mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-05-03 00:59:43 +02:00
11302 lines
290 KiB
Plaintext
11302 lines
290 KiB
Plaintext
# Audacity Strings for Translation.
|
||
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
|
||
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
||
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-04-14 00:11+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-04-17 03:28-0000\n"
|
||
"Last-Translator: Kaya Zeren\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:60
|
||
#: AboutDialog.cpp:81
|
||
msgid "co-founder"
|
||
msgstr "ortak kurucu"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:64
|
||
msgid "quality assurance"
|
||
msgstr "kalite güvencesi"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:160
|
||
msgid "About Audacity..."
|
||
msgstr "Audacity Hakkında..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
|
||
#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
|
||
#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
|
||
#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
|
||
#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
|
||
#: AboutDialog.cpp:179
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "Tamam... Audaharika!"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:199
|
||
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
||
msgstr "Audacity, tüm Dünya üzerine yayılmış gönüllü <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">geliştiricilerden</a> oluşan bir grup tarafından hazırlanmış özgürce ve ücretsiz olarak dağıtılan bir yazılımdır. Projemizi destekledikleri için <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> ve <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> organizasyonlarına teşekkür ederiz. Windows, Mac ve GNU/Linux (ve diğer Unix benzeri) işletim sistemlerine uygun <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">Audacity sürümünü indirebilirsiniz</a>."
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:203
|
||
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
|
||
msgstr "Yazılımda bir hata bulursanız ya da bir öneriniz varsa, lütfen bunları <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Geribildirim</a> adresimize yazın. Yardım almak, ipuçları ve püf noktalarına erişmek için <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/index.php?title=Audacity_Wiki_Home_Page\">Wiki</a> ya da <a href=\"http://audacityteam.org/forum/\">Forum</a> sayfalarımıza bakabilirsiniz."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
|
||
#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
|
||
#. * your own name(s) to the credits.
|
||
#. *
|
||
#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
|
||
#: AboutDialog.cpp:211
|
||
#: AboutDialog.cpp:213
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "Çevirmenler"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:226
|
||
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
|
||
msgstr "Özgür Sayısal Ses Düzenleyicisi<br>"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:230
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Emeği Geçenler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: AboutDialog.cpp:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Development Team"
|
||
msgstr "Audacity %s Geliştirici Takımı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: AboutDialog.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Support Team"
|
||
msgstr "Audacity %s Destek Takımı"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:246
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "Emekli Geliştiriciler"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:251
|
||
msgid "Other Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "Diğer Emekli Takım Üyeleri"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:256
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "Diğer Katılımcılar"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:261
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "Audacity, şu projelerdeki kodlar üzerine geliştirilmiştir:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:266
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "Özel teşekkürler:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:271
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr "<b>Audacity®</b> yazılımının tüm hakları saklıdır"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:274
|
||
msgid "The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr "<b>Audacity®</b> adı Dominic Mazzoni adına tescillidir. "
|
||
|
||
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
|
||
#: AboutDialog.cpp:329
|
||
#: AboutDialog.cpp:342
|
||
#: AboutDialog.cpp:493
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "Sürüm Bilgileri"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:335
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:674
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "Etkin"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:336
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Devre Dışı"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:346
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "Dosya Biçimi Desteği"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
|
||
#: AboutDialog.cpp:356
|
||
#: AboutDialog.cpp:358
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "MP3 Alma"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:365
|
||
#: AboutDialog.cpp:368
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis Alma ve Verme"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:372
|
||
#: AboutDialog.cpp:375
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "ID3 etiket desteği"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:382
|
||
#: AboutDialog.cpp:385
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "FLAC verme ve alma"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:390
|
||
#: AboutDialog.cpp:393
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "MP2 verme"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:398
|
||
#: AboutDialog.cpp:401
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "QuickTime ile al"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
|
||
#: AboutDialog.cpp:408
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "Temel Kütüphaneler"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:414
|
||
#: AboutDialog.cpp:417
|
||
#: AboutDialog.cpp:420
|
||
#: AboutDialog.cpp:422
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "Örnekleme hızı dönüşümü"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:426
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "Ses oaynatma ve kaydetme"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:438
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:442
|
||
#: AboutDialog.cpp:445
|
||
#: AboutDialog.cpp:450
|
||
#: AboutDialog.cpp:453
|
||
#: AboutDialog.cpp:458
|
||
#: AboutDialog.cpp:461
|
||
#: AboutDialog.cpp:466
|
||
#: AboutDialog.cpp:469
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "Eklenti desteği"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:474
|
||
#: AboutDialog.cpp:477
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "Ses kartı karıştırıcı desteği"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:482
|
||
#: AboutDialog.cpp:485
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "HIz ve Tempo Değiştirme desteği"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:497
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "Programın sürümü tarihi:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:500
|
||
#: AboutDialog.cpp:502
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "Sürüm tipi:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:500
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "Hata ayıklama sürümü"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:502
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "Yayın sürümü"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
|
||
#: AboutDialog.cpp:507
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "Yükleme Öneki:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:511
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "Ayarlar klasörü:"
|
||
|
||
#: AboutDialog.cpp:526
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "GPL Lisansı"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s bulunamadı.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geçmiş dosyalar listesinden kaldırıldı."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir ya da daha fazla dış dosya bulunamadı.\n"
|
||
"Bunlar taşınmış ya da silinmiş olabileceği gibi bulundukları sürücü çıkarılmış olabilir.\n"
|
||
"Etkilenen sesler yerine sessizlik konulacak.\n"
|
||
"İlk algılanan kayıp dosya:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Daha başka kayıp dosyalar da olabilir.\n"
|
||
"Dosya > Bağlılıkları Denetle komutuyla kayıp dosyaların listesini ve konumlarını görebilirsiniz."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:861
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr "Dosyalar Kayıp"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1015
|
||
#: AudacityApp.cpp:1232
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "Audacity Günlüğü"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1024
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "Ana Kazanç Denetimi"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1025
|
||
msgid "Input Meter"
|
||
msgstr "Giriş Ölçer"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1026
|
||
msgid "Output Meter"
|
||
msgstr "Çıkış Ölçer"
|
||
|
||
#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
|
||
#: AudacityApp.cpp:1186
|
||
#: Menus.cpp:197
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "Ye&ni"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: AudacityApp.cpp:1187
|
||
#: Menus.cpp:202
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Aç..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1188
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr "&Son Kullanılanlar..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1189
|
||
#: Menus.cpp:1064
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&Audacity Hakkında..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1190
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&Ayarlar..."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1284
|
||
#: AudacityApp.cpp:1364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
msgstr "%ld blok boyutu kullanılıyor\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1306
|
||
#: AudacityApp.cpp:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
msgstr "Bilinmeyen komut satırı seçeneği:%s\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1537
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\n"
|
||
"Lütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1543
|
||
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
|
||
msgstr "Audacity şimdi kapanacak. Yeni geçici klasörü kullanmak için yeniden başlatmalısınız."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1575
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aynı anda iki farklı Audacity programını çalıştırmak veri \n"
|
||
"kaybına ya da sistem çökmesine neden olabilir.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1582
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity geçici dosyalar klasörünü kilitleyemedi.\n"
|
||
"Bu klasör çalışan başka bir Audacity kopyası tarafından kullanılıyor olabilir.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1584
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "Audacity gene de başlatılsın mı?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1586
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr "Geçici Klasör Kilitlenirken Hata"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1624
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "Sistem başka bir Audacity kopyasının çalıştığını algıladı.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1626
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aynı anda birden fazla projeyi açmak için çalışmakta olan\n"
|
||
"Audacity içinden Yeni ya da Aç komutlarını kullanın.\n"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1627
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "Audacity zaten çalışıyor"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1644
|
||
msgid "Command-line options supported:"
|
||
msgstr "Desteklenen komut satırı seçenekleri:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This displays a list of available options
|
||
#: AudacityApp.cpp:1647
|
||
msgid "\t-help (this message)"
|
||
msgstr "\t-help (bu iletiyi gösterir)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
|
||
#: AudacityApp.cpp:1649
|
||
msgid "\t-version (display Audacity version)"
|
||
msgstr "\t-version (Audacity sürümünü gösterir)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
|
||
#. * itself
|
||
#: AudacityApp.cpp:1653
|
||
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
|
||
msgstr "\t-test (kendi kendini sına)"
|
||
|
||
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
|
||
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
|
||
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
|
||
#. * disk
|
||
#: AudacityApp.cpp:1658
|
||
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (bayt olarak en büyük disk bloğu boyutunu ayarlar)"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1659
|
||
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
|
||
msgstr "Bununla birlikte, açılacak ses dosyasının ya da Audacity projesinin adını belirtin."
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1970
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity proje dosyaları (.AUP) Audacity ile \n"
|
||
"ilişkilendirilmemiş. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Çift tıklandığında açılacak şekilde ilişkilendirilsin mi?"
|
||
|
||
#: AudacityApp.cpp:1971
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "Audacity Proje Dosyaları"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:550
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "Hiçbir ses aygıtı bulunamadı.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:551
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ses oynatıp kaydedemeyeceksiniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:554
|
||
#: AudioIO.cpp:574
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Hata:"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:557
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "Ses başlatılırken hata"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:570
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr "Midi giriş/çıkış katmanı hazırlanırken hata oluştu.\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:571
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"MIDI dosyasını oynatamayacaksınız.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:577
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr "MIDI başlatılırken hata"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1274
|
||
#: AudioIO.cpp:1308
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr "Bellek doldu!"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1774
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gecikme Düzelticisi ayarları, sıfırdan önce kaydedilmiş sesin gizlenmesine neden oldu.\n"
|
||
"Audacity bu bölümü sıfırdan başlayacak şekilde geri getirdi.\n"
|
||
"İzi doğru yere çekebilmek için Zaman Kaydırma Aracını (<---> ya da F5) kullanmanız gerekebilir."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:1775
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "Gecikme sorunu"
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3085
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. Daha fazla iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok yüksek."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması ses düzeyini %f olarak azalttı."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3108
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. Daha fazla iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok düşük."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması ses düzeyini %.2f. olarak arttırdı."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3154
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısı aşıldı. Hala çok yüksek."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3156
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısı aşıldı. Hala çok düşük."
|
||
|
||
#: AudioIO.cpp:3159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
|
||
msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. %.2f. kabul edilebilir bir ses düzeyi olarak görünüyor."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:56
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "Kendiliğinden Çökme Kurtarması"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity son kullanıldığında bazı projeler doğru şekilde kaydedilmemiş.\n"
|
||
"Neyse ki, şu projeler kendiliğinden kurtarılabilir:"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:77
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "Kurtarılabilir projeler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
|
||
#: AutoRecovery.cpp:81
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ad"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:87
|
||
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
msgstr "Bir projeyi kurtardığınızda, yeniden kaydedene kadar disk üzerindeki hiçbir dosyada değişiklik yapılmaz."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:91
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "Audacity'den Çık"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:92
|
||
msgid "Do Not Recover"
|
||
msgstr "Kurtarma"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:93
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "Projeleri Kurtar"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
|
||
"They can't be recovered later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hiçbir projeyi kurtarmak istemediğinizden emin misiniz?\n"
|
||
"Bundan sonra kurtarılamayacaklar."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:131
|
||
msgid "Confirm?"
|
||
msgstr "Onaylıyor musunuz?"
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:149
|
||
#: AutoRecovery.cpp:186
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "Kendiliğinden kayıt klasöründeki dosyalar sayılamadı."
|
||
|
||
#: AutoRecovery.cpp:150
|
||
#: AutoRecovery.cpp:187
|
||
#: Menus.cpp:3420
|
||
#: Menus.cpp:3432
|
||
#: Menus.cpp:6071
|
||
#: Project.cpp:2531
|
||
#: Project.cpp:4437
|
||
#: Project.cpp:4456
|
||
#: TrackPanel.cpp:7274
|
||
#: WaveTrack.cpp:972
|
||
#: WaveTrack.cpp:991
|
||
#: WaveTrack.cpp:2089
|
||
#: effects/Contrast.cpp:105
|
||
#: effects/Contrast.cpp:115
|
||
#: effects/Contrast.cpp:121
|
||
#: effects/Contrast.cpp:131
|
||
#: effects/Contrast.cpp:151
|
||
#: effects/Effect.cpp:522
|
||
#: effects/Generator.cpp:54
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:714
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:234
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:431
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:596
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:937
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:57
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:61
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:62
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "Komut Seçin"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:81
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&Komut"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:83
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&Parametreleri Düzenle"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:91
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "&Parametreler"
|
||
|
||
#: BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "Kom&ut seçin"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:455
|
||
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
msgstr "Çift - tek kanal dönüştürme etkisi bulunamadı"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:475
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Bu Audacity sürümünde Ogg Vorbis desteği yok"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:487
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "Bu Audacity sürümünde FLAC desteği bulunmuyor"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "%s komutu henüz kullanılmıyor"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:507
|
||
#: effects/Effect.cpp:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not set parameters of effect %s\n"
|
||
" to %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s etkisinin parametreleri %s için\n"
|
||
"ayarlanamadı."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
|
||
msgstr "%s yığın komutunuz anlaşılamadı."
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s şu parametrelerle uygulanıyor\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:677
|
||
#: BatchCommands.cpp:682
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "Sınama Kipi"
|
||
|
||
#: BatchCommands.cpp:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "%s uygula"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:62
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:75
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:76
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "Zinciri Uygula"
|
||
|
||
#. i18n-hint: CleanSpeech is the name of a mode Audacity can operate
|
||
#. * in that was invented to process lots of sermons, remove long
|
||
#. * pauses and background noise.
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:72
|
||
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
|
||
msgstr "Temiz Konuşma Yığın İşlemi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
|
||
#. * to one or more audio files.
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:101
|
||
msgid "&Select chain"
|
||
msgstr "&Zincir seçin"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:106
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "Zincir"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:113
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "Geçerli &Projeye Uygula"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:114
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "&Dosyalara Uygula..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:115
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:293
|
||
#: UploadDialog.cpp:180
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:732
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:183
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "İ&ptal"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:153
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:196
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "Hiçbir zincir seçilmemiş"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "'%s geçerli projeye uygulanıyor"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:205
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "Lütfen önce geçerli projeyi kaydedip kapatın."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:211
|
||
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
|
||
msgstr "Temiz Konuşma zinciri yığın işleminin uygulanacağı konuşma dosyalarını seçin..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:212
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "Yığın işlemi için dosyaları seçin..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:238
|
||
#: Project.cpp:2134
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar|*|Tüm desteklenen dosyalar|"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:277
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "Uygulanıyor..."
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:287
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:402
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:406
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:407
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "Zincir Düzenle"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:462
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "&Zincirler"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:481
|
||
#: Tags.cpp:794
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "&Ekle"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:482
|
||
#: LabelDialog.cpp:124
|
||
#: Tags.cpp:795
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&Kaldır"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:483
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "Ye&niden &dlandır"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:489
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "Di&zi (düzenlemek için çift tıklayın ya da boşluk tuşuna basın)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:499
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:500
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:108
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr "Komut"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:501
|
||
#: effects/Contrast.cpp:244
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr "Parametreler"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:505
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "&Ekle"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:506
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "Si&l"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:507
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2866
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "Y&ukarı Taşı"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:508
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2867
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "&Aşağı Taşı"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:509
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2873
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "&Varsayılanlar"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:553
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- SON -"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "%s değişti"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:587
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:669
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "Yeni zincirin adını yazın"
|
||
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:680
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "Ad boş bırakılamaz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "Adlar '%c' ve '%c' içeremez"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
|
||
#: BatchProcessDialog.cpp:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:166
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "Bağlılıklar Kaldırılıyor"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:167
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "Ses verisi projeye kopyalanıyor..."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:302
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr "Proje Başka Ses Dosyalarına Bağlı"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aşağıdaki dosyaları projenize kopyalamak bu bağlılığı kaldıracak.\n"
|
||
"Bu işlem daha fazla disk alanına gerek duyar, ancak daha güvenlidir."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:328
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"KAYIP olarak gösterilen dosyalar taşınmış ya da silinmiş olduğundan kopyalanamıyor.\n"
|
||
"Bunları projenin içine kopyalayabilmek için özgün konumlarına geri yükleyin."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:338
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "Proje Bağlılıkları"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:341
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "Ses Dosyası"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:343
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "Disk Alanı"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:349
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr "Seçili Dosyaları Kopyala"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:361
|
||
#: Dependencies.cpp:513
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "Kaydetmeyi İptal Et"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:362
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr "Kopyalamadan Kaydet"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:365
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr "Kopyalama"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:368
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr "Tüm Dosyaları Kopyala (daha güvenli)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
|
||
#. * Audacity finds a project depends on another file.
|
||
#: Dependencies.cpp:383
|
||
#: Dependencies.cpp:389
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "Bana Sor"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:384
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr "Herzaman tüm dosyaları kopyala (en güvenlisi)"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:385
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr "Asla hiçbir dosyayı kopyalama"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:388
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "Bir proje başka dosyalara bağlı olduğunda:"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:424
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr "KAYIP"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:512
|
||
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
|
||
msgstr "İşleme devam ederseniz, projeniz diske kaydedilmeyecek. Ne yapmak istersiniz?"
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:551
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
"Projenizin tüm kaynakları içinde, herhangi bir dış dosyaya bağlılığı yok. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Eğer projenin durumunu, dış dosyaları alınan dış dosyalara bağlı olacak şekilde değiştirirseniz, artık tüm kaynaklar içerilmeyecek. Projeyi bu dosyaları kopyalamadan kaydederseniz veri kaybedebilirsiniz."
|
||
|
||
#: Dependencies.cpp:556
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "Bağlılık Denetimi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
|
||
#: DirManager.cpp:209
|
||
#: DirManager.cpp:295
|
||
#: DirManager.cpp:446
|
||
#: DirManager.cpp:1637
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "İşlem"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sürücü üzerinde çok az disk alanı kalmış.\n"
|
||
"Ayarlar bölümünden başka bir geçici klasör seçin."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:396
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "Geçici dosyalar temizleniyor"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:447
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "Proje veri dosyaları kaydediliyor"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:522
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "Önbellek klasörleri temizleniyor"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:585
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr "DirManager içinde mkdir::MakeBlockFilePath işlemi yapılamadı."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity %s yetim blok dosyasını buldu!\n"
|
||
"Projenizi kaydedip yeniden yükleyerek tam bir denetim yapmak isteyebilirsiniz."
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
|
||
#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
|
||
#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
|
||
#: DirManager.cpp:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-eski%d"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1214
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "Deneme dosyası açılamadı ya da oluşturulamadı."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is the name of a file.
|
||
#: DirManager.cpp:1224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "'%s' silinemedi."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "Dosya yeniden adlandırıldı: %s\n"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr "Blok takma adı %s olarak değiştirildi\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
|
||
#. rather like html tags <something>some stuff</something>.
|
||
#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
|
||
#. The error message is confusing to users in English, and could just say
|
||
#. "Found problems with <sequence> when checking project file."
|
||
#: DirManager.cpp:1378
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr "Proje denetimi hatalı sıralama etiketleri okudu."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1380
|
||
#: DirManager.cpp:1433
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "Projeyi bir değişiklik yapmadan hemen kapat"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1381
|
||
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr "Günlüğe kaydedilen onarımlarla devam ediliyor ve başka hata var mı bakılıyor. Bu işlem, daha sonraki hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu seçmedikçe projenizi geçerli haliyle kaydedecek."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1384
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr "Dikkat - Sıralama Etiketlerini Okumada Sorunlar Var"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1399
|
||
#: DirManager.cpp:1801
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr "Proje dosyası verisi araştırılıyor"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n"
|
||
"%d kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \n"
|
||
"algıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \n"
|
||
"kendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Eğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \n"
|
||
"seçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \n"
|
||
"yerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n"
|
||
"\n"
|
||
"İkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \n"
|
||
"göstermeyebileceğini unutmayın.\n"
|
||
"Üçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \n"
|
||
"hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \n"
|
||
"seçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1434
|
||
#: DirManager.cpp:1553
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr "Kayıp veriyi sessizlik olarak kabul et (yalnız bu oturum için)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1435
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (hemen kalıcı olacak)."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1438
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Dosyalar: (%s)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1468
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı dosyaları sessizlik ile değiştirdi."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n"
|
||
"%d kayıp takma adlı blok dosyası (.auf) algıladı. \n"
|
||
"Audacity bu dosyaları projedeki özgün ses \n"
|
||
"verisini kullanarak tümüyle yeniden oluşturabilir."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1494
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr "Takma adlı özet dosyalarını yeniden oluştur (güvenli ve önerilen)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1495
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "Kayıp görünüm verisini sessizlikle doldur (yalnız bu oturum için)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1496
|
||
#: DirManager.cpp:1552
|
||
#: DirManager.cpp:1611
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "Hiç bir değişiklik yapmadan projeyi hemen kapat"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1499
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr "Dikkat - Kayıp Takma Adlı Özet Dosyaları"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1521
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr " Proje denetimi kayıp takma adlı özet dosyalarını yeniden üretti."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1539
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n"
|
||
"%d kayıp ses verisi blok dosyaları (.au) algıladı. \n"
|
||
"Bu kayıplar muhtemelen bir hata, sistem çökmesi \n"
|
||
"ya da kazara silmeden kaynaklanıyor. Bu dosyaların \n"
|
||
"Audacity tarafından kendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Eğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \n"
|
||
"seçerseniz, önceki yerlerinden kayıp dosyaları \n"
|
||
"bulmayı ve geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n"
|
||
"\n"
|
||
"İkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \n"
|
||
"göstermeyebileceğini unutmayın."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1554
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (kalıcı olarak)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1557
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr "Dikkat - Kayıp Ses Veri Blok Dosyaları"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1579
|
||
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr " Proje denetimi kayıp ses veri bloğu dosyalarını sessizlik ile değiştirdi."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1595
|
||
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
|
||
msgstr " Proje denetimi yetim blok dosyalarını yoksaydı. Bunlar proje kaydedilirken silinecek."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1601
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n"
|
||
"%d yetim blok dosyası buldu. Bu dosyalar \n"
|
||
"bu projede kullanılmıyor, ancak diğer projelere ait olabilir. \n"
|
||
"Bunlar küçük dosyalar ve bir zararları dokunmaz."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1610
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr "Silmeden devam et; bu oturumdaki fazladan dosyaları yoksay"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1612
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr "Yetim dosyaları sil (güvenli ve önerilen)"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1615
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr "Dikkat - Yetim Blok Dosyaları"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1638
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr "Proje verisinde kullanılmayan klasörler temizleniyor"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1652
|
||
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr "Proje denetimi yüklenmiş proje verisinde tutarsızlıklar buldu."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1658
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje denetimi kendiliğinden kurtarma sırasında dosya tutarsızlıkları buldu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Ayrıntıları görmek için Yardım menüsünden 'Günlüğü Göster...' komutunu seçin."
