mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-03 17:19:43 +02:00
10247 lines
282 KiB
Plaintext
10247 lines
282 KiB
Plaintext
# Belorussian translation of Audacity
|
||
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: be\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-07-30 01:32+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-04-19 16:57+0300\n"
|
||
"Language-Team: Patricia Clausnitzer <by.marcis@gmail.com>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Poedit-Language: Belarusian\n"
|
||
"X-Poedit-Country: BELARUS\n"
|
||
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
||
"Last-Translator: FatCow <zhr@tut.by>\n"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:143
|
||
msgid "About Audacity..."
|
||
msgstr "Пра праграму"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:157
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "Вось і выдатна!"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:192
|
||
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:196
|
||
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr "Гэта бэта-версія праграмы, якая можа ўтрымоўваць памылкі і недапрацаваныя функцыі. Эфектыўнасць нашай працы залежыць ад вашых водгукаў: дасылайце нам паведамленні пра памылкі і пажаданні па адрасе для <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">водгукаў</a>. За даведкай па выкарыстанні Audacity звернецеся на наш <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">форум</a> і ў <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">вікі</a>."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:199
|
||
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a>."
|
||
msgstr "Гэта стабільная, гатовая да паўсядзённага выкарыстання версія праграмы. Тым не менш, мы з радасцю прымем ад вас паведамленні пра памылкі і пажаданні па адрасе для <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">водгукаў</a>. За даведкай па выкарыстанні Audacity звернецеся на наш <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">форум</a> і ў <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">вікі</a>."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. your own name(s) to the credits.
|
||
#.
|
||
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#.
|
||
#: AboutDialog.cpp:192
|
||
#: AboutDialog.cpp:194
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Руская лакалізацыя - Аляксандр Прокудін"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:207
|
||
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
msgstr "Вольны рэдактар гукавых файлаў<br>"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:211
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Пра аўтараў"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Development Team"
|
||
msgstr "Каманда распрацоўнікаў Audacity %s"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Support Team"
|
||
msgstr "Каманда падтрымкі Audacity %s"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:225
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "Распрацоўнікі ў адстаўцы"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:230
|
||
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "Іншыя якія адышлі ад спраў распрацоўнікі"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:235
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "Іншыя ўдзельнікі праекта"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:240
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity выкарыстоўвае код наступных праектаў:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:245
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Адмысловыя падзякі:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:267
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:270
|
||
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:258
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "Audacity"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: AboutDialog.cpp:304
|
||
#: AboutDialog.cpp:317
|
||
#: AboutDialog.cpp:473
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Інфармацыя пра зборку"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:310
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Уключана"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:311
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Адключана"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:321
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Падтрымка фарматаў файлаў"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: AboutDialog.cpp:331
|
||
#: AboutDialog.cpp:333
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "Імпарт MP3"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:340
|
||
#: AboutDialog.cpp:343
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Імпарт і экспарт Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:347
|
||
#: AboutDialog.cpp:350
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "Падтрымка тэгаў ID3"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:357
|
||
#: AboutDialog.cpp:360
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "Імпарт і экспарт FLAC"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:365
|
||
#: AboutDialog.cpp:368
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "Экспарт MP2"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:373
|
||
#: AboutDialog.cpp:376
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "Імпарт сродкамі QuickTime"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: AboutDialog.cpp:383
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Асноўныя бібліятэкі"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:389
|
||
#: AboutDialog.cpp:392
|
||
#: AboutDialog.cpp:395
|
||
#: AboutDialog.cpp:397
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:402
|
||
#: AboutDialog.cpp:405
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Прайграванне і запіс гуку"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:418
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Магчымасці"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:422
|
||
#: AboutDialog.cpp:425
|
||
#: AboutDialog.cpp:430
|
||
#: AboutDialog.cpp:433
|
||
#: AboutDialog.cpp:438
|
||
#: AboutDialog.cpp:441
|
||
#: AboutDialog.cpp:446
|
||
#: AboutDialog.cpp:449
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Падтрымка пашырэнняў"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:454
|
||
#: AboutDialog.cpp:457
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Падтрымка ўбудаванага мікшара гукавой карты"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:462
|
||
#: AboutDialog.cpp:465
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "Падтрымка змены тэмпу і вышыні тону"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:477
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Дата зборкі праграмы: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:480
|
||
#: AboutDialog.cpp:482
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Тып зборкі:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:480
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Зборка з адладкавымі паведамленнямі"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:482
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Зборка для канчатковых карыстачоў"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: AboutDialog.cpp:487
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Прэфікс усталёўкі:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:491
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Тэчка з наладамі: "
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:506
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "Ліцэнзія GPL"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:512
|
||
#: Project.cpp:1847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s ужо адкрыты ў іншым акне."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:514
|
||
#: Project.cpp:1849
|
||
#: Project.cpp:1954
|
||
#: Project.cpp:2098
|
||
#: Project.cpp:2235
|
||
msgid "Error opening project"
|
||
msgstr "Памылка пры адкрыцці праекта"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася знайсці %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Файл выдалены са спісу нядаўна якія адчыняліся."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:648
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Агульны рэгулятар гучнасці"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:649
|
||
msgid "Input Meter"
|
||
msgstr "Індыкатар узроўня на ўваходзе"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:650
|
||
msgid "Output Meter"
|
||
msgstr "Індыкатар узроўня на выйсці"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:196
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Стварыць праект"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:198
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Адкрыць..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:805
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "&Нядаўнія файлы..."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:143
|
||
#: AudacityApp.cpp:812
|
||
#: Menus.cpp:955
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&Пра праграму..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:814
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "Параметр&ы..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:908
|
||
#: AudacityApp.cpp:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваюцца блокі памерам %ld\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:930
|
||
#: AudacityApp.cpp:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "Невядомая опцыя каманднага радка: %s\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1134
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праграма не можа знайсці каталог для захоўвання часавых файлаў.\n"
|
||
"Пакажыце падыходны каталог у дыялогу параметраў праграмы."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1140
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr "Audacity рыхтуецца да выйсця. Паўторна загрузіце праграму для выкарыстання новага каталога для часавых файлаў."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1172
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спроба запусціць дзве копіі Audacity адначасова\n"
|
||
"можа прывесці да страты дадзеных ці збою сістэмы.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1179
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не атрымалася заблакаваць каталог з часавымі файламі.\n"
|
||
"Магчыма, гэты каталог выкарыстоўваецца іншай копіяй Audacity.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1181
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Вы па-ранейшаму жадаеце запусціць Audacity?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1183
|
||
msgid "Error locking temporary folder"
|
||
msgstr "Памылка пры блакаванні каталога для часавых файлаў"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1221
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Сістэма выявіла іншую запушчаную копію Audacity.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1223
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстоўвайце каманды Стварыць ці \"Адкрыць у\n"
|
||
"бягучай копіі Audacity для адначасовай працы\n"
|
||
"з некалькімі праектамі.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1224
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity ужо загружаны"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1241
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr "Падтрымоўваныя ключы для каманднага радка:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This displays a list of available options
|
||
#: AudacityApp.cpp:1244
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr "\t-help (гэта паведамленне)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
||
#: AudacityApp.cpp:1246
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (паказаць нумар версіі Audacity)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
||
#. * itself
|
||
#: AudacityApp.cpp:1250
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (запусціць самодіагностіку)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
||
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
||
#. * disk
|
||
#: AudacityApp.cpp:1255
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (усталяваць максімальны памер блока ў байтах)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1256
|
||
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
||
msgstr "Акрамя таго, пакажыце імя гукавога файла ці праекта Audacity, які трэба адкрыць."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1536
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файлы праектаў Audacity (.AUP) цяпер не \n"
|
||
"асацыяваны з Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Асацыяваць іх, каб яны адкрываліся\n"
|
||
"па падвойнай пстрычцы мышшу?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1537
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Праектныя файлы Audacity"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:254
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Не атрымалася знайсці гукавыя прылады.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не зможаце прайграваць ці запісваць гук.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:258
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Памылка: "
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:261
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Памылкі пры ініцыялізацыі гуку"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:281
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Пры ініцыялізацыі падсістэмы MIDI I/O адбылася памылка.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы не зможаце прайграваць MIDI.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:288
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "Памылка пры ініцыялізацыі MIDI"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1223
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1375
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Непаладкі з затрымкай ісгнала"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2685
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2708
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2754
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2756
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:2759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:54
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Аўтаматычнае аднаўленне пасля аварыі"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некаторыя праекты не былі карэктна захаваны калі вы ў папярэдні раз \n"
|
||
"працавалі з Audacity. Да шчасця, некаторыя з іх можна аднавіць:"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:75
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Аднаўляльныя праекты"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:78
|
||
#: Tags.cpp:2041
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Імя"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:84
|
||
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Пры аднаўленні праекта ніводны файл на дыску не зменіцца, \n"
|
||
"пакуль вы не захаваеце праект."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:88
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Выйсці з Audacity"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:89
|
||
msgid "Do Not Recover"
|
||
msgstr "Не аднаўляць"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:90
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Аднавіць праекты"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
||
"They can't be recovered later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы сапраўды не жадаеце аднаўляць дадзеныя праектаў?\n"
|
||
"Зрабіць гэта позняе не атрымаецца."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:128
|
||
msgid "Confirm?"
|
||
msgstr "Пацверджанне"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:146
|
||
#: AutoRecovery.cpp:183
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory"
|
||
msgstr "Не атрымалася пранумараваць файлы ў тэчцы для аўтазахавання"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:147
|
||
#: AutoRecovery.cpp:184
|
||
#: Menus.cpp:3049
|
||
#: Menus.cpp:3061
|
||
#: Menus.cpp:5178
|
||
#: Project.cpp:2057
|
||
#: Project.cpp:3618
|
||
#: Project.cpp:3697
|
||
#: TrackPanel.cpp:6385
|
||
#: WaveTrack.cpp:598
|
||
#: WaveTrack.cpp:617
|
||
#: WaveTrack.cpp:1058
|
||
#: WaveTrack.cpp:1077
|
||
#: WaveTrack.cpp:2087
|
||
#: effects/Contrast.cpp:127
|
||
#: effects/Contrast.cpp:137
|
||
#: effects/Effect.cpp:513
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:233
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:247
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:542
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:871
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Памылка"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:63
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Абярыце каманду"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:82
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:454
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Каманда"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:84
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Змяніць параметры"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:455
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Параметры"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "&Абярыце каманду"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:456
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "Эфект Стэрэа ў мана не знойдзены"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:476
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Падтрымка Ogg Vorbis не ўключана ў гэту зборку Audacity"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:488
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Падтрымка FLAC не ўключана ў гэту зборку Audacity"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "Каманда %s пакуль не рэалізавана"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася загрузіць параметры эфекту %s\n"
|
||
"у %s."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
||
msgstr "Каманда пакетнай апрацоўкі %s не была распазнана."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ужыць %s з параметрам (-амі)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:653
|
||
#: BatchCommands.cpp:658
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Тэставы рэжым"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "Ужыць %s"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:60
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:70
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:71
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Ужыць ланцужок эфектаў"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:67
|
||
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
msgstr "Пакетная ачыстка запісу голасу"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:94
|
||
msgid "&Select chain"
|
||
msgstr "Абраць &ланцужок"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:99
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Ланцужок"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:106
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Дастасаваць да бягучаму праекту"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:107
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "Дастасаваць да &файлам..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:108
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:247
|
||
#: Tags.cpp:2080
|
||
#: Tags.cpp:2084
|
||
#: Tags.cpp:2384
|
||
#: Tags.cpp:2388
|
||
#: UploadDialog.cpp:180
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:453
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "Пра&тменіть"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:146
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:191
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Ланцужок не абрана"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "'%s' ужываецца да бягучага праекта"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:200
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Вам прыйдзецца спачатку захаваць і зачыніць бягучы праект Audacity."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:206
|
||
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
msgstr "Абярыце файлы з запісам голасу для пакетнай апрацоўкі"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:207
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Абярыце файл(ы) для пакетнай апрацоўкі..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1949
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Усе файлы|*|Усе падтрымоўваныя файлы|"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:231
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Ужываецца..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:241
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Файл"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:356
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:360
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:361
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Праўка ланцужкоў"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:416
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Ланцужкі"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:435
|
||
#: Tags.cpp:826
|
||
#: Tags.cpp:1465
|
||
#: Tags.cpp:2064
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Дадаць"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:436
|
||
#: LabelDialog.cpp:128
|
||
#: Tags.cpp:827
|
||
#: Tags.cpp:1466
|
||
#: Tags.cpp:2065
|
||
#: TrackPanel.cpp:4176
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "Вуда&ліць"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:437
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "Пяры&называць"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:443
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "&Ланцужок дзеянняў (змяніць падвойнай пстрычкай ці націскам прабелу)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:453
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Каманда"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:323
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Параметры"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:459
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "Вст&авіть"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:460
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "&Выдаліць"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:461
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Перамясціць &угару"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:462
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "Перамясціць у&ніз"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:463
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "&Зыходныя параметры"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:507
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- КАНЕЦ -"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s змяніўся"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:541
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Вы жадаеце захаваць змены?"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:623
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Увядзіце назву новага ланцужка"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:634
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Поле імя павінна быць запоўнена"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Імёны не павінны ўтрымоўваць '%c' і '%c'"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце выдаліць %s?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:139
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Выдаляюцца залежнасці"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:140
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Гукавыя файлы капіююцца ў праект..."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:226
|
||
msgid ""
|
||
"Copying the following files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This needs more disk space, but is safer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:270
|
||
msgid "Project depends on other audio files"
|
||
msgstr "Праект залежыць ад вонкавых файлаў"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:291
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Залежнасці праекта"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:294
|
||
msgid "Audio file"
|
||
msgstr "Гукавы файл"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:296
|
||
msgid "Disk space"
|
||
msgstr "Дыскавая прастора"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:301
|
||
msgid "Copy Selected Audio Into Project"
|
||
msgstr "Скапіяваць абраныя файлы ў праект"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:308
|
||
#: Dependencies.cpp:414
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Адмяніць захаванне"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:310
|
||
msgid "Do Not Copy Any Audio"
|
||
msgstr "Нічога не капіяваць"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:312
|
||
msgid "Copy All Audio into Project (Safer)"
|
||
msgstr "Скапіяваць усе файлы ў праект (бяспечней усяго)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:321
|
||
#: Dependencies.cpp:326
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Пытаць мяне"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:322
|
||
msgid "Always copy all audio (safest)"
|
||
msgstr "Заўсёды капіяваць усе дадзеныя (бяспечней усяго)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:323
|
||
msgid "Never copy any audio"
|
||
msgstr "Ніколі нічога не капіяваць"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:325
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Кожны раз, калі праект утрымоўвае вонкавыя файлы:"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:413
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr "Калі працягнуць, ваш праект не будзе запісаны на дыск. Вы сапраўды гэтага жадаеце?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:453
|
||
msgid "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files."
|
||
msgstr "Ваш праект самадастатковы і не складаецца з якія-небудзь вонкавыя гукавыя файлы."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:454
|
||
msgid "Dependency check"
|
||
msgstr "Праверка залежнасцяў"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:136
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"На гэтым дыску засталося вельмі мала вольнага месца.\n"
|
||
"Абярыце іншы каталог для часавых файлаў\n"
|
||
"у дыялогу налады праграмы."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:223
|
||
#: DirManager.cpp:254
|
||
#: DirManager.cpp:337
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прагрэс"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:288
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Выконваецца ачыстка часавых файлаў"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:338
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Захоўваюцца дадзеныя праекта"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:410
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Выконваецца ачыстка каталогаў з кэшам"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphaned blockfile %s! \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Праграма знайшла асірацелы блокавы файл %s! \n"
|
||
"Вам варта захаваць і перазагрузіць праект, каб прайсці поўную праверку праекта.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: DirManager.cpp:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-old%d"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1102
|
||
msgid "Unable to open/create test file"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць/стварыць тэставы файл"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'"
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць '%s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Пераназваны файл: %s\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Назва пераназваць '%s' у '%s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1224
|
||
#: DirManager.cpp:1515
|
||
msgid "Inspecting project file data..."
