mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
11784 lines
297 KiB
Plaintext
11784 lines
297 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Audacity 2.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2013-08-28 17:18+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2013-09-19 05:24-0000\n"
|
|
"Last-Translator: Martin Bagic\n"
|
|
"Language-Team: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Language: sl_SI\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:59
|
|
#: AboutDialog.cpp:81
|
|
msgid "co-founder"
|
|
msgstr "suosnivač"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:64
|
|
msgid "quality assurance"
|
|
msgstr "jamstvo kakvoće"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:181
|
|
msgid "About Audacity..."
|
|
msgstr "O Audacityju..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
|
|
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
|
|
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
|
|
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
|
|
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
|
|
#: AboutDialog.cpp:200
|
|
msgid "OK... Audacious!"
|
|
msgstr "Samo hrabro!"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:216
|
|
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
|
msgstr "Audacity su napisali <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">razvijatelji dobrovoljci</a> iz cijeloga svijeta. Zahvaljujemo <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> i <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> za mrežno posluživanje. Audacity je <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">višesustavni</a> program - dostupan za Windows, Mac, GNU, Linux (i Unixove sustave)."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:221
|
|
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</a>."
|
|
msgstr "Možete prijaviti kukca ili dati prijedlog porukom na e-adresu za <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">povratno mišljenje</a>. Pomoć i savjeti dostupni su na našoj <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wikipediji</a> i <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forumu</a>."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
|
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
|
#. * your own name(s) to the credits.
|
|
#. *
|
|
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
|
#: AboutDialog.cpp:231
|
|
#: AboutDialog.cpp:233
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Hrvatski prijevod napravio Martin Bagić uz pomoć Mislava Lukšića."
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:243
|
|
msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds<br>"
|
|
msgstr "besplatan program otvorena koda za snimanje i uređivanje zvuka ugradiv na različitim sustavima<br>"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:247
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Zasluge"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:250
|
|
msgid "Audacity Developers"
|
|
msgstr "Ravijatelji Audacityja"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:253
|
|
msgid "Audacity Support Team"
|
|
msgstr "Audacityjeva ekipa za podršku"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:256
|
|
msgid "Emeritus Developers"
|
|
msgstr "Časni razvijatelji"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:259
|
|
msgid " Emeritus Team Members"
|
|
msgstr "Časni članovi ekipe"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:262
|
|
msgid "Other Contributors"
|
|
msgstr "Drugi pridonositelji"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:265
|
|
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
|
msgstr "Audacity se služio kodom ovih projekata:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:268
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Posebna hvala:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:271
|
|
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
|
msgstr "<b>Audacity®</b> je pod autorskom zaštitom"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:273
|
|
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
|
msgstr "Ime <b>Audacity®</b> zaštićen je znak Dominica Mazzonija."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
|
#: AboutDialog.cpp:328
|
|
#: AboutDialog.cpp:341
|
|
#: AboutDialog.cpp:498
|
|
msgid "Build Information"
|
|
msgstr "Podatci o gradnji"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:334
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "omogućeno"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:335
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "onemogućeno"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:345
|
|
msgid "File Format Support"
|
|
msgstr "Podrška formata"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
|
#: AboutDialog.cpp:355
|
|
#: AboutDialog.cpp:357
|
|
msgid "MP3 Importing"
|
|
msgstr "uvoz MP3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:364
|
|
#: AboutDialog.cpp:367
|
|
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
|
msgstr "uvoz i izvoz Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:371
|
|
#: AboutDialog.cpp:374
|
|
msgid "ID3 tag support"
|
|
msgstr "podrška značkama ID3"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:381
|
|
#: AboutDialog.cpp:384
|
|
msgid "FLAC import and export"
|
|
msgstr "uvoz i izvoz FLAC"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:389
|
|
#: AboutDialog.cpp:392
|
|
msgid "MP2 export"
|
|
msgstr "izvoz MP2"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:397
|
|
#: AboutDialog.cpp:400
|
|
msgid "Import via QuickTime"
|
|
msgstr "uvoz QuickTimeom"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
|
#: AboutDialog.cpp:407
|
|
msgid "Core Libraries"
|
|
msgstr "Jezgrene knjižnice"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:413
|
|
#: AboutDialog.cpp:416
|
|
#: AboutDialog.cpp:419
|
|
#: AboutDialog.cpp:421
|
|
#: AboutDialog.cpp:426
|
|
#: AboutDialog.cpp:429
|
|
msgid "Sample rate conversion"
|
|
msgstr "pretvorba uzorkovne brzine"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:433
|
|
msgid "Audio playback and recording"
|
|
msgstr "sviranje i snimanje zvuka"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:443
|
|
msgid "Features"
|
|
msgstr "Odlike"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:447
|
|
#: AboutDialog.cpp:450
|
|
#: AboutDialog.cpp:455
|
|
#: AboutDialog.cpp:458
|
|
#: AboutDialog.cpp:463
|
|
#: AboutDialog.cpp:466
|
|
#: AboutDialog.cpp:471
|
|
#: AboutDialog.cpp:474
|
|
msgid "Plug-in support"
|
|
msgstr "podrška za priključke"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:479
|
|
#: AboutDialog.cpp:482
|
|
msgid "Sound card mixer support"
|
|
msgstr "podrška za zvučne \"mixer\" kartice"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:487
|
|
#: AboutDialog.cpp:490
|
|
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
|
msgstr "podrška za promjenu visine zvuka i tempa"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:502
|
|
msgid "Program build date: "
|
|
msgstr "Nadnevak gradnje programa: "
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:505
|
|
#: AboutDialog.cpp:507
|
|
msgid "Build type:"
|
|
msgstr "Vrsta gradnje:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:505
|
|
msgid "Debug build"
|
|
msgstr "Gradnja za debug"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:507
|
|
msgid "Release build"
|
|
msgstr "Gradnja izdanja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
|
#: AboutDialog.cpp:512
|
|
msgid "Installation Prefix: "
|
|
msgstr "Ugradni predmetak:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:516
|
|
msgid "Settings folder: "
|
|
msgstr "Mapa postavaka:"
|
|
|
|
#: AboutDialog.cpp:531
|
|
msgid "GPL License"
|
|
msgstr "Licencija GPL"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s could not be found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It has been removed from the list of recent files."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nenađeno.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Uklonjeno je s popisa nedavnih datoteka."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
|
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
|
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
|
"The first detected missing file is:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"There may be additional missing files.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jedna ili više vanjskih datoteka nije nađeno.\n"
|
|
"Možda su premještene, izbrisane ili je pogon na kojem su bile spremljene isključen.\n"
|
|
"Tišinom se nadomješta utjecani zvuk.\n"
|
|
"Prva uočena nedostajuća datoteka jest:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Možda ih ima još.\n"
|
|
"Stisnite Datoteka > Provjeri ovisnosti za prikaz popisa mjesta nedostajućih datoteka."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:896
|
|
msgid "Files Missing"
|
|
msgstr "Nedostaju datoteke"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1045
|
|
#: AudacityApp.cpp:1246
|
|
msgid "Audacity Log"
|
|
msgstr "Audacityjev dnevnik"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1054
|
|
msgid "Master Gain Control"
|
|
msgstr "Glavni klizač pojačanja"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1055
|
|
msgid "Input Meter"
|
|
msgstr "Mjerilo ulaza"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1056
|
|
msgid "Output Meter"
|
|
msgstr "Mjerilo izlaza"
|
|
|
|
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
|
|
#: AudacityApp.cpp:1200
|
|
#: Menus.cpp:199
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Novo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: AudacityApp.cpp:1201
|
|
#: Menus.cpp:204
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "&Otvori..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1202
|
|
msgid "Open &Recent..."
|
|
msgstr "&Otvori nedavnu..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1203
|
|
#: Menus.cpp:1046
|
|
msgid "&About Audacity..."
|
|
msgstr "&O Audacityju..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1204
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Postavke..."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1298
|
|
#: AudacityApp.cpp:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Using block size of %ld\n"
|
|
msgstr "Uporaba bloka veličine %ld\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1319
|
|
#: AudacityApp.cpp:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
|
msgstr "Nepoznata naredba u traci zadataka: %s\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1501
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
|
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nije našao prostora za spremanje privremenih datoteka.\n"
|
|
"Molimo unijeti prikladnu mapu u postavkama."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1507
|
|
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
|
msgstr "Audacity se zatvara. Molimo ponovno upaliti Audacity za uporabu novih privremenih mapa."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1539
|
|
msgid ""
|
|
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
|
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dvije istovremeno upaljene kopije Audacityja\n"
|
|
"mogu prouzročiti gubitak podataka ili rušenje sustava.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1546
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
|
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne može zaključati mapu privremenih datoteka.\n"
|
|
"Tu mapu možda rabi drugi Audacity.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1548
|
|
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
|
msgstr "Želite li svejedno upaliti Audacity?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1550
|
|
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
|
msgstr "Pogrješka pri zaključavanju privremene mape"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1588
|
|
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
|
msgstr "Sustav je uočio da je Audacity već upaljen.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1590
|
|
msgid ""
|
|
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
|
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabite naredbe Novo ili Otvori u trenutačno upaljenom Audacityju\n"
|
|
"za istovremeno otvaranje više projekata.\n"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1591
|
|
msgid "Audacity is already running"
|
|
msgstr "Audacity je već upaljen"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1608
|
|
msgid "Command-line options supported:"
|
|
msgstr "Podržane mogućnosti naredbene trake:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This displays a list of available options
|
|
#: AudacityApp.cpp:1611
|
|
msgid "\t-help (this message)"
|
|
msgstr "\t-help (ovu poruku)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
|
#: AudacityApp.cpp:1613
|
|
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
|
msgstr "\t-version (prikaži inačicu Audacityja)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
|
#. * itself
|
|
#: AudacityApp.cpp:1617
|
|
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
|
msgstr "\t-test (pokreni samodijagnostiku)"
|
|
|
|
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
|
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
|
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
|
#. * disk
|
|
#: AudacityApp.cpp:1622
|
|
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
|
msgstr "\t-blocksize nnn (postavite najveću veličinu diskovnoga bloka; u bajtima)"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1623
|
|
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
|
msgstr "Također, navedite ime zvučne datoteke ili Audacityjeva projekta koji želite otvoriti."
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1935
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
|
"associated with Audacity. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Associate them, so they open on double-click?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteke Audacityjeva projekta (.AUP) trenutačno \n"
|
|
"nisu povezane s Audacityjem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Želite li ih povezati kako biste ih mogli otvoriti dvoklikom?"
|
|
|
|
#: AudacityApp.cpp:1936
|
|
msgid "Audacity Project Files"
|
|
msgstr "Audacityjeve datoteke projekta"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:559
|
|
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
|
msgstr "Nema nađenih zvučnih uređaja.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:560
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne ćete moći svirati niti snimati zvuk.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:563
|
|
#: AudioIO.cpp:583
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Pogrješka:"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:566
|
|
msgid "Error Initializing Audio"
|
|
msgstr "Pogrješka pri inicijalizaciji zvuka"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:579
|
|
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
|
msgstr "Pri inicijalizaciji i/o sloja MIDI-ja, došlo je do pogrješke.\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:580
|
|
msgid ""
|
|
"You will not be able to play midi.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne ćete moći izvoditi MIDI.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:586
|
|
msgid "Error Initializing Midi"
|
|
msgstr "Pogrješka pri inicijalizaciji MIDI-ja"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1285
|
|
#: AudioIO.cpp:1320
|
|
msgid "Out of memory!"
|
|
msgstr "Nema više mjesta!"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1786
|
|
msgid ""
|
|
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
|
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
|
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zbog postavki latencije snimljen zvuk prije nule je skriven.\n"
|
|
"Audacity je snimku vratio nazad na vrijednost nula.\n"
|
|
"Možda ćete morati uporabiti Vremenski pomak (<---> ili F5) da povučete zapis na pravo mjesto."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:1787
|
|
msgid "Latency problem"
|
|
msgstr "Teškoća s latencijom"
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3123
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
|
msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Nije moguće bolje postaviti. Još uvijek previsoka."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
|
msgstr "Zbog automatskoga prilagođivanja razine ulaza, glasnoća se snizila na %f. "
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3146
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
|
msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Nije moguće bolje postaviti. Još uvijek preniska."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
|
msgstr "Zbog automatskoga prilagođivanja razine ulaza, glasnoća se povisila na %f."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3192
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
|
msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Ukupan broj analiza prešao je granicu a da nije našao prihvatljivu glasnoću. Još uvijek previsoka."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3194
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
|
msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. Ukupan broj analiza prešao je granicu a da nije našao prihvatljivu glasnoću. Još uvijek preniska."
|
|
|
|
#: AudioIO.cpp:3197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
|
msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza je stalo. %.2f izgleda kao prihvatljiva glasnoća."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:56
|
|
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
|
msgstr "Samoobnova pri urušenju"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
|
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neki projekti nisu se dobro spremili pri zadnjem pogonu Audacityja.\n"
|
|
"Na sreću, Audacity ih može automatski obnoviti:"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:77
|
|
msgid "Recoverable projects"
|
|
msgstr "Obnovljivi projekti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
|
#: AutoRecovery.cpp:81
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Ime"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:87
|
|
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
|
msgstr "Obnavljanje projekta ne mijenja ništa na disku dok se projekt ne spremi."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:91
|
|
msgid "Quit Audacity"
|
|
msgstr "Ugasi Audacity"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:92
|
|
msgid "Do Not Recover"
|
|
msgstr "Nemoj obnoviti"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:93
|
|
msgid "Recover Projects"
|
|
msgstr "Obnovi projekt"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
|
"They can't be recovered later."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sigurni ste da ne želite obnoviti ni jedan projekt?\n"
|
|
"Poslije se više ne će moći obnoviti."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:131
|
|
msgid "Confirm?"
|
|
msgstr "Potvrđujete?"
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:149
|
|
#: AutoRecovery.cpp:186
|
|
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
|
msgstr "Datoteke u mapi samospremanja nije moguće numerirati."
|
|
|
|
#: AutoRecovery.cpp:150
|
|
#: AutoRecovery.cpp:187
|
|
#: Menus.cpp:3393
|
|
#: Menus.cpp:3405
|
|
#: Menus.cpp:6021
|
|
#: Project.cpp:2548
|
|
#: Project.cpp:4437
|
|
#: Project.cpp:4456
|
|
#: TrackPanel.cpp:7686
|
|
#: WaveTrack.cpp:1065
|
|
#: WaveTrack.cpp:1084
|
|
#: WaveTrack.cpp:2225
|
|
#: effects/Contrast.cpp:105
|
|
#: effects/Contrast.cpp:115
|
|
#: effects/Contrast.cpp:121
|
|
#: effects/Contrast.cpp:131
|
|
#: effects/Contrast.cpp:151
|
|
#: effects/Effect.cpp:535
|
|
#: effects/Generator.cpp:54
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:716
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:235
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:430
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:612
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:945
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Pogrješka"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
|
msgid "Select Command"
|
|
msgstr "Izaberite naredbu"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:81
|
|
msgid "&Command"
|
|
msgstr "&Naredba"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:83
|
|
msgid "&Edit Parameters"
|
|
msgstr "&Uredi parametre"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
|
msgid "&Parameters"
|
|
msgstr "&Parametri"
|
|
|
|
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
|
msgid "C&hoose command"
|
|
msgstr "&Izaberite naredbu"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:471
|
|
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
|
msgstr "Učinak Stereo u mono nije nađen"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:491
|
|
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Podrška za Ogg Vorbis ne dolazi s ovom inačicom."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:503
|
|
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
|
msgstr "Podrška za FLAC ne dolazi s ovom inačicom."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command %s not implemented yet"
|
|
msgstr "Naredba %s još nije usađena"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:524
|
|
#: effects/Effect.cpp:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
|
" to %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parametre učinka %s nije moguće postaviti\n"
|
|
" na %s."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
|
msgstr "Vaša naredba svežnja %s nije prepoznata."
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uporabi %s s parametrima\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:688
|
|
#: BatchCommands.cpp:693
|
|
msgid "Test Mode"
|
|
msgstr "Pokusni način"
|
|
|
|
#: BatchCommands.cpp:692
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Apply %s"
|
|
msgstr "Uporabi %s"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:63
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:69
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:70
|
|
msgid "Apply Chain"
|
|
msgstr "Uporabi lanac"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
|
#. * to one or more audio files.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:95
|
|
msgid "&Select Chain"
|
|
msgstr "&Izaberi lanac"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:100
|
|
msgid "Chain"
|
|
msgstr "Lanac"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
|
msgid "Apply to Current &Project"
|
|
msgstr "Primijeni &tu"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
|
msgid "Apply to &Files..."
|
|
msgstr "Primijeni na &datotekama..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:109
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:287
|
|
#: UploadDialog.cpp:180
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:208
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Odustani"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:148
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:192
|
|
msgid "No chain selected"
|
|
msgstr "Nije izabran ni jedan lanac"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applying '%s' to current project"
|
|
msgstr "Primjenjivanje '%s' na ovom projektu"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:202
|
|
msgid "Please save and close the current project first."
|
|
msgstr "Prvo molimo spremiti i zatvoriti tekući projekt."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
|
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
|
msgstr "Izaberite datoteke za obradu u svežnju..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:232
|
|
#: Project.cpp:2148
|
|
msgid "All files|*|All supported files|"
|
|
msgstr "Sve datoteke|*|Sve podržane datoteke|"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:271
|
|
msgid "Applying..."
|
|
msgstr "Primjenjivanje..."
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:281
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Datoteka"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:398
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:402
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:403
|
|
msgid "Edit Chains"
|
|
msgstr "Uredi lance"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:455
|
|
msgid "&Chains"
|
|
msgstr "&Lanci"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:474
|
|
#: Tags.cpp:794
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Dodaj"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:475
|
|
#: LabelDialog.cpp:127
|
|
#: Tags.cpp:795
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Ukloni"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:476
|
|
msgid "Re&name"
|
|
msgstr "&Preimenuj"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:482
|
|
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
|
msgstr "L&anac (za uređivanje dvaput kliknuti ili stisnuti razmaknicu)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:492
|
|
msgid "Num"
|
|
msgstr "Br"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:493
|
|
msgid "Command "
|
|
msgstr "Naredba"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:494
|
|
#: effects/Contrast.cpp:244
|
|
msgid "Parameters"
|
|
msgstr "Parametri"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:498
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Umetni"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:499
|
|
msgid "De&lete"
|
|
msgstr "&Izbriši"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:500
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2877
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Pomakni &gore"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:501
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2878
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Pomakni &dolje"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:502
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2884
|
|
msgid "De&faults"
|
|
msgstr "Pred&zadano"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:546
|
|
msgid "- END -"
|
|
msgstr "- KRAJ -"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s changed"
|
|
msgstr "%s je promijenjena"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:574
|
|
msgid "Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr "Želite li spremiti promjene?"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:711
|
|
msgid "Enter name of new chain"
|
|
msgstr "Unesite ime novoga lanca"
|
|
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:722
|
|
msgid "Name must not be blank"
|
|
msgstr "Ime ne smije biti prazno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
|
msgstr "Imena ne smiju sadržavati '%c' ni '%c'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
|
#: BatchProcessDialog.cpp:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
|
msgstr "Želite li sigurno izbrisati %s?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:166
|
|
msgid "Removing Dependencies"
|
|
msgstr "Uklanjanje ovisnosti"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:167
|
|
msgid "Copying audio data into project..."
|
|
msgstr "Kopiranje zvučnih podataka u projekt..."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:302
|
|
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
|
msgstr "Projekt ovisi o drugim zvučnim datotekama"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
|
"This is safer, but needs more disk space."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiranjem tih datoteka u vaš projekt, uklonit ćete tu ovisnost.\n"
|
|
"To je sigurnije, ali zauzima više mjesta."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
|
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Datoteke s pridjevom NEDOSTAJE premještene su ili izbrisane i ne mogu se kopirati.\n"
|
|
"Vratite ih na izvorno mjesto kako bi se kopiranje omogućilo."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:338
|
|
msgid "Project Dependencies"
|
|
msgstr "Ovisnosti projekta"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:341
|
|
msgid "Audio File"
|
|
msgstr "Zvučna datoteka"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:343
|
|
msgid "Disk Space"
|
|
msgstr "Prostor na disku"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:349
|
|
msgid "Copy Selected Files"
|
|
msgstr "Kopiraj izabrane datoteke"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:361
|
|
#: Dependencies.cpp:513
|
|
msgid "Cancel Save"
|
|
msgstr "Poništi spremanje"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:362
|
|
msgid "Save without Copying"
|
|
msgstr "Spremi bez kopiranja"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:365
|
|
msgid "Do Not Copy"
|
|
msgstr "Ne kopiraj"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:368
|
|
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
|
msgstr "Kopiraj sve datoteke (sigurnije)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
|
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
|
#: Dependencies.cpp:383
|
|
#: Dependencies.cpp:389
|
|
msgid "Ask me"
|
|
msgstr "Pitaj me"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:384
|
|
msgid "Always copy all files (safest)"
|
|
msgstr "Uvijek kopiraj sve datoteke (najsigurnije)"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:385
|
|
msgid "Never copy any files"
|
|
msgstr "Nikad ne kopiraj bilo koje datoteke"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:388
|
|
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
|
msgstr "Kad god projekt ovisi o drugim datotekama:"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:424
|
|
msgid "MISSING "
|
|
msgstr "NEDOSTAJE"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:512
|
|
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
|
msgstr "Ako nastavite, vaš projekt ne će se spremiti. Zbilja to želite?"
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:552
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš projekt trenutačno je samosadržajan, to jest ne ovisi o podatcima koji su izvan njega.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako promijenite to stanje u vanjsku ovisnost, više ne će biti samosadržajan. U tom bi slučaju pri spremanju bez potrebnih podataka unesenih u projekt mogli izgubiti unutarnje podatke."
|
|
|
|
#: Dependencies.cpp:557
|
|
msgid "Dependency Check"
|
|
msgstr "Provjera ovisnosti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
|
#: DirManager.cpp:209
|
|
#: DirManager.cpp:295
|
|
#: DirManager.cpp:446
|
|
#: DirManager.cpp:1637
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Tijek"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:364
|
|
msgid ""
|
|
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
|
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
|
msgstr ""
|
|
"Na tom pogonu preostalo je malo prostora.\n"
|
|
"Molimo izabrati drugu privremenu mapu u postavkama."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:396
|
|
msgid "Cleaning up temporary files"
|
|
msgstr "Čišćenje privremenih datoteka"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:447
|
|
msgid "Saving project data files"
|
|
msgstr "Spremanje datoteka projekta"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:522
|
|
msgid "Cleaning up cache directories"
|
|
msgstr "Čišćenje mapa predspremnika"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:585
|
|
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
|
msgstr "Naredba mkdir u DirManager::MakeBlockFilePath nije uspjela."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
|
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity je našao osamljenu blokovsku datoteku: %s. \n"
|
|
"Preporučujemo spremanje i ponovno otvaranje projekta radi potpune provjere projekta."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
|
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
|
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
|
#: DirManager.cpp:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s-old%d"
|
|
msgstr "%s-staro%d"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1214
|
|
msgid "Unable to open/create test file."
|
|
msgstr "Nemoguće otvoriti/stvoriti pokusne datoteke."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
|
#: DirManager.cpp:1224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to remove '%s'."
|
|
msgstr "Nemoguće ukloniti '%s'."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed file: %s\n"
|
|
msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "'%s' nemoguće preimenovati u '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
|
msgstr "Blok %s promijenjen u novi alias name\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
|
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
|
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
|
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
|
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
|
#: DirManager.cpp:1378
|
|
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
|
msgstr "Provjera projekta čita neispravne nizove značaka."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1380
|
|
#: DirManager.cpp:1433
|
|
msgid "Close project immediately with no changes"
|
|
msgstr "Odmah i bez promjena zatvori projekt"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1381
|
|
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr "Nastavi s popravcima u dnevniku i provjeri ima li još pogrješaka. To će spremiti projekt u tekućem stanju, jedino ako na sljedeća upozorenja \"odmah ne zatvorite projekt\"."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1384
|
|
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
|
msgstr "Upozorenje: teškoće pri čitanju nizova znački"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1399
|
|
#: DirManager.cpp:1801
|
|
msgid "Inspecting project file data"
|
|
msgstr "Pregledavanje datoteka projekta"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing external audio file(s) \n"
|
|
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
|
"to recover these files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
|
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
|
"project immediately\" on further error alerts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provjera projekta \"%s\" mape \n"
|
|
"uočila je %d nedostajuće vanjske alias zvučne datoteke.\n"
|
|
" Mogu se obnoviti samo ručno. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako izaberete prvu ili drugu mogućnost ispod, \n"
|
|
"možete pokušati naći i obnoviti nedostajuće datoteke \n"
|
|
"na njihovo prijašnje mjesto. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Napomena: u drugoj mogućnosti valni oblik možda \n"
|
|
"ne će pokazati tišinu.\n"
|
|
"Ako izaberete treću mogućnost, projekt će se spremiti \n"
|
|
"u trenutačnom stanju, jedino ako ne izaberete \"Odmah zatvorite projekt\"\n"
|
|
" na sljedeća upozorenja."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1434
|
|
#: DirManager.cpp:1553
|
|
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
|
msgstr "Ponašaj se s nedostajućim zvukom kao s tišinom (samo ove sesije)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1435
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
|
msgstr "Nedostajući zvuk nadomjesti tišinom (nepovratno)."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1438
|
|
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
|
msgstr "Upozorenje: nedostaju aliased datoteke"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1468
|
|
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
|
msgstr " Provjera projekta nadomjestila je nedostajuću aliased datoteku tišinom."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1488
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
|
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
|
"from the current audio in the project."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provjera projekta mape \"%s\"\n"
|
|
"uočila je nedostatak %d alias (.auf) blokovske datoteke.\n"
|
|
"Audacity ih može u cijelosti obnoviti\n"
|
|
"trenutačnim zvukom iz projekta."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1494
|
|
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
|
msgstr "Obnovi alias summary datoteke (sigurno i preporučeno)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1495
|
|
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
|
msgstr "Tišinom upotpuni nedostatak podataka za prikaz (samo ove sesije)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1496
|
|
#: DirManager.cpp:1552
|
|
#: DirManager.cpp:1611
|
|
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
|
msgstr "Odmah i bez daljnjih promjena zatvori projekt"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1499
|
|
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
|
msgstr "Upozorenje: nedostaju alias summary datoteke"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1521
|
|
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
|
msgstr " Provjera projekta obnovila je nedostajuće alias summary datoteke."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1539
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
|
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
|
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
|
"these missing files automatically. \n"
|
|
"\n"
|
|
"If you choose the first or second option below, \n"
|
|
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
|
"to their previous location. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
|
"may not show silence."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provjera projekta mape \"%s\"\n"
|
|
"uočila je nedostatak %d zvučnih (.au) blokovskih datoteka(s), \n"
|
|
"vjerojatno zbog buga, rušenja sustava ili slučajnoga brisanja\n"
|
|
"Mogu se obnoviti jedino ručno. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Ako izaberete prvu ili drugu mogućnost ispod, \n"
|
|
"možete pokušati naći i obnoviti nedostajuće datoteke \n"
|
|
"na njihovo prijašnje mjesto. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Napomena: u drugoj mogućnosti valni oblik možda \n"
|
|
"ne će pokazati tišinu."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1554
|
|
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Nedostajući zvuka nadomjesti tišinom (nepovratno)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1557
|
|
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
|
msgstr "Upozorenje: nedostaju zvučne podatkovne blokovske datoteke"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1579
|
|
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
|
msgstr " Provjera projekta zamijenila je nedostajuće podatke blokovske datoteke tišinom."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1595
|
|
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
|
msgstr " Provjera projekta zanemarila je osamljene blokovske datoteke. Bit će izbrisane pri spremanju projekta."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1601
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
|
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
|
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
|
"They are doing no harm and are small."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provjera projekta mape \"%s\"\n"
|
|
"našla je %d osamljenu blokovsku datoteku. One su \n"
|
|
"neuporabljene u ovom projektu, ali možda trebaju drugim projektima. \n"
|
|
"Male su, a ne škode."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1610
|
|
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
|
msgstr "Nastavi bez brisanja; zanemari suvišne datoteke u ovoj sesiji"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1612
|
|
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
|
msgstr "Izbriši osamljene datoteke (nepovratno)"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1615
|
|
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
|
msgstr "Upozorenje: blokovske osamljene datoteke"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1638
|
|
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
|
msgstr "Čišćenje neuporabljenih mapa u podatcima projekta"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1652
|
|
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
|
msgstr "Provjera projekta našla je nesuglasice u podatcima."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1658
|
|
msgid ""
|
|
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Provjera projekta našla je nesuglasice za vrijeme samoobnove.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za potankosti stisnite 'Prikaži dnevnik...' u izborniku Pomoć."
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1659
|
|
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
|
msgstr "Upozorenje: teškoće sa samoobnovom"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
|
msgstr "Nedostaju aliased zvučne datoteke: '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
|
msgstr "Nedostaju alias (.auf) blokovske datoteke: '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
|
msgstr "Nedostaje podatkovna blokovska datoteka: '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
|
msgstr "Osamljena blokovska datoteka: '%s'"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1844
|
|
msgid "Caching audio"
|
|
msgstr "Spremanje zvuka u predmemoriju"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1845
|
|
msgid "Caching audio into memory"
|
|
msgstr "Spremanje zvuka u predspremnik"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1881
|
|
msgid "Saving recorded audio"
|
|
msgstr "Spremanje snimljenoga zvuka"
|
|
|
|
#: DirManager.cpp:1882
|
|
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
|
msgstr "Spremanje snimljenoga zvuka na disk"
|
|
|
|
#: FFT.cpp:495
|
|
msgid "Rectangular"
|
|
msgstr "Pravokutno"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:43
|
|
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
|
msgstr "Podrška za FFmpeg nije prevedena u"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
|
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
|
"\n"
|
|
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg je bio postavljen u Prilagodbama i već uspješno učitan, \n"
|
|
"ali ga pri ovom pogonu Audacity nije mogao učitati. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Pokušajte otići u Postavke > Knjižnice te ga ponovno postavite."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:115
|
|
msgid "FFmpeg startup failed"
|
|
msgstr "Pogon FFmpega nije uspio"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:124
|
|
msgid "FFmpeg library not found"
|
|
msgstr "Knjižnice FFmpega nemoguće naći"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:572
|
|
msgid "Locate FFmpeg"
|
|
msgstr "Nađi FFmpeg"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
|
msgstr "Audacity treba datoteku '%s' za uvoz i izvoz zvuka preko FFmpeg."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of '%s':"
|
|
msgstr "Mjesto '%s':"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find '%s', click here -->"
|
|
msgstr "Ako želite naći '%s', stisnite tu -->"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:613
|
|
#: export/ExportCL.cpp:105
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:618
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Pretraži..."
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:614
|
|
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
|
msgstr "Besplatnu kopiju FFmpega preuzmite si tu -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: FFmpeg.cpp:615
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:622
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Preuzmi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
|
#: FFmpeg.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is '%s'?"
|
|
msgstr "Gdje je '%s'?"
|
|
|
|
#: FFmpeg.cpp:826
|
|
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
|
msgstr "Uskladive knjižnice FFmpeg nemoguće naći."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:117
|
|
msgid "FFmpeg not found"
|
|
msgstr "FFmpeg nije nađen"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:131
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
|
"but the libraries were not found.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
|
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity je pokušao uporabiti FFmpeg za uvoz zvučne datoteke,\n"
|
|
"ali knjižnice nisu nađene.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za uporabu uvoza FFmpeg, otvorite Postavke > Knjižnice\n"
|
|
"za preuzimanje ili traženje knjižnica FFmpeg."