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1659
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr "Dikkat: Kendiliğinden Kurtarmada Sorun Çıktı"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr "Kayıp takma adlı ses dosyası: '%s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr "Kayıp takma adlı (.auf) blok dosyası: '%s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr "Kayıp veri bloğu dosyası: '%s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr "Yetim blok dosyası: '%s'"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1842
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "Ses arabellekleme"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1843
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr "Ses, belleğe ara bellekleniyor"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1878
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "Kayıt dosyaya kaydediliyor"
|
||
|
||
#: DirManager.cpp:1879
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr "Kaydedilmiş ses diske kaydediliyor"
|
||
|
||
#: FFT.cpp:495
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "Dikdörtgensel"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:43
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr "FFmpeg desteği derlenmemiş"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:110
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg, Ayarlardan yapılandırılmış ve daha önce sorunsuz yüklenmiş. \n"
|
||
"Ancak bu kez Audacity başlatılırken yüklenemedi. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Ayarlar > Kütüphaneler bölümüne giderek yeniden yapılandırmak isteyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:113
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr "FFmpeg başlatılamadı"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:122
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr "FFmpeg kütüphanesi bulunamadı"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:440
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr "FFmpeg konumu"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr "Audacity, FFmpeg aracılığıyla ses almak ve vermek için '%s' dosyasına gerek duyuyor."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr "'%s' konumu:"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr "'%s' bulmak için, buraya tıklayın -->"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:481
|
||
#: export/ExportCL.cpp:106
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:610
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "Gözat..."
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:482
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr "Ücretsiz FFmpeg kopyasını indirmek için şuraya tıklayın -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: FFmpeg.cpp:483
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:614
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr "İndir"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
|
||
#: FFmpeg.cpp:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' nerede?"
|
||
|
||
#: FFmpeg.cpp:689
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr "Uyumlu FFmpeg kütüphanesi bulunamadı."
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:114
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr "FFmpeg bulunamadı"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:128
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity bir ses dosyasını almak için FFmpeg kullanmaya\n"
|
||
"çalıştı ancak kütüphaneler bulunamadı.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Almak için FFmpeg kullanacaksanız Ayarlar > Kütüphaneler\n"
|
||
"bölümünden FFmpeg kütüphanelerini indirin ya da konumunu gösterin."
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:136
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme"
|
||
|
||
#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
|
||
#: FFmpeg.h:211
|
||
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Yalnız avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamik Bağlantılı Kütüphaneler (*.dll)|*.dll|Tüm Dosyalar(*.*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:244
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Dinamik Kütüphaneler (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*"
|
||
|
||
#: FFmpeg.h:271
|
||
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Yalnız libavformat.so|libavformat.so*|Dinamik Bağlı Kütüphaneler (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:146
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "Spektrum"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:147
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "Standart Özilinti"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:148
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "Küpkök Otobağıntılama"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:149
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "Gelişmiş Özilinti"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
|
||
#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
|
||
#. * know the correct technical word in your language.
|
||
#: FreqWindow.cpp:153
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "Kepstrum"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:157
|
||
#: FreqWindow.cpp:161
|
||
msgid "Algorithm"
|
||
msgstr "Algoritma"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:176
|
||
#: FreqWindow.cpp:180
|
||
#: HistoryWindow.cpp:78
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Boyut"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
|
||
#. * Frequency analyze dialog box.
|
||
#: FreqWindow.cpp:190
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "pencere"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:194
|
||
#: FreqWindow.cpp:198
|
||
msgid "Function"
|
||
msgstr "İşlev"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:203
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "Doğrusal frekans"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:204
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "Günlükleme sıklığı"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:208
|
||
#: FreqWindow.cpp:212
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "Eksen"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:219
|
||
#: LabelDialog.cpp:126
|
||
#: Menus.cpp:255
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "V&er..."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:220
|
||
#: effects/Contrast.cpp:352
|
||
#: export/ExportCL.cpp:429
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:351
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Ver"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:223
|
||
msgid "&Replot"
|
||
msgstr "&Yeniden Çiz"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:224
|
||
msgid "Replot"
|
||
msgstr "Yeniden Çiz"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:228
|
||
#: FreqWindow.cpp:229
|
||
#: effects/Contrast.cpp:362
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:235
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapat"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:231
|
||
#: FreqWindow.cpp:234
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1307
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr "Izgaralar"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
|
||
#: FreqWindow.cpp:298
|
||
#: FreqWindow.cpp:499
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:509
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:549
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:820
|
||
#: effects/Compressor.cpp:480
|
||
#: effects/Compressor.cpp:488
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1136
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1138
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1146
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1218
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1449
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1460
|
||
#: effects/Normalize.cpp:400
|
||
#: widgets/Meter.cpp:440
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
|
||
#. cycles per second.
|
||
#: FreqWindow.cpp:314
|
||
#: FreqWindow.cpp:537
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1178
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1214
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:412
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "Hz"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:406
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Spektrum çizdirmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
|
||
msgstr "Çok fazla ses seçilmiş. Sesin sadece ilk %.1f saniyesi çözümlenecek."
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:483
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "Yeterli veri seçilmemiş."
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
|
||
#: FreqWindow.cpp:543
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:823
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#: FreqWindow.cpp:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr "İmleç: %d Hz (%s) = %d dB Tepe: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
|
||
#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
|
||
#: FreqWindow.cpp:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr "İmleç: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Tepe: %.4f sn (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:994
|
||
msgid "Drawing Spectrum"
|
||
msgstr "Spektrum Çiziliyor"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:994
|
||
msgid "Plot Spectrum"
|
||
msgstr "Spektrum Çiz"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1210
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "spectrum.txt"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1212
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "Spektral veriyi şu şekilde ver:"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1228
|
||
#: LabelDialog.cpp:606
|
||
#: Menus.cpp:2971
|
||
#: effects/Contrast.cpp:516
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "Dosyaya yazılamadı: "
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1233
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "Frekans (Hz)\tDüzey (dB)"
|
||
|
||
#: FreqWindow.cpp:1239
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "Gecikme (saniye)\tFrekans (Hz)\tDüzey"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "GStreamer %s: %s"
|
||
msgstr "GStreamer %s: %s"
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
|
||
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
|
||
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
"GStreamer ayarları yapılandırılmış ve daha önce sorunsuz yüklenmiş,\n"
|
||
" ancak bu defa Audacity başlatılırken yüklenemedi.\n"
|
||
" Ayarlar > Kütüphaneler bölümüne giderek yeniden yapılandırmayı deneyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: GStreamerLoader.cpp:215
|
||
msgid "GStreamer startup failed"
|
||
msgstr "GStreamer başlatılamadı"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:120
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "Hoş Geldiniz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:126
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "Ses Oynatılıyor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:131
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "Ses Kaydediliyor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:136
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
|
||
msgstr "Kaydediliyor - Giriş Aygıtı Seçiliyor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:141
|
||
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
|
||
msgstr "Kaydediliyor - Giriş Kaynağı Seçiliyor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:146
|
||
msgid "Recording - Setting the Input Level"
|
||
msgstr "Kaydediliyor - Giriş Düzeyi Ayarlanıyor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:151
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "Düzenleme ve etkin olmayan Menüler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:156
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "Bir Ses Dosyasını Vermek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:161
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "Bir Audacity Projesini Kaydetmek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:166
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr "Diğer Biçimler için Destek"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title for a topic.
|
||
#: HelpText.cpp:171
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "CD Yaz"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:175
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "Yerel Yardım Yok"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:187
|
||
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
msgstr "<center><h3>Nasıl Yardım Alabilirsiniz?</h3></center>"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:188
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "Audacity Programına Hoşgeldiniz"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:189
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr "Şu şekilde destek alabilirsiniz:"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:190
|
||
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:quick_help.html|Hızlı Yardım]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. Yüklenmemişse <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">İnternet sürümüne</a> bakın)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:191
|
||
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr " [[file:index.html|Kullanıcı Kitabı]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. Yüklenmemişse <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">İnternet sürümüne</a> bakın)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:192
|
||
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
|
||
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (İnternet üzerinden, güncel ip uçları, püf noktaları ve eğitimlere ulaşın)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:193
|
||
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
|
||
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (İnternet üzerinden, sorularınızı doğrudan sorup yanıt alabilirsiniz)"
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:194
|
||
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
|
||
msgstr "Daha hızlı yanıt bulmak için, yukarıdaki tüm kaynaklarda <b>arama</b> yapabilirsiniz."
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:201
|
||
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
|
||
msgstr "İsteğe bağlı olarak bilgisayarınıza indirip kurabileceğiniz <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg kütüphanesi</a> ile, Audacity, korunmamış pek çok başka biçimdeki dosyayı alabilir (M4A, WMA, taşınabilir oynatıcılardan sıkıştırılmış WAV ve görüntü dosyalarından ses gibi). "
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:205
|
||
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
||
msgstr "Ayrıca <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI dosyaları</a> ve <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> ses CDlerinden</a> izler almak için yardım bölümlerini okuyabilirsiniz.."
|
||
|
||
#: HelpText.cpp:218
|
||
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
|
||
msgstr "<p>'Yardım' bilgisayarınıza kurulmamış görünüyor.<br> Lütfen <a href=\"*URL*\">çevrimiçi bakın ya da indirin</a>."
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:52
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Geri Alma Geçmişi"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:71
|
||
msgid "Manage History"
|
||
msgstr "Geçmişi Yönet"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:77
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Eylem"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:85
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&Geri Alma Noktaları"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:91
|
||
msgid "Levels To Discard"
|
||
msgstr "Elenecek Noktalar"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: HistoryWindow.cpp:103
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&Ele"
|
||
|
||
#: HistoryWindow.cpp:112
|
||
#: effects/ChangeLength.cpp:186
|
||
#: export/ExportCL.cpp:504
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Tamam"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:147
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "Belirlenemedi"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:151
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:397
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "bayt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
|
||
#: Internat.cpp:154
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "KB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
|
||
#: Internat.cpp:158
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "MB"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
|
||
#: Internat.cpp:162
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "GB"
|
||
|
||
#: Internat.cpp:188
|
||
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr "Unicode karakter kullandığından, belirttiğiniz dosya adı kullanılamadı."
|
||
|
||
#: Internat.cpp:190
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr "Yeni Bir Dosya Adı Belirtin:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:95
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Düzenle"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:111
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "Hücre içeriğini düzenlemek için F2 tuşuna basın ya da çift tıklayın."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:122
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "&Ardına Ekle"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:123
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "Ö&nüne Ekle"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:125
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "&Al..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
|
||
#: LabelDialog.cpp:140
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "İz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: LabelDialog.cpp:142
|
||
#: LabelTrack.cpp:1893
|
||
#: Menus.cpp:5538
|
||
#: Menus.cpp:5581
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "Etiket"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: LabelDialog.cpp:144
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:349
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "Başlangıç Zamanı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) of a label
|
||
#: LabelDialog.cpp:146
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:368
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "Bitiş Zamanı"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:157
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "Yeni..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:357
|
||
msgid ""
|
||
"You have left blank label names. These will be\n"
|
||
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to go back and provide names?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bazı etiket adlarını boş bıraktınız. Etiket İzleri\n"
|
||
"yeniden dağıtılırken bu adlar atlanacak.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geri dönüp adları yazmak ister misiniz?"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:358
|
||
#: LangChoice.cpp:134
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Onaylıyor musunuz?"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:519
|
||
#: Menus.cpp:4728
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "Etiketleri içeren metin dosyasını seçin..."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:523
|
||
#: Menus.cpp:4732
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:537
|
||
#: Menus.cpp:4744
|
||
#: Project.cpp:2334
|
||
#: Project.cpp:2342
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "Dosya açılamadı: "
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:563
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "Verilecek etiket yok."
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:569
|
||
#: Menus.cpp:2934
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "Etiketleri Farklı Ver:"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:571
|
||
#: Menus.cpp:2932
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "labels.txt"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:703
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "Yeni Etiket İzi"
|
||
|
||
#: LabelDialog.cpp:704
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "İz adını yazın"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
|
||
#: LabelDialog.cpp:706
|
||
#: LabelDialog.h:53
|
||
#: LabelTrack.cpp:96
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr "Etiket İzi "
|
||
|
||
#: LabelTrack.cpp:1893
|
||
#: Menus.cpp:5538
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "Etiket eklendi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
|
||
#. * time Audacity has been run.
|
||
#: LangChoice.cpp:60
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "Audacity İlk Kez Çalıştırıldı"
|
||
|
||
#: LangChoice.cpp:92
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "Audacity içinde kullanacağınız dili seçin:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
|
||
#. * versions of language names.
|
||
#: LangChoice.cpp:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
|
||
msgstr "Seçtiğiniz %s (%s) dili, %s (%s) sistem diliniz, ile aynı değil."
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"1.0 proje dosyası yeni biçime dönüştürüldü.\n"
|
||
"Eski dosya '%s' olarak kaydedildi"
|
||
|
||
#: Legacy.cpp:373
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "Audacity Projesi Açılıyor"
|
||
|
||
#: LyricsWindow.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr "Audacity Karaoke%s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:193
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Dosya"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:214
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Kapat"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:217
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "Projeyi &Kaydet"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:220
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "Projeyi Farklı K&aydet..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:222
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr "Projenin Sıkıştırılmış Kopyasını Kaydet..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:226
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "&Bağlılıkları Denetle..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:230
|
||
msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
msgstr "Me&taveri Düzenleyicisini Aç..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:238
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:424
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&Al"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:240
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "&Ses..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:241
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&Etiketler..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:243
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&MIDI"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:245
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "&Ham Veri..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:260
|
||
msgid "Expo&rt Selection..."
|
||
msgstr "Seçimi Ve&r..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:268
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "Etiket&leri Ver..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:271
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "Ç&oklu Ver..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:275
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr "MIDI Ver..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:281
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "Zincir U&ygula..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:284
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "Zincirleri Düze&nle..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:287
|
||
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
msgstr "Temiz Konuşma Ayarlarını &Ver..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:288
|
||
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
msgstr "Temiz Konuşma Ayarlarını A&l..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:294
|
||
msgid "&Upload File..."
|
||
msgstr "&Dosyayı Karşıya Yükle..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:299
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "Say&fa Düzeni..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: Menus.cpp:303
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Yazdır..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
|
||
#: Menus.cpp:313
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "Çı&kış"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:323
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Düz&enle"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:328
|
||
#: Menus.cpp:1339
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Geri Al"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:340
|
||
#: Menus.cpp:1354
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Yinele"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:348
|
||
msgid "R&emove Audio"
|
||
msgstr "S&esi Kaldır"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:350
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "Ke&s"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:353
|
||
#: Menus.cpp:418
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Sil"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
|
||
#: Menus.cpp:356
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "Bö&l ve Kes"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
|
||
#: Menus.cpp:358
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "Ayır ve S&il"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:361
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr "Sesi Sus&tur"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:363
|
||
msgid "Tri&m"
|
||
msgstr "Kır&p"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:366
|
||
msgid "Clip Boun&daries"
|
||
msgstr "&Parça Sınırları"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: Menus.cpp:368
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "Bö&l"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:371
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "Ayır ve Ye&ni"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:376
|
||
#: Menus.cpp:442
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&Kat"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:377
|
||
#: Menus.cpp:443
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr "Sessizli&klerde Çıkar"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:383
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopyala"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:387
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Ya&pıştır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:390
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr "Metni Y&eni Etikete Yapıştır"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:396
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "Çoğ&alt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:401
|
||
#: Menus.cpp:713
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr "Çift &Kanallı İzi Tek Kanallıya"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:410
|
||
msgid "La&beled Regions"
|
||
msgstr "Etiket&lenmiş Bölgeler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:415
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "&Kes"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
|
||
#: Menus.cpp:425
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "&Ayır ve Kes"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:426
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "Bö&l ve Sil"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:431
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr "Sesi S&ustur"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:433
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "Kopya&la"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:438
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "Bö&l"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
|
||
#: Menus.cpp:450
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr "&Seç"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:453
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "&Tümü"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:454
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "&Hiç biri"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:456
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "Oynatma Konumunda So&lda"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:457
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "Oynatma Konumunda Sağ&da"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:461
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "İ&z Başını İmlece Getir"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:462
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "İmleci İz Sonuna Götür"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:466
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr "&Tüm İzler İçinde"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:471
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr "Tüm Eş Kilitlenmiş İ&zlerde"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:481
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "Sıfır &Geçişlerini Bul"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:485
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr "İm&leci Taşı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:487
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "S&eçim Başına"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:488
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "Seçi&m Sonuna"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:490
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "İz &Başına"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:491
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "İz &Sonuna"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:499
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "Böl&geyi Kaydet"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:502
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "Bölgeyi Geri &Yükle"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:510
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr "Bölg&eyi Çal"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:512
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "Ki&litle"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:515
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "Kili&di Aç"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:535
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr "A&yarlar..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:545
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Görünüm"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:548
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Yaklaştır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:551
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "&Normal Görünüm"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:552
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "&Uzaklaştır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:556
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&Pencereye Sığdır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:557
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "Dikey Olarak &Sığdır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:558
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "Seçimi &Yaklaştır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:562
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "&Tüm İzleri Daralt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:563
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "Tüm İ&zleri Genişlet"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:567
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "Kırpılmaları Gö&ster"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
|
||
#: Menus.cpp:595
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&Geçmiş..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:599
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr "&Karaoke..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:600
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr "&Karıştırıcı Paneli..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:606
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr "&Araç Çubukları"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
|
||
#: Menus.cpp:609
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "&Aygıt Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
|
||
#: Menus.cpp:611
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "&Düzenleme Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
|
||
#: Menus.cpp:613
|
||
msgid "&Meter Toolbar"
|
||
msgstr "&Ölçüm Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
|
||
#: Menus.cpp:615
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "Karış&tırıcı Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
|
||
#: Menus.cpp:617
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "&Seçim Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
|
||
#: Menus.cpp:619
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "A&raçlar Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
|
||
#: Menus.cpp:621
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "&Uyarlama Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
|
||
#: Menus.cpp:623
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr "&Hareketler Çubuğu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:628
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "A&raç Çubuklarını Sıfırla"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
|
||
#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
|
||
#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
|
||
#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
|
||
#. * user can show/hide some of the menu items.
|
||
#: Menus.cpp:639
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "!Sade Görünüm"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
|
||
#. play, record, pause etc.
