1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-13 15:38:56 +02:00
audacity/locale/pt_BR.po
2014-06-14 10:53:27 +00:00

11757 lines
306 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.5 (2014, Jan)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2013-10-11 04:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-06-14 11:46-0000\n"
"Last-Translator: Cleber Tavano\n"
"Language-Team: Cleber Tavano (2007-2014), Victor Westmann, Djavan Fagundes "
"(2010), Flávio Salgado Moreira (2014)\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
#: AboutDialog.cpp:59 AboutDialog.cpp:81
msgid "co-founder"
msgstr "co-fundador"
#: AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "garantia de qualidade"
#: AboutDialog.cpp:181
msgid "About Audacity..."
msgstr "Sobre o Audacity..."
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
#: AboutDialog.cpp:200
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audacioso!"
#: AboutDialog.cpp:216
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"O Audacity é um programa livre escrito por um time de <a href=\"http://"
"audacity.sourceforge.net/community/developers\">desenvolvedores</a> "
"voluntários de todo o mundo. Nós somos gratos a <a href=\"http://sourceforge."
"net\">SourceForge.net</a> e <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</"
"a> pela hospedagem do nosso projeto. O Audacity está <a href=\"http://"
"audacity.sourceforge.net/download/\">disponível</a> para Windows, Mac OS X, "
"GNU/Linux e outros sistemas operacionais baseados em Unix"
#: AboutDialog.cpp:221
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href="
"\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, view "
"the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</"
"a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
msgstr ""
"Caso encontre algum erro ou tiver uma sugestão, por favor deixe-nos o seu <a "
"href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">comentário</a>. Para ajuda, "
"consulte os truques e as dicas na nossa <a href=\"http://wiki.audacityteam."
"org/\">wiki</a> ou visite o nosso <a href=\"http://forum.audacityteam.org/"
"\">fórum</a>."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. * your own name(s) to the credits.
#. *
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#: AboutDialog.cpp:231 AboutDialog.cpp:233
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Tradução para português do Brasil por Cleber Tavano (2007-2014), com "
"revisões e contribuições de Victor Westmann, Djavan Fagundes (2010) e Flávio "
"Salgado Moreira (2014). <br>Comentários e sugestões são bem-vindos."
#: AboutDialog.cpp:243
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"é um programa multiplataforma, livre e de código aberto, para gravar e "
"editar sons<br>"
#: AboutDialog.cpp:247
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: AboutDialog.cpp:250
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Equipe de desenvolvimento do Audacity"
#: AboutDialog.cpp:253
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Equipe de suporte do Audacity"
#: AboutDialog.cpp:256
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Programadores eméritos"
#: AboutDialog.cpp:259
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr " Equipe de membros eméritos"
#: AboutDialog.cpp:262
msgid "Other Contributors"
msgstr "Outros contribuintes"
#: AboutDialog.cpp:265
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "O Audacity baseia-se no código fonte dos seguintes projetos:"
#: AboutDialog.cpp:268
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agradecimentos especiais:"
#: AboutDialog.cpp:271
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "O <b>Audacity&reg;</b> tem direitos reservados"
#: AboutDialog.cpp:273
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "O nome <b>Audacity&reg;</b> é uma marca registada de Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:328 AboutDialog.cpp:341 AboutDialog.cpp:498
msgid "Build Information"
msgstr "Informações da compilação"
#: AboutDialog.cpp:334
msgid "Enabled"
msgstr "Ligado"
#: AboutDialog.cpp:335
msgid "Disabled"
msgstr "Desligado"
#: AboutDialog.cpp:345
msgid "File Format Support"
msgstr "Suporte a formatos de arquivo"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:355 AboutDialog.cpp:357
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importa MP3"
#: AboutDialog.cpp:364 AboutDialog.cpp:367
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importa e exporta em Ogg Vorbis"
#: AboutDialog.cpp:371 AboutDialog.cpp:374
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Suporte a etiquetas ID3"
#: AboutDialog.cpp:381 AboutDialog.cpp:384
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importa e exporta em FLAC"
#: AboutDialog.cpp:389 AboutDialog.cpp:392
msgid "MP2 export"
msgstr "Exporta em MP2"
#: AboutDialog.cpp:397 AboutDialog.cpp:400
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importar via QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:407
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliotecas principais"
#: AboutDialog.cpp:413 AboutDialog.cpp:416 AboutDialog.cpp:419
#: AboutDialog.cpp:421 AboutDialog.cpp:426 AboutDialog.cpp:429
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversão de taxa de amostragem"
#: AboutDialog.cpp:433
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reprodução e gravação de áudio"
#: AboutDialog.cpp:443
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: AboutDialog.cpp:447 AboutDialog.cpp:450 AboutDialog.cpp:455
#: AboutDialog.cpp:458 AboutDialog.cpp:463 AboutDialog.cpp:466
#: AboutDialog.cpp:471 AboutDialog.cpp:474
msgid "Plug-in support"
msgstr "Suporte ao plug-in"
#: AboutDialog.cpp:479 AboutDialog.cpp:482
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Suporte ao mixer da placa de som"
#: AboutDialog.cpp:487 AboutDialog.cpp:490
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Suporte a mudança de tempo e tom"
#: AboutDialog.cpp:502
msgid "Program build date: "
msgstr "Data de compilação:"
# Tipo de compilação: debug e release
#: AboutDialog.cpp:505 AboutDialog.cpp:507
msgid "Build type:"
msgstr "Tipo de compilação:"
# Tipo de compilação: debug e release
#: AboutDialog.cpp:505
msgid "Debug build"
msgstr "Compilação de debug"
# Tipo de compilação: debug e release
#: AboutDialog.cpp:507
msgid "Release build"
msgstr "Compilação de lançamento"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:512
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Pasta de instalação:"
#: AboutDialog.cpp:516
msgid "Settings folder: "
msgstr "Pasta de configurações:"
#: AboutDialog.cpp:531
msgid "GPL License"
msgstr "Licença GPL"
#: AudacityApp.cpp:794
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s não foi encontrado.\n"
"\n"
"O arquivo foi apagado do histórico."
#: AudacityApp.cpp:877
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Um ou mais arquivos de áudio externos não foram encontrados.\n"
"É possível que tenham sido movidos, apagados, ou o disco onde estavam \n"
" foi removido. \n"
"O audio em falta foi substituído por silêncio.\n"
"O primeiro arquivo em falta é: \n"
"%s\n"
"Podem existir outros arquivos em falta.\n"
"Vá a Arquivo > Verificar dependências para ver a lista dos arquivo \n"
"em falta."
#: AudacityApp.cpp:891
msgid "Files Missing"
msgstr "Arquivos faltando"
#: AudacityApp.cpp:1039 AudacityApp.cpp:1254
msgid "Audacity Log"
msgstr "Log do Audacity"
#: AudacityApp.cpp:1048
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Controle de volume principal"
#: AudacityApp.cpp:1049
msgid "Input Meter"
msgstr "Mostrador do sinal de entrada"
#: AudacityApp.cpp:1050
msgid "Output Meter"
msgstr "Mostrador do sinal de saída"
#: AudacityApp.cpp:1150
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "O Audacity está iniciando..."
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
#: AudacityApp.cpp:1208 Menus.cpp:197
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#. i18n-hint: (verb)
#: AudacityApp.cpp:1209 Menus.cpp:202
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir..."
#: AudacityApp.cpp:1210
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Abrir Arquivos &Recentes... "
#: AudacityApp.cpp:1211 Menus.cpp:1041
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Sobre o Audacity..."
#: AudacityApp.cpp:1212
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferências..."
#: AudacityApp.cpp:1306 AudacityApp.cpp:1385
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Usando blocos de tamanho %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:1327 AudacityApp.cpp:1400
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Opção desconhecida no prompt de comando: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1509
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para salvar os arquivos "
"temporários. \n"
"Por favor, indique uma pasta apropriada no menu \"Preferências\"."
#: AudacityApp.cpp:1515
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para utilizar a "
"nova pasta temporária."
#: AudacityApp.cpp:1547
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \n"
"pode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1554
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu acesso exclusivo \n"
"à pasta de arquivos temporários.\n"
"A pasta pode estar em uso por outra cópia \n"
"do Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1556
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Tem certeza que deseja iniciar o Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1558
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Erro ao obter acesso exclusivo à pasta temporária"
#: AudacityApp.cpp:1596
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está em execução.\n"
#: AudacityApp.cpp:1598
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Use o comando Novo ou Abrir na janela existente do Audacity\n"
"para abrir outros arquivos de projeto simultaneamente.\n"
#: AudacityApp.cpp:1599
msgid "Audacity is already running"
msgstr "O Audacity já está em execução"
#: AudacityApp.cpp:1616
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Opções disponíveis na linha de comando:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1619
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (Mostra esta mensagem)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1621
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (Mostra a versão do Audacity)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1625
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (Executa os testes de diagnóstico)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1630
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr ""
"\t-blocksize nnn (Ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco "
"rígido, em bytes)"
#: AudacityApp.cpp:1631
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr "Indique o nome do arquivo de áudio ou projeto do Audacity para abrir."
#: AudacityApp.cpp:1943
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Os arquivos de projeto do Audacity (.AUP) \n"
"não estão associados ao programa. \n"
"\n"
"Deseja associá-los ao Audacity, permitindo que\n"
"sejam abertos com um clique-duplo?"
#: AudacityApp.cpp:1944
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Arquivos de projetos do audacity"
#: AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n"
#: AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não será possível reproduzir ou gravar áudio\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:565 AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "Erro:"
#: AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Erro ao iniciar o áudio"
#: AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Houve um erro ao iniciar a E/S de MIDI.\n"
#: AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não será possível reproduzir MIDI \n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Erro ao iniciar o MIDI"
#: AudioIO.cpp:1293 AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "Memória cheia!"
#: AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"A latência atual fez com que o áudio fosse colocado antes da posição zero "
"inicial.\n"
"O Audacity ajustou o áudio de volta à posição zero inicial.\n"
"Pode ser necessário usar a ferramenta Deslizar para arrastar a faixa de "
"áudio para o local adequado."
#: AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "Problemas de latência"
#: AudioIO.cpp:3169
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
"more. Still too high."
msgstr ""
"O ajuste automático do volume de entrada terminou. Não foi possível "
"optimizar mais. Ainda está muito elevado."
#: AudioIO.cpp:3177
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "O ajuste automático do volume de entrada diminuiu o volume para %f."
#: AudioIO.cpp:3192
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
"more. Still too low."
msgstr ""
"O ajuste automático do volume de entrada terminou. Não foi possível otimizar "
"mais. O volume continua muito baixo."
#: AudioIO.cpp:3204
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "O ajuste automático do volume de entrada aumentou o volume para %f."
#: AudioIO.cpp:3238
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"O ajuste automático de volume de entrada terminou. O número total de "
"análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito "
"alto."
#: AudioIO.cpp:3240
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"O ajuste automático de volume de entrada terminou. O número total de "
"análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. O volume ainda está "
"muito baixo."
#: AudioIO.cpp:3243
#, c-format
msgid ""
"Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr ""
"O Ajuste automático de volume de entrada terminou. %.2f parece um volume "
"aceitável."
#: AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperação automática de falhas"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
"Alguns arquivos de projeto não foram salvos corretamente desde a última "
"execução do Audacity.\n"
"Os seguintes arquivos puderam ser recuperados automaticamente:"
#: AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projetos recuperáveis"
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
#: AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: AutoRecovery.cpp:87
msgid ""
"Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr ""
"A recuperação de um projeto não altera os arquivos até que o projeto seja "
"salvo."
#: AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Sair do Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:92
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Não recuperar"
#: AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recuperar projetos"
#: AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr ""
"Tem certeza que não deseja recuperar nenhum dos projetos?\n"
"Não será possível recuperá-los mais tarde."
#: AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm?"
msgstr "Confirma?"
#: AutoRecovery.cpp:149 AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Não foi possível enumerar arquivos na pasta de gravação automática."
#: AutoRecovery.cpp:150 AutoRecovery.cpp:187 Menus.cpp:3378 Menus.cpp:3390
#: Menus.cpp:5919 Project.cpp:2545 Project.cpp:4435 Project.cpp:4454
#: TrackPanel.cpp:7691 WaveTrack.cpp:1068 WaveTrack.cpp:1087
#: WaveTrack.cpp:2228 effects/Contrast.cpp:105 effects/Contrast.cpp:115
#: effects/Contrast.cpp:121 effects/Contrast.cpp:131 effects/Contrast.cpp:151
#: effects/Effect.cpp:537 effects/Generator.cpp:54 export/ExportFFmpeg.cpp:716
#: export/ExportMP2.cpp:235 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:516 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:530
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1055
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:612 toolbars/ControlToolBar.cpp:945
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: BatchCommandDialog.cpp:57 BatchCommandDialog.cpp:61
#: BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Selecione comando"
#: BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Comando"
#: BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editar parâmetros"
#: BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parâmetros"
#: BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "Escol&ha comando"
#: BatchCommands.cpp:471
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Efeito Estéreo para Mono não encontrado"
#: BatchCommands.cpp:491
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não está incluído nesta versão do Audacity"
#: BatchCommands.cpp:503
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Suporte a FLAC não está incluído nesta versão do Audacity"
#: BatchCommands.cpp:507
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Comando %s ainda não implementado"
#: BatchCommands.cpp:524 effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"Não foi possível configurar os parâmetros do efeito %s\n"
" para %s."
#: BatchCommands.cpp:568
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "O seu comando para processamento em lote de %s não foi reconhecido."
#: BatchCommands.cpp:687
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplicar %s com os parâmetro(s)\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:688 BatchCommands.cpp:693
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo de teste"
#: BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplicar %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:63 BatchProcessDialog.cpp:69
#: BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "Aplicar arquivo de lote"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Selecionar arquivo de lote"
#: BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Arquivo de lote"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplicar ao &projeto atual"
#: BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplicar aos ar&quivos..."
#: BatchProcessDialog.cpp:109 BatchProcessDialog.cpp:287 UploadDialog.cpp:170
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:542 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:889
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: BatchProcessDialog.cpp:148 BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "Nenhum arquivo de lote selecionado"
#: BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Aplicando '%s' ao projeto actual"
#: BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Por favor, salve e encerre o projeto atual primeiro"
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Selecione arquivo para processamento de lote..."
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
#: BatchProcessDialog.cpp:232 Project.cpp:2146
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Todos os arquivos|*|Todos os arquivos suportados|"
#: BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "Aplicando..."
#: BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: BatchProcessDialog.cpp:398 BatchProcessDialog.cpp:402
#: BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editar arquivos de lote"
#: BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "&Arquivos de lote"
#: BatchProcessDialog.cpp:474 Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: BatchProcessDialog.cpp:475 LabelDialog.cpp:127 Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "&Apagar"
#: BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nomear"
# chain - Arquivos de lote
# acho que fica mais correcto a tradução literal "Cadeia". "Arquivos de lote" não faz muito sentido em português europeu
#: BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Arquivos de &lote (Duplo clique ou pressione espaço para editar)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr "Número"
#: BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Command "
msgstr "Comando"
#: BatchProcessDialog.cpp:494 effects/Contrast.cpp:244
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "Apa&gar"
#: BatchProcessDialog.cpp:500 effects/Equalization.cpp:2869
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover para &cima"
#: BatchProcessDialog.cpp:501 effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover para &baixo"
#: BatchProcessDialog.cpp:502 effects/Equalization.cpp:2876
msgid "De&faults"
msgstr "Pa&drões"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "** FIM **"
#: BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s alterado"
#: BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Deseja salvar alterações?"
#: BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Digite o nome do novo arquivo de lote"
#: BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "O nome não pode ficar em branco"
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
#: BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
#: BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?"
#: Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Apagandor dependências"
#: Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Copiando dados de áudio para o arquivo de projeto..."
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "O projeto depende de outros arquivos de áudio"
#: Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Copiar estes arquivos para o seu projeto irá eliminar a dependência de "
"arquivos externos.\n"
"Esta opção é mais segura, mas requer mais espaço em disco."
#: Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Arquivos marcados como Em Falta foram movidos ou apagados e não podem ser "
"copiados.\n"
"Recoloque os arquivos na sua localização original para poder copiá-los para "
"o projeto."
#: Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependências do projeto"
#: Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Arquivo de áudio"
#: Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Espaço em disco"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copiar arquivos selecionados"
#: Dependencies.cpp:361 Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancelar salvar"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Salvar sem copiar"
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Não copiar"
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copiar todos os arquivos (Mais seguro)"
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
#. * Audacity finds a project depends on another file.
#: Dependencies.cpp:383 Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Perguntar"
#: Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copiar sempre todos os arquivos (Mais seguro)"
#: Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nunca copiar arquivos"
#: Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Quando um projeto depender de outros arquivos:"
#: Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "Em falta"
#: Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Ao prosseguir, seu projeto não será salvo em disco. Tem certeza de que "
"deseja continuar?"
#: Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Este projeto é autossuficiente e não depende de arquivos de áudio externos.\n"
"\n"
"Se você alterar o estado do projeto irá torná-lo dependente de arquivos "
"externos, deixando de ser autossuficiente. Ao salvar sem copiar estes "
"arquivos, você pode perder dados."
# ou é Checar dependencias?
# verificar está correto
#: Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Verificar dependências"
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
#: DirManager.cpp:209 DirManager.cpp:295 DirManager.cpp:446
#: DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Há pouco espaço livre neste disco. Por favor, \n"
"Por favor indique outra pasta temporária em Preferências."
#: DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "A apagar arquivos temporários"
#: DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Salvando dados de projeto"
#: DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Limpando pastas não utilizadas nos arquivos de projeto"
#: DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "O mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou."
#: DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"O Audacity encontrou um arquivo sem procedência: %s. \n"
"Por favor, encerre e abra novamente o projeto para uma verificação completa "
"dos arquivos"
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-copia%d"
#: DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Não foi possível criar ou abrir o arquivo de teste"
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
#: DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Não é possível apagar '%s'."
#: DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Arquivo renomeado: %s\n"
#: DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Não é possível mudar o nome de '%s' para '%s'."
#: DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "O bloco %s foi alterado para um nome alternativo \n"
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
#: DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Verificação de projetos leu sequências de etiquetas defeituosas"
#: DirManager.cpp:1381 DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem alterações"
# Fechar projeto sem alterações
#: DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continuar com os reparos anotados no log e checar por mais erros. Isto "
"salvará o projeto no estado atual, execto se a opção \"Fechar projeto sem "
"alterações\" for selecionada nas próximas mensagens de erro"
#: DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Aviso!!! Problemas ao ler as etiquetas de sequência"
#: DirManager.cpp:1400 DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Inspecionando os dados do projeto"
# como traduzir 'aliased files'?
#: DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"A Verificação automática de projetos detectou que\n"
"na pasta \"%s\" foram encontrados\n"
"%d arquivos não acessíveis. É impossível \n"
"recuperá-los automaticamente. \n"
"\n"
"Ao escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \n"
"você pode tentar localizar e restaurar os arquivos \n"
"para seus locais originais. \n"
"\n"
"Note que para a segunda opção, a forma de onda \n"
"pode não ser exibida como silêncio.\n"
"\n"
"Ao escolher a terceira opção o projeto será salvo \n"
"como está, a não ser que a opção \"Fechar projeto\n"
"sem alterações\" seja selecionada nas próximas \n"
"mensagens de erro"
#: DirManager.cpp:1435 DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Tratar o áudio em falta como silêncio (Apenas para esta sessão)"
#: DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
"Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanente e imediato)"
#: DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Aviso!!! Arquivo(s) externo(s) não encontrado(s)"
#: DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" A Verificação de projetos substituiu os arquivos não encontrados por "
"silêncio."