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:139
|
|
msgid "Do not show this warning again"
|
|
msgstr "Na to me više ne podsjećaj"
|
|
|
|
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
|
#: FFmpeg.h:215
|
|
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|Sve datoteke (*.*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:248
|
|
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Sve datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: FFmpeg.h:275
|
|
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Samo libavformat.so|libavformat.so*|Dinamično povezane knjižnice (*.so)|*.so|Sve datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:146
|
|
msgid "Spectrum"
|
|
msgstr "Spectrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:147
|
|
msgid "Standard Autocorrelation"
|
|
msgstr "Standard Autocorrelation"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:148
|
|
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
msgstr "Cuberoot Autocorrelation"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:149
|
|
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
|
msgstr "Enhanced Autocorrelation"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
|
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
|
#. * know the correct technical word in your language.
|
|
#: FreqWindow.cpp:153
|
|
msgid "Cepstrum"
|
|
msgstr "Cepstrum"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:157
|
|
#: FreqWindow.cpp:161
|
|
msgid "Algorithm"
|
|
msgstr "Algoritam"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:178
|
|
#: FreqWindow.cpp:182
|
|
#: HistoryWindow.cpp:78
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Veličina"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
|
#. * Frequency analyze dialog box.
|
|
#: FreqWindow.cpp:192
|
|
msgid "window"
|
|
msgstr "Prozor"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:196
|
|
#: FreqWindow.cpp:200
|
|
msgid "Function"
|
|
msgstr "Funkcija"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:205
|
|
msgid "Linear frequency"
|
|
msgstr "Linearna frekvencija"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:206
|
|
msgid "Log frequency"
|
|
msgstr "Logaritamska frekvencija"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:210
|
|
#: FreqWindow.cpp:214
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Os"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:226
|
|
#: LabelDialog.cpp:129
|
|
#: Menus.cpp:252
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
|
|
msgid "&Export..."
|
|
msgstr "&Izvezi..."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:227
|
|
#: effects/Contrast.cpp:352
|
|
#: export/ExportCL.cpp:429
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:356
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Izvezi"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:230
|
|
msgid "&Replot"
|
|
msgstr "&Prenacrtaj"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:231
|
|
msgid "Replot"
|
|
msgstr "Prenacrtaj"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:235
|
|
#: FreqWindow.cpp:236
|
|
#: effects/Contrast.cpp:362
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:240
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zatvori"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:238
|
|
#: FreqWindow.cpp:241
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1308
|
|
msgid "Grids"
|
|
msgstr "Mreža"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
|
#: FreqWindow.cpp:305
|
|
#: FreqWindow.cpp:506
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:496
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:536
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:807
|
|
#: effects/Compressor.cpp:480
|
|
#: effects/Compressor.cpp:488
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1136
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1138
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1146
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1218
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1447
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1458
|
|
#: effects/Normalize.cpp:485
|
|
#: widgets/Meter.cpp:440
|
|
msgid "dB"
|
|
msgstr "dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
|
#. cycles per second.
|
|
#: FreqWindow.cpp:321
|
|
#: FreqWindow.cpp:544
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:347
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1178
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1214
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:412
|
|
msgid "Hz"
|
|
msgstr "Hz"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:413
|
|
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Za crtanje spektra svi izabrani zapisi moraju imati istu uzorkovnu brzinu."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
|
msgstr "Izabrali ste previše zvuka. Analiziram samo prvih %.1f sekunda."
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:490
|
|
msgid "Not enough data selected."
|
|
msgstr "Izabrali ste nedovoljno podataka."
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
|
#: FreqWindow.cpp:550
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:810
|
|
msgid "s"
|
|
msgstr "s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#: FreqWindow.cpp:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
msgstr "Okomica: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
|
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
|
#: FreqWindow.cpp:889
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
msgstr "Okomica: %.4f s (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1002
|
|
msgid "Drawing Spectrum"
|
|
msgstr "Crtanje spektra"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1002
|
|
msgid "Plot Spectrum"
|
|
msgstr "Nacrtaj spektar"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1218
|
|
msgid "spectrum.txt"
|
|
msgstr "spektar.txt"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1220
|
|
msgid "Export Spectral Data As:"
|
|
msgstr "Izvezi spektrene podatke kao:"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1236
|
|
#: LabelDialog.cpp:611
|
|
#: Menus.cpp:2944
|
|
#: effects/Contrast.cpp:516
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:342
|
|
msgid "Couldn't write to file: "
|
|
msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku: "
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1241
|
|
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
|
msgstr "Frekvencija (Hz)\tRazina (dB)"
|
|
|
|
#: FreqWindow.cpp:1247
|
|
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
|
msgstr "Zaostajanje (sekunda)\tFrekvencija (Hz)\tStupanj"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GStreamer %s: %s"
|
|
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
|
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
|
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
|
msgstr ""
|
|
"GStreamer je već bio uspješno postavljen i učitan,\n"
|
|
" ali se ovaj put nije uspio učitati.\n"
|
|
" Pokušajte se vratiti na Postavke > Knjižnice i opet ga postaviti."
|
|
|
|
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
|
msgid "GStreamer startup failed"
|
|
msgstr "Pogon GStreamera nije uspio"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:120
|
|
msgid "Welcome!"
|
|
msgstr "Dobro došli!"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:126
|
|
msgid "Playing Audio"
|
|
msgstr "Izvođenje zvuka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:131
|
|
msgid "Recording Audio"
|
|
msgstr "Snimanje zvuka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:136
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
|
msgstr "Snimanje - biranje ulaznog uređaja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:141
|
|
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
|
msgstr "Snimanje - biranje ulaznoga izvora"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:146
|
|
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
|
msgstr "Snimanje - postavljanje ulazne jakosti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:151
|
|
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
|
msgstr "Uređivanje i osjenčani izbornici"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:156
|
|
msgid "Exporting an Audio File"
|
|
msgstr "Izvoženje zvučnih datoteka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:161
|
|
msgid "Saving an Audacity Project"
|
|
msgstr "Spremanje Audacityjeva projekta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:166
|
|
msgid "Support for Other Formats"
|
|
msgstr "Podrška za druge formate"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
|
#: HelpText.cpp:171
|
|
msgid "Burn to CD"
|
|
msgstr "Isprži na CD"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:175
|
|
msgid "No Local Help"
|
|
msgstr "Nema mjesne pomoći"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:187
|
|
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
|
msgstr "<center><h3>Mogu li Vam pomoći?</h3></center>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:188
|
|
msgid "Welcome to Audacity "
|
|
msgstr "Dobro došli u Audacity "
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:189
|
|
msgid "These are our support methods:"
|
|
msgstr "Ovdje ćete naći odgovore na sva pitanja:"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:190
|
|
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:quick_help.html|Brza pomoć]] ako je ugrađena na računalu (ako ne, postoji i <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">mrežna</a> inačica)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:191
|
|
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
|
msgstr " [[file:index.html|Vodič]] ako je ugrađen na računalu (ako ne, postoji i <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">mrežna</a> inačica)"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:192
|
|
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
|
|
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wikipedija]] s najnovijim savjetima, trikovima i mrežnim priručnicima"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:193
|
|
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
|
|
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>"
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:194
|
|
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
|
msgstr " Svi gornji izvori lako su <b>pretraživi</b>."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:201
|
|
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
|
|
msgstr "Audacity može uvoziti nezaštićene datoteke u mnogim drugim formatima (kao M4A i WMA, sažeti WAV s prenosivih snimača i zvuk iz video zapisa) ako ste preuzeli i ugradili dodatnu <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> knjižnicu FFmpeg</a>."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:205
|
|
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
|
msgstr "Možete pročitati pomoć za uvoz <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">datoteka MIDI</a> i zapisa sa <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">zvučnih CD-a</a>."
|
|
|
|
#: HelpText.cpp:218
|
|
msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full Manual</a>."
|
|
msgstr "Izgleda da nemate ugrađenu datoteku za pomoć.<br> Poslužite se <a href=\"*URL*\">mrežnim sadržajem</a> ili <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> preuzmite cjeloviti Priručnik</a>."
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:52
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Povijest vraćanja"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:71
|
|
msgid "Manage History"
|
|
msgstr "Upravljanje s poviješću"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:77
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Radnja"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:85
|
|
msgid "&Undo Levels Available"
|
|
msgstr "&Broj koraka za vratiti"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:91
|
|
msgid "Levels To Discard"
|
|
msgstr "Broj koraka za zaboraviti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: HistoryWindow.cpp:103
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Zaboravi"
|
|
|
|
#: HistoryWindow.cpp:112
|
|
#: export/ExportCL.cpp:504
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "U &redu"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:147
|
|
msgid "Unable to determine"
|
|
msgstr "Nemoguće odrediti"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:151
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:397
|
|
msgid "bytes"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
|
#: Internat.cpp:154
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "kB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
|
#: Internat.cpp:158
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
|
#: Internat.cpp:162
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: Internat.cpp:188
|
|
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
|
msgstr "Navedeno ime datoteke nije moguće prevesti zbog uporabe znakova Unicodea."
|
|
|
|
#: Internat.cpp:190
|
|
msgid "Specify New Filename:"
|
|
msgstr "Odredite novo ime datoteke:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:95
|
|
msgid "Edit Labels"
|
|
msgstr "Upravitelj oznakama"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:112
|
|
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
|
msgstr "Stisnite F2 ili dvaput kliknite za upis u kućicu."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:125
|
|
msgid "Insert &After"
|
|
msgstr "Umetni novu &poslije"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:126
|
|
msgid "Insert &Before"
|
|
msgstr "Umetni novu &prije"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:128
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
|
msgid "&Import..."
|
|
msgstr "&Uvezi..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
|
#: LabelDialog.cpp:143
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Zapis"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: LabelDialog.cpp:145
|
|
#: LabelTrack.cpp:1921
|
|
#: Menus.cpp:5642
|
|
#: Menus.cpp:5686
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Oznaka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: LabelDialog.cpp:147
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:347
|
|
msgid "Start Time"
|
|
msgstr "Početno vrijeme"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
|
#: LabelDialog.cpp:149
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:366
|
|
msgid "End Time"
|
|
msgstr "Završno vrijeme"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:160
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Novo..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"You have left blank label names. These will be\n"
|
|
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to go back and provide names?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neke oznake niste imenovali.\n"
|
|
"One se ne će umetnuti u oznakovni zapis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Želite li ih ipak imenovati?"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:361
|
|
#: LangChoice.cpp:134
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potvrdi"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:522
|
|
#: Menus.cpp:4736
|
|
msgid "Select a text file containing labels..."
|
|
msgstr "Izaberite tekstnu datoteku s oznakama..."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:526
|
|
#: Menus.cpp:4740
|
|
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Tekstne datoteke (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:541
|
|
#: Menus.cpp:4753
|
|
#: Project.cpp:2351
|
|
#: Project.cpp:2359
|
|
msgid "Could not open file: "
|
|
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:567
|
|
msgid "No labels to export."
|
|
msgstr "Nema oznaka za izvoz."
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:574
|
|
#: Menus.cpp:2907
|
|
msgid "Export Labels As:"
|
|
msgstr "Izvezi oznake kao:"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:708
|
|
msgid "New Label Track"
|
|
msgstr "Novi oznakovni zapis"
|
|
|
|
#: LabelDialog.cpp:709
|
|
msgid "Enter track name"
|
|
msgstr "Unesite ime zapisa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
|
#: LabelDialog.cpp:711
|
|
#: LabelDialog.h:53
|
|
#: LabelTrack.cpp:96
|
|
msgid "Label Track"
|
|
msgstr "Oznakovni zapis"
|
|
|
|
#: LabelTrack.cpp:1921
|
|
#: Menus.cpp:5642
|
|
msgid "Added label"
|
|
msgstr "Oznaka dodana"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
|
#. * time Audacity has been run.
|
|
#: LangChoice.cpp:60
|
|
msgid "Audacity First Run"
|
|
msgstr "Prvi pogon Audacityja"
|
|
|
|
#: LangChoice.cpp:92
|
|
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
|
msgstr "Izaberite jezik za Audacity:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
|
#. * versions of language names.
|
|
#: LangChoice.cpp:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
|
msgstr "Izabran jezik, %s (%s), nije isti kao jezik sustava, %s (%s)."
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
|
"The old file has been saved as '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"1.0 datoteka projekta spremljena je u novom formatu.\n"
|
|
"Stara datoteka spremljena je kao '%s'"
|
|
|
|
#: Legacy.cpp:373
|
|
msgid "Opening Audacity Project"
|
|
msgstr "Otvaranje Audacityjeva projekta"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:132
|
|
#: LoadModules.cpp:141
|
|
msgid "Module Unsuitable"
|
|
msgstr "Modul neprikladan"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul %s nema string inačice.\n"
|
|
"Ne će biti učitan."
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
|
msgstr "Modul %s nema string inačice. Ne će biti učitan."
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It will not be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Modul %s je pridružen Audacityjevoj inačici %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ne će biti učitan."
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
|
msgstr "Modul %s je pridružen Audacityjevoj inačici %s. Ne će biti učitan."
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" found."
|
|
msgstr "Modul \"%s\" nađen."
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Only use modules from trusted sources"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Rabite module samo iz pouzdanih izvora"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:248
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ne"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:248
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Da"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:250
|
|
msgid "Module Loader"
|
|
msgstr "Učitač modula"
|
|
|
|
#: LoadModules.cpp:250
|
|
msgid "Try and load this module?"
|
|
msgstr "Da pokušam preuzeti taj modul?"
|
|
|
|
#: LyricsWindow.cpp:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
|
msgstr "Audacityjeve karaoke%s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:195
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Datoteka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:216
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Zatvori"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:218
|
|
msgid "&Save Project"
|
|
msgstr "&Spremi projekt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:221
|
|
msgid "Save Project &As..."
|
|
msgstr "Spremi projekt &kao..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:223
|
|
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
|
msgstr "Spremi sažetu kopiju projekta..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:226
|
|
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
|
msgstr "Provjeri &ovisnosti..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:230
|
|
msgid "Edit Me&tadata..."
|
|
msgstr "Uredi meta&podatke..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:236
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:424
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Uvezi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:238
|
|
msgid "&Audio..."
|
|
msgstr "&Zvuk..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:239
|
|
msgid "&Labels..."
|
|
msgstr "&Oznake..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:241
|
|
msgid "&MIDI..."
|
|
msgstr "&MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:243
|
|
msgid "&Raw Data..."
|
|
msgstr "&Sirovi podatci..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:257
|
|
msgid "Expo&rt Selection..."
|
|
msgstr "Izvezi iz&bor..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:263
|
|
msgid "Export &Labels..."
|
|
msgstr "Izvezi &oznake..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:267
|
|
msgid "Export &Multiple..."
|
|
msgstr "Izvoz &više datoteka..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:271
|
|
msgid "Export MIDI..."
|
|
msgstr "Izvezi MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:276
|
|
msgid "Appl&y Chain..."
|
|
msgstr "&Uporabi lanac..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:279
|
|
msgid "Edit C&hains..."
|
|
msgstr "Uredi &lance..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:283
|
|
msgid "&Upload File..."
|
|
msgstr "&Prenesi datoteku..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:288
|
|
msgid "Pa&ge Setup..."
|
|
msgstr "&Postavke stranice..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:292
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "&Ispiši..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:301
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Izlaz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:311
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Uredi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:316
|
|
#: Menus.cpp:1317
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Vrati"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:328
|
|
#: Menus.cpp:1332
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Poništi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:336
|
|
msgid "R&emove Audio or Labels"
|
|
msgstr "U&kloni zvuk ili oznake"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:338
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "I&zreži"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:341
|
|
#: Menus.cpp:404
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Izbriši"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
|
#: Menus.cpp:344
|
|
msgid "Spl&it Cut"
|
|
msgstr "Ra&zdvoji i izreži"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
|
|
#: Menus.cpp:346
|
|
msgid "Split D&elete"
|
|
msgstr "Ra&zdvoji i izbriši"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:349
|
|
msgid "Silence Audi&o"
|
|
msgstr "&Stišaj zvuk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:353
|
|
msgid "Tri&m Audio"
|
|
msgstr "&Obreži zvuk"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:358
|
|
msgid "Clip Boun&daries"
|
|
msgstr "Obreži gra&nice"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:360
|
|
msgid "Sp&lit"
|
|
msgstr "Ra&zdvoji"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:363
|
|
msgid "Split Ne&w"
|
|
msgstr "Ra&zdvoji novo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:368
|
|
#: Menus.cpp:428
|
|
msgid "&Join"
|
|
msgstr "Spo&ji"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:369
|
|
#: Menus.cpp:429
|
|
msgid "Detac&h at Silences"
|
|
msgstr "Razdvo&ji kod tišina"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:375
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiraj"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:379
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Zalijepi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:382
|
|
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
|
msgstr "Zalijepi &tekst u novu oznaku"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:388
|
|
msgid "Duplic&ate"
|
|
msgstr "&Udvostruči"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:394
|
|
msgid "La&beled Audio"
|
|
msgstr "&Označen zvuk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#. FIXME: Most of these command labels are exact duplicates of those in 'Remove Audio or Labels'
|
|
#. which is a problem in keyboard preferences.
|
|
#: Menus.cpp:401
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "I&zreži"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
|
#: Menus.cpp:411
|
|
msgid "&Split Cut"
|
|
msgstr "Ra&zdvoji i izreži"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:412
|
|
msgid "Sp&lit Delete"
|
|
msgstr "Ra&zdvoji i izbriši"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:417
|
|
msgid "Silence &Audio"
|
|
msgstr "&Stišaj zvuk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:419
|
|
msgid "Co&py"
|
|
msgstr "Ko&piraj"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:424
|
|
msgid "Spli&t"
|
|
msgstr "&Razdvoji"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
|
#: Menus.cpp:436
|
|
msgid "&Select"
|
|
msgstr "Iza&beri"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:439
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Sve"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:440
|
|
msgid "&None"
|
|
msgstr "&Ništa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:442
|
|
msgid "&Left at Playback Position"
|
|
msgstr "&Lijevo od mjesta sviranja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:443
|
|
msgid "&Right at Playback Position"
|
|
msgstr "&Desno od mjesta sviranja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:447
|
|
msgid "Track &Start to Cursor"
|
|
msgstr "Od &početka zapisa do okomice"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:448
|
|
msgid "Cursor to Track &End"
|
|
msgstr "Od &okomice do kraja zapisa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:452
|
|
msgid "In All &Tracks"
|
|
msgstr "Na sve &zapise"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:457
|
|
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
|
msgstr "Na sve &zaključane zapise"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:467
|
|
msgid "Find &Zero Crossings"
|
|
msgstr "Nađi &nultni presjek"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:471
|
|
msgid "Mo&ve Cursor"
|
|
msgstr "Po&makni okomicu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:473
|
|
msgid "to Selection Star&t"
|
|
msgstr "na po&četak izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:474
|
|
msgid "to Selection En&d"
|
|
msgstr "na kra&j izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:476
|
|
msgid "to Track &Start"
|
|
msgstr "na &početak zapisa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:477
|
|
msgid "to Track &End"
|
|
msgstr "na &kraj zapisa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:485
|
|
msgid "Re&gion Save"
|
|
msgstr "Spre&mi područje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:488
|
|
msgid "Regio&n Restore"
|
|
msgstr "O&bnovi područja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:496
|
|
msgid "Pla&y Region"
|
|
msgstr "Svi&raj područje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:498
|
|
msgid "&Lock"
|
|
msgstr "&Zaključaj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:501
|
|
msgid "&Unlock"
|
|
msgstr "&Otključaj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:521
|
|
msgid "Pre&ferences..."
|
|
msgstr "Pos&tavke..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:531
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Prikaz"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:534
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Pove&ćaj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:537
|
|
msgid "Zoom &Normal"
|
|
msgstr "&Obična veličina"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:538
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Uma&nji"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:541
|
|
msgid "&Zoom to Selection"
|
|
msgstr "&Povećaj na izbor"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:544
|
|
msgid "&Fit in Window"
|
|
msgstr "Prilag&odi prozoru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:545
|
|
msgid "Fit &Vertically"
|
|
msgstr "Prilagodi &okomito"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:548
|
|
msgid "&Go to Selection Start"
|
|
msgstr "na po&četak izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:549
|
|
msgid "&Go to Selection End"
|
|
msgstr "na kra&j izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:552
|
|
msgid "&Collapse All Tracks"
|
|
msgstr "&Stisni sve zapise"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:553
|
|
msgid "E&xpand All Tracks"
|
|
msgstr "&Raširi sve zapise"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:556
|
|
msgid "&Show Clipping"
|
|
msgstr "&Pokaži obrezano"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
|
#: Menus.cpp:584
|
|
msgid "&History..."
|
|
msgstr "&Upravitelj poviješću..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:588
|
|
msgid "&Karaoke..."
|
|
msgstr "&Karaoke..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:589
|
|
msgid "&Mixer Board..."
|
|
msgstr "&DJ... "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:595
|
|
msgid "&Toolbars"
|
|
msgstr "&Alatne trake"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
|
#: Menus.cpp:598
|
|
msgid "&Device Toolbar"
|
|
msgstr "Traka za &uređaje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
|
#: Menus.cpp:600
|
|
msgid "&Edit Toolbar"
|
|
msgstr "Trake za &uređivanje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
|
|
#: Menus.cpp:602
|
|
msgid "&Meter Toolbar"
|
|
msgstr "Traka s &mjerilima"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
|
#: Menus.cpp:604
|
|
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
|
msgstr "Traka s k&lizačima"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
|
|
#: Menus.cpp:606
|
|
msgid "&Selection Toolbar"
|
|
msgstr "Traka za &navođenje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
|
#: Menus.cpp:608
|
|
msgid "T&ools Toolbar"
|
|
msgstr "Traka s &pomagalima"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
|
#: Menus.cpp:610
|
|
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
|
msgstr "Traka za &prijepis"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
|
#: Menus.cpp:612
|
|
msgid "&Transport Toolbar"
|
|
msgstr "Traka za &gibanje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:617
|
|
msgid "&Reset Toolbars"
|
|
msgstr "&Prepostavi trake"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
|
|
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
|
|
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
|
|
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
|
|
#. * user can show/hide some of the menu items.
|
|
#: Menus.cpp:628
|
|
msgid "!Simplified View"
|
|
msgstr "!Pojednostavljen pogled"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
|
#. play, record, pause etc.
|
|
#: Menus.cpp:639
|
|
msgid "T&ransport"
|
|
msgstr "&Upravljanje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
|
#: Menus.cpp:643
|
|
msgid "Pl&ay"
|
|
msgstr "Svi&raj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:646
|
|
msgid "&Loop Play"
|
|
msgstr "&Prosviravaj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:649
|
|
msgid "&Pause"
|
|
msgstr "&Zastani"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
|
#: Menus.cpp:653
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "Ob&ustavi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:656
|
|
msgid "S&kip to Start"
|
|
msgstr "Skoči na &početak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:659
|
|
msgid "Skip to E&nd"
|
|
msgstr "Skoči na &kraj"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:666
|
|
msgid "&Record"
|
|
msgstr "&Snimi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:667
|
|
msgid "&Timer Record..."
|
|
msgstr "&Snimi sa štopericom... "
|
|
|
|
#: Menus.cpp:668
|
|
msgid "Appen&d Record"
|
|
msgstr "Snimi na &kraj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:672
|
|
msgid "&Overdub (on/off)"
|
|
msgstr "Pre&krivaj (da/ne)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:673
|
|
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
|
msgstr "Pro&gramsko odsviravanje (da/ne)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:676
|
|
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
|
msgstr "&Podraženo snimanje (da/ne)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:677
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
|
msgstr "&Podražajna glasnoća..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:680
|
|
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
|
|
msgstr "A&utomatsko prilagođivanje razine ulaza (da/ne)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:682
|
|
msgid "R&escan Audio Devices"
|
|
msgstr "&Opet potraži zvučne uređaje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:688
|
|
msgid "&Tracks"
|
|
msgstr "&Zapisi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:693
|
|
msgid "Add &New"
|
|
msgstr "Dodaj &novi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:695
|
|
msgid "&Audio Track"
|
|
msgstr "&Zvučni zapis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:696
|
|
msgid "&Stereo Track"
|
|
msgstr "&Stereo zapis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:697
|
|
msgid "&Label Track"
|
|
msgstr "&Oznakovni zapis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:698
|
|
msgid "&Time Track"
|
|
msgstr "&Vremenski zapis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:706
|
|
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
|
msgstr "&Pretvori stereo u mono"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:709
|
|
msgid "Mi&x and Render"
|
|
msgstr "&Smiješaj i renderiraj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:712
|
|
msgid "Mix and Render to New Track"
|
|
msgstr "Smiješaj i renderiraj u novi zapis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:715
|
|
msgid "&Resample..."
|
|
msgstr "&Preuzorkuj..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:721
|
|
msgid "Remo&ve Tracks"
|
|
msgstr "&Izbriši sve zapise"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:727
|
|
msgid "&Mute All Tracks"
|
|
msgstr "&Unijemi sve zapise"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:728
|
|
msgid "&Unmute All Tracks"
|
|
msgstr "&Odnijemi sve zapise"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:733
|
|
msgid "&Align End to End"
|
|
msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:734
|
|
msgid "Align Tracks To&gether"
|
|
msgstr "&Poravnaj zapise skupa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:737
|
|
msgid "Align with &Zero"
|
|
msgstr "Poravnaj s nu&lom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:738
|
|
msgid "Align with &Cursor"
|
|
msgstr "Poravnaj s &okomicom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:739
|
|
msgid "Align with Selection &Start"
|
|
msgstr "Poravnaj s &početkom izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:740
|
|
msgid "Align with Selection &End"
|
|
msgstr "Poravnaj s &krajem izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:741
|
|
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
|
msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &okomicom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:742
|
|
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
|
msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &početkom izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:743
|
|
msgid "Align End with Selection En&d"
|
|
msgstr "Poravnaj kraj zapisa s &krajem izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:751
|
|
msgid "&Align Tracks"
|
|
msgstr "&Poravnaj zapise"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:761
|
|
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
|
msgstr "&Poravnaj i pomakni okomicu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:775
|
|
#: Menus.cpp:5304
|
|
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sinkroniziraj MIDI sa zvukom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:783
|
|
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
|
msgstr "&Vremenski zaključaj zapise"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:789
|
|
msgid "Add Label At &Selection"
|
|
msgstr "Dodaj &oznaku izboru"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:791
|
|
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
|
msgstr "Dodaj oznaku dok se svira"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:799
|
|
msgid "&Edit Labels..."
|
|
msgstr "&Uredi oznake..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:805
|
|
msgid "S&ort Tracks"
|
|
msgstr "&Razvrstaj zapise"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:807
|
|
msgid "by &Start time"
|
|
msgstr "po &početnom vremenu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:810
|
|
msgid "by &Name"
|
|
msgstr "po &imenu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:824
|
|
msgid "&Generate"
|
|
msgstr "&Stvori"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:869
|
|
#: Menus.cpp:950
|
|
#: Menus.cpp:1018
|
|
msgid "Unsorted"
|
|
msgstr "Nerazvrstano"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:890
|
|
msgid "Effe&ct"
|
|
msgstr "U&činak"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
|
#. * repeated if this menu item is chosen
|
|
#: Menus.cpp:896
|
|
#: Menus.cpp:2743
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat %s"
|
|
msgstr "Ponovi %s"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:899
|
|
msgid "Repeat Last Effect"
|
|
msgstr "Ponovi zadnji učinak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:969
|
|
msgid "&Analyze"
|
|
msgstr "&Prouči"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:971
|
|
msgid "Contrast..."
|
|
msgstr "Kontrast..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:974
|
|
msgid "Plot Spectrum..."
|
|
msgstr "Graf dB/Hz..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1040
|
|
#: Menus.cpp:1043
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomoć"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1048
|
|
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
|
msgstr "&Brza pomoć (mrežno)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1049
|
|
msgid "&Manual (in web browser)"
|
|
msgstr "&Priručnik (mrežno)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1053
|
|
msgid "&Screenshot Tools..."
|
|
msgstr "&Slikaj zaslon..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1060
|
|
msgid "&Run Benchmark..."
|
|
msgstr "&Pokreni pokus brzine..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1065
|
|
msgid "Au&dio Device Info..."
|
|
msgstr "Po&datci o zvučnom uređaju..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1066
|
|
msgid "Show &Log..."
