1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 00:29:41 +02:00
2012-01-20 19:12:23 +00:00

10192 lines
234 KiB
Plaintext

# Czech language file for The Free, Cross-Platform Sound Editor AUDACITY
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR: ALES TOSOVSKY <ales.tosovsky@gmail.com>, 2004
#
msgid ""
msgstr "Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-28 22:24+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-05-07 10:24+0100\n"
"Last-Translator: Ales Tosovsky <ales.tosovsky@gmail.com>\n"
"Language-Team: czech team <ales.tosovsky@gmail.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Czech\n"
"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n"
#: AboutDialog.cpp:159
msgid "About Audacity..."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:156
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Hezky!"
#: AboutDialog.cpp:192
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We thank <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> and <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:201
msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:204
msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">Feedback</a> address. For help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a>."
msgstr ""
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
# your own name(s) to the credits.
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add
#. your own name(s) to the credits.
#.
#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
#.
#: AboutDialog.cpp:192 AboutDialog.cpp:194
msgid "translator_credits"
msgstr "Český překlad: Aleš Tošovský, Dominik Joe Pantůček, Vladimír Krupka"
#: AboutDialog.cpp:207
msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:211
msgid "Credits"
msgstr "Credits - zúčastnění lidé"
#: AboutDialog.cpp:215
#, c-format
msgid "Audacity %s Development Team"
msgstr "Vývojový tým %s Audacity"
#: AboutDialog.cpp:220
#, c-format
msgid "Audacity %s Support Team"
msgstr "Tým podpory %s Audacity"
#: AboutDialog.cpp:225
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Bývalí vývojáři"
#: AboutDialog.cpp:230
msgid "Other Emeritus Team Members"
msgstr "Další bývalí členové týmu"
#: AboutDialog.cpp:235
msgid "Other Contributors"
msgstr "Další přispěvatelé"
#: AboutDialog.cpp:240
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity je založena na programovém kódu těchto projektů:"
#: AboutDialog.cpp:245
msgid "Special thanks:"
msgstr "Zvláštní poděkování:"
#: AboutDialog.cpp:267
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:270
msgid "The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
#: AboutDialog.cpp:299 AboutDialog.cpp:312 AboutDialog.cpp:468
msgid "Build Information"
msgstr "Informace o sestavení"
#: AboutDialog.cpp:305 effects/AvcCompressor.cpp:674
msgid "Enabled"
msgstr "Povoleno"
#: AboutDialog.cpp:306
msgid "Disabled"
msgstr "Zakázáno"
#: AboutDialog.cpp:316
msgid "File Format Support"
msgstr "Formáty souborů"
#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
#: AboutDialog.cpp:326 AboutDialog.cpp:328
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Import MP3"
#: AboutDialog.cpp:335 AboutDialog.cpp:338
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Import a export Ogg Vorbis"
#: AboutDialog.cpp:342 AboutDialog.cpp:345
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Podpora pro ID3 tagy"
#: AboutDialog.cpp:352 AboutDialog.cpp:355
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Import a export FLAC"
#: AboutDialog.cpp:360 AboutDialog.cpp:363
msgid "MP2 export"
msgstr "Export do MP2"
#: AboutDialog.cpp:368 AboutDialog.cpp:371
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Import pomocí QuickTime"
#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
#: AboutDialog.cpp:378
msgid "Core Libraries"
msgstr "Základní knihovny"
#: AboutDialog.cpp:384 AboutDialog.cpp:387 AboutDialog.cpp:390
#: AboutDialog.cpp:392
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Převodník vzorkovací frekvence"
#: AboutDialog.cpp:397 AboutDialog.cpp:400
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Přehrávání a záznam zvuku"
#: AboutDialog.cpp:413
msgid "Features"
msgstr "Funkce"
#: AboutDialog.cpp:417 AboutDialog.cpp:420 AboutDialog.cpp:425
#: AboutDialog.cpp:428 AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:436
#: AboutDialog.cpp:441 AboutDialog.cpp:444
msgid "Plug-in support"
msgstr "Podpora zásuvných modulů"
#: AboutDialog.cpp:449 AboutDialog.cpp:452
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Podpora mixéru zvukové karty"
#: AboutDialog.cpp:457 AboutDialog.cpp:460
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Podpora pro změnu ladění a tempa"
#: AboutDialog.cpp:472
msgid "Program build date: "
msgstr "Datum sestavení programu:"
#: AboutDialog.cpp:475 AboutDialog.cpp:477
msgid "Build type:"
msgstr "Druh sestavení:"
#: AboutDialog.cpp:475
msgid "Debug build"
msgstr "Sestavení pro odstraňování chyb"
#: AboutDialog.cpp:477
msgid "Release build"
msgstr "Ostrá verze"
#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
#: AboutDialog.cpp:482
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Instalační prefix:"
#: AboutDialog.cpp:486
msgid "Settings folder: "
msgstr "Adresář s nastavením:"
#: AboutDialog.cpp:501
msgid "GPL License"
msgstr "Licence GPL"
#: AudacityApp.cpp:772
#, c-format
msgid "%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:846
#, c-format
msgid "One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:860
msgid "Files Missing"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:581
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Hlavní hlasitost"
#: AudacityApp.cpp:582
msgid "Input Meter"
msgstr "Měřič vstupu"
#: AudacityApp.cpp:583
msgid "Output Meter"
msgstr "Měřič výstupu"
#: Menus.cpp:164
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: Menus.cpp:166
msgid "&Open..."
