆောင်ရွတ်နေတယ်..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "စံထားချက်များ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "စံထားချက်များ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
#, fuzzy
msgid "Curve not found"
msgstr "FFmpeg ကို မတွေ့ရှိဘူး"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "အကူအညီ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "ပယ်ဖျက်မှုကို အတည်ပြုပါ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
#, fuzzy
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "အသံဖိုင်ကို %s ထံ မတင်ပို့နိုင်ဘူး"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "ညီမျှစေခြင်း..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "ညီမျှစေခြင်းကို လုပ်ဆောင်နေတယ်"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "ကြည်လင်ထင်ရှားစေပါ"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "ကြည်လင်ထင်ရှားစေခြင်း"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "မှေးမှိန်ပျောက်ကွယ်စေပါ"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "မှေးမှိန်ပျောက်ကွယ်စေခြင်း"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "တွဲညှပ်ခြင်း ဖေါ်ထုတ်ပါ"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "တွဲညှပ်ခြင်း"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "တွဲညှပ်မှုကို ​ရှာ​ပါ"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "အတိုင်းအတာကို စတင်ပါ (နမူနာများ) -"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "အတိုင်းအတာကို ရပ်တန့်ပါ (နမူနာများ) -"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "စတင်ခြင်းနဲ့ ရပ်တန့်ခြင်းဟာ ထက် ကြီးရမယ်။"
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "တွဲညှပ်မှုကို ​ရှာပါ..."
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "တွဲညှပ်မှုကို ဖေါ်ထုတ်ခြင်း"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "ပြောင်းပြန်လှန်ပါ"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "ပြောင်းပြန်လှန်ခြင်း"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Leveler"
msgstr "ချိန်ညှိကိရိယာ"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "ပေါ့ပါးတယ်"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "အတော်အတင့်"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "လေးလံတယ်"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "ပိုလေးတယ်"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "အလေးလံဆုံး"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "ချိန်ညှိခြင်း ဒီဂရီ -"
#: src/effects/Leveller.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "အတိုင်းအတာ -"
#: src/effects/Leveller.h:28
#, fuzzy
msgid "Leveler..."
msgstr "ချိန်ညှိကိရိယာ..."
#: src/effects/Leveller.h:42
#, fuzzy
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "ချိန်ညှိကိရိယာကို သုံးစွဲနေခြင်း..."
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "White"
msgstr "အဖြူရောင်"
#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Pink"
msgstr "ပန်းရောင်"
#: src/effects/Noise.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Brownian"
msgstr "အညှိရောင်"
#: src/effects/Noise.cpp:50
msgid "Noise Generator"
msgstr "ဆူညံမှု ထုတ်လုပ်ကိရိယာ"
#: src/effects/Noise.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Noise type:"
msgstr "ဆူညံမှု အမျိုးအစား"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "ဆူညံသံ..."
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "သုံးစွဲထားတဲ့ သက်ရောက်မှု - ဆူညံသံ ထုတ်လုပ်ပါ၊ %.6lf စက္ကန့်များ"
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "ဆူညံသံ ထုတ်လုပ်ခြင်း"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "အဆင့် ၁"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"အိုဒေးစီးတီးက စစ်ထုတ်တဲ့ အရာကို သိရှိဖို့ ဆူညံသံ အနည်းငယ်မျှကို ရွေးပြီး၊ \n"
"ဆူညံသံ ခြုံငုံချက် ရယူရန် ကို နှိုပ်ပါ -"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
#, fuzzy
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "ဆူညံသံ ခြုံငုံချက်ကို ရယူပါ"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "အဆင့် ၂"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"သင် စစ်ထုတ်လိုတဲ့ အသံ အားလုံးကို ရွေးပြီး၊ သင် စစ်ထုတ်လိုတဲ့ ဆူညံသံ အတိုင်းအတာကို \n"
"ရွေးပြီးနောက်၊ ဆူညံသံကို ဖယ်ရှားဖို့ 'ကောင်းပြီး'ကို နှိုပ်ပါ။\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
#, fuzzy
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "ဆူညံသံ လျှော့ချခြင်း (dB) -"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "ဆူညံသံ လျှော့ချခြင်း"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "အာရုံခံနိုင်မှု"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "ကြိမ်နှုန်း ချောမွေ့စေခြင်း (Hz) -"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "ကြိမ်နှုန်း ချောမွေ့စေခြင်း"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
#, fuzzy
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "တိုက်ခိုက်/ယိုယွင်းတဲ့ အချိန် (စက္ကန့်များ) -"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
#, fuzzy
msgid "Attack/decay time"
msgstr "တိုက်ခိုက်/ယိုယွင်းတဲ့ အချိန်"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "ဆူညံသံ ဖယ်ရှားခြင်း..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "ဆူညံသံ ခြုံငုံချက် ဖန်တီးခြင်း"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "ဆူညံသံ ဖယ်ရှားခြင်း"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "မှန်တယ်"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", အများဆုံး ကျယ်ပြန့်မှု = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "ဆူညံသံ ဖယ်ရှားခြင်း"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:192
#, fuzzy
msgid "Analyzing: "
msgstr "စီစစ်ပါ"
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Processing: "
msgstr "အော်တို ဒတ်ကို ဆောင်ရွတ်နေတယ်..."
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "ပုံမှန်ဖြစ်စေပါ"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC အော့ဖ်ဆက် တခုခုကို ဖယ်ရှားပါ (. ပေါ် ဒေါင်လိုက် ဗဟိုထားပါ)"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
#, fuzzy
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "အများဆုံး ကျယ်ပြန့်မှုကို ပုံမှန်ဖြစ်စေမဲ့နေရာ -"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "အများဆုံး ကျယ်ပြန့်မှု dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "ပုံမှန်ဖြစ်စေပါ..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "ပုံမှန်​ဖြစ်စေခြင်း..."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "သုံးစွဲထားတဲ့ သက်ရောက်မှု - %s နှောင့်နှေးမှု = %f စက္ကန့်၊ ယိုယွင်းမှု အကြောင်းရင်း = %f"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "ယိုယွင်းမှု အကြောင်းရင်း -"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "နှောင့်နှေးချိန် (စက္ကန့်များ) -"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"သုံးစွဲတဲ့ သက်ရောက်မှု - %s %d အဆင့်များ၊ %.0f%% စိုစွတ်မှု၊ ကြိမ်နှုန်း = %.1f Hz, အဆင့် စတင်မှု = %.0f "
"deg, အနက် = %d, တုံ့ပြန်ချက် = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:220
msgid "Stages:"
msgstr "အဆင့်များ -"
#: src/effects/Phaser.cpp:224
msgid "Stages"
msgstr "အဆင့်များ"
#: src/effects/Phaser.cpp:229
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "ခြောက်သွေ့/စိုစွတ်မှု -"
#: src/effects/Phaser.cpp:233
msgid "Dry Wet"
msgstr "ခြောက်သွေ့မှု စိုစွတ်မှု"
#: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO ကြိမ်နှုန်း (Hz) -"
#: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "hertz အလိုက် LFO ကြိမ်နှုန်းcy"
#: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO စတင်မှု အဆင့် (deg.) -"
#: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "ဒီဂရီများ အလိုက် LFO စတင်မှု အဆင့်"
#: src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Depth:"
msgstr "အနက် -"
#: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238
msgid "Depth in percent"
msgstr "ရာခိုင်နှုန်း အလိုက် အနက်"
#: src/effects/Phaser.cpp:266
msgid "Feedback (%):"
msgstr "တုံ့ပြန်ချက် (%) -"
#: src/effects/Phaser.cpp:270
msgid "Feedback in percent"
msgstr "ရာခိုင်နှုန်း အလိုက် တုံ့ပြန်ချက်"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "ဖေးဇာ..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "ဖေးဇာကို အသုံးချနေ​ခြင်း"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"ပြုပြင်တဲ့ သက်ရောက်မှုကို ပျက်စီးတဲ့ အသံ (နမူနာများ ၁၂၈ အထိ) ရဲ့ အလွန် တိုတောင်းတဲ့ အပိုင်းများမှာ သုံးစွဲဖို့ "
"ရည်ရွယ်ထားတယ်။\n"
"\n"
"ချဲ့ကားပြီး စက္ကန့်တခုရဲ့ သေးငယ်တဲ့ အစိတ်အပိုင်းတခုကို ရွေးပါ။"
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"ရွေးချယ်မှု နယ်ပယ် ပြင်ပမှ အသံ ဒေတာကို သုံးစွဲခြင်းဖြင့် ပြုပြင်မှုကို လုပ်ဆောင်တယ်။\n"
"\n"
"၄င်းရဲ့ အနည်းဆုံး အနားတခုကို ထိနေတဲ့ အသံပါတဲ့ နယ်ပယ်တခုကို ရွေးပါ။\n"
"\n"
"အသံ ဝိုင်းရံမှု များလေ၊ ၄င်းရဲ့ လုပ်ဆောင်မှု ပိုကောင်းလေဖြစ်တယ်။"
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "ပြုပြင်ပါ"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "ပျက်စီးတဲ့ အသံကို ပြုပြင်နေတယ်"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "ထပ်လုပ်တဲ့ %d အကြိမ်"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "ရွေးချယ်မှုဟာ အသံခလုတ်ကို သုံးဖို့ အရမ်းငယ်တယ်။"
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "ထပ်လုပ်ပါ"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "ရွေးချယ်မှုကို ထပ်လုပ်ဖို့ အသံလမ်းကြောများက အလွန်ရှည်လျားတယ်။"
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "ထပ်လုပ်မဲ့ အကြိမ် အရေအတွက် -"
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "ရွေးချယ်မှု အရှည် အသစ် - hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "ရွေးချယ်မှု အရှည် အသစ် -"
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "ထပ်လုပ်ပါ..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "ထပ်မံ လု​ပ်ဆောင်နေတယ်"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:319
msgid "&Room Size (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:327
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "တုံ့ပြန်ချက် (%) -"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "အနက် (%) -"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone &High (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:347
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:351
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet O&nly"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1667
msgid "Presets:"
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်များ -"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:371
#, fuzzy
msgid "User settings:"
msgstr "သက်ရောက်မှု တပ်ဆင်ချက်များ"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "သိမ်းဆည်းပါ"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
#, fuzzy
msgid "R&ename"
msgstr "အမည်ပြောင်းပါ"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
#, fuzzy
msgid "Reverb settings"
msgstr "ပြောင်းပြန်လှန်နေခြင်း"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
#, fuzzy
msgid "Load preset:"
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်ကို ဖွင့်ပါ"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:498
#, fuzzy
msgid "Medium Room"
msgstr "အလယ်အလတ်"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Load settings:"
msgstr "မက်တာဒေတာကို ဖွင့်မဲ့ ပုံစံ -"
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Change name to:"
msgstr "ပြောင်းလဲမဲ့ အသံလမ်းကြော အမည် -"
#: src/effects/Reverb.h:34
#, fuzzy
msgid "Reverb..."
msgstr "ပဲ့တင်ထပ်စေပါ"
#: src/effects/Reverb.h:35
#, fuzzy
msgid "Applying Reverb"
msgstr "ချိန်ညှိကိရိယာကို သုံးစွဲနေခြင်း..."
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "ပြောင်းပြန်လှန်ပါ"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "ပြောင်းပြန်လှန်နေခြင်း"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "ရောင်စဉ်ကို ရေးမှတ်ဖို့၊ ရွေးထားတဲ့ အသံလမ်းကြောများ အားလုံးဟာ တူညီတဲ့ နမူနာ အဆင့်ဖြစ်ရမယ်။"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "စစ်ထုတ်ကိရိယာ"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
msgid "O&rder:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "တည်ဆောက်မှု အမျိုးအစား -"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
msgid "C&utoff:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:51
#, fuzzy
msgid "Classic Filters..."
msgstr "ဖိုင်ကို တင်ပို့ပါ..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
#, fuzzy
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "ညီမျှစေခြင်းကို လုပ်ဆောင်နေတယ်"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI ကို အသံနဲ့ တပြိုင်တည်း လုပ်ဆောင်ပါ"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "၀င်းဒိုး အရွယ်"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "အတိုင်းအတာ -"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr "အတိုင်းအတာကို ရွေးချယ်ပါ"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "ပြီးဆုံးချိန်"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "အချိန်အလက် မျိုးတူစုပါ"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Use Defaults"
msgstr "စံထားချက်များ"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "စံထားချက်များ"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.1f စက္ကန့်"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "တိတ်ဆိတ်တဲ့ ထုတ်လုပ်ကိရိယာ"
#: src/effects/Silence.h:33
msgid "Silence..."
msgstr "တိတ်ဆိတ်ပါ..."
#: src/effects/Silence.h:47
msgid "Generating Silence"
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှုကို ထုတ်လုပ်ပါ"
#: src/effects/Silence.h:52
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "သုံးစွဲထားတဲ့ သက်ရောက်မှု - တိတ်ဆိတ်မှုကို ထုတ်လုပ်ပါ၊ %.6lf စက္ကန့်များ"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
#, fuzzy
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "စတီရီယိုမှ မိုနိုသို့"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "စတီရီယိုမှ မိုနိုအဖြစ် အသုံးချပါ"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "အချိန် ​​စကေး/အသံပေါက် ရွှေ့ပြောင်းမှုကို လျှိုသွင်းခြင်း"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "အစပိုင်း နရီအနှေးအမြန် ပြောင်း​လဲမှု (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "နောက်ဆုံး နရီအနှေးအမြန် ပြောင်း​လဲမှု (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "အချိန် ​​စကေး/အသံပေါက် ရွှေ့ပြောင်းမှုကို လျှိုသွင်းခြင်း..."