|
|
msgstr "Prikaži &dnevnik..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1076
|
|
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Idi nazad od alatnih traka do zapisa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1077
|
|
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
|
msgstr "Idi naprijed od alatnih traka do zapisa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1079
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
|
|
msgid "Selection Tool"
|
|
msgstr "Biralo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1080
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Envelope Tool"
|
|
msgstr "Omatalo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1081
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
|
msgid "Draw Tool"
|
|
msgstr "Crtalo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1082
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
|
msgid "Zoom Tool"
|
|
msgstr "Povećalo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1083
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
|
msgid "Time Shift Tool"
|
|
msgstr "Vremenski pomak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1084
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Multi Tool"
|
|
msgstr "Višenamjenski alat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1086
|
|
msgid "Next Tool"
|
|
msgstr "Sljedeći alat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1087
|
|
msgid "Previous Tool"
|
|
msgstr "Prethodni alat"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1089
|
|
msgid "Play/Stop"
|
|
msgstr "Sviraj/Obustavi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1090
|
|
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
|
msgstr "Sviraj ili obustavi i postavi okomicu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1091
|
|
msgid "Play One Second"
|
|
msgstr "Sviraj jednu sekundu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1092
|
|
msgid "Play To Selection"
|
|
msgstr "Sviraj do izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1093
|
|
msgid "Play Cut Preview"
|
|
msgstr "Pretposlušaj izrezak"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1095
|
|
msgid "Selection to Start"
|
|
msgstr "Izbor do početka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1096
|
|
msgid "Selection to End"
|
|
msgstr "Izbor do kraja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1098
|
|
msgid "DeleteKey"
|
|
msgstr "Tipka brisanja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1102
|
|
msgid "DeleteKey2"
|
|
msgstr "Tipka brisanja 2"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1108
|
|
msgid "Short seek left during playback"
|
|
msgstr "Kratki pogled lijevo usred sviranja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1109
|
|
msgid "Short seek right during playback"
|
|
msgstr "Kratki pogled desno usred sviranja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1110
|
|
msgid "Long seek left during playback"
|
|
msgstr "Dugi pogled lijevo usred sviranja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1111
|
|
msgid "Long Seek right during playback"
|
|
msgstr "Dugi pogled desno usred sviranja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1116
|
|
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
|
msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1117
|
|
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
|
msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis i izaberi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1118
|
|
msgid "Move Focus to Next Track"
|
|
msgstr "Premjesti žarište na sljedeći zapis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1119
|
|
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
|
msgstr "Premjesti žarište na prethodni zapis i izaberi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1120
|
|
#: Menus.cpp:1121
|
|
msgid "Toggle Focused Track"
|
|
msgstr "Mijenjaj žarišni zapis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1123
|
|
msgid "Cursor Left"
|
|
msgstr "Okomica lijevo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1124
|
|
msgid "Cursor Right"
|
|
msgstr "Okomica desno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1125
|
|
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
|
msgstr "Kratak skok okomice lijevo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1126
|
|
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
|
msgstr "Kratak skok okomice desno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1127
|
|
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
|
msgstr "Dug skok okomice lijevo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1128
|
|
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
|
msgstr "Dug skok okomice desno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1130
|
|
msgid "Selection Extend Left"
|
|
msgstr "Raširi izbor na lijevo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1131
|
|
msgid "Selection Extend Right"
|
|
msgstr "Raširi izbor na desno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1133
|
|
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
|
msgstr "Postavi (ili raširi) lijevu granicu izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1134
|
|
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
|
msgstr "Postavi (ili raširi) desnu granicu izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1136
|
|
msgid "Selection Contract Left"
|
|
msgstr "Stegni izbor s lijeva"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1137
|
|
msgid "Selection Contract Right"
|
|
msgstr "Stegni izbor s desna"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1139
|
|
msgid "Change pan on focused track"
|
|
msgstr "Promijeni nagib na žarišnom zapisu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1140
|
|
msgid "Pan left on focused track"
|
|
msgstr "Nagni nalijevo na žarišnom zapisu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1141
|
|
msgid "Pan right on focused track"
|
|
msgstr "Nagni nadesno na žarišnom zapisu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1142
|
|
msgid "Change gain on focused track"
|
|
msgstr "Promijeni pojačanje na žarišnom zapisu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1143
|
|
msgid "Increase gain on focused track"
|
|
msgstr "Povećaj pojačanje na žarišnom zapisu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1144
|
|
msgid "Decrease gain on focused track"
|
|
msgstr "Smanji pojačanje na žarišnom zapisu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1145
|
|
msgid "Open menu on focused track"
|
|
msgstr "Otvori izbornik za žarišni zapis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1146
|
|
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
|
msgstr "Unijemi/odnijemi žarišni zapis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1147
|
|
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
|
msgstr "Solo/Nesolo žarišni zapis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1148
|
|
msgid "Close focused track"
|
|
msgstr "Zatvori žarišni zapis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1150
|
|
msgid "Snap To On"
|
|
msgstr "Uključi Približno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1151
|
|
msgid "Snap To Off"
|
|
msgstr "Isključi Približno"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1155
|
|
msgid "Full screen on/off"
|
|
msgstr "Cjelozaslonski da/ne"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1162
|
|
msgid "Change input device"
|
|
msgstr "Promijeni ulazni uređaj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1165
|
|
msgid "Change output device"
|
|
msgstr "Promijeni izlazni uređaj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1168
|
|
msgid "Change audio host"
|
|
msgstr "Promijeni zvučni poslužnik"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1171
|
|
msgid "Change input channels"
|
|
msgstr "Promijeni ulazne kanale"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1175
|
|
msgid "Adjust output gain"
|
|
msgstr "Prilagodi izlazno pojačanje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1176
|
|
msgid "Increase output gain"
|
|
msgstr "Povećaj izlazno pojačanje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1177
|
|
msgid "Decrease output gain"
|
|
msgstr "Smanji izlazno pojačanje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1178
|
|
msgid "Adjust input gain"
|
|
msgstr "Prilagodi ulazno pojačanje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1179
|
|
msgid "Increase input gain"
|
|
msgstr "Povećaj ulazno pojačanje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1180
|
|
msgid "Decrease input gain"
|
|
msgstr "Smanji ulazno pojačanje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1182
|
|
msgid "Play at speed"
|
|
msgstr "Sviraj pri brzini"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1183
|
|
msgid "Adjust playback speed"
|
|
msgstr "Prilagodi brzinu izvođenja"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1184
|
|
msgid "Increase playback speed"
|
|
msgstr "Ubrzaj sviranje"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1185
|
|
msgid "Decrease playback speed"
|
|
msgstr "Uspori sviranje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
|
#: Menus.cpp:1270
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Otvori nedavne"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
|
#: Menus.cpp:1273
|
|
msgid "Recent &Files"
|
|
msgstr "Nedavne &datoteke"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo %s"
|
|
msgstr "Vrati \"%s\""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo %s"
|
|
msgstr "&Poništi \"%s\""
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2098
|
|
msgid "Sort by Time"
|
|
msgstr "Razvrstaj po vremenu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2098
|
|
msgid "Tracks sorted by time"
|
|
msgstr "Zapisi razvrstani po vremenu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2107
|
|
msgid "Sort by Name"
|
|
msgstr "Razvrstaj po imenu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2107
|
|
msgid "Tracks sorted by name"
|
|
msgstr "Zapisi razvrstani po imenu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2258
|
|
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
|
msgstr "Postavi lijevu granicu izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2259
|
|
#: Menus.cpp:2301
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Položaj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2300
|
|
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
|
msgstr "Postavi desnu granicu izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2718
|
|
msgid "You must select a track first."
|
|
msgstr "Prvo izaberite neki zapis."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2891
|
|
msgid "labels.txt"
|
|
msgstr "oznake.txt"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2903
|
|
msgid "There are no label tracks to export."
|
|
msgstr "Ne postoje zapisi oznaka za izvoz."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:2998
|
|
msgid "Export MIDI As:"
|
|
msgstr "Izvezi MIDI kao:"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3002
|
|
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
|
msgstr "Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|DatotekeAllegro (*.gro)|*.gro"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3034
|
|
msgid ""
|
|
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izabrali ste ime datoteke s neraspoznatljivim nastavkom.\n"
|
|
"Želite li nastaviti?"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3035
|
|
msgid "Export MIDI"
|
|
msgstr "Izvezi MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3110
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Ništa za vratiti"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3136
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Ništa za poništiti"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3231
|
|
#: TrackPanel.cpp:702
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Izreži"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3231
|
|
msgid "Cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Izreži u međuspremnik"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3272
|
|
msgid "Split Cut"
|
|
msgstr "Razdvoji i izreži"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3272
|
|
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
|
msgstr "Razdvoji i izreži u međuspremnik"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3392
|
|
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
|
msgstr "Kopiranje jedne vrste zapisa u drugu nije dopušteno."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3404
|
|
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
|
msgstr "Kopiranje stereo zvuka u mono zapis nije dopušteno."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3523
|
|
#: Menus.cpp:3546
|
|
#: Menus.cpp:3649
|
|
#: TrackPanel.cpp:704
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Zalijepi"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3523
|
|
#: Menus.cpp:3649
|
|
#: Menus.cpp:3724
|
|
msgid "Pasted from the clipboard"
|
|
msgstr "Zaplijepljeno iz međuspremnika"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3546
|
|
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
|
msgstr "Tekst zalijepljen iz međuspremnika"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3724
|
|
msgid "Paste Text to New Label"
|
|
msgstr "Zalijepi tekst u novu oznaku"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
|
msgstr "Obreži izabrane snimke od %.2f sekunda do %.2f sekunda"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3774
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
|
msgid "Trim Audio"
|
|
msgstr "Obreži zvuk"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3803
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Razdvojeno i izbrisano %.2f sekunda pri t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3806
|
|
msgid "Split Delete"
|
|
msgstr "Razdvoji i izbriši"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Otrgnut %.2f sekunda pri t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3830
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Otrgni"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Spojen %.2f sekunda pri t=%.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3854
|
|
msgid "Join"
|
|
msgstr "Spoji"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3867
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
|
msgstr "Stišane izabrane snimke za %.2f sekunda pri %.2f"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3869
|
|
msgid "Silence"
|
|
msgstr "Tišina"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3899
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Udvostruči"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3899
|
|
msgid "Duplicated"
|
|
msgstr "Udvostručeno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
|
|
#: Menus.cpp:3924
|
|
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Izrezana označena područja u međuspremnik"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:3926
|
|
msgid "Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Izreži označeni zvuk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
|
|
#: Menus.cpp:3942
|
|
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Razdvoji i izreži označena područja na međuspremnik"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
|
#: Menus.cpp:3944
|
|
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
|
msgstr "Razdvoji i izreži označen zvuk"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:3958
|
|
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
|
msgstr "Označena zvučna područja kopirana su u međuspremnik"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:3960
|
|
msgid "Copy Labeled Audio"
|
|
msgstr "Kopiraj označen zvuk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
|
|
#: Menus.cpp:3976
|
|
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Izbrisano označeno zvučno područje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:3978
|
|
msgid "Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Izbrisan označen zvuk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
|
|
#: Menus.cpp:3992
|
|
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
|
msgstr "Razdvoji i izbriši označena zvučna područja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
|
|
#: Menus.cpp:3994
|
|
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
|
msgstr "Razdvoji i izbriši označen zvuk"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4008
|
|
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
|
msgstr "Stišana označena područja utišanja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4010
|
|
msgid "Silence Labeled Audio"
|
|
msgstr "Stišati označena područja utišanja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
|
|
#: Menus.cpp:4021
|
|
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Razdvojena označena područja "
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4023
|
|
msgid "Split Labeled Audio"
|
|
msgstr "Razdvojiti označena područja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
|
|
#: Menus.cpp:4037
|
|
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
|
msgstr "Spojena označena područja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4039
|
|
msgid "Join Labeled Audio"
|
|
msgstr "Spojiti označena područja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
|
|
#. This message appears in history and tells you about something
|
|
#. Audacity has done.
|
|
#: Menus.cpp:4055
|
|
msgid "Detached labeled audio regions"
|
|
msgstr "Otrgnuta označena područja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: Menus.cpp:4057
|
|
msgid "Detach Labeled Audio"
|
|
msgstr "Otrgnuti označen zvuk"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4079
|
|
#: TrackPanel.cpp:7402
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Razdvoji"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4168
|
|
msgid "Split New"
|
|
msgstr "Razdvoji novo"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4168
|
|
msgid "Split to new track"
|
|
msgstr "Razdvoji u novi zapis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4612
|
|
msgid "Frequency Analysis"
|
|
msgstr "Analiza frekvencije"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported labels from '%s'"
|
|
msgstr "Uvezene oznake iz '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4770
|
|
msgid "Import Labels"
|
|
msgstr "Uvezi oznake"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4781
|
|
msgid "Select a MIDI file..."
|
|
msgstr "Izaberite datoteku MIDI..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4785
|
|
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Datoteke MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Datoteke MIDI (*.mid)|*.mid|Datoteke Allegro (*.gro)|*.gro|Sve datoteke(*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
|
msgstr "Uvezen MIDI iz '%s'"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4803
|
|
msgid "Import MIDI"
|
|
msgstr "Uvezi MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4817
|
|
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
|
msgstr "Izaberite bilo koliko nesažetih zvučnih datoteka..."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4821
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4846
|
|
#: Menus.cpp:4847
|
|
msgid "Edit Metadata Tags"
|
|
msgstr "Uredi oznake metapodataka"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4847
|
|
#: export/Export.cpp:377
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:679
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:816
|
|
msgid "Edit Metadata"
|
|
msgstr "Uredi metapodatke"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
|
msgstr "Sav zvuk u zapisu '%s' je renderiran"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
|
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
|
#: Menus.cpp:4906
|
|
msgid "Render"
|
|
msgstr "Renderiraj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
|
msgstr "U novi stereo zapis smiješano je i renderirano %d zapisa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
|
msgstr "U novi mono zapis smiješano je i renderirano %d zapisa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:4916
|
|
#: Mix.cpp:169
|
|
msgid "Mix and Render"
|
|
msgstr "Smiješaj i renderiraj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5064
|
|
msgid "Aligned with zero"
|
|
msgstr "Poravnan s nulom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5068
|
|
msgid "Aligned cursor"
|
|
msgstr "Poravnana okomica"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5072
|
|
msgid "Aligned with selection start"
|
|
msgstr "Poravnano s početkom izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5076
|
|
msgid "Aligned with selection end"
|
|
msgstr "Poravnano s krajem izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5080
|
|
msgid "Aligned end with cursor"
|
|
msgstr "Kraj poravnan s okomicom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5084
|
|
msgid "Aligned end with selection start"
|
|
msgstr "Kraj poravnan s počekom izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5088
|
|
msgid "Aligned end with selection end"
|
|
msgstr "Kraj poravnan s kraj izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5093
|
|
msgid "Aligned end to end"
|
|
msgstr "Kraj poravnan s kraj izbora"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5097
|
|
msgid "Aligned together"
|
|
msgstr "Poravnano skupa"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s/Move"
|
|
msgstr "%s/Premjesti"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5193
|
|
msgid "Align and Move"
|
|
msgstr "Poravnaj i pomakni okomicu"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5195
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Poravnaj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5305
|
|
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
|
msgstr "Sinkronizacija zvučnih i zapisa MIDI"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr "Poravnanje obavljeno: Midi od %.2f do %.2f s, zvuk od %.2f do %.2f s."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5474
|
|
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
|
msgstr "Sinkroniziraj MIDI sa zvukom"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
|
msgstr "Pogrješka u poravnanju: unos prekratak: MIDI od %.2f do %.2f s, zvuk od %.2f do %.2f s."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5489
|
|
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
|
msgstr "Postupak poravnanja javio je unutarnju pogrješku."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5503
|
|
msgid "Created new audio track"
|
|
msgstr "Napravljen novi zapis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5503
|
|
#: Menus.cpp:5525
|
|
#: Menus.cpp:5540
|
|
#: Menus.cpp:5560
|
|
msgid "New Track"
|
|
msgstr "Novi zapis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5525
|
|
msgid "Created new stereo audio track"
|
|
msgstr "Napravljen stereo zapis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5540
|
|
msgid "Created new label track"
|
|
msgstr "Napravljen novi oznakovni zapis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5549
|
|
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
|
msgstr "Ova inačica Audacityja dopušta samo jedan vremenski zapis po prozoru."
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5560
|
|
msgid "Created new time track"
|
|
msgstr "Napravljen novi vremenski zapis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5686
|
|
msgid "Edited labels"
|
|
msgstr "Uređene oznake"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5798
|
|
msgid "Remove Track"
|
|
msgstr "Ukloni zapis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5798
|
|
msgid "Removed audio track(s)"
|
|
msgstr "Uklonjeni zvučni zapis(i)"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5875
|
|
msgid "Audio Device Info"
|
|
msgstr "Podatci o zvučnom uređaju"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5971
|
|
#: Menus.cpp:6032
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:827
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1900
|
|
msgid "Resample"
|
|
msgstr "Preuzorkuj"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:5997
|
|
#: TrackPanel.cpp:7662
|
|
msgid "New sample rate (Hz):"
|
|
msgstr "Nova uzorkovna brzina (Hz):"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6021
|
|
#: TrackPanel.cpp:7686
|
|
msgid "The entered value is invalid"
|
|
msgstr "Unesena vrijednost nije valjana"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resampling track %d"
|
|
msgstr "Preuzorkovanje zapisa %d"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6039
|
|
msgid "Resample Track"
|
|
msgstr "Preuzorkuj zapis"
|
|
|
|
#: Menus.cpp:6039
|
|
msgid "Resampled audio track(s)"
|
|
msgstr "Preuzorkovani zvučni zapisi"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:131
|
|
#: Mix.cpp:146
|
|
msgid "Mix"
|
|
msgstr "Smiješaj"
|
|
|
|
#: Mix.cpp:170
|
|
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
|
msgstr "Miješanje i renderiranje zapisa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
|
#: MixerBoard.cpp:213
|
|
#: TrackPanel.cpp:4221
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:373
|
|
msgid "Velocity"
|
|
msgstr "Brzina"
|
|
|
|
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
|
#: MixerBoard.cpp:222
|
|
#: MixerBoard.cpp:225
|
|
#: MixerBoard.cpp:397
|
|
#: TrackPanel.cpp:4217
|
|
#: TrackPanel.cpp:6992
|
|
#: TrackPanel.cpp:8587
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:355
|
|
msgid "Gain"
|
|
msgstr "Pojačanje"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:245
|
|
#: MixerBoard.cpp:246
|
|
msgid "Musical Instrument"
|
|
msgstr "Glazbalo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
|
#: MixerBoard.cpp:262
|
|
#: MixerBoard.cpp:264
|
|
#: MixerBoard.cpp:416
|
|
#: TrackPanel.cpp:4217
|
|
#: TrackPanel.cpp:6937
|
|
#: TrackPanel.cpp:8595
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:345
|
|
msgid "Pan"
|
|
msgstr "Nagib"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
|
#: MixerBoard.cpp:277
|
|
#: MixerBoard.cpp:325
|
|
#: MixerBoard.cpp:1436
|
|
#: TrackPanel.cpp:8535
|
|
msgid "Mute"
|
|
msgstr "Nijem"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
|
#: MixerBoard.cpp:290
|
|
#: MixerBoard.cpp:326
|
|
#: MixerBoard.cpp:1486
|
|
#: TrackPanel.cpp:8533
|
|
msgid "Solo"
|
|
msgstr "Solo"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:312
|
|
#: MixerBoard.cpp:330
|
|
msgid "Signal Level Meter"
|
|
msgstr "Mjerilo razine signala"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:397
|
|
#: TrackPanel.cpp:4216
|
|
msgid "Moved gain slider"
|
|
msgstr "Pomaknut klizač pojačanja"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:416
|
|
#: TrackPanel.cpp:4216
|
|
msgid "Moved pan slider"
|
|
msgstr "Pomaknut klizač nagiba"
|
|
|
|
#: MixerBoard.cpp:1704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
|
msgstr "DJ%s"
|
|
|
|
#: NoteTrack.cpp:107
|
|
msgid "Note Track"
|
|
msgstr "Zabilježni zapis"
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Reset Preferences?\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
|
|
msgstr ""
|
|
"Resetirati Postavke?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ovo se pitanje samo jednom prikazuje nakon 'ugradbe' koja je pitala za prepostavljanje (reset) postavaka."
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:159
|
|
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Preprilagodi Audacity"
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove %s"
|
|
msgstr "Uklanjanje %s nije uspjelo"
|
|
|
|
#: Prefs.cpp:170
|
|
msgid "Failed!"
|
|
msgstr "Neuspjelo!"
|
|
|
|
#: Printing.cpp:172
|
|
msgid "There was a problem printing."
|
|
msgstr "Pri ispisu došlo je do teškoće."
|
|
|
|
#: Printing.cpp:173
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Ispiši"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
|
|
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
|
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
|
#: Project.cpp:875
|
|
msgid "Main Mix"
|
|
msgstr "Glavni smiješani zvuk"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
|
msgstr "Dobro došli u Audacity, inačica %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
|
#: Project.cpp:1172
|
|
msgid "(Recovered)"
|
|
msgstr "(Obnovljeno)"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1874
|
|
#: TrackPanel.cpp:1005
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Snimi"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1874
|
|
#: TrackPanel.cpp:1005
|
|
msgid "Recorded Audio"
|
|
msgstr "Snimljen zvuk"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1900
|
|
msgid "Save changes before closing?"
|
|
msgstr "Želite li spremiti promjene prije zatvaranja?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:1903
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ako spremite, projekt će biti bez zapisa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za spremanje prethodno otvorenih zapisa:\n"
|
|
"stisnite Obustavi, Uredi > Vrati, dok svi zapisi\n"
|
|
"nisu otvoreni, zatim Datoteka > Spremi projekt."
|
|
|
|
#: Project.cpp:1906
|
|
msgid "Save changes?"
|
|
msgstr "Spremiti promjene?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2182
|
|
msgid "Select one or more audio files..."
|
|
msgstr "Izaberite datoteke za uvoz..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is already open in another window."
|
|
msgstr "%s je već otvoren u drugom prozoru."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2221
|
|
#: Project.cpp:2388
|
|
#: Project.cpp:2608
|
|
#: Project.cpp:2787
|
|
msgid "Error Opening Project"
|
|
msgstr "Pogrješka pri otvaranju projekta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
|
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
|
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
|
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
|
#: Project.cpp:2235
|
|
#: Project.cpp:3542
|
|
msgid "Audacity projects"
|
|
msgstr "Audacityjevi projekti"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2288
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
|
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Open this file now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova je datoteka spremljena u Audacityjevoj inačici %s. Format se promijenio.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity ju može pokušati otvoriti i spremiti, ali spremanje u ovoj \n"
|
|
"inačici onemogućit će otvaranje u 1.2 i svim ranijim. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Audacity bi mogao pokvariti datoteku otvarajući ju, zato napravite pričuvak (back-up). \n"
|
|
"\n"
|
|
"Želite li ju otvoriti?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2298
|
|
msgid "1.0 or earlier"
|
|
msgstr "1.0 ili prijašnji"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2303
|
|
#: Project.cpp:2870
|
|
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
|
msgstr "Upozorenje: otvaranje datoteke staroga projekta"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2337
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
|
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokušavate otvoriti samostvorenu sigurnosnu presliku.\n"
|
|
"Zbog toga moglo bi doći do golemoga gubitka podataka.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mjesto toga radije otvorite suvremeni Audacityjev projekt."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2338
|
|
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
|
msgstr "Upozorenje: zamijećena sigurnosna preslika"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2352
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:329
|
|
msgid "Error Opening File"
|
|
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2360
|
|
msgid "Error opening file"
|
|
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka je možda nevaljana ili povkarena: \n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2367
|
|
msgid "Error Opening File or Project"
|
|
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke ili projekta"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2387
|
|
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
|
msgstr "Audacity ne može pretvoriti Audacity 1.0 projekt u novi format."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2544
|
|
msgid "Project was recovered"
|
|
msgstr "Projekt je obnovljen"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2544
|
|
msgid "Recover"
|
|
msgstr "Obnovi"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2547
|
|
msgid "Could not remove old auto save file"
|
|
msgstr "Stare samospremajuće datoteke nije moguće ukloniti."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2691
|
|
#: Project.cpp:2692
|
|
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
|
msgstr "<neprepoznata inačica - moguće pokvarena datoteka projekta>"
|
|
|
|
#: Project.cpp:2785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
|
msgstr "Nije moguće naći mape s podatcima projekta: \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
|
#: Project.cpp:2834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
|
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ova datoteka spremljena je u Audacityju %s.\n"
|
|
"Vi rabite Audacity %s. Možda biste ga trebali nadograditi prije otvaranja."
|
|
|
|
#: Project.cpp:2838
|
|
msgid "Can't open project file"
|
|
msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku projekta"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3082
|
|
msgid ""
|
|
"Your project is now empty.\n"
|
|
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save any previously open tracks:\n"
|
|
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
|
"are open, then File > Save Project.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš je projekt prazan.\n"
|
|
"Ako ga spremite, bit će bez zapisa!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za spremanje prethodno otvorenih zapisa:\n"
|
|
"stisnite 'Ne', Uredi > Vrati, dok nisu\n"
|
|
"otvoreni svi zapisi, zatim Glavni > Spremi projekt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Želite li svejedno spremiti?"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3083
|
|
msgid "Warning - Empty Project"
|
|
msgstr "Upozorenje: prazan projekt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3142
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
|
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt nije moguće spremiti. Nije moguće naći stazu. Pokušajte \n"
|
|
"napraviti mapu \"%s\" prije spremanja projekta s tim imenom."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3144
|
|
#: Project.cpp:3181
|
|
#: Project.cpp:3204
|
|
#: Project.cpp:3565
|
|
msgid "Error Saving Project"
|
|
msgstr "Pogrješka pri spremanju projekta"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3179
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
|
"is not writable or the disk is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pogrješka pri spremanju projekta. Možda nije moguće\n"
|
|
"pisati u %s ili je disk pun."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3202
|
|
#: Project.cpp:4419
|
|
#: Tags.cpp:1171
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Nemoguće pisati u datoteku \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved %s"
|
|
msgstr "Spremljeno %s"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Imported '%s'"
|
|
msgstr "Uvezeno '%s'"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3439
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Uvezi"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3474
|
|
msgid "Error Importing"
|
|
msgstr "Pogrješka pri uvozu"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3524
|
|
msgid "<untitled>"
|
|
msgstr "<neimenovano>"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3529
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
|
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
|
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
|
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
|
"Export commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteka projekta (.aup) znatno je veća od sažete datoteke projekta (.ogg),\n"
|
|
"pa je zgodna za mrežni prijenos. Otvaranje sažete datoteke traje nešto duže\n"
|
|
"nego obično jer uvozi svaki sažet zapis.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Većina drugih programa ne zna otvoriti datoteku Audacityjeva projekta.\n"
|
|
"Zato, ako vam datoteka treba biti čitljiva drugim programima, radije ju izvezite."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Spremi sažeti projekt \"%s\" kao..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3535
|
|
msgid ""
|
|
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt spremate u obliku čitljivom samo za Audacity (.aup).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spremljena datoteka bit će čitljiva ako ju spremite naredbom \"Datoteka > Izvezi\".\n"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
|
msgstr "Spremi projekt \"%s\" kao..."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3564
|
|
msgid ""
|
|
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
|
"Please try again and select an original name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt nije spremljen jer bi njegovo spremanje prekopisalo drugi istoimeni postojeći projekt.\n"
|
|
"Pokušajte ponovno i izaberite jedinstveno ime."
|
|
|
|
#: Project.cpp:3607
|
|
msgid "Created new project"
|
|
msgstr "Napravljen novi projekt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
|
msgstr "Izbrisanih %.2f sekunda u t=%.2f"
|
|
|
|
#: Project.cpp:3826
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Izbriši"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
|
msgstr "Ima mjesta za još %d sata i %d minuta snimanja."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
|
msgstr "Ima mjesta za još 1 sat i %d minuta snimanja."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4016
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
|
msgstr "Ima mjesta za još %d minuta snimanja."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4019
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
|
msgstr "Ima mjesta za još %d sekundi snimanja."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4022
|
|
msgid "Out of disk space"
|
|
msgstr "Disk zakrčen"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4044
|
|
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
|
msgstr "Uvoz na zahtjev i izračun valna oblika završeni su."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Uvozi završeni. Traje %d izračun valna oblika na zahtjev. Ukupno završeno %2.0f%%."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
|
msgstr "Uvozi završeni. Traje izračun valna oblika na zahtjev. Do sad završeno %2.0f%%."
|
|
|
|
#: Project.cpp:4391
|
|
msgid "New Project"
|
|
msgstr "Novi projekt"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4421
|
|
msgid "Error Writing Autosave File"
|
|
msgstr "Pogrješka pri pisanju samospremajuće datoteke"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4436
|
|
msgid "Could not create autosave file: "
|
|
msgstr "Nemoguće napraviti samospremljive datoteke:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4455
|
|
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
|
msgstr "Nemoguće ukloniti stare samospremljive datoteke:"
|
|
|
|
#: Project.cpp:4484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Actual Rate: %d"
|
|
msgstr "Stvarna brzina: %d"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:61
|
|
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Visokokvalitetna sinkrona interpolacija"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:63
|
|
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
|
msgstr "Brza sinkrona interpolacija"
|
|
|
|
#: Resample.cpp:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
|
msgstr "Pogrješka Libsamplerate: %d\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:66
|
|
msgid "16-bit PCM"
|
|
msgstr "16-bitni PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
|
#: SampleFormat.cpp:69
|
|
msgid "24-bit PCM"
|
|
msgstr "24-bitni PCM"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
|
#: SampleFormat.cpp:72
|
|
msgid "32-bit float"
|
|
msgstr "32-bitni brojevi"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:266
|
|
msgid "Screen Capture Frame"
|
|
msgstr "Slikanje zaslona"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:308
|
|
msgid "Choose location to save files"
|
|
msgstr "Izaberi mjesto za spremanje slika"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:318
|
|
msgid "Save images to:"
|
|
msgstr "Spremi slike u:"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:320
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:266
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Izaberi..."
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:326
|
|
msgid "Capture entire window or screen"
|
|
msgstr "Slikaj cijeli prozor ili zaslon"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:330
|
|
msgid "Resize Small"
|
|
msgstr "Smanji prozor"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:331
|
|
msgid "Resize Large"
|
|
msgstr "Povećaj prozor"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:336
|
|
msgid "Blue Bkgnd"
|
|
msgstr "Plava pozadina"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:342
|
|
msgid "White Bkgnd"
|
|
msgstr "Bijela pozadina"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:349
|
|
msgid "Capture Window Only"
|
|
msgstr "Slikaj prozor (bez izbornika i obruba)"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:350
|
|
msgid "Capture Full Window"
|
|
msgstr "Slikaj cijeli prozor"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:351
|
|
msgid "Capture Window Plus"
|
|
msgstr "Slikaj prozor i dodatno"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:357
|
|
msgid "Capture Full Screen"
|
|
msgstr "Slikaj cijeli zaslon"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:364
|
|
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
|
msgstr "Pričekaj 5 sekunda pa slikaj najprednji prozor"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:365
|
|
#: effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: effects/Normalize.cpp:80
|
|
#: effects/Reverb.cpp:205
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "pogrješno"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:371
|
|
msgid "Capture part of a project window"
|
|
msgstr "Slikaj dio prozora (određenu traku)"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:375
|
|
msgid "All Toolbars"
|
|
msgstr "Sve alatne trake"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:376
|
|
msgid "SelectionBar"
|
|
msgstr "Za navođenje"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:377
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "S pomagalima"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:378
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:90
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:284
|
|
msgid "Transport"
|
|
msgstr "Za gibanje"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:384
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:118
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Mixer"
|
|
msgstr "S klizačima"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:385
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
|
|
msgid "Meter"
|
|
msgstr "S mjerilima"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:386
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Za uređivanje"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:387
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Za uređaje"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:388
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
|
|
msgid "Transcription"
|
|
msgstr "Za prijepis"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:394
|
|
#: TrackPanel.cpp:468
|
|
#: TrackPanel.cpp:469
|
|
msgid "Track Panel"
|
|
msgstr "Za zapis"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:395
|
|
msgid "Ruler"
|
|
msgstr "Ravnalo"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:396
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:308
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:309
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Tracks"
|
|
msgstr "Zapisi"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:397
|
|
msgid "First Track"
|
|
msgstr "Prvi zapis"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:398
|
|
msgid "Second Track"
|
|
msgstr "Drugi zapis"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:404
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Ravnalo"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:408
|
|
msgid "One Sec"
|
|
msgstr "1 sekundu"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:409
|
|
msgid "Ten Sec"
|
|
msgstr "10 sekundi"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:410
|
|
msgid "One Min"
|
|
msgstr "1 minuta"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:411
|
|
msgid "Five Min"
|
|
msgstr "5 minuta"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:412
|
|
msgid "One Hour"
|
|
msgstr "1 sat"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:418
|
|
msgid "Short Tracks"
|
|
msgstr "Niski zapisi"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:419
|
|
msgid "Medium Tracks"
|
|
msgstr "Srednjevisoki zapisi"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:420
|
|
msgid "Tall Tracks"
|
|
msgstr "Visoki zapisi"
|
|
|
|
#: Screenshot.cpp:512
|
|
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
|
msgstr "Izaberite mjesto za spremanje slika zaslona."
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Truncating to mMaxSamples."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niz ima blokovsku datoteku dužine %s > mMaxSamples %s.\n"
|
|
"Rezanje na mMaxSamples."