|
||
msgstr "Правяраюцца дадзеныя праектнага файла..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphaned blockfile: (%s)"
|
||
msgstr "Асірацелы блокавы файл: (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias file: (%s)"
|
||
msgstr "Адсутнічае файл аліаса: (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing summary file: (%s.auf)"
|
||
msgstr "Адсутнічае файл рэзюмэ: (%s.auf)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data file: (%s.au)"
|
||
msgstr "Адсутнічае файл дадзеных: (%s.au)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1319
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found inconsistencies inspecting the loaded project data;\n"
|
||
"click 'Details' for a complete list of errors, or 'OK' to proceed to more options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праверка праекта выявіла неадпаведнасці пры загрузцы дадзеных праекта; \n"
|
||
"пстрыкніце кнопку Падрабязнасці для атрымання поўнага спісу памылак, \n"
|
||
"або ОК, каб абраць спосаб рашэння гэта няўдачы."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found %d orphaned blockfile[s]. These files are\n"
|
||
"unused and probably left over from a crash or some other bug.\n"
|
||
"They should be deleted to avoid disk contention."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1336
|
||
msgid "Delete orphaned files [safe and recommended]"
|
||
msgstr "Выдаліць асірацелыя файлы (бяспечна, рэкамендуецца)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1337
|
||
msgid "Continue without deleting; silently work around the extra files"
|
||
msgstr "Працягнуць без выдалення; ціха разабрацца з дадатковымі файламі"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1338
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Неадкладна зачыніць праект, не ўносячы змен"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1340
|
||
#: DirManager.cpp:1375
|
||
#: DirManager.cpp:1421
|
||
#: DirManager.cpp:1463
|
||
#: export/Export.cpp:576
|
||
#: export/Export.cpp:597
|
||
#: export/Export.cpp:616
|
||
#: widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Папярэджанне"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check detected %d input file[s] being used in place\n"
|
||
"('alias files') are now missing. There is no way for Audacity\n"
|
||
"to recover these files automatically; you may choose to\n"
|
||
"permanently fill in silence for the missing files, temporarily\n"
|
||
"fill in silence for this session only, or close the project now\n"
|
||
"and try to restore the missing files by hand."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праверка праекта выявіла %d уваходны файл, выкарыстоўваны\n"
|
||
"замест \"alias\" файлаў, якія зараз адсутнічаюць.\n"
|
||
"Audacity не можа аўтаматычна аднавіць гэтыя файлы;\n"
|
||
"вы можаце абраць часова ці ўвесь час запоўніць месца\n"
|
||
"адсутных файлаў цішынёй, або зачыніць праект і паспрабаваць\n"
|
||
"аднавіць адсутныя файлы ўручную."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1371
|
||
msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]"
|
||
msgstr "Замяніць адсутныя дадзеныя цішынёй (назусім пры захаванні)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1372
|
||
#: DirManager.cpp:1460
|
||
msgid "Temporarily replace missing data with silence [this session only]"
|
||
msgstr "Часова замяніць адсутныя дадзеныя цішынёй (толькі на гэту сесію)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1373
|
||
#: DirManager.cpp:1419
|
||
#: DirManager.cpp:1461
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Неадкладна зачыніць праект, не ўносячы далейшых змен"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check detected %d missing summary file[s] (.auf).\n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these summary files from the\n"
|
||
"original audio data in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1417
|
||
msgid "Regenerate summary files [safe and recommended]"
|
||
msgstr "Паўторна стварыць файлы зводкі [бяспечна і рэкамендавана]"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1418
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data [this session only]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check detected %d missing audio data blockfile[s] (.au), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash or accidental deletion.\n"
|
||
"There is no way for Audacity to recover this lost data\n"
|
||
"automatically; you may choose to permanently fill in silence\n"
|
||
"for the missing data, temporarily fill in silence for this\n"
|
||
"session only, or close the project now and try to restore the\n"
|
||
"missing data by hand."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1459
|
||
msgid "Replace missing data with silence [permanent immediately]"
|
||
msgstr "Замяніць адсутныя дадзеныя цішынёй (неадкладна і назусім)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1487
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data..."
|
||
msgstr "Апрануты ачыстка невыкарыстоўваных каталогаў у праектных дадзеных"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1558
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Кэшуюцца гукавыя дадзеныя"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1559
|
||
msgid "Caching audio into memory..."
|
||
msgstr "Гукавыя дадзеныя капіююцца ў памяць..."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1592
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Захоўваецца запісаны гук"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1593
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk..."
|
||
msgstr "Запісаны гук захоўваецца на дыск"
|
||
|
||
#: FFT.cpp:389
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Rectangular"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:36
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "Праграма сабрана без падтрымкі FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:104
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "Не атрымалася запусціць FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:112
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:167
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "Паказаць FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Audacity неабходзен файл %s для імпарту і экспарту пры дапамозе FFmpeg."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:193
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "Размяшчэнне %s:"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:202
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "Каб знайсці %s, пстрыкніце тут -->"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:208
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:577
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Агляд..."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:209
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "Каб атрымаць копію FFmpeg, пстрыкніце тут ?"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:215
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:579
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "Запампаваць"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: FFmpeg.cpp:232
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "Дзе знаходзіцца %s?"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:407
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries"
|
||
msgstr "Не атрымалася знайсці сумяшчальныя бібліятэкі FFmpeg"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:102
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "Бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:111
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:109
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Больш не паказваць гэта папярэджанне"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:257
|
||
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Толькі avformat.dll|*avformat*.dll|Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.dll)|*.dll|Усе файлы (*.*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:268
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*.dylib|Усе файлы (*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:311
|
||
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Толькі libavformat.so|libavformat.so*|Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.so)|*.so*|Усе файлы (*)|*"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:139
|
||
#: TrackPanel.cpp:556
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Спектр"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:140
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Стандартная аўтакарэляцыя"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:141
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Сярэднеквадратовая аўтакарэляцыя"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:142
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Падвышаная аўтакарэляцыя"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. know the correct technical word in your language.
|
||
#: FreqWindow.cpp:146
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Cepstrum"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:150
|
||
#: FreqWindow.cpp:154
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Алгарытм"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:169
|
||
#: FreqWindow.cpp:173
|
||
#: HistoryWindow.cpp:79
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Памер"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. Frequency analyze dialog box.
|
||
#: FreqWindow.cpp:183
|
||
msgid " window"
|
||
msgstr " window"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:187
|
||
#: FreqWindow.cpp:191
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "Функцыя"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:196
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Лінейны маштаб"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:197
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Лагарыфмічны маштаб"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:201
|
||
#: FreqWindow.cpp:205
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "Вось"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:212
|
||
#: LabelDialog.cpp:130
|
||
#: Menus.cpp:241
|
||
#: Menus.cpp:276
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "&Экспартаваць..."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:213
|
||
#: effects/Contrast.cpp:444
|
||
#: export/ExportCL.cpp:325
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:347
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Экспарт"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:240
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr "&Нанова"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:241
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr "Пабудаваць графік нанова"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:216
|
||
#: FreqWindow.cpp:217
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:161
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Зачыніць"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:247
|
||
#: FreqWindow.cpp:250
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1303
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1306
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr "Сетка"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:280
|
||
#: FreqWindow.cpp:410
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:489
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:523
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:792
|
||
#: effects/Compressor.cpp:352
|
||
#: effects/Compressor.cpp:360
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1123
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1125
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1133
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1199
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1408
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1419
|
||
#: effects/Normalize.cpp:367
|
||
#: widgets/Meter.cpp:417
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "Дб"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: FreqWindow.cpp:295
|
||
#: FreqWindow.cpp:450
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1164
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1195
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:399
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Гц"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3965
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Для пабудовы спектраграмы ўсе абраныя дарожкі\n"
|
||
"павінны мець аднолькавую чашчыню"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3991
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вылучаны занадта вялікі гукавы фрагмент.\n"
|
||
"Будуць прааналізаваны толькі першыя %.1f секунд."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:394
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Абрана недастаткова дадзеных"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:458
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:794
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "з"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d Дб Пік: %d Гц (%s) = %.1f Дб"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "Курсор: %.4f з (%d Гц) (%s) = %f, Пік: %.4f з (%d Гц) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1006
|
||
msgid "FreqWindow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1069
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1071
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Экспартаваць вынікі спектральнага аналізу ў файл:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1087
|
||
#: LabelDialog.cpp:603
|
||
#: Menus.cpp:2551
|
||
#: Project.cpp:2607
|
||
#: Project.cpp:3670
|
||
#: effects/Contrast.cpp:552
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Не атрымалася вырабіць запіс у файл: "
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1092
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Чашчыня (Гц)\tУровень (Дб)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1098
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Адставанне (з)\tЧастота (Гц)\tУровень"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
||
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
||
msgid "GStreamer startup failed"
|
||
msgstr "Не атрымалася запусціць GStreamer"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:92
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Сардэчна запрашаем!"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:97
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Прайграванне гуку"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:101
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Запіс гуку"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:105
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
||
msgstr "Запіс - Выбар прылады ўваходу"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:109
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
||
msgstr "Запіс - Выбар крыніцы сігналу"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:113
|
||
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
||
msgstr "Запіс - Усталёўка ўзроўня гучнасці на ўваходзе"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:117
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Рэдагаванне і недаступныя пункты меню"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:121
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Экспартуецца гукавы файл"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:125
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Захоўваецца праект Audacity"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:129
|
||
msgid "Unsupported Formats"
|
||
msgstr "Непадтрымоўваныя фарматы"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:133
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "Запіс CD"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:137
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Лакальная даведка адсутнічае"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:176
|
||
msgid "<center><h3>How to get Help</h3></center>"
|
||
msgstr "<center><h3>Як атрымаць дапамогу</h3></center>"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:150
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:178
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Спосабы атрымаць падтрымку такія:"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:179
|
||
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:quick_help.html|Уступны курс]] (павінен быць усталяваны лакальна; <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">адкрыць у Інтэрнэце, калі яго няма</a>)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:180
|
||
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:index.html|Кіраўніцтва карыстача]] (павінна быць усталявана лакальна; <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">адкрыць версію ў Інтэрнэце, калі яго няма</a>)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:181
|
||
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the internet)"
|
||
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вікі]] (самыя свежыя рады, хітрасці і ўрокі; даступныя толькі ў Інтэрнэце)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:182
|
||
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the internet)"
|
||
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (вы самі задаяце пытанні іншым карыстачам)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:183
|
||
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
||
msgstr "Усе сеткавыя рэсурсы ўтрымоўваюць функцыю <b>пошуку</b>, так што знайсці адказ можна яшчэ хутчэй."
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:193
|
||
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
||
msgstr "<p>Падобна, што ўступны курс не ўсталяваны.<br> Вы можаце <a href=\"*URL*\">прачытаць яго ў Інтэрнэце ці запампаваць</a>."
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:53
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Адмяніць дзеянне па гісторыі"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:72
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "Кіраванне дзеяннямі па гісторыі"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Дзеянне"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:86
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&Усяго ўзроўняў адмены:"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:92
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "Ад колькіх адмовіцца:"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:103
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "Ад&здавацца"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:112
|
||
#: Tags.cpp:2081
|
||
#: Tags.cpp:2083
|
||
#: Tags.cpp:2385
|
||
#: Tags.cpp:2387
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:191
|
||
#: export/ExportCL.cpp:399
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&OK"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:191
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Немагчыма вызначыць"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:195
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:385
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "байтаў"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:197
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "Кбайт"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:200
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "Мбайт"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:203
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "Гбайт"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:181
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Internat.cpp:183
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Пакажыце новае імя файла:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:54
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "Дарожка"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:55
|
||
#: Menus.cpp:4673
|
||
#: Menus.cpp:4708
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Пазнака"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:56
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:279
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Час пачатку"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:57
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:298
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Час завяршэння"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:100
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Змяніць пазнакі"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:115
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Націсніце F2 ці двойчы пстрыкніце цэнтр вочка."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:126
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "Уставіць &пасля"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:127
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Уставіць &да"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:129
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Імпартаваць"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:157
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Новая..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:354
|
||
msgid ""
|
||
"You have left blank label names. These will be\n"
|
||
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to go back and provide names?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:355
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Пацверджанне"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:516
|
||
#: Menus.cpp:4097
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "Абярыце тэкставы файл, які змяшчае пазнакі..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:520
|
||
#: Menus.cpp:4101
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Тэкставыя файлы (*.txt)|*.txt|Усе файлы (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:534
|
||
#: Menus.cpp:4113
|
||
#: Project.cpp:1917
|
||
#: Project.cpp:1925
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: "
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:560
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Няма пазнак для экспарту."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:566
|
||
#: Menus.cpp:2514
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Экспартаваць пазнакі як:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:568
|
||
#: Menus.cpp:2512
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:703
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Новая дарожка пазнак"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:704
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "Увядзіце назву дарожкі"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:705
|
||
#: LabelDialog.h:52
|
||
#: LabelTrack.cpp:92
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Дарожка пазнак"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:57
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Першы запуск Audacity"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:89
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Абярыце мову інтэрфейсу для Audacity:"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Праект фармату 1.0 ператвораны ў праект новага фармату.\n"
|
||
"Стары файл захаваны пад імем '%s'"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:357
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Адкрываецца праект Audacity"
|
||
|
||
#: LyricsWindow.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Караоке ў Audacity%s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:194
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Файл"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:203
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Зачыніць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:206
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "&Захаваць праект"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:210
|
||
#: Project.cpp:2899
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Захаваць праект &як..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:212
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Захаваць сціснутую копію праекта..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:216
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "П&роверіть залежнасці..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:222
|
||
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
msgstr "Адкрыць рэдактар &метададзеных..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:229
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:411
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Імпартаваць "
|
||
|
||
#: Menus.cpp:231
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Гукавы файл..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:232
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "Па&пазнакі..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:234
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:236
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "Гукавы файл &без загалоўка (Raw)..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:247
|
||
#: Menus.cpp:282
|
||
msgid "Expo&rt Selection..."
|
||
msgstr "Экспартаваць &вылучанае..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:254
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Экспартаваць &пазнакі..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:255
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Экспартаваць у &некалькі файлаў..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:257
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "Экспартаваць MIDI..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:303
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "Ужыць &ланцужок..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:291
|
||
#: Menus.cpp:305
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Змяніць це&ныркі..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:292
|
||
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
msgstr "&Экспартаваць перадусталёўкі CleenSpeach..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:293
|
||
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
msgstr "Ім&партаваць перадусталёўкі CleanSpeech..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:310
|
||
msgid "&Upload File..."
|
||
msgstr "З&агрузіть файл на FTP-сервер..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:316
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "&Параметры старонкі..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:317
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "П&ечать..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:330
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "У&ыход"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:338
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:76
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Праўка"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:342
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "Пра&тменіть"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:350
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:371
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Паўтарыць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:363
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Выре&зать"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:367
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Падзяліць у&ырезаніем"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:368
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "З&капіяваць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:372
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "&Уставіць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:365
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Уставіць &тэкст у новую пазнаку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:376
|
||
msgid "Tri&m"
|
||
msgstr "Пра&рэзаць па краях"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:378
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Выдаліць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:379
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Падзяліць &выдаленнем"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:380
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Запоўніць ті&шынай"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:382
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Раз&дзяліць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:387
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Падзяліць у &новую дарожку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:392
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "Пра&бъедініть"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:393
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Раз&дзяліць па цішыні"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:394
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Пра&дубляваць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:400
|
||
#: Menus.cpp:639
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "Стэрэа ў &мана"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:407
|
||
msgid "La&beled Regions"
|
||
msgstr "Поме&ченные вобласці"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:409
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "Выре&зать"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:414
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "Падзяліць у&ырезаніем"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:419
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "З&капіяваць"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:430
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Падзяліць &выдаленнем"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:417
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
|
||
#: Menus.cpp:441
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "&Падзяліць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:456
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Вылучыць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:457
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Усё"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:458
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "З&нять вылучэнне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:462
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "&Злева ад пазіцыі прайгравання"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:463
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "З&права ад кропкі прайгравання"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:467
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "&Ад пачатку дарожкі да курсора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:468
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "Ад &курсора да канца дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:474
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Знайсці блі&жайшіе нулявыя кропкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:476
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "Перамясціць да&урсор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:478
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "да &пачатку вылучэння"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:479
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "да &канца вылучэння"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:483
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "да пачатку &дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:484
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "да &канца дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:491
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "&Запомніць вобласць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:492
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "Аднавіць пра&ласть"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:503
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Прайгравана&я вобласць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:504
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "&Замкнуць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:505
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "&Адамкнуць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:519
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "&Параметры"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:533
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Выгляд"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:535
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "Пры&набліжаць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:538
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "Обы&чный маштаб"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:539
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "Ад&даліть"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:542
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&Змясціць у акне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:543
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "Змясціць па &вертыкалі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:544
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Маштабаваць у &вылучэнне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:547
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Згарнуць усе дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:548
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "&Разгарнуць усе дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:551
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "&Паказваць перагрузку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:560
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Гісторыя змен у праекце..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:533
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Караоке..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:536
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "&Мікшар..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:566
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Панэлі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:567
|
||
msgid "&Control Toolbar"
|
||
msgstr "Панэль &кіравання"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:568
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "Панэль у&стройств"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:569
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "Панэль &рэдагавання"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:570
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "Панэль &індыкатараў"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:571
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Панэль &мікшара"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:572
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "Панэль &вылучэння"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:573
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "Панэль і&нструментов"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:574
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "Панэль &транскрыпцыі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:576
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "У&ернуть зыходныя панэлі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:578
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "Спрошчаны інтэрфейс"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: Menus.cpp:587
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "&Кіраванне"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Прайграць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "Прайграць у &цыкле"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:593
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Паўза"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:602
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Стоп"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:595
|
||
#: Menus.cpp:1010
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Перайсці да пачатку дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:597
|
||
#: Menus.cpp:1011
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Перайсці да канца дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:600
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Запісаць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:602
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "&Таймер запісу..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:604
|
||
msgid "Append Record"
|
||
msgstr "Запісаць у канец"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:607
|
||
msgid "Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "Запіс урэзкай (вкл/выкл)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:609
|
||
msgid "Software Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "Праграмны маніторынг запісу (вкл/выкл)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:612
|
||
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці (вкл/выкл)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:614
|
||
msgid "Sound Activation Level..."