#: DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"A verificação de projetos na pasta \n"
"\"%s\" \n"
"detectou %d atalho(s) de bloco \n"
"áudio (.auf) faltantes .\n"
"O Audacity pode recuperá-los \n"
"automaticamente a partir dos \n"
"arquivos de áudio originais"
#: DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Recriar o sumário de aquivos externos (Seguro e recomendado)"
#: DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Preencher os dados em falta com silêncio (Apenas para esta sessão)"
#: DirManager.cpp:1497 DirManager.cpp:1553 DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem efetuar alterações"
#: DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Aviso!!! Sumário do arquivo de áudio externo não encontrado"
#: DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" A verificação do projeto recriou o sumário dos arquivos de áudio externos "
"em falta"
#: DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"A verificação automática de projetos detectou \n"
"que na pasta \"%s\" \n"
"%d arquivos de áudio (.au) \n"
"não estão mais acessíveis devido a um \n"
"problema no sistema. \n"
"É impossível recuperar estes arquivos automaticamente. \n"
"\n"
"Ao escolher a primeira ou a segunda opções abaixo,\n"
"pode-se tentar localizar os arquivos faltantes \n"
"e restaurá-los. \n"
"\n"
"Para a segunda opção, a onda sonora pode\n"
"não exibir os trechos como silenciados."
#: DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanentemente)"
#: DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Aviso!!! Bloco de áudio não encontrado"
#: DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Verificação de projetos substituiu os blocos de áudio não encontrados por "
"silêncio."
#: DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Verificação de projetos ignorou arquivos sem procedência. Eles serão "
"apagados ao salvar o projeto,. "
#: DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"A verificação automática de projeto encontrou\n"
"na pasta \"%s\" %d arquivos \n"
"sem procedência.\n"
"Estes arquivos não tem uso no projeto atual \n"
"mas provavelmente são parte de outros projetos\n"
"e não é recomendável apagá-los. "
#: DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Continuar sem apagar; ignorar os arquivos extra durante esta sessão"
#: DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Apagar arquivos sem procedência (Permanentemente)"
#: DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Aviso!!! Bloco de arquivo(s) sem procedência"
#: DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Limpando pastas não utilizadas nos arquivos de projeto"
#: DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"A verificação automática de projeto encontrou problemas ao inspecionar os "
"dados salvos"
#: DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"A verificação automática de projeto encontrou problemas ao \n"
"salvar os dados automaticamente.\n"
"\n"
"Selecione 'Exibir Log...' no menu Ajuda para ver detalhes"
#: DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Aviso: Problemas na recuperação automática"
#: DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Arquivo de áudio externo não encontrado: '%s'"
#: DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Arquivo do bloco de áudio (.auf) não encontrado: '%s'"
#: DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Arquivo do bloco de dados em falta: '%s'"
#: DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Bloco de arquivo sem procedência: '%s'"
# caching - armazenar na memoria cache?
#: DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Armazenando áudio na memória temporária"
#: DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Armazenando áudio na memória temporária"
#: DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Salvando áudio gravado"
#: DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Salvando áudio gravado em disco"
#: FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Retangular"
#: FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado "
#: FFmpeg.cpp:112
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"O FFmpeg foi configurado corretamente da última vez, \n"
"mas o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar "
"agora. \n"
"\n"
"Você deve retornar ao menu Preferências > Importar/Exportar\n"
"para reconfigurá-lo"
#: FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Falha ao iniciar o FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:124
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada"
#: FFmpeg.cpp:572
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localizar o FFmpeg"
#: FFmpeg.cpp:592
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"O Audacity precisa do arquivo %s para importar e exportar áudio via FFmpeg."
#: FFmpeg.cpp:598
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Localização de '%s':"
#: FFmpeg.cpp:607
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Para encontrar '%s', clique aqui -->"
#: FFmpeg.cpp:613 export/ExportCL.cpp:105 export/ExportMP3.cpp:618
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar..."
#: FFmpeg.cpp:614
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Para salvar uma cópia gratuita do FFmpeg, clique aqui -->"
#. i18n-hint: (verb)
#: FFmpeg.cpp:615 export/ExportMP3.cpp:622
msgid "Download"
msgstr "Baixar"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Onde está '%s'?"
#: FFmpeg.cpp:826
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Não foram encontradas bibliotecas FFmpeg compatíveis."
#: FFmpeg.h:117
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg não encontrado"
#: FFmpeg.h:131
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity tentou utilizar o FFmpeg para importar um arquivo de áudio,\n"
"mas as bibliotecas necessárias não foram encontradas.\n"
"Para poder importar via FFmpeg, vá a Preferências > Bibliotecas\n"
"para transferir ou localizar as bibliotecas FFmpeg."
#: FFmpeg.h:139
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Não exibir este aviso novamente"
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
#: FFmpeg.h:215
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.dll)|"
"*.dll|Todos os Arquivos (*.*)|*"
#: FFmpeg.h:248
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os Arquivos (*)|*"
#: FFmpeg.h:275
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Apenas libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*."
"so*)|*.so*|Todos os Arquivos (*.*)|*"
#: FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação padrão"
#: FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação melhorada"
#: FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação superior"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. * know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstro"
#: FreqWindow.cpp:157 FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmo"
#: FreqWindow.cpp:178 FreqWindow.cpp:182 HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. * Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:192
msgid "window"
msgstr "Janela"
#: FreqWindow.cpp:196 FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frequência linear"
#: FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "Frequência logarítmica"
#: FreqWindow.cpp:210 FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr "Eixo"
#: FreqWindow.cpp:226 LabelDialog.cpp:129 Menus.cpp:250
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar..."
#: FreqWindow.cpp:227 effects/Contrast.cpp:352 export/ExportCL.cpp:429
#: export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr "&Redesenhar"
#: FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr "Redesenhar"
#: FreqWindow.cpp:235 FreqWindow.cpp:236 effects/Contrast.cpp:362
#: widgets/ErrorDialog.cpp:240
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: FreqWindow.cpp:238 FreqWindow.cpp:241 effects/Equalization.cpp:1306
msgid "Grids"
msgstr "Grade"
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
#: FreqWindow.cpp:305 FreqWindow.cpp:506 effects/AutoDuck.cpp:496
#: effects/AutoDuck.cpp:536 effects/AutoDuck.cpp:807
#: effects/Compressor.cpp:480 effects/Compressor.cpp:488
#: effects/Equalization.cpp:1136 effects/Equalization.cpp:1138
#: effects/Equalization.cpp:1146 effects/Equalization.cpp:1216
#: effects/Equalization.cpp:1445 effects/Equalization.cpp:1456
#: effects/Normalize.cpp:485 effects/ScienFilter.cpp:564
#: effects/ScienFilter.cpp:566 effects/ScienFilter.cpp:574
#: effects/ScienFilter.cpp:644 effects/ScienFilter.cpp:658
#: effects/ScienFilter.cpp:729 effects/ScienFilter.cpp:740
#: widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:321 FreqWindow.cpp:544 effects/ChangePitch.cpp:347
#: effects/Equalization.cpp:1178 effects/Equalization.cpp:1212
#: import/ImportRaw.cpp:412
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: FreqWindow.cpp:413
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Para visualizar o espectro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma "
"taxa de amostragem."
#: FreqWindow.cpp:436
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "Muito áudio selecionado. Só os primeiros %1f segundos serão analisados"
#: FreqWindow.cpp:490
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Dados insuficientes selecionados."
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
#: FreqWindow.cpp:550 effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#: FreqWindow.cpp:878
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
#: FreqWindow.cpp:889
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1002
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "Espectro de frequência"
#: FreqWindow.cpp:1002
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Criando o espectro"
#: FreqWindow.cpp:1218
msgid "spectrum.txt"
msgstr "Spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1220
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportar dados espectrais como:"
#: FreqWindow.cpp:1236 LabelDialog.cpp:604 Menus.cpp:2923
#: effects/Contrast.cpp:516 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:382
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:967
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Não foi possível escrever no arquivo:"
#: FreqWindow.cpp:1241
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1247
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Atraso (segundos)\tFrequência (Hz)\tNível"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr "GStreamer %s: %s"
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid ""
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and "
"re-configure it."
msgstr ""
"O GStreamer foi configurado nas preferências e carregado, com sucesso, "
"anteriormente,\n"
" mas desta vez o Audacity não conseguiu carregá-lo ao "
"iniciar.\n"
" Talvez queira voltar a Preferências > Bibliotecas e "
"reconfigurá-lo. "
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr "Falha ao iniciar o GStreamer"
#: HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Bem-vindo!"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Reproduzindo áudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Gravando áudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Gravação - Escolher o dispositivo de entrada"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Gravação - Escolher a fonte de entrada"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Gravação - Ajustar o volume de entrada"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edição e menus desabilitados"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "A exportar para um arquivo de áudio"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Salvando um projeto do Audacity"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Suporte para outros formatos"
#. i18n-hint: Title for a topic.
#: HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Gravar em CD"
#: HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Arquivos de Ajuda não instalados"
#: HelpText.cpp:187
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Como obter Ajuda</h3></center>"
# mind the space after audacity
#: HelpText.cpp:188
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Bem-vindo ao Audacity "
#: HelpText.cpp:189
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:"
#: HelpText.cpp:190
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Ajuda Rápida]] (caso não esteja instalada no "
"computador, acesse a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help."
"html\">versão online</a>)"
#: HelpText.cpp:191
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] (caso não esteja instalado no computador, use a "
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">versão online</a>)"
#: HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (As últimas dicas, truques "
"e tutoriais pela internet)"
#: HelpText.cpp:193
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a> (Faça sua pergunta "
"diretamente na internet)"
#: HelpText.cpp:194
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
"Para respostas mais rápidas, todos os recursos acima mencionados são "
"pesquisáveis. "
#: HelpText.cpp:201
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"O Audacity pode importar arquivos não-protegidos em vários formatos (Como "
"M4A e WMA, Arquivos WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de "
"arquivos de vídeo) se for transferida e instalada no seu computador a <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#foreign\">biblioteca FFmpeg</a>."
#: HelpText.cpp:205
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Você também pode ler a ajuda em como importar <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">Arquivos "
"MIDI</a> e faixas de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">CDs de áudio</a>."
#: HelpText.cpp:218
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full "
"Manual</a>."
msgstr ""
"Parece que a pasta 'Ajuda' não está instalada. <br> Por favor, <a href="
"\"*URL*\">consulte o conteúdo online</a> ou <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> transfira o manual "
"completo</a>."
#: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Histórico"
#: HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Gerenciar histórico"
#: HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Comando"
#: HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis"
#: HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Níveis a desfazer"
#. i18n-hint: (verb)
#: HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Descartar"
#: HistoryWindow.cpp:112 export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Não foi possível determinar"
#: Internat.cpp:151 import/ImportRaw.cpp:397
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
#: Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
#: Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
#: Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"O nome do arquivo especificado não pôde ser convertido devido à configuração "
"do Unicode em uso."
#: Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Indique um novo nome para o arquivo:"
#: LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editar rótulos"
#: LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Clique duplo ou pressione F2 para editar o conteúdo das células"
#: LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "&Inserir após"
#: LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "Inserir an&tes"
#: LabelDialog.cpp:128 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
#: LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#. i18n-hint: (noun)
#: LabelDialog.cpp:145 LabelTrack.cpp:1937 Menus.cpp:5546 Menus.cpp:5590
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:147 TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo inicial"
#. i18n-hint: (noun) of a label
#: LabelDialog.cpp:149 TimerRecordDialog.cpp:365
msgid "End Time"
msgstr "Tempo final"
#: LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: LabelDialog.cpp:515 Menus.cpp:4642
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Selecione arquivo de texto que contenha os rótulos..."
#: LabelDialog.cpp:519 Menus.cpp:4646
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Arquivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:534 Menus.cpp:4659 Project.cpp:2349 Project.cpp:2357
msgid "Could not open file: "
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo:"
#: LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Não há rótulos para exportar."
#: LabelDialog.cpp:567 Menus.cpp:2892
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportar rótulos como:"
#: LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova faixa de &rótulo"
#: LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "Digite o nome da faixa"
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
#: LabelDialog.cpp:707 LabelDialog.h:53 LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Faixa de rótulos"
#: LabelTrack.cpp:1937 Menus.cpp:5546
msgid "Added label"
msgstr "Rótulo adicionado"
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
#. * time Audacity has been run.
#: LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primeira execução do Audacity"
#: LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Escolha o idioma que o Audacity deverá usar:"
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
#. * versions of language names.
#: LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)."
#: LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Foi convertido o arquivo de projeto da versão 1.0 para o novo formato.\n"
"Uma cópia foi salva como '%s'"
#: Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Abrindo projeto do Audacity"
#: LoadModules.cpp:132 LoadModules.cpp:141
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Módulo Incompatível"
#: LoadModules.cpp:132
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s não fornece uma chave da versão. \n"
"Ele não será carregado."
#: LoadModules.cpp:133
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "O módulo %s não fornece uma chave da versão. Ele não será carregado."
#: LoadModules.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. \n"
"\n"
"Ele não será carregado."
#: LoadModules.cpp:142
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. Ele não será "
"carregado."
#: LoadModules.cpp:246
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "O módulo \"%s\" foi encontrado."
#: LoadModules.cpp:247
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Use apenas módulos de fontes seguras."
#: LoadModules.cpp:248
msgid "No"
msgstr "Não"
#: LoadModules.cpp:248
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: LoadModules.cpp:250
msgid "Module Loader"
msgstr "Carregar módulos"
#: LoadModules.cpp:250
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Testar e carregar este módulo?"
#: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: Menus.cpp:193
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: Menus.cpp:214
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: Menus.cpp:216
msgid "&Save Project"
msgstr "&Salvar"
#: Menus.cpp:219
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Salvar &Projeto como..."
#: Menus.cpp:221
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Compactar e Salvar Cópia do Projeto..."
#: Menus.cpp:224
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Verificar &Dependências..."
#: Menus.cpp:228
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Editar me&tadados..."
#: Menus.cpp:234 import/ImportRaw.cpp:424
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: Menus.cpp:236
msgid "&Audio..."
msgstr "Áu&dio..."
#: Menus.cpp:237
msgid "&Labels..."
msgstr "&Rótulos..."
#: Menus.cpp:239
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:241
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Áudio sem formatação (&RAW)..."
#: Menus.cpp:255
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "E&xportar seleção..."
#: Menus.cpp:261
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportar ró&tulos..."
#: Menus.cpp:265
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportar &múltiplos..."
#: Menus.cpp:269
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Exportar MI&DI..."
#: Menus.cpp:274
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Apli&car arquivo de lote..."
#: Menus.cpp:277
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Editar arquivos de &lote..."
#: Menus.cpp:281
msgid "&Upload File..."
msgstr "En&viar arquivo..."
#: Menus.cpp:286
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Confi&gurar página..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:290
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir..."
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
#: Menus.cpp:299
msgid "E&xit"
msgstr "Sai&r"
#: Menus.cpp:309
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: Menus.cpp:314 Menus.cpp:1312
msgid "&Undo"
msgstr "Des&fazer"
#: Menus.cpp:326 Menus.cpp:1327
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"
#: Menus.cpp:334
msgid "R&emove Audio or Labels"
msgstr "A&pagar áudio ou rótulos"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:336
msgid "Cu&t"
msgstr "Rec&ortar"
#: Menus.cpp:339 Menus.cpp:400
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
#: Menus.cpp:342
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Separar e cortar"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
#: Menus.cpp:344
msgid "Split D&elete"
msgstr "S&eparar e apagar"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:347
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "S&ilenciar áudio"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:351
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "A&parar"
#: Menus.cpp:356
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "Cortar área &selecionada"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:358
msgid "Sp&lit"
msgstr "Se&parar áudio da faixa"
#: Menus.cpp:361
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Separar áudio e criar no&va faixa"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:366 Menus.cpp:424
msgid "&Join"
msgstr "&Unir"
#: Menus.cpp:367 Menus.cpp:425
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Separar áudio nos si&lêncios"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:373
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:377
msgid "&Paste"
msgstr "Co&lar"
#: Menus.cpp:380
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Colar te&xto em Novo Rótulo"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:386
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Duplicar"
#: Menus.cpp:392
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Áudio &rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:397
msgid "&Cut"
msgstr "Re&cortar"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: Menus.cpp:407
msgid "&Split Cut"
msgstr "Separar e rec&ortar"
#: Menus.cpp:408
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Separar e apa&gar"
#: Menus.cpp:413
msgid "Silence &Audio"
msgstr "S&ilenciar áudio"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:415
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:420
msgid "Spli&t"
msgstr "Se&parar"
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: Menus.cpp:432
msgid "&Select"
msgstr "&Selecionar"
#: Menus.cpp:435
msgid "&All"
msgstr "&Tudo"
#: Menus.cpp:436
msgid "&None"
msgstr "&Desfazer seleção"
#: Menus.cpp:438
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "À &esquerda no ponto de reprodução"
#: Menus.cpp:439
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "À &direita no ponto de reprodução"
#: Menus.cpp:443
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Do &início da faixa até o cursor"
#: Menus.cpp:444
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Do &fim da faixa até o cursor"
#: Menus.cpp:448
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&Todas as faixas"
#: Menus.cpp:453
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Todas as &faixas travadas"
#: Menus.cpp:463
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Encontrar cruzamentos em &zero"
#: Menus.cpp:467
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Mo&ver cursor para"
#: Menus.cpp:469
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "Início da &Seleção"
#: Menus.cpp:470
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Fim da S&eleção"
#: Menus.cpp:472
msgid "to Track &Start"
msgstr "&Início da Faixa"
#: Menus.cpp:473
msgid "to Track &End"
msgstr "&Fim da Faixa"
#: Menus.cpp:481
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Salva&r região"
#: Menus.cpp:484
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Res&taurar região"
#: Menus.cpp:492
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Reprodu&zir região"
#: Menus.cpp:494
msgid "&Lock"
msgstr "&Travar"
#: Menus.cpp:497
msgid "&Unlock"
msgstr "&Destravar"
#: Menus.cpp:517
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Preferências..."
#: Menus.cpp:527
msgid "&View"
msgstr "E&xibir"
#: Menus.cpp:530
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Aumentar Zoom"
#: Menus.cpp:533
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Zoom &Normal"
#: Menus.cpp:534
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Diminuir Zoom"
#: Menus.cpp:537
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Zoom na &Seleção"
#: Menus.cpp:540
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Ajustar Zoom na &Largura"
#: Menus.cpp:541
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Ajustar Zoom na &Altura"
#: Menus.cpp:544
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Ir para o &início da seleção"
#: Menus.cpp:545
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Ir para o &fim da seleção"
#: Menus.cpp:548
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Contrair todas as faixas"
#: Menus.cpp:549
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Expandir todas as faixas"
#: Menus.cpp:552
msgid "&Show Clipping"
msgstr "E&xibir Clipping"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
#: Menus.cpp:580
msgid "&History..."
msgstr "&Histórico..."
#: Menus.cpp:584
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: Menus.cpp:585
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Janela de &mixagem..."
#: Menus.cpp:591
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de ferramentas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
#: Menus.cpp:594
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Dispositivos"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
#: Menus.cpp:596
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Edição"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
#: Menus.cpp:598
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "&Nível de saída"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
#: Menus.cpp:600
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "&Volume de Saída/Entrada"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
#: Menus.cpp:602
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Seleção"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
#: Menus.cpp:604
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Ferramentas"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: Menus.cpp:606
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "&Velocidade de reprodução"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
#: Menus.cpp:608
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "&Controle"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:613
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Reiniciar barras de ferramentas"
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
#. * user can show/hide some of the menu items.
#: Menus.cpp:624
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Vista simplificada"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:635
msgid "T&ransport"
msgstr "&Controle"
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
#: Menus.cpp:639
msgid "Pl&ay"
msgstr "&Reproduzir"
#: Menus.cpp:642
msgid "&Loop Play"
msgstr "Reprodução &contínua"
#: Menus.cpp:645
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
#: Menus.cpp:649
msgid "&Stop"
msgstr "P&arar"
#: Menus.cpp:652
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Ir para o &início"
#: Menus.cpp:655
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Ir para o &fim"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:662
msgid "&Record"
msgstr "Grava&r"
# Gravação programada
# verbo - menu
#: Menus.cpp:663
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Programar &Gravação..."
#: Menus.cpp:664
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Gravar ao &final da faixa atual"
#: Menus.cpp:668
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Overdub (Lig/Desl)"
#: Menus.cpp:669
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Reprodução via &software (Lig/Desl)"
#: Menus.cpp:672
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Gravação &Ativada por Som (Lig/Desl)"
#: Menus.cpp:673
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "&Nível da Gravação Ativada por Som..."