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1037
|
|
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
|
msgstr "Upozorenje: dužina u pisanju nizova"
|
|
|
|
#: Sequence.cpp:1506
|
|
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
|
msgstr "Dodjela memorije neuspjela - NewSamples"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2180
|
|
#: effects/Effect.cpp:413
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
|
|
msgid "Pre&view"
|
|
msgstr "Pret&poslušaj"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2184
|
|
msgid "Dry Previe&w"
|
|
msgstr "Suho pret&poslušanje"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2190
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Predzadano"
|
|
|
|
#: ShuttleGui.cpp:2196
|
|
msgid "Debu&g"
|
|
msgstr "&Raskukči (debug)"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
|
msgid "Sound Activated Record"
|
|
msgstr "Podraženo snimanje"
|
|
|
|
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
|
msgid "Activation level (dB):"
|
|
msgstr "Podražajna glasnoća (dB):"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:62
|
|
msgid "Welcome to Audacity!"
|
|
msgstr "Dobro došli u Audacity!"
|
|
|
|
#: SplashDialog.cpp:115
|
|
msgid "Don't show this again at start up"
|
|
msgstr "Više ne prikazuj"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:598
|
|
msgid "Artist Name"
|
|
msgstr "Ime umjetnika"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:599
|
|
msgid "Track Title"
|
|
msgstr "Naslov zapisa"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:600
|
|
msgid "Album Title"
|
|
msgstr "Naslov albuma"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:601
|
|
msgid "Track Number"
|
|
msgstr "Broj zapisa"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:602
|
|
msgid "Year"
|
|
msgstr "Godina"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:603
|
|
msgid "Genre"
|
|
msgstr "Žanr"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:604
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentari"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:757
|
|
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
|
msgstr "Rabite strelice (ili Enter poslije uređivanja) za gibanje poljima."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:781
|
|
msgid "Tag"
|
|
msgstr "Osobina"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:782
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Podatak"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:797
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162
|
|
msgid "Cl&ear"
|
|
msgstr "Iz&briši uneseno"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:803
|
|
msgid "Genres"
|
|
msgstr "Popis žanrova"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:807
|
|
msgid "E&dit..."
|
|
msgstr "&Uredi..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:808
|
|
msgid "Rese&t..."
|
|
msgstr "Prepo&stavi..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:813
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Obrazac za metapodatke"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:817
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Učitaj..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:818
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Spremi..."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:820
|
|
msgid "Set De&fault"
|
|
msgstr "&Predzadaj"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:970
|
|
msgid "Edit Genres"
|
|
msgstr "Uredi žanre"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1003
|
|
#: Tags.cpp:1015
|
|
#: Tags.cpp:1030
|
|
#: Tags.cpp:1042
|
|
msgid "Reset Genres"
|
|
msgstr "Resetiraj žanre"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1003
|
|
#: Tags.cpp:1042
|
|
msgid "Unable to save genre file."
|
|
msgstr "Nemoguće spremiti datoteku žanrova."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1014
|
|
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
|
msgstr "Želite li sigurno resetirati popis žanrova?"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1030
|
|
msgid "Unable to open genre file."
|
|
msgstr "Datoteke žanra nije moguće otvoriti."
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1064
|
|
msgid "Load Metadata As:"
|
|
msgstr "Učitaj metapodatke kao:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1089
|
|
msgid "Error Loading Metadata"
|
|
msgstr "Pogrješka pri učitavanju metapodataka"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1118
|
|
msgid "Save Metadata As:"
|
|
msgstr "Spremi metapodatke kao:"
|
|
|
|
#: Tags.cpp:1173
|
|
msgid "Error Saving Tags File"
|
|
msgstr "Pogrješka pri spremanju datoteke značaka"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne može pisati u datoteku:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not open file:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"for writing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne može otvoriti datoteke:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"za pisanje."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not write images to file:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne može pisati slike u datoteke:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not find file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Theme not loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne može naći datoteke:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Tema nije učitana."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:807
|
|
#: Theme.cpp:897
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not load file:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Bad png format perhaps?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne može učitati datoteke:\n"
|
|
" %s.\n"
|
|
"Možda loš png format?"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:823
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
|
"Please report the problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nije mogao pročitati svoje predzadane teme.\n"
|
|
"Molimo prijaviti problem."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:919
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"None of the expected theme component files\n"
|
|
" were found in:\n"
|
|
" %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nijedna očekivana datoteka 'theme component'\n"
|
|
" nije nađena u:\n"
|
|
" %s."
|
|
|
|
#: Theme.cpp:943
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nije moguće napraviti mapu:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity could not save file:\n"
|
|
" %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ne može spremiti datoteke:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: Theme.cpp:976
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"All required files in:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"were already present."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sve potrebne datoteke u:\n"
|
|
" %s\n"
|
|
"već su bile prisutne."
|
|
|
|
#: TimeDialog.h:32
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:246
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:373
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:385
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:471
|
|
#: effects/Noise.cpp:201
|
|
#: effects/Noise.cpp:217
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:272
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:284
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:320
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:332
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Trajanje"
|
|
|
|
#: TimeTrack.cpp:52
|
|
msgid "Time Track"
|
|
msgstr "Vremenski zapis"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:70
|
|
msgid "Audacity Timer Record"
|
|
msgstr "Snimanje sa štopericom"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:209
|
|
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
|
msgstr "Trajanje je nula. Ništa se ne će snimiti."
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:210
|
|
msgid "Error in Duration"
|
|
msgstr "Pogrješka u trajanju"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:243
|
|
msgid "Recording start"
|
|
msgstr "Snimanje započeto"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:244
|
|
msgid "Recording end"
|
|
msgstr "Snimanje završeno"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:250
|
|
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
|
msgstr "Snimanja sa štopericom"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
|
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
|
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
|
#.
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:334
|
|
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:335
|
|
msgid "Start Date and Time"
|
|
msgstr "Započni (dan, vrijeme)"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:342
|
|
msgid "Start Date"
|
|
msgstr "Započeto dana"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:354
|
|
msgid "End Date and Time"
|
|
msgstr "Završi (dan, vrijeme)"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:362
|
|
msgid "End Date"
|
|
msgstr "Završeno dana"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
|
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
|
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
|
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
|
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
|
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
|
#. * seconds.
|
|
#.
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:383
|
|
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "099 dana 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
|
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
|
msgstr "Čekanje na početak snimanja u %s.\n"
|
|
|
|
#: TimerRecordDialog.cpp:461
|
|
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
|
msgstr "Snimanje sa štopericom - čekanje na početak"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:641
|
|
msgid "&Other..."
|
|
msgstr "&Drugo..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:649
|
|
#: TrackPanel.cpp:673
|
|
#: TrackPanel.cpp:682
|
|
#: TrackPanel.cpp:690
|
|
msgid "N&ame..."
|
|
msgstr "I&me..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:651
|
|
#: TrackPanel.cpp:675
|
|
#: TrackPanel.cpp:686
|
|
#: TrackPanel.cpp:692
|
|
msgid "Move Track U&p"
|
|
msgstr "Pomakni zapis g&ore"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:652
|
|
#: TrackPanel.cpp:676
|
|
#: TrackPanel.cpp:687
|
|
#: TrackPanel.cpp:693
|
|
msgid "Move Track &Down"
|
|
msgstr "Pomakni zapis do&lje"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:654
|
|
msgid "Wa&veform"
|
|
msgstr "&Valni oblik"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:655
|
|
msgid "Waveform (d&B)"
|
|
msgstr "&Valni oblik (dB)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:656
|
|
msgid "&Spectrogram"
|
|
msgstr "&Spektrogram"
|
|
|
|
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
|
#: TrackPanel.cpp:658
|
|
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
|
msgstr "&Spektrogram log(f)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:659
|
|
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
|
msgstr "Vi&sina zvuka (EAC)"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:661
|
|
msgid "&Mono"
|
|
msgstr "&Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:662
|
|
msgid "&Left Channel"
|
|
msgstr "&Lijevi kanal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:663
|
|
msgid "&Right Channel"
|
|
msgstr "&Desni kanal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:664
|
|
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
|
msgstr "Napravi stereo za&pis"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:665
|
|
msgid "Spli&t Stereo Track"
|
|
msgstr "Razdvoji s&tereo zapis"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:666
|
|
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
|
msgstr "Razdvoji stereo u mo&no"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:668
|
|
msgid "Set Sample &Format"
|
|
msgstr "Postavi f&ormat uzoraka"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:670
|
|
msgid "Set Rat&e"
|
|
msgstr "Postavi &brzinu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:678
|
|
msgid "Up &Octave"
|
|
msgstr "Povisi za &oktavu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:679
|
|
msgid "Down Octa&ve"
|
|
msgstr "Snizi za o&ktavu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:684
|
|
msgid "&Font..."
|
|
msgstr "&Font..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:695
|
|
msgid "&Linear"
|
|
msgstr "&Linearno"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:696
|
|
msgid "L&ogarithmic"
|
|
msgstr "Lo&garitamsko"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:698
|
|
msgid "Set Ra&nge..."
|
|
msgstr "Odredi o&pseg..."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:699
|
|
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
|
msgstr "Logaritamska &interpolacija"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:703
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiraj"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1524
|
|
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
|
msgstr "Kliknite za okomito povećanje, shift-kliknite za umanjenje. Vucite kako biste odredili područja povećanja."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1529
|
|
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
|
msgstr "Kliknite za okomito povećanje, shift-kliknite za umanjenje. Vucite kako biste stvorili određeno područje povećanja."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1535
|
|
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
|
msgstr "Povucite zapis okomito za promjenu rasporeda zapisa."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1555
|
|
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
|
msgstr "Kliknite i povucite za prilagođivanje omjer veličina stereo zapisa."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1558
|
|
msgid "Click and drag to resize the track."
|
|
msgstr "Kliknite i povucite za prepovećavanje zapisa."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1589
|
|
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
|
msgstr "Povucite jednu ili više granica oznaka"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1590
|
|
msgid "Drag label boundary"
|
|
msgstr "Povucite granicu oznake"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1606
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Višenamjenski alat: Cmd-, za postavke miša i tipkovnice"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
|
#: TrackPanel.cpp:1609
|
|
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
|
msgstr "Višenamjenski alat: Ctrl-P za postavke miša i tipkovnice"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1657
|
|
#: TrackPanel.cpp:1669
|
|
#: TrackPanel.cpp:2090
|
|
#: TrackPanel.cpp:2097
|
|
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
|
msgstr "Kliknite i povucite za rastezanje izabranoga područja."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1662
|
|
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
|
msgstr "Kliknite i povucite za micanje lijeve granice izbora."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1674
|
|
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
|
msgstr "Kliknite i povucite za micanje desne granice izbora."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:1679
|
|
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
|
msgstr "Kliknite i povucite za rastezanje u izabranom području."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2055
|
|
#: TrackPanel.cpp:5015
|
|
#: TrackPanel.cpp:5053
|
|
#: TrackPanel.cpp:5327
|
|
#: TrackPanel.cpp:7850
|
|
#: TrackPanel.cpp:7870
|
|
msgid "Modified Label"
|
|
msgstr "Promijenjena oznaka"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2056
|
|
#: TrackPanel.cpp:5016
|
|
#: TrackPanel.cpp:5054
|
|
#: TrackPanel.cpp:5328
|
|
#: TrackPanel.cpp:7851
|
|
#: TrackPanel.cpp:7871
|
|
msgid "Label Edit"
|
|
msgstr "Uredi oznaku"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
|
|
#. dragged to change their duration.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2132
|
|
#: TrackPanel.cpp:2362
|
|
msgid "Stretch Note Track"
|
|
msgstr "Rastegni zapis nota (MIDI)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
|
|
#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
|
|
#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
|
|
#. shorter.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2137
|
|
#: TrackPanel.cpp:2362
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Rastegni"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
|
#: TrackPanel.cpp:2497
|
|
msgid "Adjusted envelope."
|
|
msgstr "Prilagođena omotnica."
|
|
|
|
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2499
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
|
msgid "Envelope"
|
|
msgstr "Omotnica"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2673
|
|
msgid "Moved clip to another track"
|
|
msgstr "Snimka premještena u drugi zapis"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2679
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "desno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
|
#: TrackPanel.cpp:2681
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "lijevo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
|
#: TrackPanel.cpp:2683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
|
msgstr "Vremenski %s pomaknuti zapisi/isječci %.02f sekunda"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:2687
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Time-Shift"
|
|
msgstr "Vremenski pomak"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3631
|
|
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
|
msgstr "Za uporabu Crtanja, izaberite 'Valni oblik' u padajućem izborniku Zapis."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3648
|
|
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
|
msgstr "Za uporabu Crtanja, povećavajte prikaz dok se ne mogu razaznati zasebni uzorci."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3925
|
|
msgid "Moved Sample"
|
|
msgstr "Premješten uzorak"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:3926
|
|
msgid "Sample Edit"
|
|
msgstr "Uređivanje uzoraka"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Removed track '%s.'"
|
|
msgstr "Uklonjen zapis '%s.'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4035
|
|
msgid "Track Remove"
|
|
msgstr "Ukloni zapis"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4221
|
|
msgid "Moved velocity slider"
|
|
msgstr "Pomaknut klizač brzine"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
|
#: TrackPanel.cpp:4413
|
|
#: TrackPanel.cpp:7788
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "gore"
|
|
|
|
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
|
#: TrackPanel.cpp:4426
|
|
#: TrackPanel.cpp:7790
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "dolje"
|
|
|
|
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
|
|
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
|
|
#. * to do.
|
|
#: TrackPanel.cpp:4441
|
|
#: TrackPanel.cpp:7782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Moved '%s' %s"
|
|
msgstr "Premješteno '%s' %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:4444
|
|
#: TrackPanel.cpp:7791
|
|
msgid "Move Track"
|
|
msgstr "Premjesti zapis"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5224
|
|
msgid "Expand"
|
|
msgstr "Raširi"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5224
|
|
msgid "Expanded Cut Line"
|
|
msgstr "Crta reza raširena"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5237
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Spoji"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5237
|
|
msgid "Merged Clips"
|
|
msgstr "Spojene snimke"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5248
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Ukloni"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:5248
|
|
msgid "Removed Cut Line"
|
|
msgstr "Crta reza uklonjena"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6937
|
|
msgid "Adjusted Pan"
|
|
msgstr "Prilagođeni nagib"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:6992
|
|
msgid "Adjusted gain"
|
|
msgstr "Prilagođeno pojačanje"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7134
|
|
msgid "Can't delete track with active audio"
|
|
msgstr "Zapisi s aktivnim zvukom ne mogu se izbrisati"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7298
|
|
#: TrackPanel.cpp:7301
|
|
msgid "Stereo, "
|
|
msgstr "Stereo, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7305
|
|
msgid "Mono, "
|
|
msgstr "Mono, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7307
|
|
msgid "Left, "
|
|
msgstr "Lijevo, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7309
|
|
msgid "Right, "
|
|
msgstr "Desno, "
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7321
|
|
msgid "Left Channel"
|
|
msgstr "Lijevi kanal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7321
|
|
msgid "Right Channel"
|
|
msgstr "Desni kanal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7322
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7331
|
|
#: TrackPanel.cpp:7546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %s"
|
|
msgstr "Promijenjeno: '%s' u %s"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7334
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split stereo track '%s'"
|
|
msgstr "Razdvoji stereo zapis '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
|
msgstr "Razdvoji stereo zapis u mono '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
|
msgstr "Stereo snimka '%s' napravljena."
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7452
|
|
msgid "Make Stereo"
|
|
msgstr "Napravi stereo"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
|
msgstr "Promijenjen: '%s' u %d Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7505
|
|
msgid "Rate Change"
|
|
msgstr "Promjena brzine"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7550
|
|
msgid "Format Change"
|
|
msgstr "Promjena formata"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7637
|
|
msgid "Set Rate"
|
|
msgstr "Postavi brzinu"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7708
|
|
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Promijeni donju granicu brzine (%) na:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7709
|
|
#: TrackPanel.cpp:7710
|
|
msgid "Lower speed limit"
|
|
msgstr "Donja granica brzine"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7715
|
|
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
|
msgstr "Promijeni gornju granicu brzine (%) na:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7716
|
|
#: TrackPanel.cpp:7717
|
|
msgid "Upper speed limit"
|
|
msgstr "Gornja granica brzine"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
|
msgstr "Postavi opseg na '%d' - '%d'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: TrackPanel.cpp:7730
|
|
msgid "Set Range"
|
|
msgstr "Postavi opseg"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7742
|
|
#: TrackPanel.cpp:7751
|
|
msgid "Set Display"
|
|
msgstr "Postavi prikaz"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7742
|
|
msgid "Set time track display to linear"
|
|
msgstr "Postavi prikaz zapisa vremena: linearni"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7751
|
|
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
|
msgstr "Postavi prikaz zapisa vremena: logaritamski"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7760
|
|
#: TrackPanel.cpp:7763
|
|
msgid "Set Interpolation"
|
|
msgstr "Postavi interpolaciju:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7760
|
|
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
|
msgstr "Postavi interpolaciju zapisa vremena: linearna"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7763
|
|
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
|
msgstr "Postavi interpolaciju zapisa vremena: logaritamska"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7821
|
|
msgid "Change track name to:"
|
|
msgstr "Preimenuj zapis u:"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7822
|
|
msgid "Track Name"
|
|
msgstr "Ime zapisa"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "Preimenovano '%s' u '%s'"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:7838
|
|
msgid "Name Change"
|
|
msgstr "Promjena imena"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
|
#: TrackPanel.cpp:7906
|
|
msgid "Label Track Font"
|
|
msgstr "Font oznake zapisa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
|
#: TrackPanel.cpp:7919
|
|
#: TrackPanel.cpp:7926
|
|
msgid "Face name"
|
|
msgstr "Ime fonta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
|
#: TrackPanel.cpp:7931
|
|
#: TrackPanel.cpp:7938
|
|
msgid "Face size"
|
|
msgstr "Veličina fonta"
|
|
|
|
#: TrackPanel.cpp:8256
|
|
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
|
msgstr "Stereo, 999999Hz"
|
|
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:286
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:422
|
|
msgid "TrackView"
|
|
msgstr "Prikaz zapisa"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:302
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Track %d"
|
|
msgstr "Zapis %d"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track mute is on.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:310
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:443
|
|
msgid " Mute On"
|
|
msgstr " Nijemo uključeno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. on this track solo is on.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:317
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:448
|
|
msgid " Solo On"
|
|
msgstr " Solo uključeno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is selected.
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:323
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:452
|
|
msgid " Select On"
|
|
msgstr " Izabrano"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
|
#. this track is shown with a sync-locked icon.
|
|
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
|
|
#. if present, Jaws reads it as "dash".
|
|
#: TrackPanelAx.cpp:331
|
|
msgid " Sync Lock Selected"
|
|
msgstr " Zaključavanje odabrano"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
|
|
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
|
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
|
#. This error message means that you've selected too short
|
|
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
|
#: VoiceKey.cpp:93
|
|
#: VoiceKey.cpp:243
|
|
#: VoiceKey.cpp:381
|
|
#: VoiceKey.cpp:522
|
|
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
|
msgstr "Izbor je premalen za uporabu glasovnih ključeva.."
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:848
|
|
msgid "Calibration Results\n"
|
|
msgstr "Rezultat kalibracije\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
|
#: VoiceKey.cpp:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Energija -- sr.vrijed.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Promjene predznaka -- sr.vrijed: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: VoiceKey.cpp:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
|
msgstr "Promjene smjera -- sr.vrijed.: %1.4f st.dev.: (%1.4f)\n"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:94
|
|
msgid "Audio Track"
|
|
msgstr "Zvučni zapis"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:1064
|
|
#: WaveTrack.cpp:1083
|
|
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
|
msgstr "Nema dosta prostora za lijepljenje izbora"
|
|
|
|
#: WaveTrack.cpp:2224
|
|
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
|
msgstr "Nema dosta prostora za širenje crte reza"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Naredba"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins 1 to %i"
|
|
msgstr "Priključci 1 do %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Plugins %i to %i"
|
|
msgstr "Priključci %i do %i"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:968
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
|
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
|
msgstr ""
|
|
"Postoje teškoće s vašom zadnjom radnjom. Ako mislite\n"
|
|
"da je to kukac, recite nam potanko kako i gdje je nastao."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:972
|
|
msgid ""
|
|
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
|
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"To možete izvesti samo kad su sviranje i snimanje\n"
|
|
" obustavljeni. (Stanka nije dosta.)"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:974
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
|
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Prvo morate izabrati stereo zvuk za uporabu.\n"
|
|
"(To ne možete rabiti na mono zapisu.)"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:976
|
|
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
|
msgstr "Molimo prvo izabrati zvuk za uporabu."
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:978
|
|
msgid ""
|
|
"You must first select some audio for this\n"
|
|
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za to morate prvo izabrati zvuk za uporabu.\n"
|
|
"(Izbor drugih vrsta zapisa ne će raditi.)"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:983
|
|
msgid "Disallowed"
|
|
msgstr "Nedopušteno"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
|
msgstr "Učitano %d tipkovnih prečaca\n"
|
|
|
|
#: commands/CommandManager.cpp:1249
|
|
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Učitavanje tipkovnih prečaca"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
|
msgid "Saved "
|
|
msgstr "Spremljeno"
|
|
|
|
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
|
msgid "Error trying to save file: "
|
|
msgstr "Pogrješka pri spremanju datoteke: "
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
|
msgstr "Dodan učinak: %s %1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:136
|
|
msgid "Amplify"
|
|
msgstr "Pojačaj"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:155
|
|
msgid "Amplification (dB):"
|
|
msgstr "Pojačanje (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:170
|
|
msgid "Amplification dB"
|
|
msgstr "Pojačanje (dB)"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:177
|
|
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Novi vršak amplitude (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:187
|
|
msgid "Allow clipping"
|
|
msgstr "Dopusti rezanje"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.cpp:209
|
|
#: effects/Amplify.cpp:266
|
|
#: effects/Amplify.cpp:310
|
|
msgid "-Infinity"
|
|
msgstr "-beskonačnost"
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:37
|
|
msgid "Amplify..."
|
|
msgstr "Pojačalo..."
|
|
|
|
#: effects/Amplify.h:51
|
|
msgid "Amplifying"
|
|
msgstr "Pojačavanje"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
|
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
|
msgstr "Izabrali ste zapis bez zvuka. Samospust može obraditi jedino zvučne zapise."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
|
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
|
#. * in 'Donald-Duck'!
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:145
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:157
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:473
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Auto Duck"
|
|
msgstr "Samospust"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:156
|
|
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
|
msgstr "Samospust treba upravljajući zapis ispod izabranoga zapisa."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:494
|
|
msgid "Duck amount:"
|
|
msgstr "Jačina spuštanja:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:500
|
|
msgid "Maximum pause:"
|
|
msgstr "Najveća stanka:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:502
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:508
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:514
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:520
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:526
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
|
|
msgid "seconds"
|
|
msgstr "sekunda"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:506
|
|
msgid "Outer fade down length:"
|
|
msgstr "Dužina vanjske izblijede:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:512
|
|
msgid "Outer fade up length:"
|
|
msgstr "Dužina vanjske odblijede:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:518
|
|
msgid "Inner fade down length:"
|
|
msgstr "Dužina unutarnje izblijede:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:524
|
|
msgid "Inner fade up length:"
|
|
msgstr "Dužina unutarnje odblijede:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:534
|
|
#: effects/Compressor.cpp:626
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Prag:"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:584
|
|
msgid "Please enter valid values."
|
|
msgstr "Molim, unesite valjane vrijednosti."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.cpp:719
|
|
msgid "Preview not available"
|
|
msgstr "Pretposlušavanje nedostupno"
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:102
|
|
msgid "Auto Duck..."
|
|
msgstr "Samospust..."
|
|
|
|
#: effects/AutoDuck.h:119
|
|
msgid "Processing Auto Duck..."
|
|
msgstr "Obrada samospusta..."
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
|
msgstr "Primijenjen učinak: %s bas = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
|
|
msgstr ", razina omogućena pri = %.1f dB."
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:72
|
|
msgid ", level disabled"
|
|
msgstr ", razina onemogućena"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:284
|
|
msgid "Bass and Treble"
|
|
msgstr "Bas i treble"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:308
|
|
msgid "&Bass (dB):"
|
|
msgstr "&Bas (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:309
|
|
msgid "Bass (dB):"
|
|
msgstr "Bas (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:314
|
|
msgid "Bass"
|
|
msgstr "Bas"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:319
|
|
msgid "&Treble (dB):"
|
|
msgstr "&Treble (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:324
|
|
msgid "Treble"
|
|
msgstr "Treble"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:329
|
|
msgid "&Level (dB):"
|
|
msgstr "&Razina (dB):"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:334
|
|
msgid "Level"
|
|
msgstr "Razina"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:345
|
|
msgid "&Enable level control"
|
|
msgstr "&Omogući provjeru razine"
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:409
|
|
msgid " No change to apply."
|
|
msgstr " Nema promjene za primijeniti."
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.cpp:418
|
|
msgid ": Maximum 0 dB."
|
|
msgstr ": Maksimum 0dB."
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.h:28
|
|
msgid "Bass and Treble..."
|
|
msgstr "Bas i treble..."
|
|
|
|
#: effects/BassTreble.h:42
|
|
msgid "Adjusting Bass and Treble"
|
|
msgstr "Prilagođujem bas i treble"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
|
msgstr "Dodan učinak: %s %.2f polutone"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:217
|
|
msgid "Change Pitch"
|
|
msgstr "Promijeni visinu zvuka"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:293
|
|
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
|
msgstr "Promijeni visinu zvuka bez promjene tempa"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
msgstr "Procijenjena početna visina tona: %s%d (%.3f Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:305
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:306
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:339
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
|
msgid "from"
|
|
msgstr "od"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:310
|
|
msgid "from Octave"
|
|
msgstr "od oktave"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:313
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:314
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:343
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
|
|
msgid "to"
|
|
msgstr "do"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:319
|
|
msgid "to Octave"
|
|
msgstr "u oktavu"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:327
|
|
msgid "Semitones (half-steps):"
|
|
msgstr "Polutoni:"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
|
msgid "Semitones (half-steps)"
|
|
msgstr "Polutoni (polukoraci):"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:340
|
|
msgid "from (Hz)"
|
|
msgstr "od (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:344
|
|
msgid "to (Hz)"
|
|
msgstr "u (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.cpp:363
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:365
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:199
|
|
msgid "Percent Change"
|
|
msgstr "Promjena u postotcima"
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:35
|
|
msgid "Change Pitch..."
|
|
msgstr "Promjena visinu zvuka..."
|
|
|
|
#: effects/ChangePitch.h:49
|
|
msgid "Changing Pitch"
|
|
msgstr "Promjena visine zvuka"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
|
msgstr "Dodan učinak: %s %1f%%"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:320
|
|
msgid "Change Speed"
|
|
msgstr "Promjena brzinu"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
|
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
|
msgstr "Promijeni brzinu s utjecajem na tempo i visinu zvuka"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:188
|
|
msgid "Percent Change:"
|
|
msgstr "Promjena u postotcima:"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
|
|
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
|
msgstr "Standardni broj okretaja gramofonske ploče po minuti:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:379
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "neodređeno"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:383
|
|
msgid "From RPM"
|
|
msgstr "Iz broja okretaja"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.cpp:388
|
|
msgid "To RPM"
|
|
msgstr "U broj okretaja"
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
|
msgid "Change Speed..."
|
|
msgstr "Promjena brzine..."
|
|
|
|
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
|
msgid "Changing Speed"
|
|
msgstr "Mijenjanje brzine"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:150
|
|
msgid "Change Tempo"
|
|
msgstr "Promjena tempa"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:181
|
|
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
|
msgstr "Promijeni tempo bez promjene visine zvuka"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:207
|
|
msgid "Beats per minute:"
|
|
msgstr "Udaraca po minuti (BPM):"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:211
|
|
msgid "From beats per minute"
|
|
msgstr "Od udaraca po minuti"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:216
|
|
msgid "To beats per minute"
|
|
msgstr "Do udaraca po minuti"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:220
|
|
msgid "Length (seconds):"
|
|
msgstr "Dužina (u sekundama):"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:224
|
|
msgid "From length in seconds"
|
|
msgstr "Od dužine (u sekundama)"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.cpp:229
|
|
msgid "To length in seconds"
|
|
msgstr "Do dužine (u sekundama)"
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
|
msgid "Change Tempo..."
|
|
msgstr "Promjena tempa.."
|
|
|
|
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
|
msgid "Changing Tempo"
|
|
msgstr "Mijenjanje tempa"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
|
msgid "Click Removal"
|
|
msgstr "Uklanjanje škljocaja"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:332
|
|
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
|
msgstr "Prag (niži je osjetljiviji):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
|
#: effects/Compressor.cpp:630
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Prag"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:349
|
|
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
|
msgstr "Najveća širina vrška (veća je osjetljivija):"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
|
msgid "Max Spike Width"
|
|
msgstr "Najveća širina vrška"
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
|
msgid "Click Removal..."
|
|
msgstr "Uklanjanje škljocaja..."
|
|
|
|
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
|
msgid "Removing clicks and pops..."
|
|
msgstr "Uklanjanje škljocaja i pucketaja..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:595
|
|
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
|
msgstr "Sažimač opsega glasnoće"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:634
|
|
msgid "Noise Floor:"
|
|
msgstr "Tlo šuma:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:638
|
|
msgid "Noise Floor"
|
|
msgstr "Tlo šuma"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:642
|
|
msgid "Ratio:"
|
|
msgstr "Omjer:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:646
|
|
msgid "Ratio"
|
|
msgstr "Omjer"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
|
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
|
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:653
|
|
msgid "Attack Time:"
|
|
msgstr "Vrijeme napada:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:657
|
|
msgid "Attack Time"
|
|
msgstr "Vrijeme napada"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:661
|
|
msgid "Decay Time:"
|
|
msgstr "Vrijeme raspada:"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:665
|
|
msgid "Decay Time"
|
|
msgstr "Vrijeme raspada"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:676
|
|
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
|
msgstr "Poslije sažimanja popravi pojačanje na 0dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:678
|
|
msgid "Compress based on Peaks"
|
|
msgstr "Sažimanje temeljeno na Peaksu"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:717
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Threshold %d dB"
|
|
msgstr "Prag %d dB"
|
|
|
|
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
|
#: effects/Compressor.cpp:719
|
|
#: effects/Compressor.cpp:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3d dB"
|
|
msgstr "%3d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:722
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Noise Floor %d dB"
|
|
msgstr "Tlo šuma %d dB"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
|
msgstr "Omjer %.0f naprema 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.0f:1"
|
|
msgstr "%.0f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
|
msgstr "Omjer %.1f naprema 1"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
|
#. * like 8:1, leave as is.
|
|
#: effects/Compressor.cpp:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f:1"
|
|
msgstr "%.1f:1"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Trajanje napada %.1f s"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:741
|
|
#: effects/Compressor.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f secs"
|
|
msgstr "%.1f s"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.cpp:744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
|
msgstr "Trajanje raspada %.1f s"
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:37
|
|
msgid "Compressor..."
|
|
msgstr "Sažimač..."
|
|
|
|
#: effects/Compressor.h:51
|
|
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
|
msgstr "Primjenjivanje sažimanja opsega glasnoće..."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:65
|
|
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
|
msgstr "Analiza kontrasta (sukladna s WCAG 2)"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Start time after end time!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Početno je vrijeme poslije završnoga!\n"
|
|
"Unesite smislena vremena."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Times are not reasonable!\n"
|
|
"Please enter reasonable times."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vremena nisu smislena!\n"
|
|
"Unesite smislena vremena."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Nothing to measure.\n"
|
|
"Please select a section of a track."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ništa za mjeriti.\n"
|
|
"Izaberite dio zapisa."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:131
|
|
msgid "You can only measure one track at a time."