msgstr "&Otevřít..."
#: AudacityApp.cpp:805
msgid "Open &Recent..."
msgstr ""
#: AboutDialog.cpp:142 AudacityApp.cpp:749 Menus.cpp:745
msgid "&About Audacity..."
msgstr "O programu &Audacity..."
#: AudacityApp.cpp:751 Menus.cpp:478
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Předvolby..."
#: AudacityApp.cpp:833 AudacityApp.cpp:910
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Používám velikost bloku %ld\n"
#: AudacityApp.cpp:855 AudacityApp.cpp:925
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Neznámá volba řádkového příkazu: %s\n"
#: AudacityApp.cpp:1044
msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr "Audacity nemůže najít umístění pro dočasné soubory.\n"
"Prosím zadejte správný adresář v dialogu pro nastavení."
#: AudacityApp.cpp:1050
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity se nyní ukončí. Aby se použil nový dočasný adresář, prosím spusťte Audacity znovu."
#: AudacityApp.cpp:1082
msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr "Současný běh dvou kopií Audacity může zapříčinit\n"
"ztrátu dat nebo pád vašeho systému.\n"
"\n"
#: AudacityApp.cpp:1089
msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr "Audacity nemůže zajistit adresář pro pracovní soubory.\n"
"Je možné, že tento adresář právě používá jiná kopie Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1091
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Skutečně chcete spustit Audacity?"
#: AudacityApp.cpp:1581
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr ""
#: AudacityApp.cpp:1131
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Systém rozpoznal další spuštěnou kopii Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1133
msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr "Více projektů najednou je možné otevřít pomocí příkazů Soubor-Nový\n"
"nebo Otevřít v právě spuštěné Audacity.\n"
#: AudacityApp.cpp:1134
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity je již spuštěna"
#: AudacityApp.cpp:1151
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Podporované řádkové příkazy:"
#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
#. * English. This displays a list of available options
#: AudacityApp.cpp:1154
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-nápověda (tato zpráva)"
#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
#: AudacityApp.cpp:1156
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-verze (zobrazit verzi Audacity)"
#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
#. * itself
#: AudacityApp.cpp:1160
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (spustit vlastní diagnostiku)"
#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
#. * disk
#: AudacityApp.cpp:1165
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-velikost bloku nnn (nastavit maximální velikost diskového bloku v bytech)"
#: AudacityApp.cpp:1166
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Uveďte také jméno zvukového souboru nebo projektu Audacity, který se má otevřít."
#: AudacityApp.cpp:1443
msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr "Projektové soubory (.AUP) nejsou \n"
"asociovány s Audacity. \n"
"\n"
"Provést asociaci, aby je bylo možno otevírat dvojkliknutím?"
#: AudacityApp.cpp:1444
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Projektové soubory Audacity"
#: AudioIO.cpp:241
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Není možné najít žádná zvuková zařízení.\n"
#: AudioIO.cpp:242
msgid "You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr "Nebudete moci přehrávat nebo nahrávat zvuk.\n"
"\n"
#: AudioIO.cpp:245
msgid "Error: "
msgstr "Chyba:"
#: AudioIO.cpp:248
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Chyba při inicializaci zvuku"
#: AudioIO.cpp:331
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:332
msgid "You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:338
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1266 AudioIO.cpp:1300
msgid "Out of memory!"