#: Menus.cpp:676
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Aj&uste automático do nível de entrada (Lig/Desl)"
#: Menus.cpp:678
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Verificar novos &dispositivos de áudio"
#: Menus.cpp:684
msgid "&Tracks"
msgstr "Fai&xas"
#: Menus.cpp:689
msgid "Add &New"
msgstr "Adicionar &nova"
#: Menus.cpp:691
msgid "&Audio Track"
msgstr "Faixa de áudio &Mono"
#: Menus.cpp:692
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Faixa de áudio &Estéreo"
#: Menus.cpp:693
msgid "&Label Track"
msgstr "Faixa de &Rótulos"
#: Menus.cpp:694
msgid "&Time Track"
msgstr "Faixa de &Tempo"
#: Menus.cpp:702
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Transformar faixa e&stéreo para mono"
#: Menus.cpp:705
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Mi&xar e processar"
#: Menus.cpp:708
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Mixar e processar para nova faixa"
#: Menus.cpp:711
msgid "&Resample..."
msgstr "Muda&r taxa de amostragem..."
#: Menus.cpp:717
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Remo&ver faixas"
#: Menus.cpp:723
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "Colocar todas as faixas no &Mudo"
#: Menus.cpp:724
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "Retirar &todas as faixas do Mudo"
#: Menus.cpp:729
msgid "&Align End to End"
msgstr "Alinhar &Fim com Início"
#: Menus.cpp:730
msgid "Align &Together"
msgstr "Alinhar todos os &inícios"
#: Menus.cpp:733
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Iniciar do &zero"
#: Menus.cpp:734
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Iniciar a partir do &cursor/Início da seleção"
#: Menus.cpp:735
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Iniciar no &fim da seleção"
#: Menus.cpp:736
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Fim do cursor/&Início da seleção"
#: Menus.cpp:737
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Fim da faixa ao fim da &seleção"
#: Menus.cpp:745
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Alinhar faixas"
#: Menus.cpp:756
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Alinhar faixas e &Mover seleção"
#: Menus.cpp:770 Menus.cpp:5208
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI com áudio"
#: Menus.cpp:778
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Sincronizar e &Travar as faixas"
#: Menus.cpp:784
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Adicionar rótulo à &seleção"
#: Menus.cpp:786
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Adicionar rótulo à &posição atual"
#: Menus.cpp:794
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Editar rótulos..."
#: Menus.cpp:800
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Organizar faixas por"
# &Organizar faixas por
#: Menus.cpp:802
msgid "by &Start time"
msgstr "&Tempo inicial"
#: Menus.cpp:805
msgid "by &Name"
msgstr "&Nome"
#: Menus.cpp:819
msgid "&Generate"
msgstr "&Gerar"
#: Menus.cpp:864 Menus.cpp:945 Menus.cpp:1013
msgid "Unsorted"
msgstr "Não-organizado"
#: Menus.cpp:885
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efeito&s"
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
#. * repeated if this menu item is chosen
#: Menus.cpp:891 Menus.cpp:2728
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetir %s"
#: Menus.cpp:894
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repetir último efeito"
#: Menus.cpp:964
msgid "&Analyze"
msgstr "A&nalisar"
#: Menus.cpp:966
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste..."
#: Menus.cpp:969
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Espectro de frequência..."
#: Menus.cpp:1035 Menus.cpp:1038
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: Menus.cpp:1043
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Ajuda rápida (Html)"
#: Menus.cpp:1044
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "&Manual (Html)"
#: Menus.cpp:1048
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Ferramenta de captura da tela..."
#: Menus.cpp:1055
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "E&xecutar testes de performance..."
#: Menus.cpp:1060
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informações do &dispositivo de áudio..."
#: Menus.cpp:1061
msgid "Show &Log..."
msgstr "Exibir &log..."
#: Menus.cpp:1071
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Retroceder das barras de ferramentas para as faixas"
#: Menus.cpp:1072
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Avançar das barras de ferramentas para as faixas"
#: Menus.cpp:1074 toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta seleção"
#: Menus.cpp:1075 toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Ferramenta envelope"
#: Menus.cpp:1076 toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Ferramenta desenho"
#: Menus.cpp:1077 toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta zoom"
#: Menus.cpp:1078 toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Ferramenta mover"
#: Menus.cpp:1079 toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multiferramenta"
#: Menus.cpp:1081
msgid "Next Tool"
msgstr "Próxima Ferramenta"
#: Menus.cpp:1082
msgid "Previous Tool"
msgstr "Ferramenta Anterior"
#: Menus.cpp:1084
msgid "Play/Stop"
msgstr "Reproduzir/Parar"
#: Menus.cpp:1085
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Reproduzir/Parar e definir cursor"
#: Menus.cpp:1086
msgid "Play One Second"
msgstr "Reproduzir um segundo"
#: Menus.cpp:1087
msgid "Play To Selection"
msgstr "Reproduzir até à seleção"
#: Menus.cpp:1088
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Visualizar corte"
#: Menus.cpp:1090
msgid "Selection to Start"
msgstr "Selecionar para o início"
#: Menus.cpp:1091
msgid "Selection to End"
msgstr "Selecionar para o fim"
#: Menus.cpp:1093
msgid "DeleteKey"
msgstr "Tecla Apagar"
#: Menus.cpp:1097
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Tecla Apagar2"
#: Menus.cpp:1103
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Curta busca à esquerda durante reprodução"
#: Menus.cpp:1104
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Curta busca à direita durante a reprodução"
#: Menus.cpp:1105
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Longa busca à esquerda durante a reprodução"
#: Menus.cpp:1106
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Longa busca à direita durante a reprodução"
#: Menus.cpp:1111
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Mover foco para a faixa anterior"
#: Menus.cpp:1112
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Selecionar e mover foco para a faixa anterior"
#: Menus.cpp:1113
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Mover foco para a próxima faixa"
#: Menus.cpp:1114
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Selecionar e mover foco para a próxima faixa"
#: Menus.cpp:1115 Menus.cpp:1116
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Alterar foco da faixa"
#: Menus.cpp:1118
msgid "Cursor Left"
msgstr "À esquerda do cursor"
#: Menus.cpp:1119
msgid "Cursor Right"
msgstr "À direita do cursor"
#: Menus.cpp:1120
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Movimento curto do cursor à esquerda"
#: Menus.cpp:1121
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Movimento curto do cursor à direita"
#: Menus.cpp:1122
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Movimento longo do cursor à esquerda"
#: Menus.cpp:1123
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Movimento longo do cursor à direita"
#: Menus.cpp:1125
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Estender seleção à esquerda"
#: Menus.cpp:1126
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Estender seleção à direita"
#: Menus.cpp:1128
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Definir (ou Estender) seleção à esquerda"
#: Menus.cpp:1129
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Definir (ou Estender) seleção à direita"
#: Menus.cpp:1131
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Ajustar seleção à esquerda"
#: Menus.cpp:1132
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Ajustar seleção à direita"
#: Menus.cpp:1134
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Alterar balanço da faixa selecionada"
#: Menus.cpp:1135
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Balancear à esquerda a faixa ativa"
#: Menus.cpp:1136
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Balancear à direita a faixa ativa"
#: Menus.cpp:1137
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Alterar o ganho na faixa ativa"
#: Menus.cpp:1138
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Aumentar o ganho na faixa ativa"
#: Menus.cpp:1139
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Diminuir o ganho na faixa ativa"
#: Menus.cpp:1140
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Abrir o menu da faixa ativa"
#: Menus.cpp:1141
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Silenciar/Som na faixa ativa"
#: Menus.cpp:1142
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/Não-Solo na faixa ativa"
#: Menus.cpp:1143
msgid "Close focused track"
msgstr "Fechar a faixa ativa"
#: Menus.cpp:1145
msgid "Snap To On"
msgstr "Ajustar a, Ligado"
#: Menus.cpp:1146
msgid "Snap To Off"
msgstr "Ajustar a, Desligado"
#: Menus.cpp:1150
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Tela inteira (Lig/Desl)"
#: Menus.cpp:1157
msgid "Change input device"
msgstr "Alterar o dispositivo de entrada"
#: Menus.cpp:1160
msgid "Change output device"
msgstr "Alterar o dispositivo de saída"
#: Menus.cpp:1163
msgid "Change audio host"
msgstr "Alterar o dispositivo do áudio "
#: Menus.cpp:1166
msgid "Change input channels"
msgstr "Alterar os canais de entrada"
#: Menus.cpp:1170
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Ajustar o ganho de saída"
#: Menus.cpp:1171
msgid "Increase output gain"
msgstr "Aumentar o ganho de saída"
#: Menus.cpp:1172
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Diminuir o ganho de saída"
#: Menus.cpp:1173
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Ajustar o ganho de entrada"
#: Menus.cpp:1174
msgid "Increase input gain"
msgstr "Aumentar o ganho de entrada"
#: Menus.cpp:1175
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Diminuir o ganho de entrada"
#: Menus.cpp:1177
msgid "Play at speed"
msgstr "Reproduzir à velocidade"
#: Menus.cpp:1178
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Ajustar a velocidade de reprodução"
#: Menus.cpp:1179
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Aumentar a velocidade de reprodução"
#: Menus.cpp:1180
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Diminuir a velocidade de reprodução"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:1265
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir recente"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1268
msgid "Recent &Files"
msgstr "Arquivos Rece&ntes"
#: Menus.cpp:1286
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfazer %s"
#: Menus.cpp:1321
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refazer %s"
#: Menus.cpp:2083
msgid "Sort by Time"
msgstr "Organizar por tempo"
#: Menus.cpp:2083
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Faixas organizadas por tempo"
#: Menus.cpp:2092
msgid "Sort by Name"
msgstr "Organizar por nome"
#: Menus.cpp:2092
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Faixas organizadas por nome"
#: Menus.cpp:2243
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Definir o limite esquerdo da seleção"
#: Menus.cpp:2244 Menus.cpp:2286
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: Menus.cpp:2285
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Definir o limite direito da seleção"
#: Menus.cpp:2703
msgid "You must select a track first."
msgstr "Você deve selecionar uma faixa antes"
#: Menus.cpp:2876
msgid "labels.txt"
msgstr "Rotulos.txt"
#: Menus.cpp:2888
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Não há faixas de rótulos para exportar"
#: Menus.cpp:2973
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportar MIDI como:"
#: Menus.cpp:2977
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Arquivo MIDI (*.mid)|*.mid|Arquivo Allegro (*.gro)|*.gro"
#: Menus.cpp:3009
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Selecionou um arquivo com uma extensão desconhecida.\n"
"Deseja continuar?"
#: Menus.cpp:3010
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportar MIDI"
#: Menus.cpp:3095
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada para desfazer"
#: Menus.cpp:3121
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada para refazer"
#: Menus.cpp:3216 TrackPanel.cpp:702 toolbars/EditToolBar.cpp:195
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: Menus.cpp:3216
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Cortar para a área de transferência"
#: Menus.cpp:3257
msgid "Split Cut"
msgstr "Separar e c&ortar"
#: Menus.cpp:3257
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Separar e cortar para a área de transferência"
#: Menus.cpp:3377
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Não é permitido colar um tipo de faixa em outro tipo diferente."
#: Menus.cpp:3389
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Não é permitido copiar áudio estéreo para faixas mono."
#: Menus.cpp:3508 Menus.cpp:3531 Menus.cpp:3634 TrackPanel.cpp:704
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135 toolbars/EditToolBar.cpp:197
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: Menus.cpp:3508 Menus.cpp:3634 Menus.cpp:3709
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Colado da área de transferência"
#: Menus.cpp:3531
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texto copiado da área de transferência"
#: Menus.cpp:3709
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Colar te&xto como novo rótulo"
#: Menus.cpp:3757
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Aparar as faixas selecionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f"
#: Menus.cpp:3759 toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr "Aparar áudio"
#: Menus.cpp:3788
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Separados e apagados entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
#: Menus.cpp:3791
msgid "Split Delete"
msgstr "Separar e apagar"
#: Menus.cpp:3812
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Destacados entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
#: Menus.cpp:3815
msgid "Detach"
msgstr "Destacar"
#: Menus.cpp:3836
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Unidos entre o %.2f e o t=%.2f segundos "
#: Menus.cpp:3839
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: Menus.cpp:3852
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Faixas silenciadas por %.2f segundos em %.2f"
#: Menus.cpp:3854
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: Menus.cpp:3884
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: Menus.cpp:3884
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicado"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
#: Menus.cpp:3909
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Cortar áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3911
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Cortar áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3927
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr ""
"Separar e cortar as áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
#: Menus.cpp:3929
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Separar e cortar áudio rotulado"
#: Menus.cpp:3943
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Copiadas as áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3945
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copiar áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3961
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Apagadas áreas de áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3963
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Apagar áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
#: Menus.cpp:3977
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Separadas e apagadas áreas de áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
#: Menus.cpp:3979
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Separar e apagar áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3993
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Silenciadas áreas de áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:3995
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Silenciar áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
#: Menus.cpp:4006
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Separar áudio rotulado (Pontos ou áreas)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4008
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Separar áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
#: Menus.cpp:4022
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Unir áudio rotulado (Pontos ou áreas)"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4024
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Unir áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
#. This message appears in history and tells you about something
#. Audacity has done.
#: Menus.cpp:4040
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Destacadas áreas de áudio rotulado"
#. i18n-hint: (verb)
#: Menus.cpp:4042
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Destacar áudio rotulado"
#: Menus.cpp:4064 TrackPanel.cpp:7402
msgid "Split"
msgstr "Separar"
#: Menus.cpp:4153
msgid "Split New"
msgstr "Separar e criar novo"
#: Menus.cpp:4153
msgid "Split to new track"
msgstr "Separar para nova faixa"
#: Menus.cpp:4518
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Análise do espectro de frequência"
#: Menus.cpp:4675
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Rótulos importados de '%s'"
#: Menus.cpp:4676
msgid "Import Labels"
msgstr "Importar rótulos"
#: Menus.cpp:4687
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Selecione arquivo MIDI..."
#: Menus.cpp:4691
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
"Arquivos MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Arquivos "
"MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Arquivos Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os "
"Arquivos (*.*)|*.*"
#: Menus.cpp:4708
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI importado de '%s'"
#: Menus.cpp:4709
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importar MIDI"
#: Menus.cpp:4723
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Selecione áudio sem formatação (RAW)..."
#: Menus.cpp:4727
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Todos os arquivos (*)|*"
#: Menus.cpp:4752 Menus.cpp:4753
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editar etiquetas de metadados"
#: Menus.cpp:4753 export/Export.cpp:377 export/ExportMultiple.cpp:679
#: export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editar metadados"
#: Menus.cpp:4809
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Todo o áudio processado na faixa '%s'"
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
#. * panning and amplification and write to some external file.
#: Menus.cpp:4812
msgid "Render"
msgstr "Processar"
#: Menus.cpp:4817
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa estéreo"
#: Menus.cpp:4820
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono"
#: Menus.cpp:4822 Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Misturar e processar"
#: Menus.cpp:4985
msgid "start to zero"
msgstr "Iniciar do &Zero"
#: Menus.cpp:4986 Menus.cpp:4991 Menus.cpp:4996 effects/Contrast.cpp:251
#: effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: Menus.cpp:4990
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "Início do cursor/Início da seleção"
#: Menus.cpp:4995
msgid "start to selection end"
msgstr "Início ao fim da seleção"
#: Menus.cpp:5000
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "Fim ao cursor/Início da seleção"
#: Menus.cpp:5001 Menus.cpp:5006 effects/Contrast.cpp:252
#: effects/ToneGen.cpp:306 toolbars/SelectionBar.cpp:151
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154 toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: Menus.cpp:5005
msgid "end to selection end"
msgstr "Fim ao fim da seleção"
#: Menus.cpp:5011
msgid "end to end"
msgstr "Fim ao fim"
#: Menus.cpp:5012
msgid "End to End"
msgstr "Fim ao fim"
#: Menus.cpp:5016
msgid "together"
msgstr "Juntos"
#: Menus.cpp:5017
msgid "Together"
msgstr "Juntos"
#: Menus.cpp:5093
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Alinhada/Movida %s"
#: Menus.cpp:5094
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Alinhar %s/Mover"
#: Menus.cpp:5097
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Alinhada %s"
#: Menus.cpp:5098
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Alinhar %s"
#: Menus.cpp:5209
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Sincronizando MIDI e faixas de áudio"
#: Menus.cpp:5375
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs."
#: Menus.cpp:5378
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI com áudio"
#: Menus.cpp:5382
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Erro de alinhamento: Entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, áudio de "
"%.2f a %.2f segs."
#: Menus.cpp:5393
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Erro interno reportado pelo processo de alinhamento."
#: Menus.cpp:5407
msgid "Created new audio track"
msgstr "Criada nova faixa de áudio"
#: Menus.cpp:5407 Menus.cpp:5429 Menus.cpp:5444 Menus.cpp:5464
msgid "New Track"
msgstr "Nova faixa"
#: Menus.cpp:5429
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo"
#: Menus.cpp:5444
msgid "Created new label track"
msgstr "Criada nova faixa de rótulos"
#: Menus.cpp:5453
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Esta versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo para cada janela "
"de projeto."
#: Menus.cpp:5464
msgid "Created new time track"
msgstr "Criada nova faixa de tempo"
#: Menus.cpp:5590
msgid "Edited labels"
msgstr "Rótulos editados"
#: Menus.cpp:5696
msgid "Remove Track"
msgstr "Apagar faixa"
#: Menus.cpp:5696
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Apagadas as faixas de áudio"
#: Menus.cpp:5773
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informações do dispositivo de áudio"
#: Menus.cpp:5869 Menus.cpp:5930 export/ExportFFmpeg.cpp:827
#: export/ExportMP3.cpp:1900
msgid "Resample"
msgstr "Reamostrar"
#: Menus.cpp:5895 TrackPanel.cpp:7662
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):"
#: Menus.cpp:5919 TrackPanel.cpp:7691
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "O valor digitado não é válido"
#: Menus.cpp:5928
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Reamostrando faixa %d"
#: Menus.cpp:5937
msgid "Resample Track"
msgstr "Reamostrar faixa"
#: Menus.cpp:5937
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Reamostradas as faixas de áudio"
#: Mix.cpp:131 Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Misturar"
#: Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "A misturar e a processar faixas"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:213 TrackPanel.cpp:4221 widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidade"
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: MixerBoard.cpp:222 MixerBoard.cpp:225 MixerBoard.cpp:397
#: TrackPanel.cpp:4217 TrackPanel.cpp:6992 TrackPanel.cpp:8592
#: widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"
#: MixerBoard.cpp:245 MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrumento musical"
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
#: MixerBoard.cpp:262 MixerBoard.cpp:264 MixerBoard.cpp:416
#: TrackPanel.cpp:4217 TrackPanel.cpp:6937 TrackPanel.cpp:8600
#: widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Balanço"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
#: MixerBoard.cpp:277 MixerBoard.cpp:325 MixerBoard.cpp:1436
#: TrackPanel.cpp:8540
msgid "Mute"
msgstr "Silenciar"
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
#: MixerBoard.cpp:290 MixerBoard.cpp:326 MixerBoard.cpp:1486
#: TrackPanel.cpp:8538
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: MixerBoard.cpp:312 MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Mostrador do nível do sinal"
# historico
#: MixerBoard.cpp:397 TrackPanel.cpp:4216
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Movido o controle de ganho"
# verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço
# - aparece no historico!
#: MixerBoard.cpp:416 TrackPanel.cpp:4216
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Movido o controle de balanço"
#: MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Painel de Mixagem do Audacity%s"
#: NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Faixa de notas"
#: Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Redefinir Preferências? \n"
"\n"
"Esta pergunta é feita apenas uma vez, após uma instalação para redefinir as "
"Preferências."
#: Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Redefinir preferências do Audacity"
#: Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Não é possível apagar '%s'."
#: Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "Falhou!"
#: Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Houve um problema ao imprimir."
#: Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
#: Project.cpp:875
msgid "Main Mix"
msgstr "Mixagem principal"
#: Project.cpp:1000
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s"
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
#: Project.cpp:1172
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperado)"
#: Project.cpp:1872 TrackPanel.cpp:1005 toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: Project.cpp:1872 TrackPanel.cpp:1005
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Áudio gravado"
#: Project.cpp:1898
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Deseja salvar as alterações antes de sair?"