|
|
msgstr "Istovremeno ne možete mjeriti više zapisa."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:151
|
|
msgid "Please select something to be measured."
|
|
msgstr "Izaberite nešto za mjerenje."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:241
|
|
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
|
msgstr "Analizator kontrasta mjeri razliku glasnoće RMS dvaju područja izbora (ne upisujte brojeve!)."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:251
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:305
|
|
msgid "Start"
|
|
msgstr "Početak"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:252
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:306
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Kraj"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:254
|
|
msgid "Volume "
|
|
msgstr "Glasnoća"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:257
|
|
msgid "Foreground:"
|
|
msgstr "Prednina:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:269
|
|
msgid "Foreground start time"
|
|
msgstr "Početno vrijeme prednine"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
|
#: effects/Contrast.cpp:270
|
|
#: effects/Contrast.cpp:287
|
|
#: effects/Contrast.cpp:310
|
|
#: effects/Contrast.cpp:327
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
|
|
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + stotinke"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:286
|
|
msgid "Foreground end time"
|
|
msgstr "Završno vrijeme prednine"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:292
|
|
#: effects/Contrast.cpp:332
|
|
msgid "Measure selection"
|
|
msgstr "Izmjeri izbor"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:297
|
|
msgid "Background:"
|
|
msgstr "Pozadina:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:309
|
|
msgid "Background start time"
|
|
msgstr "Početno vrijeme pozadine"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:326
|
|
msgid "Background end time"
|
|
msgstr "Završno vrijeme pozadine"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:341
|
|
msgid "Result"
|
|
msgstr "Rezultat"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:345
|
|
msgid "Contrast Result:"
|
|
msgstr "Rezultat kontrasta:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:348
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Resetiraj"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:349
|
|
msgid "Difference:"
|
|
msgstr "Razlika:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:360
|
|
msgid "WCAG 2 Help"
|
|
msgstr "Pomoć za WCAG 2"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:446
|
|
msgid "No foreground measured"
|
|
msgstr "Neizmjerene prednine"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:451
|
|
msgid "Measured foreground level"
|
|
msgstr "Izmjerena razina prednine"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:453
|
|
#: effects/Contrast.cpp:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB"
|
|
msgstr "%.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:455
|
|
#: effects/Contrast.cpp:468
|
|
msgid "zero"
|
|
msgstr "nula"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:459
|
|
msgid "No background measured"
|
|
msgstr "Neizmjerene pozadine"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:464
|
|
msgid "Measured background level"
|
|
msgstr "Izmjerena razina pozadine"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:473
|
|
msgid "WCAG2 Pass"
|
|
msgstr "WCAG2 je prošao"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:475
|
|
msgid "WCAG2 Fail"
|
|
msgstr "WCAG2 nije prošao"
|
|
|
|
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
|
#: effects/Contrast.cpp:477
|
|
msgid "Current difference"
|
|
msgstr "Trenutačna razlika"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:480
|
|
msgid "indeterminate"
|
|
msgstr "neodredivo"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f dB Average rms"
|
|
msgstr "%.1f dB prosječnoga RMS"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:485
|
|
msgid "infinite dB difference"
|
|
msgstr "beskonačna razlika dB"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:490
|
|
msgid "Please enter valid times."
|
|
msgstr "Molimo unijeti valjano vrijeme."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:500
|
|
msgid "Export Contrast Result As:"
|
|
msgstr "Izvezi rezultat kontrasta kao:"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:521
|
|
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
|
msgstr "WCAX 2.0 za uspješnost kriterija (1.4.7) - rezultati kontrasta"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Filename = %s."
|
|
msgstr "Ime datoteke = %s."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:525
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Prednina"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:530
|
|
#: effects/Contrast.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Vrijeme početka = %2d sat(i), %2d minuta, %.2f sekunda."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:535
|
|
#: effects/Contrast.cpp:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
|
msgstr "Vrijeme završetka = %2d sat(i), %2d minuta, %.2f sekunda."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:538
|
|
#: effects/Contrast.cpp:557
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
|
msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = %.1f dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:540
|
|
#: effects/Contrast.cpp:559
|
|
msgid "Average rms = zero."
|
|
msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = nula."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:542
|
|
#: effects/Contrast.cpp:561
|
|
msgid "Average rms = dB."
|
|
msgstr "Prosječna kvadratna sredina (RMS) = dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:544
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadina"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:563
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Rezultati"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:566
|
|
msgid "Difference is indeterminate."
|
|
msgstr "Razlika je neodrediva."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
|
msgstr "Razlika = %.1f prosječno RMS dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:571
|
|
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
|
msgstr "Razlika = beskonačni prosječni RMS dB."
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:573
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
|
msgstr "Mjerilo uspješnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: prolazak"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:575
|
|
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
|
msgstr "Mjerilo uspješnosti 1.4.7 za WCAG 2.0: neuspjeh"
|
|
|
|
#: effects/Contrast.cpp:578
|
|
msgid "Data gathered"
|
|
msgstr "Skupljeni podatci"
|
|
|
|
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:91
|
|
msgid "DTMF Tone Generator"
|
|
msgstr "Stvorač tona DTMF"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:447
|
|
msgid "DTMF sequence:"
|
|
msgstr "Niz DTMF:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:453
|
|
#: effects/Noise.cpp:200
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:271
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
|
msgid "Amplitude (0-1)"
|
|
msgstr "Amplituda (0-1)"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:455
|
|
msgid "Duration:"
|
|
msgstr "Trajanje:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
|
#: effects/Noise.cpp:218
|
|
#: effects/Silence.cpp:42
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:285
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:333
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
|
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + milisekunde"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
|
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
|
#: effects/Noise.cpp:218
|
|
#: effects/Silence.cpp:38
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:285
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:333
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
|
|
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + uzorci"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:477
|
|
msgid "Tone/silence ratio:"
|
|
msgstr "Omjer zvuka i tišine:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:487
|
|
msgid "Duty cycle:"
|
|
msgstr "Postotak zvuka:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:489
|
|
msgid "Tone duration:"
|
|
msgstr "Trajanje zvuka:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:490
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:492
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:569
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:571
|
|
msgid "ms"
|
|
msgstr "ms"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.cpp:491
|
|
msgid "Silence duration:"
|
|
msgstr "Trajanje tišine:"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:40
|
|
msgid "DTMF Tones..."
|
|
msgstr "Zvukovi DTMF..."
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Uporabljen učinak: Stvori zvukove DTMF, %.6lf sekunda"
|
|
|
|
#: effects/DtmfGen.h:58
|
|
msgid "Generating DTMF tones"
|
|
msgstr "Stvaranje zvukova DTMF"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
|
msgstr "Uporabljen učinak: odgoda %s = %f sekunda, čimbenik raspada = %f"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:174
|
|
msgid "Echo"
|
|
msgstr "Jeka"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:199
|
|
msgid "Delay time (seconds):"
|
|
msgstr "Odgoda (s):"
|
|
|
|
#: effects/Echo.cpp:204
|
|
msgid "Decay factor:"
|
|
msgstr "Čimbenik raspada: "
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:34
|
|
msgid "Echo..."
|
|
msgstr "Jeka..."
|
|
|
|
#: effects/Echo.h:48
|
|
msgid "Performing Echo"
|
|
msgstr "Primjenjivanje jeke"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:480
|
|
msgid "Preparing preview"
|
|
msgstr "Priprema pretposlušanja"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:519
|
|
msgid "Previewing"
|
|
msgstr "Pretposlušanje"
|
|
|
|
#: effects/Effect.cpp:534
|
|
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
|
msgstr "Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja. Molimo provjeriti postavke izlaznoga uređaja i (uzorkovnu) brzinu projekta."
|
|
|
|
#: effects/Effect.h:98
|
|
#: effects/Reverb.cpp:195
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s"
|
|
msgstr "Dodan učinak: %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
|
#: effects/Equalization.cpp:233
|
|
msgid "B-spline"
|
|
msgstr "B-spline"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:234
|
|
msgid "Cosine"
|
|
msgstr "kosinusni"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:235
|
|
msgid "Cubic"
|
|
msgstr "kubični"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:279
|
|
#: effects/Equalization.cpp:334
|
|
msgid "Equalization"
|
|
msgstr "Ekvalizacija"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
|
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the curves at %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml u vašem sustavu nisu nađeni.\n"
|
|
"Pritisnite 'Pomoć' za pretraživanje stranice za preuzimanje.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Spremite krivulje pri %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1003
|
|
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
|
msgstr "Nedostaju EQCurves.xml i EQDefaultCurves.xml"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1009
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1035
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1038
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1039
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "neimenovano"
|
|
|
|
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Error message says:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pogrješka pri učitavanju krivulja EQ iz datoteke:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"Poruka pogrješke:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1033
|
|
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
|
msgstr "Pogrješka pri učitavanju krivulja EQ"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1099
|
|
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
|
msgstr "Pogrješka pri spremanju krivulje EQ"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1135
|
|
msgid "Max dB"
|
|
msgstr "Najveći dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1137
|
|
msgid "Min dB"
|
|
msgstr "Najmanji dB"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1216
|
|
msgid "kHz"
|
|
msgstr "kHz"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1233
|
|
msgid "&Draw Curves"
|
|
msgstr "&Nacrtaj krivulje"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1235
|
|
msgid "Draw Curves"
|
|
msgstr "Nacrtaj krivulje"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1239
|
|
msgid "&Graphic EQ"
|
|
msgstr "&Grafički EQ"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1241
|
|
msgid "Graphic EQ"
|
|
msgstr "Grafički EQ"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1254
|
|
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
|
msgstr "Ljestvica li&nearne frekvencije"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1255
|
|
msgid "Linear Frequency Scale"
|
|
msgstr "Ljestvica linearne frekvencije"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1264
|
|
msgid "Length of &Filter:"
|
|
msgstr "Dužina &filtra:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1270
|
|
msgid "Length of Filter"
|
|
msgstr "Dužina filtra"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1287
|
|
msgid "&Select Curve:"
|
|
msgstr "I&zaberite krivulju:"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1297
|
|
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
|
msgstr "S&premi i upravljaj krivuljama..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1298
|
|
msgid "Save and Manage Curves"
|
|
msgstr "Spremi i upravljaj krivuljama"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1301
|
|
msgid "Fla&tten"
|
|
msgstr "Splo&šti"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1303
|
|
msgid "&Invert"
|
|
msgstr "Pre&vrni"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1305
|
|
msgid "G&rids"
|
|
msgstr "M&reža"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1367
|
|
msgid "Select Curve"
|
|
msgstr "Izaberite krivulju"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1383
|
|
msgid ""
|
|
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
|
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za porabu ove krivulje EQ u lancu svežnja (batch), molimo izabrati novo ime za nju.\n"
|
|
"Stisnite gumb 'Spremi/Upravljaj krivuljama...' i imenujte 'neimenovane' krivulje, pa uporabite tu željenu."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1384
|
|
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
|
msgstr "Krivulja EQ treba drukčije ime"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1707
|
|
msgid "Curve not found"
|
|
msgstr "Krivulje nisu nađene"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:1707
|
|
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
|
msgstr "Željene krivulje nenađene, rabi se 'neimenovana'"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2831
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2836
|
|
msgid "Manage Curves List"
|
|
msgstr "Upravljaj popisom krivulja"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2835
|
|
msgid "Manage Curves"
|
|
msgstr "Upravljaj s krivuljama"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2868
|
|
msgid "&Curves"
|
|
msgstr "&Krivulje"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2872
|
|
msgid "Curve Name"
|
|
msgstr "Ime krivulje"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2879
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
msgstr "P&reimenuj..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2880
|
|
msgid "D&elete..."
|
|
msgstr "&Izbriši..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2881
|
|
msgid "I&mport..."
|
|
msgstr "U&vezi..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2882
|
|
msgid "E&xport..."
|
|
msgstr "I&zvezi..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2883
|
|
msgid "&Get More..."
|
|
msgstr "&Preuzmi druge..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2890
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:141
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoć"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2891
|
|
msgid ""
|
|
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
|
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
|
msgstr ""
|
|
"Preimenujte 'neimenovano' za spremanje novoga unosa.\n"
|
|
"'U redu' sprema sve promjene. 'Poništi' zanemaruje."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2926
|
|
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
|
msgstr "'neimenovano' uvijek ostaje pri dnu popisa"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:2926
|
|
msgid "'unnamed' is special"
|
|
msgstr "'neimenovano' je nešto posebno"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3020
|
|
msgid "' to..."
|
|
msgstr "' u..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3020
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3023
|
|
msgid "Rename '"
|
|
msgstr "Preimenuj '"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3021
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Preimenuj..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3044
|
|
msgid "Name is the same as the original one"
|
|
msgstr "Ime je isto kao u izvorniku"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3044
|
|
msgid "Same name"
|
|
msgstr "Isto ime"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3047
|
|
msgid "'?"
|
|
msgstr "'?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3047
|
|
msgid "Overwrite existing curve '"
|
|
msgstr "Prekopisanje postojeće krivulje '"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3048
|
|
msgid "Curve exists"
|
|
msgstr "Krivulja postoji"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3119
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
|
msgstr "Ne možete izbrisati neimenovane krivulje."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3120
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3169
|
|
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
|
msgstr "Nemoguće izbrisati \"neimenovano\""
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3126
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3155
|
|
msgid "' ?"
|
|
msgstr "' ?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3126
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3155
|
|
msgid "Delete '"
|
|
msgstr "Želite izbrisati '"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3129
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3159
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
|
|
msgid "Confirm Deletion"
|
|
msgstr "Potvrda brisanja"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3152
|
|
msgid "Delete "
|
|
msgstr "Želite izbrisati "
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3152
|
|
msgid "items?"
|
|
msgstr "stavaka?"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3168
|
|
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu krivulju; ona je posebna."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3185
|
|
msgid "Choose an EQ curve file"
|
|
msgstr "Izaberite datoteku krivulje ekvalizatora (EQ)"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3185
|
|
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
msgstr "Datoteke xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3205
|
|
msgid "Export EQ curves as..."
|
|
msgstr "Izvozi krivulje ekvalizatora (EQ) kao..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3227
|
|
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
|
msgstr "Ne možete izvoziti neimenovane krivulje"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3227
|
|
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
|
msgstr "Ne možete izvesti neimenovanu krivulju; ona je posebna."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d curves exported to %s"
|
|
msgstr "%d krivulja izvezeno u %s"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3238
|
|
msgid "Curves exported"
|
|
msgstr "Krivulje izvezene"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.cpp:3241
|
|
msgid "No curves exported"
|
|
msgstr "Nema izvezenih krivulja"
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:85
|
|
msgid "Equalization..."
|
|
msgstr "Ekvalizacija..."
|
|
|
|
#: effects/Equalization.h:99
|
|
msgid "Performing Equalization"
|
|
msgstr "Primjenjivanje ekvalizacije"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:24
|
|
msgid "Fade In"
|
|
msgstr "Promjena glasnoće: Odblijedi"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:38
|
|
msgid "Fading In"
|
|
msgstr "Odblijeđivanje"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:54
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Promjena glasnoće: Izblijedi"
|
|
|
|
#: effects/Fade.h:68
|
|
msgid "Fading Out"
|
|
msgstr "Izblijeđivanje"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
|
msgid "Detect clipping"
|
|
msgstr "Raspoznaj rezanje"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
|
msgid "Clipping"
|
|
msgstr "Rezanje"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
|
msgid "Find Clipping"
|
|
msgstr "Nađi porezano"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
|
msgid "Start threshold (samples):"
|
|
msgstr "Početni prag (uzorci):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:226
|
|
msgid "Stop threshold (samples):"
|
|
msgstr "Završni prag (uzorci):"
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
|
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
|
msgstr "Početak i kraj moraju biti veći od 0."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:37
|
|
msgid "Find Clipping..."
|
|
msgstr "Nađi rezove..."
|
|
|
|
#: effects/FindClipping.h:54
|
|
msgid "Detecting clipping"
|
|
msgstr "Raspoznavanje rezova"
|
|
|
|
#: effects/Generator.cpp:53
|
|
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
|
msgstr "Nema dosta prostora za stvaranje zvuka"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:27
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Obrni okomito"
|
|
|
|
#: effects/Invert.h:41
|
|
msgid "Inverting"
|
|
msgstr "Obrtanje okomito"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:195
|
|
msgid "Leveler"
|
|
msgstr "Uravnavalac"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
|
#: effects/Leveller.cpp:209
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Slabo"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:210
|
|
msgid "Moderate"
|
|
msgstr "Umjereno"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
|
#: effects/Leveller.cpp:212
|
|
msgid "Heavy"
|
|
msgstr "Snažno"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:213
|
|
msgid "Heavier"
|
|
msgstr "Snažnije"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:214
|
|
msgid "Heaviest"
|
|
msgstr "Najsnažnije"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:221
|
|
msgid "Degree of Leveling:"
|
|
msgstr "Stupanj uravnjenja:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.cpp:224
|
|
msgid "Noise Threshold:"
|
|
msgstr "Prag šuma:"
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:28
|
|
msgid "Leveler..."
|
|
msgstr "Uravnavalac..."
|
|
|
|
#: effects/Leveller.h:42
|
|
msgid "Applying Leveler..."
|
|
msgstr "Primjenjivanje uravnavaoca..."
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
|
msgid "Generator"
|
|
msgstr "Stvarač"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun).
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:108
|
|
msgid "Instrument"
|
|
msgstr "Instrument"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:110
|
|
msgid "Oscillator"
|
|
msgstr "Titrač"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:112
|
|
msgid "Utility"
|
|
msgstr "Pripomoćnik"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:114
|
|
msgid "Converter"
|
|
msgstr "Pretvornik"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:116
|
|
msgid "Analyser"
|
|
msgstr "Analizator"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:120
|
|
msgid "Simulator"
|
|
msgstr "Simulator"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:122
|
|
msgid "Delay"
|
|
msgstr "Odgoda"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:124
|
|
msgid "Modulator"
|
|
msgstr "Modulator"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:126
|
|
#: effects/Reverb.cpp:305
|
|
#: effects/Reverb.cpp:542
|
|
msgid "Reverb"
|
|
msgstr "Pazvuk"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:128
|
|
#: effects/Phaser.cpp:209
|
|
msgid "Phaser"
|
|
msgstr "Faznik"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:130
|
|
msgid "Flanger"
|
|
msgstr "Rondo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:132
|
|
msgid "Chorus"
|
|
msgstr "Zbor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:134
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtar"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:136
|
|
msgid "Lowpass"
|
|
msgstr "Niskopropusni"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:138
|
|
msgid "Bandpass"
|
|
msgstr "Pojasnopropusni"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:140
|
|
msgid "Highpass"
|
|
msgstr "Visokopropusni"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:142
|
|
msgid "Comb"
|
|
msgstr "Comb"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:144
|
|
msgid "Allpass"
|
|
msgstr "Svepropusni"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:146
|
|
msgid "Equaliser"
|
|
msgstr "Ekvalizator"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:148
|
|
msgid "Parametric"
|
|
msgstr "Parametrični"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:150
|
|
msgid "Multiband"
|
|
msgstr "Višepojasni"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:152
|
|
msgid "Spectral Processor"
|
|
msgstr "Spektralni procesor"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:154
|
|
msgid "Pitch Shifter"
|
|
msgstr "Pomak visine tona"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:156
|
|
msgid "Amplifier"
|
|
msgstr "Pojačalo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:158
|
|
msgid "Distortion"
|
|
msgstr "Izobličavalac"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:160
|
|
msgid "Waveshaper"
|
|
msgstr "Oblikovalac valna oblika"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:162
|
|
msgid "Dynamics Processor"
|
|
msgstr "Procesor dinamike"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:164
|
|
msgid "Compressor"
|
|
msgstr "Sažimač"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:166
|
|
msgid "Expander"
|
|
msgstr "Rasteznik"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:168
|
|
msgid "Limiter"
|
|
msgstr "Graničnik"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:170
|
|
msgid "Gate"
|
|
msgstr "Vrata"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:203
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:665
|
|
msgid "Noise Removal"
|
|
msgstr "Uklanjanje šuma"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:205
|
|
msgid "Pitch and Tempo"
|
|
msgstr "Visina zvuka i tempo"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:207
|
|
msgid "Timeline Changer"
|
|
msgstr "Promjena ravnala"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:209
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Vrijeme"
|
|
|
|
#: effects/LoadEffects.cpp:211
|
|
msgid "Onsets"
|
|
msgstr "Napadi"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:45
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "White"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:46
|
|
msgid "Pink"
|
|
msgstr "Pink"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:47
|
|
msgid "Brownian"
|
|
msgstr "Brownian"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:49
|
|
msgid "Noise Generator"
|
|
msgstr "Stvarač šuma"
|
|
|
|
#: effects/Noise.cpp:199
|
|
msgid "Noise type:"
|
|
msgstr "Vrsta šuma:"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:44
|
|
msgid "Noise..."
|
|
msgstr "Šum..."
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Uporabljen učinak: 'Stvori šum', %.6lf sekundi"
|
|
|
|
#: effects/Noise.h:62
|
|
msgid "Generating Noise"
|
|
msgstr "Stvaranje šuma"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:734
|
|
msgid "Step 1"
|
|
msgstr "1. korak"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:736
|
|
msgid ""
|
|
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
|
"then click Get Noise Profile:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izaberite par sekundi samo šuma kako bi Audacity znao što treba ukloniti,\n"
|
|
"zatim stisnite \"Nauči što je šum\":"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:737
|
|
msgid "&Get Noise Profile"
|
|
msgstr "&Definicija šuma"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:741
|
|
msgid "Step 2"
|
|
msgstr "2. korak"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:743
|
|
msgid ""
|
|
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
|
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
|
msgstr "Izaberite sav zvuk koji želite obraditi, izaberite čimbenike šuma i stisnite \"U redu\".\n"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:749
|
|
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
|
msgstr "Uklanjanje &šuma (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:753
|
|
msgid "Noise reduction"
|
|
msgstr "Uklanjanje šuma"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:757
|
|
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
|
msgstr "O&sjetljivost (dB):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:763
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Osjetljivost"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
|
|
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
|
msgstr "&Izglađivanje frekvencija (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:773
|
|
msgid "Frequency smoothing"
|
|
msgstr "Izglađivanje frekvencija"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:777
|
|
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
|
msgstr "Vrijeme napa&da/raspada (u sekundama):"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:783
|
|
msgid "Attack/decay time"
|
|
msgstr "Vrijeme napada/raspada"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:787
|
|
msgid "Noise:"
|
|
msgstr "Radnja:"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:789
|
|
msgid "Re&move"
|
|
msgstr "Uk&loni"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.cpp:791
|
|
msgid "&Isolate"
|
|
msgstr "&Izluči samo zvuk"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
|
msgid "Noise Removal..."
|
|
msgstr "Uklanjanje šuma..."
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
|
msgid "Creating Noise Profile"
|
|
msgstr "Stvaram definiciju šuma"
|
|
|
|
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
|
msgid "Removing Noise"
|
|
msgstr "Uklanjanje šuma"
|
|
|
|
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
|
#. * false (translated below) if those options were selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
|
msgstr "Primjenjen učinak: %s ukloni otklon DC-a = %s, normaliziraj amplitudu = %s, stereo neovisan %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
|
#. * selected. Opposite false if not selected
|
|
#: effects/Normalize.cpp:78
|
|
#: effects/Normalize.cpp:79
|
|
#: effects/Normalize.cpp:80
|
|
#: effects/Reverb.cpp:205
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "istina"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
|
msgstr ", najveća amplituda = %.1f dB"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:168
|
|
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
|
msgstr "Uklanjanje otklona DC i normaliziranje...\n"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:170
|
|
msgid "Removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Uklanjanje otklona DC...\n"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:172
|
|
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
|
msgstr "Normaliziranje bez uklanjanja otklona DC...\n"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:192
|
|
msgid "Analyzing: "
|
|
msgstr "Analiziranje: "
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:194
|
|
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analiziranje prvoga zapisa stereo para: "
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:202
|
|
#: effects/Reverb.cpp:126
|
|
msgid "Processing: "
|
|
msgstr "Obrađivanje: "
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:204
|
|
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
|
msgstr "Neovisno obrađivanje stereo kanala: "
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:222
|
|
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Analiziranje drugoga zapisa stereo para:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:237
|
|
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Obrađivanje prvoga zapisa stereo para:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:246
|
|
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
|
msgstr "Obrađivanje drugoga zapisa stereo para:"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:451
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normaliziraj"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:472
|
|
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
|
msgstr "Ukloni DC otklon (usredišti na 0,0)"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:479
|
|
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
|
msgstr "Normaliziraj najveću amplitudu na"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:484
|
|
msgid "Maximum amplitude dB"
|
|
msgstr "Najveća amplituda (dB)"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:491
|
|
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
|
msgstr "Stereo kanale neovisno normaliziraj"
|
|
|
|
#: effects/Normalize.cpp:559
|
|
msgid ". Maximum 0dB."
|
|
msgstr ". Maksimum 0dB."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:33
|
|
msgid "Normalize..."
|
|
msgstr "Normaliziraj..."
|
|
|
|
#: effects/Normalize.h:49
|
|
msgid "Normalizing..."
|
|
msgstr "Normaliziranje..."
|
|
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
|
msgstr "Uporabljen učinak: %s, čimbenik rastezanja = %f-struko, vremenska razlučivost = %f sekundi"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
|
|
#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Error in Paulstretch:\n"
|
|
"The selection is too short.\n"
|
|
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pogrješka u Paulovom rastezanju:\n"
|
|
"Izbor je prekratak.\n"
|
|
"Mora biti puno duži od vremenske razlučivosti."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
|
|
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
|
|
#. * will give an (approximately) 10 second sound
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:425
|
|
msgid "Stretch Factor:"
|
|
msgstr "Čimbenik rastezanja:"
|
|
|
|
#: effects/Paulstretch.cpp:428
|
|
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
|
msgstr "Vremenska razlučivost (s):"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
|
|
#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
|
|
#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.h:30
|
|
msgid "Paulstretch..."
|
|
msgstr "Paulovo rastezanje..."
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
|
|
#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
|
|
#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
|
|
#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
|
|
#.
|
|
#: effects/Paulstretch.h:39
|
|
msgid "Stretching with Paulstretch"
|
|
msgstr "Rastezanje s Paulovim rastezanjem..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
|
msgstr "Uporabljen učinak: %s %d stupnjeva, %.0f%% mokar, frekvencija = %.1f Hz, početna faza = %.0f stupnjeva, dubina = %d, odboj = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:226
|
|
msgid "Stages:"
|
|
msgstr "Stupanj:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:230
|
|
msgid "Stages"
|
|
msgstr "Stupanj"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:235
|
|
msgid "Dry/Wet:"
|
|
msgstr "Suho/vlažno:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:239
|
|
msgid "Dry Wet"
|
|
msgstr "Suho/vlažno"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:244
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:221
|
|
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Frekvencija LFO (Hz):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:248
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
|
msgid "LFO frequency in hertz"
|
|
msgstr "Frekvencija LFO (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:253
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:230
|
|
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
|
msgstr "Početna faza LFO (°):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:257
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:234
|
|
msgid "LFO start phase in degrees"
|
|
msgstr "Početna faza LFO (°)"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:263
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Dubina:"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:267
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
|
msgid "Depth in percent"
|
|
msgstr "Dubina u postotcima"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:272
|
|
msgid "Feedback (%):"
|
|
msgstr "Odboj (%):"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.cpp:276
|
|
msgid "Feedback in percent"
|
|
msgstr "Odboj u postotcima"
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:45
|
|
msgid "Phaser..."
|
|
msgstr "Faznik..."
|
|
|
|
#: effects/Phaser.h:59
|
|
msgid "Applying Phaser"
|
|
msgstr "Primjenjivanje faznika"
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popravljati se mogu kratki isječci oštećena zvuka (do 128 uzoraka).\n"
|
|
"Povećajte prikaz i izaberite sitan dio sekunde za popravak."
|
|
|
|
#: effects/Repair.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Popravljanje rabi podatke izvan izabranoga područja.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Molimo, izaberite područje koje bar s jedne strane ima zvučne podatke.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Što je više okolnih podataka, to je bolji ishod."
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:29
|
|
msgid "Repair"
|
|
msgstr "Popravi"
|
|
|
|
#: effects/Repair.h:43
|
|
msgid "Repairing damaged audio"
|
|
msgstr "Popravljanje oštećena zvuka"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeated %d times"
|
|
msgstr "Ponovljeno %d puta"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:78
|
|
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
|
msgstr "Zapisi su predugi za ponovu izbora."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:79
|
|
#: effects/Repeat.cpp:202
|
|
msgid "Repeat"
|
|
msgstr "Ponavljač"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:215
|
|
msgid "Number of times to repeat:"
|
|
msgstr "Broj ponova:"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:224
|
|
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
|
msgstr "Nova dužina izbora: hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.cpp:256
|
|
msgid "New selection length: "
|
|
msgstr "Nova dužina izbora: "
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
|
#. * and seconds
|
|
#: effects/Repeat.cpp:265
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
|
msgid "hh:mm:ss"
|
|
msgstr "hh:mm:ss"
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:33
|
|
msgid "Repeat..."
|
|
msgstr "Ponova..."
|
|
|
|
#: effects/Repeat.h:47
|
|
msgid "Performing Repeat"
|
|
msgstr "Primjenjivanje ponove"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Room Size = %.0f"
|
|
msgstr ", veličina sobe = %.0f"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Delay = %.0fms"
|
|
msgstr ", odgoda = %.0fms"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Živost = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Damping = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Močenje = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Niski tonovi = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Tone High = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Visoki tonovi = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
|
|
msgstr ", Mokro pojačanje = %.0fdB"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
|
|
msgstr ", Suho pojačanje = %.0fdB"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
|
|
msgstr ", Povezanost sterea = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", Wet Only = %s"
|
|
msgstr ", Samo mokro = %s"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:319
|
|
msgid "Room Size (%):"
|
|
msgstr "Veličina sobe (%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:327
|
|
msgid "Pre-delay (ms):"
|
|
msgstr "Predodgoda (ms):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:331
|
|
msgid "Reverberance (%):"
|
|
msgstr "Živost (%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:335
|
|
msgid "Damping (%):"
|
|
msgstr "Močenje (%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:339
|
|
msgid "Tone Low (%):"
|
|
msgstr "Niski tonovi (%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:343
|
|
msgid "Tone High (%):"
|
|
msgstr "Visoki tonovi (%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:347
|
|
msgid "Wet Gain (dB):"
|
|
msgstr "Mokro pojačanje (dB):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:351
|
|
msgid "Dry Gain (dB):"
|
|
msgstr "Suho pojačanje (dB)"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:355
|
|
msgid "Stereo Width (%):"
|
|
msgstr "Širina sterea (%):"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:363
|
|
msgid "Wet Only"
|
|
msgstr "Samo mokro"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:368
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:724
|
|
msgid "Presets:"
|
|
msgstr "Predzadanost:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:369
|
|
#: effects/Reverb.cpp:373
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:737
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Učitaj"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:371
|
|
msgid "User settings:"
|
|
msgstr "Korisničke postavke:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:374
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:740
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Spremi"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:375
|
|
msgid "Rename"
|
|
msgstr "Preimenuj"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:490
|
|
#: effects/Reverb.cpp:522
|
|
msgid "Reverb settings"
|
|
msgstr "Postavke pazvuka"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:491
|
|
msgid "Load preset:"
|
|
msgstr "Učitaj predzadanost:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:493
|
|
msgid "Vocal I"
|
|
msgstr "Vokalno 1"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:494
|
|
msgid "Vocal II"
|
|
msgstr "Vokalno 2"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:495
|
|
msgid "Bathroom"
|
|
msgstr "Kupaonica"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:496
|
|
msgid "Small Room Bright"
|
|
msgstr "Svijetla sobica"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:497
|
|
msgid "Small Room Dark"
|
|
msgstr "Mračna sobica"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:498
|
|
msgid "Medium Room"
|
|
msgstr "Srednjevelika soba"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:499
|
|
msgid "Large Room"
|
|
msgstr "Velika soba"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:500
|
|
msgid "Church Hall"
|
|
msgstr "Crkva"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:501
|
|
msgid "Cathedral"
|
|
msgstr "Katedrala"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:530
|
|
msgid "Save current settings as:"
|
|
msgstr "Spremi trenutačne postavke kao:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:550
|
|
msgid "Load settings:"
|
|
msgstr "Učitaj postavke:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:560
|
|
msgid "Rename settings:"
|
|
msgstr "Preimenuj postavke:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.cpp:563
|
|
msgid "Change name to:"
|
|
msgstr "Preimenuj u:"
|
|
|
|
#: effects/Reverb.h:34
|
|
msgid "Reverb..."
|
|
msgstr "Pazvuk..."
|
|
|
|
#: effects/Reverb.h:35
|
|
msgid "Applying Reverb"
|
|
msgstr "Primjenjivanje pazvuka"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:30
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Obrni vodoravno"
|
|
|
|
#: effects/Reverse.h:44
|
|
msgid "Reversing"
|
|
msgstr "Obrtanje vodoravno"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
|
msgid "Align MIDI to Audio"
|
|
msgstr "Poravnaj MIDI sa zvukom"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
|
msgid "Frame Period"
|
|
msgstr "Razdoblje sličice"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
|
msgid "Window Size"
|
|
msgstr "Veličina prozora"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
|
msgid "Force Final Alignment"
|
|
msgstr "Usili konačno poravnanje"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
|
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
|
msgstr "Zanemari tišinu na početku i kraju"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
|
msgid "Silence Threshold:"
|
|
msgstr "Prag tišine:"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
|
msgid "Silence Threshold"
|
|
msgstr "Prag tišine"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
|
msgid "Presmooth Time"
|
|
msgstr "Presmooth Time (Trajanje predglađenja)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
|
msgid "Line Time"
|
|
msgstr "Line Time (Trajanje crte)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
|
#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
|
|
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
|
#. It is OK to leave it in English.