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "နရီအနှေးအမြန်/အသံပေါက် ပြောင်းလဲ​ခြင်း"
#: src/effects/ToneGen.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"သုံးစွဲထားတဲ့ သက်ရောက်မှု - %s လှိုင်း %s ကို ထုတ်လုပ်ပါ၊ ကြိမ်နှုန်း = %.2f Hz, ကျယ်ပြန့်မှု = %.2f, "
"%.6lf စက္ကန့်များ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1603
#: src/widgets/Meter.cpp:1604
msgid "Linear"
msgstr "အစဉ်လိုက်"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Logarithmic"
msgstr "လော်ဂရစ်သမစ်"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Chirp Generator"
msgstr "မြည်သံ ထုတ်လုပ်ကိရိယာ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Tone Generator"
msgstr "အသံ ထုတ်လုပ်ကိရိယာ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sine"
msgstr "ဆိုင်း"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square"
msgstr "စတုရန်းပုံ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Sawtooth"
msgstr "လွှသွား"
#: src/effects/ToneGen.cpp:77
msgid "Square, no alias"
msgstr "စတုရန်း၊ အမည်ပွား မရှိ"
#: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "လှိုင်းသဏ္ဍာန်"
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "ကြိမ်နှုန်း (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:298
msgid "Waveform:"
msgstr "လှိုင်းသဏ္ဍာန် -"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "ကြိမ်နှုန်း Hertz စတင်မှု"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "ကြိမ်နှုန်း Hertz ပြီးဆုံးမှု"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude Start"
msgstr "ကျယ်ပြန့်ခြင်း စတင်မှု"
#: src/effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Amplitude End"
msgstr "ကျယ်ပြန့်ခြင်း ပြီးဆုံးမှု"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Interpolation:"
msgstr "ပေါင်းစပ်ဖြည့်စွတ်ခြင်း -"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "မြည်သံ..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "အသံ..."
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "မြည်သံ ထုတ်လုပ်နေခြင်း"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "အသံ ထုတ်လုပ်နေခြင်း"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှုကို တိဖြတ်ပါ"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှုကို တိဖြတ်ပါ"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှုများမှာ ဖြတ်ထုတ်လိုက်ပါ"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "အဆင့် -"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှုကို တိဖြတ်ပါ"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "ဖိသိပ်ကိရိယာ"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှုကို တိဖြတ်ပါ..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "တိတ်ဆိတ်မှုကို တိဖြတ်ခြင်း..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:301 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "အိုဒေးစီးတီး %s ပံ့ပိုးရေး အဖွဲ့"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:312
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:461
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:610
#, fuzzy
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "သက်ရောက်မှု တပ်ဆင်ချက်များ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:638
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:644
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:645
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:646
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:647
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:648
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:653
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "သော့ချက် ပေါင်းစပ်ခြင်း"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:666
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:667
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670
msgid "not work for all VST effects."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Enable &compensation"
msgstr "ဖိသိပ်မှုကို ငြိမ်သက်​စေပါ -"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "EQ ရုပ်ကား"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:684
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:685
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:686
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Rescan Effects"
msgstr "နောက်ဆုံး သက်ရောက်မှုကို ထပ်လုပ်ပါ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:695
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:696
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:697
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698
msgid "information can be recorded."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:699
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1567 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1194
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972
msgid "Effect Settings"
msgstr "သက်ရောက်မှု တပ်ဆင်ချက်များ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1653 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1154
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "ဘာမျှမရှိ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1676
msgid "Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1679
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "ဖွင့်ပါ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1687
#, fuzzy
msgid "S&ettings..."
msgstr "ရွေးစရာများ..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1847
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်ကို ဖွင့်ပါ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1879 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1918 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2094
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2266
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်ကို ဖွင့်ပါ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1889
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "စမ်းသပ်ဖိုင်ကို မဖွင့်နိုင်/မဖန်တီးနိုင်ဘူး"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1917 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2079
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1931 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2093
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "စမ်းသပ်ဖိုင်ကို မဖွင့်နိုင်/မဖန်တီးနိုင်ဘူး"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2283
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "VST ပရိုဂရမ် သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ -"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2315 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2397 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2414
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2429
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2329 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2413
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "မဖွင့်နိုင်တဲ့ ဖိုင် - \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2428
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "ဖိုင်ထဲ ရိုက်ထည့်မှု အမှားအယွင်း -"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2706
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "ဒီ ပါရာမီတာ ဖိုင်ကို %s မှ သိမ်းဆည်းထားတယ်။ ဆက်လုပ်မလား?"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3218 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "အသံ တည်နေရာ -"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:440
msgid ", Audio Out: "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3665
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3666 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3669
#, fuzzy
msgid "VST Effect"
msgstr "သက်ရောက်မှု"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3668
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3881
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"သုံးစွဲတဲ့ သက်ရောက်မှု - %s ကြိမ်နှုန်း = %.1f Hz, အဆင့် စတင်မှု = %.0f deg, အနက် = %.0f%%, "
"အသံသြဇာ = %.1f, ကြိမ်နှုန်း အော့ဖ်ဆက် = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:198
msgid "Wahwah"
msgstr "ဝါဝါ"
#: src/effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth (%):"
msgstr "အနက် (%) -"
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Resonance:"
msgstr "အသံသြဇာ -"
#: src/effects/Wahwah.cpp:247
msgid "Resonance"
msgstr "အသံသြဇာ"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "ဝါ ကြိမ်နှုန်း အော့ဖ်ဆက် (%) -"
#: src/effects/Wahwah.cpp:256
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "ရာခိုင်နှုန်းအလိုက် ဝါ ကြိမ်နှုန်း အော့ဖ်ဆက်"
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "ဝါဝါ..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "ဝါဝါကို အသုံးချ​ခြင်း"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "သက်ရောက်မှုကို ဆောင်ရွတ်ခြင်း - %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1589 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:117
msgid "OK"
msgstr "ကောင်းပြီ"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110
msgid "Ladspa Effect Module"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126
msgid "Provides Ladspa Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:433
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:372
msgid "Author: "
msgstr "ရေးသားသူ -"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"၀မ်းနည်းပါတယ်၊ ဒီယန္တရားငယ် သက်ရောက်မှုများကို အသံလမ်းကြောရဲ့ ချာနယ်များ တခုချင်း မကိုက်ညီတဲ့ နေရာမှ "
"စတီရီယို အသံလမ်းကြောများပေါ်မှာ မဆောင်​ရွတ်နိုင်ဘူး။"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "၀မ်းနည်းပါတယ်၊ ပိုင်းလုံး ယန္တရားငယ်ကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး။"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984
msgid "Length (seconds)"
msgstr "အရှည် (စက္ကန့်များ)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "အရှည် (စက္ကန့်များ) ကို မှတ်သားပါ"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010
msgid "Note velocity"
msgstr "အလျင်ကို မှတ်သားပါ"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021
msgid "Note key"
msgstr "သော့ချက်ကို မှတ်သားပါ"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "နိုင်ခွီးစ်ထ် သ​က်ရောက်မှုကို အသုံးချ​ခြင်း..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "နိုင်ခွီးစ်ထ် လှုံ့ဆော်ချက်..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:521
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "နိုင်ခွီးစ်ထ် ညွှန်ကြားချက်ကို ရေးသွင်းပါ -"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:701
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"၀မ်းနည်းပါတယ်၊ အသံလမ်းကြောများ မကိုက်ညီတဲ့ နေရာမှ စတီရိယို အသံလမ်းကြောများပေါ်မှာ သက်ရောက်မှုကို "
"အသုံးမချနိုင်ဘူး။"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:764
msgid "Nyquist"
msgstr "နိုင်ခွီးစ်ထ်"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:765
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "နိုင်ခွီးစ်ထ် ရလဒ် -"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:915 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:924
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "နိုင်ခွီးစ်ထ် ထုတ်ပေးတဲ့ တန်ဖိုး -"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "နိုင်ခွီးစ်ထ်က အသံကို မထုတ်ပေးခဲ့ဘူး။\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:972
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "နိုင်ခွီးစ်ထ်က အသံ ချာနယ်များ အလွန် အများအပြားကို ထုတ်ပေးတယ်။\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:979
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "နိုင်ခွီးစ်ထ်က အသံ ချာနယ်များ အလွန် အများအပြားကို ထုတ်ပေးတယ်။\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:986
#, fuzzy
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "နိုင်ခွီးစ်ထ် ထုတ်ပေးတဲ့ တန်ဖိုး -"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:82
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "အင်္ဂါရပ်များကို ဖြည်ချခြင်း - %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:108
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"၀မ်းနည်းပါတယ်၊ ပိုင်းလုံး ယန္တရားငယ်များကို အသံလမ်းကြောရဲ့ ချာနယ်များ တခုချင်း မကိုက်ညီတဲ့ နေရာမှ စတီရီယို "
"အသံ​လမ်းကြောများပေါ်မှာ မဖွင့်နိုင်ဘူး။"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:122
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "၀မ်းနည်းပါတယ်၊ ပိုင်းလုံး ယန္တရားငယ်ကို ဖွင့်ဖို့ မအောင်မြင်ဘူး။"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "၀မ်းနည်းပါတယ်၊ ပိုင်းလုံး ယန္တရားငယ်ကို အစပြုဖို့ မအောင်မြင်ဘူး။"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr "- ပိုင်းလုံး အသံ စိစစ်မှု ယန္တရားငယ်"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:400
msgid "Plugin Settings"
msgstr "ယန္တရားငယ် တပ်ဆင်ချက်များ"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:419 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:425
msgid "Program"
msgstr "ပရိုဂရမ်"
#: src/export/Export.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "ဖိုင်ကို တင်ပို့ပါ"
#: src/export/Export.cpp:501
#, fuzzy
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "ရွေးချယ်ထားတဲ့ အသံ အားလုံးကို အသံပိတ်ထားတယ်။"
#: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177
#, fuzzy
msgid "All audio is muted."
msgstr "အသံ အားလုံးကို အသံပိတ်ထားတယ်။"
#: src/export/Export.cpp:505
msgid "Unable to export"
msgstr "မတင်ပို့နိုင်ဘူး"
#: src/export/Export.cpp:562
msgid "&Options..."
msgstr "ရွေးစရာများ..."
#: src/export/Export.cpp:603
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "အောက်ပါအတိုင်း ဖိုင်ကို သင်တကယ် သိမ်းဆည်းလိုသလား \""
#: src/export/Export.cpp:623
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"သင်ဟာ ဖိုင် %s တခုကို \"%s\" အမည်နဲ့ သိမ်းဆည်းတော့မယ်။\n"
"\n"
"သာမန်အားဖြင့် ဒီဖိုင်များဟာ \".%s\" နဲ့ ဆုံးပြီး၊ တချို့ ပရိုဂရမ်များဟာ ဖိုင်များကို စံညွှန်းမဟုတ်တဲ့ "
"တိုးချဲ့ချက်များနဲ့ ဖွင့်ပေးမှာ မဟုတ်ဘူး။\n"
"\n"
"ဒီ​အမည်နဲ့ ဖိုင်ကို သင်တကယ် သိမ်းဆည်းလိုသလား?"
#: src/export/Export.cpp:637
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "၀မ်းနည်းပါတယ်၊ လမ်းကြောင်းအမည် ၂၅၆ ထက် ​ရှည်တဲ့ အက္ခရာများကို ပံ့ပိုးမပေးဘူး။"
#: src/export/Export.cpp:655
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
#: src/export/Export.cpp:669
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" အမည်နဲ့ ဖိုင်တခု ရှိနေပြီ။ အစားထိုးမလား?"