#: Project.cpp:1901
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"O projeto a ser salvo está vazio.\n"
"\n"
"Para salvar as faixas abertas anteriormente,\n"
"clique em Cancelar, Editar > Desfazer até que\n"
"todas as faixas estejam novamente abertas.\n"
"Só então selecione Arquivo > Salvar"
#: Project.cpp:1904
msgid "Save changes?"
msgstr "Salvar alterações?"
#: Project.cpp:2180
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Selecione arquivos de áudio..."
#: Project.cpp:2216
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s já está aberto em outra janela."
#: Project.cpp:2219 Project.cpp:2386 Project.cpp:2605 Project.cpp:2784
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Erro ao abrir Arquivo de Projeto"
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2233 Project.cpp:3540
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projetos do Audacity"
#: Project.cpp:2286
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Este arquivo foi salvo pela versão %s, do Audacity. \n"
"O formato do projeto está desatualizado. \n"
"\n"
"O Audacity pode tentar abrir e salvar este arquivo, mas ao salvá-lo \n"
"nesta versão impossibilitará que seja aberto nas versões 1.2 ou "
"anteriores. \n"
"\n"
"O Audacity poderá corromper o arquivo ao abri-lo. Salve uma cópia \n"
"de segurança primeiro. \n"
"\n"
"Abrir este arquivo agora?"
#: Project.cpp:2296
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ou anterior"
#: Project.cpp:2301 Project.cpp:2867
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Aviso - Abrindo projeto antigo"
#: Project.cpp:2335
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Você está tentando abrir um arquivo de backup\n"
"gerado automaticamente. Continuar nesta operação\n"
"pode resultar em perda de dados.\n"
"\n"
"Por favor, abra o projeto do Audacity referente\n"
"a este projeto."
#: Project.cpp:2336
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Aviso - Cópia de segurança encontrada"
#: Project.cpp:2350 xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr "Erro ao Abrir Arquivo"
#: Project.cpp:2358
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir arquivo"
#: Project.cpp:2364
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"O Arquivo pode ser inválido ou estar corrompido: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2365
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Erro ao abrir arquivo ou projeto"
#: Project.cpp:2385
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu converter um projeto do Audacity 1.0 para o novo "
"formato de projeto."
#: Project.cpp:2541
msgid "Project was recovered"
msgstr "O projeto foi recuperado"
#: Project.cpp:2541
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: Project.cpp:2544
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Não foi possível apagar arquivo de recuperação antigo"
#: Project.cpp:2688 Project.cpp:2689
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<versão não reconhecida -- arquivo de projeto corrompido>"
#: Project.cpp:2782
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projeto: \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
#: Project.cpp:2831
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Este arquivo foi salvo no Audacity %s.\n"
"Você está usando a versão %s. Você terá que atualizar o Audacity para "
"conseguir abrir este arquivo."
#: Project.cpp:2835
msgid "Can't open project file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto"
#: Project.cpp:3079
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"O projeto a ser salvo está vazio\n"
"\n"
"Para salvar as faixas abertas anteriormente,\n"
"clique em Cancelar, vá ao menu Editar > Desfazer \n"
"até que todas as faixas estejam novamente abertas.\n"
"Só então selecione Arquivo > Salvar\n"
"\n"
"Deseja salvar assim mesmo?"
#: Project.cpp:3080
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Aviso - Projeto vazio"
#: Project.cpp:3139
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Não foi possível salvar o projeto. Caminho não encontrado. \n"
"Tente criar a pasta \"%s\" antes de salvar o projeto\n"
"com esse nome."
#: Project.cpp:3141 Project.cpp:3178 Project.cpp:3201 Project.cpp:3563
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Erro ao salvar projeto"
#: Project.cpp:3176
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Não foi possível salvar o projeto.\n"
"O disco %s pode estar cheio ou protegido\n"
"contra gravação"
#: Project.cpp:3199 Project.cpp:4417 Tags.cpp:1171
#: effects/Equalization.cpp:1097
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo \"%s\": %s"
#: Project.cpp:3279
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Salvo como %s"
#: Project.cpp:3435
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importado '%s'"
#: Project.cpp:3436
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: Project.cpp:3472
msgid "Error Importing"
msgstr "Erro ao importar"
#: Project.cpp:3522
msgid "<untitled>"
msgstr "<sem-título>"
#: Project.cpp:3527
msgid ""
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
"compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
"because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
"compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
"one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
"Arquivos de projeto compactados do Audacity (.AUP) permitem que se salve "
"todo o projeto\n"
"em formato compactado (.OGG) e envie pela Internet, devido ao seu tamanho "
"reduzido.\n"
"A abertura de arquivos compactados demora mais tempo que o normal. No "
"entanto, a\n"
"maioria dos programas de edição de áudio não é capaz de abrir estes "
"arquivos. Para salvar\n"
"em um formato executável por outros programas de edição, selecione Exportar."
#: Project.cpp:3528
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Salvar projeto compactado \"%s\" como..."
#: Project.cpp:3533
msgid ""
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" "
"commands.\n"
msgstr ""
"Você está salvando um arquivo de projeto do Audacity (.aup)\n"
"\n"
"Salvar um projeto cria um arquivo que apenas o Audacity consegue abrir.\n"
"\n"
"Para salvar um arquivo de áudio que possa ser editado em outros programas,\n"
"utilize um dos comandos disponíveis em \"Arquivo > Exportar\".\n"
#: Project.cpp:3534
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Salvar projeto \"%s\" como..."
#: Project.cpp:3562
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O projeto não foi salvo pois o nome do arquivo fornecido vai sobrescrever "
"outro projeto.\n"
"Por favor, tente novamente e selecione um nome diferente."
#: Project.cpp:3605
msgid "Created new project"
msgstr "Criado novo projeto"
#: Project.cpp:3821
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Apagado %.2f segundos em t=%.2f"
#: Project.cpp:3824
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: Project.cpp:4008
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d horas e %d minutos"
#: Project.cpp:4011
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar 1 hora e %d minutos"
#: Project.cpp:4014
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d minutos"
#: Project.cpp:4017
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d segundos"
#: Project.cpp:4020
msgid "Out of disk space"
msgstr "Disco cheio"
#: Project.cpp:4042
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
"Importação e cálculo de formato de onda de áudio sob-demanda completado com "
"sucesso."
#: Project.cpp:4047
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Importação completa. Executando %d cálculos de formato de onda sob-demanda. "
"Total de %2.0f%% completo."
#: Project.cpp:4050
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Importação completa. Executando cálculo de formato de onda sob demanda. %2.0f"
"%% completo."
#: Project.cpp:4389
msgid "New Project"
msgstr "Novo projeto"
#: Project.cpp:4419
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Erro ao gravar o arquivo da cópia automática"
#: Project.cpp:4434
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Não foi possível criar o arquivo da cópia automática:"
#: Project.cpp:4453
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Não foi possível apagar o arquivo da cópia automática antigo:"
#: Project.cpp:4482
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Taxa atual (Hz): %d"
#: Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolação sincronizada de alta qualidade"
#: Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Interpolação sincronizada rápida"
#: Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Erro em LibSampleRate: %d\n"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Ferramenta de captura de tela"
#: Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Escolha uma pasta para salvar os arquivos"
#: Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Salvar imagens em:"
#: Screenshot.cpp:320 export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Selecionar..."
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Capturar tela ou janela inteiras"
#: Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Redimensionar a menor"
#: Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Redimensionar a maior"
#: Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fundo azul"
#: Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fundo branco"
#: Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Capturar apenas janela "
#: Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Capturar janela inteira"
#: Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Capturar janela extendida"
#: Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Capturar tela cheia"
#: Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela/diálogo mais à frente"
#: Screenshot.cpp:365 effects/Normalize.cpp:78 effects/Normalize.cpp:79
#: effects/Normalize.cpp:80 effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "Falso"
#: Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Capturar parte da janela do projeto"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Todas as barras de ferramentas"
#: Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barra de seleção"
#: Screenshot.cpp:377 toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: Screenshot.cpp:378 toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Controle"
#: Screenshot.cpp:384 effects/LoadEffects.cpp:119 toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "Níveis de entrada e saída"
#: Screenshot.cpp:385 toolbars/MeterToolBar.cpp:50
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Volume de entrada e saída"
#: Screenshot.cpp:386 toolbars/EditToolBar.cpp:77 toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Edição"
#: Screenshot.cpp:387 prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Dispositivos"
#: Screenshot.cpp:388 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "Velocidade de reprodução"
#: Screenshot.cpp:394 TrackPanel.cpp:468 TrackPanel.cpp:469
msgid "Track Panel"
msgstr "Painel de faixas"
#: Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Régua"
#: Screenshot.cpp:396 export/ExportMultiple.cpp:308
#: export/ExportMultiple.cpp:309 prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"
#: Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Primeira faixa"
#: Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Segunda faixa"
#: Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Um segundo"
#: Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dez segundos"
#: Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Um minuto"
#: Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Cinco minutos"
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Uma hora"
#: Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Faixas curtas"
#: Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Faixas médias"
#: Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Faixas altas"
#: Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Escolha uma pasta para salvar as imagens de tela"
#: Sequence.cpp:1034
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"A sequência tem arquivos do bloco com tamanho %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncado para mMaxSamples."
#: Sequence.cpp:1037
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Aviso - Tamanho da sequência de gravação"
#: Sequence.cpp:1506
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Falha na alocação da memória -- NewSamples"
#: ShuttleGui.cpp:2180 effects/Effect.cpp:415
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:879
msgid "Pre&view"
msgstr "&Testar"
#: ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "&Teste seco"
#: ShuttleGui.cpp:2190 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:799 prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Padrões"
#: ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Debu&g"
msgstr "&Depurar"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Gravação ativada por som"
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nível de ativação (dB):"
#: SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Bem-vindo ao Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Não exibir novamente ao iniciar"
#: Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do artista"
#: Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "Nome da faixa"
#: Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "Nome do álbum"
#: Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "Número da faixa"
#: Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "Gênero"
#: Tags.cpp:604 prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Use as setas (ou ENTER após editar) para navegar entre os campos."
#: Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: Tags.cpp:797 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Limpar"
#: Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "Gêneros"
#: Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar..."
#: Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "Reinicia&r..."
#: Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: Tags.cpp:817
msgid "&Load..."
msgstr "&Carregar..."
#: Tags.cpp:818
msgid "&Save..."
msgstr "&Salvar..."
#: Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "&Definir Padrão"
#: Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editar gêneros"
#: Tags.cpp:1003 Tags.cpp:1015 Tags.cpp:1030 Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Redefenir gêneros"
#: Tags.cpp:1003 Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de gêneros"
#: Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja redefinir a lista de gêneros para os valores padrão?"
#: Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de gêneros"
#: Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Abrir metadados como:"
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Erro ao carregar metadados"
#: Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Salvar metadados como:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Erro ao salvar arquivo de etiquetas"
#: Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu salvar o arquivo:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu abrir o arquivo:\n"
" %s\n"
"para escrita."
#: Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu salvar imagens para o arquivo:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"O Audacity não encontrou o arquivo:\n"
" %s.\n"
"Tema não carregado."
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu carregar o Arquivo:\n"
" %s.\n"
"Provável problema no formato PNG? "
#: Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"O Audacity não consegue ler o tema padrão.\n"
"Por favor, informe-nos deste problema."
#: Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nenhum dos arquivos que compõem o tema \n"
"foi encontrado em: \n"
" %s."
#: Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"O Audacity não pôde salvar o arquivo:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Todos os arquivos necessários em:\n"
" %s\n"
"já estavam presentes."
#: TimeDialog.h:32 TimerRecordDialog.cpp:245 TimerRecordDialog.cpp:372
#: TimerRecordDialog.cpp:384 effects/DtmfGen.cpp:471 effects/Noise.cpp:196
#: effects/Noise.cpp:212 effects/ToneGen.cpp:272 effects/ToneGen.cpp:284
#: effects/ToneGen.cpp:320 effects/ToneGen.cpp:332
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "Faixa de tempo"
#: TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Gravação Programada"
#: TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "A duração é zero. Nada será gravado."
#: TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Erro na duração"
#: TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr "Início da gravação"
#: TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr "Fim da gravação"
#: TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progresso da gravação programada do Audacity"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data e hora de início"
#: TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr "Data inicial"
#: TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data e hora de término"
#: TimerRecordDialog.cpp:361
msgid "End Date"
msgstr "Data de término"
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
#. * seconds.
#.
#: TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: TimerRecordDialog.cpp:454
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Iniciando a gravação em %s .\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:460
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Gravação programada do Audacity - Aguardando para iniciar"
#: TrackPanel.cpp:641
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro..."
#: TrackPanel.cpp:649 TrackPanel.cpp:673 TrackPanel.cpp:682 TrackPanel.cpp:690
msgid "N&ame..."
msgstr "&Nome..."
#: TrackPanel.cpp:651 TrackPanel.cpp:675 TrackPanel.cpp:686 TrackPanel.cpp:692
msgid "Move Track U&p"
msgstr "Mover faixa a&cima"
#: TrackPanel.cpp:652 TrackPanel.cpp:676 TrackPanel.cpp:687 TrackPanel.cpp:693
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Mover faixa &abaixo"
#: TrackPanel.cpp:654
msgid "Wa&veform"
msgstr "Forma da &onda"
#: TrackPanel.cpp:655
msgid "Waveform (d&B)"
msgstr "Forma da onda (d&B)"
#: TrackPanel.cpp:656
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Espectrograma"
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
#: TrackPanel.cpp:658
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "&Espectrograma logarítmico(f)"
#: TrackPanel.cpp:659
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "&Afinação (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:661
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: TrackPanel.cpp:662
msgid "&Left Channel"
msgstr "Canal &esquerdo"
#: TrackPanel.cpp:663
msgid "&Right Channel"
msgstr "Canal &direito"
#: TrackPanel.cpp:664
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Unir faixas estéreo"
#: TrackPanel.cpp:665
msgid "Spli&t Stereo Track"
msgstr "&Separar faixas estéreo"
#: TrackPanel.cpp:666
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Separar faixas (&Estéreo > Mono)"
#: TrackPanel.cpp:668
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Definir &formato da amostragem"
#: TrackPanel.cpp:670
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Definir &taxa"
#: TrackPanel.cpp:678
msgid "Up &Octave"
msgstr "Subir &oitava"
#: TrackPanel.cpp:679
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Descer oita&va"
#: TrackPanel.cpp:684
msgid "&Font..."
msgstr "&Fonte..."
#: TrackPanel.cpp:695
msgid "&Linear"
msgstr "&Linear"
#: TrackPanel.cpp:696
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogarítmico"
#: TrackPanel.cpp:698
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Definir &intervalo..."
#: TrackPanel.cpp:699
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolação logarítmica"
#: TrackPanel.cpp:703 toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: TrackPanel.cpp:1524
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Clique para alterar o zoom verticalmente. Shift-Clique para diminuir o zoom. "
"Arraste para especificar a região do zoom"
#: TrackPanel.cpp:1529
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Clique para aumentar o zoom verticalmente, Shift+Clique para diminuir o zoom "
"e arrastar para aumentar o zoom na área selecionada"
#: TrackPanel.cpp:1535
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Arraste a faixa na vertical para alterar a ordem das faixas"
#: TrackPanel.cpp:1555
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Clique e arraste para ajustar o tamanho relativo de cada faixa em estéreo"
#: TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da faixa"
#: TrackPanel.cpp:1589
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Arraste um ou mais limites dos rótulos"
#: TrackPanel.cpp:1590
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Arraste o limite do rótulo"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1606
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr ""
"Modo multiferramenta: Cmd- para acessar as preferências de teclado e mouse"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr ""
"Modo multiferramenta: Ctrl-P para acessar as preferências do mouse e teclado"
#: TrackPanel.cpp:1657 TrackPanel.cpp:1669 TrackPanel.cpp:2090
#: TrackPanel.cpp:2097
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Clique e arraste para estender a região selecionada"
#: TrackPanel.cpp:1662
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Clique e arraste para mover o limite esquerdo da seleção"
#: TrackPanel.cpp:1674
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Clique e arraste para mover o limite direito da seleção."
#: TrackPanel.cpp:1679
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Clique e arraste para estender dentro da região selecionada"
#: TrackPanel.cpp:2055 TrackPanel.cpp:5015 TrackPanel.cpp:5053
#: TrackPanel.cpp:5327 TrackPanel.cpp:7855 TrackPanel.cpp:7875
msgid "Modified Label"
msgstr "Rótulo modificado"
#: TrackPanel.cpp:2056 TrackPanel.cpp:5016 TrackPanel.cpp:5054
#: TrackPanel.cpp:5328 TrackPanel.cpp:7856 TrackPanel.cpp:7876
msgid "Label Edit"
msgstr "Editar rótulo"
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
#. dragged to change their duration.
#: TrackPanel.cpp:2132 TrackPanel.cpp:2362
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Estender a faixa de nota"
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
#. shorter.
#: TrackPanel.cpp:2137 TrackPanel.cpp:2362
msgid "Stretch"
msgstr "Estender"
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
#: TrackPanel.cpp:2497
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Envelope ajustado"
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
#: TrackPanel.cpp:2499 prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: TrackPanel.cpp:2673
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Clipe movido para outra faixa"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2679
msgid "right"
msgstr "Direita"
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
#: TrackPanel.cpp:2681
msgid "left"
msgstr "Esquerda"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2683
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Faixas movidas no tempo %s em %.02f segundos"
#: TrackPanel.cpp:2687 prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:116
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Mover"
#: TrackPanel.cpp:3631
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Para usar a ferramenta Desenho, selecione 'Formato de onda' no menu da faixa "
"selecionada"
#: TrackPanel.cpp:3648
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Para Desenhar, amplie até conseguir ver cada ponto da amostra."
#: TrackPanel.cpp:3925
msgid "Moved Sample"
msgstr "Amostragem movida"
#: TrackPanel.cpp:3926
msgid "Sample Edit"
msgstr "Editar amostra"
#: TrackPanel.cpp:4033
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Faixa apagada '%s.'"
#: TrackPanel.cpp:4035
msgid "Track Remove"
msgstr "Remover faixa"
#: TrackPanel.cpp:4221
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Movido controle de velocidade"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4413 TrackPanel.cpp:7793
msgid "up"
msgstr "Para cima"
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
#: TrackPanel.cpp:4426 TrackPanel.cpp:7795
msgid "down"
msgstr "Para baixo"
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
#. * to do.