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
|
msgid "Smooth Time"
|
|
msgstr "Smooth Time (Trajanje glađenja)"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
|
msgid "Use Defaults"
|
|
msgstr "Rabi predzadanosti"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
|
msgid "Restore Defaults"
|
|
msgstr "Obnovi predzadanosti"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f secs"
|
|
msgstr "%.2f sekundi"
|
|
|
|
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.3f"
|
|
msgstr "%.3f"
|
|
|
|
#: effects/Silence.cpp:45
|
|
msgid "Silence Generator"
|
|
msgstr "Stvarač tišine"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:34
|
|
msgid "Silence..."
|
|
msgstr "Tišina..."
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:48
|
|
msgid "Generating Silence"
|
|
msgstr "Stvaranje tišine"
|
|
|
|
#: effects/Silence.h:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Uporabljen učinak: 'Stvaranje tišine', %.6lf sekunda"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:23
|
|
msgid "Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Stereo u mono"
|
|
|
|
#: effects/StereoToMono.h:38
|
|
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
|
msgstr "Primjenjivanje učinka Stereo u mono"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:172
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
|
msgstr "Klizno rastezanje vremenske ljestvice i visine zvuka"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:214
|
|
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Početna promjena tempa (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:233
|
|
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
|
msgstr "Završna promjena tempa (%)"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:253
|
|
msgid "Initial Pitch Shift"
|
|
msgstr "Početni pomak visine tona"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:258
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:275
|
|
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
|
msgstr "polutoni (od -12 do 12):"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:262
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:279
|
|
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
|
msgstr "% (od -50 do 100):"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.cpp:270
|
|
msgid "Final Pitch Shift"
|
|
msgstr "Završni pomak visine tona"
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:33
|
|
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
|
msgstr "Vremensko rastezanje..."
|
|
|
|
#: effects/TimeScale.h:47
|
|
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
|
msgstr "Promjena tempa ili visine zvuka"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
|
msgstr "Uporabljen učinak: 'Stvori %s %s val, frekvencija = %.2f Hz, amplituda = %.2f, %.6lf sekunda'"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
|
#: widgets/Meter.cpp:439
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "0-1"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logaritamska"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Chirp Generator"
|
|
msgstr "Stvarač zujanja"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
|
msgid "Tone Generator"
|
|
msgstr "Stvarač tona"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
|
msgid "Sine"
|
|
msgstr "Sinusni"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Kvadratni"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
|
msgid "Sawtooth"
|
|
msgstr "Zubati"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:76
|
|
msgid "Square, no alias"
|
|
msgstr "Kvadratni bez aliasa"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:264
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
|
msgid "Waveform"
|
|
msgstr "Valni oblik"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:270
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:311
|
|
msgid "Frequency (Hz)"
|
|
msgstr "Frekvencija (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:298
|
|
msgid "Waveform:"
|
|
msgstr "Valni oblik:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:311
|
|
msgid "Frequency Hertz Start"
|
|
msgstr "Početak frekvencije (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:312
|
|
msgid "Frequency Hertz End"
|
|
msgstr "Kraj frekvencije (Hz)"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:313
|
|
msgid "Amplitude Start"
|
|
msgstr "Početak amplitude"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:314
|
|
msgid "Amplitude End"
|
|
msgstr "Kraj amplitude"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.cpp:319
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolacija:"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Chirp..."
|
|
msgstr "Zujanje..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:40
|
|
msgid "Tone..."
|
|
msgstr "Ton..."
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Chirp"
|
|
msgstr "Stvaranje zujanja"
|
|
|
|
#: effects/ToneGen.h:54
|
|
msgid "Generating Tone"
|
|
msgstr "Stvaranje zvuka"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:523
|
|
msgid "Truncate Silence"
|
|
msgstr "Izreži tišinu"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:537
|
|
msgid "Min silence duration:"
|
|
msgstr "Najkraće trajanje tišine:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:540
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:544
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636
|
|
msgid "milliseconds"
|
|
msgstr "milisekunda"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:541
|
|
msgid "Max silence duration:"
|
|
msgstr "Najduže trajanje tišine:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:545
|
|
msgid "Silence compression:"
|
|
msgstr "Sažimanje tišine:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:549
|
|
msgid ":1"
|
|
msgstr ":1"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:550
|
|
msgid "Threshold for silence:"
|
|
msgstr "Prag tišine:"
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
|
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
|
msgstr ""
|
|
" Mora trajati bar 1 milisekundu.\n"
|
|
" Omjer sažimanja mora biti najmanje 1:1."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:37
|
|
msgid "Truncate Silence..."
|
|
msgstr "Izreži tišinu..."
|
|
|
|
#: effects/TruncSilence.h:51
|
|
msgid "Truncating Silence..."
|
|
msgstr "Izrezivanje tišine..."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:154
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:160
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:161
|
|
msgid "Install VST Effects"
|
|
msgstr "Ugradi učinke VST"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes
|
|
#. beside each one.
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:196
|
|
msgid "&Select Plugins to Install"
|
|
msgstr "&Izaberite priključke za ugradu"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:201
|
|
msgid "Plugin File"
|
|
msgstr "Datoteka priključka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:209
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1500
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:144
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:115
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "U redu"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:633
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
|
msgid "Effect Settings"
|
|
msgstr "Postavke učinka"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:713
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nema"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:734
|
|
msgid "Presets"
|
|
msgstr "Predzadanost"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:840
|
|
msgid "Load VST Program:"
|
|
msgstr "Učitaj program VST:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:858
|
|
msgid "Error Loading VST Program"
|
|
msgstr "Pogrješka pri učitavanju programa VST"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:874
|
|
msgid "Save VST Program As:"
|
|
msgstr "Spremi program VST kao:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
|
msgstr "Ta datoteka parametara zadnji je put spremljena iz %s. Nastaviti?"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1467
|
|
msgid "Performing Effect: "
|
|
msgstr "Primjenjivanje učinka:"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1498
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
|
msgstr "Oba kanala stereo zapisa moraju imati jednaku uzorkovnu brzinu."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1503
|
|
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
|
msgstr "Oba kanala stereo zapisa moraju biti jednake dužine."
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1942
|
|
msgid "Scanning VST Plugins"
|
|
msgstr "Pregledavanje priključaka VST"
|
|
|
|
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Checking %s"
|
|
msgstr "Provjeravanje %s"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:62
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
|
msgstr "Uporabljen učinak: frekvencija %s = %.1f Hz, početna faza = %.0f stupnja, dubina = %.0f%%, rezonancija = %.1f, otklon frekvencije = %.0f%%"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:204
|
|
msgid "Wahwah"
|
|
msgstr "Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:240
|
|
msgid "Depth (%):"
|
|
msgstr "Dubina (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:249
|
|
msgid "Resonance:"
|
|
msgstr "Rezonancija:"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:253
|
|
msgid "Resonance"
|
|
msgstr "Rezonancija"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:258
|
|
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
|
msgstr "Otklon frekvencije wah (%):"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.cpp:262
|
|
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
|
msgstr "Otklon u frekvenciji wah u postotcima"
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:41
|
|
msgid "Wahwah..."
|
|
msgstr "Wahwah..."
|
|
|
|
#: effects/Wahwah.h:55
|
|
msgid "Applying Wahwah"
|
|
msgstr "Primjenjivanje učinka Wahwah"
|
|
|
|
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Performing Effect: %s"
|
|
msgstr "Primjenjivanje učinka: %s"
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
|
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Oprostite, učinci priključaka ne mogu se primijeniti na stereo zapise čiji se zasebni kanali ne poklapaju."
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
|
msgid "Author: "
|
|
msgstr "Autor: "
|
|
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
|
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
|
msgid "Length (seconds)"
|
|
msgstr "Dužina (u sekundama)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
|
msgid "Note length (seconds)"
|
|
msgstr "Dužina nota (u sekundama)"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
|
msgid "Note velocity"
|
|
msgstr "Brzina nota"
|
|
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
|
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
|
msgid "Note key"
|
|
msgstr "Ključ"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
|
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
|
msgstr "Primjenjivanje učinka Nyquist..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
|
|
msgid "Nyquist Prompt..."
|
|
msgstr "Nyquistov upit..."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
|
|
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
|
msgstr "[Upozorenje: Nyquist je vratio nevaljan niz UTF-8, tu pretvoren kao Latin-1]"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
|
"Control not created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Loša Nyquistova 'kontrolna' vrsta odredbe: '%s' u datoteci priključka '%s'.\n"
|
|
"Kontrola nije stvorena."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
|
|
msgid "Nyquist Prompt"
|
|
msgstr "Nyquistov upit"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
|
|
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
|
msgstr "Unesite naredbu Nyquist:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
|
|
msgid "Error in Nyquist code"
|
|
msgstr "Pogrješka u kodu Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
|
|
msgid ""
|
|
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" for LISP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vaš kod izgleda kao sintaksa SAL, ali nema povratne naredbe. Ili napišite povratnu naredbu kao\n"
|
|
"\treturn s * 0.1\n"
|
|
"za SAL ili počnite s otvorenom parentezom (umetkom) kao\n"
|
|
"\t(mult s 0.1)\n"
|
|
" za LISP."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
|
|
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
|
msgstr "Oprostite, učinak nije moguće primijeniti na stereo zapise čiji se zasebni zapisi ne poklapaju."
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:733
|
|
msgid "Nyquist"
|
|
msgstr "Nyquist"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
|
|
msgid "Nyquist Output: "
|
|
msgstr "Izlaz Nyquista:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:855
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:864
|
|
msgid "Nyquist returned the value:"
|
|
msgstr "Nyquist vraća vrijednost:"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:901
|
|
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
|
msgstr "Nyquist nije vratio zvuk.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:910
|
|
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
|
msgstr "Nyquist je vratio previše zvučnih kanala.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:917
|
|
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist je vratio jedan zvučni kanal kao niz.\n"
|
|
|
|
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:924
|
|
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
|
msgstr "Nyquist je vratio prazan niz.\n"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extracting features: %s"
|
|
msgstr "Mogućnosti raspakiravanja: %s"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
|
msgstr "Oprostite, priključci Vamp neprimjenjivi su na stereo zapisima čiji se zasebni kanali ne poklapaju."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
|
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
|
msgstr "Oprostite, učitavanje priključka Vamp nije uspjelo."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
|
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
|
msgstr "Oprostite, inicijalizacija priključka Vamp nije uspjela."
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
|
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
|
msgstr " - priključak Vamp za zvučno proučavanje"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
|
msgid "Plugin Settings"
|
|
msgstr "Postavke priključka"
|
|
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
|
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
|
msgid "Program"
|
|
msgstr "Program"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:493
|
|
msgid "All selected audio is muted."
|
|
msgstr "Sav izabran zvuk je od sad nijem."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:495
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:177
|
|
msgid "All audio is muted."
|
|
msgstr "Sav zvuk je od sad nijem."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:497
|
|
msgid "Unable to export"
|
|
msgstr "Nemoguće izvoziti"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:545
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Izvezi datoteku"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:554
|
|
msgid "&Options..."
|
|
msgstr "&Mogućnosti..."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:595
|
|
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
|
msgstr "Sigurno želite izvesti datoteku kao \""
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:600
|
|
#: export/Export.cpp:621
|
|
#: export/Export.cpp:665
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:238
|
|
#: widgets/Warning.cpp:54
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Upozorenje"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Datoteku %s izvest ćete pod imenom \"%s\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Običajno te datoteke imaju nastavak \".%s\", a neki programi ne će otvoriti datoteke s nestandardnim nastavkom.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Želite li sigurno spremiti datoteku pod tim imenom?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:629
|
|
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
|
msgstr "Oprostite, staza (adresa datoteke) ne može imati više od 256 znaka."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:647
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
|
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
|
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
|
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pokušavate prekopisati nedostajuću aliased datoteku.\n"
|
|
"Datoteka ne može biti napisana jer je potrebna staza za obnovu izvornoga zvuka u projekt.\n"
|
|
"Izaberite Datoteka > Provjeri ovisnosti za prikaz mjesta svih nedostajućih datoteka.\n"
|
|
"Ako još uvijek želite da se izvede izvoz, molimo izabrati drukčiju mapu ili ime datoteke."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
|
msgstr "Datoteka imena \"%s\" već postoji. Prekopisati?"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:775
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
|
msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u dva stereo kanala u izvoznoj datoteci."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:782
|
|
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
|
msgstr "Vaši zapisi bit će smiješani u jedan mono kanal u izvoznoj datoteci."
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:795
|
|
msgid "Advanced Mixing Options"
|
|
msgstr "Napredne mogućnosti miješanja"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Channel: %2d"
|
|
msgstr "Kanal: %2d"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1119
|
|
msgid " - L"
|
|
msgstr " - lijevi"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1121
|
|
msgid " - R"
|
|
msgstr " - desni"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1143
|
|
msgid "Mixer Panel"
|
|
msgstr "Miješačka ploča"
|
|
|
|
#: export/Export.cpp:1149
|
|
#: export/Export.cpp:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Channels: %2d"
|
|
msgstr "Izvozni kanali: %2d"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:65
|
|
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
|
msgstr "Odredite koder naredbene niti"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:97
|
|
msgid "Command Line Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke izvoza iz naredbene trake"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:102
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Naredba:"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:108
|
|
msgid "Show output"
|
|
msgstr "Prikaži izlaz"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
|
msgstr "Podatci će biti dani u cjevovod na standardni ulaz. \"%f\" rabi ime datoteke u prozoru izvoza."
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:161
|
|
msgid "Find path to command"
|
|
msgstr "Nađi put do naredbe"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:291
|
|
msgid "(external program)"
|
|
msgstr "(vanjski program)"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:357
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot export audio to %s"
|
|
msgstr "Nemoguće izvoziti zvuk u %s"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:431
|
|
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
|
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pomoću kodera naredbene niti"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:432
|
|
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
|
msgstr "Izvoz cijeloga projekta pomoću kodera naredbene niti"
|
|
|
|
#: export/ExportCL.cpp:495
|
|
msgid "Command Output"
|
|
msgstr "Izlaz naredbe"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
|
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
"Za nastavak obvezno je pravilno postaviti FFmpeg.\n"
|
|
"Postavite ga putem Postavke > Knjižnice."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
|
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"FFmpeg ne može naći zvučni kodek 0x%x.\n"
|
|
"Podrška za taj kodek vjerojatno nije prevedena."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:713
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
|
msgstr "Pokušaj izvoza %d kanala, ali najveći mogući broj kanala za izabrani izlazni format jest %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
|
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file as %s"
|
|
msgstr "Izvoz cijele datoteke kao %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:819
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1892
|
|
msgid "Invalid sample rate"
|
|
msgstr "Nevaljana uzorkovna brzina"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzorkovna brzina (%d) trenutačni izlazni format\n"
|
|
"ne podržava. "
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the current output file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija uzorkovne brzine (%d) i bitovne brzine (%d kb/s)\n"
|
|
"trenutačni izlazni format ne podržava."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:838
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1911
|
|
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
|
msgstr "Lako preuzorkujete na brzine napisane dolje."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpeg.cpp:866
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1934
|
|
msgid "Sample Rates"
|
|
msgstr "Uzorkovna brzina"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
|
msgid "Specify AC3 Options"
|
|
msgstr "Odredite mogućnosti AC3"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%i kbps"
|
|
msgstr "%i kb/s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
|
msgid "AC3 Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke izvoza AC3"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:132
|
|
msgid "Bit Rate:"
|
|
msgstr "Bitova brzina"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
|
msgid "Specify AAC Options"
|
|
msgstr "Odredite mogućnosti AAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
|
msgid "AAC Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke izvoza AAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:85
|
|
msgid "Quality:"
|
|
msgstr "Kakvoća:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
|
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
|
msgstr "Odredite mogućnosti AMR-NB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f kbps"
|
|
msgstr "%.2f kb/s"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
|
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke izvoza AMR-NB"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
|
msgid "Specify WMA Options"
|
|
msgstr "Odredite mogućnosti WMA"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
|
msgid "WMA Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke izvoza WMA"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
|
msgstr "Prekopisati predzadanost '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
|
msgid "Confirm Overwrite"
|
|
msgstr "Potvrda prekopisanja"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
|
msgid "Please select format before saving a profile"
|
|
msgstr "Prije spremanja profila izaberite format"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
|
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
|
msgstr "Prije spremanja profila izaberite kodek"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Predzadanost '%s' ne postoji."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
|
msgid "LC"
|
|
msgstr "LC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
|
msgid "Main"
|
|
msgstr "Glavna"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
|
msgid "LTP"
|
|
msgstr "LTP"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
|
|
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Datoteke M4A (AAC; FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
|
|
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Datoteke AC3 (FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
|
|
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Datoteke AMR (uskopojasne; FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
|
|
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
|
msgstr "Datoteke WMA (inačica 2; FFmpeg)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
|
|
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
|
msgstr "Izvoz FFmpeg po mjeri"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "2-level"
|
|
msgstr "2-razinski"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "4-level"
|
|
msgstr "4-razinski"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "8-level"
|
|
msgstr "8-razinski"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Estimate"
|
|
msgstr "Procijeni"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Full search"
|
|
msgstr "Puna potraga"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
|
msgid "Log search"
|
|
msgstr "Potraga po dnevniku"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
|
|
msgid "Specify Other Options"
|
|
msgstr "Odredite druge mogućnosti"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
|
|
msgid "Preset:"
|
|
msgstr "Predzadanost:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
|
|
msgid "Load Preset"
|
|
msgstr "Učitaj predzadanost"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
|
msgid "Save Preset"
|
|
msgstr "Spremi predzadanost"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
|
|
msgid "Delete Preset"
|
|
msgstr "Izbriši predzadanosti"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
|
msgid "Import Presets"
|
|
msgstr "Uvezi predzadanosti"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
|
|
msgid "Export Presets"
|
|
msgstr "Izvezi predzadanosti"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
|
|
msgid "Format:"
|
|
msgstr "Format:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
|
msgid "Codec:"
|
|
msgstr "Kodek:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
|
|
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
|
msgstr "Nisu svi formati i kodeki uskladivi niti su sve kombinacije mogućnosti uskladive sa svim kodekima."
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
|
|
msgid "Show All Formats"
|
|
msgstr "Prikaži sve formate"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
|
|
msgid "Show All Codecs"
|
|
msgstr "Prikaži sve kodeke"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
|
|
msgid "General Options"
|
|
msgstr "Glavne mogućnosti"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Jezik:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
|
|
msgid ""
|
|
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Troslovni kôd jezika ISO 639\n"
|
|
"Neobvezno\n"
|
|
"prazno - automatsko"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
|
msgid "Bit Reservoir"
|
|
msgstr "Spremnik bitova (\"Bit Reservoir\")"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
|
msgid "VBL"
|
|
msgstr "VBL"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
|
msgid "Tag:"
|
|
msgstr "Značka:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
|
|
msgid ""
|
|
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"empty - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Značka kodeka (FOURCC)\n"
|
|
"Neobvezno\n"
|
|
"prazno - automatsko"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
|
|
msgid ""
|
|
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
|
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"Recommended - 192000"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bitova brzina (bitova/sekundi) - utječe na veličinu i kakvoću konačne datoteke\n"
|
|
"Neki kodeki rabe samo određene vrijednosti (128k, 192k, 256k itd.).\n"
|
|
"0 - automatsko\n"
|
|
"Preporučeno - 192000"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
|
|
msgid ""
|
|
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
|
"Required for vorbis\n"
|
|
"0 - automatic\n"
|
|
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukupna kakvoća koju različiti kodeki različito rabe\n"
|
|
"Obvezno za vorbis\n"
|
|
"0 - automatsko\n"
|
|
"-1 - isključeno (umjesto toga rabi bitovu brzinu)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
|
|
msgid "Sample Rate:"
|
|
msgstr "Uzorkovna brzina:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
|
|
msgid ""
|
|
"Sample rate (Hz)\n"
|
|
"0 - don't change sample rate"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uzorkovna brzina (Hz)\n"
|
|
"0 - ne mijenjaj uzorkovnu brzinu"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
|
|
msgid "Cutoff:"
|
|
msgstr "Rez:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
|
|
msgid ""
|
|
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - automatic"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pojasna širina zvučnoga rezanja (cutoff) (Hz)\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"0 - automatska"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
|
|
msgid "Profile:"
|
|
msgstr "Profil:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"AAC Profile\n"
|
|
"Low Complexity -default\n"
|
|
"Most players won't play anything other than LC"
|
|
msgstr ""
|
|
"Profil AAC\n"
|
|
"Niska složenost (LC) - predzadano\n"
|
|
"Većina izvođača ne će svirati ništa drugo osim LC-a"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
|
msgid "FLAC options"
|
|
msgstr "Mogućnosti za FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
|
|
msgid "Compression:"
|
|
msgstr "Sažimanje:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
|
msgid ""
|
|
"Compression level\n"
|
|
"Required for FLAC\n"
|
|
"-1 - automatic\n"
|
|
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
|
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jakost sažimanja\n"
|
|
"obvezno za FLAC\n"
|
|
"-1 - automatsko\n"
|
|
"najmanje - 0 (brzo kodiranje, velika izlazna datoteka)\n"
|
|
"najveće - 10 (sporo kodiranje, mala izlazna datoteka)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
|
msgid "Frame:"
|
|
msgstr "Sličica:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
|
msgid ""
|
|
"Frame size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 16\n"
|
|
"max - 65535"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veličina sličice\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"0 - zadano\n"
|
|
"najmanja - 16\n"
|
|
"najveća - 65535"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
|
msgid "LPC"
|
|
msgstr "LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
|
msgid ""
|
|
"LPC coefficients precision\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default\n"
|
|
"min - 1\n"
|
|
"max - 15"
|
|
msgstr ""
|
|
"Preciznost koeficijenata LPC\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"0 - zadano\n"
|
|
"najmanje - 1\n"
|
|
"najviše - 15"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
|
msgid "PdO Method:"
|
|
msgstr "Metoda reda predviđanja:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
|
|
msgid ""
|
|
"Prediction Order Method\n"
|
|
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
|
"Log search - slowest, best compression\n"
|
|
"Full search - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Metoda reda predviđanja\n"
|
|
"Procijenjeno -brže, nesažetije\n"
|
|
"Logaritamska potraga - sporije, sažetije\n"
|
|
"Puna potraga - zadano"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
|
msgid "Min. PdO"
|
|
msgstr "Najkraći red predviđanja"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najkraći red predviđanja\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"-1 - zadano\n"
|
|
"najkraće - 0\n"
|
|
"najdalje - 32 (z LPC) ali 4 (brez LPC)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
|
|
msgid "Max. PdO"
|
|
msgstr "Najduži red predviđanja"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal prediction order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najduži red predviđanja\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"-1 - zadano\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 32 (s LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
|
|
msgid "Min. PtO"
|
|
msgstr "Najkraći red razdiobe"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
|
msgid ""
|
|
"Minimal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najkraći red razdiobe\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"-1 - zadano\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
|
|
msgid "Max. PtO"
|
|
msgstr "Najduži red razdiobe"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
|
|
msgid ""
|
|
"Maximal partition order\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"-1 - default\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najduži red razdiobe\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"-1 - predzadano\n"
|
|
"min - 0\n"
|
|
"max - 8"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
|
|
msgid "Use LPC"
|
|
msgstr "Uporabi LPC"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
|
|
msgid "MPEG container options"
|
|
msgstr "Mogućnosti spremnika MPEG"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
|
|
#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
|
msgid "Mux Rate:"
|
|
msgstr "Stopa multipleksiranja:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
|
msgid ""
|
|
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Najveća bitovna brzina multipleksiranoga toka\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"0 - zadano"
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
|
|
#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
|
|
msgid "Packet Size:"
|
|
msgstr "Veličina paketa:"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
|
|
msgid ""
|
|
"Packet size\n"
|
|
"Optional\n"
|
|
"0 - default"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veličina paketa\n"
|
|
"neobvezno\n"
|
|
"0 - zadano"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
|
|
msgid "You can't delete a preset without name"
|
|
msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu predzadanost"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete preset '%s'?"
|
|
msgstr "Želite izbrisati predzadanost '%s'?"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
|
|
msgid "You can't save a preset without name"
|
|
msgstr "Ne možete izbrisati neimenovanu predzadanost"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
|
|
msgid "Select xml file with presets to import"
|
|
msgstr "Izaberite XML datoteku za uvoz s predzadanostima"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:288
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:320
|
|
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Datoteke XML (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
|
|
msgid "Select xml file to export presets into"
|
|
msgstr "Izaberite datoteku XML u koju će se izvesti predzadanosti"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
|
|
msgid "Failed to guess format"
|
|
msgstr "Neuspjelo pogađanje formata"
|
|
|
|
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
|
|
msgid "Failed to find the codec"
|
|
msgstr "Nije nađen kodek"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:68
|
|
msgid "Specify FLAC Options"
|
|
msgstr "Odredite mogućnosti FLAC-a"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
|
msgid "0 (fastest)"
|
|
msgstr "0 (najbrže)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
|
msgid "6"
|
|
msgstr "6"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:88
|
|
msgid "8 (best)"
|
|
msgstr "8 (najbolje)"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
|
msgid "16 bit"
|
|
msgstr "16-bitno"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:92
|
|
msgid "24 bit"
|
|
msgstr "24-bitno"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:96
|
|
msgid "FLAC Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke izvoza FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:100
|
|
msgid "Level:"
|
|
msgstr "Razina:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:102
|
|
msgid "Bit depth:"
|
|
msgstr "Dubina bitova:"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:208
|
|
msgid "FLAC Files"
|
|
msgstr "Datoteke FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
|
msgstr "Izvoz FLAC ne može otvoriti %s"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
|
"Status: %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Koder FLAC nije se uspio inicijalizirati\n"
|
|
"Stanje: %d"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
|
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
|
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportFLAC.cpp:326
|
|
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
|
msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao FLAC"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:109
|
|
msgid "Specify MP2 Options"
|
|
msgstr "Odredite mogućnosti MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:128
|
|
msgid "MP2 Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke izvoza MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:204
|
|
msgid "MP2 Files"
|
|
msgstr "Datoteke MP2"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:234
|
|
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
|
msgstr "Nemoguć izvoz MP2 s tom uzorkovnom i bitovom brzinom."
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:246
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1734
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:186
|
|
msgid "Unable to open target file for writing"
|
|
msgstr "Ciljane datoteke za zapisivanje nije moguće otvoriti"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
|
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %d kb/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP2.cpp:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
|
msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %d kb/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:230
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:263
|
|
msgid "kbps"
|
|
msgstr "kb/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
|
msgid "(Best Quality)"
|
|
msgstr "(najkvalitetnije)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
|
msgid "(Smaller files)"
|
|
msgstr "(manje datoteke)"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:252
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Brzo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:260
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Obično"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:258
|
|
msgid "Insane"
|
|
msgstr "Ludo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:259
|
|
msgid "Extreme"
|
|
msgstr "Pretjerano"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:261
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Osrednje"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:322
|
|
msgid "Specify MP3 Options"
|
|
msgstr "Odredite mogućnosti MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:342
|
|
msgid "MP3 Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke za izvoz MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:349
|
|
msgid "Bit Rate Mode:"
|
|
msgstr "Mod bitove brzine:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:354
|
|
msgid "Preset"
|
|
msgstr "Predzadan"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:355
|
|
msgid "Variable"
|
|
msgstr "promijenjivi"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:356
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Prosječno"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:357
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "stalni"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:394
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
|
msgid "Quality"
|
|
msgstr "Kakvoća"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:400
|
|
msgid "Variable Speed:"
|
|
msgstr "Promjenjiva brzina:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:407
|
|
msgid "Channel Mode:"
|
|
msgstr "Mod kanala:"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:412
|
|
msgid "Joint Stereo"
|
|
msgstr "Združeni stereo"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:413
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:576
|
|
msgid "Locate Lame"
|
|
msgstr "Nađi Lame"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
|
msgstr "Audacity treba %s za stvaranje datoteke MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:602
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Location of %s:"
|
|
msgstr "Smještaj od %s:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "To find %s, click here -->"
|
|
msgstr "Nađite %s stiskom gumba -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:620
|
|
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
|
msgstr "Besplatnu kopiju Lame preuzmite si ovdje -->"
|
|
|
|
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
|
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
|
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Where is %s?"
|
|
msgstr "Gdje je %s?"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1149
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
|
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
|
msgstr ""
|
|
"Poveznica usmjeruje na lame_enc.dll razl%d.%d. Ta inačica nije uskladiva s Audacityjem %d.%d.%d.\n"
|
|
"Preuzmite najnoviju inačicu knjižnice LAME MP3."