|
||
#: Menus.cpp:650
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr "Ha&reketler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
|
||
#: Menus.cpp:654
|
||
msgid "Pl&ay"
|
||
msgstr "Oyn&at"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:655
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr "Sürek&li Oynat"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:656
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr "&Duraklat"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
|
||
#: Menus.cpp:660
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "D&urdur"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:663
|
||
msgid "S&kip to Start"
|
||
msgstr "&Başlangıca Git"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:664
|
||
msgid "Skip to E&nd"
|
||
msgstr "So&na Git"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:669
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr "&Kaydet"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:670
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr "&Zamanlanmış Kayı&t..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:671
|
||
msgid "Appen&d Record"
|
||
msgstr "&Sona Kayıt Ekle"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:675
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr "&Bindirme (aç/kapat)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:676
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr "&Yazılımsal Oynarken Kaydet (aç/kapat)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:679
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr "Sese &Göre Kayıt (aç/kapat)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:680
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr "Kayıdı Başlatacak S&es Düzeyi..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:683
|
||
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr "Kendiliğinden Giriş &Düzeyi Ayarlaması (aç/kapat)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:685
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr "S&es Aygıtlarını Yeniden Tara"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:693
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "İ&zler"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:698
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr "&Yeni İz Ekle"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:700
|
||
msgid "&Audio Track"
|
||
msgstr "&Ses İzi"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:701
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "&Çift Kanallı İz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:702
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "&Etiket İzi"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:703
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "&Zaman İzi"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:716
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "&Karıştır ve Oluştur"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:719
|
||
msgid "Mix and Render to New Track"
|
||
msgstr "Karıştır ve Yeni İz Oluştur"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:722
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "Yeniden Ö&rnekle..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:728
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "İzleri &Kaldır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:734
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "Tü&m İzlerin Sesini Sustur"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:735
|
||
msgid "&UnMute All Tracks"
|
||
msgstr "&Tüm İzlerin Sesini Aç"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:740
|
||
msgid "Align with &Zero"
|
||
msgstr "Sıfıra &Hizala"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:741
|
||
msgid "Align with &Cursor"
|
||
msgstr "İmle&c ile Hizala"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:742
|
||
msgid "Align with Selection &Start"
|
||
msgstr "&Seçim Başlangıcıyla Hizala"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:743
|
||
msgid "Align with Selection &End"
|
||
msgstr "S&eçim Sonuyla Hizala"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:744
|
||
msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
msgstr "Sonu İ&mlecle Hizala"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:745
|
||
msgid "Align End with Selection Star&t"
|
||
msgstr "Sonu Seçim &Başlangıcına Hizala"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:746
|
||
msgid "Align End with Selection En&d"
|
||
msgstr "Sonu Seçim Sonuna Hiza&la"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:747
|
||
msgid "Align Tracks To&gether"
|
||
msgstr "İ&zleri Birlikte Hizala"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:749
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr "İzleri Hiz&ala"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:764
|
||
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
|
||
msgstr "&Hizala ve İmleci Taşı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:776
|
||
#: Menus.cpp:5200
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:784
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
||
msgstr "Eş Ki&litlenmiş İzler"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:789
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr "&Seçime Etiket Ekle"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:791
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "Oynatma Konumuna &Etiket Ekle"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:799
|
||
msgid "&Edit Labels"
|
||
msgstr "&Etiketleri Düzenle"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:805
|
||
msgid "S&ort tracks"
|
||
msgstr "İzleri &Sırala"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:807
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr "&Başlama Zamanına Göre"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:810
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr "&Ada Göre"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:824
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "&Oluştur"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:869
|
||
#: Menus.cpp:961
|
||
#: Menus.cpp:1031
|
||
msgid "Unsorted"
|
||
msgstr "Sıralanmamış"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:891
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "Et&kiler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
|
||
#. * repeated if this menu item is chosen
|
||
#: Menus.cpp:897
|
||
#: Menus.cpp:2769
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "%s yinele"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:900
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr "Son Etkiyi Yinele"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:982
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "Çözü&mle"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:984
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr "Karşıtlık..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:987
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "Spektrum Çiz..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1054
|
||
#: Menus.cpp:1057
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Yardım"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1061
|
||
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
msgstr "&Audacity Temiz Konuşma Hakkında..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1067
|
||
msgid "&Quick Help (in web browser)"
|
||
msgstr "&Hızlı Yardım (web tarayıcısında)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1068
|
||
msgid "&Manual (in web browser)"
|
||
msgstr "Kullanı&m Kitabı (web tarayıcısında)"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1074
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "&Ekran Yakalama Araçları..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1081
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "&Hız Sınaması Yap..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1086
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr "&Ses Aygıtı Bilgisi..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1087
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr "Gün&lüğü Göster..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1098
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Araç çubuklarından izlere geri git"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1099
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr "Araç çubuklarından izlere ileri git"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1101
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "Seçim Aracı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1102
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "Zarf Aracı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1103
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "Çizim Aracı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1104
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "Yaklaştırma Aracı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1105
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "Zaman Kaydırma Aracı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1106
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "Çoklu Araç"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1108
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "Sonraki Araç"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1109
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "Önceki Araç"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1111
|
||
msgid "Play/Stop"
|
||
msgstr "Oynat/Durdur"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1112
|
||
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
|
||
msgstr "Oynat/Durdur ve İmleci Koy"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1113
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "Bir Saniye Oynat"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1114
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "Seçimi Oynat"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1115
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "Oynama Kesimi Ön İzleme"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1117
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "Başlangıca Kadar Seç"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1118
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "Sona Kadar Seç"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1120
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "SilmeTuşu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1124
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "SilmeTuşu2"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1130
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr "Oynatmada sola doğru kısa arama"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1131
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr "Oynatmada sağa doğru kısa arama"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1132
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr "Oynatmada sola doğru uzun arama"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1133
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr "Oynatmada sağa doğru uzun arama"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1138
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "Önceki İze Odaklan"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1139
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr "Öncekine Odaklan ve Seç"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1140
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "Sonraki İze Odaklan"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1141
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr "Sonrakine Odaklan ve Seç"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1142
|
||
#: Menus.cpp:1143
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "Odaklanılan İzi Değiştir"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1145
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "İmleç Sola"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1146
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "İmleç Sağa"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1147
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "İmleci Sola Doğru Kısa Atlat"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1148
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "İmleci Sağa Doğru Kısa Atlat"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1149
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "İmleci Sola Doğru Uzun Atlat"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1150
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "İmleci Sağa Doğru Uzun Atlat"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1152
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "Seçimi Sola Genişlet"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1153
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "Seçimi Sağa Genişlet"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1155
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "Soldan Seç ve Genişlet"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1156
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "Sağdan Seç ve Genişlet"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1158
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "Seçimi Sola Daralt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1159
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "Seçimi Sağa Daralt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1161
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izde konumu değiştir"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1162
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izde sola kaydır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1163
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izde sağa kaydır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1164
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izin kazancını değiştir"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1165
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izin kazancını arttır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1166
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izin kazancını azalt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1167
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izin menüsünü aç"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1168
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izi sustur/dinlet"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1169
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış iz solo/değil"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1170
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "Odaklanılmış izi kapat"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1172
|
||
msgid "Snap To On"
|
||
msgstr "Hizalama Açık"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1173
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "Hizalama Kapalı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1177
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr "Tam ekran aç/kapat"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1184
|
||
msgid "Change input device"
|
||
msgstr "Giriş aygıtını değiştir"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1187
|
||
msgid "Change output device"
|
||
msgstr "Çıkış aygıtını değiştir"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1190
|
||
msgid "Change audio host"
|
||
msgstr "Ses sunucusunu değiştir"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1193
|
||
msgid "Change input channels"
|
||
msgstr "Giriş kanallarını değiştir"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1197
|
||
msgid "Adjust output gain"
|
||
msgstr "Çıkış kazancını ayarla"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1198
|
||
msgid "Increase output gain"
|
||
msgstr "Çıkış kazancını arttır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1199
|
||
msgid "Decrease output gain"
|
||
msgstr "Çıkış kazancını azalt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1200
|
||
msgid "Adjust input gain"
|
||
msgstr "Giriş kazancını ayarla"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1201
|
||
msgid "Increase input gain"
|
||
msgstr "Giriş kazancını arttır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1202
|
||
msgid "Decrease input gain"
|
||
msgstr "Giriş kazancını azalt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1204
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr "Oynatma hızı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1205
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr "Oynatma hızını ayarla"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1206
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr "Oynatma hızını arttır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1207
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr "Oynatma hızını azalt"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
|
||
#: Menus.cpp:1292
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "Son Kullanılanları Aç"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
|
||
#: Menus.cpp:1295
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr "Son Kullanılan &Dosyalar"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "%s &Geri Al"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "%s &Yinele"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2122
|
||
msgid "Sort By Time"
|
||
msgstr "Tarihe Göre Sırala"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2122
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "Zamana göre sıralanmış izler"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2131
|
||
msgid "Sort By Name"
|
||
msgstr "Ada Göre Sırala"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2131
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "İsme göre sıralanmış izler"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2281
|
||
#: Menus.cpp:2324
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Konum"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2281
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr "Sol Seçim Sınırını Ayarla"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2324
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr "Sağ Seçim Sınırını Ayarla"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2744
|
||
msgid "You must select a track first."
|
||
msgstr "Önce bir iz seçmelisiniz."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:2928
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "Verilecek bir etiket izi bulunamadı."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3025
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr "MIDI Farklı Ver:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3029
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr "MIDI dosyası (*.mid)|*.mid|Allegro dosyası (*.gro)|*.gro"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3061
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tanımlanmamış bir dosya uzantısına sahip bir dosya adı seçtiniz.\n"
|
||
"Devam etmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3062
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr "MIDI Ver"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3137
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Geri alınacak birşey yok"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3158
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Yinelenecek birşey yok"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3258
|
||
#: TrackPanel.cpp:680
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Kes"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3258
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Panoya kes"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3299
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "Ayır ve Kes"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3299
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "Panoya ayır ve kes"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3419
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr "Bir iz tipinden diğerine yapıştırma yapamazsınız."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3431
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "Çift kanallı ses tek kanallı ize kopyalanamaz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3550
|
||
#: Menus.cpp:3573
|
||
#: Menus.cpp:3676
|
||
#: TrackPanel.cpp:682
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Yapıştır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3550
|
||
#: Menus.cpp:3676
|
||
#: Menus.cpp:3751
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "Panodan yapıştırılan"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3573
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "Panodan yapıştırılan metin"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3751
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr "Metni Yeni Etikete Yapıştır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3799
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Trim"
|
||
msgstr "Kırp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3799
|
||
msgid "Trim file to selection"
|
||
msgstr "Dosyayı seçime göre kırp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında ayrılıp-silindi"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3831
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "Ayır ve Sil"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "t=%.2f zamanındaki %.2f saniye çıkartıldı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3855
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr "Çıkart"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında birleştirildi"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3879
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "Birleştir"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "Seçilen izler %.2f' zamanında %.2f saniye için susturuldu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3894
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "Sustur"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3924
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "Çoğalt"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3924
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "Çoğaltıldı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled regions.
|
||
#: Menus.cpp:3949
|
||
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş bölgeleri panoya kes"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:3951
|
||
msgid "Cut Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Kes"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just splitcut the labeled regions
|
||
#: Menus.cpp:3967
|
||
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Etiketli bölgeleri panoya ayır ve kes"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
|
||
#: Menus.cpp:3969
|
||
msgid "Split Cut Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Ayır ve Kes"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:3983
|
||
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
|
||
msgstr "Etiketli bölgeler panoya kopyalandı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:3985
|
||
msgid "Copy Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Kopyala"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled regions
|
||
#: Menus.cpp:4001
|
||
msgid "Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "Etiketli bölgeler silindi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4003
|
||
msgid "Delete Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Sil"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled regions
|
||
#: Menus.cpp:4017
|
||
msgid "Split Deleted labeled regions"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş ayrılıp silinmiş bölgeler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labels
|
||
#: Menus.cpp:4019
|
||
msgid "Split Delete Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Ayır ve Sil"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4033
|
||
msgid "Silenced labeled regions"
|
||
msgstr "Etiketli bölgeler susturuldu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4035
|
||
msgid "Silence Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Sustur"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled regions
|
||
#: Menus.cpp:4046
|
||
msgid "Split labeled regions"
|
||
msgstr "Etiketli bölgeleri ayır"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4048
|
||
msgid "Split Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Ayır"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled regions
|
||
#: Menus.cpp:4062
|
||
msgid "Joined labeled regions"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş bölgeler birleştirildi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4064
|
||
msgid "Join Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Birleştir"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled regions.
|
||
#. This message appears in history and tells you about something
|
||
#. Audacity has done.
|
||
#: Menus.cpp:4080
|
||
msgid "Detached labeled regions"
|
||
msgstr "Etiketlenmiş bölgeler ayrıldı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: Menus.cpp:4082
|
||
msgid "Detach Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Çıkart"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4104
|
||
#: TrackPanel.cpp:7019
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Ayır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4193
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "Ayır Yeni"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4193
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "Yeni ize ayır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4609
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "Frekans Çözümlemesi"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "Etiketler '%s' kaynağından alındı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4758
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Al"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4769
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "Bir MIDI dosyası seçin..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4773
|
||
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "MIDI ve Allegro dosyaları (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI dosyaları (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro dosyaları (*.gro)|*.gro|Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "MIDI '%s' kaynağından alındı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4790
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "MIDI Al"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4804
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "Sıkıştırılmamış bir ses dosyası seçin..."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4808
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4832
|
||
msgid "Edit the metadata tags"
|
||
msgstr "Metaveri etiketlerini düzenle"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4833
|
||
#: export/Export.cpp:378
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "Metaveriyi Düzenle"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4833
|
||
msgid "Edit Metadata tags"
|
||
msgstr "Metaveri etiketlerini düzenle"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "'%s' izindeki tüm ses çevrildi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
|
||
#. * panning and amplification and write to some external file.
|
||
#: Menus.cpp:4893
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "Çevir"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "%d iz yeni bir çift kanallı ize karıştırılıp çevrildi"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4901
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "%d iz yeni bir tek kanallı ize karıştırılıp çevrildi"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:4903
|
||
#: Mix.cpp:168
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "Karıştır ve Çevir"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5035
|
||
msgid "Aligned with zero"
|
||
msgstr "Sıfıra hizalanmış"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5039
|
||
msgid "Aligned cursor"
|
||
msgstr "İmlece hizalanmış"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5043
|
||
msgid "Aligned with selection start"
|
||
msgstr "Seçim başlangıcına hizalanmış"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5047
|
||
msgid "Aligned with selection end"
|
||
msgstr "Seçim sonuna hizalanmış"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5051
|
||
msgid "Aligned end with cursor"
|
||
msgstr "Sonu imlece hizalanmış"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5055
|
||
msgid "Aligned end with selection start"
|
||
msgstr "Sonu seçim başlangıcına hizalanmış"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5059
|
||
msgid "Aligned end with selection end"
|
||
msgstr "Sonu seçim sonuna hizalanmış"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5063
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Hizalanmış"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5098
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Hizala"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5201
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr "MIDI ve Ses İzleri Eşleştiriliyor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr "Hizalama tamamlandı: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f saniyeye."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5370
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr "Hizalama hatası: giriş çok kısa: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f saniyeye."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5385
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr "Hizalama işlemi tarafından iç hata oluştuğu bildirildi."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5399
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "Yeni ses izi oluşturuldu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5399
|
||
#: Menus.cpp:5421
|
||
#: Menus.cpp:5436
|
||
#: Menus.cpp:5456
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "Yeni İz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5421
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "Yeni çift kanallı ses izi oluşturuldu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5436
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "Yeni etiket izi oluşturuldu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5445
|
||
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr "Bu Audacity sürümünde her proje penceresinde yalnız bir zaman izi kullanılabilir."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5456
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "Yeni zaman izi oluşturuldu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5581
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "Etiketler düzenlendi"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5608
|
||
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
msgstr "Temiz Konuşma Ayar Dosyasını Farklı Kaydet:"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5612
|
||
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
msgstr "Temiz Konuşma Ayarları (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5619
|
||
#: export/Export.cpp:635
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "Malesef 256 karakterden uzun yol isimleri desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5667
|
||
msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
msgstr "Ayarlar verilirken bir sorun oldu"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5668
|
||
#: export/Export.cpp:503
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "Verilemedi"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5855
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "İzi Kaldır"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5855
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "Ses izleri kaldırıldı"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:5930
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr "Ses Aygıtı Bilgisi"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6026
|
||
#: Menus.cpp:6082
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:825
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1840
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "Yeniden Örnekle"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6047
|
||
#: TrackPanel.cpp:7250
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "Yeni örnekleme hızı (Hz):"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6071
|
||
#: TrackPanel.cpp:7274
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "Yazdığınız değer geçersiz"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "%d izi yeniden örnekleniyor"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6089
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "İzi Yeniden Örnekle"
|
||
|
||
#: Menus.cpp:6089
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "Ses izleri yeniden örneklendi"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:130
|
||
#: Mix.cpp:145
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "Karıştır"
|
||
|
||
#: Mix.cpp:169
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "İzler karıştırılıp çevriliyor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
|
||
#: MixerBoard.cpp:213
|
||
#: TrackPanel.cpp:4097
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:373
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr "Hız"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
|
||
#: MixerBoard.cpp:222
|
||
#: MixerBoard.cpp:225
|
||
#: MixerBoard.cpp:397
|
||
#: TrackPanel.cpp:4093
|
||
#: TrackPanel.cpp:6657
|
||
#: TrackPanel.cpp:8113
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:355
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "Kazanç"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:245
|
||
#: MixerBoard.cpp:246
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr "Muzik Enstrumanı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
|
||
#: MixerBoard.cpp:262
|
||
#: MixerBoard.cpp:264
|
||
#: MixerBoard.cpp:416
|
||
#: TrackPanel.cpp:4093
|
||
#: TrackPanel.cpp:6602
|
||
#: TrackPanel.cpp:8121
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:345
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "Terazi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
|
||
#: MixerBoard.cpp:277
|
||
#: MixerBoard.cpp:325
|
||
#: MixerBoard.cpp:1435
|
||
#: TrackPanel.cpp:8061
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "Sustur"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
|
||
#: MixerBoard.cpp:290
|
||
#: MixerBoard.cpp:326
|
||
#: MixerBoard.cpp:1485
|
||
#: TrackPanel.cpp:8059
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "Solo"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:312
|
||
#: MixerBoard.cpp:330
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr "İşaret Düzeyi Ölçer"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:397
|
||
#: TrackPanel.cpp:4092
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "Kazanç düğmesi oynatıldı"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:416
|
||
#: TrackPanel.cpp:4092
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "Pan düğmesi oynatıldı"
|
||
|
||
#: MixerBoard.cpp:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr "Audacity Karıştırıcı Panosu %s"
|
||
|
||
#: NoteTrack.cpp:107
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "Not İzi"
|
||
|
||
#: Prefs.cpp:158
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ayarlar Sıfırlansın mı?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu soru 'kurulumdan' sonra ayarları sıfırlamak için bir kere sorulur"
|
||
|
||
#: Prefs.cpp:159
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity Ayarlarını Sıfırla"
|
||
|
||
#: Prefs.cpp:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "%s silinemedi"
|
||
|
||
#: Prefs.cpp:171
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr "Başarısız!"
|
||
|
||
#: Printing.cpp:160
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "Yazdırırken bir sorun oldu."
|
||
|
||
#: Printing.cpp:161
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Yazdır"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is an experiemental feature where the main panel in
|
||
#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
|
||
#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
|
||
#: Project.cpp:871
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "Ana Karıştırıcı"
|
||
|
||
#: Project.cpp:996
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "Audacity %s sürümüne hoş geldiniz"
|
||
|
||
#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
|
||
#: Project.cpp:1172
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(Kurtarılan)"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1865
|
||
#: TrackPanel.cpp:947
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Kayıt"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1865
|
||
#: TrackPanel.cpp:947
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "Kaydedilmiş Ses"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1891
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "Kapatmadan önce değişiklikler kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:1894
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Kaydederseniz projede hiç iz bulunmayacak.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Daha önce açılmış dosyaları kaydetmek için:\n"
|
||
"İptal, Düzenle > Geri Al ile tüm izleri\n"
|
||
"açın ve Dosya > Projeyi Kaydet seçin."
|
||
|
||
#: Project.cpp:1897
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "Değişiklikler kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2168
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "Bir ya da daha fazla ses dosyası seçin..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s başka bir pencerede zaten açık."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2206
|
||
#: Project.cpp:2371
|
||
#: Project.cpp:2591
|
||
#: Project.cpp:2770
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr "Proje Açılırken Hata"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
|
||
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
|
||
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
|
||
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
|
||
#: Project.cpp:2220
|
||
#: Project.cpp:3545
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr "Audacity projeleri"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu dosya Audacity % sürümü kullanılarak kaydedilmiş. Bu sürümde dosya biçimi değişti. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity bu dosyayı açıp kaydedebilir, fakat bu sürümde kaydederseniz\n"
|
||
"Audacity 1.2 ve daha eski sürümler bu dosyayı açamayacak.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dosyayı şimdi açmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2281
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 ya da öncesi"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2286
|
||
#: Project.cpp:2853
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr "Dikkat - Eski Proje Dosyası Açılıyor"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2320
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kendiliğinden oluşturulmuş bir yedek dosyasını açmayı deniyorsunuz.\n"
|
||
"Bu işlem ağır veri kaybına neden olabilir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bunun yerine güncel Audacity proje dosyasını açmayı deneyin."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2321
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr "Dikkat - Yedek Dosyası Algılandı"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2335
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:329
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr "Dosya Açılırken Hata"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2343
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "Dosya açılırken hata"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosya geçersiz ya da bozuk: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2350
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr "Dosya ya da Proje Açılırken Hata"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2370
|
||
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
|
||
msgstr "Audacity, bir Audacity 1.0 projesini yeni proje biçimine dönüştüremedi."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2527
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "Proje kurtarıldı"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2527
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "Kurtar"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2530
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "Eski kendiliğinden kaydetme dosyası silinemedi"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2674
|
||
#: Project.cpp:2675
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr "<tanınmayan sürüm -- olası bozuk proje dosyası>"
|
||
|
||
#: Project.cpp:2768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" proje veri klasörü bulunamadı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
|
||
#: Project.cpp:2817
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu dosya Audacity %s sürümü kullanarak kaydedilmiş.\n"
|
||
"Audacity %s sürümünü kullanıyorsunuz. Bu dosyayı açmak için daha yeni bir sürüme yükseltmelisiniz."
|
||
|
||
#: Project.cpp:2821
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "Proje dosyası açılamadı"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3065
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Projeniz şimdi boş.\n"
|
||
"Kaydedilmişse projede hiç iz bulunmayacak.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Önceden açılmış izleri kaydetmek için:\n"
|
||
"'Hayır' tıklayın, Düzenle > Geri Al ile tüm\n"
|
||
"izler açılana kadar gidin ve Dosya > Projeyi Kaydet.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gene de kaydedilsin mi?"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3066
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr "Dikkat - Boş Proje"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje kaydedilemedi. Yol bulunamadı. Projeyi bu adla \n"
|
||
"kaydetmeden önce \"%s\" klasörünü oluşturmayı deneyin."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3139
|
||
#: Project.cpp:3176
|
||
#: Project.cpp:3199
|
||
#: Project.cpp:3569
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr "Proje Kaydedilirken Hata"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje kaydedilemedi. %s yazılamaz \n"
|
||
"ya da disk dolmuş olabilir."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3197
|
||
#: Project.cpp:4419
|
||
#: Tags.cpp:1171
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyasına yazılamadı: %s"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "%s kaydedildi"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "'%s' alındı"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3434
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Al"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3469
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "Alınırken Hata"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3517
|
||
msgid "Save Speech As:"
|
||
msgstr "Konuşmayı Farklı Kaydet:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Do not translate PCM.
|
||
#: Project.cpp:3520
|
||
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
msgstr "Windows PCM Ses dosyası (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3527
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr "<adsız>"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3532
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
|
||
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
|
||
"Export commands."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity sıkıştırılmış proje dosyaları (.aup), çalışmalarınızı (.ogg) biçiminde sıkıştırarak daha az yere kaydeder. \n"
|
||
"Sıkıştırılmış dosyalar daha küçük olduğundan projelerinizi çevrim içi aktarmak için daha uygundur.\n"
|
||
"Sıkıştırılmış bir projeyi açmak, her sıkıştırılmış iz tek tek alındığından normalden daha uzun sürer. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Diğer programların çoğu Audacity proje dosyalarını açamaz\n"
|
||
"Dosyanın başka programlar tarafından açılmasını istediğiniz zaman, Verme komutlarından\n"
|
||
"birini seçin."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "Sıkıştırılmış \"%s\" Projesini Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3538
|
||
msgid ""
|
||
"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir Audacity proje dosyası (.aup) kaydediyorsunuz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kaydedilecek proje dosyası yalnız Audacity tarafından açılabilecek.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Başka programların açabileceği bir ses dosyası kaydetmek için \"Dosya > Ver\" komutlarından birini kullanın.\n"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "\"%s\" Projesini Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3568
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan proje kaydedilemedi.\n"
|
||
"Lütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin."
|
||
|
||
#: Project.cpp:3611
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "Yeni proje oluşturuldu"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "t=%.2f saniye %.2f zamanında silindi"
|
||
|
||
#: Project.cpp:3830
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saat %d dakika."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: 1 saat %d dakika."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4020
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d dakika."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saniye."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4026
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "Disk alanından fazla"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4048
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr "İsteğe göre alma ve dalga şekli hesaplaması tamamlandı."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Alma işlemi tamamlandı. İsteğe göre %d dalga şekli hesaplaması yapılıyor.Genel olarak %2.0f%% tamamlandı."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4056
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr "Alma işlemi tamamlandı. İsteğe göre dalga şekli hesaplaması yürütülüyor. %2.0f%% tamamlandı."
|
||
|
||
#: Project.cpp:4391
|
||
msgid "New Project"
|
||
msgstr "Yeni Proje"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4421
|
||
msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
msgstr "Kendiliğinden Kaydetme Dosyasına Yazılırken Hata"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4436
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "Kendiliğinden kaydetme dosyası oluşturulamadı:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4455
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "Eski kendiliğinden kaydet dosyası kaldırılamadı:"
|
||
|
||
#: Project.cpp:4484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "Geçerli Hız: %d"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:62
|
||
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
msgstr "Dominik Mazzoni ve Julius Smith tarafından geliştirilen Libresample"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:73
|
||
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Yüksek Kaliteli Sinc Aradeğerlemesi"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:75
|
||
msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
msgstr "Hızlı Sinc Aradeğerlemesi"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:141
|
||
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "Erik de Castro Lopo tarafından geliştirilen Libsamplerate "
|
||
|
||
#: Resample.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
msgstr "Libsamplerate hatası: %d\n"
|
||
|
||
#: Resample.cpp:252
|
||
#: Resample.cpp:262
|
||
msgid "Resampling disabled."
|
||
msgstr "Yeniden örnekleme devre dışı bırakıldı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
|
||
#: SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-bit PCM"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
|
||
#: SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-bit kayan"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:266
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr "Ekran Yakalama Karesi"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:308
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr "Dosyaların kaydedileceği konumu seçin"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:318
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr "Resimleri şuraya kaydet:"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:320
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:258
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "Seçin..."