#: TrackPanel.cpp:4441 TrackPanel.cpp:7787
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Movido '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:4444 TrackPanel.cpp:7796
msgid "Move Track"
msgstr "Mover faixa"
#: TrackPanel.cpp:5224
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: TrackPanel.cpp:5224
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Linha de corte expandida"
#: TrackPanel.cpp:5237
msgid "Merge"
msgstr "Mesclar"
#: TrackPanel.cpp:5237
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clipes mesclados"
#: TrackPanel.cpp:5248
msgid "Remove"
msgstr "Apagar"
#: TrackPanel.cpp:5248
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Removida linha de corte"
#: TrackPanel.cpp:6937
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Balanço ajustado"
#: TrackPanel.cpp:6992
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ganho ajustado"
#: TrackPanel.cpp:7134
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Não é possível deletar a faixa com o áudio ativo"
#: TrackPanel.cpp:7298 TrackPanel.cpp:7301
msgid "Stereo, "
msgstr "Estéreo, "
#: TrackPanel.cpp:7305
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: TrackPanel.cpp:7307
msgid "Left, "
msgstr "Esquerdo,"
#: TrackPanel.cpp:7309
msgid "Right, "
msgstr "Direito,"
#: TrackPanel.cpp:7321
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal esquerdo"
#: TrackPanel.cpp:7321
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal direito"
#: TrackPanel.cpp:7322
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:7331 TrackPanel.cpp:7546
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Alterado '%s' para %s"
#: TrackPanel.cpp:7334
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: TrackPanel.cpp:7398
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Separar faixa estéreo '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7400
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Faixa estéreo para mono '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7449
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Tornou '%s' uma faixa estéreo"
#: TrackPanel.cpp:7452
msgid "Make Stereo"
msgstr "Criar faixa estéreo"
#: TrackPanel.cpp:7503
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Alterado '%s' para %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:7505
msgid "Rate Change"
msgstr "Alterar taxa"
#: TrackPanel.cpp:7550
msgid "Format Change"
msgstr "Alterar formato"
#: TrackPanel.cpp:7637
msgid "Set Rate"
msgstr "Definir taxa"
#: TrackPanel.cpp:7713
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:"
#: TrackPanel.cpp:7714 TrackPanel.cpp:7715
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Limite inferior de velocidade"
#: TrackPanel.cpp:7720
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Alterar limite superior de velocidade (%) para:"
#: TrackPanel.cpp:7721 TrackPanel.cpp:7722
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Limite superior de velocidade"
#: TrackPanel.cpp:7730
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Definir intervalo para '%d' - '%d'"
#. i18n-hint: (verb)
#: TrackPanel.cpp:7735
msgid "Set Range"
msgstr "Definir Intervalo"
#: TrackPanel.cpp:7747 TrackPanel.cpp:7756
msgid "Set Display"
msgstr "Configurar como exibir"
#: TrackPanel.cpp:7747
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para linear"
#: TrackPanel.cpp:7756
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para logarítmo"
#: TrackPanel.cpp:7765 TrackPanel.cpp:7768
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Interpolação:"
#: TrackPanel.cpp:7765
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para linear"
#: TrackPanel.cpp:7768
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para logarítmico"
#: TrackPanel.cpp:7826
msgid "Change track name to:"
msgstr "Alterar nome da faixa para:"
#: TrackPanel.cpp:7827
msgid "Track Name"
msgstr "Nome da faixa"
#: TrackPanel.cpp:7840
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Nome de '%s' alterado para '%s'"
#: TrackPanel.cpp:7843
msgid "Name Change"
msgstr "Alterar nome"
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
#: TrackPanel.cpp:7911
msgid "Label Track Font"
msgstr "Fonte da faixa de rótulo"
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7924 TrackPanel.cpp:7931
msgid "Face name"
msgstr "Nome da fonte"
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
#: TrackPanel.cpp:7936 TrackPanel.cpp:7943
msgid "Face size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: TrackPanel.cpp:8261
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
#: TrackPanelAx.cpp:286 TrackPanelAx.cpp:422
msgid "TrackView"
msgstr "Ver faixa"
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
#: TrackPanelAx.cpp:302 TrackPanelAx.cpp:437
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Faixa %d"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track mute is on.
#: TrackPanelAx.cpp:310 TrackPanelAx.cpp:443
msgid " Mute On"
msgstr " Silêncio ligado"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. on this track solo is on.
#: TrackPanelAx.cpp:317 TrackPanelAx.cpp:448
msgid " Solo On"
msgstr " Solo ligado"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: TrackPanelAx.cpp:323 TrackPanelAx.cpp:452
msgid " Select On"
msgstr " Selecionar ligado"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Travar sincronização na seleção"
# voice key? usei timbre.. vai saber o q é
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
#. This error message means that you've selected too short
#. a region of audio to be able to use this feature.
#: VoiceKey.cpp:93 VoiceKey.cpp:243 VoiceKey.cpp:381 VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "A seleção é muito pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")."
#: VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultados da calibragem\n"
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
#: VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- Ex.: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Alteração de sinal -- Ex.: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Alteração de direção -- Ex.: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Faixa de áudio"
#: WaveTrack.cpp:1067 WaveTrack.cpp:1086
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Não há espaço suficiente para colar a seleção"
#: WaveTrack.cpp:2227
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte"
#: commands/CommandManager.cpp:108 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:810
#: widgets/KeyView.cpp:1550 widgets/KeyView.cpp:1562
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: commands/CommandManager.cpp:577
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Plugins %i a %i"
#: commands/CommandManager.cpp:981
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Houve um problema com a sua última ação.\n"
"Se acha que é um erro, por favor, diga-nos \n"
"exatamente onde ocorreu."
#: commands/CommandManager.cpp:985
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Só é possível executar este comando com a reprodução e \n"
"gravação paradas (Pausa não é suficiente)."
#: commands/CommandManager.cpp:987
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Selecione algum áudio estéreo para este comando. \n"
"(ATENÇÃO!!! Não pode ser usado com áudio mono)."
#: commands/CommandManager.cpp:989
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Você deve selecionar o áudio antes de executar este comando"
#: commands/CommandManager.cpp:991
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Você deve selecionar a faixa de áudio antes de executar este comando.\n"
"(Outros tipos de faixas não podem ser utilizada.)"
#: commands/CommandManager.cpp:996
msgid "Disallowed"
msgstr "Não permitido"
#: commands/CommandManager.cpp:1281
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Carregados %d atalhos do teclado \n"
#: commands/CommandManager.cpp:1283
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Carregando atalhos de teclado"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Salvo"
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Erro ao tentar gravar o arquivo: "
#: effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Amplificar"
#: effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificação (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificação (dB)"
#: effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Novo pico de amplitude (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Permitir corte de picos"
#: effects/Amplify.cpp:209 effects/Amplify.cpp:266 effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Amplificar..."
#: effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Amplificando"
#: effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Foi selecionada uma faixa sem áudio. O AutoDuck só pode processar faixas "
"contendo áudio"
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
#. * in 'Donald-Duck'!
#: effects/AutoDuck.cpp:145 effects/AutoDuck.cpp:157 effects/AutoDuck.cpp:473
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"O Auto Duck requer uma faixa de controle logo abaixo da(s) faixa(s) "
"selecionada(s)"
#: effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Quantidade de Duck:"
#: effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa máxima:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:502 effects/AutoDuck.cpp:508 effects/AutoDuck.cpp:514
#: effects/AutoDuck.cpp:520 effects/AutoDuck.cpp:526
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:"
#: effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:"
#: effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Tamanho da queda gradual interior:"
#: effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Tamanho da subida gradual interior:"
#: effects/AutoDuck.cpp:534 effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar: "
#: effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Por favor, digite valores válidos."
#: effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Antevisão não disponível"
#: effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Auto Duck..."
#: effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Processando Auto Duck..."
#: effects/BassTreble.cpp:67
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Efeito aplicado: %s baixos = %.1f dB, agudos = %.1f dB"
#: effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", nível acivo aos = %.1f dB"
#: effects/BassTreble.cpp:72
msgid ", level disabled"
msgstr ", nível inativo"
#: effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Graves e Agudos"
#: effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Graves (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:309
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Graves (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr "Graves"
#: effects/BassTreble.cpp:319
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Agudos (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#: effects/BassTreble.cpp:329
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Nível (dB):"
#: effects/BassTreble.cpp:334
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: effects/BassTreble.cpp:345
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Ativar o controle de nível"
#: effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr " Nenhuma alteração para aplicar."
#: effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Máximo 0dB"
#: effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Graves e Agudos..."
#: effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Ajustando Graves e Agudos"
#: effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Efeito aplicado: %s %.2f meios-tons"
#: effects/ChangePitch.cpp:217
msgid "Change Pitch"
msgstr "Alterar tom"
#: effects/ChangePitch.cpp:293
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Alterar o tom sem alterar o tempo"
#: effects/ChangePitch.cpp:295
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Tom estimado de início: %s%d (%.3f Hz)"
#: effects/ChangePitch.cpp:305 effects/ChangePitch.cpp:306
#: effects/ChangePitch.cpp:339 effects/ChangeSpeed.cpp:382
#: effects/ChangeTempo.cpp:210 effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "de"
#: effects/ChangePitch.cpp:310
msgid "from Octave"
msgstr "da Oitava"
#: effects/ChangePitch.cpp:313 effects/ChangePitch.cpp:314
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangeSpeed.cpp:387
#: effects/ChangeTempo.cpp:215 effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "para"
#: effects/ChangePitch.cpp:319
msgid "to Octave"
msgstr "para a Oitava"
#: effects/ChangePitch.cpp:327
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Semitons em meio-passos:"
#: effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Semitons em meio-passos"
#: effects/ChangePitch.cpp:340
msgid "from (Hz)"
msgstr "de (Hz)"
#: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "to (Hz)"
msgstr "para (Hz)"
#: effects/ChangePitch.cpp:363 effects/ChangeSpeed.cpp:365
#: effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Percentagem a alterar"
#: effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Alterar tom..."
#: effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Alterando tom"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62 effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f%%"
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
#: effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "Alterar velocidade"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Alterar velocidade, afetando ambos, o tempo e o tom"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353 effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "Percentagem a alterar:"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "RPM do vinil predefinido:"
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
#: effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "De RPM"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "Para RPM"
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Alterar velocidade..."
#: effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Alterando velocidade"
#: effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Alterar tempo"
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Alterar tempo sem alterar o tom"
#: effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Batidas por minuto (BPM):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "De batidas por minuto"
#: effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "Para batidas por minuto"
#: effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Duração (segundos):"
#: effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "De duração em segundos"
#: effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Para duração em segundos"
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Alterar tempo..."
#: effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Alterando tempo"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
msgid "Click Removal"
msgstr "Remoção de cliques"
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Limiar (Mais baixo é mais sensível):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:341 effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: effects/ClickRemoval.cpp:349
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Largura máxima do pico (Quanto maior, mais sensível):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Largura máxima do pico"
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Remoção de cliques..."
#: effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Removendo sons de cliques..."
#: effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Compressor de extensão dinâmica"
#: effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Limite base do ruído:"
#: effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Limite base do ruído"
#: effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Proporção:"
#: effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Proporção"
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
#: effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Tempo de ataque:"
#: effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Tempo de ataque"
#: effects/Compressor.cpp:661
msgid "Decay Time:"
msgstr "Tempo de decaimento:"
#: effects/Compressor.cpp:665
msgid "Decay Time"
msgstr "Tempo de decaimento:"
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
#: effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Compensação do ganho para 0dB após compressão"
#: effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Compressão baseada nos picos"
#: effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Limiar %d dB"
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
#: effects/Compressor.cpp:719 effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Base de ruído %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Proporção %.0f para 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Proporção: %.1f para 1"
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
#. * like 8:1, leave as is.
#: effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Tempo de ataque: %.1f segs"
#: effects/Compressor.cpp:741 effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f segs"
#: effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Tempo de decaimento: %.1f segs"
#: effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Compressor..."
# neste caso, range = gama
#: effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Aplicando compressão de extensão dinâmica..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Análise de contraste (Compatível com WCAG 2)"
# a palavra 'after' está escrita 2x... é normal ou é um erro isso?
#: effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Tempo de início após o tempo de término!\n"
"Por favor, indique valores adequados."
#: effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Os tempos não são razoáveis! \n"
"Por favor, indique valores adequados."
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nada para medir.\n"
"Por favor, selecione uma seção da faixa"
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez."
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Por favor, selecione algo para ser medido."
#: effects/Contrast.cpp:241
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analisador de Contraste, mede a diferença de volume em RMS entre dois "
"trechos de áudio selecionados."
#: effects/Contrast.cpp:254
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
#: effects/Contrast.cpp:257
msgid "Foreground:"
msgstr "Primeiro plano:"
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
#: effects/Contrast.cpp:269
msgid "Foreground start time"
msgstr "Tempo de início do primeiro plano"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
#: effects/Contrast.cpp:270 effects/Contrast.cpp:287 effects/Contrast.cpp:310
#: effects/Contrast.cpp:327 widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centésimos"
# foreground = primeiro plano?? background=fundo????
#: effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "Tempo de fim do primeiro plano"
#: effects/Contrast.cpp:292 effects/Contrast.cpp:332
msgid "Measure selection"
msgstr "Medir seleção"
#: effects/Contrast.cpp:297
msgid "Background:"
msgstr "Plano de fundo:"
#: effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "Tempo de início do plano de fundo"
#: effects/Contrast.cpp:326
msgid "Background end time"
msgstr "Tempo de fim do plano de fundo"
#: effects/Contrast.cpp:341
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: effects/Contrast.cpp:345
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Resultado do contraste:"
#: effects/Contrast.cpp:348
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: effects/Contrast.cpp:349
msgid "Difference:"
msgstr "Diferença:"
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "Ajuda WCAG 2"
#: effects/Contrast.cpp:446
msgid "No foreground measured"
msgstr "Nenhum primeiro plano medido"
#: effects/Contrast.cpp:451
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Nível medido no primeiro plano"
#: effects/Contrast.cpp:453 effects/Contrast.cpp:466
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: effects/Contrast.cpp:455 effects/Contrast.cpp:468
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: effects/Contrast.cpp:459
msgid "No background measured"
msgstr "Nenhum plano de fundo medido"
#: effects/Contrast.cpp:464
msgid "Measured background level"
msgstr "Nível medido no plano de fundo"
#: effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 passou"
#: effects/Contrast.cpp:475
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 falhou"
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
#: effects/Contrast.cpp:477
msgid "Current difference"
msgstr "Diferença atual"
#: effects/Contrast.cpp:480
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminado"
#: effects/Contrast.cpp:483
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB Valor médio da potência (RMS)"
#: effects/Contrast.cpp:485
msgid "infinite dB difference"
msgstr "diferença em dB infinita"
#: effects/Contrast.cpp:490
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Por favor, indique tempos válidos."
#: effects/Contrast.cpp:500
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportar resultados do contraste como:"
#: effects/Contrast.cpp:521
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultados do contraste no critério de sucesso 1.4.7 em WCAG 2.0 "
#: effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nome do arquivo = %s"
#: effects/Contrast.cpp:525
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro plano"
#: effects/Contrast.cpp:530 effects/Contrast.cpp:549
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo de início = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: effects/Contrast.cpp:535 effects/Contrast.cpp:554
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo de fim = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: effects/Contrast.cpp:538 effects/Contrast.cpp:557
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Potência média (RMS) = %.1f dB."
#: effects/Contrast.cpp:540 effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Potência média (RMS) = zero."
#: effects/Contrast.cpp:542 effects/Contrast.cpp:561
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Potência média (RMS) = dB."
#: effects/Contrast.cpp:544
msgid "Background"
msgstr "Plano de fundo"
#: effects/Contrast.cpp:563
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: effects/Contrast.cpp:566
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Diferença indeterminada."
#: effects/Contrast.cpp:569
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Diferença = %.1f potência média (RMS) dB."
#: effects/Contrast.cpp:571
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Diferença = potência média infinita (RMS) dB."
#: effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: passou"
#: effects/Contrast.cpp:575
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Critério de sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: falhou"
#: effects/Contrast.cpp:578
msgid "Data gathered"
msgstr "Dados recolhidos"
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
#: effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Gerador de tons DTMF"
#: effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Sequência DTMF:"
#: effects/DtmfGen.cpp:453 effects/Noise.cpp:195 effects/ToneGen.cpp:271
#: effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplitude (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:455
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: effects/DtmfGen.cpp:472 effects/Noise.cpp:213 effects/Silence.cpp:42
#: effects/ToneGen.cpp:285 effects/ToneGen.cpp:333
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milissegundos"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: effects/DtmfGen.cpp:472 effects/Noise.cpp:213 effects/Silence.cpp:38
#: effects/ToneGen.cpp:285 effects/ToneGen.cpp:333
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + amostras"
#: effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Proporção entre tom/silêncio:"
#: effects/DtmfGen.cpp:487
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciclo de trabalho (Duty Cycle):"
#: effects/DtmfGen.cpp:489
msgid "Tone duration:"
msgstr "Duração do tom:"
#: effects/DtmfGen.cpp:490 effects/DtmfGen.cpp:492 effects/DtmfGen.cpp:569
#: effects/DtmfGen.cpp:571
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: effects/DtmfGen.cpp:491
msgid "Silence duration:"
msgstr "Duração do silêncio:"
#: effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Tons DTMF..."
#: effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Efeito aplicado: Gerar tons DTMF, %.6lf segundos"
#: effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "A gerar tons DTMF"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Efeito aplicado: %s atraso = %f segundos, fator de decaimento = %f"
#: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Atraso (segundos):"
# decay=decaimento
#: effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Fator de decaimento:"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Eco..."
#: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Executando Eco"
#: effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "Preparando visualização"
#: effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "Visualizando"
#: effects/Effect.cpp:536
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the output device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Erro ao abrir dispositivo de som. Por favor, verifique as configurações do "
"dispositivo de saída e a taxa de amostragem do projeto."
#: effects/Effect.h:98 effects/Reverb.cpp:195 effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efeito aplicado: %s"
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
#: effects/Equalization.cpp:233
msgid "B-spline"
msgstr "B-Spline"
#: effects/Equalization.cpp:234
msgid "Cosine"
msgstr "Cosseno"
#: effects/Equalization.cpp:235
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: effects/Equalization.cpp:279 effects/Equalization.cpp:334
msgid "Equalization"
msgstr "Equalização"
#: effects/Equalization.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não foram encontrados no sistema.\n"
"Selecione 'Ajuda' para visitar a página de download.\n"
"\n"
"Salve as curvas em %s"
#: effects/Equalization.cpp:1003
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não encontrados"
#: effects/Equalization.cpp:1009 effects/Equalization.cpp:1035
#: effects/Equalization.cpp:1038 effects/Equalization.cpp:1039
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
#: effects/Equalization.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao carregar as curvas EQ do arquivo: \n"
"%s \n"
"A mensagem de erro diz: \n"
"%s"
#: effects/Equalization.cpp:1033
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Erro ao carregar curvas de equalização"
#: effects/Equalization.cpp:1099
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Erro ao salvar as curvas de equalização"
#: effects/Equalization.cpp:1135 effects/ScienFilter.cpp:563
msgid "Max dB"
msgstr "Tamanho máximo do pico (dB)"
#: effects/Equalization.cpp:1137 effects/ScienFilter.cpp:565
msgid "Min dB"
msgstr "Tamanho mínimo do pico (dB)"
#: effects/Equalization.cpp:1214
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1231
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Desenhar curvas"
#: effects/Equalization.cpp:1233
msgid "Draw Curves"
msgstr "Desenhar curvas"
#: effects/Equalization.cpp:1237
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Equalizador gráfico"
#: effects/Equalization.cpp:1239
msgid "Graphic EQ"
msgstr "&Equalizador gráfico"
#: effects/Equalization.cpp:1252
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Escala da frequência li&near"
#: effects/Equalization.cpp:1253
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Escala da frequência li&near"
#: effects/Equalization.cpp:1262
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Tamanho do &filtro:"
#: effects/Equalization.cpp:1268
msgid "Length of Filter"
msgstr "Tamanho do filtro"
#: effects/Equalization.cpp:1285
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Selecionar curva:"
#: effects/Equalization.cpp:1295
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "S&alvar/Gerenciar curvas..."
#: effects/Equalization.cpp:1296
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Salvar e Gerenciar curvas"
#: effects/Equalization.cpp:1299
msgid "Fla&tten"
msgstr "Ni&velar"
#: effects/Equalization.cpp:1301
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#: effects/Equalization.cpp:1303
msgid "G&rids"
msgstr "G&rades"
#: effects/Equalization.cpp:1365
msgid "Select Curve"
msgstr "Selecionar curva"
#: effects/Equalization.cpp:1381
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Para usar esta curva de equalização em um arquivo de lote, por favor escolha "
"um novo nome para o arquivo.\n"
"Escolha 'Salvar/Gerenciar curvas...' para renomear a curva 'sem nome' e "
"utilizá-la"
#: effects/Equalization.cpp:1382
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Curva de equalização deve ter um nome diferente"
#: effects/Equalization.cpp:1705
msgid "Curve not found"
msgstr "Curva não encontrada"
#: effects/Equalization.cpp:1705
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "A curva solicitada não foi encontrada, usando 'sem nome'"
#: effects/Equalization.cpp:2823 effects/Equalization.cpp:2828
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Gerenciar lista de curvas "
#: effects/Equalization.cpp:2827
msgid "Manage Curves"
msgstr "Gerenciar curvas"
#: effects/Equalization.cpp:2860
msgid "&Curves"
msgstr "&Curvas"
#: effects/Equalization.cpp:2864
msgid "Curve Name"
msgstr "Nome da curva"
#: effects/Equalization.cpp:2871
msgid "&Rename..."
msgstr "&Renomear..."
#: effects/Equalization.cpp:2872
msgid "D&elete..."
msgstr "A&pagar..."