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1225
msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:1208
msgid "Latency problem"
msgstr "Problém latence"
#: AudioIO.cpp:2825
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2833
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2848
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2860
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2894
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2896
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
#: AudioIO.cpp:2899
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr ""
#: AutoRecovery.cpp:54
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Automatická oprava pádu"
#: AutoRecovery.cpp:73
msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr "Při posledním spuštění Audacity některé projekty nebyly správně uloženy.\n"
"Následující projekty je možné automaticky obnovit:"
#: AutoRecovery.cpp:75
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projekty k obnovení"
#: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:2032
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: AutoRecovery.cpp:84
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Obnovením projektu nedojde k žádným změnám souborů na disku, dokud je neuložíte."
#: AutoRecovery.cpp:88
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Ukončit Audacity"
#: AutoRecovery.cpp:89
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Neobnovovat"
#: AutoRecovery.cpp:90
msgid "Recover Projects"
msgstr "Obnovit projekty"
#: AutoRecovery.cpp:127
msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
msgstr "Skutečně nechcete opravit žádné projekty?\n"
"Později už oprava nebude možná."
#: AutoRecovery.cpp:128
msgid "Confirm?"
msgstr "Potvrdit?"
#: AutoRecovery.cpp:148 AutoRecovery.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Nebylo možné zjistit počet souborů v záložním adresáři"
#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:2575 Menus.cpp:4514
#: Project.cpp:1971 Project.cpp:3343 Project.cpp:3422 WaveTrack.cpp:556
#: WaveTrack.cpp:575 WaveTrack.cpp:1689 effects/Effect.cpp:436
#: export/ExportMP2.cpp:230 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:532
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:846
msgid "Error"
msgstr "Chyba"
#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60
#: BatchCommandDialog.cpp:61
msgid "Select Command"
msgstr "Zvolte příkaz"
#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142
msgid "&Command"
msgstr "&Příkaz"
#: BatchCommandDialog.cpp:82
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Upravit parametry"
#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametry"
#: BatchCommandDialog.cpp:94
msgid "C&hoose command"
msgstr "Z&volit příkaz"
#: BatchCommands.cpp:477
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Efekt Stereo na mono nebyl nalezen"
#: BatchCommands.cpp:497
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "V tomto sestavení Audacity není podpora pro Ogg Vorbis."
#: BatchCommands.cpp:509
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "V tomto sestavení Audacity není podpora pro FLAC"
#: BatchCommands.cpp:513
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Příkaz %s prozatím není implementován"
#: BatchCommands.cpp:529
#, c-format
msgid "Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr "Nelze nastavit parametry efektu %s\n"
" na %s."
#: BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognised."
msgstr ""
#: BatchCommands.cpp:674
#, c-format
msgid "Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Použít %s s parametry\n"
"\n"
"%s"
#: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680
msgid "Test Mode"
msgstr "Testovací režim"
#: BatchCommands.cpp:679
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Použít %s"
#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70
#: BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Použít sadu příkazů"
#: BatchProcessDialog.cpp:67
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:94
msgid "&Select chain"
msgstr "Vybrat &sadu příkazů"
#: BatchProcessDialog.cpp:99
msgid "Chain"
msgstr "Sada příkazů"
#: BatchProcessDialog.cpp:106
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Použít na současný &projekt"
#: BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Použít na &soubory..."
#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2071
#: Tags.cpp:2075 Tags.cpp:2375 Tags.cpp:2379 UploadDialog.cpp:180
#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183
#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:446
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/vamp/VampEffect.cpp:411
msgid "&Cancel"
msgstr "&Zrušit"
#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191
msgid "No chain selected"
msgstr "Není vybrána sada"
#: BatchProcessDialog.cpp:159
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' se aplikuje na současný projekt"
#: BatchProcessDialog.cpp:200
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Nejprve prosím uložte a uzavřete současný projekt."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Výběr souborů pro dávkové zpracování..."
#: Project.cpp:1925
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:231
msgid "Applying..."
msgstr "Aplikuje se..."