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr "Tüm pencere ya da ekranı yakala"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:330
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr "Küçük Yeniden Boyutlandırma"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:331
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr "Büyük Yeniden Boyutlandırma"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:336
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr "Mavi Artalan"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr "Beyaz Artalan"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:349
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr "Yalnız Pencereyi Yakala"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:350
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr "Tüm Pencereyi Yakala"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:351
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr "Pencereyle Yakala"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:357
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr "Tüm Ekranı Yakala"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:364
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr "5 saniye bekle ve en üstteki pencereyi/diyaloğu yakala"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:365
|
||
#: effects/Normalize.cpp:78
|
||
#: effects/Normalize.cpp:79
|
||
#: effects/Normalize.cpp:80
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "yanlış"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:371
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr "Proje penceresinin bir bölümünü yakala"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:375
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr "Tüm Araç Çubukları"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:376
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr "Seçim Çubuğu"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:377
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Araçlar"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:378
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:252
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr "Hareket"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:384
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:116
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "Karıştırıcı"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:385
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:114
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "Ölçer"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:386
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Düzenle"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:387
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Aygıt"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:388
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "Uyarlama"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:394
|
||
#: TrackPanel.cpp:455
|
||
#: TrackPanel.cpp:456
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "İz Paneli"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:395
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr "Cetvel"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:396
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:301
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:303
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "İzler"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:397
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr "İlk İz"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:398
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr "İkinci İz"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:404
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Ölçek"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:408
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr "Bir Saniye"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:409
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr "On Saniye"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:410
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr "Bir Dakika"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:411
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr "Beş Dakika"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr "Bir Saat"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:418
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr "Kısa İzler"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:419
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr "Orta İzler"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:420
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr "Uzun İzler"
|
||
|
||
#: Screenshot.cpp:512
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr "Yakalanmış ekran görüntülerinin kaydedileceği konumu seçin"
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Truncating to mMaxSamples."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sıralama, %s uzunluğunda bir blok dosyasına sahip > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"mMaxSamples değerine budanıyor."
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1041
|
||
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
||
msgstr "Dikkat - Yazma Sıralamasında Uzunluk"
|
||
|
||
#: Sequence.cpp:1510
|
||
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
msgstr "Bellek ayrılamadı -- Yeni Örnekler"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2175
|
||
#: effects/Effect.cpp:408
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "Ön İ&zleme"
|
||
|
||
#: ShuttleGui.cpp:2182
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Hata Ayıklama"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr "Sese Göre Kayıt"
|
||
|
||
#: SoundActivatedRecord.cpp:60
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr "Etkinleşme düzeyi (dB):"
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:62
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "Audacity Programına Hoş Geldiniz."
|
||
|
||
#: SplashDialog.cpp:115
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "Açılışta bu pencereyi bir daha gösterme"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:598
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "Sanatçı Adı"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:599
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "İz Adı"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:600
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "Albüm Adı"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:601
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "İz Sayısı"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:602
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "Yıl"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:603
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "Tür"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:604
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "Yorumlar"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:757
|
||
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr "Alanlarda gezinmek için ok ya da ENTER tuşunu kullanın."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:781
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr "Etiket"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:782
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Değer"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:797
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr "T&emizle"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:803
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "Türler"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:807
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr "&Düzenle..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:808
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr "&Sıfırla..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:813
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "Şablon"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:817
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "Yük&le..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:818
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&Kaydet..."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:820
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr "&Varsayılan Ayarla"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:970
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "Türleri Düzenle"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1003
|
||
#: Tags.cpp:1015
|
||
#: Tags.cpp:1030
|
||
#: Tags.cpp:1042
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "Türleri Sıfırla"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1003
|
||
#: Tags.cpp:1042
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "Tür dosyası kaydedilemedi."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1014
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "Tür listesini varsayılan değerlere sıfırlamak istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1030
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "Tür dosyası açılamadı."
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1064
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr "Metaveriyi Faklı Yükle:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1089
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr "Metaveri Yüklenirken Hata"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1118
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "Metaveriyi Farklı Kaydet:"
|
||
|
||
#: Tags.cpp:1173
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr "Etiket Dosyası Kaydedilirken Hata"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity dosyaya yazamadı:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"dosyasını yazmak için açamadı."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity görüntüleri şu dosyaya yazamadı:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity şu dosyayı bulamadı:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Tema yüklenemedi."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:807
|
||
#: Theme.cpp:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity şu dosyayı yükleyemedi:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bozuk png biçimi olabilir mi?"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:823
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity varsayılan temayı okuyamadı.\n"
|
||
"Lütfen bu hatayı bildirin."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"Beklenen tema bileşen dosyalarından hiç biri\n"
|
||
" şurada bulunamadı:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: Theme.cpp:943
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klasör oluşturulamadı:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:964
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity dosyayı kaydedemedi:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: Theme.cpp:976
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr ""
|
||
"Şunun için gereken dosyalar:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"zaten var."
|
||
|
||
#: TimeDialog.h:29
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:249
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:375
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:387
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:472
|
||
#: effects/Noise.cpp:200
|
||
#: effects/Noise.cpp:216
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:297
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:309
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:345
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:357
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "Süre"
|
||
|
||
#: TimeTrack.cpp:44
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr "Zaman İzi"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:70
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:213
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr "Süre sıfır. Hiç bir şey kaydedilmeyecek."
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:214
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr "Süre Hatası"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:246
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "Kayıt başlangıcı"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:247
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "Kayıt sonu"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:253
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt İlerlemesi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
|
||
#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
|
||
#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
|
||
#.
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:336
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 sa 060 dk 060 sn"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:337
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "Başlangıç Tarihi ve Zamanı"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:344
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr "Başlangıç Tarihi"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:356
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "Bitiş Tarihi ve Zamanı"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:364
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr "Bitiş Tarihi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
|
||
#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
|
||
#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
|
||
#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
|
||
#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
|
||
#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
|
||
#. * seconds.
|
||
#.
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:385
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "099 gün 024 sa 060 dk 060 sn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
|
||
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "%s zamanında kayıda başlamayı bekliyor.\n"
|
||
|
||
#: TimerRecordDialog.cpp:465
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt - Başlamak için bekliyor"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:623
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Diğer..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:631
|
||
#: TrackPanel.cpp:655
|
||
#: TrackPanel.cpp:664
|
||
#: TrackPanel.cpp:672
|
||
msgid "Name..."
|
||
msgstr "Ad..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:633
|
||
#: TrackPanel.cpp:657
|
||
#: TrackPanel.cpp:668
|
||
#: TrackPanel.cpp:674
|
||
msgid "Move Track Up"
|
||
msgstr "İzi Yukarı Taşı"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:634
|
||
#: TrackPanel.cpp:658
|
||
#: TrackPanel.cpp:669
|
||
#: TrackPanel.cpp:675
|
||
msgid "Move Track Down"
|
||
msgstr "İzi Aşağı Taşı"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:636
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:289
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "Dalga şekli"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:637
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "Dalga şekli (dB)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:638
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr "Spektrogram"
|
||
|
||
#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
|
||
#: TrackPanel.cpp:640
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Spectrogram log(f)"
|
||
msgstr "Spektrogram log(f)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:641
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "Sıklık (EAC)"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:643
|
||
#: TrackPanel.cpp:6962
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Tek Kanallı"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:644
|
||
#: TrackPanel.cpp:6961
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "Sol Kanal"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:645
|
||
#: TrackPanel.cpp:6961
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "Sağ Kanal"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:646
|
||
msgid "Make Stereo Track"
|
||
msgstr "İzi Çift Kanallı Yap"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:647
|
||
msgid "Split Stereo Track"
|
||
msgstr "Çift Kanallı İzi Ayır"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:648
|
||
msgid "Split Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Çift Kanallıyı Tek Kanallıya Ayır"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:650
|
||
msgid "Set Sample Format"
|
||
msgstr "Örnek Biçimini Ayarla"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:652
|
||
#: TrackPanel.cpp:7230
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "Oranı Ayarla"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:660
|
||
msgid "Up Octave"
|
||
msgstr "Yukarı Oktav"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:661
|
||
msgid "Down Octave"
|
||
msgstr "Aşağı Oktav"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:666
|
||
msgid "Font..."
|
||
msgstr "Yazı Tipi..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:677
|
||
msgid "Set Range..."
|
||
msgstr "Aralık Ayarla..."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:681
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopyala"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1459
|
||
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
|
||
msgstr "Dikey olarak yaklaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift ile Tıklayın, Yaklaşma bölgesini seçmek için sürükleyin."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1464
|
||
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
|
||
msgstr "Dikey olarak yaklaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift ile Tıklayın, Belli bir yaklaşma bölgesi oluşturmak için sürükleyin."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1470
|
||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr "İzlerin sırasını değiştirmek için etiketi dikey olarak sürükleyin."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1490
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "Çift kanallı izlerin bağıl boyutunu ayarlamak için tıklayıp sürükleyin."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1493
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "İzi yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1524
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries"
|
||
msgstr "Bir ya da daha fazla etiket sınırını sürükleyin"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1525
|
||
msgid "Drag label boundary"
|
||
msgstr "Etiket sınırını sürükleyin"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1541
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Çoklu Araç Kipi: Fare ve Tuş Takımı Ayarları için, Cmd-"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
|
||
#: TrackPanel.cpp:1544
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
msgstr "Çoklu Araç Kipi: Fare ve Tuş Takımı Ayarları için Ctrl-P"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1592
|
||
#: TrackPanel.cpp:1604
|
||
#: TrackPanel.cpp:2025
|
||
#: TrackPanel.cpp:2032
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr "Seçili bölgeyi esnetmek için tıklayıp sürükleyin"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1597
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "Sol seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1609
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "Sağ seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1614
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr "Seçili bölgenin içinde esnetmek için tıklayıp sürükleyin"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1990
|
||
#: TrackPanel.cpp:4707
|
||
#: TrackPanel.cpp:4745
|
||
#: TrackPanel.cpp:5019
|
||
#: TrackPanel.cpp:7405
|
||
#: TrackPanel.cpp:7425
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "Düzenlenmiş etiket"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:1991
|
||
#: TrackPanel.cpp:4708
|
||
#: TrackPanel.cpp:4746
|
||
#: TrackPanel.cpp:5020
|
||
#: TrackPanel.cpp:7406
|
||
#: TrackPanel.cpp:7426
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "Etiket Düzenle"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2065
|
||
#: TrackPanel.cpp:2290
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Esnetme"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2065
|
||
#: TrackPanel.cpp:2290
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr "Not İzini Esnet"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
|
||
#: TrackPanel.cpp:2425
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "Ayarlanmış zarf."
|
||
|
||
#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
|
||
#: TrackPanel.cpp:2427
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:121
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "Zarf"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2587
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "Parça başka bir ize taşındı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: TrackPanel.cpp:2593
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "sağ"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in left or right.
|
||
#: TrackPanel.cpp:2595
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "sol"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
|
||
#: TrackPanel.cpp:2597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "İzler/parçalar zamanda %s %.02f saniye kaydırıldı"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:2601
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "Zaman Kaydırması"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3524
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr "Çizimi kullanmak için, iz açılır menüsünden 'Dalga Şekli' seçeneğine tıklayın."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3541
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "Çizimi kullanmak için, tek tek örnekleri görene kadar yakınlaştırın."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3818
|
||
msgid "Moved Sample"
|
||
msgstr "Taşınan Örnek"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3819
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "Örnek Düzenleme"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "'%s' izi kaldırıldı."
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:3922
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "İz Kaldırma"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4097
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr "Hız düğmesi oynatıldı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
||
#: TrackPanel.cpp:4289
|
||
#: TrackPanel.cpp:7343
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "yukarı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: a direction as in up or down.
|
||
#: TrackPanel.cpp:4302
|
||
#: TrackPanel.cpp:7345
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "aşağı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
|
||
#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
|
||
#. * to do.
|
||
#: TrackPanel.cpp:4317
|
||
#: TrackPanel.cpp:7337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "'%s' %s olarak taşındı"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4320
|
||
#: TrackPanel.cpp:7346
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "İzi Taşı"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4916
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "Genişlet"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4916
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "Kesim Hattını Genişlet"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4929
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "Birleştir"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4929
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "Parçalar Birleştirildi"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4940
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Kaldır"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:4940
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "Kesme Çizgisi Kaldırıldı"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6602
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "Ayarlanmış kaydırma"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6657
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "Ayarlanmış kazanç"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6792
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "Etkin sesin bulunduğu izi silemezsiniz"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6942
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "Çift Kanallı, "
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6945
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "Tek Kanallı,"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6947
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "Sol,"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6949
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "Sağ,"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6971
|
||
#: TrackPanel.cpp:7140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "'%s' %s olarak değiştirildi"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:6974
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanal"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "'%s' çift kanallı izini ayır"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr "'%s' Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Ayır"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "'%s' izi çift kanallı yapıldı"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7052
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "Çift Kanallı Yap"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
|
||
msgstr "'%s' %d Hz olarak değiştirildi"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7099
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "Hız Değişimi"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7144
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "Biçim Değişimi"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7294
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Alt hız sınırını (%) şuna değiştir:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7295
|
||
#: TrackPanel.cpp:7296
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "Daha düşük hız sınırı"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7301
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "Üst hız sınırını (%) şuna değiştir:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7302
|
||
#: TrackPanel.cpp:7303
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "Daha yüksek hız sınırı"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
|
||
msgstr "Aralığı '%d' - '%d' olarak ayarla"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: TrackPanel.cpp:7316
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "Aralık Ayarı"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7376
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "İz adını şuna değiştir:"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7377
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "İz Adı"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırıldı"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7393
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "Ad Değiştir"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
|
||
#: TrackPanel.cpp:7461
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "Etiket İzi Yazıtipi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
|
||
#: TrackPanel.cpp:7474
|
||
#: TrackPanel.cpp:7481
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "Yazı tipi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
|
||
#: TrackPanel.cpp:7486
|
||
#: TrackPanel.cpp:7493
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "Yazı tipi boyutu"
|
||
|
||
#: TrackPanel.cpp:7782
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr "Çift Kanallı, 999999Hz"
|
||
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:286
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:414
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "İz Görünümü"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:302
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "İz %d"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track mute is on.
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:310
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:435
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr "Sustur"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. on this track solo is on.
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:317
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:440
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr "Solo Aç"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
|
||
#. this track is selected.
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:323
|
||
#: TrackPanelAx.cpp:444
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr "Seçimi Aç"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Voice key is an experiemental/incomplete feature that
|
||
#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
|
||
#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
|
||
#. This error message means that you've selected too short
|
||
#. a region of audio to be able to use this feature.
|
||
#: VoiceKey.cpp:93
|
||
#: VoiceKey.cpp:243
|
||
#: VoiceKey.cpp:381
|
||
#: VoiceKey.cpp:522
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "Ses tuşunu kullanmak için seçim çok küçük"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:848
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "Ayar Sonuçları\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
|
||
#: VoiceKey.cpp:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Enerji -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:851
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "İşaret Değişimleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: VoiceKey.cpp:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "Yön Değişiklikleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:89
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "Ses İzi"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:971
|
||
#: WaveTrack.cpp:990
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "Seçimi yapıştırmak için yeterli alan yok"
|
||
|
||
#: WaveTrack.cpp:2088
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "Kesim hattını genişletmek için yeterli alan yok"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
msgstr "1 ile %i arası eklentiler"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plugins %i to %i"
|
||
msgstr "%i ile %i arasındaki eklentiler"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:959
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
"Son eyleminizde bir sorun oldu. Bunun bir hatadan kaynaklandığını\n"
|
||
"düşünüyorsanız, lütfen bize tam olarak nerede, ne olduğunu iletin."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:963
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bunu yalnızca oynatma ya da kayıt durdurulmuşken\n"
|
||
" yapabilirsiniz. Beklemede bırakmak yeterli değildir."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:965
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bunu yapabilmek için önce çift kanallı bir ses\n"
|
||
" seçmelisiniz, tek kanallı seste kullanamazsınız."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:967
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:969
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz\n"
|
||
" Başka tipte izleri seçmek işe yaramaz."
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:974
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr "Reddedildi"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "%d tuş takımı kısayolları yüklendi\n"
|
||
|
||
#: commands/CommandManager.cpp:1240
|
||
msgid "Loading keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Tuş takımı kısayolları yükleniyor"
|
||
|
||
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "Kaydedildi"
|
||
|
||
#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "Dosya kaydedilmeye çalışılırken hata:"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:136
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "Yükseltici"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:152
|
||
#: effects/Compressor.cpp:610
|
||
#: effects/Normalize.cpp:375
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Dominic Mazzoni tarafından geliştirilmiştir"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:165
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "Yükseltme (dB):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:180
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr "Yükseltme dB"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:187
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "Yeni Tepe Genliği (dB):"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:197
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "Kırpılmaya izin ver"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.cpp:219
|
||
#: effects/Amplify.cpp:276
|
||
#: effects/Amplify.cpp:320
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-Sonsuzluk"
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:37
|
||
msgid "Amplify..."
|
||
msgstr "Yükselt..."
|
||
|
||
#: effects/Amplify.h:51
|
||
msgid "Amplifying"
|
||
msgstr "Yükseltiliyor"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:141
|
||
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
|
||
msgstr "Ses içermeyen bir iz seçtiniz. Kendiliğinden kısma yalnız ses izleri üzerinde çalışabilir."
|
||
|
||
#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
|
||
#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
|
||
#. * in 'Donald-Duck'!
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:145
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:157
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:472
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:597
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "Kendiliğinden Kıs"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:156
|
||
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
|
||
msgstr "Kendiliğinden kısma, seçili izlerin altına yerleştirilecek bir denetim izine gerek duyar."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:485
|
||
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
msgstr "Kendiliğinden Kısma Markus Meyer tarafından geliştirilmiştir"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:507
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "Kısma miktarı:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:513
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "En büyük ara:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:515
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:521
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:527
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:533
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:539
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:473
|
||
#: effects/Noise.cpp:217
|
||
#: effects/Silence.cpp:44
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:310
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:358
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "saniye"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:519
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "Dış kısma uzunluğu:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:525
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "Dış açma uzunluğu:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:531
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "İç kısma uzunluğu:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:537
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "İç açma uzunluğu:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:547
|
||
#: effects/Compressor.cpp:632
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Eşik:"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:597
|
||
msgid "Please enter valid values."
|
||
msgstr "Lütfen geçerli değerler yazın."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.cpp:732
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "Ön izleme yapılamaz"
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:102
|
||
msgid "Auto Duck..."
|
||
msgstr "Kendiliğinden Kıs..."
|
||
|
||
#: effects/AutoDuck.h:119
|
||
msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
msgstr "Kendiliğinden kısılıyor..."
|
||
|
||
#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
|
||
#: effects/AvcCompressor.cpp:738
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1408
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:110
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Tamam"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s frekansı = %.0f Hz, güçlendirme = %.0f dB"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:169
|
||
msgid "Bass Boost"
|
||
msgstr "Bas Güçlendir"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Nasca Octavian Paul is a person's name.
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:183
|
||
#: effects/Phaser.cpp:221
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:216
|
||
msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
msgstr "Nasca Octavian Paul tarafından geliştirilmiştir"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:197
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:334
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "Frekans (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:206
|
||
msgid "Frequency Hertz"
|
||
msgstr "Frekans Hertz"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:210
|
||
msgid "Boost (dB):"
|
||
msgstr "Güçlendirme (dB)"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.cpp:219
|
||
msgid "Boost dB"
|
||
msgstr "Güçlendirme dB"
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:35
|
||
msgid "BassBoost..."
|
||
msgstr "Bas Güçlendir..."
|
||
|
||
#: effects/BassBoost.h:49
|
||
msgid "Boosting Bass Frequencies"
|
||
msgstr "Bas Frekansları Güçlendiriliyor"
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:26
|
||
msgid "Change Length..."
|
||
msgstr "Uzunluğu Değiştir..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeLength.h:34
|
||
msgid "Changing Length..."
|
||
msgstr "Uzunluk Değiştiriliyor..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s %.2f yarım ses aralıkları"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:210
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "Sıklığı Değiştir"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:268
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "Tempoyu Değiştirmeden Sıklığı Değiştir"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:270
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:344
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
|
||
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Vaughan Johnson ve Dominic Mazzoni tarafından geliştirilmiştir"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:272
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:182
|
||
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
msgstr "Olli Parviainen tarafından geliştirilen SoundTouch kullanıldı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) Musical pitch.