#: effects/Equalization.cpp:2873
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importar..."
#: effects/Equalization.cpp:2874
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportar..."
#: effects/Equalization.cpp:2875
msgid "&Get More..."
msgstr "&Obter mais..."
#: effects/Equalization.cpp:2882 widgets/ErrorDialog.cpp:141
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: effects/Equalization.cpp:2883
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Renomeie 'sem nome' para salvar uma nova entrada.\n"
"'OK' para salvar as alterações ou 'Cancelar'."
#: effects/Equalization.cpp:2918
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'sem nome' estará sempre no fim da lista"
#: effects/Equalization.cpp:2918
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'sem nome' é especial"
#: effects/Equalization.cpp:3012
msgid "' to..."
msgstr "' para..."
#: effects/Equalization.cpp:3012 effects/Equalization.cpp:3015
msgid "Rename '"
msgstr "Renomear '"
#: effects/Equalization.cpp:3013
msgid "Rename..."
msgstr "Renomear..."
#: effects/Equalization.cpp:3036
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "O nome é igual ao original"
#: effects/Equalization.cpp:3036
msgid "Same name"
msgstr "Mesmo nome"
#: effects/Equalization.cpp:3039
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: effects/Equalization.cpp:3039
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Sobrepor curva existente"
#: effects/Equalization.cpp:3040
msgid "Curve exists"
msgstr "Curva já existe"
#: effects/Equalization.cpp:3111
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Não é possível apagar a curva 'sem nome'."
#: effects/Equalization.cpp:3112 effects/Equalization.cpp:3161
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Não é possível apagar 'sem nome'."
#: effects/Equalization.cpp:3118 effects/Equalization.cpp:3147
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: effects/Equalization.cpp:3118 effects/Equalization.cpp:3147
msgid "Delete '"
msgstr "Excluir '"
#: effects/Equalization.cpp:3121 effects/Equalization.cpp:3151
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar exclusão"
#: effects/Equalization.cpp:3144
msgid "Delete "
msgstr "Excluir"
#: effects/Equalization.cpp:3144
msgid "items?"
msgstr "itens?"
#: effects/Equalization.cpp:3160
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser apagada."
#: effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Escolha um arquivo de curva de equalização"
#: effects/Equalization.cpp:3177
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Arquivos xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: effects/Equalization.cpp:3197
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportar curvas de equalização como..."
#: effects/Equalization.cpp:3219
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Não é possível exportar 'sem nome'"
#: effects/Equalization.cpp:3219
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Não é possível exportar a curva 'sem nome'. Ela é especial."
#: effects/Equalization.cpp:3229
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curvas exportadas para %s"
#: effects/Equalization.cpp:3230
msgid "Curves exported"
msgstr "Curvas exportadas"
#: effects/Equalization.cpp:3233
msgid "No curves exported"
msgstr "Não há curvas para exportar"
#: effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "Equalização..."
#: effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Equalizando"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Suavização na entrada (Fade in)"
#: effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Executando suavização"
#: effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Suavização na saída (Fade out)"
#: effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Executando suavização"
#: effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Detectar picos"
#: effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Cortar picos"
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Encontrar recorte"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Limiar inicial (Amostras):"
#: effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Limiar final (Amostras):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Início e final devem ser maiores que zero."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Encontrar recorte..."
#: effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Detectando recorte"
#: effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Não há espaço suficiente para gerar o áudio"
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Invertendo"
#: effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "Nivelador"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
#: effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Leve"
#: effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
#: effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Forte"
#: effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Mais forte"
#: effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Muito forte"
#: effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grau de nivelamento:"
#: effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Limiar do ruído:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "Nivelador..."
#: effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Aplicando nivelador..."
#: effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr "Gerador"
#. i18n-hint: (noun).
#: effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr "Instrumento"
#: effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr "Oscilador"
#: effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr "Utilitário"
#: effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr "Conversor"
#: effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr "Analisador"
#: effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr "Simulador"
#: effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr "Modulador"
#: effects/LoadEffects.cpp:127 effects/Reverb.cpp:305 effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberador"
#: effects/LoadEffects.cpp:129 effects/Phaser.cpp:209
msgid "Phaser"
msgstr "Phaser"
#: effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr "Flanger"
#: effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr "Refrão"
#: effects/LoadEffects.cpp:135 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: effects/LoadEffects.cpp:137 effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Lowpass"
msgstr "Passa-baixa"
#: effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr "Passa-banda"
#: effects/LoadEffects.cpp:141 effects/ScienFilter.cpp:648
msgid "Highpass"
msgstr "Passa-alta"
#: effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr "Combinado"
#: effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr "Passa-tudo"
#: effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr "Equalizador"
#: effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr "Paramétrico"
#: effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr "Multibanda"
#: effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Processador de espectro"
#: effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Alteração de tom"
#: effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr "Amplificador"
#: effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr "Distorção"
#: effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr "Modelador de onda"
#: effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Processador dinâmico"
#: effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr "Expansor"
#: effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr "Limitador"
#: effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr "Canal"
#: effects/LoadEffects.cpp:204 effects/NoiseRemoval.cpp:665
msgid "Noise Removal"
msgstr "Remoção de ruídos"
#: effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Tom e tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Alterar linha do tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr "Ataques silábicos"
#: effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: effects/Noise.cpp:47
msgid "Brownian"
msgstr "Acastanhado"
#: effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "Gerador de ruído"
#: effects/Noise.cpp:194
msgid "Noise type:"
msgstr "Tipo do ruído:"
#: effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Ruído..."
#: effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Efeito aplicado: Gerar ruído, %.6lf segundos"
#: effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Gerando ruído"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "Step 1"
msgstr "Passo 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:736
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Selecione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que "
"filtrar.\n"
"depois clique em \"Obter perfil de ruído\":"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Perceber perfil de ruído"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:741
msgid "Step 2"
msgstr "Passo 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:743
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Selecione todo o áudio que deverá ser filtrado, escolha a quantidade de\n"
"ruído a ser filtrado e clique OK para remover o ruído.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:749
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&dução do ruído (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redução do ruído"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:763
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:773
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Suavização da frequência"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:777
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Tempo de ataque/decaimento (segs):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:783
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Tempo de ataque/decaimento "
#: effects/NoiseRemoval.cpp:787
msgid "Noise:"
msgstr "Ruído:"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:789
msgid "Re&move"
msgstr "Re&mover"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:791
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isolar"
#: effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Remoção de ruído..."
#: effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Criando perfil do ruído"
#: effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Apagando ruído"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
"Efeito aplicado: %s remover compensação dc = %s, normalizar amplitude = %s, "
"estéreo independente %s"
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:78 effects/Normalize.cpp:79 effects/Normalize.cpp:80
#: effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#: effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", amplitude máxima = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Removendo compensação DC e normalizando... \n"
#: effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Removendo compensação DC... \n"
#: effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizando sem remover a compensação DC... \n"
#: effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analisando:"
#: effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analisando a primeira faixa do par estéreo:"
#: effects/Normalize.cpp:202 effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "Processando:"
#: effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Processando os canais estéreo independentemente:"
#: effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analisando a segunda faixa do par estéreo:"
#: effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Processando a primeira faixa do par estéreo:"
#: effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Processando a segunda faixa do par estéreo:"
#: effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Remover compensação DC (Centrar em 0.0, na vertical)"
#: effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizar a amplitude máxima para"
#: effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Amplitude máxima dB"
#: effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente"
#: effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Máximo 0dB"
#: effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizar..."
#: effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizando..."
#: effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr ""
"Efeito aplicado: %s fator de extensão = %f segundos, resolução do tempo = %f"
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Erro em Paulstretch: \n"
"A seleção é muito pequena. \n"
"Esta tem de ser maior que a resolução do tempo."
# decay=decaimento
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
#. * will give an (approximately) 10 second sound
#.
#: effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Fator de extensão:"
#: effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Resolução do tempo (segundos):"
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
#.
#: effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch..."
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
#.
#: effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Ampliando com Paulstretch"
#: effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"Efeito aplicado: %s %d etapas, %.0f%% molhado, frequência = %.1f Hz, fase "
"inicial = %.0f graus, profundidade = %d, retorno = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:226
msgid "Stages:"
msgstr "Etapas:"
#: effects/Phaser.cpp:230
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#: effects/Phaser.cpp:235
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Seco/Molhado:"
#: effects/Phaser.cpp:239
msgid "Dry Wet"
msgstr "Seco Molhado"
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:221
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência LFO (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:248 effects/Wahwah.cpp:225
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frequência LFO (Hz)"
#: effects/Phaser.cpp:253 effects/Wahwah.cpp:230
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Fase inicial LFO (Graus):"
#: effects/Phaser.cpp:257 effects/Wahwah.cpp:234
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase inicial LFO em Graus"
#: effects/Phaser.cpp:263
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: effects/Phaser.cpp:267 effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profundidade (%)"
#: effects/Phaser.cpp:272
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Retorno (%):"
#: effects/Phaser.cpp:276
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retorno (%)"
#: effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Phaser..."
#: effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Aplicando o Phaser"
#: effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"O efeito reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em seções muito "
"pequenas de áudio danificado \n"
"(até 128 amostras).\n"
"Amplie e selecione apenas uma pequena fração de segundo para reparar."
#: effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparar funciona com áudio de fora da área selecionada.\n"
"\n"
"Selecione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n"
"\n"
"Quanto mais áudio em redor, melhor o resultado."
#: effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Reparar"
#: effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "A reparar áudio danificado"
#: effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Repetido %d vezes"
#: effects/Repeat.cpp:78
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Faixas longas demais para repetir a seleção."
#: effects/Repeat.cpp:79 effects/Repeat.cpp:202
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: effects/Repeat.cpp:215
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Número de vezes a repetir:"
#: effects/Repeat.cpp:224
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Novo tamanho da seleção: hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.cpp:256
msgid "New selection length: "
msgstr "Novo tamanho da seleção:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: effects/Repeat.cpp:265 widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Repetir..."
#: effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Executando 'Repetir'"
#: effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", Área da Sala = %.0f"
#: effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", Atraso = %.0fms"
#: effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", Reverberação = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", Atenuação = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", Tom baixo = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", Tom alto = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", Ganho húmido = %.0fdB"
#: effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", Tamanho do ganho seco = %.0fdB"
#: effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", Largura do estéreo = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", Apenas húmido = %s"
#: effects/Reverb.cpp:319
msgid "Room Size (%):"
msgstr "Área da sala (%):"
#: effects/Reverb.cpp:327
msgid "Pre-delay (ms):"
msgstr "Pré-atraso (ms):"
#: effects/Reverb.cpp:331
msgid "Reverberance (%):"
msgstr "Reverberação (%):"
#: effects/Reverb.cpp:335
msgid "Damping (%):"
msgstr "Atenuação (%):"
#: effects/Reverb.cpp:339
msgid "Tone Low (%):"
msgstr "Tom baixo (%):"
#: effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone High (%):"
msgstr "Tom alto (%):"
#: effects/Reverb.cpp:347
msgid "Wet Gain (dB):"
msgstr "Ganho húmido (dB):"
#: effects/Reverb.cpp:351
msgid "Dry Gain (dB):"
msgstr "Ganho seco (dB):"
#: effects/Reverb.cpp:355
msgid "Stereo Width (%):"
msgstr "Largura do estéreo (%):"
#: effects/Reverb.cpp:363
msgid "Wet Only"
msgstr "Apenas Húmido"
#: effects/Reverb.cpp:368 effects/VST/VSTEffect.cpp:1061
msgid "Presets:"
msgstr "Pré-definições:"
#: effects/Reverb.cpp:369 effects/Reverb.cpp:373
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1074
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "Configurações do usuário:"
#: effects/Reverb.cpp:374 effects/VST/VSTEffect.cpp:1077
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: effects/Reverb.cpp:375
msgid "Rename"
msgstr "Renomear"
#: effects/Reverb.cpp:490 effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "Configurações para reverberação:"
#: effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "Carregar predefinição:"
#: effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "Voz I"
#: effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "Voz II"
#: effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "Banheiro"
#: effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Brilho de sala pequena"
#: effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Sombra de sala pequena"
#: effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "Sala média"
#: effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "Sala grande"
#: effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "Salão de igreja"
#: effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedral"
#: effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Salvar configurações como:"
#: effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "Carregar configurações:"
#: effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "Mudar nome às configurações:"
#: effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "Mudar o nome para:"
#: effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Reverberador..."
#: effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Aplicando reverberação"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter início e fim"
#: effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Revertendo"
#. i18n-hint: The 'scientific filter' is an audio effect. It's a low-pass or high-pass
#. filter with specfic characteristics.
#: effects/ScienFilter.cpp:156 effects/ScienFilter.cpp:210
msgid "Scientific Filter"
msgstr "Filtro científico"
#: effects/ScienFilter.cpp:616
msgid "Filter Type:"
msgstr "Tipo do filtro:"
#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
#: effects/ScienFilter.cpp:619
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: effects/ScienFilter.cpp:621
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev tipo I"
#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
#: effects/ScienFilter.cpp:623
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev tipo II"
#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
#: effects/ScienFilter.cpp:626
msgid " Order:"
msgstr "Ordem:"
#: effects/ScienFilter.cpp:639
msgid "Passband Ripple:"
msgstr "Variação do Passa-banda:"
#: effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Subtype:"
msgstr "Subtipo:"
#: effects/ScienFilter.cpp:650 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
msgid "Cutoff:"
msgstr "Corte:"
#: effects/ScienFilter.cpp:654
msgid "Hz Stopband Ripple:"
msgstr "Hz variação do Passa-banda:"
#: effects/ScienFilter.h:51
msgid "Scientific Filter..."
msgstr "Filtro científico..."
#: effects/ScienFilter.h:65
msgid "Performing ScienFilter"
msgstr "Executando ScienFilter"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Alinhar MIDI com o Áudio"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Período do frame"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Tamanho da janela"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forçar alinhamento final"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorar silêncio nos inícios e finais"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Limiar de silêncio:"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Limiar de silêncio"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Tempo de pré-suavização"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Tempo da linha"
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
#. It is OK to leave it in English.
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Tempo da suavização"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Usar padrões"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar padrões"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f segs"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Gerador de silêncio"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Silêncio..."
#: effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Gerando silêncio"
#: effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Efeito aplicado: Gerar silêncio, %.6lf segundos"
#: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Estéreo para Mono"
#: effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Aplicando Estéreo para Mono"
#: effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Ajustar escala do tempo/mudança do tom"
#: effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Alteração inicial no tempo (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Alteração final no tempo (%)"
#: effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Mudança de tom Inicial"
#: effects/TimeScale.cpp:258 effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(Semitons) [-12 to 12]:"
#: effects/TimeScale.cpp:262 effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#: effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Mudança de tom final"
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Ajustar escala de tempo/mudança de tom..."
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Alterando tempo/tom"
#: effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"Efeito aplicado: Gerada %s onda %s, frequência = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf segundos"
#: effects/ToneGen.cpp:70 widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
# chirp=trilo. no audacity ficou 'tons programaveis'
# porquê? alterei para trilo
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Gerador de tons"
#: effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Gerador de tons"
#: effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dente de serra"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Quadrado, sem graduação"
#: effects/ToneGen.cpp:264 prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Forma da onda"
#: effects/ToneGen.cpp:270 effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frequência (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:298
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma da onda:"
#: effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frequência inicial (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequência final (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude inicial"
#: effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude final"
#: effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolação:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Tom programável..."
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Tom..."
# chirp=trilo
# no audacity tom programavel
# alterado para trilo
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Gerando tom programável"
#: effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Gerando tom"
#: effects/TruncSilence.cpp:522
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Travar silêncio"
#: effects/TruncSilence.cpp:536
msgid "Min silence duration:"
msgstr "Duração mínima do silêncio:"
#: effects/TruncSilence.cpp:539 effects/TruncSilence.cpp:543
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"
#: effects/TruncSilence.cpp:540
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Duração máxima do silêncio:"
#: effects/TruncSilence.cpp:544
msgid "Silence compression:"
msgstr "Compressão do silêncio:"
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
#: effects/TruncSilence.cpp:548
msgid ":1"
msgstr ":1"
#: effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Limiar de silêncio:"
#: effects/TruncSilence.cpp:575
msgid ""
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
" A duração deve ser de no mínimo 1 milissegundo\n"
" Taxa de compressão deve ser pelo menos 1:1"
#: effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Travar silêncio..."
#: effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Travando silêncio..."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:466 effects/VST/VSTEffect.cpp:471
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:472
msgid "Install VST Effects"
msgstr "Instalar efeitos VST"
#. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes
#. beside each one.
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:517
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr "&Selecione plugins para instalar ou tecle ENTER para instalar todos"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "Plugin Name"
msgstr "Nome do plugin"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:535
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:543 effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:884
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1502 widgets/ErrorDialog.cpp:144
#: widgets/MultiDialog.cpp:115
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:970 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
msgid "Effect Settings"
msgstr "Configuração de efeitos"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1050 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1071
msgid "Presets"
msgstr "Pré-definições"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1177
msgid "Load VST Program:"
msgstr "Carregar programação VST:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1195
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr "Erro ao carregar programação VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1211
msgid "Save VST Program As:"
msgstr "Salvar programação VST como:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1350
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Este parâmetro será salvo como %s. Continuar?"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1804
msgid "Performing Effect: "
msgstr "Executando efeito: "
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1835
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
"Ambos os canais de uma faixa estéreo devem ter a mesma taxa de amostragem."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1840
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr "Ambos os canais de uma faixa estéreo devem ter o mesmo tamanho."
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:2279
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr "Procurando plugins VST"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:2290
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr "Verificando %s"
#: effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"Efeito aplicado: %s frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, prof. = "
"%.0f%%, ressonância = %.1f, frequência de offset = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:204
msgid "Wahwah"
msgstr "WahWah"
#: effects/Wahwah.cpp:240
msgid "Depth (%):"
msgstr "Profundidade (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:249
msgid "Resonance:"
msgstr "Ressonância:"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance"
msgstr "Ressonância"
#: effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Frequência de compensação do Wah (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:262
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Frequência de compensação do Wah (%):"
#: effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "WahWah..."
#: effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Aplicando Wahwah"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Executando efeito: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"Desculpe, os efeitos de plugins não podem ser aplicados em faixas estéreo "
"cujas características dos canais diferem."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809 effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Duração (segundos)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Duração da nota (segundos)"
# este 'note' eu não entendi se quer dizer 'anotação' ou 'perceber'. :(
# nota musical?
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
msgid "Note velocity"
msgstr "Velocidade da nota"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
msgid "Note key"
msgstr "Tom da nota"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Aplicando efeito Nyquist..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Linha de comandos Nyquist..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"Aviso!!! O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui "
"convertida para Latin-1"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Especificação do tipo de 'Controle' Nyquist errado: '%s' no arquivo de "
"plugin '%s'.\n"
"O controle não foi criado."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Linha de comandos Nyquist "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Digite comando Nyquist: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Erro no código Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de "
"retorno. Use uma declaração de retorno tal como \n"
"\treturn s * 0.1\n"
"para SAL, ou comece com um parêntesis aberto tal como \n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" para LISP."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas "
"características dos canais diferem."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:735
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:736
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Saída do Nyquist:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:857 effects/nyquist/Nyquist.cpp:866
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "O Nyquist retornou o valor:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:903
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "O Nyquist não retornou áudio.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:912
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "O Nyquist retornou muitos canais de áudio! \n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:919
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "O Nyquist retornou um canal de áudio como um conjunto \n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:926
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "O Nyquist retornou uma cadeia vazia. \n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Extraindo características: %s"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas "
"características dos canais diferem."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Desculpe, falha ao carregar o plugin Vamp."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Desculpe, falha ao iniciar o plugin Vamp."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - plugin de análise de áudio Vamp"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configurações do plugin"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: export/Export.cpp:493
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Todo o áudio selecionado está mudo."