#: BatchProcessDialog.cpp:241
msgid "File"
msgstr "Soubor"
#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360
#: BatchProcessDialog.cpp:361
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editovat sady příkazů"
#: BatchProcessDialog.cpp:416
msgid "&Chains"
msgstr "&Sady"
#: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:815 Tags.cpp:1455 Tags.cpp:2055
msgid "&Add"
msgstr "Přid&at"
#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:126 Tags.cpp:816 Tags.cpp:1456
#: Tags.cpp:2056 TrackPanel.cpp:4201
msgid "&Remove"
msgstr "Odst&ranit"
#: BatchProcessDialog.cpp:437
msgid "Re&name"
msgstr "Přejme&novat"
#: BatchProcessDialog.cpp:443
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Ř&etězec (Editujte dvojklikem nebo stiskněte mezerník)"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: BatchProcessDialog.cpp:453
msgid "Num"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171
msgid "Command"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:235
msgid "Parameters"
msgstr ""
#: BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Insert"
msgstr "Vlož&it"
#: BatchProcessDialog.cpp:460
msgid "De&lete"
msgstr "Smaza&t"
#: BatchProcessDialog.cpp:461
msgid "Move &Up"
msgstr "Posuno&ut nahoru"
#: BatchProcessDialog.cpp:462
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunout &dolů"
#: BatchProcessDialog.cpp:463
msgid "De&faults"
msgstr "Výc&hozí"
#: BatchProcessDialog.cpp:507
msgid "- END -"
msgstr "- KONEC -"
#: BatchProcessDialog.cpp:540
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s změněno"
#: BatchProcessDialog.cpp:541
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Chcete uložit změny?"
#: BatchProcessDialog.cpp:623
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Vložte název nové sady"
#: BatchProcessDialog.cpp:634
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Název nesmí být prázdný"
#: BatchProcessDialog.cpp:643
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Názvy nesmí obsahovat '%c' a '%c'"
#: BatchProcessDialog.cpp:673
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Skutečně chcete smazat %s?"
#: Dependencies.cpp:139
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Odstraňování závislostí"
#: Dependencies.cpp:140
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Do projektu se kopírují zvuková data..."
#: Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:324
msgid "Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:328
msgid "\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:287
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Závislosti projektu"
#: Dependencies.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Audio File"
msgstr "Zvukový soubor"
#: Dependencies.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Disk Space"
msgstr "Místo na disku"
#: Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:410
msgid "Cancel Save"
msgstr "Zrušit ukládání"
#: Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:317 Dependencies.cpp:322
msgid "Ask me"
msgstr "Zeptat se"
#: Dependencies.cpp:382
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:383
msgid "Never copy any files"
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:321
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Když projekt závisí na dalších souborech:"
#: Dependencies.cpp:422
msgid "MISSING "
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:409
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Váš projekt nebude uložen na disk. Skutečně pokračovat?"
#: Dependencies.cpp:549
msgid "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
#: Dependencies.cpp:554
#, fuzzy
msgid "Dependency Check"
msgstr "Kontrola závislostí"
#: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332
msgid "Progress"
msgstr "Postup"
#: DirManager.cpp:143
msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:285
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Odstraňují se pracovní soubory"
#: DirManager.cpp:333
msgid "Saving project data files"
msgstr "Ukládají se datové soubory"
#: DirManager.cpp:406
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Odstraňují se adresáře vyrovnávací paměti"
#: DirManager.cpp:584
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:614
#, c-format
msgid "Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
msgstr ""
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
#. when a file needs to be backed up to a different name. For
#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: DirManager.cpp:985
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-puv%d"
#: DirManager.cpp:1213
#, fuzzy
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Nelze otevřít/vytvořit testovací soubor"
#: DirManager.cpp:1222
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' nelze odstranit"
#: DirManager.cpp:1007
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Přejmenovaný soubor: %s\n"
#: DirManager.cpp:1290
#, c-format
#, fuzzy
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' nelze přejmenovat na '%s'"
#: DirManager.cpp:1183
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1370
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1226
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Zavřít projekt hned a beze změn"
#: DirManager.cpp:1373
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1376
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1391 DirManager.cpp:1793
msgid "Inspecting project file data"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1410
#, c-format
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1426 DirManager.cpp:1545
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1427
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1430
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1460
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1480
#, c-format
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1486
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1487
#, fuzzy
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Nahradit ztracená data tichem [jen pro toto otevření]"
#: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Nyní bez dalších změn zavřít projekt"
#: DirManager.cpp:1491
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1513
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1531
#, c-format
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1546
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1549
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1571
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1587
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1593
#, c-format
msgid "Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1602
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1604
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1607
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1630
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1644
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1650
msgid "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1651
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1690
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1713
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1737
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1779
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1448
msgid "Caching audio"
msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti"
#: DirManager.cpp:1835
msgid "Caching audio into memory"
msgstr ""
#: DirManager.cpp:1486
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Nahraný zvuk se ukládá"
#: DirManager.cpp:1871
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr ""
#: FFT.cpp:389
msgid "Rectangular"
msgstr "Obdélníkový"
#: FFmpeg.cpp:36
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:110
msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:104
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:170
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:450
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:456
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:465
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:577
msgid "Browse..."
msgstr "Procházet..."