#: src/export/Export.cpp:783
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "သင့်ရဲ့ အသံလမ်းကြောများဟာ တင်ပို့ထားတဲ့ ဖိုင်ထဲမှာ စတီရီယို ချာနယ် နှစ်ခုမှာ ပေါင်းစပ်သွားလိမ့်မယ်။"
#: src/export/Export.cpp:790
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "သင့်ရဲ့ အသံလမ်းကြောများဟာ တင်ပို့ထားတဲ့ ဖိုင်ထဲမှာ မိုနို ချာနယ် တခုမှာ ပေါင်းစပ်သွားလိမ့်မယ်။"
#: src/export/Export.cpp:803
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "အဆင့်မြင့် ပေါင်းစပ်မှု ရွေးစရာများ"
#: src/export/Export.cpp:1011
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "ချာနယ် - %2d"
#: src/export/Export.cpp:1127
#, fuzzy
msgid " - L"
msgstr " - ဘယ်ဖက်"
#: src/export/Export.cpp:1129
#, fuzzy
msgid " - R"
msgstr " - ညာဖက်"
#: src/export/Export.cpp:1151
msgid "Mixer Panel"
msgstr "ပေါင်းစပ်ကိရိယာ ဘောင်ကွက်"
#: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "ရလဒ် ချာနယ်များ - %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "ညွှန်ကြားချက် လိုင်း စာဝှက်ရေးကိရိယာကို သတ်မှတ်ပါ"
#: src/export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "ညွှန်ကြားမှု လိုင်း တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
#: src/export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "ညွှန်ကြားချက် -"
#: src/export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "ရလဒ်ကို ပြသပါ"
#: src/export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:162
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: src/export/ExportCL.cpp:292
msgid "(external program)"
msgstr "(ပြင်ပ ပရိုဂရမ်)"
#: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "အသံဖိုင်ကို %s ထံ မတင်ပို့နိုင်ဘူး"
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "ညွှန်ကြားချက်-လိုင်း စာဝှက်ရေးကိရိယာကို သုံးပြီး ရွေးထားတဲ့ အသံကို တင်ပို့ခြင်း"
#: src/export/ExportCL.cpp:433
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "ညွှန်ကြားချက်-လိုင်း စာဝှက်ရေးကိရိယာကို သုံးပြီး စီမံချက် တခုလုံးကို တင်ပို့ခြင်း"
#: src/export/ExportCL.cpp:496
msgid "Command Output"
msgstr "ညွှန်ကြားချက် ရလဒ်"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"ကောင်းမွန်စွာ စီစဉ်ဖန်တီးထားတဲ့ FFmpeg ကို လုပ်ဆောင်ဖို့ လိုတယ်။\n"
"၄င်းကို ဦးစားပေးချက်များ > စုစည်းခန်းများ မှာ သင် စီစဉ်ဖန်တီးနိုင်တယ်။"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg က အသံ ကုဓ 0x%x ကို မတွေ့နိုင်ဘူး။\n"
"ဒီကုဓ အတွက် ပံ့ပိုးမှုကို ပြုစုမထားတဲ့ ဖြစ်နိုင်တယ်။"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "ရွေးထားတဲ့ အသံကို တင်ပို့နေတဲ့ ပုံစံ %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "ဖိုင်တခုလုံးကို တင်ပို့နေတဲ့ ပုံစံ %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "မမှန်တဲ့ နမူနာ နှုန်းထား"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr "စီမံချက် နမူနာ နှုန်း (%d) ကို လက်ရှိ ရလဒ် ဖိုင်အမျိုးအစားက ပံ့ပိုးမထားဘူး။"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"စီမံချက် နမူနာ နှုန်း (%d) နဲ့ ဘစ်နှုန်းထား (%d kbps) ပေါင်းစပ်မှုကို လက်ရှိ ရလဒ်\n"
" ဖိုင်အမျိုးအစားက ပံ့ပိုးမထားဘူး။"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "အောက်ပါ နှုန်းထားများထဲမှ တခုကို သင် နမူနာပြန်တင်နိုင်တယ်။"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "နမူနာ နှုန်းထားများ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3 ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3 တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "ဘစ် နှုန်းထား -"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AAC ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "အရည်​​အသွေး -"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMA ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက် '%s' ကို ထပ်ရေးမလား?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "ထပ်ရေးချက်ကို အတည်ပြုပါ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "ခြုံငုံချက် တခုကို မသိမ်းဆည်းမီ အမျိုးအစားကို ရွေးပါ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "ခြုံငုံချက် တခုကို မသိမ်းဆည်းမီ ကုဓကို ရွေးပါ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက် '%s' မတည်ရှိဘူး။"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) ဖိုင်များ (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 ဖိုင်များ (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (မူအဆင့် ၂) ဖိုင်များ (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "စိတ်ကြိုက်ဖန်တီးတဲ့ FFmpeg တင်ပို့မှု"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr "ခန့်မှန်းချက်"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr "၂-အဆင့်"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr "၄-အဆင့်"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr "၈-အဆင့်"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr "အပြည့်အစုံ ရှာဖွေပါ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr "လော့ဂ် ​ရှာဖွေမှု"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr "အခြား ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက် -"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်ကို ဖွင့်ပါ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်ကို သိမ်းဆည်းပါ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်ကို ပယ်ဖျက်ပါ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်များကို တင်သွင်းပါ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်များကို တင်ပို့ပါ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "အမျိုးအစား -"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr "ကိုဓ -"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr "အမျိုးအစားများ အားလုံးကို ပြသပါ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr "ကိုဓများ အားလုံးကို ပြသပါ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "ဘာသာစကား -"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO ၆၃၉ ၃-အက္ခရာ ဘာသာစကား ကုဒ်\n"
"ရွေးလို့ရတယ်\n"
"ဗလာ - အလိုအလျှောက်ဖြစ်မှု"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr "စာအမှတ် -"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ကိုဓ စာအမှတ် (FOURCC)\n"
"ရွေးလို့ရတယ်\n"
"ဗလာ - အလိုအလျှောက်ဖြစ်မှု"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"ဘစ် နှုန်းထား (ဘစ်များစက္ကန့်) - ဖိုင်အရွယ်နဲ့ အရည်အသွေး ရလဒ်အပေါ် လွှမ်းမိုးတယ်\n"
"တချို့ ကိုဓများက သတ်မှတ်ထားတဲ့ တန်ဖိုးများ (၁၂၈k, ၁၉၂k, ၂၅၆k etc) ကိုသာ လက်ခံတယ်\n"
" - အလိုအလျှောက် ဖြစ်မှု\n"
"အကြံပြုချက် - ၁၉၂၀၀၀"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"အရည်အသွေး စုစုပေါင်း၊ အမျိုးမျိုး​သော ကိုဓများက ပုံစံအမျိုးမျိုးနဲ့ သုံးစွဲခဲ့တယ်\n"
"ဗောဘီးစ် အတွက် လိုအပ်တယ်\n"
" - အလိုအလျှောက် ဖြစ်မှု\n"
"-၁ - ပိတ်ထားချက် (ဘစ်နှုန်းကို အစားထိုး သုံးစွဲပါ)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr "နမူနာ နှုန်းထား -"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"နမူနာ နှုန်းထား (Hz)\n"
"0 - နမူနာ နှုန်းထားကို မပြောင်းနိုင်ဘူး"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"အသံ ဖြတ်တောက်ထားတဲ့ စီးဆင့်နှုန်း (Hz)\n"
"ရွေးလို့ရတယ်\n"
" - အလိုအလျှောက် ဖြစ်မှု"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr "ခြုံငုံချက် -"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC ခြုံငုံချက်\n"
"ရှုပ်ထွေးမှု နည်းပါးတယ် - စံထားချက်\n"
"ဖွင့်စက်များ အများစုက LC ကလွဲပြီး အခြား ဖွင့်ပေးမှာ မဟုတ်ဘူး"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC ရွေးစရာများ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"ဖိသိပ်မှု အဆင့်\n"
"FLAC အတွက် လိုအပ်ချက်\n"
"-၁ - အလို​အလျှောက် ဖြစ်မှု\n"
"အနည်းဆုံး - (လျင်မြန်တဲ့ စာဝှက်ရေးသားခြင်း၊ ရလဒ် ဖိုင် အကြီး)\n"
"အများဆုံး - ၁၀ (နှေးကွေးတဲ့ စာဝှက်ရေးသားခြင်း၊ ရလဒ် ဖိုင် အငယ်)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"ဘောင် အရွယ်\n"
"ရွေးနိုင်တယ်\n"
" - စံထားချက်\n"
"အနည်းဆုံး - ၁၆\n"
"အများဆုံး - ၆၅၅၃၅"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC မြေှာက်ဖော်ကိန်းများ တိကျမှု\n"
"ရွေးချယ်နိုင်တယ်\n"
" - စံထားချက်\n"
"အနည်းဆုံး - ၁\n"
"အများဆုံး - ၁၅"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"ခန့်မှန်းချက် အစီအစဉ် နည်းလမ်း\n"
"ခန့်မှန်းချက် - အမြန်ဆုံး၊ ပိုနိမ့်တဲ့ ဖိသိပ်မှု\n"
"လော့ဂ် ရှာဖွေမှု - အနှေးဆုံး၊ အကောင်းဆုံး ဖိသိပ်မှု\n"
"အပြည့်အစုံ ရှာဖွေမှု - စံထားချက်"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"အနည်းဆုံး ခန့်မှန်းချက် အစီအစဉ်\n"
"ရွေးချယ်နိုင်တယ်\n"
"-၁ - စံထားချက်\n"
"အနည်းဆုံး - ၀အများဆုံး - ၃၂ (LPC နဲ့အတူ) (သို့) ၄ (LPC မပါပဲ)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"အများဆုံး ခန့်မှန်းချက် အစီအစဉ်\n"
"ရွေးချယ်နိုင်တယ်\n"
"-၁ - စံထားချက်\n"
"အနည်းဆုံး - \n"
"အများဆုံး - ၃၂ (LPC နဲ့အတူ) (သို့) ၄ (LPC မပါပဲ)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"အနည်းဆုံး ပိုင်းခြားမှု အစီအစဉ်\n"
"ရွေးချယ်နိုင်တယ်\n"
"-၁ - စံထားချက်\n"
"အနည်းဆုံး - \n"
"အများဆုံး - ၈"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"အများဆုံး ပိုင်းခြားမှု အစီအစဉ်\n"
"ရွေးချယ်နိုင်တယ်\n"
"-၁ - စံထားချက်\n"
"အနည်းဆုံး - \n"
"အများဆုံး - ၈"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC ကို သုံးစွဲပါ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG ထည့်စရာ ရွေးစရာများ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr "အများဆုံး နှုန်းထား -"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"စုပေါင်းစုရုံးထားတဲ့ စီးကြောင်းရဲ့ အများဆုံး ဘစ် နှုန်းထား\n"
"ရွေးချယ်စရာ\n"
" - စံထားချက်"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr "အထုပ် အရွယ် -"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"အထုပ်အရွယ်\n"
"ရွေးချယ်စရာ\n"
" - စံထားချက်"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက် တခုကို အမည်မပါပဲ သင် မပယ်ဖျက်နိုင်ဘူး"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက် '%s' ကို ပယ်ဖျက်မလား?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက် တခုကို အမည်မပါပဲ သင် မသိမ်းဆည်းနိုင်ဘူး"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "xml ဖိုင်ကို တင်သွင်းဖို့ ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်များနဲ့ အတူ ရွေးချယ်ပါ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML ဖိုင်များ (*.xml)|*.xml|ဖိုင်များ အားလုံး (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "XML ဖိုင်ကို ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်များထဲ တင်ပို့ဖို့ ရွေးချယ်ပါ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr "အမျိုးအစားကို ခန့်မှန်းဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "ကိုဓကို ​ရှာဖွေဖို့ မအောင်မြင်ဘူး"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLAC ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr " (အမြန်ဆုံး)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "၁"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "၂"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "၃"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "၄"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "၅"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "၆"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "၇"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "၈ (အကောင်းဆုံး)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "၁၆ ဘစ်"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "၂၄ ဘစ်"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "ဘစ် အနက် -"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC ဖိုင်များ"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC တင်ပို့ချက်က %s ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC စာဝှက်ရေးကိရိယာက အနေအထားကို အစပြုဖို့\n"
" မအောင်မြင်ဘူး - %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "ရွေးချယ်ထားတဲ့ အသံကို FLAC လို တင်ပို့နေခြင်း"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "စီမံချက် တခုလုံးကို FLAC လို တင်ပို့နေခြင်း"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2 ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 ဖိုင်များ"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "MP2 ကို ဒီနမူနာ နှုန်းထားနဲ့ ဘစ်နှုန်းထား နဲ့အတူ မတင်ပို့နိုင်ဘူး"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "ပစ်မှတ်ထားတဲ့ ဖိုင်ကို ရေးသားဖို့ မဖွင့်နိုင်ဘူး"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "ရွေးထားတဲ့ အသံ %ld kbps ကို တင်ပို့နေခြင်း"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "ဖိုင် တခုလုံးကို %ld kbps မှာ တင်ပို့နေတယ်"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(အကောင်းဆုံး အရည်အသွေး)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(ပိုသေးငယ်တဲ့ ဖိုင်များ)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "လျင်မြန်တယ်"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "စံညွှန်း"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "မိုက်မဲတယ်"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "လွန်ကဲတယ်"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "အလယ်အလတ်"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3 ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "ဘစ် နှုန်းထား စနစ် -"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "ကိန်းရှင်"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "ပျမ်းမျှ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "အမြဲတမ်း"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "အရည်အသွေး"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "ကိန်းရှင် အမြန်နှုန်း -"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "ချာနယ် စနစ် -"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "ပူးတွဲထားတဲ့ စတီရီယို"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "စတီရီယို"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "လမ်ကို ရှာဖွေပါ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "အိုဒေးစီးတီးက MP3များကို ဖန်တီးဖို့ %s ဖိုင် လိုအပ်တယ်။"
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s ရဲ့ တည်နေရာ -"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s ကို ရှာတွေ့ဖို့၊ ဒီနေရာကို နှိုပ်ပါ -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "လမ်ရဲ့ အခမဲ့ မိတ္တတခုကို ရရှိဖို့၊ ဒီမှာ နှိုပ်ပါ -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s ဘယ်မှာ ရှိလဲ။"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"သင်ဟာ lame_enc.dll v%d.%d ကို ချိတ်ဆက်နေတယ်။ ဒီမူအဆင့်ဟာ အိုဒေးစီးတီး %d.%d.%d နဲ့ မလိုက်ဖက်ဘူး။\n"
"လမ် MP3 စုစည်းခန်း နောက်ဆုံး မူအဆင့်ကို ဆွဲချပါ။"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"lame_enc.dll|lame_enc.dll|တက်ကြွစွာ ချိတ်ဆက်ထားတဲ့ စုစည်းခန်းများ (*.dll)|*.dll|ဖိုင်များ "
"အားလုံး (*.*)|* ကိုသာ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|တက်ကြွတဲ့ စုစည်းခန်းများ (*.dylib)|*.dylib|ဖိုင်များ "
"အားလုံး (*)|* ကိုသာ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|အဓိက မျှဝေထားတဲ့ ၀တ္ထူဖိုင်များ (*.so)|*.so|တိုးချဲ့ထားတဲ့ "
"စုစည်းခန်းများ (*.so*)|*.so*|ဖိုင်များ အားလုံး (*)|* ကိုသာ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 ဖိုင်များ"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 စာဝှက်ရေးသားတဲ့ စုစည်းခန်းကို မဖွင့်နိုင်ဘူး။"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 စာဝှက်ရေးသားတဲ့ စုစည်းခန်းကို မဖွင့်နိုင်ဘူး။"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "မမှန်တဲ့ (သို့) ​ပံ့ပိုးမထားတဲ့ MP3 စာဝှက်ရေးသားတဲ့ စုစည်းခန်း။"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3 စီးကြောင်းကို အစပြုလို့ မရဘူး"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "ရွေးထားတဲ့ အသံကို %s ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်ဖြင့် တင်ပို့နေခြင်း"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "ရွေးထားတဲ့ ဖိုင်ကို %s ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်ဖြင့် တခုလုံး တင်ပို့နေခြင်း"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "ရွေးထားတဲ့ အသံကို VBR အရည်အသွေး %s ဖြင့် တင်ပို့နေခြင်း"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "VBR အရည်အသွေး %s ဖြင့် ဖိုင်တခုလုံးကို တင်ပို့နေခြင်း"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "ရွေးထားတဲ့ အသံကို %d Kbps မှာ ရွေးချယ်ထားခြင်း"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "ဖိုင်တခုလုံးကို %d Kbps မှာ တင်ပို့နေခြင်း"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 စာဝှက်ရေးကိရယာမှ ပေးပို့တဲ့ အမှားအယွင်း %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"စီမံချက် နမူနာ နှုန်းထား (%d) ကို MP3 ဖိုင်အမျိုးအစားက\n"
" ပံ့ပိုးမပေးဘူး။"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"စီမံချက် နမူနာ နှုန်းထား (%d) နဲ့ ဘစ်နှုန်းထား (%d kbps) ပေါင်းစပ်ခြင်းကို\n"
"MP3 ဖိုင် အမျိုးအစားက ​ပံ့ပိုးမပေးဘူး"
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3 တင်ပို့မှု စုစည်းခန်းကို မတွေ့ရဘူး"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "အမျိုးစုံကို တင်ပို့ပါ"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "အမျိုးစုံကို တင်ပို့ပါ"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "အမျိုးအစားကို တင်ပို့ပါ -"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "ရွေးစရာများ..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "တည်နေရာ တင်ပို့ပါ -"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "ဖန်တီးပါ"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "ခွဲခြမ်းတဲ့ ဖိုင်များ အခြေပြုတဲ့ အရာ -"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "အမှတ်အသားများ"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "ပထမ အမှတ်အသား မတိုင်မီ အသံကို ထည့်သွင်းပါ"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "ပထမ ဖိုင်အမည် -"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "ပထမ ဖိုင်အမည်"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "ဖိုင်များကို အမည်ပေးပါ -"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "အမှတ်အသား/အသံကြော အမည်ကို သုံးစွဲခြင်း"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "ဖိုင်အမည် ရှေ့ဆက် -"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "ဖိုင်အမည် ရှေ့ဆက်"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "တည်ရှိနေတဲ့ ဖိုင်များကို ထပ်ရေးပါ"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" ကို အောင်မြင်စွာ ဖန်တီးလိုက်ပြီ။"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "တင်ပို့ထားတဲ့ ဖိုင်များကို သိမ်းဆည်းဖို့ တည်နေရာ တခုကို ရွေးပါ"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "အောက်ပါ %lld ဖိုင်(များ)ကို အောင်မြင်စွာ တင်ပို့လိုက်ပြီ။"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, fuzzy, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "အောက်ပါ %lld ဖိုင်(များ)ကကို တင်ပို့ပြီးနောက် တစုံတခု ချို့ယွင်းသွားတယ်။"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "အောက်ပါ %lld ဖိုင်(များ) တင်ပို့ပြီးနောက် တင်ပို့မှု ရပ်ဆိုင်းသွားတယ်။"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "အောက်ပါ %lld ဖိုင်(များ) တင်ပို့ပြီးနောက် တင်ပို့မှု ရပ်နားသွားတယ်။"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "အောက်ပါ %lld ဖိုင်(များ)ကကို တင်ပို့ပြီးနောက် တစုံတခု တကယ်ပဲ ချို့ယွင်းသွားတယ်။"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" မတည်ရှိဘူး။\n"
"\n"
"၄င်းကို သင် ဖန်တီးလိုသလား?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785
msgid "untitled"
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:933
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: src/export/ExportMultiple.cpp:934
msgid "Save As..."