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:281
|
||
msgid "Pitch:"
|
||
msgstr "Sıklık:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:286
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Şuradan:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:287
|
||
msgid "From Pitch"
|
||
msgstr "Hangi Sıklıktan"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:298
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Yukarı"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:301
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Aşağı"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:311
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Şuraya:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:312
|
||
msgid "To Pitch"
|
||
msgstr "Hangi Sıklığa"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:323
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "Yarımtonlar (yarım adımlar):"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:328
|
||
msgid "Semitones in half-steps"
|
||
msgstr "Yarım tonlar yarım adımlarla"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:338
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:384
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr "şundan"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:339
|
||
msgid "From frequency in hertz"
|
||
msgstr "Hertz olarak şu frekanstan"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:343
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:389
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "şuna"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:344
|
||
msgid "To frequency in seconds"
|
||
msgstr "şu frekansa şu kadar saniyede"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:350
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:355
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "Yüzde Değişim:"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:355
|
||
#: effects/ChangePitch.cpp:368
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:367
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:202
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr "Yüzde Değişim"
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:31
|
||
msgid "Change Pitch..."
|
||
msgstr "Sıklığı Değiştir..."
|
||
|
||
#: effects/ChangePitch.h:46
|
||
msgid "Changing Pitch"
|
||
msgstr "Sıklık Değiştirme"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s %1.f%%"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:315
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "Hız Değişimi"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:342
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "Tempo ve Sıklığı etkileyerek Hızı Değiştir"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:346
|
||
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
msgstr "Erik de Castro Lopo tarafından geliştirilen SampleRate kullanıldı"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:374
|
||
msgid "Standard Vinyl RPM:"
|
||
msgstr "Standart Plak RPM:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "yok"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:385
|
||
msgid "From RPM"
|
||
msgstr "Şu RPM'den"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.cpp:390
|
||
msgid "To RPM"
|
||
msgstr "Şu RPM'e"
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:32
|
||
msgid "Change Speed..."
|
||
msgstr "Hızı Değiştir..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeSpeed.h:46
|
||
msgid "Changing Speed"
|
||
msgstr "Hız Değiştirme"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:145
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "Tempoyu Değiştir"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:178
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "Sıklığı Değiştirmeden Tempoyu Değiştir"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr "Dakikadaki vuruş:"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:214
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr "Şu kadar dakikada vuruştan"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr "Şu kadar dakikada vuruşa"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr "Uzunluk (saniye):"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:227
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr "Şu uzunluk saniyesinden"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.cpp:232
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr "Şı uzunluk saniyesine"
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:35
|
||
msgid "Change Tempo..."
|
||
msgstr "Tempoyu Değiştir..."
|
||
|
||
#: effects/ChangeTempo.h:49
|
||
msgid "Changing Tempo"
|
||
msgstr "Tempoyu Değiştirme"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "Tıklama Kaldır"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:327
|
||
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
msgstr "Tıklama ve Patlama Kaldırma Craig DeForest tarafından geliştirilmiştir"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:341
|
||
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "Eşiği seçin (daha alçak daha duyarlıdır):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
|
||
msgid "Select threshold"
|
||
msgstr "Eşiği seçin"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:358
|
||
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "En büyük iğne genişliği (daha yüksek daha duyarlıdır):"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.cpp:367
|
||
msgid "Max spike width"
|
||
msgstr "En büyük iğne genişliği"
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:42
|
||
msgid "Click Removal..."
|
||
msgstr "Tıklama Kaldır..."
|
||
|
||
#: effects/ClickRemoval.h:56
|
||
msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
msgstr "Tıklama ve patlamalar kaldırılıyor..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:595
|
||
msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
msgstr "Dinamik Aralık Sıkıştırıcısı"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:636
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Eşik"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:640
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr "Gürültü Tabanı:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:644
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr "Gürültü Tabanı"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:648
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr "Oran:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:652
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr "Oran"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
|
||
#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
|
||
#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
|
||
#: effects/Compressor.cpp:659
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "Kalkma Zamanı:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:663
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr "Kalkma Süresi"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:667
|
||
msgid "Decay Time:"
|
||
msgstr "Düşme Süresi:"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:671
|
||
msgid "Decay Time"
|
||
msgstr "Düşme Süresi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
|
||
#: effects/Compressor.cpp:682
|
||
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
|
||
msgstr "Sıkıştırdıktan sonra kazancı 0dB olarak düzenle"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:684
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr "Tepelere göre sıkıştır"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "Eşik: %d dB "
|
||
|
||
#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
|
||
#: effects/Compressor.cpp:725
|
||
#: effects/Compressor.cpp:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr "%3d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr "Gürültü Tabanı %d dB"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr "Oran %.0f -> 1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: effects/Compressor.cpp:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr "%.0f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr "Oran %.1f -> 1"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
|
||
#. * like 8:1, leave as is.
|
||
#: effects/Compressor.cpp:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr "%.1f:1"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Kalkma Zamanı %.1f saniye"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:744
|
||
#: effects/Compressor.cpp:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr "%.1f saniye"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.cpp:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Decay Time %.1f secs"
|
||
msgstr "Düşme Süresi %.1f saniye"
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:37
|
||
msgid "Compressor..."
|
||
msgstr "Sıkıştırıcı..."
|
||
|
||
#: effects/Compressor.h:51
|
||
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
msgstr "Dinamik Aralık Sıkıştırması Uygulanıyor..."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:65
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr "Karşıtlık Çözümlemesi (WCAG 2 uyumlu)"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Start time after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Başlangıç zamanı bitiş zamanından sonra!\n"
|
||
"Lütfen mantıklı zamanlar yazın."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
"Zamanlar mantıklı değil!\n"
|
||
"Lütfen mantıklı zamanlar yazın."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ölçülecek bir şey yok.\n"
|
||
"Lütfen izin bir bölümünü seçin."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:131
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr "Aynı anda yalnız bir izi ölçebilirsiniz."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:151
|
||
msgid "Please select something to be measured."
|
||
msgstr "Lütfen ölçülecek bir şey seçin."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:241
|
||
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
|
||
msgstr "Karşıtlık Çözümleyici, seçilmiş iki sesin, ortalama ses düzeyleri arasındaki farkları ölçmek içindir."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:251
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:330
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:188
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "Başlangıç"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:252
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:331
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:191
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:259
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Bitiş"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:254
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr "Ses Düzeyi"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:257
|
||
msgid "Foreground:"
|
||
msgstr "Önalan:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:269
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr "Ön alan başlangıç zamanı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
|
||
#: effects/Contrast.cpp:270
|
||
#: effects/Contrast.cpp:287
|
||
#: effects/Contrast.cpp:310
|
||
#: effects/Contrast.cpp:327
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + yüzdelik"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:286
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr "Ön alan bitiş zamanı"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:292
|
||
#: effects/Contrast.cpp:332
|
||
msgid "Measure selection"
|
||
msgstr "Ölçüm Seçimi"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:297
|
||
msgid "Background:"
|
||
msgstr "Art alan:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:309
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr "Art alan başlangıç zamanı"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:326
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr "Art alan bitiş zamanı"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:341
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Sonuç"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:345
|
||
msgid "Contrast Result:"
|
||
msgstr "Karşıtlık Sonucu:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:348
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Sıfırla"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:349
|
||
msgid "Difference:"
|
||
msgstr "Fark:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:360
|
||
msgid "WCAG 2 Help"
|
||
msgstr "WCAG 2 Yardımı"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:446
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr "Ön alan ölçülemedi"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:451
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr "Ölçülen ön alan düzeyi"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:453
|
||
#: effects/Contrast.cpp:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr "%.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:455
|
||
#: effects/Contrast.cpp:468
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr "sıfır"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:459
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr "Art alan ölçülemedi"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:464
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr "Ölçülen art alan düzeyi"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:473
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr "WCAG2 Geçti"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:475
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr "WCAG2 Geçemedi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
|
||
#: effects/Contrast.cpp:477
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr "Geçerli fark"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:480
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr "belirsiz"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average rms"
|
||
msgstr "%.1f dB ortalama rms"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:485
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr "sonsuz dB farkı"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:490
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr "Lütfen geçerli zamanlar yazın."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:500
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr "Karşıtlık Sonuçlarını Farklı Ver:"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:521
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 Karşıtlık Sonuçları"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr "Dosya Adı = %s."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:525
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Ön alan"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:530
|
||
#: effects/Contrast.cpp:549
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Başlangıç zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:535
|
||
#: effects/Contrast.cpp:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr "Bitiş zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:538
|
||
#: effects/Contrast.cpp:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average rms = %.1f dB."
|
||
msgstr "Ortalama rms = %.1f dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:540
|
||
#: effects/Contrast.cpp:559
|
||
msgid "Average rms = zero."
|
||
msgstr "Ortalama rms = sıfır."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:542
|
||
#: effects/Contrast.cpp:561
|
||
msgid "Average rms = dB."
|
||
msgstr "Ortalama rms = dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:544
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Artalan"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:563
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Sonuçlar"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:566
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr "Fark belirsiz"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
|
||
msgstr "Fark = %.1f ortalama rms dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:571
|
||
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
|
||
msgstr "Fark = sonsuz ortalama rms dB."
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:573
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Geçti"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:575
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Kaldı"
|
||
|
||
#: effects/Contrast.cpp:578
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr "Veri toplandı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:92
|
||
msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
msgstr "DTMF Ton Üreteci"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:444
|
||
msgid "by Salvo Ventura"
|
||
msgstr "Salvo Ventura tarafından geliştirilmiştir"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:448
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "DTMF sırası:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:454
|
||
#: effects/Noise.cpp:199
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:296
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:338
|
||
msgid "Amplitude (0-1)"
|
||
msgstr "Genlik (0-1)"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:456
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "Süre:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:473
|
||
#: effects/Noise.cpp:217
|
||
#: effects/Silence.cpp:40
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:310
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:358
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + örnekler"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:478
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "Ton/sessizlik oranı:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:488
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "Doluluk oranı:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:490
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "Ton süresi:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:491
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:493
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:569
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:570
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "ms"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.cpp:492
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "Sessizlik süresi:"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:40
|
||
msgid "DTMF Tones..."
|
||
msgstr "DTMF Tonları..."
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: DTMF tonları üreteci, %.6lf saniye"
|
||
|
||
#: effects/DtmfGen.h:58
|
||
msgid "Generating DTMF tones"
|
||
msgstr "DTMF tonları üretiliyor"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s gecikme = %f saniye, düşme çarpanı = %f"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:174
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "Yankı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
|
||
#. * screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Echo.cpp:199
|
||
#: effects/Repeat.cpp:215
|
||
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
msgstr "Dominic Mazzoni ve Vaughan Johnson tarafından geliştirilmiştir"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:211
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "Gecikme zamanı (saniye):"
|
||
|
||
#: effects/Echo.cpp:216
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "Düşme çarpanı:"
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:34
|
||
msgid "Echo..."
|
||
msgstr "Yankı..."
|
||
|
||
#: effects/Echo.h:48
|
||
msgid "Performing Echo"
|
||
msgstr "Yankı Uygulanıyor"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:470
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "Ön izleme hazırlanıyor"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:506
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "Ön izleniyor"
|
||
|
||
#: effects/Effect.cpp:521
|
||
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
|
||
msgstr "Ses aygıtı açılırken hata. Çıkış aygıtı ayarlarını ve proje örnekleme hızını denetleyin."
|
||
|
||
#: effects/Effect.h:97
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
|
||
#: effects/Equalization.cpp:231
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "B-oluk"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:232
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Kosinüs"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:233
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "Kübik"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:277
|
||
#: effects/Equalization.cpp:331
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "Dengele"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save the curves at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları sisteminizde bulunamadı.\n"
|
||
"İndirme sayfasına gitmek için 'yardım' komutuna tıklayın.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s eğrilerini kaydedin."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:998
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
msgstr "EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları kayıp"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1004
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1030
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1031
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "adsız"
|
||
|
||
#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1026
|
||
msgid "Error Loading EQ Curve"
|
||
msgstr "EQ Eğrisi Yüklenirken Hata"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1091
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr "Dengeleme Eğrileri Kaydedilirken Hata"
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
|
||
#. * on screen, so keep it as is
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1114
|
||
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
msgstr "Dengeleme Martyn Shaw ve Mitch Golden tarafından geliştirilmiştir"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1135
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "En Fazla dB"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1137
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "En Az dB"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1216
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "kHz"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1233
|
||
msgid "&Draw Curves"
|
||
msgstr "&Eğrileri Çiz"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1235
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "Eğrileri Çiz"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1239
|
||
msgid "&Graphic EQ"
|
||
msgstr "&Grafik EQ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1241
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "Grafik EQ"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1254
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1255
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1264
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr "Sü&zgeç Uzunluğu:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1270
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr "Süzgeç Uzunluğu:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1286
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr "Eğriyi &Seçin:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1296
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr "Eğrileri K&aydet/Yönet..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1297
|
||
msgid "Save and Manage Curves"
|
||
msgstr "Eğrileri Kaydet ve Yönet"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1300
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr "Düzel&t"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1302
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr "Ev&ir"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1304
|
||
msgid "G&rids"
|
||
msgstr "Izga&ralar"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1369
|
||
msgid "Select Curve"
|
||
msgstr "Eğiriyi Seçin:"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1385
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu EQ eğrisini bir yığın zincirinde kullanmak için yeni bir ad verin.\n"
|
||
"'Eğrileri Kaydet/Yönet...' düğmesine tıklayarak 'adsız' eğriye ad verin ve bunu kullanın."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1386
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr "EQ eğrisi farklı bir ada gerek duyuyor"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1708
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr "Eğri bulunamadı"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:1708
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr "İstenen eğri bulunamadı, 'adsız' kullanılıyor"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2820
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2825
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr "Eğri Listesini Yönet"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2824
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr "Eğrileri Yönet"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2857
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr "&Eğriler"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2861
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr "Eğri Adı"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2868
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "Yeniden Adlandı&r..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2869
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr "Si&l..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2870
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr "&Al..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2871
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr "V&er..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2872
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr "&Daha Fazla..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2879
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:139
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2880
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni bir kayıt oluşturmak için 'adsız' yerine yeni ad verin.\n"
|
||
"Tüm değişiklikleri kaydetmek için 'Tamam', vazgeçmek için 'İptal' seçin."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2915
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr "'adsız' her zaman listenin en altında yer alır"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:2915
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3216
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr "'adsız' özeldir"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3009
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr "' şuna..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3009
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3012
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr "Yeniden Adlandır '"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3010
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr "Yeniden Adlandır..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3033
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr "Ad özgün olan ile aynı"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3033
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr "Aynı ad"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3036
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr "'?"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3036
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr "Varolan eğrinin üzerine yaz '"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3037
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr "Eğri zaten var"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3108
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr "'Adsız' bir eğriyi silemezsiniz."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3109
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3158
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr "'adsız' silinemez"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3115
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3144
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr "' ?"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3115
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3144
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr "Sil '"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3118
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3148
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "Silmeyi Onayla"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3141
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr "Sil"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3141
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr "öge?"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3157
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr "'adsız' eğrisini silemezsiniz, özeldir."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3174
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr "Bir EQ eğrisi dosyası seçin"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3174
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr "xml dosyaları (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3194
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr "EQ eğrilerini ver..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3216
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
|
||
msgstr "'adsız' eğriyi veremezsiniz"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr "%d eğri %s dosyasına verildi"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3227
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr "Eğriler verildi"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.cpp:3230
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr "Hiç bir eğri verilmedi"
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:85
|
||
msgid "Equalization..."
|
||
msgstr "Dengele..."
|
||
|
||
#: effects/Equalization.h:99
|
||
msgid "Performing Equalization"
|
||
msgstr "Dengeleniyor"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:24
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "Artarak Gir"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:38
|
||
msgid "Fading In"
|
||
msgstr "Artarak Giriyor"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:54
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "Azalarak Çık"
|
||
|
||
#: effects/Fade.h:68
|
||
msgid "Fading Out"
|
||
msgstr "Azalarak Çıkıyor"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:50
|
||
msgid "Detect clipping"
|
||
msgstr "Kırpılmayı algıla"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:92
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "Kırpılma"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:211
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "Kırpılmayı Bul"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:222
|
||
msgid "by Leland Lucius"
|
||
msgstr "Leland Lucius tarafından geliştirilmiştir"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:234
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "Eşik başlangıcı (örnekler):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:238
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "Eşik sonu (örnekler):"
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.cpp:250
|
||
msgid "Start and stop must be greater than 0."
|
||
msgstr "Başlangıç ve son sıfırdan büyük olmalı."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:37
|
||
msgid "Find Clipping..."
|
||
msgstr "Kırpılmayı Bul..."
|
||
|
||
#: effects/FindClipping.h:54
|
||
msgid "Detecting clipping"
|
||
msgstr "Kırpılma algılanıyor..."
|
||
|
||
#: effects/Generator.cpp:53
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr "Sesi üretmek için yeterli alan yok"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:27
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Evir"
|
||
|
||
#: effects/Invert.h:41
|
||
msgid "Inverting"
|
||
msgstr "Evriliyor"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:192
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "Düzeyleme"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
|
||
#: effects/Leveller.cpp:206
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Hafif"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:207
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "Orta"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
|
||
#: effects/Leveller.cpp:209
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "Ağır"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:210
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "Daha Ağır"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:211
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "En Ağır"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:215
|
||
msgid "by Lynn Allan"
|
||
msgstr "Lynn Allan tarafından geliştirilmiştir"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:225
|
||
msgid "Degree of Leveling"
|
||
msgstr "Düzeyleme Derecesi"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:229
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr "Düzeyleme Derecesi:"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:237
|
||
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
msgstr "Gürültü Eşiği (Hiss/Vızıltı/Çevresel Gürültü)"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.cpp:241
|
||
msgid "Threshold for Noise:"
|
||
msgstr "Gürültü Eşiği:"
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:28
|
||
msgid "Leveller..."
|
||
msgstr "Düzeyle..."
|
||
|
||
#: effects/Leveller.h:42
|
||
msgid "Applying Leveller..."
|
||
msgstr "Düzeyleme Uygulanıyor..."
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:103
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr "Üreteç"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun).
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:106
|
||
msgid "Instrument"
|
||
msgstr "Enstruman"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:108
|
||
msgid "Oscillator"
|
||
msgstr "Sallıngaç"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:110
|
||
msgid "Utility"
|
||
msgstr "Araç"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:112
|
||
msgid "Converter"
|
||
msgstr "Dönüştürücü"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:114
|
||
msgid "Analyser"
|
||
msgstr "Çözümleyici"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:118
|
||
msgid "Simulator"
|
||
msgstr "Benzetici"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:120
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr "gecikme"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:122
|
||
msgid "Modulator"
|
||
msgstr "Modulator"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:124
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr "Reverb"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:126
|
||
#: effects/Phaser.cpp:209
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "Fazla"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:128
|
||
msgid "Flanger"
|
||
msgstr "Flanger"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:130
|
||
msgid "Chorus"
|
||
msgstr "Chorus"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:132
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:134
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr "Alçak Geçiren"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:136
|
||
msgid "Bandpass"
|
||
msgstr "Band Geçiren"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:138
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr "Yüksek Geçiren"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:140
|
||
msgid "Comb"
|
||
msgstr "Tarama (İbik)"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:142
|
||
msgid "Allpass"
|
||
msgstr "Tam Band Geçiren"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:144
|
||
msgid "Equaliser"
|
||
msgstr "Dengeleyici"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:146
|
||
msgid "Parametric"
|
||
msgstr "Parametrik"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:148
|
||
msgid "Multiband"
|
||
msgstr "Çok Bantlı"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:150
|
||
msgid "Spectral Processor"
|
||
msgstr "Spektral İşlemci"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:152
|
||
msgid "Pitch Shifter"
|
||
msgstr "Sıklık Kaydırıcı"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:154
|
||
msgid "Amplifier"
|
||
msgstr "Yükseltici"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:156
|
||
msgid "Distortion"
|
||
msgstr "Bozulma"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:158
|
||
msgid "Waveshaper"
|
||
msgstr "Dalga Şekillendirici"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:160
|
||
msgid "Dynamics Processor"
|
||
msgstr "Dinamik İşlemci"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:162
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr "Sıkıştırıcı"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:164
|
||
msgid "Expander"
|
||
msgstr "Yayıcı"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:166
|
||
msgid "Limiter"
|
||
msgstr "Sınırlayıcı"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:168
|
||
msgid "Gate"
|
||
msgstr "Geçit"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:201
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:779
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "Gürültü Kaldır"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:203
|
||
msgid "Pitch and Tempo"
|
||
msgstr "Sıklık ve Tempo"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:205
|
||
msgid "Timeline Changer"
|
||
msgstr "Zaman Akışı Değiştirici"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:207
|
||
msgid "Time"
|
||
msgstr "Zaman"
|
||
|
||
#: effects/LoadEffects.cpp:209
|
||
msgid "Onsets"
|
||
msgstr "Vuruşlar"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:43
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Beyaz"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:44
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "Pembe"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:45
|
||
msgid "Brown"
|
||
msgstr "Kahverengi"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:47
|
||
msgid "Noise Generator"
|
||
msgstr "Gürültü Üreteci"
|
||
|
||
#: effects/Noise.cpp:198
|
||
msgid "Noise type"
|
||
msgstr "Gürültü tipi"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:43
|
||
msgid "Noise..."
|
||
msgstr "Gürültü..."
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: Gürültü Üreteci, %.6lf saniye"
|
||
|
||
#: effects/Noise.h:61
|
||
msgid "Generating Noise"
|
||
msgstr "Gürültü Üretiliyor"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not open file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dosyayı açılamadı:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:296
|
||
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
msgstr "Bir gürültü profili olmadan Gürültü Kaldırma işlemi denendi.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:880
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "1. adım"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:881
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yalnızca gürültünün olduğu bir kaç saniyeyi seçin. Böylece Audacity neyi süzeceğini bilir,\n"
|
||
"sonra Gürültü Profilini almak için tıklayın:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:882
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "2. adım"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:883
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Süzmek istediğiniz tüm sesi seçin, ne kadar gürültünün süzülmesini istiyorsanız\n"
|
||
"seçin ve gürültüyü kaldırmak için 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:888
|
||
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
msgstr "Gürültü Kaldırma Dominic Mazzoni tarafından geliştirilmiştir"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:896
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "&Gürültü Profilini Getir"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:908
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "Gürültü a&zaltma (dB):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:914
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr "Gürültü azaltma"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:918
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr "&Duyarlılık (dB):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:924
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Duyarlılık"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:928
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "Fr&ekans düzeltme (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:934
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr "Frekans düzeltme"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:938
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "&Kalkma/düşme zamanı (saniye):"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:944
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr "Kalkma/düşme zamanı"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:948
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr "Gürültü:"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:950
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr "&Kaldır"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.cpp:952
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr "Ya&lıt"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:37
|
||
msgid "Noise Removal..."
|
||
msgstr "Gürültü Kaldır..."