#: export/Export.cpp:495 export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Todo o áudio está mudo."
#: export/Export.cpp:497
msgid "Unable to export"
msgstr "Não foi possível exportar"
#: export/Export.cpp:545
msgid "Export File"
msgstr "Exportar arquivo"
#: export/Export.cpp:554
msgid "&Options..."
msgstr "&Opções..."
#: export/Export.cpp:595
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o arquivo como \""
#: export/Export.cpp:600 export/Export.cpp:621 export/Export.cpp:665
#: import/ImportPCM.cpp:238 widgets/Warning.cpp:54
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: export/Export.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Você está prestes a exportar um arquivo %s com o nome \"%s\". \n"
"\n"
"Normalmente estes arquivos terminam em \".%s\" e alguns programas podem não "
"abrir arquivos com uma extensão diferente. \n"
"\n"
"Tem a certeza que quer salvarr o arquivo com este nome?"
#: export/Export.cpp:629
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados."
#: export/Export.cpp:647
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Você está tentando regravar um arquivo inexistente.\n"
"O arquivo não pode ser salvo pois o caminho é necessário para restaurar o "
"áudio original do projeto. \n"
"Selecione Arquivo > Verificar dependências para ver a localização do arquivo "
"inexistente. \n"
"Se ainda assim desejar exportar, por favor indique uma nova pasta ou nome de "
"arquivo."
#: export/Export.cpp:661
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?"
#: export/Export.cpp:775
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"As suas faixas serão mixadas e reduzidas a dois canais estéreo no arquivo "
"exportado."
#: export/Export.cpp:782
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"As suas faixas serão mixadas e reduzidas a um único canal mono no arquivo "
"exportado."
#: export/Export.cpp:795
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opções avançadas de mixagem"
#: export/Export.cpp:1003
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal: %2d"
#: export/Export.cpp:1119
msgid " - L"
msgstr " - E"
#: export/Export.cpp:1121
msgid " - R"
msgstr " - D"
#: export/Export.cpp:1143
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Painel de Mixagem"
#: export/Export.cpp:1149 export/Export.cpp:1196
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canais de saída: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Especifique o codificador para linha de comando"
#: export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Configurações da exportação da linha de comando"
#: export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "Exibir saída"
#: export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Os dados serão redirecionados para a entrada padrão. \"%f\" usa o nome do "
"arquivo na janela de exportação."
#: export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Encontrar caminho para o comando"
#: export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(programa externo)"
#: export/ExportCL.cpp:357 export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Não é possível exportar áudio para %s."
#: export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Exportando o áudio selecionado com o codificador da linha de comandos"
#: export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Exportando o projeto com o codificador da linha de comandos"
#: export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Saída do comando"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:62
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"É necessário o FFmpeg corretamente configurado para conrinuar. \n"
"Pode configurá-lo em Preferências > Bibliotecas."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:468
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"O FFmpeg não encontrou o codificador do áudio 0x%x.\n"
"O suporte para este codificador provavelmente não foi compilado."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:713
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de "
"saída selecionado é %d"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:745
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:746
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Exportando todo o arquivo como %s"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:819 export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem inválida"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato \n"
"atual de saída do arquivo."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:835
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps) \n"
"do projeto não é suportada pelo formato atual de saída do arquivo."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:838 export/ExportMP3.cpp:1911
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Você deve recriar a amostra para uma das taxas abaixo."
#: export/ExportFFmpeg.cpp:866 export/ExportMP3.cpp:1934
msgid "Sample Rates"
msgstr "Taxas de amostragem "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Especificar as opções de AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação AC3"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
#: export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Taxa de bits:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Especificar as opções de AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação AAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
#: export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Especificar as opções AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação AMR-NB"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Especificar as opções WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação WMA"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Sobrepor predefinição '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmar sobreposição"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Por favor, selecione um formato antes de salvar um perfil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Por favor, selecione um codificador antes de salvar um perfil"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "A predefinição '%s' não existe."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Arquivos M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Arquivos AC3 (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Arquivos AMR (banda estreita) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Arquivos WMA (ver.2) (FFmpeg)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Exportação FFmpeg personalizada"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "2-level"
msgstr "2-nivel"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "4-level"
msgstr "4-nivel"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "8-level"
msgstr "8-nivel"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr "Estimado"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr "Pesquisa completa"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr "Pesquisa logarítmica"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Especificar outras opções "
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinição:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr "Carregar predefinição"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr "Salvar predefinição"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr "Apagar predefinição"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar predefinições"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportar predefinições"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr "Codificador:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Nem todos os formatos e codificadores são compatíveis. Nem todas as "
"combinações são compatíveis com todos os codificadores."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr "Exibir todos os formatos"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Exibir todos os codecs"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Código de idioma de 3 letras ISO 639 \n"
"Opcional \n"
"em branco - automático"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Reservatório de bit"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Etiqueta do codificador (FOURCC)\n"
"Opcional \n"
"em branco - automático"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Taxa de bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do arquivo \n"
"Alguns codificadores podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, "
"256k, etc) \n"
"0 - automático \n"
"Recomendado - 192000"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Qualidade geral, cada codificador usa de forma diferente \n"
"Necessário para o vorbis \n"
"0 - automático \n"
"-1 - desligado (Utiliza antes a taxa de bits)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Taxa de amostragem:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Taxa de amostragem (Hz) \n"
"0 - não altera a taxa de amostragem"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Largura de banda do corte do áudio (Hz)\n"
"Opcional \n"
"0 - automático"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Perfil AAC \n"
"baixa complexidade (LC) - padrão \n"
"A maioria dos leitores apenas reproduzem áudio em formato LC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr "Opções FLAC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr "Compressão:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nível de compressão \n"
"Necessário para FLAC \n"
"-1 - automático \n"
"mín - 0 (Compressão rápida, arquivos maiores)\n"
"máx - 10 (Compressão lenta, arquivos menores)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr "Quadro:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Tamanho do quadro \n"
"Opcional \n"
"0 - padrão \n"
"mín - 16 \n"
"máx - 65535"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisão dos coeficientes LPC \n"
"Opcional \n"
"0 - padrão \n"
"mín - 1 \n"
"máx - 15"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr "Método PdO:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Método da ordem de predição \n"
"Estimada - mais rápido, menor compressão \n"
"Logarítmica - mais lento, melhor compressão \n"
"Completa - padrão"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr "PdO Mín."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordem de predição (PdO) mínima \n"
"Opcional \n"
"-1 - padrão \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr "PdO Máx."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordem de predição (PdO) máxima \n"
"Opcional \n"
"-1 - padrão \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO Mín."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordem de partição (PtO) mínima \n"
"Opcional \n"
"-1 - padrão \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr "PtO Máx."
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordem de partição (PtO) máxima \n"
"Opcional \n"
"-1 - padrão \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 8"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr "Usar LPC"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opções do recipiente MPEG"
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Taxa de mux:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Taxa de bits máxima para o fluxo multiplexado \n"
"Opcional \n"
"0 - padrão"
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Packet Size:"
msgstr "Tamanho do pacote:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Tamanho do pacote \n"
"Opcional \n"
"0 - padrão"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Não é possível apagar uma predefinição sem nome"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Apagar predefinição '%s'?"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Não é possível uma predefinição sem nome"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Selecione arquivo XML com predefinições para importar"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725 export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Selecione arquivo XML para exportar as predefinições"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Não foi possível determinar o formato"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Não foi possível encontrar o codec"
#: export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Especificar as opções FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (Mais rápido)"
#: export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (Melhor)"
#: export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profundidade dos bits:"
#: export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "Arquivos FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "A exportação FLAC não conseguiu abrir %s"
#: export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"O codificador FLAC falhou ao inicializar \n"
"Status: %d"
#: export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Exportando o áudio selecionado para FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Exportando todo o projeto para FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Especificar as opções de MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "Arquivos MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Não é possível exportar para MP2 com as taxas de bits e amostragem fornecidas"
#: export/ExportMP2.cpp:246 export/ExportMP3.cpp:1734 export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Não foi possível gravar no arquivo de destino"
#: export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Exportando áudio selecionado a %d kbps"
#: export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Exportando todo o arquivo a %d kbps."
#: export/ExportMP3.cpp:230 export/ExportMP3.cpp:248 export/ExportMP3.cpp:263
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Mais Qualidade)"
#: export/ExportMP3.cpp:250
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Arquivos menores)"
#: export/ExportMP3.cpp:252
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: export/ExportMP3.cpp:253 export/ExportMP3.cpp:260 prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: export/ExportMP3.cpp:258
msgid "Insane"
msgstr "Insano"
#: export/ExportMP3.cpp:259
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: export/ExportMP3.cpp:261
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: export/ExportMP3.cpp:322
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Especificar as opções de MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:342
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:349
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modo da taxa de bits:"
#: export/ExportMP3.cpp:354
msgid "Preset"
msgstr "Predefinido"
#: export/ExportMP3.cpp:355
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: export/ExportMP3.cpp:356
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: export/ExportMP3.cpp:357
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: export/ExportMP3.cpp:394 prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocidade variável:"
#: export/ExportMP3.cpp:407
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modo de canal:"
#: export/ExportMP3.cpp:412
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Estéreo"
#: export/ExportMP3.cpp:413
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
#: export/ExportMP3.cpp:576
msgid "Locate Lame"
msgstr "Localizar LAME"
#: export/ExportMP3.cpp:596
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "O Audacity precisa do arquivo %s para salvar em formato MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:602
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Localização de %s:"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:612
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Para localizar %s, clique aqui -->"
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
#: export/ExportMP3.cpp:620
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Para obter uma cópia gratuita do LAME, clique aqui -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:644
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Onde está %s ?"
#: export/ExportMP3.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Você está vinculando o lame_enc.dll v%d.%d. Esta versão não é compatível com "
"o Audacity %d.%d.%d.\n"
"Por favor, baixe a última versão da biblioteca LAME MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:1427
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files (*.*)|*"
msgstr ""
"Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os "
"arquivos (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1445
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*."
"dylib|Todos os arquivos (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1463
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Arquivos Primary Shared Object (*.so)|"
"*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Todos os arquivos (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1601
msgid "MP3 Files"
msgstr "Arquivo MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1628
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de codificação MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1636
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1644
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Biblioteca inválida para codificação MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1723
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Não foi possível iniciar o fluxo MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportando arquivo completo com as predefinições %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1773
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportando o áudio selecionado com qualidade VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1774
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportandor o arquivo com qualidade VBR %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1779
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exportando áudio selecionado a %d kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1780
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportando todo o arquivo a %d kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1814
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "O codificador MP3 indica o erro: %d "
#: export/ExportMP3.cpp:1905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) \n"
"não é suportada pelo formato MP3. "
#: export/ExportMP3.cpp:2080
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Biblioteca de exportação MP3 não encontrada"
#: export/ExportMultiple.cpp:105 export/ExportMultiple.cpp:436
#: export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exportar múltiplos"
#: export/ExportMultiple.cpp:178 export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Não é possível exportar múltiplos"
#: export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"O projeto tem apenas uma faixa de áudio com som e nenhum rótulo aplicado\n"
"Dessa forma, você não pode exportar para arquivos de áudio separados."
#: export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Formato de exportação:"
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Opções..."
#: export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Exportar para:"
#: export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Separar arquivos baseado em:"
#: export/ExportMultiple.cpp:278 export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Incluir áudio antes do primeiro rótulo"
#: export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Primeiro nome do arquivo"
#: export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Primeiro nome do Arquivo"
#: export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Dar nome aos arquivos:"
#: export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Utilizando Rótulo/Nome da faixa"
#: export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Com números antes do Rótulo/Nome da faixa"
#: export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Com números depois do prefixo do arquivo"
#: export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefixo do arquivo:"
#: export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefixo do arquivo"
#: export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Substituir arquivos existentes"
#: export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" criado com sucesso."
#: export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Escolha uma pasta para os arquivos exportados"
#: export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "%ld Arquivo(s) exportado(s) com sucesso."
#: export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Ocorreu um erro ao exportar os %ld arquivos seguintes."
#: export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Operação cancelada ao exportar os %ld arquivos seguintes."
#: export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Operação parou ao exportar os %ld arquivos seguintes."
#: export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Ocorreu um erro grave ao exportar os %ld arquivos seguintes."
#: export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" não existe.\n"
"\n"
"Deseja criá-lo?"
#: export/ExportMultiple.cpp:650 export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr "sem-título"
#: export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de arquivo válido. Não é possível "
"usar: %s\n"
"Utilizar..."
#: export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar como..."
#: export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Especificar opções Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Configurações de exportação Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Arquivos Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando o áudio selecionado para Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportando todo o projeto para Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Especificar opções para Sem Compactação"
#: export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Configuração para Exportar Sem Compactação"
#: export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Cabeçalho:"
#: export/ExportPCM.cpp:194 import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Nem todas as combinações de cabeçalhos e codificações são possíveis)"
#: export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Outros arquivos sem compactação"
#: export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM com sinal "
#: export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal"
#: export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (Rede móvel)"
#: export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Não é possível exportar o áudio neste formato"
#: export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Exportando áudio selecionado como %s"
#: export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Exportando o projeto inteiro como %s"
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
#. * error"
#: export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Erro ao gravar o arquivo %s (Disco cheio?). \n"
"Libsndfile diz \"%s\""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Erro (O arquivo pode não ter sido salvo): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Não há opções disponíveis para este formato. \n"
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:915
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
"Se necessita maior controle sobre o formato de exportação, use o formato "
"'Outros arquivos sem compactação'."
#: export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "O seu arquivo será exportado para AIFF a 16-bit (Apple/SGI). \n"
#: export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "O seu arquivo será exportado para WAV a 16-bit (Microsoft). \n"
#: export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "O seu arquivo será exportado para GSM 6.10 WAV.\n"
#: import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Selecione o(s) fluxo(s) para importar"
#: import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Esta versão do Audacity não foi compilada com suporte para %s."
#: import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"é um arquivo MIDI e não um arquivo de áudio. \n"
"O Audacity não reproduz este tipo de arquivo \n"
"diretamente mas pode editá-lo pelo menu \n"
"Arquivo > Importar > MIDI."
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é uma faixa de um CD de áudio. \n"
"O Audacity não abre CDs de áudio diretamente. \n"
"Extraia o áudio das faixas do CD para um formato \n"
"que o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" é uma lista de reprodução. \n"
"O Audacity não pode abrir este arquivo diretamente porque ele contém apenas "
"links para outros arquivos. \n"
"Você pode abrir este arquivo num editor de textos e localizar os arquivos de "
"áudio."
#: import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Windows Media Audio. \n"
"O Audacity não abre este tipo de arquivo por restrições de patentes. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Advanced Audio Coding. \n"
"O Audacity não abre este tipo de arquivo diretamente. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo de áudio encriptado e pode ter sido copiado de uma loja "
"de músicas online. \n"
"O Audacity não abre estes arquivos devido à sua encriptação. \n"
"Experimente gravar o arquivo no Audacity ou queimá-lo num CD de áudio e "
"depois\n"
"extrair a faixa para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Real Player. \n"
"O Audacity não abre este formato proprietário. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo de notas e não de áudio. \n"
"O Audacity não pode abrir este tipo de arquivo. \n"
"Tente convertê-lo num arquivo de áudio como WAV ou AIFF e \n"
"depois o importe no Audacity."
#: import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Musepack. \n"
"O Audacity não abre este tipo de arquivo. \n"
"Caso este seja um Arquivo MP3, mude a extensão para \".mp3\" \n"
"e tente importá-lo de novo. \n"
"Caso contrário, converta-o para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Wavpack. \n"
"O Audacity não abre este tipo de arquivo. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Dolby Digital. \n"
"O Audacity ainda não abre este tipo de arquivo. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo Ogg Speex. \n"
"O Audacity ainda não abre este tipo de arquivo. \n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um arquivo de vídeo. \n"
"O Audacity ainda não abre este tipo de arquivo.\n"
"Converta o arquivo para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"O Audacity não reconhece o tipo do arquivo '%s'\n"
"como válido. Se este áudio não estiver compactado, tente importar\n"
"como \"Arquivo RAW\"."
#: import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"O Audacity reconhece o tipo de Arquivo '%s'. \n"
"Os importadores que suportam tais arquivos são: \n"
"%s,\n"
"mas nenhum deles reconheceu o formato."
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Arquivos compatíveis FFmpeg"
#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Index[%02x] Codificador[%S], Idioma[%S], Taxa de Bits[%S], Canais[%d], "
"Duração[%d]"
#: import/ImportFLAC.cpp:45 ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Arquivos FLAC"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Arquivos compatíveis GStreamer"
#: import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista de arquivos em formato de texto básico"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Janela com compensação inválida no arquivo LOF."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:329 import/ImportLOF.cpp:350 import/ImportLOF.cpp:445
#: import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Erro LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Duração inválida no arquivo LOF."
#: import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, opção disponível "
"apenas para arquivos de áudio."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Faixa com compensação inválida no arquivo LOF."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nome do arquivo é muito curto."
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Tipo de arquivo incorreto."
#: import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Arquivo MP3"
#: import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Arquivos Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "Erro de leitura de mídia"
#: import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Não é um arquivo Ogg Vorbis"
#: import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Versão Vorbis incorreta"
#: import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Cabeçalho Vorbis bitstream inválido"
#: import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Falha lógica interna"
#: import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, e outros arquivos sem compactação"
#: import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Ao importar arquivos de áudio não compactados você pode copiá-los para o "
"projeto ou optar por ler diretamente dos arquivos originais (Sem copiá-"
"los) \n"
"\n"
"Sua preferência atual está configurada para %s.\n"
"\n"
"Ler os arquivos diretamente permite tocar ou editá-los diretamente. É mais "
"seguro copiá-los, já que assim os arquivos originais continuam em seus \n"
"lugares e podem ser restaurados caso necessário. \n"
"Ao acessar Arquivo > Verificar dependências serão mostrados os nomes e a "
"localização dos arquivos originais que estão sendo editados diretamente.\n"
"\n"
"Como gostaria de importar os arquivos atuais?"
# Your current preference is set to %s.\n
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "copiar para"
# Your current preference is set to %s.\n
#: import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "ler diretamente"
#: import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Selecione método de importação"
#: import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Realizar &cópia dos arquivos antes de editar (Mais seguro)"
#: import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Ler &diretamente os arquivos originais (Mais rápido)"
#: import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Utilizar sempre esta opção e &não avisar novamente "
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Importando %s"
#: import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Arquivos Quicktime"
#: import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Não foi possível iniciar a extração do Quicktime"
#: import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Não foi possível ajustar qualidade de renderização do Quicktime"
#: import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
"Não foi possível definir as propriedades dos canais discretos do Quicktime"
#: import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
"Não foi possível obter as propriedades do tamanho da amostra do Quicktime"
#: import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Não foi possível obter a descrição do fluxo"
#: import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Não foi possível obter o buffer de preenchimento"
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
#: import/ImportRaw.cpp:213
msgid "Import Raw"
msgstr "Importar sem formatação (RAW)"
#: import/ImportRaw.cpp:293
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importar dados sem formatação (RAW)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:338
msgid "No endianness"
msgstr "Sem extremidade (Endianness)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:341
msgid "Little-endian"
msgstr "Extremidade pequena (Endianness)"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:344
msgid "Big-endian"
msgstr "Extremidade grande (Endianness)"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:347
msgid "Default endianness"
msgstr "Extremidade padrão (Endianness)"
#: import/ImportRaw.cpp:366
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 canal (Mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:367
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 canais (Estéreo)"
#: import/ImportRaw.cpp:369
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d canais"
#: import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordenação de bytes:"
#: import/ImportRaw.cpp:383
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:394
msgid "Start offset:"
msgstr "Compensação de início:"
#: import/ImportRaw.cpp:400
msgid "Amount to import:"
msgstr "Quantidade a importar:"
#. i18n-hint: (noun)
#: import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de amostragem:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importação completa. Calculando forma de onda"
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Decodificando forma de onda"
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completo. Clique para mudar o ponto de foco da tarefa."