msgstr "သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "အော့ဂျ် ဝေါဘီးစ် ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "အော့ဂျ် ဝေါဘီးစ် တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "အော့ဂျ် ဝေါဘီးစ် ဖိုင်များ"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "အော့ဂျ် ဝေါဘီးစ် အဖြစ် ရွေးထားတဲ့ အသံကို တင်ပို့နေခြင်း"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "အော့ဂျ် ဝေါဘီးစ် အဖြစ် စီမံချက် တခုလုံးကို တင်ပို့ခြင်း"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "ဖိသိပ်မထားတဲ့ ရွေးစရာများကို သတ်မှတ်ပါ"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "ဖိသိပ်မထားတဲ့ တင်ပို့မှု တပ်ဆင်ချက်"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "ခေါင်းစီး -"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "စာဝှက် ရေးသားခြင်း -"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(ခေါင်းစီးများနဲ့ စာဝှက်ရေးသားခြင်း ပေါင်းစပ်ခြင်းများ အားလုံး မဖြစ်နိုင်ဘူး။)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "တခြား ဖိသိပ်မထားတဲ့ ဖိုင်များ"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (ပန်းသီး) စာချုပ်ထားတဲ့ ၁၆ ဘစ် PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (မိုက်ခရိုဆော့ဗ်) စာချုပ်ထား ၁၆ ဘစ် PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM ၆.၁၀ WAV (လက်ကိုင်ဖုန်း)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "အသံကို ဒီအမျိုးအစားနဲ့ မတင်ပို့နိုင်ဘူး။"
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "ရွေးထားတဲ့ အသံကို %s အဖြစ် တင်ပို့နေတယ်"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "စီမံချက် တခုလုံးကို %s အဖြစ် တင်ပို့နေတယ်"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "အမှားအယွင်း (ဖိုင်ကို ရေးထားတာ မဖြစ်နိုင်ဘူး) - %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:912
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "ဒီအမျိုးအစားအတွက် ရွေးစရာများ မရှိဘူး။\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:917
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
"တင်ပို့ချက် အမျိုးအစား အပေါ် ပိုမို ထိန်းချုပ်ဖို့ သင်လိုအပ်ရင်၊ 'အခြား ဖိသိပ်မထားတဲ့ ဖိုင်များ' အမျိုးအစားကို "
"သုံးစွဲပါ။"
#: src/export/ExportPCM.cpp:922
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "သင့်ရဲ့ ဖိုင်ကို ၁၆-ဘစ် AIFF (ပန်းသီး/SGI) ဖိုင်တခု အဖြစ် တင်ပို့လိမ့်မယ်။\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:927
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "သင့်ရဲ့ ဖိုင်ကို ၁၆-ဘစ် WAV (မိုက်ခရိုဆော့ဗ်) ဖိုင်တခု အဖြစ် တင်ပို့လိမ့်မယ်။\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:932
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "သင့်ရဲ့ ဖိုင်ကို GSM ၆.၁၀ WAV ဖိုင်တခု အဖြစ် တင်ပို့လိမ့်မယ်။\n"
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "တင်သွင်းဖို့ စီးကြောင်း(များ)ကို ရွေးချယ်ပါ"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "အိုဒေးစီးတီးရဲ့ ဒီမူအဆင့်ကို %s ပံ့ပိုးမှုနဲ့ ပြုစုမထားဘူး"
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"အသံဖိုင်တခု မဟုတ်တဲ့၊ MIDI ဖိုင် တခုဖြစ်တယ် \n"
"အိုဒေးစီးတီးက ဒီဖိုင်အမျိုးအစားကို မဖွင့်ပေးနိုင်ဘူး၊ ဒါပေမဲ့\n"
"ဖိုင် > တင်သွင်းပါ > MIDI ကို နှိုပ်ပြီး ၄င်းကို သင် တည်းဖြတ်နိုင်တယ်။"
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ဟာ အသံ စီဒီ အသံလမ်းကြော တခု ဖြစ်တယ်။ \n"
"အိုဒေးစီးတီးက အသံ စီဒီများကို တိုက်ရိုက် မဖွင့်နိုင်ဘူး။\n"
"အိုဒေးစီးတီးက WAV (သို့) AIFF စသဖြင့်၊ တင်ပို့နိုင်တဲ့ ၏\n"
"အသံ အမျိုးအစားအဖြစ် စီဒီ အသံ​လမ်းကြောများကို ဖြည်ချပါ။"
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" ဟာ ဖွင့်ပြစာရင်း ဖိုင်တခု ဖြစ်တယ်။\n"
"​အိုဒေးစီးတီးက ဒီဖိုင်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး ဘာကြောင့်လဲဆိုတော့ ၄င်းမှာ အခြား ဖိုင်များအတွက်\n"
" အချိတ်အဆက်များသာ ပါရှိတယ်။ ၄င်းကို စာသားတည်းဖြတ်ကိရိယာ တခုမှ သင် ဖွင့်ဖိုင်ပြီး တကယ့် အသံဖိုင်များကို "
"ဆွဲချနိုင်တယ်။"
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ဟာ ၀င်းဒိုး မီဒီယာ အသံဖိုင်တခု ဖြစ်တယ်။\n"
"အိုဒေးစီးတီးက ဒီလို အမျိုးအစားကို မူပိုင်ခွင့် တားမြစ်ချက်များကြောင့် မဖွင့်နိင်ဘူး။\n"
"ပံ့ပိုးထားတဲ့ အသံ အမျိုးအစား တခု WAV (သို့) AIFF စသဖြစ် ၄င်းကို \n"
"သင် အသွင်းပြောင်းဖို့ လိုအပ်တယ်။"
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ဟာ အဆင့်မြင့် အသံ ကုဒ်ရေးသားခြင်း ဖိုင်တခု ဖြစ်တယ် \n"
"အိုဒေးစီးတီးက ဒီလို ဖိုင်အမျိုးအစားကို မဖွင့်နိုင်ဘူး။\n"
"WAV (သို့) AIFF စသဖြင့်၊ ပံ့ပိုးထားတဲ့ အသံ အမျိုးအစား တခု အဖြစ် \n"
"၄င်းကို သင် အသွင်ပြောင်းလို့ လိုအပ်တယ်။"
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ဟာ စာဝှက်ထားတဲ့ အသံဖိုင် တခု ဖြစ်တယ်။ \n"
"ထုံးစံအတိုင်း ဒီအရာများဟာ အွန်လိုင်း တေးဂီတ စတိုးတခုမှ ဖြစ်တယ်။\n"
"ဒီလို ဖိုင်အမျိုးအစားကို စာဝှက်ရေးသားချက်ကြောင်း အိုဒေးစီးတီးက မဖွင့်နိုင်ဘူး။\n"
"ဖိုင်ကို အိုဒေးစီးတီးမှာ ကြိုးစား အသံသွင်းပြီး၊ (သို့) အသံ စီဒီထဲကို ကူးရေးပြီးနောက်\n"
"WAV (သို့) AIFF လို ပံ့ပိုးပေးတဲ့ အသံ အမျိုးအစား တခု အဖြစ် စီဒီအသံကြောကို ဖြည်ချပါ။"
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ဟာ RealPlayer မီဒီယာ ဖိုင်တခု ဖြစ်တယ် \n"
"ဒီလို သက်ဆိုင်ရာပိုင် အမျိုးအစားကို အိုဒေးစီးတီးက မဖွင့်နိုင်ဘူး။\n"
"WAV (သို့) AIFF စသဖြင့်၊ ပံ့ပိုးထားတဲ့ အသံ အမျိုးအစား တခု အဖြစ် \n"
"၄င်းကို သင် အသွင်ပြောင်းလို့ လိုအပ်တယ်။"
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" ဟာ အသံဖိုင်တခု မဟုတ်ပဲ၊ နုတ်များ-အခြေပြုဖိုင်တခု ဖြစ်တယ်။\n"
"ဒီလို ဖိုင် အမျိုးအစားကို အိုဒေးစီးတီးက မဖွင့်နိုင်ဘူး။\n"
"WAV (သို့) AIFF စသဖြင့် အသံ ဖိုင်တခု အဖြစ် ၄င်းကို အသွင်ပြောင်းကြည့်ပြီး\n"
"အဲဒီနောက် ၄င်းကို တင်သွင်းပါ၊ (သို့) ၄င်းကို အိုဒေးစီးတီးထဲမှာ အသံသွင်းပါ။"
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" မြူးပက် အသံ ဖိုင် တခုဖြစ်တယ်။ \n"
"ဒီလို ဖိုင်အမျိုးအစားကို အိုဒေးစီးတီးက မဖွင့်နိုင်ဘူး။ \n"
"mp3 ဖိုင်တခု ဖြစ်မယ် ယူဆရင်၊ ၄င်းကို \".mp3\" အဆုံးသတ်နဲ့ အမည်ပြောင်းပြီး \n"
"၄င်းကို တင်သွင်းဖို့ ထပ်ကြိုးစားပါ။ ဒါမှမဟုတ် ၄င်းကို ပံ့ပိုးထားတဲ့၊ \n"
"WAV (သို့) AIFF စသဖြင့်၊ အသံတခု အဖြစ် သင် အသွင်ပြောင်းဖို့ လိုအပ်တယ်။"
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ဟာ ဝဲပက် အသံဖိုင် တခု ဖြစ်တယ်။ \n"
"ဒီလို ဖိုင် အမျိုးအစားကို အိုဒေးစီးတီးက မဖွင့်နိုင်ဘူး။ \n"
"၄င်းကို ပံ့ပိုးထားတဲ့၊ WAV (သို့) AIFF စသဖြင့်၊ အသံတခု အဖြစ် \n"
"သင် အသွင်ပြောင်းဖို့ လိုအပ်တယ်။"
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ဟာ ဒေါဘီ ဒစ်ဂျစ်တယ် အသံဖိုင် တခု ဖြစ်တယ်။\n"
"ဒီလို ဖိုင် အမျိုးအစားကို အိုဒေးစီးတီးက မဖွင့်နိုင်ဘူး။ \n"
"၄င်းကို ပံ့ပိုးထားတဲ့၊ WAV (သို့) AIFF စသဖြင့်၊ အသံတခု အဖြစ် \n"
"သင် အသွင်ပြောင်းဖို့ လိုအပ်တယ်။"
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ဟာ အော့ဂျ် စပစ် အသံဖိုင် တခု ဖြစ်တယ်။\n"
"ဒီလို ဖိုင် အမျိုးအစားကို အိုဒေးစီးတီးက လတ်တလော မဖွင့်နိုင်ဘူး။ \n"
"၄င်းကို ပံ့ပိုးထားတဲ့၊ WAV (သို့) AIFF စသဖြင့်၊ အသံတခု အဖြစ် \n"
"သင် အသွင်ပြောင်းဖို့ လိုအပ်တယ်။"
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" ဟာ ဗွီဒီယို ဖိုင် တခု ဖြစ်တယ်။\n"
"ဒီလို ဖိုင် အမျိုးအစားကို အိုဒေးစီးတီးက လတ်တလော မဖွင့်နိုင်ဘူး။ \n"
"၄င်းကို ပံ့ပိုးထားတဲ့၊ WAV (သို့) AIFF စသဖြင့်၊ အသံတခု အဖြစ် \n"
"သင် အသွင်ပြောင်းဖို့ လိုအပ်တယ်။"
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"အိုဒေးစီးတီးက '%s' ဖိုင်အမျိုးအစားကို အသိအမှတ်မပြုဘူး။\n"
"၄င်းကို ဖိသိပ်မထားရင်၊ \"တင်သွင်းချက် အကြမ်း\" ကို သုံးပြီး ၄င်းကကို တင်သွင်းကြည့်ပါ။"
#: src/import/Import.cpp:723
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-လိုက်ဖက်တဲ့ ဖိုင်များ"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"အညွှန်း[%02x] ကိုဓ[%s], ဘာသာစကား[%s], ဘစ်နှုန်းထား[%s], ချာနယ်များ[%d], ကြာမြင့်ချိန်[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC ဖိုင်များ"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "ဂျီစထရီးမား-လိုက်ဖက်တဲ့ ဖိုင်များ"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "အခြေခံ စာသား အမျိုးအစားနဲ့ ဖိုင်များရဲ့ စာရင်း"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "LOF ဖိုင်ထဲမှ မမှန်တဲ့ ၀င်းဒိုး အော့ဖ်ဆက်"
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF အမှားအယွင်း"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF ဖိုင်ထဲမှ မမှန်ကန်တဲ့ ကြာမြင့်ချိန်။"
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI အသံလမ်ကြောများဟာ တခုချင်းနဲ့ အော့ဖ်ဆက် မဖြစ်နိုင်ဘူး၊ အသံဖိုင်များသာ ဖြစ်နိုင်တယ်။"
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF ဖိုင်ထဲမှ မမှန်တဲ့ အသံလမ်ကြော အော့ဖ်ဆက်။"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "ဖိုင်ကို မဖွင့်နိုင်ဘူး"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": ဖိုင်အမည် အလွန်တိုတောင်းတယ်။"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": မမှန်တဲ့ ဖိုင်အမျိုးအစား။"
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 ဖိုင်များ"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "အော့ဂျ် ဝေါဘီးစ် ဖိုင်များ"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "မီဒီယာ ဖတ်ရှုမှု အမှားအယွင်း"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "အော့ဂျ် ဝေါဘီးစ် ဖိုင်တခု မဟုတ်ဘူး"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "မကိုက်ညီတဲ့ Vorbis မူအဆင့်"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "မမှန်ကန်တဲ့ Vorbis ဘစ်စထရီးမ် ခေါင်းစီး"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "အတွင်းပိုင်း ယုတ္တိဗေဒ အမှားအယွင်း"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, နဲ့ အခြား ဖိသိပ်မထားတဲ့ အမျိုးအစားများ"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "%s ကို တင်သွင်းနေခြင်း"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime ဖိုင်များ"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "အကြမ်းကို တင်သွင်းပါ"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "ဒေတာ အကြမ်းကို တင်သွင်းပါ"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "စီစဉ်မှု မရှိဘူး"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "အငယ်-စီစဉ်မှု"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "အကြီး-စီစဉ်မှု"
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "စံထားချက် စီစဉ်ခြင်း"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "၁ ချာနယ် (မိုနို)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "ချာနယ် နှစ်ခု (စတီရီယို)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d ချာနယ်များ"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "ဘိုက် အစီအစဉ် -"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "ချာနယ်များ -"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "အော့ဖ်ဆက် စတငပါ -"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "တင်သွင်းမဲ့ ပမာဏ -"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "နမူနာ နှုန်းထား -"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "တင်သွင်းမှု ပြီးစီးပြီ။ လှိုင်းသဏ္ဍာန်ကို တွက်ချက်ခြင်း"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "လှိုင်းသဏ္ဍာန်ကို စာဝှက်ရေးသားခြင်း"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% ပြီးစီးတယ်။ ဆုံချက်လုပ်ငန်း အမှတ်ကို ပြောင်းဖို့ နှိုပ်ပါ။"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "စုစည်းမှု"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "လုပ်ဆောင်ပုံများ"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "စုစည်းမှု စနစ်မှာ သက်ရောက်မှုကို အသုံးမချဘူး"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "ကိရိယာများ"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "ကြားခံမြင်ကွင်း"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "သုံးစွဲခြင်း -"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "ပြန်ဖွင့်ချက်"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "အသံသွင်းနေခြင်း"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "၁ (မိုနို)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "၂ (စတီရီယို)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "ဖိုင်တွဲများ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "ယာယီ ဖိုင်များ ဖိုင်တွဲ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr ""
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "နေရာလပ် -"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "အသံ ယာယီသိမ်းဆည်းခန်း"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "RAM (နှေးကွေးတဲ့ ဓါတ်ပြားများအတွက် အသုံး၀င်တယ်) ကို သုံးစွဲပြီး ဖွင့် (သို့) အသံသွင်းပါ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "အနည်းဆုံး မှတ်ဉာဏ် အလွတ် (MB) -"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"ရနိုင်တဲ့ စက်ရဲ့ မှတ်ဉာဏ်ကို ဒီတန်ဖိုး အောက်ကို ကျနေရင်၊ အသံကို\n"
"မှတ်ဉာဏ်ထဲမှာ သိမ်းဆည်းတော့မှာ မဟုတ်ပဲ ဓါတ်ပြားပေါ် ရေးမှတ်လိမ့်မယ်။"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "ယာယီ ဖိုင်တွဲကို နေရာချဖို့ တည်နေရာတခုကို ရွေးပါ"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "မရနိုင်ဘူး - အထက်ပါ တည်နေရာ မတည်ရှိဘူး"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s ဖိုင်တွဲ မတည်ရှိဘူး။ ၄င်းကို ဖန်တီးမလား?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "ယာယီ ဖိုင်တွဲ အသစ်"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "ဖိုင်တွဲ %s ကို ရေးလို့မရဘူး"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "ယာယီ ဖိုင်တွဲမှာ ပြင်ဆင်မှုများဟာ အိုဒေးစီးတီးကို ပြန်မဖွင့်မှီတိုင်အောင် သက်ရောက်မှု ရှိမှာ မဟုတ်ဘူး"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "သက်ရောက်မှု တပ်ဆင်ချက်များ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Publisher: Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Type (Internal, Ladspa, VST, etc.)"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Group effects in menus by:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:122
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Display effects in graphical mode when supported"