|
||
msgstr "Узровень гучнасці для актывацыі..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:602
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:622
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "Дорож&кі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:629
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "&Стварыць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:630
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "&Монафанічная дарожка"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:631
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&Стэрэафанічная дарожка"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:705
|
||
#: LabelDialog.h:52
|
||
#: LabelTrack.cpp:89
|
||
#: Menus.cpp:632
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "Дарожка па&пазнак"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:633
|
||
#: TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "Дарожка &часу"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:643
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "&Звесці ў апошнюю дарожку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:647
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr "Звесці ў новую дарожку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:651
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "Змяніць чашчыню дыск&ретізаціі дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:661
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "&Выдаліць дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:667
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&Прыглушыць усе дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:668
|
||
msgid "&UnMute All Tracks"
|
||
msgstr "&Вярнуць гучнасць усім дарожкам"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:672
|
||
msgid "Align with &Zero"
|
||
msgstr "Выраўнаваць па &нулі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:673
|
||
msgid "Align with &Cursor"
|
||
msgstr "Выраўнаваць па &курсоры"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:674
|
||
msgid "Align with Selection &Start"
|
||
msgstr "Выраўнаваць па &пачатку вылучэння"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:675
|
||
msgid "Align with Selection &End"
|
||
msgstr "Выраўнаваць па канцы &вылучэння"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:676
|
||
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
msgstr "&Выраўнаваць канчатак у пазіцыю курсора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:677
|
||
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
msgstr "Выраўнаваць &канчатак у пачатак вылучэння"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:678
|
||
msgid "Align End with Selection En&d"
|
||
msgstr "Выраўнаваць канчатак у &канец вылучэння"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:679
|
||
msgid "Align Tracks To&gether"
|
||
msgstr "Выраўнаваць &дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:681
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "У&ыровнять дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:690
|
||
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
||
msgstr "Выраўнаваць і перамясціць &курсор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:697
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:713
|
||
msgid "&Link Audio and Label Tracks"
|
||
msgstr "Злучаць &гукавыя і пометочные дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:716
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "Да&бавіть пазнаку да вылучэння"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:710
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Доб&авіть пазнаку ў кропку прайгравання"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:100
|
||
#: Menus.cpp:713
|
||
msgid "&Edit Labels"
|
||
msgstr "&Змяніць пазнакі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:716
|
||
msgid "S&ort tracks"
|
||
msgstr "Адсартаваць &дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:717
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "Па &часе пачатку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:719
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "Па н&азванію"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:730
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "Созда&ніе"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:776
|
||
#: Menus.cpp:860
|
||
#: Menus.cpp:922
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "Без сартавання"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:795
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "Эффек&ты"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "Паўтарыць %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:669
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Паўтарыць апошні эфект"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:877
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "&Аналіз"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:874
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Кантраст..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:879
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Пабудаваць графік спектру..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:947
|
||
#: Menus.cpp:950
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Даведка"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:953
|
||
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
msgstr "&Пра Audacity CleanSpeech..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:965
|
||
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
msgstr "&Уступны курс (у браўзары)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:966
|
||
msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
msgstr "&Кіраўніцтва карыстача (у браўзары)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:959
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Паказаць &часопіс..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:967
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "&Захоп здымкаў экрана..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:970
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&Запусціць тэст прадукцыйнасці..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:972
|
||
msgid "&Audio Device Info..."
|
||
msgstr "&Інфармацыя пра гукавую прыладу..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:983
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Перайсці назад ад панэляў да дарожак"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:984
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Перайсці наперад ад панэляў да дарожак"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:985
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Вылучэнне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:986
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Змена агінальнай"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:987
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Змена агінальнай"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:988
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Маштабаванне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:989
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Перасоўванне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:990
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Універсальная прылада"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:992
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "Наступная прылада"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:993
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "Папярэдняя прылада"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:997
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "Прайграванне/Стоп"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1001
|
||
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
||
msgstr "Воспроісті/Спыніць і ўсталяваць курсор"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1004
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "Прайграць 1 з"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1005
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "Прайграць вылучэнне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1008
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "Прайграць вынік выразання"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1013
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "Вылучыць да пачатку дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1014
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "Вылучыць ад курсора да канца"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1016
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "Клавіша выдалення"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1021
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "Другая клавіша выдалення"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1019
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "Кароткі пераход налева пры прайграванні"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1020
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "Кароткі пераход направа пры прайграванні"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1021
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "Доўгі пераход налева пры прайграванні"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1022
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "Доўгі пераход направа пры прайграванні"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1034
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "Перайсці на дарожку ўгару"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1027
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "Перамясціць фокус на дарожку вышэй і вылучыць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1036
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "Перайсці на дарожку ўніз"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1029
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "Перамясціць фокус на дарожку ніжэй і вылучыць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1038
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Пераключыць фокус дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1033
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Курсор налева"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1034
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Курсор направа"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1044
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "Кароткі пераход курсора налева"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1045
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "Кароткі пераход курсора направа"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1046
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "Доўгі пераход курсора налева"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1047
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "Доўгі пераход курсора направа"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1040
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "Пашырыць вылучэнне налева"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1041
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "Пашырыць вылучэнне направа"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1052
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне злева"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1053
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "Усталяваць/пашырыць вылучэнне справа"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1055
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "Сцягнуць вылучэнне злева"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1056
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "Сцягнуць вылучэнне справа"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1058
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "Змяніць панараму актыўнай дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1059
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1060
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "Панарамаванне налева для актыўнай дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1061
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "Змяніць узмацненне актыўнай дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1062
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "Павялічыць узмацненне актыўнай дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1063
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "Паменшыць узмацненне актыўнай дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1064
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "Адкрыць меню актыўнай дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1065
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "Прыглушыць/вярнуць гук дарожцы ў фокусе"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1066
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "Уключыць ці адключыць сола для актыўнай дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1067
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "Зачыніць актыўную дарожку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1069
|
||
msgid "Snap To On"
|
||
msgstr "Уключыць прыліпанне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1070
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "Адключыць прыліпанне"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1066
|
||
msgid "Adjust output gain"
|
||
msgstr "Скарэктаваць узмацненне выйсця"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1067
|
||
msgid "Increase output gain"
|
||
msgstr "Павялічыць узмацненне выйсця"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1068
|
||
msgid "Decrease output gain"
|
||
msgstr "Паменшыць узмацненне выйсця"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1069
|
||
msgid "Adjust input gain"
|
||
msgstr "Скарэктаваць узмацненне ўваходу"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1070
|
||
msgid "Increase input gain"
|
||
msgstr "Павялічыць узмацненне ўваходу"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1071
|
||
msgid "Decrease input gain"
|
||
msgstr "Паменшыць узмацненне ўваходу"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1073
|
||
msgid "Adjust input source"
|
||
msgstr "Змяніць крыніцу запісу"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1086
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "Прайграванне на хуткасці"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1087
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr "Змяніць хуткасць прайгравання"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1088
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr "Павялічыць хуткасць прайгравання"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1089
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr "Паменшыць хуткасць прайгравання"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: Menus.cpp:1153
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Нядаўнія файлы"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: Menus.cpp:1156
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "&Нядаўнія файлы"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "&Адмяніць аперацыю \"%s\""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "&Паўтарыць аперацыю \"%s\""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1852
|
||
msgid "Sort By Time"
|
||
msgstr "Па часе"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1852
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Дарожкі выбудаваны па часе"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1878
|
||
msgid "Sort By Name"
|
||
msgstr "Па назве"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1878
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "Дарожкі выбудаваны па імі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2058
|
||
#: Menus.cpp:2094
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Становішча"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2058
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Усталяваць левую мяжу вылучэння"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2094
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Усталяваць правую мяжу вылучэння"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2333
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "Папярэдне вылучыце дарожку."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2508
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Экспартуемых дарожак для пазнак няма"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2603
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "Экспартаваць файл MIDI пад імем:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2607
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "Файлы MIDI (*.mid)|*.mid|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2639
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2640
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "Экспарт MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2698
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Няма чаго адмяніць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2718
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Няма чаго паўтарыць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2805
|
||
#: TrackPanel.cpp:596
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Выразаць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2805
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Выразаць у буфер"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2845
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Выразаць з падзелам"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2845
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Выразана ў буфер абмену з падзелам"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2910
|
||
#: Menus.cpp:2982
|
||
#: Menus.cpp:3174
|
||
#: TrackPanel.cpp:598
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Уставіць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2910
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Устаўка тэксту з буфера абмену"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2982
|
||
#: Menus.cpp:3174
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Устаўка з буфера абмену"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3048
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Устаўка дадзеных дарожкі аднаго тыпу ў дарожку іншага тыпу немагчымая"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3060
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Капіяванне стэрэагуку ў монафанічныя дарожкі немагчыма"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3520
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3210
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "Абразаць краю"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3210
|
||
msgid "Trim file to selection"
|
||
msgstr "Пакінуць у файле толькі вылучанае"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Выдалена з падзелам %.2f з пачынальна з t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3242
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць з падзелам"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3546
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Адчапіць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Аб'яднана %.2f з пачынальна з t=%.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3290
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Аб'яднаць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "У вылучаныя дарожкі запісана %.2f з з адзнакі %.2f"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3311
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Стварыць цішыню"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3345
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Прадубляваць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3345
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Прадубляваны"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3364
|
||
msgid "Cut Labels"
|
||
msgstr "Выразаць пазнакі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3364
|
||
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Выразаць пазначаныя вобласці ў буфер абмену"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3378
|
||
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3379
|
||
msgid "Split Cut Labels"
|
||
msgstr "Падзяліць выразаннем па пазнаках"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3393
|
||
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Капіяванне пазначаных абласцей у буфер абмену"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3393
|
||
msgid "Copy Labels"
|
||
msgstr "Скапіяваць пазнакі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3405
|
||
msgid "Delete Labels"
|
||
msgstr "Выдаліць пазнакі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3405
|
||
msgid "Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "Выдалены пазначаныя вобласці"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3417
|
||
msgid "Split Delete Labels"
|
||
msgstr "Падзяліць выдаленнем па пазнаках"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3417
|
||
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "Выдалены падзелам пазначаныя вобласці"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3429
|
||
msgid "Silence Labels"
|
||
msgstr "Запоўніць цішынёй пазначаныя вобласці"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3429
|
||
msgid "Silenced labeled regions"
|
||
msgstr "Запоўнены цішынёй пазначаныя вобласці"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3441
|
||
msgid "Split Labels"
|
||
msgstr "Падзяліць па пазнаках"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3441
|
||
msgid "Split labeled regions"
|
||
msgstr "Падзяліць пазначаныя вобласці"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3453
|
||
msgid "Join Labels"
|
||
msgstr "Аб'яднаць пазнакі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3453
|
||
msgid "Joined labeled regions"
|
||
msgstr "Аб'яднаны пазначаныя вобласці"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3735
|
||
msgid "Detach Labels"
|
||
msgstr "Адчапіць пазнакі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3735
|
||
msgid "Detached labeled regions"
|
||
msgstr "Адчапіць пазначаныя вобласці"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3487
|
||
#: TrackPanel.cpp:6134
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Падзяліць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3581
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Падзяліць у новую дарожку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3581
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Падзяліць у новую дарожку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3664
|
||
msgid "Split at labels"
|
||
msgstr "Падзяліць па пазнаках"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:103
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Чашчынны аналіз"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Імпартаваны пазнакі з файла '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4127
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Імпарт пазнак"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4138
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "Абраць MIDI-файл..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4142
|
||
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Файлы MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файлы MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файлы Allegro (*.gro)|*.gro|Усе файлы (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "Імпартаваны MIDI-файл з '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4159
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "Імпарт MIDI-файла"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4173
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "Абярыце любы некомпрессірованный гукавы файл..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4177
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Усе файлы (*)|*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4201
|
||
msgid "Edit the metadata tags"
|
||
msgstr "Праўка метададзеных"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4202
|
||
#: export/Export.cpp:353
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "Праўка метададзеных"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4202
|
||
msgid "Edit Metadata tags"
|
||
msgstr "Праўка метададзеных"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "Усе дарожкі зведзены ў '%s'"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4259
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4457
|
||
#: Mix.cpp:120
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Звестка"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4399
|
||
msgid "Aligned with zero"
|
||
msgstr "Выраўнаваныя па нулі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4403
|
||
msgid "Aligned cursor"
|
||
msgstr "Выраўнавана па курсоры"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4407
|
||
msgid "Aligned with selection start"
|
||
msgstr "Выраўнаваць па пачатку вылучэння"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4411
|
||
msgid "Aligned with selection end"
|
||
msgstr "Выраўнаваць па канцы вылучэння"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4415
|
||
msgid "Aligned end with cursor"
|
||
msgstr "Выраўнаваць канчатак у пазіцыю курсора"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4419
|
||
msgid "Aligned end with selection start"
|
||
msgstr "Выраўнаваць канчатак у пачатак вылучэння"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4423
|
||
msgid "Aligned end with selection end"
|
||
msgstr "Выраўнаваць канчатак у канец вылучэння"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4427
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Дарожкі выраўнаваны"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4460
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Выраўнаваць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4545
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "Сінхранізаваць MIDI з гукам"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4549
|
||
msgid "Alignment completed."
|
||
msgstr "Выраўноўванне завершана."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4560
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Створана новая гукавая дарожка"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4560
|
||
#: Menus.cpp:4583
|
||
#: Menus.cpp:4598
|
||
#: Menus.cpp:4618
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Новая дарожка"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4583
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Створана новая стереодорожка"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4598
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Створаны новая дарожка для пазнак"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4607
|
||
msgid "The version of Audacity you are using does not support multiple time tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"Загружаная версія Audacity не можа выкарыстоўваць\n"
|
||
"некалькі дарожак часу ў адным праекце."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4618
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Створана новая дарожка часу"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4673
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Нататка дададзена"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4708
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Зменены пазнакі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4735
|
||
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
msgstr "Захаваць прасэт CleanSpeech як:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4739
|
||
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
msgstr "Перадусталёўкі CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4746
|
||
#: export/Export.cpp:605
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Выбачыце, але шляхі, якія змяшчаюць больш 256 знакаў, не падтрымліваюцца."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4792
|
||
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
msgstr "Выяўлена непаладка пры экспарце перадусталёвак."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4793
|
||
#: export/Export.cpp:468
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Немагчыма экспартаваць"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4977
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "Выдаліць дарожку"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4977
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Выдалена(ы) дарожка(і)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5401
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5134
|
||
#: Menus.cpp:5189
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:710
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1928
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5154
|
||
#: TrackPanel.cpp:6361
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Новая чашчыня сэмпліравання (Гц):"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5178
|
||
#: TrackPanel.cpp:6385
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Уведзенае значэнне некарэктна"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "Змяняецца чашчыня сэмпліравання дарожкі %d"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5196
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "Памяняць чашчыню сэмпліравання дарожкі"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5196
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Зменена чашчыня сэмпліравання дарожак"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:95
|
||
#: Mix.cpp:102
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Мікс"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:122
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "Зводзяцца дарожкі"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: TrackPanel.cpp:3449
|
||
#: TrackPanel.cpp:5703
|
||
#: TrackPanel.cpp:7244
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Гучнасць"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:164
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Музычная прылада"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
|
||
#: TrackPanel.cpp:3449
|
||
#: TrackPanel.cpp:5641
|
||
#: TrackPanel.cpp:7251
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Панарама"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7171
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Ціха"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7171
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Сола"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:230
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "Індыкатар узроўня сігналу"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3448
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Рэгулятар гучнасці зрушаны"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3448
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Рэгулятар панарамы зрушаны"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:1260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Мікшар Audacity%s"
|
||
|
||
#: NoteTrack.cpp:43
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Дарожка для пазнак"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:192
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Пры друку паўстала праблема."