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1427
|
|
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
|
msgstr "Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamično povezane knjižnice (*.dll)|*.dll|Sve datoteke (*.*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1445
|
|
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamične knjižnice (*.dylib)|*.dylib|Sve datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1463
|
|
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
|
msgstr "Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primarne dijeljene objektne datoteke (*.so)|*.so|Raširene knjižnice (*.so*)|*.so*|Sve datoteke (*)|*"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1601
|
|
msgid "MP3 Files"
|
|
msgstr "Datoteke MP3"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1628
|
|
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Neuspjela inicijalizacija knjižnice za MP3 kodiranje!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1636
|
|
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Neuspjelo otvaranje knjižnice za MP3 kodiranje!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1644
|
|
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
|
msgstr "Nevaljana ili nepodržana knjižnica za MP3 kodiranje!"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1723
|
|
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
|
msgstr "Tok MP3 nije moguće inicijalizirati"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
|
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka s predzadanošću %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
|
msgstr "Izvoz cijele datoteke s predzadanošću %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1773
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kakvoće VBR %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
|
msgstr "Izvoz cijele datoteka kakvoće VBR %s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
|
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka pri %d kb/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
|
msgstr "Izvoz cijele datoteke pri %d kb/s"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
|
msgstr "Koder MP3 javlja pogrješku %d"
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1905
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
|
"file format. "
|
|
msgstr "Uzorkovnu brzinu (%d) MP3 ne podržava. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
|
"supported by the MP3 file format. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Kombinacija projektne brzine (%d) i bitove brzine (%d kb/s)\n"
|
|
"format MP3 ne podržava. "
|
|
|
|
#: export/ExportMP3.cpp:2076
|
|
msgid "MP3 export library not found"
|
|
msgstr "Izvozne knjižnice MP3 nisu nađene"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:105
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:436
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:554
|
|
msgid "Export Multiple"
|
|
msgstr "Višestruk izvoz"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:178
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:188
|
|
msgid "Cannot Export Multiple"
|
|
msgstr "Višestruk izvoz je nemoguć"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
|
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imate samo jedan nenijem zvučni zapis i nijednu\n"
|
|
"primjenjivu oznaku, pa ne možete izvoziti u zasebne zvučne datoteke."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:253
|
|
msgid "Export format:"
|
|
msgstr "Izvozni format:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:258
|
|
msgid "Options..."
|
|
msgstr "Mogućnosti..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:262
|
|
msgid "Export location:"
|
|
msgstr "Mjesto izvoza:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:267
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Stvori"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:274
|
|
msgid "Split files based on:"
|
|
msgstr "Podijeli datoteke po:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:278
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:279
|
|
msgid "Labels"
|
|
msgstr "Oznake"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:288
|
|
msgid "Include audio before first label"
|
|
msgstr "U to uključi zvuk ispred prve oznake"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:294
|
|
msgid "First file name:"
|
|
msgstr "Ime prve datoteke:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:299
|
|
msgid "First file name"
|
|
msgstr "Ime prve datoteke"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
|
msgid "Name files:"
|
|
msgstr "Imena datoteka:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:321
|
|
msgid "Using Label/Track Name"
|
|
msgstr "Uporaba oznake ili imena zapisa"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:324
|
|
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
|
msgstr "Numeriranje prije oznake ili imena zapisa"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:327
|
|
msgid "Numbering after File name prefix"
|
|
msgstr "Numeriranje poslije predmetka imena datoteke"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:333
|
|
msgid "File name prefix:"
|
|
msgstr "Predmetak imena datoteke:"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:338
|
|
msgid "File name prefix"
|
|
msgstr "Predmetak imena datoteke"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:350
|
|
msgid "Overwrite existing files"
|
|
msgstr "Prekopisanje postojeće datoteke"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" successfully created."
|
|
msgstr "\"%s\" uspješno stvorena."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:443
|
|
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
|
msgstr "Izaberi mjesto za spremanje izvezenih datoteka"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Uspješan izvoz sljedećih datoteka %ld."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Došlo je do pogrješke pri izvozu datoteka %ld."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:540
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Izvoz je prekinut nakon izvoza datoteka %ld."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Izvoz se zaustavio nakon izvoza datoteka %ld."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
|
msgstr "Došlo je do ozbiljne pogrješke nakon izvoza datoteka %ld."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:577
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to create it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" ne postoji.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Želite li ju stvoriti?"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:650
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:784
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "neimenovano"
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
|
"Use..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Oznaka ili zapis \"%s\" nije valjano ime datoteke. Ne smijete rabiti: %s\n"
|
|
"Uporabite..."
|
|
|
|
#: export/ExportMultiple.cpp:932
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Spremi kao..."
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:65
|
|
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
|
msgstr "Odredite mogućnosti Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:80
|
|
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke izvoza Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:157
|
|
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
|
msgstr "Datoteke Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:258
|
|
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportOGG.cpp:259
|
|
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
|
msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:117
|
|
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
|
msgstr "Odrediti mogućnosti za nesažete"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:185
|
|
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
|
msgstr "Postavke nesažetoga izvoza"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:191
|
|
msgid "Header:"
|
|
msgstr "Zaglavlje:"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:377
|
|
msgid "Encoding:"
|
|
msgstr "Kodiranje: "
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:200
|
|
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
|
msgstr "(Neke kombinacije zaglavlja i kodiranja nisu moguće.)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:347
|
|
msgid "Other uncompressed files"
|
|
msgstr "Druge nesažete datoteke"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:365
|
|
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "AIFF (Apple), potpisano, 16-bitni PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:376
|
|
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
|
msgstr "WAV (Microsoft), potpisano, 16-bitni PCM"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:387
|
|
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
|
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilno)"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:464
|
|
msgid "Cannot export audio in this format."
|
|
msgstr "Izvoz zvuka nemoguć u ovom formatu."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
|
msgstr "Izvoz izabranoga zvuka kao %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
|
msgstr "Izvoz cijeloga projekta kao %s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
|
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
|
#. * error"
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:549
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
|
"Libsndfile says \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Pogrješka pri pisanju datoteke %s (pun disk?).\n"
|
|
"Libsndfile javlja: \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
|
msgstr "Pogrješka (datoteka možda nije zapisana): %s"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:911
|
|
msgid "There are no options for this format.\n"
|
|
msgstr "Za taj format ne postoje mogućnosti.\n"
|
|
|
|
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
|
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
|
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
|
#. * when it comes up on it's own.
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:916
|
|
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
|
msgstr "Za više mogućnosti s izvoznim formatom uporabite format 'Druge nesažete datoteke'."
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:921
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
|
msgstr "Vaša datoteka izvest će se kao 16-bitna datoteka AIFF (Apple/SGI).\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:926
|
|
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
|
msgstr "Vaša datoteka izvest će se kao 16-bitna datoteka WAV (Microsoft).\n"
|
|
|
|
#: export/ExportPCM.cpp:931
|
|
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
|
msgstr "Vaša datoteka izvest će se kao datoteka GSM 6.10 WAV.\n"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:517
|
|
msgid "Select stream(s) to import"
|
|
msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
|
msgstr "Podrška %s nije prevedena za ovu inačicu Audacityja."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
|
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" \n"
|
|
"je datoteka MIDI, a ne zvučna datoteka. \n"
|
|
"Audacity tu vrstu ne može otvoriti za sviranje, ali ju može\n"
|
|
"uređivati stiskom na Datoteka > Uvezi > MIDI."
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
|
#: import/Import.cpp:603
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
|
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
|
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
|
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je datoteka (zapis) glazbenoga CD-a.\n"
|
|
"Tu vrstu datoteka Audacity izravno ne može otvoriti.\n"
|
|
"Pokušajte ju prenijeti u zvučni format koji\n"
|
|
"Audacity može otvoriti kao WAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
|
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je datoteka popisa izvođenja.\n"
|
|
"Audacity ju ne može otvoriti jer sadrži poveznice na druge datoteke.\n"
|
|
"Možda ju uspijete otvoriti u tekstnom uređivaču pa preuzeti zvučne datoteke."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvučna datoteka Windows Media Audio. \n"
|
|
"Audacity ju ne može otvoriti zbog zaštićenih prava.\n"
|
|
"Morate ju pretvoriti u podržani zvučni format kao WAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je datoteka Advanced Audio Coding. \n"
|
|
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
|
|
"Morate ju pretvoriti u podržani zvučni format kao WAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
|
"These typically are from an online music store. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
|
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
|
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je šifrirana zvučna datoteka. \n"
|
|
"Te su obično iz mrežne glazbene trgovine. \n"
|
|
"Audacity ih ne može otvoriti zbog šifriranosti.\n"
|
|
"Pokušajte snimiti datoteku u Audacity ili ju spržiti na zvučni CD,\n"
|
|
"zatim CD zapis prenijeti u podržanu vrstu zvučnih datoteka kao WAV ili AIFF-"
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je medijska datoteka RealPlayer. \n"
|
|
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
|
|
"Prije ju morate pretvoriti u podržan zvučni format kao WAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:641
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
|
"then import it, or record it into Audacity."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je datoteka notes-based, nije zvučna. \n"
|
|
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
|
|
"Pokušajte ju pretvoriti u zvučnu datoteku kao WAV ili AIFF \n"
|
|
"potom ju uvezite ili snimite u Audacity."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
|
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
|
"format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvučna datoteka Musepack. \n"
|
|
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
|
|
"Ako mislite da je to datoteka mp3, preimenujte ju i dodajte \n"
|
|
"nastavak \".mp3\" i opet pokušajte uvesti. Inače ju morate pretvoriti u\n"
|
|
"podržani zvučni zapis kao WAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvučna datoteka Wavpack. \n"
|
|
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
|
|
"Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvučna datoteka Dolby Digital. \n"
|
|
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
|
|
"Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je zvučna datoteka Ogg Speex. \n"
|
|
"Audacity ju ne može otvoriti.\n"
|
|
"Morate ju pretvoriti u podržani format kao WAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\"%s\" is a video file. \n"
|
|
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
|
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%s\" je video datoteka. \n"
|
|
"Audacity trenutačno ne može otvoriti te vrste datoteka.\n"
|
|
"Zvuk morate izvesti u podržani format kao WAV ili AIFF."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
|
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity nije prepoznao vrstu datoteke '%s'.\n"
|
|
"Ako je sažeta, pokušajte ju uvesti rabeći \"Uvezi sirove podatke\"."
|
|
|
|
#: import/Import.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
|
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"but none of them understood this file format."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity prepoznaje vrstu datoteke '%s'.\n"
|
|
"Uvoznici koji navodno podržavaju takve datoteke su:\n"
|
|
"%s,\n"
|
|
"ali nijedan ne razumije ovaj format."
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
|
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
|
msgstr "FFmpeg (uskladive datoteke)"
|
|
|
|
#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
|
msgstr "Kazalo[%02x], kodek[%S], jezik[%S], uzorkovna brzina[%S], kanali[%d], trajanje[%d]"
|
|
|
|
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
|
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
|
msgid "FLAC files"
|
|
msgstr "FLAC"
|
|
|
|
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
|
msgid "GStreamer-compatible files"
|
|
msgstr "GStreamer (uskladive datoteke)"
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:98
|
|
msgid "List of Files in basic text format"
|
|
msgstr "Popis datoteka (u osnovnom tekstnom formatu)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:327
|
|
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
|
msgstr "Nevaljani otklon prozora u datoteci LOF."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:329
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:350
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:445
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:466
|
|
msgid "LOF Error"
|
|
msgstr "Pogrješka LOF"
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:348
|
|
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
|
msgstr "Nevaljano trajanje u datoteci LOF."
|
|
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:444
|
|
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
|
msgstr "Zapise MIDI ne može se otkloniti zasebno, jedino zvučne datoteke."
|
|
|
|
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
|
#: import/ImportLOF.cpp:465
|
|
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
|
msgstr "Nevaljan otklon zapisa u datoteci LOF."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
msgid ": Filename too short."
|
|
msgstr ": prekratko ime datoteke."
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:54
|
|
msgid "Could not open file "
|
|
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke"
|
|
|
|
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
|
msgid ": Incorrect filetype."
|
|
msgstr ": nepravilna vrsta datoteke."
|
|
|
|
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
|
msgid "MP3 files"
|
|
msgstr "MP3"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
|
msgid "Ogg Vorbis files"
|
|
msgstr "Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:185
|
|
msgid "Media read error"
|
|
msgstr "Pogrješka pri čitanju"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:188
|
|
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
|
msgstr "Nije datoteka Ogg Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:191
|
|
msgid "Vorbis version mismatch"
|
|
msgstr "Nepoklapanje inačica Vorbisa"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:194
|
|
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
|
msgstr "Nevaljano zaglavlje bitovnoga toka Vorbis"
|
|
|
|
#: import/ImportOGG.cpp:197
|
|
msgid "Internal logic fault"
|
|
msgstr "Unutarnja logička pogrješka"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:68
|
|
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
|
msgstr "WAV, AIFF i drugi nesažeti formati"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your current preference is set to %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
|
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How do you want to import the current file(s)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pri uvozu nesažetih zvučnih datoteka možete ih: kopirati u projekt ili izravno čitati (s njihovoga mjesta bez kopiranja).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vaša trenutačna postavka: %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Izravno čitanje datoteka omogućuje trenutačno sviranje i uređivanje. Doduše, to je nesigurnije od kopiranja (datoteka zadržava svoje ime i mjesto).\n"
|
|
"'Datoteka > Provjeri ovisnosti' pokazuje izvorna imena i mjesta svih izravno čitanih datoteka.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kako želite uvesti te datoteke?"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "copy in"
|
|
msgstr "Kopiraj u"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:253
|
|
msgid "read directly"
|
|
msgstr "Izravno čitaj"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:259
|
|
msgid "Choose an import method"
|
|
msgstr "Izaberite način uvoza"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:263
|
|
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
|
msgstr "Prije uređivanja napravite &kopiju datoteke (sigurnije)"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:267
|
|
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "Čitaj datoteke &izravno iz izvornika (brže)"
|
|
|
|
#: import/ImportPCM.cpp:271
|
|
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
|
msgstr "Više me ne &upozoruj, nego uporabi gore navedeni izbor"
|
|
|
|
#: import/ImportPlugin.h:142
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Importing %s"
|
|
msgstr "Uvoženje %s"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:18
|
|
msgid "QuickTime files"
|
|
msgstr "Datoteke QuickTime"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:248
|
|
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
|
msgstr "Nije moguće pokrenuti raspakiravanje QuickTimea"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:258
|
|
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
|
msgstr "Nije moguće postaviti kakvoću renderiranja QuickTimeom"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:268
|
|
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
|
msgstr "Nije moguće postaviti QuickTimeov \"discrete channels property\""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:279
|
|
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
|
msgstr "Nije moguće dobiti QuickTimeov \"sample size property\""
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:290
|
|
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
|
msgstr "Opis toka nedostupan"
|
|
|
|
#: import/ImportQT.cpp:349
|
|
msgid "Unable to get fill buffer"
|
|
msgstr "Nije moguće dobiti \"fill buffer\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:213
|
|
msgid "Import Raw"
|
|
msgstr "Uvozi sirovo"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:293
|
|
msgid "Import Raw Data"
|
|
msgstr "Uvozi sirove podatke"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:338
|
|
msgid "No endianness"
|
|
msgstr "Bez 'endiannessa'"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:341
|
|
msgid "Little-endian"
|
|
msgstr "Little-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:344
|
|
msgid "Big-endian"
|
|
msgstr "Big-endian"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
|
#. know the correct technical word.
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:347
|
|
msgid "Default endianness"
|
|
msgstr "Predzadana vrijednost 'endiannessa'"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
|
msgid "1 Channel (Mono)"
|
|
msgstr "1 kanal (mono)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:367
|
|
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
|
msgstr "2 kanala (stereo)"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Channels"
|
|
msgstr "%d kanala"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:380
|
|
msgid "Byte order:"
|
|
msgstr "Poredak bajtova:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:383
|
|
msgid "Channels:"
|
|
msgstr "Kanali:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:394
|
|
msgid "Start offset:"
|
|
msgstr "Početni otklon:"
|
|
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:400
|
|
msgid "Amount to import:"
|
|
msgstr "Količina za uvoz:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: import/ImportRaw.cpp:407
|
|
msgid "Sample rate:"
|
|
msgstr "Uzorkovna brzina:"
|
|
|
|
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
|
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
|
msgstr "Uvoz završen. Računanje valna oblika"
|
|
|
|
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
|
msgid "Decoding Waveform"
|
|
msgstr "Dekodiranje valna oblika"
|
|
|
|
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
|
msgstr "%s završeno %2.0f%%. Stisnite za promjenu žarišne točke zadatka."
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Batch"
|
|
msgstr "Svežanj"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:71
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Behaviors"
|
|
msgstr "Ponašanje"
|
|
|
|
#: prefs/BatchPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
|
msgstr "&Ne primjenjuj učinke u svežnju"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Uređaji"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Sučelje"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Host"
|
|
msgstr "&Poslužnik"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Using:"
|
|
msgstr "U uporabi:"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Playback"
|
|
msgstr "Sviranje"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
|
msgid "&Device"
|
|
msgstr "&Uređaj"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
|
msgid "Recording"
|
|
msgstr "Snimanje"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
|
msgid "De&vice"
|
|
msgstr "&Uređaj"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
|
msgid "Cha&nnels"
|
|
msgstr "Ka&nali"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
|
msgid "No audio interfaces"
|
|
msgstr "Nema zvučnih sučelja"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
|
msgid "No devices found"
|
|
msgstr "Nema uređaja"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
|
msgid "1 (Mono)"
|
|
msgstr "1 (mono)"
|
|
|
|
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
|
msgid "2 (Stereo)"
|
|
msgstr "2 (stereo)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:304
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Mape"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Temporary files directory"
|
|
msgstr "Mapa privremenih datoteka"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
|
msgid "&Location:"
|
|
msgstr "&Mjesto:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
msgstr "Iz&aberi..."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Free Space:"
|
|
msgstr "Slobodna memorija:"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
|
msgid "Audio cache"
|
|
msgstr "Zvučni predspremnik"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
|
msgstr "Sviraj ili snimaj pomoću &RAM-a (korisno za spore pogone)"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
|
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
|
msgstr "&Najmanje slobodne memorije (MB):"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
|
msgid ""
|
|
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
|
"be cached in memory and will be written to disk."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako raspoloživa memorija sustava padne ispod ove vrijednost, zvuk se više ne će\n"
|
|
"predspremati (cache), nego će se zapisivati na disk."
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
|
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
|
msgstr "Odredite mjesto privremenoj mapi"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
|
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
|
msgstr "nedostupno - to mjesto ne postoji"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
|
msgstr "Mapa %s ne postoji. Želite li ju stvoriti?"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
|
msgid "New Temporary Directory"
|
|
msgstr "Nova privremena mapa"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory %s is not writable"
|
|
msgstr "U mapi %s zapisivanje nije dopušteno"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
|
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
|
msgstr "Promjene privremene mape primjenit će se tek pri sljedećem pogonu Audacityja"
|
|
|
|
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
|
msgid "Temp Directory Update"
|
|
msgstr "Osvježenje privremene mape"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Učinci"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
|
msgid "Enable Effects"
|
|
msgstr "Omogući učinke"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Audio Unit"
|
|
msgstr "Zvučna jedinica"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
|
msgstr "Ponovno pokrenite Audacity za djelovanje promjena."
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Audio Unit Effects"
|
|
msgstr "Učinci zvučne jedinice"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
|
|
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
|
msgstr "Grafički prikaži učinke zvučne jedinice"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
|
|
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Pretraži učinke VST pri sljedećem pogonu Audacityja"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
|
msgid "VST Effects"
|
|
msgstr "Učinci VST"
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
|
|
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
|
msgstr "Grafički prikaži &učinke VST "
|
|
|
|
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
|
|
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
|
msgstr "&Pretraži učinke VST pri sljedećem pogonu Audacityja"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Extended Import"
|
|
msgstr "Prošireni uvoz"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
|
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
|
msgstr "Pokušajte uporabiti filtar u prozoru 'Otvori datoteku'"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Rules to choose import filters"
|
|
msgstr "Pravila za izbor uvoznih filtara"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
|
msgid "File extensions"
|
|
msgstr "Nastavak imena datoteke"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Mime-types"
|
|
msgstr "Vrste Mimea"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Importer order"
|
|
msgstr "Poredak uvoza"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Move rule &up"
|
|
msgstr "Pomakni pravilo go&re"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
|
msgid "Move rule &down"
|
|
msgstr "Pomakni pravilo do&lje"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
|
msgid "Move f&ilter up"
|
|
msgstr "Pomakni f&iltar gore"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
|
msgid "Move &filter down"
|
|
msgstr "Pomakni &filtar dolje"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
|
msgid "&Add new rule"
|
|
msgstr "&Dodaj novo pravilo"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
|
msgid "De&lete selected rule"
|
|
msgstr "I&zbriši izabrano pravilo"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
|
msgid "Unused filters:"
|
|
msgstr "Neuporabljeni filtri:"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
|
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
|
msgstr "U stavkama postoje određeni znaci (razmaci, novi red, tab, linefeed) koji bi mogli dovesti do neuspješnoga pridruživanja. Jedino ako ste sigurni što radite, preporučamo da uklonite razmake. Želite li da ih Audacity ukloni za Vas? "
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
|
msgid "Spaces detected"
|
|
msgstr "Uočeni razmaci"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
|
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
|
msgstr "Zbilja želite izbrisati izabrano pravilo?"
|
|
|
|
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
|
msgid "Rule deletion confirmation"
|
|
msgstr "Potvrda brisanja pravila"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Na računalu"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
|
msgid "From Internet"
|
|
msgstr "Na mreži"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
|
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
|
msgstr "-36 dB (plitak opseg za visokoamplitudno uređivanje)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
|
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
|
msgstr "-48 dB (opseg PCM za 8-bitno uzorkovanje)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
|
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
|
msgstr "-60 dB (opseg PCM za 10-bitno uzorkovanje)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
|
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
|
msgstr "-96 dB (opseg PCM za 16-bitno uzorkovanje)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
|
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
|
msgstr "-120 dB (približna granica ljudskoga sluha)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
|
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
|
msgstr "-145 dB (opseg PCM za 24-bitno uzorkovanje)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Prikaz"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
|
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
|
msgstr "&Ergonomski poredak gumba u traci za gibanje"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
|
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
|
msgstr "Pri pogonu ot&vori prozor 'Je li Vam potrebna pomoć?'"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
|
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
|
msgstr "Opseg dB mje&rila/valna oblika:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Jezik:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
|
msgid "Location of &Manual:"
|
|
msgstr "Mjesto &priručnika:"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
|
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
|
msgstr "&Zapišti kad završiš s većim zadaćama"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
|
msgid "&Show track name in waveform display"
|
|
msgstr "&Prikazuj ime zapisa u valnu obliku (u gornjem lijevom uglu)"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
|
|
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
|
msgstr "Za&drži oznake kad izbor skoči na njihov rub"
|
|
|
|
#: prefs/GUIPrefs.cpp:136
|
|
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
|
msgstr "&Predoči monokanal kao prividni stereo"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
|
msgid "Import / Export"
|
|
msgstr "Uvozi/Izvozi"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
|
msgid "When importing audio files"
|
|
msgstr "Pri uvozu zvučnih datoteka"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
|
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
|
msgstr "&Napravi kopiju nesažetih zvučnih datoteka prije uređivanja (sigurnije)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
|
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
|
msgstr "&Čitaj nesažete zvučne datoteke izravno iz izvornika (brže)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
|
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
|
msgstr "&Normaliziraj sve zapise u projektu"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
|
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
|
msgstr "Pri izvozu zapisa u zvučnu datoteku"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
|
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
|
msgstr "Uvijek &smiješaj sve zapise u stereo ili mono oblik."
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
|
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
|
msgstr "&Uporabi miješanje po mjeri (npr. za izvoz 5.1 višekanalne datoteke)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
|
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
|
msgstr "Poka&ži urednik metapodataka prije izvoza"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
|
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
|
msgstr "Pri izvozu zapisa u datoteku Allegro (.gro)"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
|
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
|
msgstr "Predstavlja vrijeme i trajanje u &sekundama"
|
|
|
|
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
|
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
|
msgstr "Predstavlja vrijeme i trajanje u &dobama"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tipkovnica"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
|
msgstr "Prilagodba tipkovnice trenutačno je nedostupna."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
|
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
|
msgstr "Za promjenu tipkovnih prečaca otvorite novi projekt."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:246
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Sve"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Key Bindings"
|
|
msgstr "Tipkovni prečaci"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
|
msgid "C&ategory:"
|
|
msgstr "R&azred:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (verb)
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Postavi"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167
|
|
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
|
msgstr "Napomena: stiskanje Cmd+Q gasi program. Sve druge tipke su valjane."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
|
|
msgid "Key Combination"
|
|
msgstr "Spoj tipaka"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Vrati"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:258
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Poništi"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
|
|
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
|
msgstr "Izaberi datoteku XML s Audacityjevim tipkovnim prečacima..."
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:303
|
|
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Pogrješka pri uvozu tipkovnih prečaca"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:316
|
|
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
|
msgstr "Izvezi tipkovne prečace kao:"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
|
|
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Pogrješka pri izvozu tipkovnih prečaca"
|
|
|
|
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tipkovni prečac '%s' već je dodijeljen:\n"
|
|
"\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Knjižnice"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
|
msgid "MP3 Export Library"
|
|
msgstr "Knjižnica za izvoz MP3"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
|
msgid "MP3 Library Version:"
|
|
msgstr "Inačica knjižnice MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
|
msgid "MP3 Library:"
|
|
msgstr "Knjižnica MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
|
msgid "&Locate..."
|
|
msgstr "Po&traži..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
|
msgid "LAME MP3 Library:"
|
|
msgstr "Knjižnica LAME MP3:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Preuzmi"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
|
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
|
msgstr "Knjižnica za uvoz/izvoz FFmpeg"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
|
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
|
msgstr "Inačica knjižnice FFmpeg:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:116
|
|
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
|
msgstr "Uskladive knjižnice FFmpeg nisu nađene"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
|
msgid "FFmpeg Library:"
|
|
msgstr "Knjižnica FFmpeg:"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Loca&te..."
|
|
msgstr "Po&traži..."
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Dow&nload"
|
|
msgstr "&Preuzmi"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:143
|
|
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
|
msgstr "Dopusti učitavanje u pozadini na za&htjev"
|
|
|
|
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
|
"Do you still want to locate them manually?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity je sam uočio valjane knjižnice FFmpeg.\n"
|
|
"Želite li još uvijek potražiti ručno?"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
|
msgid "MIDI Devices"
|
|
msgstr "Uređaji MIDI"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun)
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Poslužnik"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Using: PortMidi"
|
|
msgstr "U uporabi: PortMidi"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
|
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
|
msgstr "Latencija sintetizatora MIDI (ms):"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
|
msgid "No MIDI interfaces"
|
|
msgstr "Nema sučelja MIDI"
|
|
|
|
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
|
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
|
msgstr "Latencija sintetizatora MIDI mora biti cijeli broj"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduli"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
|
|
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
|
|
msgstr "Omogućuje ove module pri sljedećem pogonu Audacityja (ako ih ima)"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
|
|
"and know what you are doing."
|
|
msgstr "Još u razvoju. Omogućite ih samo ako ste pročitali priručnik i znate što radite."
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
|
|
msgid "mod-&script-pipe"
|
|
msgstr "mod-&script-pipe"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
|
|
msgid "mod-&nyq-bench"
|
|
msgstr "mod-&nyq-bench"
|
|
|
|
#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
|
|
msgid "mod-&track-panel"
|
|
msgstr "mod-&track-panel"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Miš"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
|
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
|
msgstr "Prečaci za miš (predzadano i nepromjenjivo)"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
|
msgid "Tool"
|
|
msgstr "Alat"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
|
msgid "Command Action"
|
|
msgstr "Radnja prečaca"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
|
msgid "Buttons"
|
|
msgstr "Gumb"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Left-Click"
|
|
msgstr "Lijevi klik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Izabire"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
msgid "Set Selection Point"
|
|
msgstr "Postavlja točku izbora"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Left-Drag"
|
|
msgstr "Lijeva povlaka"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "Set Selection Range"
|
|
msgstr "Postavlja opseg izbora"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Extend Selection Range"
|
|
msgstr "Raširuje opseg izbora"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
|
msgid "Shift-Left-Click"
|
|
msgstr "SHIFT + lijevi klik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Left-Double-Click"
|
|
msgstr "Lijevi dvoklik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
|
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
|
msgstr "Izabire isječak ili cijeli zapis"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
|
msgstr "CTRL + lijevi klik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
|
msgid "Set Selection Point and Play"
|
|
msgstr "Postavlja točku izbora i svira"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Povećanost"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
|
msgid "Zoom in on Point"
|
|
msgstr "Povećaj točku"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Zoom in on a Range"
|
|
msgstr "Povećaj područje"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
|
msgid "same as right-drag"
|
|
msgstr "kao i desna povlaka"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Right-Click"
|
|
msgstr "Desni klik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Zoom out one step"
|
|
msgstr "Umanji za jedan korak"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Right-Drag"
|
|
msgstr "Desna povlaka"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
|
msgid "same as left-drag"
|
|
msgstr "kao i lijeva povlaka"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Shift-Drag"
|
|
msgstr "SHIFT + povlaka"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
|
msgid "Zoom out on a Range"
|
|
msgstr "Umanji područje"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Middle-Click"
|
|
msgstr "Srednji klik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
|
msgid "Zoom default"
|
|
msgstr "Predzadano povećanje"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
|
msgstr "Vremenski pomiče isječak gore, dolje ili među zapisima"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Shift-Left-Drag"
|
|
msgstr "SHIFT + lijeva povlaka"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Time shift all clips in track"
|
|
msgstr "Vremenski pomiče sve isječke zapisa"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
|
msgstr "CTRL + lijeva povlaka"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
|
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
|
msgstr "Miče isječke među zapisima"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
|
msgid "Change Amplification Envelope"
|
|
msgstr "Mijenja omot pojačala"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
msgid "Change Sample"
|
|
msgstr "Mijenja uzorak"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Olovka"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Alt-Left-Click"
|
|
msgstr "ALT + lijevi klik"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
|
msgid "Smooth at Sample"
|
|
msgstr "Uglađuje kod uzorka"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
|
msgid "Change Several Samples"
|
|
msgstr "Mijenja više uzoraka"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
|
msgid "Change ONE Sample only"
|
|
msgstr "Mijenja samo JEDAN uzorak"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "Multi"
|
|
msgstr "Višekratno"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
|
msgid "same as select tool"
|
|
msgstr "poput birala"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
|
msgid "same as zoom tool"
|
|
msgstr "poput povećala"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Bilo koji"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Scroll up or down"
|
|
msgstr "Odskliže gore ili dolje"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
|
msgid "Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "Vrtnja kotačića"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Scroll left or right"
|
|
msgstr "Odskliže lijevo ili desno"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
|
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "SHIFT + vrtnja kotačića"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
|
msgstr "CTRL + vrtnja kotačića"
|
|
|
|
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
|
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
|
msgstr "Povećanje ili umanjenje pokazivača"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Effects Preview"
|
|
msgstr "Pretposlušaj učinke"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
|
msgid "&Length of preview:"
|
|
msgstr "&Dužina pretposlušanja:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
|
msgid "Cut Preview"
|
|
msgstr "Pretposlušanje izrezanoga"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Preview &before cut region:"
|
|
msgstr "Pretposlušaj pri&je izrezanoga područja:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
|
msgid "Preview &after cut region:"
|
|
msgstr "Pretposlušaj po&slije izrezanoga područja:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
|
msgid "Seek Time when playing"
|
|
msgstr "Pogledi usred sviranja"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
|
msgid "&Short period:"
|
|
msgstr "&Kratak skok:"
|
|
|
|
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Lo&ng period:"
|
|
msgstr "&Dugi skok:"
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:100
|
|
msgid "Preferences: "
|
|
msgstr "Postavke: "
|
|
|
|
#: prefs/PrefsDialog.cpp:108
|
|
msgid "Audacity Preferences"
|
|
msgstr "Postavke Audacityja"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekt"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
|
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
|
msgstr "Pri spremanju projekta ovisnoga o drugim zvučnim datotekama"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
|
msgstr "Uvijek &kopiraj sav zvuk u projekt (najsigurnije)"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
|
msgstr "&Ne kopiraj nikakav zvuk"
|
|
|
|
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
|
msgid "As&k user"
|
|
msgstr "Pitaj &korisnika"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Pravokutnik"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Trokut"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
|
msgid "Shaped"
|
|
msgstr "Oblikovano"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr "Drugo..."