msgstr "စုစည်းမှု စနစ်မှာ သက်ရောက်မှုကို အသုံးမချဘူး"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "ယန္တရားငယ် တပ်ဆင်ချက်များ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "တန်ဆာပလာ"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "အင်တာနက်မှ"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-၃၆ dB (မြင့်မား-ကျယ်ပြန့်တဲ့ တည်းဖြတ်ခြင်းအတွက် တိမ်တဲ့ အတိုင်းအတာ)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-၄၈ dB (၈ ဘစ် နမူနာများရဲ့ PCM အတိုင်းအတာ)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-၆၀ dB (၁၀ ဘစ် နမူနာများရဲ့ PCM အတိုင်းအတာ)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-၉၆ dB (၁၆ ဘစ် နမူနာများရဲ့ PCM အတိုင်းအတာ)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-၁၂၀ dB (လူတွေ ကြားနိုင်တဲ့ ခန့်မှန်းချေ အကန့်အသတ်)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-၁၄၅ dB (၂၄ ဘစ် နမူနာများရဲ့ PCM အတိုင်းအတာ)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "ပြသပါ"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "မီတာ/လှိုင်းသဏ္ဍာန် dB အတိုင်းအတာ -"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "ကြာရှည်တဲ့ လှုပ်ရှားမှုများကို ပြီးစီးမှုအတွက် မြည်သံ"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr ""
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "တင်သွင်းပါ / တင်ပို့ပါ"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "အသံ ဖိုင်များကို တင်သွင်းနေတဲ့ အခါ"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "တည်းဖြတ်မှု (အန္တရယ်ပိုကင်း) မတိုင်ခင် ဖိသိပ်မထားတဲ့ အသံ ဖိုင်များရဲ့ မိတ္တူတခုကို ပြုလုပ်ပါ"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "ဖိသိပ်မထားတဲ့ အသံဖိုင်များကို မူရင်း (ပိုမြန်ဆန်) မှ တိုက်ရိုက် ဖတ်ရှုပါ"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "စီမံချက်ထဲမှာ အသံကြောများ အာလုံးကို ပုံမှန်ဖြစ်စေပါ"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "အသံ ဖိုင်တခုဆီ အသံကြောများကို တင်ပို့တဲ့အခါ"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "စိတ်ကြိုက် ပေါင်းစပ်မှုကို သုံးပါ (ဥပမာ အားဖြင့် ၅.၁ ချာနယ်မျိုးစု ဖိုင်ကို တင်ပို့ရန်)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "အဆင့်ကို တင်ပို့ဖို့ မက်တာဒေတာ တည်းဖြတ်ကိရိယာ အလျင်ကို ပြသပါ"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr ""
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "ကီးဘုတ်"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "ကီးဘုတ် ဦးစားပေးချက်များကို လောလောဆယ် မရနိုင်ဘူး။"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများကို ပြုပြင်ဖို့ စီမံချက် အသစ်တခုကို ဖွင့်ပါ။"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "သော့ချက် ချုပ်နှောင်ချက်များ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
#, fuzzy
msgid "View by:"
msgstr "မြင်ကွင်း"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
#, fuzzy
msgid "&Name"
msgstr "အမည်"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Bindings"
msgstr "သော့ချက် ချုပ်နှောင်ချက်များ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
#, fuzzy
msgid "Short cut"
msgstr "အသံလမ်းကြောတိုများ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "မှတ်ချက် - Cmd+Q ကို နှိုပ်ခြင်းဖြင့် ပိတ်သွားမယ်။ အခြား သော့ချက်များ အားလုံးဟာ မှန်ကန်တယ်။"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "အိုဒေးစီးတီး ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများ ပါရှိတဲ့ XML ဖိုင်တခုကို ရွေးပါ..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
#, fuzzy
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများကို တင်ပို့မဲ့ ပုံစံ -"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများကို တင်ပို့မဲ့ ပုံစံ -"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
#, fuzzy
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်းများကို တင်ပို့မဲ့ ပုံစံ -"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr ""
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "သော့ချက် ပေါင်းစပ်ခြင်း"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "ပြန်ဖြည်ပါ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "ပြန်ပြင်ပါ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"ကီးဘုတ် ဖြတ်လမ်း '%s' ကို သတ်မှတ်ထားပြီးတဲ့ နေရာ -\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "စုစည်းခန်းများ"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 တင်ပို့မှု စုစည်းခန်း"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 စုစည်းခြင်း မူအဆင့် -"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 စုစည်းခန်း -"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "ရှာပါ..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "လမ် MP3 စုစည်းခန်း -"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "ဆွဲချပါ"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg တင်သွင်း/တင်ပို့တဲ့ စုစည်းခန်း"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg စုစည်းခန်း မူအဆင့် -"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "လိုက်ဖက်တဲ့ FFmpeg စုစည်းခန်းကို မတွေ့ရှိဘူး"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg စုစည်းခန်း -"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr ""
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "အခြေစိုက်စခန်း"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Modules"
msgstr "အသံညှိကိရိယာ"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "ကျွန်ပ်ကို မေးပါ"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95
msgid "Failed"
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "အသစ်"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "ယာယီ ဖိုင်တွဲမှာ ပြင်ဆင်မှုများဟာ အိုဒေးစီးတီးကို ပြန်မဖွင့်မှီတိုင်အောင် သက်ရောက်မှု ရှိမှာ မဟုတ်ဘူး"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116
msgid "No modules were found"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "ကြွတ်ခလုတ်"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "ကြွတ်ခလုတ် ချုပ်နှောင်ချက်များ (စံထားချက် တန်ဖိုးများ၊ စီစဉ်မဖန်တီးနိုင်ဘူး)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "ကိရိယာ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "ညွန်ကြားမှု ဆောင်ရွတ်ချက်"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "ခလုတ်များ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Left-Click"
msgstr "ဘယ်-နှိုပ်ပါ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Select"
msgstr "ရွေးချယ်ပါ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Set Selection Point"
msgstr "ရွေးချယ်မှု အမှတ် ချမှတ်ပါ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Left-Drag"
msgstr "ဘယ်-ဒရွတ်ဆွဲပါ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Set Selection Range"
msgstr "ရွေးချယ်မှု အတိုင်းအတာကို ချမှတ်ပါ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-ဘယ်-နှိုပ်ပါ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "ရွေးချယ်မှု အတိုင်းအတာကို တိုးချဲ့ပါ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "ဘယ်-နှစ်ချက်-နှိုပ်ပါ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "တွဲညှပ် (သို့) အသံကြော တခုလုံးကို ရွေးပါ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-ဘယ်-နှိုပ်"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "ရွေးချယ်မှု အမှတ်ကို ချမှတ်ပြီး ဖွင့်ပြပါ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom"
msgstr "ချဲ့ထွင်ပါ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "အမှတ်ကို ချဲ့ကားပါ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "အတိုင်းအတာ တခုကို ချဲ့ကားပါ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "same as right-drag"
msgstr "ညာ-ဒရွတ်ဆွဲတာနဲ့ ဆင်တူတယ်"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Right-Click"
msgstr "ညာ-နှိုပ်ပါ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Zoom out one step"
msgstr "တဆင့် ကျုံ့ပါ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Right-Drag"
msgstr "ညာ-ဒရွတ်ဆွဲပါ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "same as left-drag"
msgstr "ဘယ်-ဒရွတ်ဆွဲတာနဲ့ ဆင်တူတယ်"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-ဒရွတ်ဆွဲပါ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "အတိုင်းအတာတခုကို ကျုံ့ပါ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Middle-Click"
msgstr "အလယ်-နှိုပ်"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom default"
msgstr "ချဲ့ထွင်မှု စံထားချက်"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "အသံကြောများ အကြား အချိန် ရွှေ့ပြောင်းမှု အပိုင်း (သို့) အထက်/အောက် ရွေ့လျားမှု"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-ဘယ်-ဒရွတ်ဆွဲပါ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "အသံကြောထဲမှ အသံ ရွှေပြောင်းတဲ့ အပိုင်းများအားလုံး"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-ဘယ်-ဒရွတ်ဆွဲပါ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "အသံကြောများ အကြား အပိုင်းကို အထက်/အောက် ရွေ့လျားပါ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "ချဲ့ထွင်မှု စာအိတ်ကို ပြောင်းလဲပါ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Pencil"
msgstr "ခဲတံ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Change Sample"
msgstr "နမူနာကို ပြောင်းလဲပါ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-ဘယ်-နှိုပ်"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "နမူနာကို ချောမွေ့စေပါ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Change Several Samples"
msgstr "အချို့ နမူနာများကို ပြောင်းပါ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "နမူနာ တခုကိုပဲ ပြောင်းပါ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Multi"
msgstr "မျိုးစုံ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "same as select tool"
msgstr "ရွေးချယ် ကိရိယာနဲ့ ဆင်တူတယ်"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "same as zoom tool"
msgstr "ချဲ့ထွင် ကိရိယာနဲ့ ဆင်တူတယ်"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "ဘီး-လည်ပတ်ပါ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Any"
msgstr "တခုခု"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Scroll up or down"
msgstr "အထက်​ (သို့) အောက် လှိမ့်ပါ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-ဘီး-လည်ပတ်ပါ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Scroll left or right"
msgstr "ဘယ် (သို့) ညာ လှိမ့်ပါ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-ဘီး-လည်ပတ်ပါ"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "အမှတ်ကို ချဲ့ကားပါ"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "သက်ရောက်ချက်များ အစမ်းမြင်ကွင်း"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Length of preview:"
msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်း အရှည် -"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "အစမ်းမြင်ကွင်းကို ဖြတ်ယူပါ"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "နယ်ပယ် မဖြတ်ယူခင် အစမ်းမြင်ကွင်း -"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "နယ်ပယ် ဖြတ်ယူပြီးနောက် အစမ်းမြင်ကွင်း -"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "ဖွင့်ပြနေချိန်မှာ အချိန်ကို ​ရွေးပါ"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr ""
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "အိုဒေးစီးတီး ဦးစားပေးချက်များ"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "စီမံချက်များ"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "စီမံချက် တခုကို သိမ်းဆည်းတဲ့အခါ အခြား အသံဖိုင်များ အပေါ် မူတည်တယ်"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr ""
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "စတုဂံပုံ"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "တြိဂံပုံ"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "ပုံဖေါ်ထားချက်"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "အခြား..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "နမူနာပြခြင်း"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "စံထားချက် နမူနာ နှုန်းထား -"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "စံထားချက် နမူနာ အမျိုးအစား -"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "လက်တွေ့-အချိန် အသွင်ပြောင်းမှု"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "နမူနာ နှုန်းထား အသွင်ပြောင်းကိရိယာ -"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "အဆင့်မြင့်-အရည်အသွေး အသွင်ပြောင်းမှု"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "နမူနာ နှုန်းထား အသွင်ပြောင်းကိရိယာ -"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "ဆက်လက်ဖွင့်ပြချက်"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "အိုဗာဒုတ် -အသစ်တခုကို အသံသွင်းနေတုန်း အခြား အသံကြောများကို ဖွင့်ပြပါ"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(\"စတီရီယို ပေါင်းစပ်မှု\" ကို အသံသွင်းနေစဉ် ပြန်ရုပ်ပါ)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "ငုပ်အောင်းနေမှု"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "မီလီစက္ကန့်များ (ပိုမြင့်မားမှု - ပိုငုပ်အောင်နိုင်မှု)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "မီလီစက္ကန့်များ (ဆန့်ကျင်ဖက် = နောက်ပြန်ချက်များ)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "အသံက အသံသွင်းမှုကို သက်၀င်စေတယ်"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "အသံ သက်၀င်မှု အဆင့် (dB) -"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "အသံ သက်၀င်စေတဲ့ အသံသွင်းမှု (အဖွင့်/အပိတ်)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "အသံ သက်၀င်စေတဲ့ အသံသွင်းမှု (အဖွင့်/အပိတ်)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "စပက်ထရိုဂရမ်များ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "၈ - အကျယ်ဆုံး အဖွဲ့"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "၂၅၆ - စံထားချက်"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "၃၂၇၆၈ - အကျဉ်းမြောင်းဆုံး အဖွဲ့"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT ၀င်းဒိုး"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Window &size"
msgstr "၀င်းဒိုး အရွယ်"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Window &type"