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:52
|
||
msgid "Creating Noise Profile"
|
||
msgstr "Gürültü Profili Oluşturuluyor"
|
||
|
||
#: effects/NoiseRemoval.h:54
|
||
msgid "Removing Noise"
|
||
msgstr "Gürültü Kaldırılıyor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
|
||
#. * false (translated below) if those options were selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s dc kaymayı kaldır = %s, genliği normalleştir = %s, çift kanal bağımsız %s"
|
||
|
||
#. i18n-hint: true here means that the option was
|
||
#. * selected. Opposite false if not selected
|
||
#: effects/Normalize.cpp:78
|
||
#: effects/Normalize.cpp:79
|
||
#: effects/Normalize.cpp:80
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "doğru"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
msgstr ", en büyük genlik = %.1f dB"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:358
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "Normalleştir"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:389
|
||
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr "Tüm DC kaymayı kaldır (dikey olarak 0.0 üzerinde ortala)"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:392
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
|
||
msgstr "En büyük genliği şuna normalleştir:"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:399
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr "En büyük genlik dB"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:406
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr "Çift kanalı bağımsız olarak normalleştir"
|
||
|
||
#: effects/Normalize.cpp:474
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ". En Çok 0dB."
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:33
|
||
msgid "Normalize..."
|
||
msgstr "Normalleştir..."
|
||
|
||
#: effects/Normalize.h:49
|
||
msgid "Normalizing..."
|
||
msgstr "Normalleştiriliyor..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s %d aşamaları, %.0f%% ıslak, frekans = %.1f Hz, başlangıç fazı = %.0f derecesi, derinlik = %d, geri besleme = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "Aşamalar:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:235
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr "Aşamalar"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:240
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr "Kuru/Islak:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:244
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr "Kuru Islak"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:249
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:225
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "LFO Frekansı (Hz):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:253
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:229
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr "Hertz olarak LFO frekansı"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:258
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:234
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "LFO Başlangıç Fazı (der.):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:262
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:238
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr "Derece olarak LFO başlangıç fazı"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:268
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "Derinlik:"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:272
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:248
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr "Yüzde olarak derinlik"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:277
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "Geri Besleme (%):"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.cpp:281
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr "Yüzde olarak geri besleme"
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:45
|
||
msgid "Phaser..."
|
||
msgstr "Fazla..."
|
||
|
||
#: effects/Phaser.h:59
|
||
msgid "Applying Phaser"
|
||
msgstr "Fazlama Uygulanıyor"
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:99
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"Onarma etkisi hasarlı sesin çok kısa bölümlerinde (128 örneğe kadar) kullanılmak amacıyla geliştirilmiştir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Onarmak için yaklaştırıp, bir saniye civarındaki bir bölgeyi seçin."
|
||
|
||
#: effects/Repair.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Seçili bölgenin dışındaki ses verisi kullanılarak onarmaya çalışılıyor. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Lütfen en az bir yanında ses dokunuşları olan bir bölge seçin. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Çevresel ses arttıkça sonuç daha iyi olur."
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:29
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "Onar"
|
||
|
||
#: effects/Repair.h:43
|
||
msgid "Repairing damaged audio"
|
||
msgstr "Hasarlı ses onarılıyor"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:52
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeated %d times"
|
||
msgstr "%d kez yinelendi"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:78
|
||
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
msgstr "İzler seçimi yinelemek için çok uzun."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:79
|
||
#: effects/Repeat.cpp:202
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "Yinele"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:227
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "Yineleme sayısı:"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:236
|
||
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
|
||
msgstr "Yeni seçim uzunluğu: sa:dd:ss"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.cpp:268
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "Yeni seçim uzunluğu: "
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
|
||
#. * and seconds
|
||
#: effects/Repeat.cpp:277
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "sa:dd:ss"
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:33
|
||
msgid "Repeat..."
|
||
msgstr "Yinele..."
|
||
|
||
#: effects/Repeat.h:47
|
||
msgid "Performing Repeat"
|
||
msgstr "Yineleniyor"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:30
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Ters Çevir"
|
||
|
||
#: effects/Reverse.h:44
|
||
msgid "Reversing"
|
||
msgstr "Ters Çevriliyor"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "MIDI ile Sesi Hizala"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr "Kare Aralığı"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "Pencere Boyutu"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr "Son Hizalamaya Zorla"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr "Başlangıç ve Bitişteki Sessizlikleri Yoksay"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr "Sessizlik Eşiği:"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr "Sessizlik Eşiği"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a new experiemtnal effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr "Öndüzleme Zamanı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a new experiemtnal effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr "Çizgi Zamanı:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
|
||
#. This is a new experiemtnal effect, and until we have it documented in the user
|
||
#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
|
||
#. It is OK to leave it in English.
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr "Düzeltme Zamanı"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "Varsayılanları Kullan"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "Varsayılanları Geri Yükle"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:260
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:266
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:269
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr "%.2f saniye"
|
||
|
||
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr "%.3f"
|
||
|
||
#: effects/Silence.cpp:33
|
||
msgid "Silence Generator"
|
||
msgstr "Sessizlik Üreteci"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:34
|
||
msgid "Silence..."
|
||
msgstr "Sessizlik..."
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:48
|
||
msgid "Generating Silence"
|
||
msgstr "Sessizlik Üretiliyor"
|
||
|
||
#: effects/Silence.h:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: Sessizlik Üreteci, %.6lf saniye"
|
||
|
||
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
|
||
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Malesef bu etki her tek kanalı birbirine uymayan çift kanallı izler üzerinde uygulanamaz."
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:27
|
||
msgid "Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "İğne Temizleyici..."
|
||
|
||
#: effects/SpikeCleaner.h:35
|
||
msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
msgstr "İğne Temizleyici Uygulanıyor..."
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:23
|
||
msgid "Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Çift Kanallıdan Tek Kanallıya"
|
||
|
||
#: effects/StereoToMono.h:38
|
||
msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
msgstr "Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Uygulanıyor"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:180
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr "Zaman Ölçeği"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:220
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Sıklık Kayması"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:222
|
||
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
|
||
msgstr "Clayton Otey tarafından geliştirilmiş SBSMS kullanılıyor"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:229
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Başlangıç Tempo Değişimi (%)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:248
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr "Sonuç Tempo Değişimi (%)"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:268
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr "Başlangıç Sıklık Kayması"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:273
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:290
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr "(yarım tonlar) [-12 ile 12 ]:"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:277
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:294
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr "(%) [-50 ile 100]:"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:285
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr "Bitiş Sıklık Kaydırıcı"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:302
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.cpp:311
|
||
msgid "Dynamic Transient Sharpening"
|
||
msgstr "Dinamik Anlık Keskinleştirme"
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:33
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
|
||
msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Sıklık Kayması..."
|
||
|
||
#: effects/TimeScale.h:47
|
||
msgid "Changing Tempo/Pitch"
|
||
msgstr "Tempo/Sıklık Değiştiriliyor"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s dalgası üret %s, frekans = %.2f Hz, genlik = %.2f, %.6lf saniye"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:70
|
||
#: widgets/Meter.cpp:439
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Doğrusal"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logaritmik"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Chirp Generator"
|
||
msgstr "Cıvıldama Üreteci"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:72
|
||
msgid "Tone Generator"
|
||
msgstr "Ton Üreteci"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:73
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Sinüs"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:74
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kare"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:75
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "Testere Dişi"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:76
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "Kare, örtüşmesiz"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:295
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:336
|
||
msgid "Frequency (Hz)"
|
||
msgstr "Frekans (Hz)"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:323
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "Dalga şekli:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:336
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr "Frekans Hertz Başlangıcı"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:337
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr "Frequency Hertz Bitişi"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:338
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr "Genlik Başlangıcı"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:339
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr "Genlik Bitişi"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.cpp:344
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Ara değer bulma:"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Chirp..."
|
||
msgstr "Cıvıldama..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:40
|
||
msgid "Tone..."
|
||
msgstr "Ton..."
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Chirp"
|
||
msgstr "Cıvıldama Üretiliyor"
|
||
|
||
#: effects/ToneGen.h:54
|
||
msgid "Generating Tone"
|
||
msgstr "Ton Üretiliyor"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:142
|
||
msgid "All tracks must have the same sample rate"
|
||
msgstr "Tüm izler aynı örnekleme hızında olmalıdır"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:142
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:857
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "Sessizliği Buda"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:867
|
||
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
|
||
msgstr "Lynn Allan ve Philip Van Baren tarafından geliştirilmiştir"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:881
|
||
msgid "Min silence duration:"
|
||
msgstr "En az sessizlik süresi:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:884
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:888
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1631
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "milisaniye"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:885
|
||
msgid "Max silence duration:"
|
||
msgstr "En çok sessizlik süres:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:889
|
||
msgid "Silence compression:"
|
||
msgstr "Sessizlik sıkıştırma:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:893
|
||
msgid ":1"
|
||
msgstr ":1"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:894
|
||
msgid "Threshold for silence:"
|
||
msgstr "Sessizlik eşiği:"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.cpp:920
|
||
msgid ""
|
||
" Duration must be at least 1 millisecond\n"
|
||
" Compress ratio must be at least 1:1"
|
||
msgstr ""
|
||
" Süre en az 1 milisaniye olmalıdır\n"
|
||
" Sıkıştırma oranı en az 1:1 olmalıdır"
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:37
|
||
msgid "Truncate Silence..."
|
||
msgstr "Sessizliği Buda..."
|
||
|
||
#: effects/TruncSilence.h:51
|
||
msgid "Truncating Silence..."
|
||
msgstr "Sessizlik Budanıyor..."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:388
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "Etki Ayarları"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:468
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Yok"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
|
||
msgid "Presets:"
|
||
msgstr "Önayarlar:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
|
||
msgid "Presets"
|
||
msgstr "Önayarlar"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Yükle"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Kaydet"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
|
||
msgid "Load VST Program:"
|
||
msgstr "VST Programını Yükle:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
|
||
msgid "Error Loading VST Program"
|
||
msgstr "VST Programı Yüklenirken Hata"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:629
|
||
msgid "Save VST Program As:"
|
||
msgstr "VST Programını Faklı Kaydet:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr "Bu parametre dosyasyı %s ile kaydedilmiş. Devam edilsin mi?"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222
|
||
msgid "Performing Effect: "
|
||
msgstr "Etki Uygulanıyor:"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
|
||
msgstr "Çift kanallı bir izin kanalları aynı örnek hızında olmalıdır."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258
|
||
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
|
||
msgstr "Çift kanallı bir izin kanalları aynı uzunlukta olmalıdır."
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789
|
||
msgid "Scanning VST Plugins"
|
||
msgstr "VST eklentileri taranıyor"
|
||
|
||
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Checking %s"
|
||
msgstr "%s denetleniyor"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
msgstr "Uygulanmış etki: %s frekansı = %.1f Hz, başlangıç fazı = %.0f derecesi, derinlik = %.0f% %, çınlama = %.1f, frekans ötelemesi = %.0f%%"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:204
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:244
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "Derinlik (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:253
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "Çınlama:"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:257
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr "Çınlama"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:262
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "Wah Frekans Ötelemesi (%):"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.cpp:266
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr "Yüzde olarak Wah frekans ötelemesi"
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:41
|
||
msgid "Wahwah..."
|
||
msgstr "Wahwah..."
|
||
|
||
#: effects/Wahwah.h:55
|
||
msgid "Applying Wahwah"
|
||
msgstr "Wahwah Uygulanıyor"
|
||
|
||
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Performing Effect: %s"
|
||
msgstr "Etki Uygulanıyor: %s"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
||
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Malesef, eklenti etkileri, kanalları birbirine uymayan çift kanallı izlere uygulanamaz."
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
|
||
msgid "Author: "
|
||
msgstr "Yazar:"
|
||
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
|
||
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
|
||
msgid "Length (seconds)"
|
||
msgstr "Uzunluk (saniye)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
|
||
msgid "Note length (seconds)"
|
||
msgstr "Nota uzunluğu (saniye)"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
|
||
msgid "Note velocity"
|
||
msgstr "Nota hızı"
|
||
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
|
||
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
|
||
msgid "Note key"
|
||
msgstr "Nota"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr "Nyquist Etkisi Uygulanıyor..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92
|
||
msgid "Nyquist Prompt..."
|
||
msgstr "Nyquist Komutu..."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
|
||
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr "[Dikkat: Nyquist geçersiz UTF-8 dizgesi döndürdü, burada Latin-1 olarak dönüştürüldü]"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kötü Nyquist 'denetim' tipi ayarı: '%s' ayarı '%s' eklenti dosyası içinde.\n"
|
||
"Denetim oluşturulmadı."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr "Nyquist Komutu"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:430
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "Nyquist Komutunu Yazın: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr "Nyquist kodunda hata"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yazdığınız SAL kodu gibi görünüyor ancak bildirim geri dönüşü yok. Şunun gibi bir geri dönüş kodu yazın\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"ya da LISP için şunun gibi parantez açarak başlayın\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" ."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:599
|
||
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr "İzlerin eşleşmediği yerlerde, çift kanallı izler üzerine etki uygulanamadı."
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "Nyquist"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:661
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "Nyquist Çıktısı: "
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:782
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:791
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "Nyquist dönüş değeri:"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:828
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "Nyquist ses döndürmedi.\n"
|
||
|
||
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:837
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "Nyquist çok fazla ses kanalı döndürdü.\n"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extracting features: %s"
|
||
msgstr "Özellikler açılıyor: %s"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
|
||
msgstr "Vamp Eklentileri, çift kanallı izlerde, parçanın her kanalı birbiriyle eşleşmediği sürece çalıştırılamaz."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "Malesef, Vamp eklentisi yüklenemedi."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "Malesef Vamp eklentisi başlatılamadı."
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
|
||
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
msgstr " - Vamp ses çözümleme eklentisi"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "Eklenti Ayarları"
|
||
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
|
||
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "Program"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:499
|
||
msgid "All the selected audio is muted."
|
||
msgstr "Seçilmiş tüm sesler susturuldu."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:501
|
||
msgid "All the audio is muted."
|
||
msgstr "Tüm sesler susturuldu."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:551
|
||
msgid "Export File"
|
||
msgstr "Dosyayı Ver"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:560
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&Ayarlar..."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:601
|
||
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
|
||
msgstr "Dosyayı \" olarak kaydetmek istediğinize emin misiniz"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:606
|
||
#: export/Export.cpp:627
|
||
#: export/Export.cpp:671
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:237
|
||
#: widgets/Warning.cpp:53
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Dikkat"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to save the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bir \"%s\" dosyasını %s adıyla kaydetmek üzeresiniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normalde bu dosyaların uzantısı \".%s\" olur. Bazı programlar standart olmayan uzantıları açamaz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dosyayı bu adla kaydetmek istediğinize emin misiniz?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:653
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
|
||
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kayıp olan takma adlı bir dosyanın üzerine yazmayı denediniz. \n"
|
||
"Bu yol projenin özgün ses dosyalarını geri yüklemek için gerektiğinden dosya yazılamadı. \n"
|
||
"Dosyayı hala vermek istiyosanız, farklı bir dosya adı ve klasör seçin."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "\"%s\" adlı dosya zaten var. Üstüne yazmak ister misiniz?"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:780
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde iki çift kanallı sese indirgenecek."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:785
|
||
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde bir tek kanallı sese indirgenecek."
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:796
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "Gelişmiş Karıştırıcı Ayarları"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "Kanal: %2d"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1119
|
||
msgid " - Left"
|
||
msgstr " - Sol"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1121
|
||
msgid " - Right"
|
||
msgstr " - Sağ"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1143
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr "Karıştırıcı Paneli"
|
||
|
||
#: export/Export.cpp:1149
|
||
#: export/Export.cpp:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "Çıkış Kanalları: %2d"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:66
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "Komut Satırı Kodlayıcısını Belirtin"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:98
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "Komut Satırı Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:103
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "Komut:"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:109
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "Çıkışı göster"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
|
||
msgstr "Veri standart girişe yönlendirilecek. \"%f\" verme penceresindeki dosya adını kullanır."
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:161
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr "Yolu bul komutu"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:291
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(dış program)"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:357
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "Ses %s üzerine verilemedi"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:431
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "Seçili ses komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:432
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "Tüm proje komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor"
|
||
|
||
#: export/ExportCL.cpp:495
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "Komut Çıktısı"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
"İşlemi yapabilmek için düzgün yapılandırılmış FFmpeg gerekiyor.\n"
|
||
"Yapılandırmayı Ayarlar > Kütüphaneler bölümünden yapabilirsiniz."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"FFmpeg 0x%x ses kodeğini bulamadı.\n"
|
||
"Bu kodek desteği muhtemelen derlenmemiş."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
|
||
msgstr "%d kanal verilmek isteniyor, ancak seçili çıkış biçimi için olabilecek en fazla kanal sayısı %d"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:743
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr "Tüm dosya %s olarak veriliyor"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:817
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1832
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "Geçersiz örnekleme hızı"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje örnekleme hızı (%d) geçerli dosya çıkış biçimi tarafından\n"
|
||
"desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje örnekleme hızı (%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu \n"
|
||
"geçerli dosya çıkış biçimi tarafından desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:836
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1851
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "Aşağıdaki hızlardan biriyle yeniden örnekleyebilirsiniz."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpeg.cpp:864
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1874
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "Örnekleme Hızları"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr "AC3 Ayarlarını Belirleyin"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr "%i kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr "AC3 Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:131
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "Bit Hızı:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr "AAC Ayarlarını Belirleyin"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr "AAC Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:84
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "Kalite:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr "AMR-NB Ayarlarını Belirleyin"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr "%.2f kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr "AMR-NB Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr "WMA Ayarlarını Belirleyin"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr "WMA Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' ön ayarı üzerine yazılsın mı?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr "Üstüne Yazmayı Onaylayın"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr "Bir profili kaydetmeden önce biçimini seçin"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr "Bir profili kaydetmeden önce lütfen bir kodek belirleyin"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr "'%s' ön ayarı bulunamadı."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr "LC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr "Ana"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr "LTP"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "M4A (AAC) Dosyaları (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AC3 Dosyaları (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "AMR (dar bant) Dosyaları (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr "WMA (sürüm 2) Dosyaları (FFmpeg)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr "Özel FFmpeg Verme"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr "2 düzey"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr "4 düzey"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr "8 düzey"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr "Kestir"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr "Tam arama"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr "Günlük arama"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr "Diğer Ayarları Belirle"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr "Önayar:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr "Önayar Yükle"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr "Önayarı Kaydet"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr "Önayarı Sil"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr "Önayar Al"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr "Önayarı Ver"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "Biçim:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr "Kodek:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
|
||
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
|
||
msgstr "Tüm biçim ve kodekler uyumlu olmadığı gibi, tüm ayar kombinasyonları da tüm kodeklerle uyumlu olmayabilir."