|
||
|
||
#: Printing.cpp:193
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Надрукаваць"
|
||
|
||
#: Project.cpp:676
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Асноўны мікс"
|
||
|
||
#: Project.cpp:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity версіі %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:960
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Адноўлена)"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1549
|
||
#: TrackPanel.cpp:796
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Запісаць"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1549
|
||
#: TrackPanel.cpp:796
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Запісаны гук"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1567
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "Захаваць змены перад зачыненнем?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1570
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Калі захаваць, у праекце не будзе\n"
|
||
"ніводнай дарожкі.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Каб вярнуць дарожкі, націсніце\n"
|
||
"кнопку Адмена, і паслядоўна\n"
|
||
"выбірайце пункт меню Праўка > Адмяніць,\n"
|
||
"пакуль усе дарожкі не будуць вернутыя,\n"
|
||
"затым абярыце Файл > Захаваць праект."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1573
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "Захаваць змены?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1805
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "Абярыце адзін ці некалькі гукавых файлаў..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * / save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity.
|
||
#: Project.cpp:2155
|
||
#: Project.cpp:3394
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Праекты Audacity"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1885
|
||
#: Project.cpp:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity %s, a much\n"
|
||
"older version. The format has changed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity could corrupt the file in opening\n"
|
||
"it, so you must back it up first.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты файл быў захаваны ў Audacity %s - досыць\n"
|
||
"старой версіі праграмы. З тых часоў фармат файлаў змяніўся.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity можа неспадзявана сапсаваць дадзеныя пры адкрыцці,\n"
|
||
"так што рэкамендуецца спачатку зрабіць рэзервовую копію.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Адкрыць гэты файл?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1886
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 ці раней"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1892
|
||
#: Project.cpp:2319
|
||
msgid "Opening old project file"
|
||
msgstr "Адкрываецца файл старога фармату праектаў"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2097
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2098
|
||
msgid "Backup file detected"
|
||
msgstr "Знойдзены файл рэзервовай копіі"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1918
|
||
#: Project.cpp:1926
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Памылка пры чытанні файла"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1932
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Файл можа быць непадтрымоўванага фармату ці сапсаваны: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1933
|
||
msgid "Error opening file or project"
|
||
msgstr "Памылка пры адкрыцці файла ці праекта"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1953
|
||
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
msgstr "Audacity не атрымалася проеобразовать праект фармату Audacity 1.0 у праект новага фармату."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2056
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Не атрымалася выдаліць стары файл аўтазахавання"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2058
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Праект адноўлены"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2058
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Аднавіць"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2087
|
||
msgid "Project checker repaired file"
|
||
msgstr "Падпраграма праверкі праекта загаіла файл"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2087
|
||
#: effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Аднавіць"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "Не атрымалася знайсці тэчку з дадзенымі праекта: \"%s\""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s - you need to upgrade to\n"
|
||
"a newer version to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Гэты файл быў захаваны ў Audacity %s.\n"
|
||
"Цяпер вы выкарыстоўваеце Audacity %s - вам трэба \n"
|
||
"усталяваць навейшую версію, каб адкрыць гэты файл."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2280
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць файл праекта"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2508
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can open and save this file, but saving it in this version\n"
|
||
"will then prevent any 1.2 or earlier version opening it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2505
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2506
|
||
msgid "Warning empty project"
|
||
msgstr "Папярэджанне пра пусты праект"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2816
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася захаваць праект. Магчыма, у вас няма правоў\n"
|
||
"на запіс у %s, або дыск перапоўнены."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2593
|
||
#: Project.cpp:2608
|
||
msgid "Error saving project"
|
||
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2842
|
||
#: Project.cpp:3943
|
||
#: Tags.cpp:1198
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Не атрымалася запісаць у файл \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "Захаваны %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "Імпартаваны файл '%s'"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2810
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:483
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:527
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Імпарт"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2843
|
||
#: Project.cpp:2851
|
||
msgid "Error importing"
|
||
msgstr "Памылка пры імпарце"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2885
|
||
msgid "Save Speech As:"
|
||
msgstr "Захаваць гаворку як:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2887
|
||
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
msgstr "Файлы Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2894
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
||
"Export commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Сціснутыя праектныя файлы Audacity (.aup) захоўваюць вашу працу ў невялікіх\n"
|
||
"файлах фармату Ogg Vorbis (.ogg) з некаторай стратай у якасці гучання.\n"
|
||
"Такі варыянт добра падыходзіць для перадачы вашых праектаў па сетцы.\n"
|
||
"Адкрыццё сціснутага праекта займае больш часу чым звычайна, паколькі\n"
|
||
"імпартуецца кожная сціснутая дарожка.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Большасць прыкладанняў не ўмее працаваць з праектнымі файламі Audacity.\n"
|
||
"Калі вам патрэбен файл, які будзе прачытаны іншай праграмай, абярыце\n"
|
||
"падыходны фармат, скарыстаўшыся камандай \"Файл ? Экспартаваць."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3398
|
||
msgid "Save Compressed Project As..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2897
|
||
msgid ""
|
||
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы захоўваеце файл праекта Audacity (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Атрыманы файл зможа адкрыць толькі Audacity\n"
|
||
"\n"
|
||
"Каб захаваць файл у фармаце, чытаным звонку, \n"
|
||
"выкарыстоўвайце дыялог экспарту (Файл ? Экспартаваць).\n"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3191
|
||
msgid "Save Project As..."
|
||
msgstr "Захаваць праект як..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3415
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Памылка пры захаванні праекта"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3415
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: Project.cpp:2955
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Створаны новы праект"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "Выдалена %.2f з пачынальна з t=%.2f"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3117
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1276
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2607
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "Чакай да канца запісу: %d гадзін і %d мінуць."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "Час да канца запісу: 1 гадзіна і %d мінуць."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "Час да канца запісу ў мін: %d"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "Час да канца запісу (з): %d"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3323
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "Вольная прастора на дыску скончылася"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3773
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "Імпарт і разлік хвалевай формы дарожкі па патрабаванні завершаны"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Імпарт завершаны. Выконваецца разлік хвалевай формы (у колькасці %d) на лёце. Агульная гатовасць: %2.0f%%."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Імпарт завершаны. Выконваецца разлік хвалевай формы на лёце. Гатовасць: %2.0f%%."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3617
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Не атрымалася выдаліць файл аўтазахавання"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3658
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Новы праект"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3671
|
||
msgid "Error writing autosave file"
|
||
msgstr "Памылка пры запісе файла аўтазахавання"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3696
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Не атрымалася стварыць автосохраняемый файл: "
|
||
|
||
#: Project.cpp:3722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Рэальная чашчыня: %d Гц"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:42
|
||
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
msgstr "Libresample, аўтары - Dominic Mazzoni і Julius Smith"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:53
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Высакаякасная сінхронная інтэрпаляцыя"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:55
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Хуткая сінхронная інтэрпаляцыя"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:125
|
||
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "Libsamplerate, аўтар - Erik de Castro Lopo"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "Памылка Libsamplerate: %d\n"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:240
|
||
#: Resample.cpp:250
|
||
msgid "Resampling disabled."
|
||
msgstr "Змена чашчыні сэмпліравання адключана."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
|
||
#: SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit float"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:279
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Захоп здымкаў экрана"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:316
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Захоўваць здымкі ў:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:245
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Абраць..."
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:334
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Захоп акна ці экрана цалкам"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:338
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Паменшыць акно"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:339
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Павялічыць акно"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Сіні фон"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:346
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Белы фон"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:353
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Зняць акно без дэкарацый"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:354
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Зняць акно цалкам"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:355
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Зняць акно і вакол"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:361
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Зняць увесь экран"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:368
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "Пачакаць 5 секунд і зняць верхняе акно ці дыялог"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#: effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "так"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:375
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Зняць частку акна з праектам"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:379
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Усе панэлі прылад"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:380
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Панэль вылучэння"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:83
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Кіраванне"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:117
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:60
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Мікшары"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Індыкатар"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:390
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Рэдагаванне"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:121
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:139
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:118
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Прылада"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Транскрыпцыя"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:457
|
||
#: TrackPanel.cpp:458
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "Панэль дарожкі"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:399
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Лінейка"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:288
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:290
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "Дарожкі"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:401
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "Першая дарожка"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:402
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "Другая дарожка"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:408
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Бачная ў акне працягласць"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "1 з"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:413
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "10 з"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:414
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "1 мін"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:415
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "5 мін"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:416
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "1 ч"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:422
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Нізкія дарожкі"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:423
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Сярэднія дарожкі"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:424
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Высокія дарожкі"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:673
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Абярыце тэчку для захоўвання здымкаў экрана"
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:804
|
||
#: Sequence.cpp:814
|
||
#: Sequence.cpp:821
|
||
msgid "Gap detected in project file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:1972
|
||
#: effects/Effect.cpp:417
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "Пра&слухаць"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:1979
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "Ад&ладка"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Актывацыя запісу па сігнале"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Узровень гучнасці для актывацыі (Дб):"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:60
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Сардэчна запрашаем у Audacity!"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:112
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Больш не паказваць гэта акно пры запуску"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:640
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Выканавец"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:641
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "Назва дарожкі"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:642
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Назва альбома"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:643
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "Нумар дарожкі"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:644
|
||
#: Tags.cpp:2147
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Год"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:645
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Жанр"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:646
|
||
#: Tags.cpp:2157
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:96
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Каментары"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:777
|
||
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "Выкарыстоўвайце для перасоўвання па палях клавішы-стрэлкі і ўвод для завяршэння праўкі"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:812
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Поле"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:813
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Значэнне"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:828
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "Пра&чысціць"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:835
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Жанры"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:826
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "&Змяніць"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:827
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "&Скінуць"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:845
|
||
#: Tags.cpp:1470
|
||
#: Tags.cpp:1997
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Шаблон"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:849
|
||
#: Tags.cpp:1474
|
||
#: Tags.cpp:2001
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "З&агрузіть..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:850
|
||
#: Tags.cpp:1475
|
||
#: Tags.cpp:2002
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Захаваць..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:851
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць &усюды"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1002
|
||
#: Tags.cpp:1640
|
||
#: Tags.cpp:2368
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Змяніць жанры"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1035
|
||
#: Tags.cpp:1047
|
||
#: Tags.cpp:1062
|
||
#: Tags.cpp:1075
|
||
#: Tags.cpp:1678
|
||
#: Tags.cpp:1690
|
||
#: Tags.cpp:1705
|
||
#: Tags.cpp:1718
|
||
#: Tags.cpp:2411
|
||
#: Tags.cpp:2423
|
||
#: Tags.cpp:2438
|
||
#: Tags.cpp:2451
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Скінуць жанры"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1035
|
||
#: Tags.cpp:1075
|
||
#: Tags.cpp:1678
|
||
#: Tags.cpp:1718
|
||
#: Tags.cpp:2411
|
||
#: Tags.cpp:2451
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Немагчыма захаваць файл з жанрамі."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1046
|
||
#: Tags.cpp:1689
|
||
#: Tags.cpp:2422
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце аднавіць зыходны спіс жанраў?"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1062
|
||
#: Tags.cpp:1705
|
||
#: Tags.cpp:2438
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць файл з жанрамі."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1084
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Загрузіць метададзеныя як:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1122
|
||
#: Tags.cpp:1772
|
||
#: Tags.cpp:2494
|
||
msgid "Error loading metadata"
|
||
msgstr "Памылка пры загрузцы метададзеных"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1097
|
||
#: Tags.cpp:1151
|
||
#: Tags.cpp:1751
|
||
#: Tags.cpp:1787
|
||
#: Tags.cpp:2473
|
||
#: Tags.cpp:2509
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Захаваць метададзеныя як:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1200
|
||
msgid "Error saving tags file"
|
||
msgstr "Памылка пры захаванні файла з метададзенымі"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не атрымалася запісаць файл:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не атрымалася адкрыць файл:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"на запіс."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не атрымалася запісаць малюнкі ў файл:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не атрымалася знайсці файл:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Тэма не загружана."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:807
|
||
#: Theme.cpp:896
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не атрымалася знайсці файл:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Можа быць, няправільны фармат PNG?"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:823
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не змог прачытаць сваю зыходную тэму.\n"
|
||
"Паведаміце распрацоўнікам пра ўзніклую праблему."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ніводны з чаканых кампанентаў тэмы\n"
|
||
"не быў знойдзены ў:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:942
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася стварыць каталог:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:963
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity не атрымалася захаваць файл:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:975
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Усе патрабаваныя файлы:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"ужо прысутнічаюць."
|
||
|
||
#: TimeDialog.cpp:53
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:227
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:305
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:309
|
||
#: effects/Noise.cpp:243
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:323
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:366
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Працягласць"
|
||
|
||
#: TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Дарожка часу"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:68
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Таймер запісу Audacity"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:205
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Працягласць роўная нулю. Нічога не будзе запісана."
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:206
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Памылка працягласці"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:224
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "Пачатак запісу"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:225
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "Канец запісу"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:230
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Прагрэс запісу па таймеры"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:267
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Дата і час пачатку"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:274
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Дата пачала"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:286
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Дата і час завяршэння"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:294
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Дата канца"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "Чаканне пачатку запісу %s.\n"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:382
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:541
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:97
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Іншая..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:549
|
||
#: TrackPanel.cpp:571
|
||
#: TrackPanel.cpp:580
|
||
#: TrackPanel.cpp:588
|
||
#: TrackPanel.cpp:5793
|
||
msgid "Name..."
|
||
msgstr "Назва..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:551
|
||
#: TrackPanel.cpp:573
|
||
#: TrackPanel.cpp:584
|
||
#: TrackPanel.cpp:590
|
||
#: TrackPanel.cpp:5797
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "Перамясціць дарожку ўгару"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:552
|
||
#: TrackPanel.cpp:574
|
||
#: TrackPanel.cpp:585
|
||
#: TrackPanel.cpp:591
|
||
#: TrackPanel.cpp:5798
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "Перамясціць дарожку ўніз"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:554
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:319
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Хваля"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:555
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:155
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Хваля (Дб)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:557
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:157
|
||
msgid "Spectrum log(f)"
|
||
msgstr "Спектр (лагарыфм)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
||
#: TrackPanel.cpp:558
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Вышыня тону (EAC)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:560
|
||
#: TrackPanel.cpp:6096
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Мана"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:561
|
||
#: TrackPanel.cpp:6095
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Левы канал"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:562
|
||
#: TrackPanel.cpp:6095
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Правы канал"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:563
|
||
msgid "Make Stereo Track"
|
||
msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:564
|
||
msgid "Split Stereo Track"
|
||
msgstr "Падзяліць стереодорожку"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:617
|
||
msgid "Split Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Падзяліць стэрэа на мана"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:566
|
||
msgid "Set Sample Format"
|
||
msgstr "Разраднасць"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:568
|
||
#: TrackPanel.cpp:6341
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Чашчыня сэмпліравання"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:576
|
||
msgid "Up Octave"
|
||
msgstr "Актавай вышэй"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:577
|
||
msgid "Down Octave"
|
||
msgstr "Актавай ніжэй"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:582
|
||
#: TrackPanel.cpp:5795
|
||
msgid "Font..."
|
||
msgstr "Шрыфт..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:593
|
||
msgid "Set Range..."