msgstr "၀င်းဒိုး အမျိုးအစား"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "အနည်းဆုံး ကြိမ်နှုန်း (Hz) -"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "အများဆုံး ကြိမ်နှုန်း (Hz) -"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Y-axis တလျှောက် ဂရစ်ကွက် တခုကို ပြသပါ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT တွေ့ရှိတဲ့ မှတ်စုများ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "ကျယ်ပြန့်မှု အနည်းဆုံး (dB) -"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "အများဆုံး မှတ်စုများ အရေအတွက် (၁..၁၂၈) -"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "မှတ်စုများကို ရှာပါ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "မှတ်စုများကို တိုင်းတာပါ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "အများဆုံး ကြိမ်နှုန်းဟာ ကိန်းပြည့်ဖြစ်ရမယ်"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "အနည်းဆုံး ကြိမ်နှုန်းဟာ ကိန်းပြည့်တခု ဖြစ်ရမယ်"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "အနည်းဆုံး ကြိမ်နှုန်းဟာ အလွန်ဆုံး Hz ရှိရမယ်"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "အနည်းဆုံး ကြိမ်နှုန်းဟာ အများဆုံး ကြိမ်နှုန်းထက် ငယ်ရမယ်"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "အနည်းဆုံး ကျယ်ပြန့်မှု (dB) ဟာ ကိန်းပြည့် ဖြစ်ရမယ်"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "မှတ်စုများရဲ့ အများဆုံး အရေအတွက်ဟာ ကိန်းပြည့်တခု ဖြစ်ရမယ်"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "မှတ်စုများရဲ့ အများဆုံး အရေအတွက်ဟာ ၁...၁၂၈ အတိုင်းအတာထဲမှာ ရှိရမယ်"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "အဓိကအချက်"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "အချက်အလက်"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
#, fuzzy
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"အဓိကကျစေခြင်းဟာ စမ်းသပ်နေဆဲ အင်္ဂါရပ်တခု ဖြစ်တယ်။\n"
"\n"
"၄င်းကို စမ်းကြည့်ပါ၊\"အဓိက သိမ်းဆည်းချက်ကို သိမ်းဆည်းပါ\" ကို နှိုပ်ပြီး Gimp လို ရုပ်ပုံ တည်းဖြတ်\n"
" ကိရိယာ တခုကို သုံးစွဲပြီး ImageCacheVxx.png ထဲမှ ရုပ်ပုံများနဲ့ အရောင်များကို ရှာပြီး ပြုပြင်ပါ။\n"
"\n"
"အိုဒေးစီးတီးထဲမှာ ပြောင်းလဲထားတဲ့ ရုပ်ပုံများနဲ့ အရောင်များကို \"အဓိက သိမ်းဆည်းချက်ကို သိမ်းဆည်းပါ\" ဖွင့်ဖို့ "
"နှိုပ်ပါ\n"
"\n"
"[ရုပ်ပုံ ဖိုင်က အခြား ပုံသင်္ကေတများကို ပြသပေမဲ့ လှိုင်းလမ်းကြောင်း ပေါ်မှ အထိန်း ခလုတ်တန်းနဲ့ အရောင်များသာ "
"လတ်တလော ထိခိုက်နေတယ်။]"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"အိုဒေးစီးတီးကို အပို ခလုတ်၊ 'ရလဒ် အရင်းခံချက်' တခုနဲ့ သင် ပြုစုနိုင်တယ်။ ဒီအရာက စံထားချက်\n"
" တခုအဖြစ် ပြုစုနိုင်တဲ့ ရုပ်ပုံ ယာယီသိမ်းဆည်းမှုရဲ့ C မူအဆင့် တခုကို သိမ်းဆည်းပေးမယ်။"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"'အစပြုချိန်မှာ အဓိက ယာယီသိမ်းဆည်းချက်ကို ဖွင့်ပါ' ကို ရွေးထားရင်၊ ပ​ရိုဂရမ်ကို စတင်တဲ့အခါ\n"
" အဓိက ယာယီသိမ်းဆည်းခန်းကို ဖွင့်ပေးလိမ့်မယ်။"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"အဓိက ဖိုင်များ တခုချင်း သိမ်းဆည်းမှုနဲ့ ဖွင့်ပြမှုအတွက် ရုပ်ပုံတခုစီက သီးခြား ဖိုင်တခုကို သုံးစွဲတယ်၊\n"
"ဒါပေမဲ့ တူညီတဲ့ အယူအဆပါပဲ။"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "အဓိက ယာယီသိမ်းဆည်းချက် - ရုပ်ပုံများ && အရောင်"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "အဓိက ယာယီသိမ်းဆည်းချက်ကို သိမ်းဆည်းပါ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "အဓိက ယာယီသိမ်းဆည်းချက်ကို ဖွင့်ပါ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "အစပြုချိန်မှာ အဓိက ယာယီသိမ်းဆည်းချက်ကို ဖွင့်ပါ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "တခုချင်း အဓိက ဖိုင်များ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "ဖိုင်များကို သိမ်းဆည်းပါ"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "ဖိုင်များကို ဖွင့်ပါ"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "ရိုးရှင်းမှု"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "လှိုင်းသဏ္ဍာန် (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "အသံပေါက် (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "ဖွင့်ပြနေတဲ့အချိန်မှာ မွမ်းမံချက် ပြသမှု"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "ဒေါင်လိုက် ချဲ့ထွင်းထားတဲ့ အသံကြောများကို အ​လိုလျှောက် အံကိုက်စေပါ"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "စံထားချက် မြင်ကွင်း စနစ် -"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "ဘာမျှ မရွေးချယ်ထားရင်၊ စီမံချက်ထဲမှ အသံ အားလုံးကို ရွေးပါ"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "ဘယ်နဲ့ ညာ ရွေးချယ်​မှု အစွန်းများ အတွက် ဒရွတ်ဆွဲမှုကို ဖွင့်ပါ"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"အသံကြော ဗဟိုပြုချက် ရွှေ့ပါ\" ဟာ အသံကြောများ တလျှောက် ထပ်ခါ ဝိုင်းရံပေးတယ်"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Solo &Button:"
msgstr "တပင်တိုင် ခလုတ် -"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "သတိပေးချက်များ"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr ""
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "ခေတ္တရပ်နားပါ"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "အစကို ကျော်သွားပါ"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "အဆုံးကို ကျော်သွားပါ"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
#, fuzzy
msgid ") / Loop Play ("
msgstr "ပြန်ကျော့ ဖွင့်ပြမှု"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
#, fuzzy
msgid ") / Append Record ("
msgstr "ပူးတွဲချက် မှတ်တမ်း"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "အသံ ကိရိယာကို ဖွင့်နေစဉ် အမှားအယွင်း။"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"အသံ ကိရိယာကို ဖွင့်နေစဉ် အမှားအယွင်း။ ကိရိယာ ရလဒ် တပ်ဆင်ချက်များနဲ့ စီမံချက် နမူနာ နှုန်းထားကို စစ်ဆေးပါ။"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "အသံသွင်းခြင်း ပြီးဆုံးမှု"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "အသံသွင်းခြင်း ပြီးဆုံးမှု"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "အမြန်နှုန်းကို ပြန်ဖွင့်ပါ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "အသံသွင်းခြင်း ပြီးဆုံးမှု"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "အသံသွင်းခြင်း ပြီးဆုံးမှု"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "အသံသွင်းခြင်း ပြီးဆုံးမှု"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "အမြန်နှုန်းကို ပြန်ဖွင့်ပါ"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "အသံသွင်းခြင်း ပြီးဆုံးမှု"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786
msgid "Device information is not available."
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို အံကိုက်ဖြစ်စေပါ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "ရွေးချယ်မှု"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "ရွေးချယ်ချက် ပြင်ပကို တိဖြတ်ပါ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Silence audio selection"
msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို ငြိမ်သက်စေပါ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "ချဲ့ကားပါ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "ကျုံ့ပါ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "၀င်းဒိုးမှာ ရွေးချယ်ချက်ကို အံကိုက်ဖြစ်စေပါ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "၀င်းဒိုးမှာ စီမံချက်ကို အံကိုက်ဖြစ်စေပါ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr ""
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "မိတ္တူကူးပါ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Silence Audio"
msgstr "အသံတိတ်စေပါ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "ရွေးချယ်ချက်ကို အံကိုက်ဖြစ်စေပါ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "စီမံချက်ကို အံကိုက်ဖြစ်စေပါ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "နောက်ဆုံး သက်ရောက်မှုကို ထပ်လုပ်ပါ"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "အသံသွင်းမှု မီတာ"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "အသံသွင်းမှု မီတာ"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "မီတာကို ဖွင့်ပြပါ"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97
msgid "Record Meter"
msgstr "အသံသွင်းမှု မီတာ"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101
msgid "Meter-Record"
msgstr "မီတာ-အသံသွင်းချက်"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112
msgid "Play Meter"
msgstr "မီတာကို ဖွင့်ပြပါ"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116
msgid "Meter-Play"
msgstr "မီတာ-ဖွင့်ပြပါ"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "အမြန်နှုန်းကို ပြန်ဖွင့်ပါ"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "ထည့်သွင်းမှု အဆင့် မီတာ - ထည့်သွင်းချက်ကို စောင့်ကြည့်ဖို့ နှိုပ်ပါ"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "အသံသွင်းခြင်း ပြီးဆုံးမှု"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "အသံသွင်းနေခြင်း"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "ပြန်ဖွင့်ချက်"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "ပြန်ဖွင့်ချက်"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "အသံသွင်းခြင်း ပြီးဆုံးမှု"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "ပြန်ဖွင့်ချက်"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy
msgid " (emulated)"
msgstr "ပုံစံခွက်"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "ရွေးချယ်မှု"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "စီမံချက် နှုန်းထား (Hz) -"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "ကူးသွားတဲ့ နေရာ"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "ရွေးချယ်မှု စတင်ခြင်း -"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "အရှည်"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "ဖျောက်ထားချက်"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "အသံ တည်နေရာ -"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "ကူးသွားတဲ့ နေရာ"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr ""
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "ရွေးချယ်မှု"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "ရွေးချယ်မှု အရှည်"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "ရွေးချယ်မှု အဆုံး"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:82
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:190
#, fuzzy
msgid "SpectralSelection"
msgstr "ရွေးချယ်မှု"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "အစဉ်လိုက် ကြိမ်နှုန်း"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "ဘေ့စ် ကြိမ်နှုန်းများ မြှင့်တင်နေခြင်း"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection Specifications"
msgstr "ရွေးချယ်မှု အမှတ် ချမှတ်ပါ"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "အစဉ်လိုက် ကြိမ်နှုန်း"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "လော့ဂ် ကြိမ်နှုန်း"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "ကြိမ်နှုန်း (Hz)"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "အိုဒေးစီးတီး %s ခလုတ်တန်း"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "ကိရိယာထားရှိရာ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "အသံကို ရွေးချယ်ဖို့ နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲပါ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "ကျယ်ပြန့်တဲ့ စာအိတ်ကို တည်းဖြတ်ဖို့ နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲပါ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "နမူနာများကို တည်းဖြတ်ဖို့ နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲပါ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "ချဲ့ကားဖို့ နှိုပ်ပါ၊ ကျုံ့ဖို့ Shift-နှိုပ်ပါ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "နယ်ပယ်ထဲကို ချဲ့ထွင်ဖို့ ဒရွတ်ဆွဲပါ၊ ကျုံ့ဖို့ ညာ-နှိုပ်ပါ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "ဘယ်ဖက်=ချဲ့ကားပါ၊ ညာဖက်=ကျုံ့ပါ၊ အလယ်=ပုံမှန်"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "တချိန်ထဲမှာ အသံကြော တခုကို ရွှေ့ဖို့ နှိုပ်ပြီး ဒရွတ်ဆွဲပါ"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "ကိရိယာ-မျိုးစုံ စနစ်"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Slide Tool"
msgstr "စလိုက် ကိရိယာ"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
msgid "Play at selected speed"
msgstr "ရွေးထားတဲ့ အမြန်နှုန်းနဲ့ ဖွင့်ပြပါ"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Playback Speed"
msgstr "အမြန်နှုန်းကို ပြန်ဖွင့်ပါ"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Play-at-speed"
msgstr "အရှိန်-နဲ့-ဖွင့်ပြပါ"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr "(ပိတ်ထားချက်)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "ဖိနှိုပ်ပါ"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "ခလုတ်"
#: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800
msgid "R"
msgstr "R"
#: src/widgets/ASlider.cpp:916
msgid "Center"
msgstr "အလယ်ဗဟို"
#: src/widgets/ASlider.cpp:920
msgid "Left"
msgstr "ဘယ်ဖက်"
#: src/widgets/ASlider.cpp:923
msgid "Right"
msgstr "ညာဖက်"
#: src/widgets/ASlider.cpp:933
msgid "+"
msgstr ""
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "ရှင်းလင်းပါ"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "ဖမ်းဆုပ်ကိရိယာ"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "ဗလာ"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:125
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:126
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
msgid "Forwards"
msgstr "ရှေ့ဆက်မှုများ"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
msgid "Backwards"
msgstr "နောက်ပြန်ချက်များ"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:231
msgid "Help on the Internet"
msgstr "အင်တာနက်ပေါ်မှ အကူအညီ"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:419
msgid "Enable Meter"
msgstr "မီတာကို ဖွင့်ပါ"
#: src/widgets/Meter.cpp:421
msgid "Disable Meter"
msgstr "မီတာကို ပိတ်ပါ"
#: src/widgets/Meter.cpp:424
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "စောင့်ကြည့်မှုကို ရပ်နားပါ"
#: src/widgets/Meter.cpp:426
msgid "Start Monitoring"
msgstr "စောင့်ကြည့်မှုကို စတင်ပါ"
#: src/widgets/Meter.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "အသံ သက်၀င်စေတဲ့ အသံသွင်းမှု (အဖွင့်/အပိတ်)"
#: src/widgets/Meter.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "အသံ သက်၀င်စေတဲ့ အသံသွင်းမှု (အဖွင့်/အပိတ်)"
#: src/widgets/Meter.cpp:461
msgid "Preferences..."