#: FFmpeg.cpp:212
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579
msgid "Download"
msgstr ""
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
#: FFmpeg.cpp:495
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr ""
#: FFmpeg.cpp:666
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: FFmpeg.h:95
msgid "FFmpeg not found"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:111
msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
#: FFmpeg.h:109
msgid "Do not show this warning again"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:251
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:268
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: FFmpeg.h:266
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:563
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"
#: FreqWindow.cpp:141
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Standardní autokorelace"
#: FreqWindow.cpp:142
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Cuberoot autokorelace"
#: FreqWindow.cpp:143
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Vylepšená autokorelace"
#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
#. know the correct technical word in your language.
#: FreqWindow.cpp:147
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Algorithm"
msgstr "Algoritmus:"
#: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
#. Frequency analyze dialog box.
#: FreqWindow.cpp:181
msgid " window"
msgstr " okno"
#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191
msgid "Function"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:192
msgid "Linear frequency"
msgstr "Lineární frekvence"
#: FreqWindow.cpp:193
msgid "Log frequency"
msgstr "Log frekvence"
#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205
msgid "Axis"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:128 Menus.cpp:204 Menus.cpp:233
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportovat..."
#: export/ExportCL.cpp:322
msgid "Export"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:240
msgid "&Replot"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:241
msgid "Replot"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:209 widgets/ErrorDialog.cpp:159
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303
#: effects/Equalization.cpp:1306
msgid "Grids"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:402 effects/AutoDuck.cpp:489
#: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:791
#: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360
#: effects/Equalization.cpp:1109 effects/Equalization.cpp:1111
#: effects/Equalization.cpp:1119 effects/Equalization.cpp:1185
#: effects/Equalization.cpp:1394 effects/Equalization.cpp:1405
#: effects/Normalize.cpp:365 widgets/Meter.cpp:380
msgid "dB"
msgstr "dB"
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
#. cycles per second.
#: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:442 effects/Equalization.cpp:1150
#: effects/Equalization.cpp:1181 import/ImportRaw.cpp:416
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: Menus.cpp:3425
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Aby mohlo být vykresleno spektrum, musí mít všechny stopy stejnou vzorkovací frekvenci."
#: Menus.cpp:3451
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Je vybráno příliš mnoho audia. Může být analyzováno jen počátečních %.1f vteřin."
#: FreqWindow.cpp:386
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Není vybráno dostatečné množství dat."
#: FreqWindow.cpp:450 effects/AutoDuck.cpp:793
msgid "s"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:779
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Špička: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: FreqWindow.cpp:788
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Kursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Špička: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:1006
msgid "FreqWindow"
msgstr ""
#: FreqWindow.cpp:1061
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: FreqWindow.cpp:1063
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportovat spektrální data jako:"
#: FreqWindow.cpp:1079 LabelDialog.cpp:599 Menus.cpp:2207 Project.cpp:2441
#: Project.cpp:3395 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Nelze zapisovat do souboru:"
#: FreqWindow.cpp:1084
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frekvence (Hz)\tÚroveň (dB)"
#: FreqWindow.cpp:1090
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Zpoždění (vteřiny)\tFrekvence (Hz)\tÚroveň"
#: GStreamerLoader.cpp:195
#, c-format
msgid "GStreamer %s: %s"
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:212
msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
#: GStreamerLoader.cpp:215
msgid "GStreamer startup failed"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:92
msgid "Welcome!"
msgstr "Vítejte!"