|
||
msgstr "Усталяваць дыяпазон..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:597
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Скапіяваць"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1258
|
||
msgid "Click to vertically zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
msgstr "Выкарыстоўвайце пстрычку для набліжэння па вертыкалі, Shift і пстрычка - для аддалення, перацягванне з націснутай кнопкай для вылучэння вобласці маштабавання."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1263
|
||
msgid "Drag the label vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr "Перацягнеце гэту дарожку ўгару/уніз для змены парадку ўяўлення дарожак."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1283
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэгуляцыі адноснага памеру стереодорожек"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1286
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для змены вышыні дарожкі"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1317
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "Перацягнуць межы адной і больш пазнак"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1318
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "Перацягнуць межы пазнакі"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1334
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Універсальная прылада: націсніце Ctrl-P для налады мышы і клавіятуры"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1337
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Універсальная прылада: націсніце Ctrl-P для налады мышы і клавіятуры"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1383
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі левай мяжы вылучэння"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1388
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце адзнаку для ўсталёўкі правай мяжы вылучэння"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1730
|
||
#: TrackPanel.cpp:3959
|
||
#: TrackPanel.cpp:3991
|
||
#: TrackPanel.cpp:4255
|
||
#: TrackPanel.cpp:6490
|
||
#: TrackPanel.cpp:6510
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Пазнака зменена"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1731
|
||
#: TrackPanel.cpp:3960
|
||
#: TrackPanel.cpp:3992
|
||
#: TrackPanel.cpp:4256
|
||
#: TrackPanel.cpp:6491
|
||
#: TrackPanel.cpp:6511
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Праўка пазнакі"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1971
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Агінальная скарэктавана."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1972
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Агінальная"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2123
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "Вобласць перамешчана з адной дарожкі ў іншую"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2127
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "левы"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2127
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "правы"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: TrackPanel.cpp:2129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "Дарожка/вобласць зрушана на %s %.02f секунд"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2133
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Перасоўванне"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2916
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2933
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3205
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "Сэмпл зрушаны"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3206
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Праўка сэмпла"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "Выдалена дарожка '%s.'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3307
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "Выдаліць дарожку"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3576
|
||
#: TrackPanel.cpp:6441
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "угару"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3580
|
||
#: TrackPanel.cpp:6442
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "уніз"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3587
|
||
#: TrackPanel.cpp:6437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "Зрушана '%s' %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3590
|
||
#: TrackPanel.cpp:6443
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "Перамясціць дарожку"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4155
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Пашырыць"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4155
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Пашыраная лінія выразанняў"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4164
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Аб'яднаць"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4164
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Аб'яднаны кліпы"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4286
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Выдаліць"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4176
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Выдалена лінія выразання"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5641
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Панарамаванне скарэктавана"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5703
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Узмацненне скорректірованно"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:5923
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Немагчыма выдаліць дарожку з актыўным гукам"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6076
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Стэрэа, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6079
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Мана, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6081
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Левы, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6083
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Правы, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6105
|
||
#: TrackPanel.cpp:6251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "'%s' зменена на %s"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6110
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Канал"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "Падзяліць стереодорожку '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "Зрабіць '%s' стереодорожку"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6172
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Зрабіць стэрэафанічнай"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "'%s' зменена на %d Гц"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6217
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Змяніць чашчыню"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6255
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Змена фармату"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6405
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Змяніць ніжнюю мяжу хуткасці (%) на:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6406
|
||
#: TrackPanel.cpp:6407
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Мяжа паніжэння хуткасці"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6412
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Змяніць верхнюю мяжу хуткасці (%) на:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6413
|
||
#: TrackPanel.cpp:6414
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Мяжа падвышэння хуткасці"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "Усталяваць мяжу як %d'' - '%d'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6425
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Усталяваць дыяпазон"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6472
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "Змяніць назву дарожкі на:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6473
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "Назва дарожкі"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "Назва '%s' зменена на '%s'"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6479
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Пераназванне"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6580
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Шрыфт дарожкі для пазнак"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6592
|
||
#: TrackPanel.cpp:6598
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Шрыфт"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6602
|
||
#: TrackPanel.cpp:6609
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Кегель"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6931
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Стэрэа, 999999 Гц"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:273
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "Дарожка %d"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:295
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "Ціха"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:300
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr "Сола вкл."
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:304
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:88
|
||
#: VoiceKey.cpp:238
|
||
#: VoiceKey.cpp:376
|
||
#: VoiceKey.cpp:517
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr ""
|
||
"Вылучэнне занадта мала для \n"
|
||
"выкарыстанні галасавога ключа."
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:843
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Вынікі каліброўкі\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Змена напрвленія -- сярэдняе значэнне: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:88
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Гукавая дарожка"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:597
|
||
#: WaveTrack.cpp:616
|
||
#: WaveTrack.cpp:1057
|
||
#: WaveTrack.cpp:1076
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Недастаткова месцы для ўстаўкі вылучанага"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:2086
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
msgstr "Пашырэнні 1 да %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins %i to %i"
|
||
msgstr "Пашырэнні ад %i да %i"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:881
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:892
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. [Pausing is not sufficient.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вы можаце зрабіць гэта толькі пры адключаным\n"
|
||
"прайграванні/запісы. Паўза не дапаможа."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:894
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. [You can't use this with mono.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спачатку трэба абраць стереодорожку\n"
|
||
"(з монафанічнай гэта не спрацуе)"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:896
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:898
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. [Selecting other kinds of track won't work.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Спачатку прыйдзецца вылучыць вобласць гуку.\n"
|
||
"Вылучэнне дарожкі іншага тыпу не падыходзіць."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:903
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Не дазволена"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "Загружана %d клавіятурных камбінацый\n"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1085
|
||
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Загружаюцца клавіятурныя камбінацыі..."
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:384
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Захаваны файл "
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:387
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Памылка пры спробе захаваць файл: "
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "Ужыты эфект: %s %.1f Дб"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:139
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Узмацненне сігналу"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:155
|
||
#: effects/Compressor.cpp:476
|
||
#: effects/Normalize.cpp:337
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Аўтар - Дамінік Маццоні"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:168
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Узмацненне (Дб):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:183
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Узмацненне, Дб"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:190
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Новая віновая амплітуда (Дб):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:200
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Дазволіць перагрузку сігналу"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:222
|
||
#: effects/Amplify.cpp:279
|
||
#: effects/Amplify.cpp:323
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Бясконцасць"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:37
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "Узмацненне сігналу..."
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:51
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "Выконваецца ўзмацненне сігналу"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:125
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:126
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:138
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:453
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:570
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Автопріглушеніе"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:137
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr "Эфекту автопріглушенія патрэбна кантрольная дарожка, змешчаная ніжэй абранай."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:465
|
||
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
msgstr "Автопріглушеніе - Markus Meyer"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:487
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Наколькі прыглушыць:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:492
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "Макс. паўза:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:494
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:499
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:504
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:509
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:514
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:172
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:180
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:182
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:207
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:209
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:161
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:163
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:187
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:189
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:197
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:263
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "секунд"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:497
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўніз:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:502
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Працягласць вонкавага фейда ўгару:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:507
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "Працягласць унутранага фейда ўніз:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:512
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "Працягласць унутранага фейда ўгару:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:521
|
||
#: effects/Compressor.cpp:494
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Парог:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:570
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "Увядзіце карэктныя значэнні."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:705
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Праслухоўванне недаступна"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:98
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "Автопріглушеніе..."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:115
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "Ужываецца эфект автопріглушенія..."
|
||
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:455
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:101
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
||
msgstr "Ужыты эфект: %s чашчыня = %.0f Гц, падвышэнне = %.0f Дб"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr "Узмацненне басу"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:182
|
||
#: effects/Phaser.cpp:219
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:214
|
||
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
msgstr "Аўтар - Наска Актавіян Падлога"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:196
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:322
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Чашчыня (Гц):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:205
|
||
msgid "Frequency Hertz"
|
||
msgstr "Чашчыня ў герцах"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:208
|
||
msgid "Boost (dB):"
|
||
msgstr "Падвышэнне (Дб):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:218
|
||
msgid "Boost dB"
|
||
msgstr "Узмацненне ў дэцыбелах"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:35
|
||
msgid "BassBoost..."
|
||
msgstr "Узмацненне басовых чашчынь..."
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:49
|
||
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
||
msgstr "Якія падвышаюцца басовыя чашчыні"
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:26
|
||
msgid "Change Length..."
|
||
msgstr "Змена працягласці..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:34
|
||
msgid "Changing Length..."
|
||
msgstr "Змяняецца працягласць..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "Ужыты эфект: %s %.2f паўтонаў"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:198
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Змена вышыні тону"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:256
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Змена вышыні тону без змены тэмпу"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:258
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:336
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:176
|
||
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Аўтары - Вохан Джонсан і Дамінік Маццоні"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:260
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
|
||
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
msgstr "з выкарыстаннем SoundTouch (Оллі Парвіайнен)"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:269
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr "Вышыня:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:274
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Ад:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:275
|
||
msgid "From Pitch"
|
||
msgstr "З адной вышыні тону"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Угару"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:289
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Уніз"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:299
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Да:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:300
|
||
msgid "To Pitch"
|
||
msgstr "У іншую вышыню тону"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:311
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Паўтонаў (half-steps):"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:316
|
||
msgid "Semitones in half-steps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:326
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:369
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:209
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:222
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "ад"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:327
|
||
msgid "From frequency in hertz"
|
||
msgstr "З чашчыні ў герцах"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:331
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:374
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:332
|
||
msgid "To frequency in seconds"
|
||
msgstr "У чашчыню ў секундах"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:338
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:347
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:187
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Адсоткавая змена:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:343
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:356
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:198
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Адсоткавая змена"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:31
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "Змена вышыні тону..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:46
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "Змяняецца вышыня тону"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:54
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "Ужыты эфект: %s %.1f%%"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:298
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Змена хуткасці"
|
||
|
||
# i18n-hint: n/a is an English
|
||
# abbreviation meaning "not
|
||
# applicable" (in other words,
|
||
# unimportant, not relevant).
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable"
|
||
#. (in other words, unimportant, not relevant).
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:329
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "н/д"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:334
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Змена хуткасці, якая змяняе тэмп і вышыню тону"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:338
|
||
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "з выкарыстаннем бібліятэкі SampleRate (Erik de Castro Lopo)"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr "Хуткасць звароту грамкружэлкі:"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr "З адной колькасці зваротаў у хвіліну"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr "У іншую колькасць зваротаў у хвіліну"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "Змена хуткасці..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "Змяняецца хуткасць"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:141
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Змена тэмпу"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:174
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Змена тэмпу без змены вышыні тону"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "Дзеляў у хвіліну:"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "З адной колькасці дзеляў у хвіліну"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "У іншую колькасць дзеляў у хвіліну"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "Працягласць (з):"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "З адной працягласці ў секундах"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "У іншую працягласць у секундах"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "Змена тэмпу..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "Змяняецца тэмп"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Выдаленне пстрычак"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
||
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
msgstr "Выдаленне пстрычак і трэска, аўтар - Craig DeForest"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
||
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Пакажыце парог (ніжэй ? адчувальней):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
||
msgid "Select threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:353
|
||
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "Макс. шырыня піка (вышэй ? адчувальней):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
|
||
msgid "Max spike width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "Выдаленне пстрычак і трэска..."
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "Выконваецца выдаленне пстрычак і трэска..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:461
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "Кампрэсар дынамічнага дыяпазону"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:498
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Парог"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:640
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:644
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:502
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Суадносіны:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:506
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Суадносіны"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:510
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Працягласць нападу: "
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:514
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Час нападу"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:518
|
||
msgid "Decay Time:"
|
||
msgstr "Час першаснага згасання:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:522
|
||
msgid "Decay Time"
|
||
msgstr "Час першаснага згасання"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:533
|
||
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
||
msgstr "Падагнаць узмацненне пад 0 Дб пасля кампрэсіі"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:680
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Кампрэсія па піках"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Парог: %d Дб"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d Дб"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Суадносіны %.0f да 1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Суадносіны %.1f да 1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Час нападу: %.1f з"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:576
|
||
#: effects/Compressor.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f з"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Працягласць згасання: %.1f c"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:36
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "Кампрэсар..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:50
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "Ужываецца кампрэсія дынамічнага дыяпазону..."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:65
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:127
|
||
msgid ""
|
||
"Start time after after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:137
|
||
msgid ""
|
||
"Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:214
|
||
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:330
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:355
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Пачатак"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:331
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:356
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:189
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:156
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Канец"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:334
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Гучнасць"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:337
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "Пярэдні план:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:350
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Час пачатку фрагмента задняга плану"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:368
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Час завяршэння фрагмента задняга плану"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:266
|
||
#: effects/Contrast.cpp:308
|
||
msgid "Measure selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:380
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Задні план:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:393
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Час пачатку фрагмента пярэдняга плану"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:411
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Час завяршэння фрагмента пярэдняга плану"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:435
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Вынік"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:439
|
||
msgid "Contrast Result:"
|
||
msgstr "Вынік:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:840
|
||
#: Tags.cpp:1990
|
||
#: effects/Contrast.cpp:427
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Скінуць"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:442
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr "Розніца:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:336
|
||
msgid "WCAG 2 Help"
|
||
msgstr "Даведка па WCAG2"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:422
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:506
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Вымераны ўзровень пярэдняга плану"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:272
|
||
#: effects/Contrast.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f Дб"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:431
|
||
#: effects/Contrast.cpp:444
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "ноль"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:435
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:516
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Вымераны ўзровень задняга плану"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:510
|
||
#: effects/Contrast.cpp:511
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "Тэст WCAG2 пройдзены"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:515
|
||
#: effects/Contrast.cpp:516
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "Тэст WCAG2 не пройдзены"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:518
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Актуальныя адрозненні"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:455
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr "Сярэдняе адхіленне %.1f Дб"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:460
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:541
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "Увядзіце карэктныя дадзеныя пра час"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:536
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Экспартаваць вынік вымярэння кантрасту як:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:572
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "Вынікі вымярэнняў па крытэрах паспяховасці 1.4.7 паводле WCAG 2.0"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Імя файла = %s."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:576
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Пярэдні план"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:581
|
||
#: effects/Contrast.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Час пачатку = %2d гадзін, %2d мінуць, %.2f секунд."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:586
|
||
#: effects/Contrast.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Час завяршэння = %2d гадзін, %2d мінуць, %.2f секунд."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:588
|
||
#: effects/Contrast.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:515
|
||
#: effects/Contrast.cpp:534
|
||
msgid "Average rms = zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:590
|
||
#: effects/Contrast.cpp:607
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:593
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Задні план"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:609
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Вынікі"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:541
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:546
|
||
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:578
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "Крытэры паспяховасці 1.4.7 па WCAG 2.0: паспяхова"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:580
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "Крытэры паспяховасці 1.4.7 па WCAG 2.0: няўдала"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:618
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Дадзеныя сабраны"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:56
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "Стварэнне тонавых сігналаў (DTMF)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:456
|
||
msgid "by Salvo Ventura (2006)"
|
||
msgstr "Аўтар - Сальво Вентура (2006)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:460
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "Паслядоўнасць:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:463
|
||
#: effects/Noise.cpp:242
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:322
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:359
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "Амплітуда (0-1)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:465
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Працягласць:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:486
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Суадносіны сігналу/цішыні:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:496
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Цыкл занятасці:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:498
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Працягласць сігналу:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:499
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:501
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:577
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:578
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "мс"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:500
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Працягласць цішыні:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:39
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "Тонавыя сігналы тэлефона..."
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Ужыты эфект: Стварыць тонавыя сігналы тэлефона, %.6lf секунд"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:57
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "Ствараюцца тонавыя сігналы тэлефона"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "Ужыты эфект: %s затрымка = %f секунд, каэфіцыент згасання = %f"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:170
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Рэха"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
||
#. * screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Echo.cpp:195
|
||
#: effects/Repeat.cpp:199
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
msgstr "Аўтары - Дамінік Маццоні і Вохан Джонсан"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:207
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Час затрымкі (з):"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:212
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Каэфіцыент згасання: "
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "Рэха..."