msgstr "ဦးစားပေးချက်များ..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "အသံ သက်၀င်စေတဲ့ အသံသွင်းမှု (အဖွင့်/အပိတ်)"
#: src/widgets/Meter.cpp:1556
msgid "Meter Preferences"
msgstr "မီတာ ဦး​စားပေးချက်များ"
#: src/widgets/Meter.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "နှုန်းထားကို ချမှတ်ပါ"
#: src/widgets/Meter.cpp:1562
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1565
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "စက္ကန့် [၁-၁၀၀] မှာ မီတာ ပြန်နှိုးချက် နှုန်းထား -"
#: src/widgets/Meter.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "စက္ကန့် [၁-၁၀၀] မှာ မီတာ ပြန်နှိုးချက် နှုန်းထား -"
#: src/widgets/Meter.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "မီတာ"
#: src/widgets/Meter.cpp:1583 src/widgets/Meter.cpp:1584
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1587 src/widgets/Meter.cpp:1588
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "စစ်ထုတ်ကိရိယာ"
#: src/widgets/Meter.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "ကြာမြင့်ချိန်"
#: src/widgets/Meter.cpp:1615 src/widgets/Meter.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "ပြင်ညီ စတီရီယို"
#: src/widgets/Meter.cpp:1619 src/widgets/Meter.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "ဒေါင်လိုက် ပေတံ"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "လှုပ်ရှားမှုတခုကို ရွေးချယ်ပါ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 စက္ကန့်များ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 နာရီ 060 မီနစ် 060 စက္ကန့်"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 ​ရက်စွဲများ 024 နာရီ 060 မိနစ် 060 စက္ကန့်"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 နာရီ 060 မိနစ် 060.0100 စက္ကန့်"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 နာရီ 060 မိနစ် 060.01000 စက္ကန့်"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 နာရီ 060 မိနစ် 060 စက္ကန့်+.# နမူနာများ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "နမူနာများ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 နမူနာများ|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + ဖလင် ဘောင်များ (၂၄ fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 နာရီ 060 မိနစ် 060 စက္ကန့်+.24 ဘောင်များ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "ဖလင် ဘောင်များ (၂၄ fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 ဘောင်များ|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC ချထားတဲ့ ဘောင်များ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 နာရီ 060 မိနစ် 060 စက္ကန့်+.30 ဘောင်များ|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC ချမထားတဲ့ ဘောင်များ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 နာရီ 060 မိနစ် 060 စက္ကန့်+.030 ဘောင်များ| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC ဘောင်များ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 ဘောင်များ|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL ဘောင်များ (၂၅ fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 နာရီ 060 မိနစ် 060 စက္ကန့်+.25 ဘောင်များ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL ဘောင်များ (၂၅ fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 ဘောင်များ|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA ဘောင်များ (၇၅ fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 နာရီ 060 မိနစ် 060 စက္ကန့်+.75 ဘောင်များ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA ဘောင်များ (၇၅ fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "၀၁၀၀၀,၀၁၀၀၀ ဘောင်များ|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "hertz"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 hertz"
msgstr "0100 နာရီ 060 မိနစ် 060.0100 စက္ကန့်"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "ရှစ်သံတွဲ အောက်"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 ဘောင်များ|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496
msgid "steps + cents"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501
msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507
msgid "decades"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511
msgid "100.0100 decades|0.434294482"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219
#, fuzzy
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "အမျိုးအစားကို ပြောင်းဖို့ ညာဖက် ကြွတ်ခလုတ် (သို့) အကြောင်းအရာ သော့ချက်ကို သုံးစွဲပါ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933
msgid "milliseconds"
msgstr "မီလီစက္ကန့်များ"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "ကုန်လွန်သွားတဲ့ အချိန် -"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "ကျန်ရှိနေတဲ့ အချိန် -"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "ရပ်ဆိုင်းပါ"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "ဒေါင်လိုက် ပေတံ"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "ဒီသတိပေးချက်ကို နောက်တခါ မပြနဲ့"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "အမှားအယွင်း - %2$lu လိုင်းမှ %1$hs"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "မဖွင့်နိုင်တဲ့ ဖိုင် - \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:291
msgid "Error Flushing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:296
msgid "Error Closing File"
msgstr ""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:306
msgid "Error Writing to File"
msgstr ""
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "ကိရိယာ-မျိုးစုံ စနစ် - ကြွတ်ခလုတ်နဲ့ ကီးဘုတ် ဦးစားပေးချက်များ အတွက် Ctrl-P"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "RPM သို့"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "သက်ရောက်မှုကို လုပ်ဆောင်​ခြင်း -"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr "စတီရီယို အသံလမ်းကြောတခုရဲ့ ချာနယ်များ နှစ်ခုစလုံးဟာ တူညီတဲ့ နှုန်းဖြစ်ရမယ်။"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "စတီရီယို အသံလမ်းကြော တခုရဲ့ ချာနယ်များ နှစ်ခုစလုံးမှာ တူညီတဲ့ အရှည် ရှိရမယ်။"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "ဒေါင်လိုက် စတီရီယို"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "ထည့်သွင်းရေး မီတာ"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "ရလဒ် မီတာ"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "စီမံချက်တခုကို ဆယ်တင်မှုက ၄င်းကို မသိမ်းဆည်းခင် ဓါတ်ပြားပေါ်က ဖိုင်များကို ပြောင်းလဲစေမှာ မဟုတ်ဘူး။"
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "မဆယ်တင်နဲ့"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "အတည်ပြုသလား။"
#, fuzzy
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "ရလဒ် ကိရိယာ"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "တိုးတက်မှု ရလဒ်ကို ညှိနှိုင်းပါ"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "တိုးတက်မှု ရလဒ်ကို တိုးမြှင့်ပါ"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "တိုးတက်မှု ရလဒ်ကို လျှော့ချပါ"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "တိုးတက်မှု ရလဒ်ကို ညှိနှိုင်းပါ"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "တိုးတက်မှု ရလဒ်ကို တိုးမြှင့်ပါ"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "တိုးတက်မှု ရလဒ်ကို လျှော့ချပါ"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "သက်ရောက်မှု တပ်ဆင်ချက်များ"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "ရလဒ် ကိရိယာ"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "ထည့်သွင်း ကိရိယာ"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "%d ချာနယ်များ"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Device"
#~ msgstr "ထည့်သွင်း ကိရိယာ"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "ရလဒ် ကိရိယာ"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "ချိန်းကြိးကို ရွေးပါ"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "ရလဒ် ကိရိယာ"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "ရလဒ် ထုထည်"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "စလိုင်ဒါ ရလဒ်"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "ထည့်သွင်းချက် ထုထည်"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "စလိုင်ဒါ ထည့်သွင်းချက်"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "ထည့်သွင်းချက် ထုထည်"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "ရလဒ် ထုထည်"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "အမြန်နှုန်းကို ပြန်ဖွင့်ပါ"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "အသံသွင်းခြင်း ပြီးဆုံးမှု"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "အခမဲ့ ဒီဂျစ်တယ် အသံ တည်းဖြတ်ကိရိယာ တခု<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "ရိုးရှင်းတဲ့ဟောပြောမှု အစုအစည်း စီမံဆောင်ရွယ်ခြင်း"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "ရိုးရှင်းတဲ့ဟောပြောမှု ချိန်ကြိုး အစုအတွက် အသံဆိုင်ရာ ဖိုင်များကို ရွေးပါ..."
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "ဂျီစထရီးမား %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "ဂျီစထရီးမားကို ဦးစားပေးချက်များမှာ စီစဉ်ဖန်တီးခဲ့ပြီး အရင်က အောင်အောင်မြင်မြင် ထည့်သွင်းခဲ့တယ်၊\n"
#~ " ဒါပေမဲ့ ဒီချိန်မှာ အိုဒေးစီးတီးက အစပြုချိန်မှာ မဖွင့်နိုင်ဘူး။\n"
#~ " ဦးစားပေးချက်များ > စုစည်းချက်များဆီ သွားပြီး ၄င်းကို သင် "
#~ "ပြန်စီစဉ်ဖန်တီးနိုင်တယ်။"
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "ဂျီစထရီးမား အစပြုမှု မအောင်မြင်ဘူး"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "ကွက်လပ် အမှတ်အသား အမည်များကို သင် ချန်ထားတယ်။ ဒီအရာ​တွေကို\n"
#~ "အမှတ်အသား အသံလမ်းကြောများကို ပြန်ရွှေ့ပြောင်းတဲ့အခါ ကျော်သွားလိမ့်မယ်။\n"
#~ "\n"
#~ "နောက်ပြန်သွားပြီး အမည်များကို သင် ​ပေးအပ်လိုသလား။"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Me&tadata တည်းဖြတ်ကိရိယာကို ဖွင့်ပါ..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "CleanSpeech ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်များကို တင်ပို့ပါ..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "CleanSpeech ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်များကို တင်သွင်းပါ..."
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "ရပ်နားပါ"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "သုံညနဲ့ တန်းညှိပါ"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "ခါဆာနဲ့ တန်းညှိပါ"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "ရွေးချယ်ချက် အစပြုမှုနဲ့ တန်းညှိပါ"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "ရွေးချယ်ချက် အဆုံးသတ်မှုနဲ့ တန်းညှိပါ"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "အဆုံးကို ခါဆာနဲ့ တန်းညှိပါ"
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "အဆုံးကို ရွေးချယ်ချက် အစပြုမှုနဲ့ တန်းညှိပါ"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "အသံလမ်းကြောများကို မျိုးတူစုပါ"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "အိုဒေးစီးတီး CleanSpeech အကြောင်း..."