#: HelpText.cpp:97
msgid "Playing Audio"
msgstr "Přehráhrává se zvuk"
#: HelpText.cpp:101
msgid "Recording Audio"
msgstr "Nahrává se zvuk"
#: HelpText.cpp:105
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Nahrávání - nastavení vstupního zařízení"
#: HelpText.cpp:109
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Nahrávání - nastavení zdroje vstupu"
#: HelpText.cpp:113
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Nahrávání - nastavení vstupní úrovně"
#: HelpText.cpp:117
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Úpravy a šedě zobrazená menu"
#: HelpText.cpp:121
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Exportovat audio soubor"
#: HelpText.cpp:125
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Ukládá se Audacity projekt"
#: HelpText.cpp:157
msgid "Support for Other Formats"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:133
msgid "Burn to CD"
msgstr "Vypálit na CD"
#: HelpText.cpp:137
msgid "No Local Help"
msgstr "Místní nápověda neexistuje"
#: HelpText.cpp:176
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:150
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Vítejte v Audacity"
#: HelpText.cpp:178
msgid "These are our support methods:"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:179
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:180
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:182
msgid " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr ""
#: HelpText.cpp:183
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr ""
#: HelpText.cpp:190
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr ""
#: HelpText.cpp:194
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
#: HelpText.cpp:193
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
msgstr ""
#: HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "Historie změn (undo)"
#: HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "Přehled historie"
#: HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "Akce"
#: HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Úrovně návrat&u k dispozici"
#: HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Úrovně k odstranění"
#: HistoryWindow.cpp:102
msgid "&Discard"
msgstr "O&dstranit"
#: HistoryWindow.cpp:111 Tags.cpp:2072 Tags.cpp:2074 Tags.cpp:2376
#: Tags.cpp:2378 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:414 export/ExportCL.cpp:398
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: Internat.cpp:191
msgid "Unable to determine"
msgstr "Není možno určit"
#: Internat.cpp:195 import/ImportRaw.cpp:392
msgid "bytes"
msgstr "bytů"
#: Internat.cpp:197
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Internat.cpp:200
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Internat.cpp:203
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: Internat.cpp:181
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
#: Internat.cpp:183
msgid "Specify New Filename:"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:52
msgid "Track"
msgstr "Stopa"
#: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4057 Menus.cpp:4085
msgid "Label"
msgstr "Popiska"
#: LabelDialog.cpp:54
msgid "Start Time"
msgstr "Počáteční čas"
#: LabelDialog.cpp:55
msgid "End Time"
msgstr "Koncový čas"
#: LabelDialog.cpp:100
msgid "Edit Labels"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:113
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Obsah buňky editujte stisknutím F2 nebo dvojklikem."
#: LabelDialog.cpp:124
msgid "Insert &After"
msgstr "Vložit z&a"
#: LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &Before"
msgstr "Vložit &před"
#: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:194
msgid "&Import..."
msgstr "&Importovat..."
#: LabelDialog.cpp:155
msgid "New..."
msgstr "Nový..."
#: LabelDialog.cpp:352
msgid "You have left blank label names. These will be\n"
"skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
"\n"
"Would you like to go back and provide names?"
msgstr ""
#: LabelDialog.cpp:353
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdit"
#: LabelDialog.cpp:514 Menus.cpp:3555
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Zvolte textový soubor s popiskami..."
#: LabelDialog.cpp:518 Menus.cpp:3559
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Textové soubory (*.txt)|*.txt|Všechny soubory (*.*)|*.*"
#: LabelDialog.cpp:532 Menus.cpp:3571 Project.cpp:1831 Project.cpp:1839
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid "Could not open file: "
msgstr "Nelze otevřít soubor:"
#: LabelDialog.cpp:558
msgid "No labels to export."
msgstr "Žádné popisky k exportu."
#: LabelDialog.cpp:564 Menus.cpp:2172
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportovat popisky jako:"
#: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2170
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: LabelDialog.cpp:699
msgid "New Label Track"
msgstr "Nová popisová stopa"
#: LabelDialog.cpp:700
msgid "Enter track name"
msgstr "Vložte název stopy"
#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4057
msgid "Added label"
msgstr "Vložený popis"
#: LangChoice.cpp:57
msgid "Audacity First Run"
msgstr "První spuštění Audacity"
#: LangChoice.cpp:84
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Zvolte jazyk pro Audacity:"
#: LangChoice.cpp:125
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr ""
#: Legacy.cpp:356
#, c-format
msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr "Zkonvertován soubor projektu z Audacity 1.0 do nového formátu.\n"
"Starý soubor byl uložen jako '%s'."
#: Legacy.cpp:357
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otevírám Audacity projekt"
#: LyricsWindow.cpp:48
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr ""
#: Menus.cpp:162
msgid "&File"
msgstr "&Soubor"
#: Menus.cpp:171
msgid "&Close"
msgstr "&Zavřít"
#: Menus.cpp:174
msgid "&Save Project"
msgstr "&Uložit projekt"
#: Menus.cpp:178 Project.cpp:2690
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Uložit projekt &jako..."