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:48
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "Ужываецца эфект рэха"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:467
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Рыхтуецца предпрослушіваніе"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:497
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Предпрослушіваніе"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:512
|
||
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"Памылка пры адкрыцці гукавой прылады.\n"
|
||
"Праверце параметры прылады і чашчыню сэмпліравання."
|
||
|
||
#: effects/Effect.h:100
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Ужыты эфект: %s"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:329
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-сплайн"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:330
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Косінус"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:331
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Кубічны"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:367
|
||
#: effects/Equalization.cpp:416
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Эквалайзер"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:994
|
||
msgid "Error loading EQ curve"
|
||
msgstr "Памылка пры загрузцы крывой эквалайзера"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1033
|
||
msgid "custom"
|
||
msgstr "Іншая "
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1100
|
||
msgid "Error saving equalization curves"
|
||
msgstr "Памылка пры захаванні крывой эквалайзера"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
||
#. * on screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1101
|
||
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
msgstr "Эквалайзер стварылі Martyn Shaw і Mitch Golden"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1122
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "Макс. Дб"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1124
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "Мін. Дб"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1197
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "Кгц"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1214
|
||
msgid "Draw curves"
|
||
msgstr "Крывыя"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1219
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Графічны EQ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1233
|
||
msgid "Linear frequency scale"
|
||
msgstr "Лінейны маштаб"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1242
|
||
msgid "Length of filter:"
|
||
msgstr "Працягласць:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1263
|
||
msgid "Select curve:"
|
||
msgstr "Крывая:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1273
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2512
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:882
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Захаваць як..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1407
|
||
msgid "Flatten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Інвертаванне"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1423
|
||
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1424
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "Крывы эквалайзера трэба іншая назва"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2511
|
||
msgid "Enter the desired name of the curve"
|
||
msgstr "Увядзіце жаданую назву крывой"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2611
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1220
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Пацверджанне выдалення"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:84
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "Эквалайзер..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:98
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "Ужываецца эфект эквалізаціі"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Плыўнае нарастанне"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:38
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "Выконваецца плыўнае нарастанне сігналу"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:54
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Плыўнае згасанне"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:68
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "Выконваецца плыўнае згасанне сігналу"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:49
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "Вызначаць перагрузку"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:91
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Перагрузка"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Пошук перагрузкі"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
||
msgid "by Leland Lucius"
|
||
msgstr "Аўтар - Леланд Люшес"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Зыходны парог (у сэмплах):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Канчатковы парог (у сэмплах):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr "Значэнне зыходнага і канчатковага парогаў павінна быць больш нуля"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "Знайсці перагрузкі..."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:54
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr "Выконваецца пошук перагрузкі"
|
||
|
||
#: effects/Generator.cpp:57
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Недастаткова месцы для стварэння гукавых дадзеных"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:41
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "Выконваецца інвертаванне"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:192
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Выраўноўвальнік"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:203
|
||
msgid "None-Skip"
|
||
msgstr "Не, прапусціць"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:204
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Невялікая"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:205
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Сярэдняя"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:206
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Вялікая"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:207
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "Больш"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:208
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "Самая вялікая"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:212
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:331
|
||
msgid "by Lynn Allan"
|
||
msgstr "Аўтар - Лінн Аллан"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:222
|
||
msgid "Degree of Leveling"
|
||
msgstr "Ступень выраўноўвання"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:226
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "Ступень выраўноўвання:"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:234
|
||
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
msgstr "Парог шуму (шыпенне/гудзенне/фонавы шум)"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:238
|
||
msgid "Threshold for Noise:"
|
||
msgstr "Парог шуму: "
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveller..."
|
||
msgstr "Выраўноўвальнік..."
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:42
|
||
msgid "Applying Leveller..."
|
||
msgstr "Ужываецца эфект выраўноўвання"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:105
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Генератары"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:107
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:109
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr "Асцылятары"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:111
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Дапаможныя"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:113
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr "Канвертар"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:115
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr "Аналіз"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:119
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr "Імітацыя"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:121
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "Затрымка"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:123
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr "Мадуляцыя"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:125
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Рэверберацыя"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:127
|
||
#: effects/Phaser.cpp:208
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Фейзеры"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:129
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr "Флэнжеры"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:131
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Хорус"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:133
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Фільтры"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:135
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Фільтры нізкіх чашчынь"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:137
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr "Палосна-прапускалыя фільтры"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:139
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Фільтры верхніх чашчынь"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:141
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr "Грабеністыя фільтры"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:143
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:145
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr "Эквалайзеры"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:147
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr "Параметрычны"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:149
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr "Шматпалосны"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:151
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr "Апрацоўка спектру"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:153
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr "Зрушэнне вышыні тону"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:155
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr "Узмацняльнікі"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:157
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Скажэнне"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:159
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr "Форма хвалі"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:161
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr "Апрацоўка дынамікі"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:163
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Кампрэсары"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:165
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr "Экспандеры"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:167
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "Абмежавальнікі"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:169
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:202
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:725
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Выдаліць шум"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:204
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr "Вышыня тону і тэмп"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:206
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr "Змена часавай шкалы"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:208
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Час"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:210
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:37
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Белы"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:38
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Ружовы"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:39
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Карычневы"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:41
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "Генератар шуму"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:241
|
||
msgid "Noise type"
|
||
msgstr "Тып шуму"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:41
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "Шум..."
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Ужыты эфект: Стварыць шум, %.6lf секунд"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:59
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "Ствараецца шум"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася адкрыць файл:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
|
||
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
msgstr "Спроба выдаліць шум без расчітанной мадэлі шуму\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:814
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "Этап 1"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:815
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вылучыце некалькі секунд толькі шуму, так каб праграма ведала, што\n"
|
||
"адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы Стварыць мадэль шуму:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:816
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "Этап 2"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:817
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вылучыце тую частку дарожкі, да якой жадаеце ўжыць фільтр, пакажыце,\n"
|
||
"колькі шуму адфільтраваць, а затым пстрыкніце мышкай па кнопцы ОК\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:822
|
||
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Выдаленне шуму, аўтар - Дамінік Маццоні"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:830
|
||
msgid "Get Noise Profile"
|
||
msgstr "Стварыць мадэль шуму"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:841
|
||
msgid "Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "Выдаленне шуму (Дб):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Прыгнечанне шуму"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:849
|
||
msgid "Frequency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "Чашчыня (Гц): "
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:857
|
||
msgid "Attack/decay time (secs):"
|
||
msgstr "Напад/згасанне (з):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:868
|
||
msgid "Attach/decay time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:35
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "Выдаленне шуму..."
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:50
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "Ствараецца мадэль шуму"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "Выдаленне шуму"
|
||
|
||
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
||
#. * false (translated below) if those options were selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s"
|
||
msgstr "Ужыты эфект: %s. Прыбраць зрушэнні з восі = %s, нармалізаваць амплітуду = %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
||
#. * selected. Opposite false if not selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#: effects/Normalize.cpp:75
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "не"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ", макс. амплітуда = %.1f Дб"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:327
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Нармалізацыя"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:351
|
||
#: effects/Normalize.cpp:352
|
||
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "Прыбраць усе зрушэнні з восі і выраўнаваць па адзнацы 0.0"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:357
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
||
msgstr "Падагнаць максімальную амплітуду пад:"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:362
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:367
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "Максімальная амплітуда, Дб"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:33
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Нармалізацыя..."
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:49
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "Выконваецца нармалізацыя..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr "Ужыты эфект: %s. %d этапаў, %.0f%% апрацавана, чашчыня = %.1f Гц, пачатковая фаза = %.0f deg, глыбіня = %d, аддача = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:226
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "Этапы:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:229
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "Да/пасля:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:234
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:236
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:221
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Чашчыня LFO (Гц):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:239
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:224
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "Чашчыня LFO у герцах"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:241
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:226
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "Пачатковая фаза LFO (ступень):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:244
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:229
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "Пачатковая фаза LFO у градусах"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:246
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Глыбіня:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:249
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:234
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Глыбіня ў проецнтах"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:251
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "Аддача (%):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:254
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Водгук у адсотках"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:45
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "Фейзер..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:59
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "Ужываецца эфект Фейзер"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Эфект аднаўлення прызначаны для аднаўлення кароткіх участкаў сапсаванага гуку (да 128 сэмплаў).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Наблізьце адлюстраванні да максімуму і абярыце вельмі кароткі адрэзак гукавых дадзеных."
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:43
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "Аднаўляюцца сапсаваныя дадзеныя"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:50
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "Створана паўтораў: %d"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:76
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "Дарожкі занадта доўгія для паўтору вылучэння."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:77
|
||
#: effects/Repeat.cpp:186
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Паўтор..."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:211
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "Колькасць паўтораў: "
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:220
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Новая даўжыня вылучэння: чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:252
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Новая працягласць вылучэння: "
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: effects/Repeat.cpp:261
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "чч:мм:сс"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:33
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "Паўтор..."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:47
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "Ствараюцца паўторы"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Рэверс"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:44
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "Выконваецца рэверс"
|
||
|
||
#: effects/Silence.cpp:32
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "Запаўненне цішынёй"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:34
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "Цішыня..."
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:48
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "Ствараецца цішыня"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Ужыты эфект: Стварыць цішыню, %.6lf секунд"
|
||
|
||
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
|
||
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
|
||
msgid "Spike Cleaner"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
|
||
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
|
||
msgid ""
|
||
"Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
"(99999 or greater is off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
|
||
msgid "Theshold for silence: "
|
||
msgstr "Парог цішыні: "
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
||
msgid "Spike Cleaner..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
||
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:23
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Стэрэа ў мана"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:38
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:140
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:176
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:178
|
||
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
msgstr "пры дапамозе SBSMS, аўтар - Клейтон Оті"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:187
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%):"
|
||
msgstr "Змена тэмпу напачатку (%):"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:191
|
||
msgid "Final Tempo Change (%):"
|
||
msgstr "Змена тэмпу ў канцы (%):"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:202
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Змена тэмпу напачатку (%)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:211
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Змена тэмпу ў канцы (%)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:219
|
||
msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "Змена вышыні тону напачатку (у паўтонах) [-12 to 12]:"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:223
|
||
msgid "Final Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "Змена вышыні тону ў канцы (у паўтонах) [-12 to 12]:"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr "Плыўная змена тэмпу і вышыні тону..."
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr "Змяняецца тэмп/вышыня тону"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:69
|
||
#: widgets/Meter.cpp:416
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Лінейны"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Лагарыфмічная"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "Стварэнне імпульсу"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "Стварэнне хвалі"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Сінусоідная"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Квадратычная"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Зубцевідная"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:321
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:357
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Чашчыня (Гц)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:348
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Хваля:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:358
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:359
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:360
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Пачатак амплітуды"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:361
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Канец амплітуды"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:365
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Інтэрпаляцыя:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "&Імпульс..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr "Хваля..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "Ствараецца імпульс"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "Ствараецца хваля"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:113
|
||
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
msgstr "Ва ўсіх дарожак павінна быць аднолькавая чашчыня сэмпліравання"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:113
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:321
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Выразанне цішыні"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:453
|
||
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
msgstr "Аўтары - Лінн Алан і Філіп ван Барен"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:467
|
||
msgid "Min silence duration:"
|
||
msgstr "Мін. працягласць цішыні:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:348
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:196
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:199
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:174
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:177
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "мс"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:345
|
||
msgid "Max silence duration:"
|
||
msgstr "Макс. працягласць цішыні:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:475
|
||
msgid "Silence compression:"
|
||
msgstr "Сціск цішыні:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:478
|
||
msgid ":1"
|
||
msgstr ":1"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:350
|
||
msgid "Threshold for silence:"
|
||
msgstr "Парог цішыні:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:506
|
||
msgid ""
|
||
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:28
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "Выразаць цішыню..."
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:42
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "Выразаецца цішыня..."
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:615
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:823
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Параметры эфекту"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:580
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:588
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:51
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:72
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Не"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:291
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr "Профілі:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:303
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Загрузіць"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:306
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Захаваць"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:368
|
||
msgid "Load VST Program:"
|
||
msgstr "Загрузіць праграму VST:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:386
|
||
msgid "Error loading program"
|
||
msgstr "Памылка пры загрузцы праграмы"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:401
|
||
msgid "Save VST Program As:"
|
||
msgstr "Захаваць праграму VST як:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Гэты файл з параметрамі быў захаваны ў %s. Працягнуць?"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:719
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr "Ужываецца эфект:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:745
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1614
|
||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr "Выконваецца праверка %s"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr "Ужыты эфект: чашчыня %s = %.1f Гц, пачатковая фаза = %.0f deg, глыбіня = %.0f%%, рэзананс = %.1f, зрушэнне чашчыні = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:203
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:231
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "Глыбіня (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:236
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "Рэзананс:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:239
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Рэзананс"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:241
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "Зрушэнне чашчыні Wah (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:41
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "Wahwah..."
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:55
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "Ужываецца эфект \"WahWah\""
|
||
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:138
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:176
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "Ужываецца эфект: %s"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:196
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:211
|
||
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:582
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:395
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Аўтар: "
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:710
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:713
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:834
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:837
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Працягласць (з)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:852
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr "Працягласць ноты (з)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:863
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr "Сіла націску ноты"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:874
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:257
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Ужываецца Nyquist-эфект..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:264
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:326
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "Запыт Nyquist..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:327
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Увядзіце Nyquist-каманду:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:417
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr ""
|
||
"Выбачыце, але эфект немагчыма дастасаваць да стереодорожкам\n"
|
||
"з несупадаючымі індывідуальнымі дарожкамі"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:445
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:446
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Выснова Nyquist: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:603
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:614
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist вярнуў значэнне:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:656
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist не перадаў гукавы сігнал.\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:667
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist вярнуў вярнуў занадта шмат гукавых каналаў\n"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "Выманне дадзеных: %s"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:117
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:131
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Выбачыце, не атрымалася загрузіць пашырэнне VAMP."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:239
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Выбачыце, не атрымалася ініцыялізаваць пашырэнне VAMP."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:387
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr " - пашырэнне Vamp для аналізу гуку"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Параметры пашырэння"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:442
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:448
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Праграма"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:469
|
||
msgid "All the selected audio is muted."
|
||
msgstr "Увесь абраны гук прыглушаны."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:471
|
||
msgid "All the audio is muted."
|
||
msgstr "Увесь гук прыглушаны."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:522
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Экспарт файла"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:530
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "П&араметры..."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:571
|
||
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
||
msgstr "Вы ўпэўнены, што жадаеце захаваць файл як \""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "Файл з імем %s ужо існуе. Замяніць яго?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:710
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў два стереоканала"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:715
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "У экспартуемым файле дарожкі будуць зведзены ў адзін моноканал"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:726
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Пашыраныя параметры звесткі"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Каналаў: %2d"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1046
|
||
msgid " - Left"
|
||
msgstr " - Злева"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1047
|
||
msgid " - Right"
|
||
msgstr " - Справа"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1072
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Панэль мікшара"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1078
|
||
#: export/Export.cpp:1125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Каналы выйсця: %2d"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:55
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "Пакажыце кадавальнік для каманднага радка"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:70
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспарту ў камандны радок"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:75
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Каманда:"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:80
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Паказаць выснову"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:222
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "Перадаць вонкавай праграме"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:253
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў %s"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:327
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Вылучанае экспартуецца праз кансольны кадавальнік"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:328
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Увесь праект экспартуецца праз кансольны кадавальнік"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:390
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Неабходна карэктна наладзіць FFmpeg.\n"
|
||
"Зрабіце гэта ў дыялогу Параметры > Бібліятэк\"."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
||
msgid "AMR support is not distributable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:237
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n"
|
||
"installer, but requires you compile FFmpeg yourself."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but max. channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:702
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1920
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Некарэктная чашчыня сэмпліравання"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:721
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1939
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:749
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1962
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Чашчыні сэмпліравання"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr "Пакажыце параметры AC3"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспарту ў AC3"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:121
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:245
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:314
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:385
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:937
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:133
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Хуткасць струменя:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr "Пакажыце параметры AAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспарту ў AAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:940
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:86
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Якасць:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr "Пакажыце параметры AMR-NB"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспарту ў AMR-NB"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:286
|
||
msgid "Specify AMR-WB Options"
|
||
msgstr "Пакажыце параметры AMR-WB"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:310
|
||
msgid "AMR-WB Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспарту ў AMR-WB"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr "Пакажыце параметры WMA"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспарту ў WMA"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "Перазапісаць профіль '%s'?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Пацверджанне перазапісу"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Абярыце фармат перад захаваннем профіля"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Абярыце кодэк перад захаваннем профіля"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "Профіль %s не існуе."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файлы M4A (AAC) (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файлы AC3 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:56
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файлы AMR (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:60
|
||
msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "Файлы WMA версіі 2 (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Экспарце праз FFmpeg"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2-уровень"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4-уровень"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8-уровень"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr "Пакажыце іншыя параметры"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Перадусталёўка:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Загрузіць перадусталёўку"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Захаваць перадусталёўку"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Выдаліць перадусталёўку"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Імпартаваць перадусталёўкі"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Экспартаваць перадусталёўкі"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:907
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Фармат:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Кодэк:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Паказаць усе фарматы"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Паказаць усе кодэкі"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:931
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:166
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Мова:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "Тэг:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:929
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Чашчыня сэмпліравання:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Чашчыня сэмпліравання (Гц)\n"
|
||
"0 - не змяняць чашчыню сэмпліравання"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Профіль:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "Параметры FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць LPC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "Параметры кантэйнера MPEG"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Памер пакета:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "Выдаліць перадусталёўку '%s'?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Вы не можаце захаваць безназоўную перадусталёўку"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:202
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "XML-файлы (*.xml)|*.txt|Усе файлы (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Не атрымалася знайсці кодэк"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "Параметры FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (хутчэй усяго)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:88
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:89
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (лепш за ўсё)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:92
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 біт"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:93
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 біта"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:97
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспарту ва FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Узровень сціску:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:103
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Разраднасць:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:209
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "Файлы FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не атрымалася ініцыялізаваць кадавальнік FLAC\n"
|
||
"Статут: %d"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:312
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:313
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Увесь праект экспартуецца ў файл FLAC"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "Параметры MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:129
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспарту ў MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:202
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "Файлы MP2"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:232
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Немагчыма экспартаваць MP2 з гэтай чашчынёй сэмпліравання і хуткасцю струменя."