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "တိဖြတ်ပါ"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "ရွေးချယ်​​ချက် အတွက် ဖိုင်ကို တိဖြတ်ပါ"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "အမှတ်အသားများကို ငြိမ်သက်စေပါ"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "အမှတ်အသားများကို ခွဲခြမ်းပါ"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "အမှတ်အသားများကို ဆက်စပ်ပါ"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "မက်တာဒေတာ စာအမှတ်များကို တည်းဖြတ်ပါ"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "သုံညနဲ့ တန်းညှိချက်"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "တန်းညှိထားတဲ့ ခါဆာ"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "ခါဆာနဲ့ တန်းညှိချက် ပြီးဆုံးမှု"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "ရွေးချယ်ချက် ပါတဲ့ တန်းညှိချက် အဆုံး စတင်မှု"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "ရွေးချယ်ချက် ပါတဲ့ တန်းညှိချက် အဆုံး ပြီးဆုံးမှု"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "CleanSpeech ကြိုတင်သတ်မှတ်ချက်ဖိုင်ကို သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ -"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "CleanSpeech ကြိုတင် သတ်မှတ်ချက်များ (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "တင်ပို့နေတဲ့ ကြိုတင်သတ်မှတ်​ချက်များမှာ တွေ့ကြုံတဲ့ ပြဿနာ"
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "ဟောပြောချက် သိမ်းဆည်းမဲ့ ပုံစံ -"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "၀င်းဒိုး PCM အသံ ဖိုင် (*.wav)|*.wav"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "အိုဒေးစီးတီး ဖိသိပ်မှု စီမံချက် ဖိုင်များ (.aup) က သင့်ရဲ့ လုပ်ငန်းကို ပိုမို သေးငယ်ပြီး၊ ဖိသိပ်မှု (.ogg) "
#~ "အမျိုးအစားနဲ့ သိမ်းပေးတယ်။ \n"
#~ "ဖိသိပ်ထားတဲ့ စီမံချက် ဖိုင်များဟာ သင့်ရဲ့ စီမံချက်ကို အွန်လိုင်းနဲ့ ထုတ်လွှင့်ဖို့ နည်းလမ်းကောင်း တရပ် ဖြစ်တယ်၊ "
#~ "ဘာကြောင့်လဲ ဆိုတော့ အလွန် ပိုသေးငယ်တဲ့ အတွက် ဖြစ်တယ်။\n"
#~ "ဖိသိပ်ထားတဲ့ စီမံချက်တခုကို ဖွင့်ဖို့ ဖိသိပ်ထားတဲ့ အသံလမ်းကြောတိုင်းကို ၄င်းက တင်သွင်းတဲ့ အတွက် သာမန်ထက် "
#~ "ပိုအချိန်ကြာတယ်။\n"
#~ "\n"
#~ "အခြား ပရိုဂရမ်များ အများစုက အိုဒေးစီးတီး စီမံချက် ဖိုင်များကို မဖွင့်နိုင်ဘူး။\n"
#~ "အခြား ပရိုဂရမ်များနဲ့ ဖွင့်တဲ့ ဖိုင်တခုကို သင် သိမ်းဆည်းတဲ့ အခါ၊ တင်ပို့မှု \n"
#~ "ညွှန်ကြားချက်များထဲမှ တခုကို ရွေးပါ။"
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "သင်ဟာ အိုဒေးစီးတီး စီမံချက် ဖိုင် တခုကို သိမ်းဆည်းနေတယ် (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "စီမံချက် တခုကို ဖန်တီးခြင်းက အိုဒေးစီးတီး ကသာ ဖွင့်​နိုင်တဲ့ ဖိုင်တခုကို ဖန်တီးပေးတယ်။\n"
#~ "\n"
#~ "အခြား ပရိုဂရမ်များအတွက် အသံဖိုင်တခုကို သိမ်းဆည်းဖို့၊ \"ဖိုင် > တင်ပို့ပါ\" ညွှန်ကြားချက်များထဲမှ တခုကို "
#~ "သုံးစွဲပါ။\n"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "ဒိုမီနစ် မာဇုံနီနဲ့ ဂျုလီယက် စမစ် ပြုစုတဲ့ Libresample"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "ဧရစ် ဒီ ကာစထရို လိုပို ပြုစုတဲ့ Libsamplerate"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "နမူနာပြန်တင်မှု ပိတ်ထားချက်။"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "ယန္တရားငယ်များ ၁ မှ %i သို့"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "ဒိုမီနစ် မာဇုံနီ အားဖြင့်"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "မားကပ် မေယာ စီစဉ်တဲ့ အော်တို ဒတ်"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "ဘေ့စ် မြှင့်တင်ချက်"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "နာစကာ အော့တဗီးယံ ပေါလ် အားဖြင့်"
#~ msgid "Frequency (Hz):"
#~ msgstr "ကြိမ်နှုန်း (Hz) -"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "ကြိမ်နှုန်း Hertz"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "မြှင့်တင်ချက် dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "ဘေ့စ်မြှင့်တင်ချက်..."
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "အရှည်ကို ပြောင်းလဲပါ..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "အရှည်ကို ပြောင်းလဲနေတယ်..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "ဗော်ကန် ဂျွန်ဆင် && ဒိုမီနစ် မာဇုံနီ အားဖြင့်"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "အိုလီ ပါဗီးအားနင် စီမံတဲ့ ဆောင်းတတ်ချ် သုံးစွဲမှု"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "မှ -"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "အသံပေါက်မှ"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "သို့ -"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "အသံပေါက်သို့"
#~ msgid "Semitones in half-steps"
#~ msgstr "အဆင့်များ-တ၀က်ပါတဲ့ အသံ၀က်များ"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "hertz ပါတဲ့ ကြိမ်နှုန်းမှ"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "စက္ကန့်များပါတဲ့ ကြိမ်နှုန်းသို့"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "ဧရစ် ဒီ ကာစထရို လိုပို စီမံတဲ့ နမူနာနှုန်း သုံးစွဲခြင်း"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "ဂရိတ်ဂျ် ဒီဖိုရေးစ် စီမံတဲ့ နှိုပ်ချက်နဲ့ ပွင့်ထွက်ချက်ကို ဖယ်ရှားခြင်း"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "ယိုယွင်း ချိန် -"
#~ msgid "Decay Time"
#~ msgstr "ယိုယွင်း ချိန်"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "ဒိုမီနစ် မာဇုံနီ && ဗော်ကန် ဂျွန်ဆင် အားဖြင့်"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "မာတင် ရှော && မစ်ချ် ဂိုဒင်း စီမံတဲ့ ညီမျှစေခြင်း၊ "
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "လီလဲန် လူစီယက် အားဖြင့်"
#~ msgid "None-Skip"
#~ msgstr "ကျော်သွားရန်ု-မဟုတ်"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "လင်း အာလံ အားဖြင့်"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "ချိန်ညှိခြင်း ဒီဂရီ"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "လှိုင်း အတိုင်းအတာ (ရှူးရှူးမြည်သံ/ဝီဝီမြည်သံ/၀န်းကျင် ဆူညံသံ)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "ဆူညံသံအတွက် အတိုင်းအတာ -"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "မဖွင့်နိုင်တဲ့ ဖိုင် -\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "ဆူညံသံ ခြုံငုံချက်တခု မရှိပဲ ဆူညံသံ ဖယ်ရှားဖို့ ကြိုးပမ်းမှု။\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "ဒိုမီနစ် မာဇုံနီ စီမံတဲ့ ဆူညံသံ ဖယ်ရှားခြင်း"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "၀မ်းနည်းပါတယ်၊ ဒီသက်ရောက်မှုကို အသံလမ်းကြောရဲ့ ချာနယ်များ တခုချင်း မကိုက်ညီတဲ့ နေရာမှ စတီရီယို "
#~ "အသံလမ်းကြောများပေါ်မှာ မဆောင်​ရွတ်နိုင်ဘူး။"
#~ msgid "Spike Cleaner"
#~ msgstr "စပိုက် ရှင်းလင်းကိရိယာ"
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
#~ msgstr "လင်း အာလံ စီမံတဲ့ စပိုက်ရှင်းလင်းကိရိယာ"
#~ msgid ""
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
#~ "(99999 or greater is off)"
#~ msgstr ""
#~ "အများဆုံး စပိုက် ကြာမြင့်ချိန် (မီလီစက္ကန့်များ) - \n"
#~ "(၉၉၉၉၉ (သို့) ပိုကြီးရင် ပိတ်ထားတယ်)"
#~ msgid "Theshold for silence: "
#~ msgstr "တိတ်ဆိတ်မှုအတွက် အတိုင်းအတာ -"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "စပိုက် ရှင်းလင်းကိရိယာ..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "စပိုက် ရှင်းလင်းကိရိယာကို အသုံးချပါ..."
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "အချိန် စကေး"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "ခလေတွန် အိုတေး စီမံတဲ့ SBSMS သုံးစွဲမှု"
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
#~ msgstr "အသံလမ်းကြောများ အားလုံးမှာ တူညီတဲ့ နမူနာ နှုန်း ရှိရမယ်"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "လင်း အာလံ && ဖိလစ် ဗင် ဘရန် အားဖြင့်"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "တိတ်ဆိတ်မှု အနည်းဆုံး ကြာမြင့်ချိန် -"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "တိတ်ဆိတ်မှု အများဆုံး ကြာမြင့်ချိန် -"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":၁"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "တိတ်ဆိတ်ဖို့ အတိုင်းအတာ -"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " ကြာမြင့်ချိန်ကို အနည်းဆုံး ၁ မီလီစက္ကန့်\n"
#~ " ဖိသိပ်မှု အချိုး အနည်းဆုံး ၁:၁ ရှိရမည် "
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "VST ပရိုဂရမ်ကို ဖွင့်ပါ -"
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "ဖိုင်များ မျိုးစုံကို မတင်ပို့နိုင်ဘူး"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "မက်တာဒေတာကို တည်းဖြတ်ပါ"
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "Cl&eanSpeech စနစ် (စိတ်ကြိုက်ဖန်တီးတဲ့ GUI)"
#~ msgid "36"
#~ msgstr "၃၆"
#~ msgid "48"
#~ msgstr "၄၈"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "၆၀"
#~ msgid "96"
#~ msgstr "၉၆"
#~ msgid "120"
#~ msgstr "၁၂၀"
#~ msgid "145"
#~ msgstr "၁၄၅"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "စနစ်များ"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "စုစည်းမှုစနစ်မှာ သက်ရောက်မှုများကို အသုံးမချနဲ့"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "မှတ်ချက် - တင်ပို့မှု အရည်အသွေး ရွေးစရာများကို တင်ပို့မှု အညွှန်းစာမျက်နှာထဲမှ\n"
#~ " ရွေးစရာများ ခလုတ်ကို နှိုပ်ခြင်းဖြင့် ရွေးချယ်နိုင်တယ်။"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "ချဲ့ကား (သို့) ကျုံ့ပါ"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "၁၆"
#~ msgid "32"
#~ msgstr "၃၂"
#~ msgid "64"
#~ msgstr "၆၄"
#~ msgid "128"
#~ msgstr "၁၂၈"
#~ msgid "512"
#~ msgstr "၅၁၂"
#~ msgid "1024"
#~ msgstr "၁၀၂၄"
#~ msgid "2048"
#~ msgstr "၂၀၄၈"
#~ msgid "4096"
#~ msgstr "၄၀၉၆"
#~ msgid "8192"
#~ msgstr "၈၁၉၂"
#~ msgid "16384"
#~ msgstr "၁၆၃၈၄"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "FFT ခုန်ကျော်မှု အမှတ်များ"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "ခုန်ကျော်မှု အမှတ်များ"
#~ msgid "Clean Speech"
#~ msgstr "ရှင်းလင်းတဲ့ ဟောပြောမှု"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "ဖွင့်ပြပါ (ပြန်ကျော့ ဖွင့်ပြဖို့ ရွှေ့ပြောင်းပါ)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "အသံသွင်းပါ (အသံသွင်းချက်ကို ပူးတွဲဖို့ ရွှေ့ပြောင်းပါ)"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "အသံကြော တခု၊ (သို့) စီမံချက် တခုထက် ပိုဖွင့်ထားရင်၊ ရှင်းလင်းတဲ့ဟောပြောမှု စနစ်မှာ အသံသွင်းခြင်းဟာ "
#~ "မဖြစ်နိုင်ဘူး။"
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "ရလဒ် အဆင့် မီတာ"
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
#~ msgstr "ဘယ်ဖက် ရွေးချယ်မှုကို နောက် အစမှာ ချိန်ညှိပါ"
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
#~ msgstr "ညာဖက် ရွေးချယ်မှုကို အရင် အော့ဖ်ဆက်မှာ ချိန်ညှိပါ"
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
#~ msgstr "ဘယ်ဖက် ရွေးချယ်မှုကို အရင် အော့ဖ်ဆက်မှာ ချိန်ညှိပါ"
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
#~ msgstr "ညာဖက် ရွေးချယ်မှုကို အရင် အစမှာ ချိန်ညှိပါ"
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
#~ msgstr "ခါဆာ ပတ်လည်မှ အသံ နယ်ပယ်ကို ရွေးချယ်ပါ"
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
#~ msgstr "ခါဆာ ပတ်လည်မှ ငြိမ်သက်မှု နယ်ပယ်ကို ရွေးချယ်ပါ"
#~ msgid "Automatically make labels from words"
#~ msgstr "စာလုံးများမှ အမှတ်အသားများကို အလိုလျှောက် ဖန်တီးပါ"
#~ msgid "Add label at selection"
#~ msgstr "ရွေးချယ်မှုမှာ အမှတ်အသားကို ပေါင်းထည့်ပါ"
#~ msgid "Calibrate voicekey"
#~ msgstr "အသံသော့ချက်ကို စံကိုက်ချိန်ညှိပါ"
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
#~ msgstr "အာရုံခံနိုင်မှုကို ချိန်ညှိပါ"
#~ msgid "Energy"
#~ msgstr "အင်အား"
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "လက်မှတ် ပြောင်းလဲမှုများ (နိမ့်တဲ့ အတိုင်းအတာ)"
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "လက်မှတ် ပြောင်းလဲမှုများ (မြင့်တဲ့ အတိုင်းအတာ)"
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
#~ msgstr "ဦးတည်ချက် ပြောင်းလဲမှုများ (နိမ့်တဲ့ အတိုင်းအတာ)"
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
#~ msgstr "ဦးတည်ချက် ပြောင်းလဲမှုများ (မြင့်တဲ့ အတိုင်းအတာ)"
#~ msgid "Key type"
#~ msgstr "သော့ချက် အမျိုးအစား"
#~ msgid "Left-to-On"
#~ msgstr "ဖွင့်-ဖို့-ဘယ်ဖက်"
#~ msgid "Right-to-Off"
#~ msgstr "ပိတ်-ဖို့-ညာဖက်"
#~ msgid "Left-to-Off"
#~ msgstr "ပိတ်-ဖို့-ဘယ်ဖက်"
#~ msgid "Right-to-On"
#~ msgstr "ဖွင့်-ဖို့-ညာဖက်"
#~ msgid "Select-Sound"
#~ msgstr "အသံ-ရွေးပါ"
#~ msgid "Select-Silence"
#~ msgstr "ငြိမ်သက်မှု-ရွေးပါ"
#~ msgid "Make Labels"
#~ msgstr "အမှတ်အသားများ ပြုလုပ်ပါ"
#~ msgid "Add Label"
#~ msgstr "အမှတ်အသား ပေါင်းထည့်ပါ"
#~ msgid "Calibrate"
#~ msgstr "စံကိုက်ချိန်ညှိပါ"