#: Menus.cpp:212
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:181
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Z&kontrolovat závislosti..."
#: Menus.cpp:187
msgid "Open Me&tadata Editor..."
msgstr "Otevřít editor me&tadat..."
#: import/ImportRaw.cpp:447
msgid "&Import"
msgstr "&Import"
#: Menus.cpp:196
msgid "&Audio..."
msgstr "&Zvuková data..."
#: Menus.cpp:197
msgid "&Labels..."
msgstr "&Popisky..."
#: Menus.cpp:198
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: Menus.cpp:199
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Raw Data..."
#: Menus.cpp:210 Menus.cpp:239
msgid "Expo&rt Selection..."
msgstr "Expo&rtovat výběr jako..."
#: Menus.cpp:217
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportovat &popisky..."
#: Menus.cpp:218
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "&Vícenásobný export..."
#: Menus.cpp:257
msgid "Export MIDI..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:260
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "&Použít sadu příkazů..."
#: Menus.cpp:248 Menus.cpp:262
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Upra&vit sady příkazů..."
#: Menus.cpp:249
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "Exportovat &předvolby CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:250
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "I&mportovat předvolby CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:267
msgid "&Upload File..."
msgstr "Nahrát so&ubor na server..."
#: Menus.cpp:273
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "For&mát stránky..."
#: Menus.cpp:274
msgid "&Print..."
msgstr "&Tisk..."
#: Menus.cpp:287
msgid "E&xit"
msgstr "&Ukončit program"
#: Menus.cpp:295 toolbars/EditToolBar.cpp:76
msgid "&Edit"
msgstr "Úpr&avy"
#: Menus.cpp:299
msgid "&Undo"
msgstr "&Zpět"
#: Menus.cpp:307 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146
msgid "&Redo"
msgstr "&Znovu"
#: Menus.cpp:344
msgid "R&emove Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:320
msgid "Cu&t"
msgstr "Vyjmou&t"
#: Menus.cpp:335
msgid "&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: Menus.cpp:324
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Rozděl&it a vyjmout"
#: Menus.cpp:336
msgid "Split D&elete"
msgstr "R&ozdělit a vymazat"
#: Menus.cpp:380
msgid "Silence Audi&o"
msgstr ""
#: Menus.cpp:333
msgid "Tri&m"
msgstr "Oříznou&t"
#: Menus.cpp:357
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr ""
#: Menus.cpp:339
msgid "Sp&lit"
msgstr "Rozdě&lit"
#: Menus.cpp:344
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Rozdělit a &nový"
#: Menus.cpp:349
msgid "&Join"
msgstr "Spo&jit"
#: Menus.cpp:393
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr ""
#: Menus.cpp:325
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopírovat"
#: Menus.cpp:329
msgid "&Paste"
msgstr "&Vložit"
#: Menus.cpp:366
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr ""
#: Menus.cpp:352
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Duplikov&at"
#: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr ""
#: Menus.cpp:407
msgid "La&beled Regions"
msgstr ""
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:367
msgid "&Cut"
msgstr "&Vyjmout"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:372
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Rozdělit a vyjmout"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:388
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Rozdělit a vymazat"
#: Menus.cpp:418
msgid "Silence &Audio"
msgstr ""
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:377
msgid "Co&py"
msgstr "Ko&pírovat"
#. i18n-hint: Labeled Regions submenu
#: Menus.cpp:399
msgid "Spli&t"
msgstr "Rozděli&t"
#: Menus.cpp:456
msgid "&Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:416
msgid "&All"
msgstr "Vš&e"
#: Menus.cpp:417
msgid "&None"
msgstr "&Nic"
#: Menus.cpp:421
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Levá značka na pozici přehrávání"
#: Menus.cpp:422
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Pravá značka na pozici přehrávání"
#: Menus.cpp:426
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Začátek &stopy na kurzor "
#: Menus.cpp:427
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Kurzor na &konec stopy"
#: Menus.cpp:446
msgid "In All &Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:451
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:433
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Najít průsečíky s &nulou"
#: Menus.cpp:476
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:437
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "na začáte&k výběru"
#: Menus.cpp:438
msgid "to Selection En&d"
msgstr "na konec vý&běru"
#: Menus.cpp:442
msgid "to Track &Start"
msgstr "na začátek stopy"
#: Menus.cpp:443
msgid "to Track &End"
msgstr "na konec stopy"
#: Menus.cpp:450
msgid "Re&gion Save"
msgstr "&Uložit výběr"
#: Menus.cpp:451
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Obnovit výbě&r"
#: Menus.cpp:503
msgid "Pla&y Region"
msgstr ""
#: Menus.cpp:463
msgid "&Lock"
msgstr "&Zamknout"
#: Menus.cpp:464
msgid "&Unlock"
msgstr "&Uvolnit"
#: Menus.cpp:519
msgid "Pre&ferences..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:492
msgid "&View"
msgstr "&Zobrazit"
#: Menus.cpp:494
msgid "Zoom &In"
msgstr "Z&většit"
#: Menus.cpp:497
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normální velikost"
#: Menus.cpp:498
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Z&menšit"
#: Menus.cpp:501
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Přizpůsobit oknu"
#: Menus.cpp:502
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Přizpůsobit výš&ce okna"
#: Menus.cpp:503
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Zvětšit podle výběru"
#: Menus.cpp:506
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "Sbalit vše&chny stopy"
#: Menus.cpp:507
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Rozbalit všechny &stopy"
#: Menus.cpp:510
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Ukázat clipping"
#: Menus.cpp:519
msgid "&History..."