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:243
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1771
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:186
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць канчатковы файл для запісу"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr "Вылучанае экспартуецца пры %d Кбіт/з"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr "Увесь файл экспартуецца пры %d Кбіт/з"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:221
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:239
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "Кбіт/з"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:240
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(Найлепшая якасць)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:241
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(Найменшыя файлы)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Хутка"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:244
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:250
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:41
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Як звычайна"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Вар'яцка высокае"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:249
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Вельмі высокае"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Сярэдняе"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:303
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "Параметры MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:319
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспарту ў MP3 "
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:326
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Рэжым хуткасці струменя:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:331
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Перадусталёўка"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:332
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Зменная"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:333
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Сярэдняя"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:334
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Сталая"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:373
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:42
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:43
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Якасць"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:379
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Зменная хуткасць:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:386
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Рэжым каналаў:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:391
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Joint Stereo"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:392
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Стэрэа"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:536
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "Указанне размяшчэння LAME"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity патрабуецца файл %s для запісу файлаў MP3."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:578
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "Каб запампаваць LAME, пстрыкніце тут -->"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1094
|
||
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Толькі lame_enc.dll|lame_enc.dll| Дынамічна слінкованные бібліятэкі (*.dll|*.dll Усе файлы (*.*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1550
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Толькі libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Дынамічныя бібліятэкі (*.dylib)|*.dylib|Усе файлы (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1567
|
||
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Толькі libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Першасныя дынамічна загружаныя бібліятэкі (*.so)|*.so|Пашыраныя бібліятэкі (*.so*)|*.so*|Усе файлы (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1652
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "Файлы MP3"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1676
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Не атрымалася адкрыць бібліятэку для экспарту ў MP3!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1683
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Гэта непрацоўная, або непадтрымоўваная бібліятэка сціску ў MP3!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1760
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "Немагчыма ініцыялізаваць MP3-струмень"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1809
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1933
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1965
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "Бібліятэка для экспарту ў MP3 не знойдзена"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:96
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:426
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:667
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:834
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Экспарт у некалькі файлаў"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:166
|
||
msgid ""
|
||
"If you have more than one Audio Track, you can export each track as a separate file,\n"
|
||
"or if you have a Label Track, you can export a new file for each label.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This project does not have multiple tracks or a Label Track, so you cannot export multiple files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі ў вашым праекце больш адной гукавой дарожкі,\n"
|
||
"вы можаце экспартаваць кожную іх іх у асобны\n"
|
||
"файл, а пры наяўнасці дарожкі для пазнак -\n"
|
||
"экспартаваць па новым файле для кожнай пазнакі.\n"
|
||
"\n"
|
||
"У гэтым праекце няма ні некалькіх дарожак, ні дарожкі\n"
|
||
"для пазнак, так што выкліканая вамі функцыя працаваць\n"
|
||
"не будзе."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:167
|
||
msgid "Can't export multiple files"
|
||
msgstr "Немагчыма экспартаваць паасобныя файлы"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:232
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "Фармат экспарту:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:237
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Параметры..."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:241
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "Каталог для экспарту:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:246
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Стварыць"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:253
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Падзел файлаў па прынцыпе:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:262
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:264
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Пазнакі"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:269
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "Уключаючы гук перад першай пазнакай"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:275
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "Імя першага файла:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:280
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "Імя першага файла"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:297
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Найменне файлаў:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:306
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:308
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваецца пазнака/ Назва дарожкі"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:315
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:318
|
||
msgid "Numbering after Label/Track Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:322
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Прэфікс імя файла:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:327
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Прэфікс імя файла"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:341
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Перазапісаць існыя файлы"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:433
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Абярыце каталог для экспартуемых файлаў"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:641
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:776
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:637
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:772
|
||
msgid "Edit metadata"
|
||
msgstr "Змяніць метададзеныя"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label %s is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "Параметры файла Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:81
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспарту ў Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:157
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Файлы Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Вылучанае экспартуецца ў файл Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:258
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Увесь праект экспартуецца ў файл Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:116
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:185
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "Параметры экспарту без сціску"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:191
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Загаловак:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Кадаванне:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:200
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(Магчымыя не ўсе камбінацыі загалоўкаў і кадовак.)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:369
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Іншыя несціснутыя файлы"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:361
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:351
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:387
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:449
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Немагчыма экспартаваць дадзеныя ў гэты фармат."
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Абраныя гукавыя дадзеныя экспартаваны ў %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Увесь праект экспартуецца ў %s"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Памылка (магчыма, файл не запісаны): %hs"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:599
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr "Няма параметраў захавання ў файлы гэтага фармату.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
||
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
||
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
||
#. * when it comes up on it's own.
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:604
|
||
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:609
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:614
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату 16-bit WAV (Microsoft).\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:743
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr "Ваш файл будзе экспартаваны ў файл фармату GSM 6.10 WAV.\n"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:156
|
||
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:175
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Гэта версія Audacity была скампілявана без падтрымкі %s."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"з'яўляецца файлам MIDI, а не гукавым. \n"
|
||
"Audacity не можа прайграваць такія файлы, \n"
|
||
"але вы можаце змяніць іх, дадаўшы праз\n"
|
||
" Файл - Імпартаваць - MIDI."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: import/Import.cpp:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" з'яўляецца дарожкай гукавога CD. \n"
|
||
"Audacity не можа адкрыць яе напроста. \n"
|
||
"Скапіюйце неабходныя дарожкі пры дапамозе\n"
|
||
"іншай праграмы ў зразумелы Audacity фармат\n"
|
||
"накшталт WAV ці AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" з'яўляецца файлам Windows Media Audio. \n"
|
||
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату з-за абмежаванняў,\n"
|
||
"якія накладаюцца патэнтавым заканадаўствам. Вам прыйдзецца спачатку\n"
|
||
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" з'яўляецца файлам Advanced Audio Coding. \n"
|
||
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
|
||
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" з'яўляецца файлам Advanced Audio Coding. \n"
|
||
"Audacity не можа адкрыць файл у гэтым\n"
|
||
"уласніцкім фармаце. Вам прыйдзецца спачатку\n"
|
||
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат\n"
|
||
"накшталт WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" з'яўляецца файлам Musepack. \n"
|
||
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату.Калі вы лічыце, што гэта можа быць файл MP3,\n"
|
||
"паспрабуйце памяняць яго пашырэнне на .mp3 і\n"
|
||
"паспрабаваць ізноў. У адваротным выпадку вам\n"
|
||
"прыйдзецца спачатку пераўтварыць яго ў зразумелы\n"
|
||
"Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" з'яўляецца файлам Wavpack. \n"
|
||
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
|
||
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" з'яўляецца файлам Dolby Digutal. \n"
|
||
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
|
||
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" з'яўляецца файлам Ogg Speex.\n"
|
||
"Audacity не можа адкрыць файл гэтага фармату. Вам прыйдзецца спачатку\n"
|
||
"пераўтварыць яго ў зразумелы Audacity фармат накшталт WAV or AIFF."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Праграма не распазнала фармат файла\n"
|
||
"'%s'.\n"
|
||
"Калі ён несціснуты, паспрабуйце імпартаваць\n"
|
||
"як беззаголовочный."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "Файлы, падтрымоўваныя FFmpeg"
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportFLAC.cpp:43
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "Файлы FLAC"
|
||
|
||
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "Сумяшчальныя з GStreamer файлы"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:95
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Спіс файлаў у звычайным тэкставым фармаце"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:314
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "Знойдзена некарэктны падзел вокнаў у LOF"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:316
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:337
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:418
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:439
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "Памылка ў LOF"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:335
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "Няправільная працягласць LOF"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:417
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "MIDI-дарожкі не могуць быць адлучаны адзін ад аднаго - толькі гукавыя файлы."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:438
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "Знойдзена некарэктны падзел дарожак у LOF."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": занадта кароткае імя файла."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:53
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл:"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": некарэктны тып файла."
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:184
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Памылка чытання дадзеных"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:187
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Гэта не файл Ogg Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:190
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Неадпаведнасць версій Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:193
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Хібны загаловак струменя Vorbis"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:196
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "Унутраная лагічная памылка"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:54
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF і іншыя тыпы несціснутых дадзеных"
|
||
|
||
#: import/ImportPlugin.h:142
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "Імпартуецца %s"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:21
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "Файлы QuickTime"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:246
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:256
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:266
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:277
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:288
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:347
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:205
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Імпарт файла без загалоўка"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:282
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Імпарт raw-файла"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:327
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Без уліку байтового парадку"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:330
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Востраканечнік"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:333
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Тупоконечнік"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:336
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Стандартны байтовый парадак"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:355
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "1 канал (мана)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:356
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "2 канала (стэрэа)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d каналаў"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Байтовый парадак:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:372
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Каналаў:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:382
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Пачатковае зрушэнне:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:388
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Колькі імпартаваць:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:394
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Чашчыня сэмпліравання:"
|
||
|
||
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Імпарт завершаны. Вылічаецца хвалевая форма сігналу"
|
||
|
||
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Выконваецца дэкадаванне хвалевай формы"
|
||
|
||
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% завершана. Пстрыкніце мышкай, каб паказаць іншую вобласць апрацоўкі."
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Пакетная апрацоўка"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Паводзіны"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Не ўжываць эфекты ў пакетным рэжыме"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:132
|
||
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "Рэ&жым CleanSpeech (спецыялізаваны інтэрфейс)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Прылады"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:34
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:35
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Інтэрфейс"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr "&Падсістэма"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:124
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваецца:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:117
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:114
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Прайграванне"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr "&Прылада"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:135
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:132
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Запіс"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "У&стройство"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr "&Каналаў"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:165
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Няма гукавых прылад"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:201
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:206
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Прылады не выяўлены"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:99
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (Мана)"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:100
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (стэрэа)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:267
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Каталогі"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Каталог для часавых файлаў"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Размяшчэнне:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "&Абраць..."
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Вольнага месца:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Кэшаванне дадзеных"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr "&Прайграваць і пісаць праз RAM (пры павольных цвёрдых дысках)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "&Мінімум вольнай памяці (МБ):"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Калі даступная колькасць вольнай віртуальнай памяці ніжэй гэтага значэння,\n"
|
||
"гук больш не будзе кэшавацца ў памяці і будзе пісаць на цвёрды дыск."
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Абярыце размяшчэнне каталога для захоўвання часавых файлаў"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "Каталог %s не існуе. Стварыць яго?"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Новы каталог для часавых файлаў"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "У вас няма правоў на запіс у каталог %s"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змены датычна каталога для захоўвання часавых файлаў \n"
|
||
"не падзейнічаюць эфекту, пакуль праграма Audacity не будзе перазагружана."
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Эфекты"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Уключыць эфекты"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Audio Unit"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "&LADSPA"
|
||
msgstr "&LADSPA"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "N&yquist"
|
||
msgstr "N&yquist"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&VAMP"
|
||
msgstr "&VAMP"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
|
||
msgid "V&ST"
|
||
msgstr "V&ST"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr "Змены падзейнічаюць сілу пры наступным запуску Audacity."
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:80
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Эфекты Audio Unit"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
||
msgstr "Паказваць уласны графічны інтэрфейс эфектаў Audio Unit"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:98
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "Эфекты VST"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
|
||
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
||
msgstr "Паказваць &уласны графічны інтэрфейс эфектаў VST"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Лакальна"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "У Інтэрнэце"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
|
||
msgid "36"
|
||
msgstr "36"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
|
||
msgid "48"
|
||
msgstr "48"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
|
||
msgid "60"
|
||
msgstr "60"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
|
||
msgid "96"
|
||
msgstr "96"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
|
||
msgid "120"
|
||
msgstr "120"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "145"
|
||
msgstr "145"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 Дб (не для праўкі сігналу з вялікай амплітудай)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:142
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 Дб (дыяпазон PCM пры 8 разрадах)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 Дб (дыяпазон PCM пры 10-разрадных выбарках)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 Дб (дыяпазон PCM пры 16 разрадах)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 Дб (мяжа чутнасці чалавечага вуха)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:146
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 Дб (дыяпазон PCM пры 24 разрадах)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Адлюстраванне"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:96
|
||
msgid "&Ergonomic order of audio I/O buttons"
|
||
msgstr "&Эрганамічнае размяшчэнне кнопак транспарта"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:99
|
||
msgid "S&how 'How to get Help' message at program start up"
|
||
msgstr "&Паказаць дыялог Як атрымаць дапамогу адразу пасля запуску праграмы"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr "&Дыяпазон лічыльніка/хвалевай формы (Дб):"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "&Мова інтэрфейсу:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "&Размяшчэнне кіраўніцтва:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Closing last window &quits Audacity"
|
||
msgstr "Пры &зачыненні апошняга акна завяршаецца праца з праграмай"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:110
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "Паведамляць гукам пра завяршэнне &працяглых аперацый"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Рэжымы"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "Рэ&жым CleanSpeech з інтэрфейсам, аптымізаваным для апрацоўкі гаворкі"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Не ўжываць эфекты ў пакетным рэжыме"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:53
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:54
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Імпарт/Экспарт"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:137
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Пры імпарце гукавых файлаў"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:140
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Ствараць &копію несціснутых гукавых дадзеных перад рэдагаванне (бяспечней)"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:141
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "&Чытаць несціснутыя гукавыя дадзеныя напроста (хутчэй)"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:143
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "&Нормалізовывать усе дарожкі ў праекце"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:157
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "Пры экспарце дарожак у гукавы файл"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr "&Заўсёды зводзіць дарожкі ў стэрэа ці мана"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "&Запытваць спосаб звесткі (напрыклад, для экспарту шматканальнага 5.1 файла)"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:163
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "Адкрываць рэдактар &метададзеных перад экспартам"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
||
"button in the Export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Нататка: параметры якасці экспарту могуць быць абраны\n"
|
||
"пстрычкай па кнопцы Параметры ў дыялогу экспарту"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Клавіятура"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:224
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Усё"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Клавіятурныя камбінацыі"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr "&Катэгорыя:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:159
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Усталяваць"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Нататка: націск камбінацыі клавіш Cmd+Q прывядзе да завяршэння працы праграмы. Усе астатнія камбінацыі сапраўдныя.."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:105
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Зыходныя параметры"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Камбінацыя клавіш"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Адмяніць"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:195
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Вярнуць"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Абярыце XML-файл, які змяшчае клавіятурныя камбінацыі Audacity..."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:215
|
||
msgid "Error loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Памылка пры загрузцы клавіятурных камбінацый"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Экспартаваць клавіятурныя камбінацыі як:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
||
msgid "Error saving keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Памылка пры захаванні клавіятурных камбінацый"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Клавіятурная камбінацыя '%s' ужо прызначана для:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Бібліятэкі"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:84
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "Бібліятэка для экспарту ў MP3"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:87
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "Версія бібліятэкі для падтрымкі MP3:"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:93
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "Бібліятэка для падтрымкі MP3:"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "&Паказаць..."