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:121
|
|
msgid "Sampling"
|
|
msgstr "Uzorkovanje"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
|
msgid "Default Sample &Rate:"
|
|
msgstr "Zadana &uzorkovna brzina:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:150
|
|
msgid "Default Sample &Format:"
|
|
msgstr "Zadan &uzorkovni format:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Real-time Conversion"
|
|
msgstr "Pretvorba uživo"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:167
|
|
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
|
msgstr "&Pretvornik uzorkovne brzine:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:174
|
|
msgid "&Dither:"
|
|
msgstr "&Treptaj:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:185
|
|
msgid "High-quality Conversion"
|
|
msgstr "Visokokvalitetna pretvorba"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
|
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
|
msgstr "Pretvornik &uzorkovne brzine:"
|
|
|
|
#: prefs/QualityPrefs.cpp:196
|
|
msgid "Dit&her:"
|
|
msgstr "T&reptaj:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
|
msgid "Playthrough"
|
|
msgstr "Popratno sviranje"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
|
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
|
msgstr "Natkrivanje: &sviraj druge zapise dok snimam novi"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
|
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "&Strojno popratno sviranje: za vrijeme snimanja i nadziranja čuje se i ulaz na drugom uređaju"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
|
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
|
msgstr "&Programsko popratno sviranje: za vrijeme snimanja čuje se i ulaz"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
|
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
|
msgstr "(odznačite pri snimanju \"stereo mix\")"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latencija"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
|
msgid "Audio to &buffer:"
|
|
msgstr "Šalji zvuk u međuspremnik:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
|
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
|
msgstr "milisekunda (više = više latencije)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
|
msgid "L&atency correction:"
|
|
msgstr "Popravak &latencije:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
|
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
|
msgstr "milisekunda (negativno = unazad)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
|
msgid "Sound Activated Recording"
|
|
msgstr "Podraženo snimanje"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
|
msgid "Sound Activated &Recording"
|
|
msgstr "Podraženo &snimanje"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
|
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
|
msgstr "Podražajna glasnoća (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
|
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
|
msgstr "Omogući automatsko prilagođivanje razine ulaza."
|
|
|
|
#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
|
msgid "Target Peak:"
|
|
msgstr "Ciljni vršak:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
|
msgid "Within:"
|
|
msgstr "Unutar:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
|
msgid "Analysis Time:"
|
|
msgstr "Vrijeme analize:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
|
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
|
msgstr "milisekunda (vrijeme jedne analize)"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
|
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
|
msgstr "Broj uzastopnih analiza:"
|
|
|
|
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
|
msgid "0 means endless"
|
|
msgstr "0 znači beskonačno"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
|
msgid "Spectrograms"
|
|
msgstr "Spektrogrami"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
|
msgid "8 - most wideband"
|
|
msgstr "8 - najšire"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
|
msgid "256 - default"
|
|
msgstr "256 - predzadano"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
|
msgid "32768 - most narrowband"
|
|
msgstr "32768 - najuže"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
|
msgid "FFT Window"
|
|
msgstr "Prozor FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Window &size"
|
|
msgstr "Veli&čina prozora"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
|
msgid "Window &type"
|
|
msgstr "V&rsta prozora"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
|
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Naj&niža frekvencija (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
|
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
|
msgstr "Naj&viša frekvencija (Hz):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
|
msgid "&Gain (dB):"
|
|
msgstr "&Pojačanje (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
|
msgid "&Range (dB):"
|
|
msgstr "&Opseg (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
|
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
|
msgstr "Poja&čanje frekvencije (dB/dec):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
|
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
|
msgstr "Pri&kaži spektar u crno-bijelom"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
|
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
|
msgstr "Prikaži mrežu uzduž osi &Y"
|
|
|
|
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
|
|
msgid "FFT Find Notes"
|
|
msgstr "Nađi note FFT"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
|
|
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
|
msgstr "Najmanja amplituda (dB):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
|
|
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
|
msgstr "Najveći broj nota (1..128):"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
|
msgid "&Find Notes"
|
|
msgstr "&Nađi note"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
|
msgid "&Quantize Notes"
|
|
msgstr "&Kvantiziraj note"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
|
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Najveća frekvencija mora biti cijeli broj"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
|
|
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
|
msgstr "Najveća frekvencija mora biti 100 Hz ili više"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
|
|
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
|
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti cijeli broj"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
|
|
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
|
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti barem 0 Hz"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
|
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
|
msgstr "Najmanja frekvencija mora biti manja od najveće frekvencije"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
|
|
msgid "The gain must be an integer"
|
|
msgstr "Pojačanje mora biti cijeli broj"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
|
|
msgid "The range must be a positive integer"
|
|
msgstr "Opseg mora biti pozitivan cijeli broj"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
|
|
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
|
msgstr "Opseg mora biti bar 1 dB"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
|
|
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
|
msgstr "Pojačanje frekvencije mora biti cijeli broj"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
|
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
|
msgstr "Pojačanje frekvencije ne može biti negativno"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
|
|
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
|
msgstr "Pojačanje frekvencije ne smije biti veće od 60 dB/dec"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
|
|
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
|
msgstr "Najmanja amplituda (dB) mora biti cijeli broj"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
|
|
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
|
msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj"
|
|
|
|
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
|
|
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
|
msgstr "Najveći broj nota mora biti cijeli broj u opsegu 1-128"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Podatci"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Themability is an experimental feature.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
|
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
|
"though the image file shows other icons too.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Teme su još u pokusnoj fazi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Za iskušavanje, stisnite \"Spremi predspremnik teme\", zatim potražite i promijenite \n"
|
|
"slike i boje u ImageCacheVxx.png uređivačem poput Gimpa.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Stisnite \"Učitaj predspremnik teme\" za učitavanje promijenjenih slika i boja nazad u Audacity.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Trenutačno su samo traka za gibanje i boje zapisa valna oblika postavljivi,\n"
|
|
"iako slike datoteka prikazuju i druge ikone.)"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
|
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Audacity ste preveli (kompilirali) s dodatnim gumbom - 'Output Sourcery'. To će spremiti\n"
|
|
"inačicu C slikovnoga predspremnika koji se može predzadano prevesti."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
|
msgid ""
|
|
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
|
"when the program starts up."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ako je uključeno 'Učitaj predspremnik teme pri pogonu',\n"
|
|
"tad će predspremnik teme biti učitan pri pogonu programa."
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
|
"otherwise the same idea."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spremanje i učitavanje zasebnih datoteka tema izvodi se rabeći zasebne datoteke za svaku sliku,\n"
|
|
"ali je inače ista stvar."
|
|
|
|
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
|
#. * so keep it as is
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
|
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
|
msgstr "Predspremnik teme - Slike i boje"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
|
msgid "Save Theme Cache"
|
|
msgstr "Spremi predspremnik teme"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
|
msgid "Load Theme Cache"
|
|
msgstr "Učitaj predspremnik teme"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
|
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
|
msgstr "Učitaj predspremnik teme pri pogonu"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
|
msgid "Individual Theme Files"
|
|
msgstr "Zasebne datoteke tema"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
|
msgid "Save Files"
|
|
msgstr "Spremi datoteke"
|
|
|
|
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
|
msgid "Load Files"
|
|
msgstr "Učitaj datoteke"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Jednostavno"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
|
msgid "Waveform (dB)"
|
|
msgstr "Valni oblik (dB)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Spectrogram"
|
|
msgstr "Spektrogram"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
|
msgid "Spectrogram log(f)"
|
|
msgstr "Spektrogram log(f)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
|
msgid "Pitch (EAC)"
|
|
msgstr "Visina tona (EAC)"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
|
msgid "&Update display while playing"
|
|
msgstr "&Osvježuj zaslon za vrijeme sviranja"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
|
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
|
msgstr "Automatsko &smjesti zapise okomito povećano"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
|
msgid "Default &View Mode:"
|
|
msgstr "Predzadani način &prikaza:"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
|
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
|
msgstr "&Ako ništa nije izabrano, izaberi sav zvuk iz projekta"
|
|
|
|
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
|
msgid "Enable cu&t lines"
|
|
msgstr "Omogući &rezne crte"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
|
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
|
msgstr "Omogući &povlačenje lijevoga i desnoga ruba izbora"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
|
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
|
msgstr "Naredba \"Promijeni žarišni zapis\" &kruži kroz zapise"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
|
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
|
msgstr "Uređivanje &snimke može pomaknuti druge snimke"
|
|
|
|
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
|
msgid "Solo &Button:"
|
|
msgstr "Gum&b Solo:"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
|
msgid "Warnings"
|
|
msgstr "Upozorenje"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
|
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
|
msgstr "Prikaži upozorenja i upite za"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
|
msgid "Saving &projects"
|
|
msgstr "Spremanje &projekta"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
|
msgid "Saving &empty project"
|
|
msgstr "&Spremanje praznoga projekta"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
|
msgid "&Low disk space at program start up"
|
|
msgstr "Malo mjesta na &disku pri pogonu programa"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
|
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
|
msgstr "Miješanje u &stereo pri izvozu"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
|
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
|
msgstr "Miješanje u &mono pri izvozu"
|
|
|
|
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
|
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
|
msgstr "&Uvoženje nesažetih zvučnih datoteka"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr "Zastani"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
|
|
msgid "Play"
|
|
msgstr "Sviraj"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1117
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zaustavi"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
|
|
msgid "Skip to Start"
|
|
msgstr "Skoči na početak"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
|
|
msgid "Skip to End"
|
|
msgstr "Skoči na kraj"
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:224
|
|
msgid ") / Loop Play ("
|
|
msgstr ") / Prosviravaj ("
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:229
|
|
msgid ") / Append Record ("
|
|
msgstr ") / Snimi na kraj ("
|
|
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:610
|
|
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:943
|
|
msgid "Error while opening sound device. "
|
|
msgstr "Pogrješka pri otvaranju zvučnoga uređaja."
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
|
msgid "Audio Host"
|
|
msgstr "Zvučni poslužnik"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
|
|
msgid "Output Device"
|
|
msgstr "Izlazni uređaj"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
|
msgid "Input Device"
|
|
msgstr "Ulazni uređaj"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Input Channels"
|
|
msgstr "Ulazni kanali"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
|
|
msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
|
msgstr "Mono ulaz"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
|
|
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
|
msgstr "Stereo ulaz"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
|
|
msgid "Select Input Device"
|
|
msgstr "Izaberite ulazni uređaj"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
|
|
msgid "Select Output Device"
|
|
msgstr "Izaberite izlazni uređaj"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
|
|
msgid "Select Audio Host"
|
|
msgstr "Izaberite zvučni poslužnik"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
|
|
msgid "Select Input Channels"
|
|
msgstr "Izaberite ulazne kanale"
|
|
|
|
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
|
|
msgid "Device information is not available."
|
|
msgstr "Podatci uređaja nisu dostupni."
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Izreži izbor"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Kopiraj izbor"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
|
msgid "Trim audio outside selection"
|
|
msgstr "Obreži zvuk izvan izbora"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
|
msgid "Silence audio selection"
|
|
msgstr "Izbor tišine"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
|
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
|
msgstr "Vremenski zaključaj zapise"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Povećaj"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Umanji"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
|
msgid "Fit selection in window"
|
|
msgstr "Smjesti izbor u prozor"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
|
msgid "Fit project in window"
|
|
msgstr "Smjesti projekt u prozor"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
|
msgid "Silence Audio"
|
|
msgstr "Stišaj zvuk"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
|
msgid "Fit Selection"
|
|
msgstr "Smjesti izbor"
|
|
|
|
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
|
msgid "Fit Project"
|
|
msgstr "Smjesti projekt"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
|
msgid "Play Meter"
|
|
msgstr "Mjerilo sviranoga"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
|
|
msgid "Meter-Play"
|
|
msgstr "Mjerilo-Sviraj"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
|
|
msgid "Record Meter"
|
|
msgstr "Mjerilo snimljenoga"
|
|
|
|
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
|
#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
|
|
#. apparently is helpful to partially sighted people.
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
|
|
msgid "Meter-Record"
|
|
msgstr "Mjerilo-Snimanje"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
|
msgid "Output Level"
|
|
msgstr "Jačina izlaza"
|
|
|
|
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
|
|
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
|
|
msgstr "Jačina ulaza (stisnuti za nadzor)"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
|
|
msgid "Output Volume"
|
|
msgstr "Jačina izlaza"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
|
msgid "Slider Output"
|
|
msgstr "Klizač izlaza"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
|
msgid "Input Volume"
|
|
msgstr "Jačina ulaza"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:104
|
|
msgid "Slider Input"
|
|
msgstr "Klizač ulaza"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Jačina ulaza: %.2f"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
|
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Jačina ulaza (nedostupno; uporabite miješač sustava)"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Output Volume: %.2f"
|
|
msgstr "Jačina izlaza: %.2f"
|
|
|
|
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:307
|
|
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
|
msgstr "Jačina izlaza (nedostupno; rabiti miješač sustava)"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:292
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
|
|
msgid "Project Rate (Hz):"
|
|
msgstr "Brzina projekta (Hz):"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
|
msgid "Selection Start:"
|
|
msgstr "Početak izbora:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
|
|
msgid "Length"
|
|
msgstr "Dužina:"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr "skriveno"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
|
|
msgid "Audio Position:"
|
|
msgstr "Mjesto sviranja:"
|
|
|
|
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
|
|
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
|
|
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:238
|
|
msgid "Snap To"
|
|
msgstr "Približno..."
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
|
msgstr "Odredite izbor s točnošću najmanje jedinice: \"%s\""
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
|
|
msgid "Selection "
|
|
msgstr "Izbor"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:341
|
|
msgid "Selection Length"
|
|
msgstr "Dužina izbora"
|
|
|
|
#: toolbars/SelectionBar.cpp:349
|
|
msgid "Selection End"
|
|
msgstr "Kraj izbora"
|
|
|
|
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
|
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
|
msgstr "Audacityjeva alatna traka - %s"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
|
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
|
msgid "ToolDock"
|
|
msgstr "Sidrište"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
|
|
msgid "Click and drag to select audio"
|
|
msgstr "Kliknite i povucite za stvaranje područja izbora"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
|
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
|
msgstr "Kliknite i povucite za uređivanje omotnice"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
|
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
|
msgstr "Kliknite i povucite za uređivanje uzoraka"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
|
|
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Klik za povećanje, shift-klik za umanjenje"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
|
|
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
|
msgstr "Povlaka za povećanje područja, desni klik za umanjenje"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
|
|
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
|
msgstr "Lijevo = povećava, Desno = umanjuje, Sredina = obično"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
|
|
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
|
msgstr "Kliknite i povucite za pomicanje zapisa u vremenu"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
|
msgid "Multi-Tool Mode"
|
|
msgstr "Višenamjenski alat"
|
|
|
|
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
|
msgid "Slide Tool"
|
|
msgstr "Alat-pomakni"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
|
|
msgid "Play at selected speed"
|
|
msgstr "Sviraj pri izabranoj brzini"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
|
msgid "Playback Speed"
|
|
msgstr "Brzina sviranja"
|
|
|
|
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
|
msgid "Play-at-speed"
|
|
msgstr "Sviraj-pri-brzini"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:308
|
|
msgid " (disabled)"
|
|
msgstr " (onemogućeno)"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:481
|
|
msgid "Press"
|
|
msgstr "Pritisnite"
|
|
|
|
#: widgets/AButton.cpp:560
|
|
msgid "Button"
|
|
msgstr "Gumb"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:784
|
|
#: widgets/Meter.cpp:950
|
|
msgid "L"
|
|
msgstr "L"
|
|
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
|
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:787
|
|
#: widgets/Meter.cpp:953
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "D"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:915
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "središte"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:919
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "lijevo"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:922
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "desno"
|
|
|
|
#: widgets/ASlider.cpp:932
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
|
|
msgid "<"
|
|
msgstr "<"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:221
|
|
msgid "Forwards"
|
|
msgstr "Naprijed"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:222
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Nazad"
|
|
|
|
#: widgets/ErrorDialog.cpp:419
|
|
msgid "Help on the Internet"
|
|
msgstr "Mrežna pomoć"
|
|
|
|
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "Po&čisti"
|
|
|
|
#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
|
|
#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
|
|
#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
|
|
#. of horizontal bumps
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:67
|
|
#: widgets/Grabber.cpp:68
|
|
msgid "Grabber"
|
|
msgstr "Držak"
|
|
|
|
#: widgets/Grid.cpp:723
|
|
msgid "Empty"
|
|
msgstr "Prazno"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:406
|
|
msgid "Enable Meter"
|
|
msgstr "Uključi mjerilo"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:408
|
|
msgid "Disable Meter"
|
|
msgstr "Isključi mjerilo"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:411
|
|
msgid "Stop Monitoring"
|
|
msgstr "Isključi nadzor"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:413
|
|
msgid "Start Monitoring"
|
|
msgstr "Uključi nadzor"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:417
|
|
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Zaustavi automatsko prilagođivanje razine ulaza"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:419
|
|
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
|
msgstr "Pokreni automatsko prilagođivanje razine ulaza"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:430
|
|
msgid "Horizontal Stereo"
|
|
msgstr "Vodoravni prikaz"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:431
|
|
msgid "Vertical Stereo"
|
|
msgstr "Okomiti prikaz"
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:448
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Postavke..."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1276
|
|
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
|
msgstr "Automatsko prilagođivanje razine ulaza zaustavljeno je na zahtjev korisnika."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1291
|
|
msgid ""
|
|
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
|
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
|
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
|
msgstr ""
|
|
"Više osvježenja - češće promjene na mjerilu.\n"
|
|
"Više od 30 moglo bi otežati rad na sporijim računalima."
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1292
|
|
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
|
msgstr "Broj osvježenja u sekundi (1-100): "
|
|
|
|
#: widgets/Meter.cpp:1293
|
|
msgid "Meter Preferences"
|
|
msgstr "Postavke mjerila"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.cpp:108
|
|
msgid "Show Log for Details"
|
|
msgstr "Prikaži dnevnik za potankosti"
|
|
|
|
#: widgets/MultiDialog.h:24
|
|
msgid "Please select an action"
|
|
msgstr "Molimo izabrati radnju"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072
|
|
msgid "Elapsed Time:"
|
|
msgstr "Prošlo vremena:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1094
|
|
msgid "Remaining Time:"
|
|
msgstr "Preostalo vremena:"
|
|
|
|
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1124
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Obustavi"
|
|
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1594
|
|
#: widgets/Ruler.cpp:1595
|
|
msgid "Vertical Ruler"
|
|
msgstr "Okomito ravnalo"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
|
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
|
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
|
msgid "01000,01000 seconds"
|
|
msgstr "01000 01000 sekunda"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
|
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
|
#. * locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
|
#. * minutes and seconds
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
|
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
|
msgstr "dd:hh:mm:ss"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
|
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
|
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
|
#. * 24 hours in a day in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
|
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
|
msgstr "0100 dana 024 h 060 m 060 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
|
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
|
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
|
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
|
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
|
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# uzoraka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
|
#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
|
|
#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
|
|
#.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
|
|
msgid "samples"
|
|
msgstr "obični uzorci"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
|
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
|
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
|
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
|
|
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
|
msgstr "01000 01000 01000 uzoraka|#"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
|
|
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + filmski uzorci (24/s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
|
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 uzoraka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
|
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
|
msgid "film frames (24 fps)"
|
|
msgstr "filmski uzorci (24/s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
|
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
|
|
msgid "01000,01000 frames|24"
|
|
msgstr "01000,01000 uzoraka|24"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and very odd)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + uzorci NTSC (30/s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 uzoraka|N"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
|
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
|
|
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + uzorci NTSC (29,97/s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
|
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 uzoraka| .999000999"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
|
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
|
|
msgid "NTSC frames"
|
|
msgstr "uzorci NTSC"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
|
#. * rate!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
|
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
|
msgstr "01000,01000 uzoraka|29.97002997"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
|
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + uzorci PAL (25/s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 uzoraka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
|
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
|
|
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
|
msgstr "uzorci PAL (25/s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
|
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
|
|
msgid "01000,01000 frames|25"
|
|
msgstr "01000,01000 uzoraka|25"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
|
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
|
|
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "hh:mm:ss + uzorci CDDA (75/s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
|
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
|
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
|
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
|
|
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
|
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 uzoraka"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
|
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
|
|
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
|
msgstr "uzorci CDDA (75/s)"
|
|
|
|
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
|
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
|
|
msgid "01000,01000 frames|75"
|
|
msgstr "01000,01000 uzoraka|75"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
|
|
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
|
msgstr "(Kontekstni izbornik nudi druge formate.)"
|
|
|
|
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
|
|
msgid "centiseconds"
|
|
msgstr "stotinke sekunde"
|
|
|
|
#: widgets/Warning.cpp:64
|
|
msgid "Don't show this warning again"
|
|
msgstr "Više ne podsjećaj"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
|
msgstr "Pogrješka pri otvaranju datoteke: \"%s\""
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
|
msgstr "Pogrješka: %hs u retku %lu"
|
|
|
|
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
|
msgstr "Pogrješka pri učitavanju datoteke: \"%s\""
|
|
|
|
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
|
|
#. * to disk that have not yet been written.
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:350
|
|
msgid "Error Flushing File"
|
|
msgstr "Pogrješka pri ispisu u datoteku"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:355
|
|
msgid "Error Closing File"
|
|
msgstr "Pogrješka pri zatvaranju datoteke"
|
|
|
|
#: xml/XMLWriter.cpp:365
|
|
msgid "Error Writing to File"
|
|
msgstr "Pogrješka pri pisanju u datoteku"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
|
|
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Izgleda da nemate ugrađenu 'pomoć' na svojem računalu.<br> Molimo <a "
|
|
#~ "href=\"*URL*\">pregledati ju mrežno ili preuzeti</a>."
|
|
|
|
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
|
#~ msgstr "Uredi &metapodatke..."
|
|
|
|
#~ msgid "Edit the metadata tags"
|
|
#~ msgstr "Uredi oznake metapodataka"
|
|
|
|
#~ msgid "Aligned"
|
|
#~ msgstr "Poravnano"
|
|
|
|
#~ msgid "Resampling disabled."
|
|
#~ msgstr "Preuzorkovanje onemogućeno."
|
|
|
|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "napravio Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
|
#~ msgstr "napravio Markus Meyer"
|
|
|
|
#~ msgid "by Steve Daulton"
|
|
#~ msgstr "napravio Steve Daulton"
|
|
|
|
#~ msgid "Change Length..."
|
|
#~ msgstr "Mijenjalo dužine..."
|
|
|
|
#~ msgid "Changing Length..."
|
|
#~ msgstr "Mijenjanje dužine..."
|
|
|
|
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "napravili Vauhgan Johnson i Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
|
#~ msgstr "uporabljen SoundTouch Ollija Parvianena"
|
|
|
|
#~ msgid "Pitch:"
|
|
#~ msgstr "Visina zvuka:"
|
|
|
|
#~ msgid "From:"
|
|
#~ msgstr "Od:"
|
|
|
|
#~ msgid "From Pitch"
|
|
#~ msgstr "Od visine zvuka"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "gore"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "dolje"
|
|
|
|
#~ msgid "To:"
|
|
#~ msgstr "Do:"
|
|
|
|
#~ msgid "To Pitch"
|
|
#~ msgstr "U visinu zvuka"
|
|
|
|
#~ msgid "Semitones in half-steps"
|
|
#~ msgstr "Polutoni"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency (Hz):"
|
|
#~ msgstr "Frekvencija (Hz):"
|
|
|
|
#~ msgid "From frequency in hertz"
|
|
#~ msgstr "Od frekvencije (u Hz)"
|
|
|
|
#~ msgid "To frequency in seconds"
|
|
#~ msgstr "Do frekvencije (u sekundama)"
|
|
|
|
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "uporabljen SampleRate Erika de Castro Lopoja"
|
|
|
|
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
|
#~ msgstr "napravio Craig DeForest"
|
|
|
|
#~ msgid "Select threshold"
|
|
#~ msgstr "Izaberite prag"
|
|
|
|
#~ msgid "by Salvo Ventura"
|
|
#~ msgstr "napravio Salvo Ventura"
|
|
|
|
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
|
#~ msgstr "napravili Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson"
|
|
|
|
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
|
#~ msgstr "napravili Martyn Shaw i Mitch Golden"
|
|
|
|
#~ msgid "by Leland Lucius"
|
|
#~ msgstr "napravio Lelanda Luciusa"
|
|
|
|
#~ msgid "by Lynn Allan"
|
|
#~ msgstr "napravio Lynn Allan"
|
|
|
|
#~ msgid "Degree of Leveling"
|
|
#~ msgstr "Stupanj uravnjenja"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
|
#~ msgstr "Prag šuma (šištanje, humljanje, zvuci okoline)"
|
|
|
|
#~ msgid "Threshold for Noise:"
|
|
#~ msgstr "Prag šuma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
|
#~ msgstr "napravio Dominic Mazzoni"
|
|
|
|
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
|
#~ msgstr "napravio Nasca Octavian Paul"
|
|
|
|
#~ msgid "by Rob Sykes"
|
|
#~ msgstr "napravio Rob Sykes"
|
|
|
|
#~ msgid "Time Scale"
|
|
#~ msgstr "Vremensko rastezanje"
|
|
|
|
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
|
#~ msgstr "rabi SBSMS, napravio Clayton Otey"
|
|
|
|
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
|
#~ msgstr "napravili Lynn Allan i Philip Van Baren"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit metadata"
|
|
#~ msgstr "Uredi metapodatke"
|
|
|
|
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
|
#~ msgstr "Sviraj (Shift: Prosviravaj)"
|
|
|
|
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
|
#~ msgstr "Snimaj (Shift: Snimi na kraj)"
|
|
|
|
#~ msgid " Please select an action "
|
|
#~ msgstr " Molimo izabrati radnju"
|
|
|
|
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
|
#~ msgstr "Besplatan obradnik zvuka<br>"
|
|
|
|
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
|
#~ msgstr "Obrada u svežnju CleanSpeech"
|
|
|
|
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
|
#~ msgstr "Izaberite vokalne datoteke za obradu u svežnju CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
|
#~ msgstr "Izvezi &predzadanosti CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
|
#~ msgstr "Uvezi &predzadanosti CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "Tri&m"
|
|
#~ msgstr "&Obreži"
|
|
|
|
#~ msgid "S&ort tracks"
|
|
#~ msgstr "&Razvrstaj zapise"
|
|
|
|
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
|
#~ msgstr "&O Audacityjevom CleanSpeech..."
|
|
|
|
#~ msgid "Trim"
|
|
#~ msgstr "Obreži"
|
|
|
|
#~ msgid "Trim file to selection"
|
|
#~ msgstr "Obreži datoteku na izbor"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Labels"
|
|
#~ msgstr "Izbriši oznake"
|
|
|
|
#~ msgid "Silence Labels"
|
|
#~ msgstr "Oznake tišine"
|
|
|
|
#~ msgid "Split Labels"
|
|
#~ msgstr "Oznake razdvojbe"
|
|
|
|
#~ msgid "Join Labels"
|
|
#~ msgstr "Oznake spajanja"
|
|
|
|
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
|
#~ msgstr "Spremi datoteku predzadanosti CleanSpeech kao:"
|
|
|
|
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
|
#~ msgstr "Predzadanosti CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
|
|
|
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
|
|
#~ msgstr "Nastupila je pogrješka pri izvozu predzadanosti."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Speech As:"
|
|
#~ msgstr "Spremi govor kao:"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
|
#~ msgstr "Zvučna datoteka Windows PCM (*.wav)|*.wav"
|
|
|
|
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
|
#~ msgstr "Libresample napravili Dominic Mazzoni i Julius Smith"
|
|
|
|
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
|
#~ msgstr "Libsamplerate napravio Erik de Castro Lopo"
|
|
|
|
#~ msgid "Bass Boost"
|
|
#~ msgstr "Pojačanje basa"
|
|
|
|
#~ msgid "Frequency Hertz"
|
|
#~ msgstr "Frekvencija (Hz)"
|
|
|
|
#~ msgid "Boost dB"
|
|
#~ msgstr "Pojačanje (dB)"
|
|
|
|
#~ msgid "BassBoost..."
|
|
#~ msgstr "Pojačanje basa..."
|
|
|
|
#~ msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
|
#~ msgstr "Pojačanje niskih frekvencija"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not open file:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nije moguće otvoriti datoteke:\n"
|
|
#~ " %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
|
#~ msgstr "Pokušaj uklanjanja šuma bez profila šuma.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
|
|
#~ "individual channels of the track do not match."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Oprostite, ti se učinci ne mogu se primijeniti na stereo zapise čiji se "
|
|
#~ "zasebni kanali zapisa ne poklapaju."
|
|
|
|
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
|
#~ msgstr "Svi zapisi moraju imati istu stopu uzorčenja"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
|
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
|
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
|
|
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
|
|
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
|
|
#~ "exporting multiple files."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ako imate više zvučnih zapisa,\n"
|
|
#~ "možete svaki izvesti u zasebnu datoteku.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ako imate zapis oznaka, možete izvesti\n"
|
|
#~ "pojedinačne datoteke za svaku oznaku u tom zapisu.\n"
|
|
#~ "Možete imati više od jednoga zapisa oznaka, ali će se datoteke\n"
|
|
#~ "izvesti samo za najgornji zapis oznaka.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Ovo projekt ne ispunjuje uvjete za\n"
|
|
#~ "višestruki izvoz."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't export multiple files"
|
|
#~ msgstr "Nemoguće izvoziti više datoteka."
|
|
|
|
#~ msgid "Modes"
|
|
#~ msgstr "Način"
|
|
|
|
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
|
#~ msgstr "Način Clea&nSpeech (prilagođeno sučelje)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
|
#~ msgstr "Ne &rabi učinke u svežnju"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
|
|
#~ "one project, is already open."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Snimanje u načinu CleanSpeech nije moguće ako je zapis, ili više "
|
|
#~ "projekata, već otvoreno."
|
|
|
|
#~ msgid "Recording not permitted"
|
|
#~ msgstr "Snimanje nedopušteno"
|