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr "Tüm Biçimleri Göster"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr "Tüm Kodekleri Göster"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Genel Ayarlar"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "Dil:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"ISO 639 3-mektup dili kodu\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"boş - kendiliğinden"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr "Bit Deposu"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr "VBL"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr "İşaret:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kodek sekmesi (FOURCC)\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"boş - kendiliğinden"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bit Hızı (bit/saniye) - sonuş dosyasının boyutu ve kalitesini etkiler\n"
|
||
"Bazı kodekler yalnız belirli değerleri kabul eder (128k, 192k, 256k gibi)\n"
|
||
"0 - kendiliğinden\n"
|
||
"Önerilen - 192000"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Genel kalite, farklı kodekler farklı şekilde kullanır\n"
|
||
"Vorbis için gereklidir\n"
|
||
"0 - kendiliğinden\n"
|
||
"-1 - kapalı (yerine bit hızı kullanılır)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr "Örnekleme Hızı:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
"Örnekleme hızı (Hz)\n"
|
||
"0 - örnekleme hızını değiştirme"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr "Kesim:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ses kesim bant genişliği (Hz)\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"0 - kendiliğinden"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr "Profil:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
"AAC Profili\n"
|
||
"Düşük Karmaşıklık -varsayılan\n"
|
||
"Çoğu oynatıcılar LC dışında başka bir şey oynatmazlar"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr "FLAC ayarları"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr "Sıkıştırma:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sıkıştırma düzeyi\n"
|
||
"FLAC için gereklidir\n"
|
||
"-1 - kendiliğinden\n"
|
||
"En düşük - 0 (hızlı kodlama, büyük çıkış dosyası)\n"
|
||
"En yüksek - 10 (yavaş kodlama, küçük çıkış dosyası)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr "Kare:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kare boyutu\n"
|
||
"İsteğe Göre\n"
|
||
"0 - varsayılan\n"
|
||
"en küçük - 16\n"
|
||
"en büyük - 65535"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr "LPC"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
"LPC katsayıları duyarlılığı\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"0 - varsayılan\n"
|
||
"En az - 1\n"
|
||
"En çok - 15"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr "ÖS (PdO) Yöntemi:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Öngörü Sıralama Yöntemi\n"
|
||
"Kestirim - en hızlı, daha düşük sıkıştırma\n"
|
||
"Günlük arama - en yavaş, en iyi sıkıştırma\n"
|
||
"Tam arama - varsayılan"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr "En Düşük ÖS (PdO)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"En düşük öngürü sıralama\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"- 1 - varsayılan\n"
|
||
"en küçük - 0\n"
|
||
"en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr "En Yüksek ÖS (PdO)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
"En yüksek öngürü sıralama\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"- 1 - varsayılan\n"
|
||
"en küçük - 0\n"
|
||
"en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr "En Düşük PtO"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"En düşük bölümleme sırası\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"-1 - varsayılan\n"
|
||
"En düşük - 0\n"
|
||
"En yüksek - 8"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr "En Yüksek PtO"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
"En yüksek bölümleme sırası\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"-1 - varsayılan\n"
|
||
"En düşük - 0\n"
|
||
"En yüksek - 8"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr "LPC Kullan"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr "MPEG paketi ayarları"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr "Çoklayıcı Hızı:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1433
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Çoklanmış akışın en yüksek bit hızı\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"0 - varsayılan"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr "Paket Boyutu:"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Paket boyutu\n"
|
||
"İsteğe göre\n"
|
||
"0 - varsayılan"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr "Adsız bir önayarı silemezsiniz"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr "'%s' önayarı silinsin mi?"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr "Adsız bir önayarı kaydedemezsiniz"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr "Alınacak ön ayarların bulunduğu xml dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:291
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:322
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr "Ön ayarların verileceği xml dosyasını seçin"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr "Biçim tahmin edilemedi"
|
||
|
||
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr "Kodek bulunamadı"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:67
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "FLAC Ayarlarını Yapın"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:79
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (en hızlı)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:80
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (en kaliteli)"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:90
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 bit"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:91
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 bit"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:95
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "FLAC Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:99
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "Düzey:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:101
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "Bit derinliği:"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:207
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "FLAC Dosyaları"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr "FLAC verme %s dosyasını açamadı"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"FLAC kodlayıcı başlatılamadı\n"
|
||
"Durum: %d"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:324
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "Seçili ses FLAC olarak veriliyor"
|
||
|
||
#: export/ExportFLAC.cpp:325
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "Tüm proje FLAC olarak veriliyor"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:108
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "MP2 Ayarlarını Yapın"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:127
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "MP2 Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:203
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "MP2 Dosyaları"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:233
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "Bu örnekleme hızı ve bit hızında MP2 verilemez"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:244
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1674
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:184
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "Hedef dosya yazmak için açılamadı"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
|
||
msgstr "Seçili ses %d kbps hızında veriliyor"
|
||
|
||
#: export/ExportMP2.cpp:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
|
||
msgstr "Tüm dosya %d kbps hızında veriliyor"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:225
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:243
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:258
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "kbps"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:244
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(En İyi Kalite)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:245
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(Daha küçük dosyalar)"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:247
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "Hızlı"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:248
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:255
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standart"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:253
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "Çılgın"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:254
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "Ekstrem"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:256
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Orta"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:317
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "MP3 Ayarlarını Belirtin"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:337
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "MP3 Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:344
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "Bit Hızı Kipi:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:349
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "Ön Ayar"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:350
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "Değişken"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:351
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "Ortalama"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:352
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Sabit"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:389
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kalite"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:395
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "Değişken Hız:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:402
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "Kanal Kipi:"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:407
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "Ekli Çift Kanallı"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:408
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Çift Kanallı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:568
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "Lame Konumu"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "Audacity MP3 oluşturmak için %s dosyasına gerek duyuyor."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "%s konumu:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr " %s dosyasını bulmak için, buraya tıklayın -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:612
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "Ücretsiz Lame kopyasını indirmek için, şuraya tıklayın -->"
|
||
|
||
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
|
||
#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
|
||
#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "%s nerede?"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
"lame_enc.dll v%d.%d sürümüne bağlanıyorsunuz. Bu sürüm Audacity %d.%d.%d sürümü ile uyumlu değil.\n"
|
||
"Lütfen en son LAME MP3 kütüphanesini indirin."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1381
|
||
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
|
||
msgstr "Yalnız lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamik Olarak Bağlanmış Kütüphaneler (*.dll)|*.dll| Tüm Dosyalar (*.*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1399
|
||
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Yalnız libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamik Kütüphaneleri (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1417
|
||
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr "Yalnız libmp3lame.so|libmp3lame.so.0|Birincil Paylaşımlı Nesne dosyaları (*.so)|*.so| Genişletilmiş Kütüphaneler (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1555
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "MP3 Dosyaları"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1579
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "MP3 kodlama kütüphanesi açılamadı!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1586
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "Geçersiz ya da desteklenmeyen MP3 kodlama kütüphanesi!"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1663
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "MP3 akışı başlatılamadı"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "Seçili ses %s ön ayarı ile veriliyor"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "Tüm dosya %s ön ayarı ile veriliyor"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Seçili ses %s VBR kalitesi ile veriliyor"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "Tüm dosya %s VBR kalitesi ile veriliyor"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "Seçili ses %d Kbps hızında veriliyor"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "Tüm dosya %d Kbps hızında veriliyor"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1754
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "MP3 kodlayıcıda %d hatası oluştu"
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1845
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje örnekleme hızı (%d) MP3 dosya biçimi tarafından\n"
|
||
"desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Proje örnekleme hızı(%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu MP3\n"
|
||
"dosya biçimi tarafından desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: export/ExportMP3.cpp:2019
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr "MP3 verme kütüphanesi bulunamadı"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:105
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:431
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:549
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "Çoklu Ver"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:175
|
||
msgid ""
|
||
"If you have more than one Audio Track, you can\n"
|
||
"export each track as a separate audio file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
|
||
"audio file for each label in that track. You can have\n"
|
||
"more than one Label Track, but files will only be\n"
|
||
"exported for the uppermost Label Track.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This Project does not meet the above criteria for\n"
|
||
"exporting multiple files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Eğer birden fazla ses iziniz varsa, her izi ayrı bir \n"
|
||
"dosya olarak verebilirsiniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Eğer bir etiket iziniz varsa, her etiket için yeni bir\n"
|
||
"ses dosyası verebilirsiniz. Birden fazla etiket iziniz\n"
|
||
"olabilir. Ancak dosyalar yalnız en üstteki Etiket İzine\n"
|
||
"göre verilecek.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bu proje yukarıdaki ölçütleri karşılamadığından\n"
|
||
"çoklu dosyalar verilemiyor."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:180
|
||
msgid "Can't export multiple files"
|
||
msgstr "Birden çok dosya verilemez"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:245
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "Verme biçimi:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:250
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "Ayarlar..."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:254
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "Verme konumu:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:259
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Oluştur"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:266
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "Dosyaları şuna göre ayır:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:275
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:277
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "Etiketler"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:282
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "İlk etiketten önce sesi kat"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:288
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "İlk dosya adı:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:293
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr "İlk dosya adı"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:310
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "Dosya adlandırma:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:316
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "Etiket/İz adını kullanarak"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:319
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr "Etiket/İz adından önce numaralayarak"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:322
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr "Dosya adı ön ekinden sonra numaralandır"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:328
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "Dosya adı öneki:"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:333
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr "Dosya adı öneki"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:345
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "Varolan dosyaların üzerine yaz"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "\"%s\" sorunsuz oluşturuldu."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:438
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "Verilen dosyaların kaydedileceği konumu seçin"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "%ld dosya sorunsuz verildi."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Şu %ld dosyaları verildikten sonra bir şeyler ters gitti."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Şu %ld dosyaları verildikten sonra verme iptal edildi."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Şu %ld dosyaları verildikten sonra verme durduruldu."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
|
||
msgstr "Şu %ld dosyalarının verilmesinden sonra bir şeyler çok ters gitti."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bulunamadı.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Oluşturmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:645
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:780
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr "adsız"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:674
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:812
|
||
msgid "Edit metadata"
|
||
msgstr "Metaveriyi düzenle"
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:927
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
"%s etiketi ya da izi uygun bir dosya adı değil. Herhangi bir %s kullanamazsınız.\n"
|
||
"Şunu kullanın..."
|
||
|
||
#: export/ExportMultiple.cpp:928
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "Farklı Kaydet..."
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:64
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis Ayarlarını Yapın"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:79
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:155
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis Dosyaları"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:256
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Seçili ses Ogg Vorbis olarak veriliyor"
|
||
|
||
#: export/ExportOGG.cpp:257
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "Tüm proje Ogg Vorbis olarak aktarılıyor"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:119
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr "Sıkıştırılmamış Ayarları Yapın"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:189
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "Sıkıştırılmamış Verme Kurulumu"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:195
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "Başlık Bilgisi:"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:199
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:377
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "Kodlama: "
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:204
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(Başlık bilgileri ve kodlamaların tüm kombinasyonları mümkün değildir.)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:359
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr "Diğer sıkıştırılmamış dosyalar"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:377
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "AIFF (Apple) imzalı 16 bit PCM"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:388
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
|
||
msgstr "WAV (Microsoft) imzalı 16 bit PCM"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:399
|
||
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
|
||
msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:476
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "Ses, bu biçimde verilemez"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "Tüm proje %s olarak veriliyor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
|
||
#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
|
||
#. * error"
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"%s dosyası yazılırken hata (disk mi doldu?).\n"
|
||
"Libsndfile \"%s\" diyor."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "Hata (dosyaya yazılmamış olabilir): %s "
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:751
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr "Bu biçim için hiç ayar yok.\n"
|
||
|
||
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
|
||
#. * the list. So you should translate the quoted string
|
||
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
|
||
#. * when it comes up on it's own.
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:756
|
||
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
|
||
msgstr "Verme biçimi üzerinde daha ayrıntılı denetim istiyorsanız, 'Diğer sıkıştırılmamış dosyalar' biçimini kullanın."
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:761
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
|
||
msgstr "Dosyanız 16-bit AIFF (Apple/SGI) dosyası olarak verilecek.\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:766
|
||
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
|
||
msgstr "Dosyanız 16-bit WAV (Microsoft) dosyası olarak verilecek.\n"
|
||
|
||
#: export/ExportPCM.cpp:771
|
||
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
|
||
msgstr "Dosyanız GSM 6.10 WAV dosyası olarak verilecek.\n"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:507
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr "Alınacak akışları seçin"
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "Bu Audacity sürümü %s desteği ile derlenmemiş."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"bir ses dosyası değil bir MIDI dosyası. \n"
|
||
"Audacity oynatmak için bu dosyayı açamıyor ancak \n"
|
||
"Dosya > Al > MIDI seçeneği ile düzenleyebilirsiniz."
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be the filename
|
||
#: import/Import.cpp:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir CD ses izi. \n"
|
||
"Audacity ses CDlerini doğrudan açamaz. \n"
|
||
"CD izlerini Audacity tarafından alınabilecek WAV ya da AIFF \n"
|
||
"gibi biçimlere dönüştürün."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir oynatma listesi dosyası. \n"
|
||
"Bu dosya yalnızca başka dosyalara bağlantılar içerdiğinden Audacity bu dosyayı açamaz. \n"
|
||
"Dosyayı bir metin düzenleyici ile açarak geçerli ses dosyalarını indirebilirsiniz."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir Windows Media ses dosyası. \n"
|
||
"Audacity patent kısıtlamaları nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \n"
|
||
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir Gelişmiş Ses Kodlama dosyası. \n"
|
||
"Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n"
|
||
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir şifrelenmiş ses dosyası. \n"
|
||
"Bunlar genellikle çevrim içi müzik mağazalarından alınmıştır. \n"
|
||
"Audacity şifreleme nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \n"
|
||
"Dosyayı Audacity ile kaydetmeyi deneyin ya da ses CDsine yazarak \n"
|
||
"açın ve WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürün."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir RealPlayer ortam dosyası. \n"
|
||
"Audacity bu özel tipteki dosya biçimini açamaz. \n"
|
||
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir nota tabanlı dosya, bir ses dosyası değil. \n"
|
||
"Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n"
|
||
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine \n"
|
||
"dönüştürüp almayı ya da Audacity ile kaydetmeyi deneyin."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir Musepack ses dosyası. \n"
|
||
"Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n"
|
||
"Bunun bir mp3 dosyası olduğunu düşünüyorsanız uzantısını \"mp3\" \n"
|
||
"olarak değiştirin ve yeniden almayı deneyin. Aksi halde \n"
|
||
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir Wavpack ses dosyası. \n"
|
||
"Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n"
|
||
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir Dolby Sayısal ses dosyası. \n"
|
||
"Audacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \n"
|
||
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir Ogg Spex ses dosyası. \n"
|
||
"Audacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \n"
|
||
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" bir görüntü dosyası. \n"
|
||
"Audacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \n"
|
||
"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity '%s' dosyasının tipini tanıyamadı.\n"
|
||
"Bu eğer sıkıştırılmamış bir dosya ise, \"Ham Al\" seçeneğiyle almayı deneyin."
|
||
|
||
#: import/Import.cpp:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity '%s' dosyasının tipini tanıdı.\n"
|
||
"Alıcılar muhtemelen bu tip dosyaları destekliyor:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"fakat hiç biri bu dosya biçimini anlayamadı."
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr "FFmpeg uyumlu dosyalar"
|
||
|
||
#: import/ImportFFmpeg.cpp:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr "Belirteç[%02x] Kodek[%S], Dil[%S], Bithızı[%S], Kanallar[%d], Süre[%d]"
|
||
|
||
#: import/ImportFLAC.cpp:45
|
||
#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "FLAC dosyaları"
|
||
|
||
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr "GStreamer uyumlu dosyalar"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:98
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "Temel metin biçimindeki dosyaların listesi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:327
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "LOF dosyasında geçersiz pencere ötelemesi"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:329
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:350
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:445
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:466
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "LOF Hatası"
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:348
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "LOF dosyasında geçersiz süre"
|
||
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:444
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "MIDI izleri tek tek dallanamaz, yalnız ses dosyaları dallanabilir."
|
||
|
||
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
|
||
#: import/ImportLOF.cpp:465
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "LOF dosyasında geçersiz iz dallanması."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ": Dosya adı çok kısa."
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:45
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:54
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr "Dosya açılamadı"
|
||
|
||
#: import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ": Hatalı dosya tipi."
|
||
|
||
#: import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "MP3 dosyaları"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:44
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis dosyaları"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:185
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "Ortam okuma hatası"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:188
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "Ogg Vorbis dosyası değil"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:191
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "Vorbis sürümü uyumsuz"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:194
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "Geçersiz Vorbis bit akışı başlık bilgisi"
|
||
|
||
#: import/ImportOGG.cpp:197
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "İçsel mantık kusuru"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:68
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "WAV, AIFF ve diğer sıkıştırılmamış tipler"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sıkıştırılmamış ses dosyalarını alırken, projenin içine kopyalayabilir ya da kopyalamadan doğrudan özgün konumlarından okuyabilirsiniz. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Şimdiki ayarınız %s olarak seçilmiş. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Dosyaları doğrudan okumak neredeyse anında oynatma ve düzenleme yapabilmenizi sağlar. Bu çalışma şekli, dosyaları özgün adları ve konumlarında korumanız gerektiğinden kopyalamaktan daha az güvenlidir. \n"
|
||
"Dosya > Bağlılıkları Denetle komutu ile doğrudan okuduğunuz dosyaların özgün adları ve konumlarını görebilirsiniz.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Geçerli dosyaları nasıl almak istiyorsunuz?"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:252
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr "İçine kopyala"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:252
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr "doğrudan oku"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:257
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr "Şu şekillerde destek alabilirsiniz:"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:260
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Dosyaları düzenlemeden önce bir &kopyasını al (daha güvenli)"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:263
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "Dosyaları &doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)"
|
||
|
||
#: import/ImportPCM.cpp:266
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr "Bir daha &uyarma ve bundan sonra yukarıdaki seçimimi kullan"
|
||
|
||
#: import/ImportPlugin.h:141
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr "%s alınıyor"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "QuickTime dosyaları"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:248
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr "QuickTime açılışı başlatılamadı"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:258
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr "QuickTime görüntü kalitesi ayarlanamıyor"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:268
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr "QuickTime ayrık kanallar özelliği ayarlanamıyor"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:279
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr "QuickTime örnek boyutu özelliği alınamıyor"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:290
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr "Akış açıklaması alınamadı"
|
||
|
||
#: import/ImportQT.cpp:349
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr "Ara bellek doldurulamıyor"
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:213
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr "Ham Al"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:293
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "Ham Veri Al"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:338
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "Endiansızlık yok"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:341
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "Little-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:344
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "Big-endian"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
|
||
#. know the correct technical word.
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:347
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "Varsayılan endiansızlık"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:366
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "Tek Kanallı (Mono)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:367
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr "Çift Kanallı (Stereo)"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d Kanal"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:380
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr "Bayt sırası:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:383
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr "Kanallar:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:394
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "Öteleme başlangıcı:"
|
||
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:400
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "Alınacak miktar:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: import/ImportRaw.cpp:407
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "Örnekleme hızı:"
|
||
|
||
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr "Alma tamamlandı. Dalga şekli hesaplanıyor"
|
||
|
||
#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr "Dalga Şekli Çözülüyor"
|
||
|
||
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr "%s %2.0f%% tamamlandı. Görev odaklanma noktasını değiştirmek için tıklayın."
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:53
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "Yığın"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:75
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "Davranışlar"
|
||
|
||
#: prefs/BatchPrefs.cpp:78
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "&Yığın kipinde etkileri uygulama"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Aygıtlar"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Arayüz"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
||
msgid "&Host"
|
||
msgstr "&Sunucu"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "Şunu Kullanarak:"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "Oynatma"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
||
msgid "&Device"
|
||
msgstr "&Aygıt"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "Kaydetme"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
||
msgid "De&vice"
|
||
msgstr "Ay&gıt"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
||
msgid "Cha&nnels"
|
||
msgstr "Ka&nallar"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr "Ses arayüzü yok"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr "Aygıt bulunamadı"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (Tek Kanallı)"
|
||
|
||
#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (Çift Kanallı)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:294
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Klasörler"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "Geçici dosyalar klasörü"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr "&Konum:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr "S&eç..."
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "Boş Alan:"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "Ses önbelleği"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr "&RAM kullanarak oynat ve kaydet (yavaş sürücüler için kullanışlıdır)"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr "E&n Az Serbest Bellek (MB):"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
"Boştaki sistem belleği bu değerin altına düşerse, ses ara belleğe alınamaz\n"
|
||
"bunun yerine diske yazılır."
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "Geçici klasörün bulunacağı konumu seçin"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr "geçersiz - yukarıdaki konum bulunamadı"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "%s klasörü bulunamadı. Oluşturulsun mu?"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "Yeni Geçici Klasör"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "%s klasörü yazılabilir değil"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226
|
||
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
|
||
msgstr "Geçici klasör değişikliğinin geçerli olması için Audacity programını yeniden başlatmalısınız"
|
||
|
||
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr "Geçici Klasör Güncelleme"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr "Etkiler"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr "Etkileri Etkinleştir"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr "Ses Birimi"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Restart Audacity to apply changes."
|
||
msgstr "Değişiklikleri uygulamak için Audacity programını yeniden başlatmalısınız."
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr "Ses Birimi Etkileri"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
|
||
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
|
||
msgstr "Ses birimi etkilerini grafik kipte göster"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
|
||
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Audacity yeniden başlatıldığında VST etkilerini yeniden tara"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr "VST Etkileri"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
|
||
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
|
||
msgstr "&VST etkilerini grafik kipte göster"
|
||
|
||
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
|
||
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
|
||
msgstr "Audacity gelecek sefe&r başlatıldığında VST etkilerini yeniden tara"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr "Genişletilmiş Alma"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr "DosyaAç diyaloğunda önce süzgeçi kullanmayı dene"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr "Alma süzgeçlerini seçecek kurallar"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr "Dosya uzantıları"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr "Mime tipleri"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr "Alıcı sırası"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr "Kuralı y&ukarı taşı"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr "Kuralı &aşağı taşı"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr "Süzgec&i yukarı taşı"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr "Süzgeci &aşağı taşı"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr "Yeni kur&al ekle"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr "Seçili kuralı si&l"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr "Kullanılmayan süzgeçler:"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
||
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
|
||
msgstr "Ögelerden birinde boşluk karakterleri (boşluk, yeni satır, sekme ya da satır sonu) var. Bunlar düzen uydurmayı engelleyecek gibi. Ne yaptığınızdan emin değilseniz boşlukları budamanız önerilir. Audacity boşlukları budasın mı?"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr "Algılanan boşluklar"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr "Seçili kuralı silmek istediğinizden emin misiniz?"
|
||
|
||
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr "Kural Silme Onayı"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr "Yerel"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "İnternet Üzerinde"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 dB (yüksek genlik düzenlemesi için sığlık bölgesi)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 dB (8 bit örneklerin PCM bölgesi)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 dB (10 bit örneklerin PCM bölgesi)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 dB (16 bit örneklerin PCM bölgesi)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 dB (insan duymasının yaklaşık sınırı)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "-145 dB (24 bit örneklerin PCM mesafesi)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:126
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Görünüm"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
|
||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
msgstr "Hareketler Çubuğu düğmelerini &ergonomik şekilde sırala"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr "&Program başlarken 'Nasıl Yardım Alabilirsiniz' penceresini göster"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr "Ölçe&r/Dalga Şekli dB bölgesi:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr "Di&l:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr "Kullanım Kitabı &Konumu:"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "&Uzun işlemler tamamlandığında uyarı sesi çıkar"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
|
||
msgid "&Show track name in waveform display"
|
||
msgstr "Dalga şekli görünümünde iz adını gö&ster"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:135
|
||
msgid "Modes"
|
||
msgstr "Kipler"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
|
||
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
msgstr "Temiz Ko&nuşma Kipi (Kişiselleştirilmiş GKA)"
|
||
|
||
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
|
||
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
|
||
msgstr "Yığın ki&pinde etkileri uygulama"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "Al / Ver"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "Ses dosyalarını alırken"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "Sıkıştırıl&mamış ses dosyalarını düzenlemeden önce bir kopyasını al (daha güvenli)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "Sıkıştı&rılmamış ses dosyalarını doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "Projedeki tüm izleri &normalleştir"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "İzleri bir ses dosyasına verirken"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr "Her z&aman tüm izleri Çift ya da Tek kanallı olarak karıştırıp indirge"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "Özel karıştırma k&ullan (örneğin 5.1 çok kanallı bir dosya vermek)"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "&Verme adımından önce metaveri düzenleyiciyi göster"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
|
||
msgid ""
|
||
"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
|
||
"button in the Export dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Not: Verme kalitesi ayarları, Verme diyaloğundaki Ayarlar düğmesine\n"
|
||
"tıklayarak yapılabilir."