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:98
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "Бібліятэка LAME (захаванне MP3):"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:101
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&Запампаваць"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "Бібліятэка для імпарту/экспарту з FFmpeg"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "Версія бібліятэкі FFmpeg:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Сумяшчальная бібліятэка FFmpeg не знойдзена"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "Бібліятэка FFmpeg:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "У&казать..."
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "Ска&чать"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "Прылады MIDI"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Драйвер"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:147
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:144
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Маніторынг запісу"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "&Прайграваць існыя дарожкі пры запісе новай"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:149
|
||
msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
msgstr "&Апаратнае скразное прайграванне: прайграваць запісную дарожку"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)"
|
||
msgstr "&Праграмнае скразное прайграванне: прайграваць запісную дарожку"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:157
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Праслухоўванне выніку выразання"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Play before cut region:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:162
|
||
msgid "Play after cut region:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:189
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:167
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Затрымка"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:173
|
||
msgid "Audio to buffer:"
|
||
msgstr "Буферізіруемый гук:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:176
|
||
msgid "Latency correction:"
|
||
msgstr "Карэкцыя затрымкі:"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183
|
||
msgid "Seek Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:206
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Short period:"
|
||
msgstr "Кароткая прагортка:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:208
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:188
|
||
msgid "Long period:"
|
||
msgstr "Доўгая прагортка"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:168
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:193
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Предпрослушіваніе эфектаў"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:196
|
||
msgid "Play when previewing:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "Няма прылад MIDI"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:55
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Мыш"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Выкарыстанне мышы (нязменлівыя параметры)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Прылада"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Дзеянне каманды"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Кнопкі"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Пстрычка левай клавішай"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Вылучэнне"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Усталяваць кропку вылучэння"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Перацягванне левай клавішай"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Усталяваць вобласць вылучэння"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Пашырыць вобласць вылучэння"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift-Пстрычка левай клавішай"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Падвойная пстрычка левай клавішай"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Вылучыць кліп ці цэлую дарожку"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "Ctrl-Пстрычка левай клавішай"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "Запусціць прайграванне з патрэбнага месца"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Маштаб"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Наблізіць па кропцы"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Наблізіць па вобласці"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "То ж, што і перацягванне правай клавішай"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Пстрычка правай клавішай"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Аддаліць на адзін крок"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Перацягванне правай клавішай"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "То ж, што і перацягванне левай клавішай"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift-Перацягванне"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Паменшыць маштаб у вобласць"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Пстрычка сярэдняй клавішай"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Маштаб па змаўчанні"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "Перамясціць кліп у часе ці ўгару-ўніз"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift-Перацягванне левай клавішай"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "Зрушыць у часе ўсе вобласці ў дарожцы"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ctrl-Перацягванне левай клавішай"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Перамясціць вобласць з адной дарожкі ў іншую"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Змяніць агінальную ўзмацненні"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Змяніць сэмпл"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Аловак"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt-Пстрычка левай клавішай"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Згладзіць сэмпл"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Змяніць некалькі сэмплаў"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Змяніць толькі АДЗІН сэмпл"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Універсальны"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:123
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "То ж, што і прылада вылучэння"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "То ж, што і прылада маштабавання"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Любай"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "Пракруціць угару ці ўніз"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Кручэнне колам мышы"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "Прагортка налева ці направа"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift-Кручэнне колам"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl-Кручэнне колам"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom in or out"
|
||
msgstr "Маштабаваць выгляд"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "&Працягласць праслухоўвання:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "&Перад выразанай вобласцю:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "Пасля &выразанай вобласці:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Прагортка пры прайграванні"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "&Кароткі перыяд:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "&Доўгі перыяд:"
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:94
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Параметры Audacity"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Праекты"
|
||
|
||
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:148
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "Пры захаванні праекта,які змяшчае вонкавыя файлы"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "&Заўсёды капіяваць усе гукавыя дадзеныя ў праект (бяспечней усяго)"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "&Не капіяваць гукавыя дадзеныя"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "&Пытаць карыстача"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Auto save"
|
||
msgstr "Аўтазахаванне"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder"
|
||
msgstr "&Аўтаматычна захоўваць копію праекта ў іншую тэчку"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Auto save in&terval:"
|
||
msgstr "&Інтэрвал аўтазахавання:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "minutes"
|
||
msgstr "мінуць"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Прастакутнае"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Трохкутнае"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Па абрысах"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Сэмпліраванне"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "&Чашчыня дыскрэтызацыі па змаўчанні:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "&Разраднасць па змаўчанні:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Пераўтварэнне ў рэжыме рэальнага часу"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "&Пераўтварэнне чашчыні сэмпліравання:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Падмешванне шуму:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Высакаякаснае пераўтварэнне"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Інш&еобразованіе чашчыні сэмпліравання:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Падмешванне &шуму:"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "&Накладанне: прайграваць іншыя дарожкі пры запісе новай"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "&Апаратнае скразное прайграванне: новая дарожка чутная пры яе запісе ці маніторынгу"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "&Праграмнае скразное прайграванне: новая дарожка чутная пры яе запісе ці маніторынгу"
|
||
|
||
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(не выкарыстоўваць пры запісе стереомікса)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr "&Буферіруемые гукавыя дадзеныя:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "мілісекунд (чым вышэй значэнне, тым больш затрымка водгуку)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr "&Карэкцыя затрымкі сігналу:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "мілісекунд (адмоўнае значэнне - карэкцыя ў мінус)"
|
||
|
||
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64
|
||
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Запіс з актывацыяй па ўзроўні гучнасці"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr "Якая актывуецца &гукам запіс"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "&Узровень гучнасці для актывацыі (Дб):"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Спектраграмы"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:94
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - найболей шырокапалосны"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "16"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "32"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "64"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr "128"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:99
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - па змаўчанні"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr "512"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr "1024"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
|
||
msgid "2048"
|
||
msgstr "2048"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr "4096"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr "8192"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr "16384"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - найболей вузкапалосны"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109
|
||
msgid "4096 - most narrowband"
|
||
msgstr "4096 - найболей вузкапалосны"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr "Хуткія пераўтварэнні Фур'е"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr "&Памер аконнай функцыі"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "Т&іп аконнай функцыі"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
|
||
msgid "FFT Skip Points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Skip Points"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "&Мінімальная чашчыня (Гц):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "М&аксімальная чашчыня (Гц):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Узмацненне (Дб):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "&Дыяпазон (Дб):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "&Узмацненне чашчыні (Дб/dec):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr "&Паказваць спектраграмы ў градацыях шэрага"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "&Паказваць сетку ўздоўж восі Y"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Мінімальная амплітуда (Дб)"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "Макс. лік нот (1-128):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Знайсці ноты"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&Квантаваць ноты"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Максімальна магчымая чашчыня павінна быць зменнай велічынёй"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
||
msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz"
|
||
msgstr "Максімальная чашчыня павінна знаходзіцца ў межах ад 100 Гц да 100 000 Гц"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:209
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "Мінімальна магчымая чашчыня павінна быць зменнай велічынёй"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "Мінімальная чашчыня павінна знаходзіцца ў межах ад 100 Гц да 100 000 Гц"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Узмацненне павінна быць цэлай зменнай"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Дыяпазон павінен быць дадатнай зменнай"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Дыяпазон павінен быць роўны хоць бы 1 Дб"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "Мінімальная амплітуда (дб) павінна быць цэлай зменнай"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:62
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:63
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Стыль афармлення"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Інфармацыя"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"[Only the control toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"Магчымасць выкарыстання альтэрнатыўных стыляў афармлення з'яўляецца эксперыментальнай функцыяй.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Каб паглядзець, як гэта працуйце, націсніце кнопку Захаваць кэш тэмы, а затым знайдзіце і змяніце ўсе малюнкі і колеры ў файлах ImageCacheVxx.png пры дапамозе якога-небудзь рэдактара накшталт GIMP.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Націсніце кнопку Загрузіць кэш тэмы, каб загрузіць змененыя малюнкі і колеры зваротна ў Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Пакуль што магчыма змяняць толькі кнопкі транспарта і колеры гукавой дарожкі."
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr "Калі параметр Загружаць кэш тэмы пры запуску ўключаны, кэш тэмы будзе загружацца пры запуску праграмы."
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr "Захаванне і загрузка асобных файлаў тым мае на ўвазе выкарыстанне асобнага файла для кожнага малюнка, але ў астатнім ідэя тая ж."
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Кэш стылю афармлення"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:95
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Захаваць кэш тэмы"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Загрузіць кэш тэмы"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "Загружаць кэш тэмы пры запуску"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Асобныя файлы стыляў афармлення"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:120
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Захаваць файлы"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Загрузіць файлы"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Простая"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "Обновл&ять выгляд пры прайграванні"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:102
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "&Аўтаматычна змяшчаць дарожкі па вертыкалі"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "&Рэжым адлюстравання па змаўчанні:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:108
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "Пры адсутнасці &вылучэння вылучаць усё"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr "Паказваць &лініі адрэзу"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "&Дазволіць перацягванне краёў вылучэнняў"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "&Фокус перасоўваецца па дарожках цыклічна"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "&Пры рэдагаванні аднаго кліпа іншыя могуць быць змешчаны"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "Кнопка &солірованія:"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Папярэджанні"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Паказваць папярэджанні і запыты пацверджання пры"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "&Захаванні праектаў"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Захаванні &пустых праектаў"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr "&Недахопе дыскавай прасторы пры запуску праграмы"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "Звестцы &у стэрэа пры экспарце"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "Звестцы ў &мана пры экспарце"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:175
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Прыпыніць"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:183
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Спыніць"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Clean Speech"
|
||
msgstr "Пачысціць запіс голасу"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
|
||
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
msgstr "Прайграць (з Shift - цыклічна)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
|
||
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
msgstr "Запісаць (з Shift - для дадання ў канец)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:540
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:869
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "Памылка пры адкрыцці гукавой прылады. "
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:706
|
||
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
||
msgstr "Запіс у рэжыме CleanSpeech немагчымая, калі ўжо адкрыта дарожка ці больш аднаго праекта."
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:707
|
||
msgid "Recording not permitted"
|
||
msgstr "Запіс не дазволена"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "Прылада выйсця"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Прылада ўваходу"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Trim outside selection"
|
||
msgstr "Абразаць усё па-за вылучаным"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
|
||
msgid "Silence selection"
|
||
msgstr "Запоўніць цішынёй"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
|
||
msgid "Link Tracks"
|
||
msgstr "Злучаць дарожкі"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:155
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Наблізіць"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:157
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Аддаліць"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Змясціць вылучанае ў акне"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:167
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Змясціць праект у акне"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Змясціць вылучанае"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:167
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "Змясціць праект"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Індыкатар воспр."
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Індыкатар прайгравання"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Індыкатар зап."
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Індыкатар запісу"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
|
||
msgid "Output level meter"
|
||
msgstr "Індыкатар узроўня на выйсці"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
|
||
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
||
msgstr "Індыкатар узроўня на ўваходзе. Пстрыкніце для ўключэння маніторынгу ўваходу."
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "Выйсце"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
|
||
msgid "Slider Output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
|
||
#: widgets/Meter.cpp:874
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "Уваход"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
|
||
msgid "Slider Input"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:134
|
||
msgid "Input Source"
|
||
msgstr "Крыніца ўваходу"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:293
|
||
msgid "Input source information is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:300
|
||
msgid "Select Input Source"
|
||
msgstr "Абярыце крыніцу запісу"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:314
|
||
msgid "Input Source:"
|
||
msgstr "Крыніца запісу:"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:388
|
||
msgid "Input Level Slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:392
|
||
msgid "Cannot control input level; use system mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:396
|
||
msgid "Output Level Slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:400
|
||
msgid "Cannot control output level; use system mixer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Вылучэнне"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:135
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:194
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Чашчыня праекта (Гц):"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "Пачатак вылучэння:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:163
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:164
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Працягласць"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:174
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "схавана"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:184
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "Бягучая пазіцыя:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:236
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Прыліпаць да лінейкі"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "Вылучэнне "
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:325
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Працягласць вылучэння"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:333
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Канец вылучэння"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolBar.cpp:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "Панэль %s Audacity"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:74
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для вылучэння гукавога фрагмента"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання агінальнай амплітуды"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для рэдагавання сэмплаў"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Пстрычка для набліжэння, Shift+пстрычка для аддалення"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Перацягнуць для набліжэння вобласці, пстрыкнуць правай кнопкай мышы дял аддаленні"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Левая=Наблізіць, Правая=Аддаліць, Сярэдняя=Звычайны выгляд"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "Пстрыкніце і перацягніце для перасоўвання дарожкі ў часе"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "Універсальная прылада"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Перасоўванне"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Хуткасць прайгравання"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
|
||
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
msgstr "Абярыце вобласць з гукам вакол курсора"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
msgstr "Абярыце вобласць цішыні вакол курсора"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
|
||
msgid "Automatically make labels from words"
|
||
msgstr "Аўтаматычна рабіць пазнакі са слоў"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217
|
||
msgid "Add label at selection"
|
||
msgstr "Дадаць пазнаку да вылучэння"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
||
msgid "Calibrate voicekey"
|
||
msgstr "Адкалібраваць галасавы ключ"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
||
msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
msgstr "Скарэктаваць адчувальнасць"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Адчувальнасць"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:235
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "Энергія"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236
|
||
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
||
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238
|
||
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "Змена кірунку (нізкі парог)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
|
||
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "Змена кірунку (высокі парог)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "Тып клавішы"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Left-to-On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Right-to-Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Left-to-Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Right-to-On"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Select-Sound"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
|
||
msgid "Select-Silence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Make Labels"
|
||
msgstr "Стварыць пазнакі"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "Дадаць пазнаку"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Каліброўка"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:303
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (адключана)"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:461
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Націсніце"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:540
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Кнопка"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:612
|
||
#: widgets/Meter.cpp:248
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "Л"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:615
|
||
#: widgets/Meter.cpp:250
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "П"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:678
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Цэнтр"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:682
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Злева"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:685
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Справа"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:98
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Даведка"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "Наперад"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:255
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Даведка ў Інтэрнэце"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:829
|
||
#: Tags.cpp:1486
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "Пра&чысціць"
|
||
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:791
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Пуста"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:396
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "Уключыць індыкацыю"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:398
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "Адключыць індыкацыю"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:401
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "Адключыць маніторынг"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:403
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "Уключыць маніторынг"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:418
|
||
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:420
|
||
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:407
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "Гарызантальная арыентацыя"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:408
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "Вертыкальная арыентацыя"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:425
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Параметры..."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1268
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1133
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1146
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Чашчыня абнаўлення індыкатара ў секундах [1-100]: "
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1147
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "Параметры індыкатара"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
|
||
msgid " Please select an action "
|
||
msgstr " Абярыце дзеянне "
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Абярыце дзеянне"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:97
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Выдаткавана часу:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:117
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Засталося:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:134
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Адмяніць"
|
||
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1445
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1446
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "Вертыкальная лінейка"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 секунд"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 з"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "дд:чч:мм:сс"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 дзён 024 ч 060 м 060 з"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + сотні"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060.0100 з"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + мілісекунды"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060.01000 з"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + сэмплы"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.# сэмплаў"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "сэмплы"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 сэмплаў|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + кінокадры пры 24 fps"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.24 кадраў"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "кінокадры пры 24 fps"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 кадраў|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japananese TV, and very odd)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.30 кадраў|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japananese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.030 кадраў| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japananese TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "кадры NTSC"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 кадраў|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + кінокадры PAL пры 24 fps"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.25 кадраў"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "Кадрый PAL (25 кадраў/з)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 кадраў|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "чч:мм:сс + CDDA выбаркі (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 ч 060 м 060 з+.75 кадраў"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "выбаркі CDDA (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 кадраў|75"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:451
|
||
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1525
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "сотыя секунды"
|
||
|
||
#: widgets/Warning.cpp:64
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Больш не паказваць гэта паведамленне"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не атрымалася адкрыць файл: \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Памылка: %hs у радку %lu"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Не атрымалася загрузіць файл: \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:325
|
||
msgid "Error flushing file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:330
|
||
msgid "Error closing file"
|
||
msgstr "Памылка пры зачыненні файла"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:340
|
||
msgid "Error writing to file"
|
||
msgstr "Памылка запісу ў файл"
|
||
|