#: prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:60 prefs/GUIPrefs.cpp:123 prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Opções"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento conjunto"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110 prefs/GUIPrefs.cpp:32 prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "&Dispositivo"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Utilizando:"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129 prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "&Dispositivo"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142 prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Gravação"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "Dispositi&vo"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "Ca&nais"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Sem interfaces de áudio"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234 prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estéreo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Pastas"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Pasta de arquivos temporários"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Escol&her..."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Espaço Livre:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Cache de áudio"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Reproduzir e/ou salvar com utilização da memória &RAM (Útil em discos lentos)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Memória livre mínima (MB):"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Se a memória disponível no sistema cair abaixo deste valor, \n"
"o áudio não será mais salvado na memória e será gravado no disco."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Escolha uma pasta para o arquivos temporários"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "indisponível - a localização acima não existe"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Pasta de arquivos temporários"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "A pasta de arquivos temporários %s não tem permissão de escrita"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Alterações na pasta de arquivos temporários só terão efeito quando reiniciar "
"o Audacity."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Atualização da pasta de arquivos temporários"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Habilitar efeitos"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Unidade de áudio"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Reinicie o Audacity para aplicar as alterações."
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Unidade de efeitos de áudio"
# não traduzir Audio Unit
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Exibir unidade de efeitos de áudio em modo gráfico"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
"Procurar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "VST Effects"
msgstr "Efeitos VST"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "Exibir efeitos VST no mo&do gráfico"
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
"Procu&rar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Importação extendida"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Tente usar primeiro o filtro na caixa de diálogo Arquivo > Abrir"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regras para escolher filtros de importação"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Extensões de arquivo"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipos Mime"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Ordem do importador"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Mover regra para &cima"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Mover regra para &baixo"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mover f&iltro para cima"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mover &filtro para baixo"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Nova regra"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "A&pagar regra selecionada"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtros não utilizados:"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Há caracteres com espaço em um dos itens (Espaços, enter ou tab). Estes "
"caracteres podem quebrar a busca de padrões. A não ser em casos muito "
"específicos, recomenda-se excluir estes caracteres. Gostaria que o Audacity "
"excluisse estes espaços dos itens?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Espaços excluidos"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Tem certeza que deseja excluir a regra selecionada?"
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmar exclusão de regra"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Na Internet"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (Intervalo pequeno para edição de grandes amplitudes)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (Intervalo PCM para amostras de 8 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (Intervalo PCM para amostras de 10 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (Intervalo PCM para amostras de 16 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (Limite aproximado da audição humana)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (Intervalo PCM para amostras de 24 bit)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85 prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Ordem &ergonômica dos botões da barra de Controle"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Exibir cai&xa de diálogo 'Como obter ajuda' ao iniciar o programa"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Inte&rvalo nível de Saída/Entrada (dB):"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Localização do &manual:"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Emi&tir sinal sonoro ao completar tarefas longas"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Exibir nome da faixa na visualização em forma de onda "
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Manter &rótulos se seleção chegar ao limite do outro"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Exibir um canal mono como estéreo virtual"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar/Exportar"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Ao importar arquivos de áudio"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"&Copiar arquivos de áudio sem compactação antes de editar (Mais seguro)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "Le&r arquivos sem compactação diretamente do original (Mais rápido)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizar todas as faixas no projeto"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Ao exportar faixas para um arquivo de áudio"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Sempre mix&ar e reduzir todas as faixas para canais Estéreo ou Mono"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Usar mixagem personalizada (Ex.: Para exportar um arquivo para 5.1 canais)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&Exibir editor de metadados antes de exportar"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Ao exportar faixa para formato Allegro (.gro)"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Representar tempo e duração em &segundos"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Representar tempo e duração em &batidas"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:697
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:724
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Preferências do teclado não disponíveis de momento."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:725
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Abra um novo projeto para modificar os atalhos do teclado"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:752
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:764
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atalhos do teclado"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "View by:"
msgstr "Ver por:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "&Tree"
msgstr "&Árvore"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
msgid "View by tree"
msgstr "Ver por árvore"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by name"
msgstr "Ver por nome"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Key"
msgstr "&Chave"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by key"
msgstr "Ver por chave"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Procurar"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
msgid "Bindings"
msgstr "Atalhos"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249
msgid "Short cut"
msgstr "Pequeno corte"
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
msgid "&Set"
msgstr "&Conjunto"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Nota: Pressionar Ctrl+Q fecha a janela. Todas as outras combinações de "
"teclas são válidas"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Tecla de atalho:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:909
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Selecione um arquivo XML que contenha atalhos do teclado para o Audacity..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:928
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erro ao importar os atalhos do teclado"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:356 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:941
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportar atalhos do teclado como:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:383 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:968
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erro ao exportar os atalhos do teclado"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:515
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Não pode atribuir uma chave a esta entrada"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:529
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Você deve selecionar um comando antes de atribuir um atalho"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:551
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"O atalho do teclado '%s', já está atribuído a:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Clique OK para confirmar o atalho a \n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
". Caso contrário, clique Cancelar."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:736 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:871
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategoria:"
#. i18n-hint: (verb)
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:811
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinação de teclas"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:880 toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200 widgets/KeyView.cpp:688
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883 toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201 widgets/KeyView.cpp:692
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1052
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"O atalho do teclado '%s\" já está atribuído a:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca de exportação no formato MP3"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versão da biblioteca MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "&Localizar..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3 LAME:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Transferir"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:111
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca de importação/exportação FFmpeg"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:115
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versão da biblioteca FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:119
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Não encontrada biblioteca FFmpeg compatível"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:127 prefs/LibraryPrefs.cpp:133
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:131
msgid "Loca&te..."
msgstr "&Localizar..."
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:137
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Transferir"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:146
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Permitir &carregamento on-demand em segundo plano"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"O Audacity detectou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas.\n"
"Deseja localizá-las manualmente?"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#. i18n-hint: (noun)
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "&Dispositivo"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Usando: PortMidi"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Latência do Sintetizador MIDI (ms):"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Sem interfaces MIDI"
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
msgstr ""
"Ativar estes módulos (se existirem), da próxima vez que o Audacity iniciar"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
msgid ""
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Isto é experimental. Ative apenas se tiver lido o manual \n"
"e souber o que está fazendo."
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
msgid "mod-&script-pipe"
msgstr "mod-&script-pipe"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
msgid "mod-&nyq-bench"
msgstr "mod-&nyq-bench"
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
msgid "mod-&track-panel"
msgstr "mod-&track-panel"
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
# atalhos do rato?
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Ações do mouse (Valores padrão, não configuráveis)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Ação do comando"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "Clique-botão-esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:104
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102 prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Definir ponto da seleção"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:115
#: prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:126 prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrastar à esquerda"
#: prefs/MousePrefs.cpp:103 prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Definir o intervalo da seleção"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Estender o intervalo da seleção"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-botão-esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Duplo-clique-botão-esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Selecionar o clipe ou a faixa inteira"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-clique-botão-esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Ajustar ponto de seleção ou reproduzir"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:110
#: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112 prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Ampliar o ponto"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Ampliar um intervalo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "o mesmo que arrastar à direita"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110 prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "Clicar com o botão direito"
#: prefs/MousePrefs.cpp:110 prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Diminuir um passo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrastar à direita"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "o mesmo que arrastar à esquerda"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-arrastar"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Diminuir um intervalo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "Clique-botão-meio"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom padrão"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Mover clipe no tempo ou mover entre as faixas"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-arrastar à esquerda"
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Mover todos os clipes na faixa"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-arrastar à asquerda"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Alterar o envelope da amplificação"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Change Sample"
msgstr "Alterar amostra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125 prefs/MousePrefs.cpp:126
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "Lápis"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-clique-botão-esquerdo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavizar na amostra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Alterar várias amostras"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Alterar apenas uma amostra"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129 prefs/MousePrefs.cpp:130 prefs/MousePrefs.cpp:131
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129 prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "similar à ferramenta de seleção"
#: prefs/MousePrefs.cpp:131 prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "similar à ferramenta de zoom"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134 prefs/MousePrefs.cpp:135 prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Rolar para cima ou para baixo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Girar a rodinha do mouse"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Rolar para a esquerda ou para a direita"
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift + Girar rodinha do mouse"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl + Girar a rodinha do mouse"
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Ampliar ou Diminuir no cursor do mouse"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Visualizar efeitos"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Duração da &visualização:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Visualizar corte"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Visualizar &antes da área de corte:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Visualizar &depois da área de corte:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Intervalo de busca ao reproduzir"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Período curto:"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Período &longo:"
#: prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "Preferências: "
#: prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferências do Audacity"
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projetos"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Ao salvar projetos que dependem de áudio de outros arquivos"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Sempre copiar &todo o áudio para o projeto (Mais seguro)"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Não &copiar qualquer áudio"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Per&guntar ao usuário"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Retangular"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Triangular"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Formatado"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."
#: prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Amostragem"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Taxa de amost&ragem padrão:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Formato de amostragem padrão:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversão em tempo real"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:167
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&versor da taxa de amostragem:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr "&Dither:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversão de alta qualidade"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conversor da &taxa de amostragem:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Gravação e reprodução simultâneas"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Overdub: Re&produzir outras faixas enquanto grava uma nova "
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Reprodução via Hardware: Ouvir enquanto grava ou monitora uma nova faixa"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Reprodução via software: Ouvir enquanto grava ou monitora uma nova faixa"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr ""
"(desmarcar esta opção quando o dispositivo de entrada for \"Mixagem estéreo"
"\")"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latência"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Áudio em &memória:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milissegundos (Maior = Mais latência)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Correção de l&atência:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milissegundos (Negativo = Menos latência)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Gravação ativada por som"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Gravação ativada por &som"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Ní&vel de ativação do som (dB):"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Ajuste automático do nível de entrada"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Ativar o Ajuste Automático do Nível de Entrada."
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pico alvo:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Entre:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tempo de análise:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milissegundos (Tempo de uma análise)"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Número de análises consecutivas:"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 = infinitas"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogramas"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda mais larga"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - padrão"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda mais estreita"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "Janela FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "Tamanho da &janela"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "&Tipo de janela"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência mí&nima (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência má&xima (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ganho (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Intervalo (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "G&anho da frequência (dB/dec):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Ex&ibir espectro em tons de cinza"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Exibir uma grade ao longo do eixo &Y"
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Notas encontradas por FFT"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitude mínima (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Número máximo de notas (1 a 128):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Encontrar notas"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Quantificar notas"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "A frequência máxima deve ser um número inteiro."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "A frequência mínima tem de ser menor que a frequência máxima"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "O ganho deve ser um número inteiro."
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "O intervalo deve ser um número inteiro positivo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "O intervalo deve ser no mínimo 1 dB"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "O ganho da frequência deve ser um número inteiro"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "O ganho da frequência não pode ser maior que 60dB/dec"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "O número máximo de notas deve ser um número inteiro"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"O uso de temas é um recurso experimental\n"
"\n"
"Para utilizá-lo, clique em \"Salvar arquivo de temas\" \n"
"e edite o arquivo de nome ImageCacheVxx.png\n"
"em um editor de imagens.\n"
"\n"
"Clique em \"Abrir arquivo de temas\" para carregar\n"
"as imagens alteradas para a interface do \n"
"Audacity.\n"
"\n"
"(No momento, apenas a barra de controle e as\n"
"cores das ondas sonoras serão alteradas, ainda \n"
"que o arquivo apresente outros ícones.)"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"O Audacity foi compilado com um botão extra, 'Output Sourcery'. Este botão "
"salva por padrão\n"
"uma versão em C da imagem do cache em memória, que pode ser compilada."
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Se 'Abrir pasta de temas na inicialização' estiver selecionado, \n"
"o arquivo de temas será aberto ao iniciar o Audacity"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Salvar e abrir arquivos individuais usa o mesmo\n"
"esquema de edição de arquivos, mas utilizando\n"
"um arquivo diferente para cada imagem"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Cache de temas, imagens e cores"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Salvar arquivo de temas"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Abrir arquivo de temas"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Abrir arquivo de temas na inicialização"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Arquivos individuais de tema"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Salvar arquivos"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Abrir arquivos"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forma de onda (dB)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Espectrograma"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Espectrograma logarítmico (f)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tom (EAC)"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Atualizar tela durante a reprodução"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Ajustar as &faixas à área de trabalho, na vertical"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Modo de visualização &padrão:"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Se nenhum áudio estiver selecionado, selecionar tudo"
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Habilitar linhas de &corte"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Habilitar o arraste das bordas da seleção"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "Alterar foco entre as faixas de maneira &circular"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Editar um clipe pode &mover os outros clipes"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botão Solo:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Exibir Avisos/Diálogos para"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Salvar &projetos"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Salvar &projeto em branco"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Pouco espaço em disco ao inicializar"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Mixar faixas em &estéreo ao exportar"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Mixar faixas em &mono ao exportar"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importar arquivos de áudio não compactados"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ir para o início"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Ir para o fim"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Reprodução contínua ("
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Gravar no final da faixa ("
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:610 toolbars/ControlToolBar.cpp:943
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de áudio."
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "Dispositivo de áudio"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Output Device"
msgstr "Dispositivo de saída"
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Input Device"
msgstr "Dispositivo de entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Input Channels"
msgstr "Canais de entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "1 canal de entrada (Mono)"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "2 canais de entrada (Estéreo)"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
msgid "Select Input Device"
msgstr "Selecione dispositivo de entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
msgid "Select Output Device"
msgstr "Selecione dispositivo de saída"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Selecione dispositivo de áudio"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Input Channels"
msgstr "Selecione canais de entrada"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "Informações sobre o dispositivo não disponíveis."
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Recortar seleção"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar seleção"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Apagar todo o áudio fora da seleção"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silenciar o áudio da seleção"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152 toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Vincular faixas"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158 toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar Zoom"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160 toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir Zoom"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Ajustar seleção à janela"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Ajustar projeto à janela"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "Silenciar áudio"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Ajustar seleção à janela"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Ajustar projeto à janela"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Medidor de reprodução"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Medidor de reprodução"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Medidor de gravação"
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
#. apparently is helpful to partially sighted people.
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Medidor de gravação"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output Level"
msgstr "Nível de saída"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
msgstr "Nível de entrada (Clique para monitorar)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
msgid "Output Volume"
msgstr "Volume de saída"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr "Controle da saída"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Input Volume"
msgstr "Volume de entrada"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:104
msgid "Slider Input"
msgstr "Controle da entrada"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
#, c-format
msgid "Input Volume: %.2f"
msgstr "Volume de entrada: %.2f"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de entrada (Indisponível; use o mixer do sistema)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulado)"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
#, c-format
msgid "Output Volume: %.2f%s"
msgstr "Volume de saída: %.2f%s"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:307
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de saída (Indisponível; use o mixer do sistema)"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86 toolbars/SelectionBar.cpp:297
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130 toolbars/SelectionBar.cpp:189
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Taxa do projeto (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144 toolbars/SelectionBar.cpp:260
msgid "Selection Start:"
msgstr "Início da seleção:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158 toolbars/SelectionBar.cpp:159
#: toolbars/SelectionBar.cpp:266
msgid "Length"
msgstr "Tamanho"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
msgid "hidden"
msgstr "Oculto"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179 toolbars/SelectionBar.cpp:277
msgid "Audio Position:"
msgstr "Posição do áudio:"
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233 toolbars/SelectionBar.cpp:243
msgid "Snap To"
msgstr "Ajustar a"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:246 toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Ajustar cliques/seleções a %s"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:265
msgid "Selection "
msgstr "Seleção"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:346
msgid "Selection Length"
msgstr "Tamanho da seleção"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:354
msgid "Selection End"
msgstr "Fim da seleção"
# Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity'
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Barra de %s "
#: toolbars/ToolDock.cpp:75 toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Doca de ferramentas"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Clique e arraste para selecionar áudio."
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Clique e arraste para editar a amplitude do envelope"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Clique e arraste para editar as amostras"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Clique para mais zoom, Shift + Clique para menos zoom"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Arraste para aumentar o zoom, clique com o botão direito para reduzir a área "
"do zoom"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Esquerdo=Ampliar, Direito=Diminuir, Meio=Normal"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Clique e arraste para mover uma faixa no tempo"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Modo multiferramenta"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Ferramenta deslizar"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reproduzir à velocidade selecionada"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "Ajuste da velocidade de reprodução"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Reproduzir na velocidade ajustada"
#: widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (desabilitado)"
#: widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Pressione"
#: widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:784 widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "E"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:787 widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "D"
#: widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Direito"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "<"
msgstr "<"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid ">"
msgstr ">"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:221
msgid "Forwards"
msgstr "Avançar"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:222
msgid "Backwards"
msgstr "Retroceder"
#: widgets/ErrorDialog.cpp:419
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ajuda na internet"
#: widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
#. of horizontal bumps
#: widgets/Grabber.cpp:67 widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Capturador"
#: widgets/Grid.cpp:730
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: widgets/KeyView.cpp:593
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Habilitar medidor"
#: widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Desabilitar medidor"
#: widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Parar monitoramento"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Iniciar monitoramento"
#: widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Parar ajuste automático de nível de entrada"
#: widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Iniciar ajuste automático de nível de entrada"
# alterna visualizacao do medidor de nivel de entrada
#: widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Exibir na horizontal"
#: widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Exibir na vertical"
#: widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."
#: widgets/Meter.cpp:1276
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Ajuste automático de nível de entrada parou a pedido do usuário."
#: widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Taxas de atualização mais altas fazem o mostrador\n"
"exibir alterações mais rapidamente. Uma taxa de \n"
"30 por segundo ou menor é recomendada para\n"
"sistemas mais lentos"
#: widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Taxa de atualização do mostrador, por segundo [1-100]:"
#: widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Preferências do medidor"
#: widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Exibir log para detalhes"
#: widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Por favor, selecione uma ação"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempo decorrido:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo restante:"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: widgets/Ruler.cpp:1594 widgets/Ruler.cpp:1595
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Régua vertical"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# amostras"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
#.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "samples"
msgstr "amostras"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 amostras|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros de vídeo (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "quadros de vídeo (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 quadros|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC perdidos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadros|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC não-perdidos"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadros| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
msgid "NTSC frames"
msgstr "quadros NTSC"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 quadros|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "quadros PAL (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 quadros|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadros"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "quadros CDDA (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 quadros|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr ""
"Use o botão direito do mouse ou a tecla de contexto para alterar o formato"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
msgid "centiseconds"
msgstr "centésimos de segundo"
#: widgets/Warning.cpp:64
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Não exibir este aviso novamente"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Erro %hs na linha %lu"
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível carregar o arquivo: \"%s\""
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
#. * to disk that have not yet been written.
#: xml/XMLWriter.cpp:350
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Erro ao acesso do arquivo"
#: xml/XMLWriter.cpp:355
msgid "Error Closing File"
msgstr "Erro ao fechar arquivo"
#: xml/XMLWriter.cpp:365
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Erro ao escrever arquivo"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Alguns rótulos foram deixados em branco.\n"
#~ "Estes serão ignorados ao recriar as faixas de rótulos.\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja voltar atrás e indicar os nomes?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "Alinhar Faixas &Entre Si"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Alinhar com o &Zero"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Alinhar com o &Cursor"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Alinhar com o &Início da Selecção"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Alinhar com o &Fim da Selecção"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Alinhar Fim com o Cu&rsor"
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "Alinhar Fim com o I&nício da Selecção"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Alinhar Fim com o Fim da &Selecção"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "A&linhar e Mover o Cursor"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Alinhado com o zero"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Cursor alinhado"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Fim alinhado com o cursor"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Fim alinhado com o início da selecção"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Fim alinhado com o fim da selecção"
#~ msgid "%s/Move"
#~ msgstr "%s/Mover"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Plugins 1 a %i"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>A ajuda não está instalada neste computador. <br> Por favor <a href="
#~ "\"*URL*\">veja ou transfira a versão online</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Abrir Editor de Me&tadados ..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Editar as etiquetas de metadados"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Reamostragem inactiva."
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "por Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Auto Duck por Markus Meyer"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "por Steve Daulton"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Alterar Tamanho ..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "A Alterar Tamanho ..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "a usar SoundTouch, por Olli Parviainen"
#~ msgid "Pitch:"
#~ msgstr "Tom:"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Do Tom"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Para Cima"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Para Baixo"