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr "İzleri bir Allegro (.gro) dosyasına verirken"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr "Zaman ve süreleri &saniye olarak göster"
|
||
|
||
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr "Zaman ve süreleri &vuruş olarak göster"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tuş Takımı"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr "Tuştakımı önayarları şu anda geçersiz."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr "Tuştakımı kısayollarını düzenlemek için yeni bir proje açın."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tümü"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "Tuş Bağlantıları"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr "K&ategori:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (verb)
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Ayarla"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "Not: Cmd+Q basarsanız çıkacaktır. Tüm diğer tuşlar geçerlidir."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "&Varsayılanlar"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "Tuş Kombinasyonu"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:258
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Geri Al"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:261
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Yinele"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "Audacity tuş takımı kısayollarını içeren bir XML dosyası seçin..."
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:305
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Alınırken Hata"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:318
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "Tuş Takımı Kısayollarını Farklı Ver:"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:344
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Verilirken Hata"
|
||
|
||
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' tuş takımı kısayolu zaten şuna atanmış:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr "Kütüphaneler"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "MP3 Verme Kitaplığı"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "MP3 Kütüphane Sürümü:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "MP3 Kitaplığı"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr "&Konum..."
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "LAME MP3 Kütüphanesi:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "İn&dir"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr "FFmpeg Alma/Verme Kütüphanesi"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr "FFmpeg Kütüphane Sürümü:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr "Uyumlu FFmpeg kütüphanesi bulunamadı"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr "FFmpeg Kütüphanesi:"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr "Konumunu &Seç..."
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr "İ&ndir"
|
||
|
||
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity uygun FFmpeg kütüphaneleri buldu.\n"
|
||
"Hala konumu el ile seçmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr "MIDI Aygıtları"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun)
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr "Sunucu"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr "Kullanılan: PortMidi"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi (ms):"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr "MIDI arayüzü yok"
|
||
|
||
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi bir tamsayı olmalıdır"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:57
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "Fare"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:84
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "Fare Bağlantıları (varsayılan değerler, yapılandırılamaz)"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:97
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "Araç"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "Komut Eylemi"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "Düğmeler"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "Sol Tıklama"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seç"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "Seçim Noktasını Ayarla"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "Sol Tuş ile Sürükleme"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:103
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "Seçim Bölgesini Ayarla"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "Seçim Bölgesini Genişlet"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "Shift ile Sol Tıklama"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "Sol Çift Tıklama"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "Kesimi ya da Tüm İzi Seç"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "Ctrl ile Sol Tıklama"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
msgstr "Seçim Noktasını Ayarla ve Oynat"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "Büyüt"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "Noktaya Yaklaş"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "Bölgeye Yaklaş"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "sağ sürükleme ile aynı"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "Sağ Tıklama"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:110
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "Bir adım küçült"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "Sağ Tuş ile Sürükleme"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "sol sürükleme ile aynı"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "Shift ile Sürükleme"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "Bir bölümü uzaklaştır"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "Orta Tıklama"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "Büyütme varsayılanı"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "Parça zaman kaydırma ya da izler arasında yukarı/aşağı taşıma"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "Shift ile Sol Tıklama"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "İzdeki tüm parçaların zamanını kaydır"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "Ctrl ile Sol Sürükleme"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "Parçaları izler arasında yukarı/aşağı taşı"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "Ses Yükseltme Zarfını Değiştir"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "Örneği Değiştir"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:124
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Kurşun kalem"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "Alt ile Sol Tıklama"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "Örnekte Düzelt"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "Birkaç Örneği Değiştir"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "Yalnız BİR Örneği Değiştir"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "Çoklu"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "seçim aracı ile aynı"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:131
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "büyütme aracı ile aynı"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "Herhangi"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "Aşağı ya da yukarı kaydır"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Teker Döndürme"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "Sola ya da sağa kaydır"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:135
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Shift ile Teker Döndürme"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "Ctrl ile Teker Döndürme"
|
||
|
||
#: prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
msgid "Zoom in or out"
|
||
msgstr "Yaklaş ya da uzaklaş"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "Etki Ön İzleme"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "Ön izleme uzun&luğu:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "Kesme Ön İzleme"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "&Bölgeyi kesmeden önce oynat:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "Bölgeyi kestikten sonr&a oynat:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "Oynatırken zamanı tara"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr "Kı&sa aralık:"
|
||
|
||
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr "Uzu&n aralık:"
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr "Ayarlar:"
|
||
|
||
#: prefs/PrefsDialog.cpp:105
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "Audacity Ayarları"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr "Projeler"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "Diğer ses dosyalarına bağlı bir projeyi kaydederken"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr "Herzaman tüm ses&leri proje içine kopyala (en güvenli)"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr "Hiç bir sesi &kopyalama"
|
||
|
||
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr "&Kullanıcıya sor"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "Dikdörtgen"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Üçgen"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "Şekilli"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "Örnekleme"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "Varsayılan Örnekleme &Hızı:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "Varsayılan Örnekleme &Biçimi:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr "Gerçek Zamanlı Dönüştürme"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "Örnekleme &Hızı Dönüştürücü:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr "&Titreme:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr "Yüksek Kaliteli Dönüştürme"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "Örnek Hızı Dönüş&türücü:"
|
||
|
||
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr "Titr&eme:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "Oynarken Kaydet"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr "&Bindirme: Yeni bir iz kaydederken eski izleri oynat"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "&Donanımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr "&Yazılımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr "(\"çift kanallı karıştırma\" kaydederken işaretlemeyin)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Gecikme"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr "Ara &belleklenecek ses:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr "milisaniye (daha yüksek = daha geç)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr "&Gecikme düzeltmesi:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr "milisaniye (negatif = geriye)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr "Ses Etkinleştirmeli Kayıt"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr "Ses Etkinleşti&rmeli Kayıt"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr "Ses Etkinleştirme &Düzeyi (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "Kendiliğinden Giriş Düzeyi Ayarı"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
|
||
msgstr "Kendiliğinden Giriş Düzeyi Ayarını Etkinleştir."
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr "Hedef Tepe:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr "İçinde:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr "Çözümleme Süresi: "
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr "milisaniye (bir çözümleme süresi)"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr "Birbirini izleyen çözümleme sayısı:"
|
||
|
||
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr "0 sonsuz anlamına gelir"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "Spektrogramlar"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - en genişbant"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - varsayılan"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - en darbant"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr "FFT Penceresi"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Window &size"
|
||
msgstr "Pencere &boyutu"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
|
||
msgid "Window &type"
|
||
msgstr "Pencere &tipi"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109
|
||
msgid "FFT Skip Points"
|
||
msgstr "FFT Atlama Noktaları"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) here the user chooses points to skip.
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:114
|
||
msgid "Skip Points"
|
||
msgstr "Atlama Noktaları"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:131
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "En &Düşük Frekans (Hz):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:137
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "En &Yüksek Frekans (Hz):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:143
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr "&Kazanç (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:149
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr "&Bölge (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:155
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr "Frekans k&azancı (dB/dec):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr "Spektrumu &gri tonlamalı renklerle göster"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:167
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr "&Y ekseni boyunca ızgarayı göster"
|
||
|
||
#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:176
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr "FFT Notaları Bul"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:181
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "En Küçük Genlik (dB):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:187
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "En Fazla Nota Sayısı (1..128):"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:194
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&Notaları Bul"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:198
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "Notaları &Kuantala"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:210
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "En yüksek frekans bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:214
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr "En yüksek frekans 100 Hz ya da üstü olmalı"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "En düşük frekans bir tam sayı olmalı"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:224
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "En düşük frekans en az 0 Hz olmalı"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:229
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr "En düşük frekans, en yüksek frekansın altında olmalı"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:235
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr "Kazanç, bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:240
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr "Bölge, pozitif bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:244
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr "Bölge en az 1 dB olmalı"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:250
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr "Frekans kazancı bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:254
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr "Frekans kazancı negatif olamaz"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:258
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr "Frekans kazancı 60 dB/dec değerinden yüksek olamaz"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:264
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "En küçük genlik (dB) bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:270
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr "En fazla nota sayısı bir tamsayı olmalı"
|
||
|
||
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:274
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr "En fazla nota sayısı 1 ile 128 arasında olmalı"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Bilgi"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temalandırma deneysel bir özelliktir.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Denemek için \"Tema Belleğini Kaydet\" komutuna tıklayın ve ImageCacheVxx.png\n"
|
||
"dosyasındaki görsel ya da renkleri seçin. Düzenlemek için Gimp gibi bir görsel düzenleyici kullanın.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Değiştirilmiş görsel ve renkleri Audacity üzerine yüklemek için \"Tema Belleğini Yükle\" komutuna tıklayın.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Şu anda, görsel dosyasında başka simgeler olsa da, yalnızca Hareketler Çubuğu renkleri ve\n"
|
||
" dalga izi ayarlanabilmektedir.)"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
"Audacity fazladan 'Kaynağı Çıkart' düğmesi ile derlenmiş. Bu düğme görsel ön belleğinin\n"
|
||
"varsayılan olarak derlenebilecek bir C sürümünü kaydeder."
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
"'Başlangıçta Tema Ön Belleğini Yükle' seçeneği işaretlenmiş ise program başlatılırken\n"
|
||
"Tema Ön Belleği yüklenir."
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tema dosyalarını ayrı ayrı kaydetmek ve yüklemek her bir görsel için ayrı bir dosya kullanır\n"
|
||
"ancak düşünce aynıdır."
|
||
|
||
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
|
||
#. * so keep it as is
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "Tema Önbelleği - Resimler &ve Renk"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "Tema Önbelleğini Kaydet"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "Tema Önbelleğini Yükle"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "Başlangıçta Tema Önbelleğini Yükle"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "Kişisel Tema Dosyaları"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "Dosyaları Kaydet"
|
||
|
||
#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "Dosyaları Yükle"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "Basit"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "Oynatırken &görünümü güncelle"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "&Dikey olarak yaklaştırılan izleri kendiliğinden sığdır"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "Varsayılan &Görünüm Kipi:"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "&Seçili ses yoksa, projedeki tüm sesleri seç"
|
||
|
||
#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr "Kesme çizgilerini e&tkinleştir"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "Sol ve sağ seçim eşiklerini sürüklemeyi e&tkinleştir"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "\"İz odağını değiştir\" i&zler arasında sürekli dolaşır"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr "Bir parçayı düzenle&mek diğerlerini taşıyabilir"
|
||
|
||
#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "Solo &Düğmesi:"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr "Uyarılar"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr "Aşağıdakiler için uyarı ve iletileri göster"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr "Projeler &kaydedilirken"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr "Boş projeler kayd&edilirken"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr "Program baş&larken disk alanı yetersiz bulunursa"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr "Verilirken çift kanallıya indirgeniyor&sa"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr "Verilirken &tek kanallıya indirgeniyorsa"
|
||
|
||
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr "&Sıkıştırılmamış ses dosyaları alınıyorsa"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:177
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:213
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Duraklat"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:180
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "&Oynat"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:185
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:215
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1112
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Durdur"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:214
|
||
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
|
||
msgstr "Oynat (Sürekli Oynatma için Shift)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:216
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "Başlangıca Git"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:217
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "Sona Git"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:218
|
||
msgid "Record (Shift for Append Record)"
|
||
msgstr "Kayıt (Sona Eklemek için Shift)"
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:594
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:935
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "Ses aygıtı açılırken hata."
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:771
|
||
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
|
||
msgstr "Bir iz ya da birden fazla proje açıkken Temiz Konuşma kipinde kayıt işlemi yapılamaz."
|
||
|
||
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:772
|
||
msgid "Recording not permitted"
|
||
msgstr "Kayıt yapmaya izin verilmiyor"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:353
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr "Ses Sunucusu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
|
||
msgid "Output Device"
|
||
msgstr "Çıkış Aygıtı"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
|
||
msgid "Input Device"
|
||
msgstr "Giriş Aygıtı"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:354
|
||
msgid "Input Channels"
|
||
msgstr "Giriş Kanalları"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
|
||
msgid "1 (Mono) Input Channel"
|
||
msgstr "Tek Giriş Kanalı"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
|
||
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
|
||
msgstr "Çift Giriş Kanalı"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:742
|
||
msgid "Select Input Device"
|
||
msgstr "Giriş Aygıtını Seçin"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:746
|
||
msgid "Select Output Device"
|
||
msgstr "Çıkış Aygıtını Seçin"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:750
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr "Ses Sunucusunu Seçin"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:754
|
||
msgid "Select Input Channels"
|
||
msgstr "Giriş Kanallarını Seçin"
|
||
|
||
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:760
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr "Aygıt bilgisi bulunamadı."
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
msgid "Trim outside selection"
|
||
msgstr "Seçimin dışını kırp"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
msgid "Silence selection"
|
||
msgstr "Sessizlik seçimi"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr "Eş Kilitlenmiş İzler"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Yaklaş"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Uzaklaş"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "Seçimi pencereye sığdır"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "Projeyi pencereye sığdır"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "Seçimi Sığdır"
|
||
|
||
#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "Projeyi Sığdır"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "Oynatma Ölçeri"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:88
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "Oynatma Ölçeri"
|
||
|
||
#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:97
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "Kayıt Ölçeri"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:98
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "Kayıt Ölçeri"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:123
|
||
msgid "Output level meter"
|
||
msgstr "Çıkış düzeyi ölçer"
|
||
|
||
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:124
|
||
msgid "Input level meter - click to monitor input"
|
||
msgstr "Giriş düzeyi ölçer - girişi izlemek için tıklayın"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
|
||
msgid "Output Volume"
|
||
msgstr "Çıkış Sesi"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91
|
||
msgid "Slider Output"
|
||
msgstr "Çıkış Ayarı"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100
|
||
msgid "Input Volume"
|
||
msgstr "Giriş Sesi"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102
|
||
msgid "Slider Input"
|
||
msgstr "Giriş Ayarı"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
|
||
msgid "Input Volume Slider"
|
||
msgstr "Giriş Sesi Ayarı"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
|
||
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
|
||
msgstr "Giriş sesi denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın."
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
|
||
msgid "Output Volume Slider"
|
||
msgstr "Çıkış Sesi Ayarı"
|
||
|
||
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
|
||
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
|
||
msgstr "Çıkış sesi denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın."
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:289
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Seçim"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "Proje Hızı (Hz):"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "Seçim Başlangıcı:"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:258
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "Uzunluk"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "gizli"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:269
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "Ses Konumu:"
|
||
|
||
#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
|
||
#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
|
||
#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:238
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "Şuna Uy"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:257
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "Seçim"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:337
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "Seçim Uzunluğu"
|
||
|
||
#: toolbars/SelectionBar.cpp:345
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "Seçim Sonu"
|
||
|
||
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
|
||
#: toolbars/ToolBar.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity %s ToolBar"
|
||
msgstr "Audacity %s Araç Çubuğu"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:75
|
||
#: toolbars/ToolDock.cpp:76
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "Araç Alanı"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "Sesi seçmek için tıklayıp sürükleyin"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "Genlik zarfını düzenlemek için tıklayıp sürükleyin"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "Örnekleri düzenlemek için tıklayıp sürükleyin"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Yaklaşmak için tıklayın, uzaklaşmak için Shift ile tıklayın"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "Bölgeye yaklaşmak için sürükleyin, uzaklaşmak için sağ tıklayın"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "Sol=Büyült, Sağ=Küçült, Orta=Normal"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "İzi zamanda taşımak için tıklayıp sürükleyin"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "Çoklu Araç Kipi"
|
||
|
||
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "Kaydırma Aracı"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "Seçili hızda oynat"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "Oynatma Hızı"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Adjust left selection to next onset"
|
||
msgstr "Sol seçimi sonraki vuruşa ayarla"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
||
msgstr "Sağ seçimi önceki dallanmaya ayarla"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
|
||
msgid "Adjust left selection to next offset"
|
||
msgstr "Sol seçimi sonraki dallanmaya ayarla"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
||
msgstr "Sağ seçimi önceki vuruşa ayarla"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
msgstr "İmlecin etrafındaki ses bölgesini seç"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
msgstr "İmlecin etrafındaki sessizlik bölgesini seç"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207
|
||
msgid "Automatically make labels from words"
|
||
msgstr "Etiketleri kelimelerden kendiliğinden oluştur"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Add label at selection"
|
||
msgstr "Seçime etiket ekle"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Calibrate voicekey"
|
||
msgstr "Ses tuşunu ayarla"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
|
||
msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
msgstr "Duyarlılığı Ayarla"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
|
||
msgid "Energy"
|
||
msgstr "Enerji"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226
|
||
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "İşaret Değişimi (Düşük Eşik)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227
|
||
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "İşaret Değişimleri (Yüksek Eşik)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228
|
||
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
msgstr "Yön Değişimleri (Düşük Eşik)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229
|
||
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
msgstr "Yön Değişimleri (Yüksek Eşik)"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277
|
||
msgid "Key type"
|
||
msgstr "Tuş tipi"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "Seçili hızda oynat"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266
|
||
msgid "Left-to-On"
|
||
msgstr "Sola Aç"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
|
||
msgid "Right-to-Off"
|
||
msgstr "Sağa Kapat"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
|
||
msgid "Left-to-Off"
|
||
msgstr "Sola Kapat"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
|
||
msgid "Right-to-On"
|
||
msgstr "Sağa Aç"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270
|
||
msgid "Select-Sound"
|
||
msgstr "Sesi Seçin"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271
|
||
msgid "Select-Silence"
|
||
msgstr "Sessizliği Seçin"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
||
msgid "Make Labels"
|
||
msgstr "Etiketleri Yap"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273
|
||
msgid "Add Label"
|
||
msgstr "Etiket Ekle"
|
||
|
||
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Ayarla"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:300
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (devre dışı)"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:458
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "Basın"
|
||
|
||
#: widgets/AButton.cpp:537
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "Düğme"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:784
|
||
#: widgets/Meter.cpp:949
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
|
||
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:787
|
||
#: widgets/Meter.cpp:952
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:915
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Orta"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:919
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sol"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:922
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Sağ"
|
||
|
||
#: widgets/ASlider.cpp:932
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:211
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:212
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "İleriye"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Geriye"
|
||
|
||
#: widgets/ErrorDialog.cpp:413
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "Internetten Yardım"
|
||
|
||
#: widgets/FileHistory.cpp:174
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&Temizle"
|
||
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:62
|
||
#: widgets/Grabber.cpp:63
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "Yakalayıcı"
|
||
|
||
#: widgets/Grid.cpp:723
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "Boş"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:406
|
||
msgid "Enable Meter"
|
||
msgstr "Ölçeri Etkinleştir"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:408
|
||
msgid "Disable Meter"
|
||
msgstr "Ölçeri Devre Dışı Bırak"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:411
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "İzlemeyi Durdur"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:413
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "İzlemeye Başla"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:417
|
||
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "Giriş Düzeyini Kendiliğinden Ayarlamayı Durdur"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:419
|
||
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
|
||
msgstr "Giriş Düzeyini Kendiliğinden Ayarlamayı Başlat"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:430
|
||
msgid "Horizontal Stereo"
|
||
msgstr "Yatay Çift Kanallı"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:431
|
||
msgid "Vertical Stereo"
|
||
msgstr "Dikey Çift Kanallı"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:448
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Ayarlar..."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1275
|
||
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
|
||
msgstr "Giriş düzeyinin kendiliğinden ayarlanması kullanıcı tarafından durduruldu."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1290
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yüksek yineleme değerleri ölçerin daha sık güncellenmesini\n"
|
||
"sağlar. Saniyede 30 ve üstü gibi bir rakam yavaş bilgisayarlarda\n"
|
||
"ses kalitesinin bozulmasına neden olabilir."
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1291
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "Ölçer yenileme oranı [saniyede 1-100]:"
|
||
|
||
#: widgets/Meter.cpp:1292
|
||
msgid "Meter Preferences"
|
||
msgstr "Ölçer Ayarları"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:93
|
||
msgid " Please select an action "
|
||
msgstr " Lütfen bir eylem seçin"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:97
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr "Lütfen bir eylem seçin"
|
||
|
||
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr "Ayrıntılar için Günlüğü Göster"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1071
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr "Geçen Süre:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1091
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr "Kalan Süre:"
|
||
|
||
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1119
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1584
|
||
#: widgets/Ruler.cpp:1585
|
||
msgid "Vertical Ruler"
|
||
msgstr "Dikey Cetvel"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
|
||
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
|
||
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 saniye"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
|
||
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
|
||
#. * locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
|
||
#. * minutes and seconds
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "gg:sa:dd:ss"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
|
||
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
|
||
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
|
||
#. * 24 hours in a day in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 gün 024 sa 060 dk 060 sn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
|
||
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060.0100 sn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
|
||
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + milisaniye"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
|
||
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060.01000 sn"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
|
||
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
|
||
#. * translate samples . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.# örnekler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
|
||
#. * current project sample rate)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "örnekler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
|
||
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
|
||
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
|
||
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 örnek|#"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + film kareleri (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
|
||
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.24 kare"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
|
||
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "film kareleri (24 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
|
||
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 kare|24"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and very odd)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük kareleri"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.30 kare|N"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
|
||
#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük dışı kareler"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
|
||
#. * the whole things really is slightly off-speed!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.030 kare| .999000999"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
|
||
#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "NTSC kareleri"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
|
||
#. * rate!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 kare|29.97002997"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + PAL kareleri (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.25 kare"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
|
||
#. * TV frame rate (used for European TV)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "PAL kareleri (25 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
|
||
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 kare|25"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
|
||
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "sa:dd:ss + CDDA kareleri (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
|
||
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
|
||
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
|
||
#. * for seconds and translate 'frames'.
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.75 kare"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
|
||
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "CDDA kareleri (75 fps)"
|
||
|
||
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
|
||
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 kare|75"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496
|
||
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
|
||
msgstr "Biçimi değiştirmek için sağ fare tuşunu ya da kısa yol menü tuşunu kullanın"
|
||
|
||
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1628
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr "santisaniye"
|
||
|
||
#: widgets/Warning.cpp:63
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "Dosya açılamadı: \"%s\""
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr "Hata: %hs; Satır: %lu"
|
||
|
||
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "Dosya yüklenemedi: \"%s\""
|
||
|
||
#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
|
||
#. * to disk that have not yet been written.
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:350
|
||
msgid "Error Flushing File"
|
||
msgstr "Dosya Boşaltılırken Hata"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:355
|
||
msgid "Error Closing File"
|
||
msgstr "Dosya Kapatılırken Hata"
|
||
|
||
#: xml/XMLWriter.cpp:365
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr "Dosya Yazılırken Hata"
|
||
|