msgstr "&Historie"
#: Menus.cpp:546
msgid "&Karaoke..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:549
msgid "&Mixer Board..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:566
msgid "&Toolbars"
msgstr ""
#: Menus.cpp:527
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Panel &zařízení"
#: Menus.cpp:528
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Editační panel"
#: Menus.cpp:529
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "&Měřící panel"
#: Menus.cpp:530
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Mi&xážní panel"
#: Menus.cpp:531
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Výběrový panel"
#: Menus.cpp:532
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Panel &nástrojů"
#: Menus.cpp:533
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Pře&pisovací Panel"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr ""
#: Menus.cpp:535
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Obnovit panely"
#: Menus.cpp:537
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Zjednodušený pohled"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: Menus.cpp:587
msgid "T&ransport"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Play"
msgstr "Přehrát"
#: Menus.cpp:593
msgid "&Loop Play"
msgstr ""
#: Menus.cpp:593
msgid "&Pause"
msgstr ""
#: Menus.cpp:596
msgid "&Stop"
msgstr ""
#: Menus.cpp:799
msgid "Skip to Start"
msgstr "Přeskočit na začátek"
#: Menus.cpp:800
msgid "Skip to End"
msgstr "Přeskočit na konec"
#: Menus.cpp:600
msgid "&Record"
msgstr ""
#: Menus.cpp:602
msgid "&Timer Record..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:604
msgid "Append Record"
msgstr ""
#: Menus.cpp:607
msgid "Overdub (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:609
msgid "Software Playthrough (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:612
msgid "Sound Activated Recording (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:614
msgid "Sound Activation Level..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:616
msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:646
msgid "Rescan Audio Devices"
msgstr ""
#: Menus.cpp:545
msgid "&Tracks"
msgstr "S&topy"
#: Menus.cpp:629
msgid "Add &New"
msgstr ""
#: Menus.cpp:553
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Zvuková stopa"
#: Menus.cpp:554
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo stopa"
#: LabelDialog.cpp:701 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:89 Menus.cpp:555
msgid "&Label Track"
msgstr "&Popisová stopa"
#: Menus.cpp:556 TimeTrack.cpp:44
msgid "&Time Track"
msgstr "Časová s&topa"
#: Menus.cpp:568
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "S&míchat a vykreslit"
#: Menus.cpp:572
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Smíchat a vykreslit do nové stopy"
#: Menus.cpp:576
msgid "&Resample..."
msgstr "Převzo&rkovat..."
#: Menus.cpp:586
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Odstranit stopu(y)"
#: Menus.cpp:592
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Vypnout všechny stopy"
#: Menus.cpp:593
msgid "&UnMute All Tracks"
msgstr "&Zapnout všechny stopy"
#: Menus.cpp:597
msgid "Align with &Zero"
msgstr "Zarovnat na n&ulu"
#: Menus.cpp:598
msgid "Align with &Cursor"
msgstr "Zarovnat na &kurzor"
#: Menus.cpp:599
msgid "Align with Selection &Start"
msgstr "Zarovnat na &začátek výběru"
#: Menus.cpp:600
msgid "Align with Selection &End"
msgstr "Zarovnat na konec &výběru"
#: Menus.cpp:601
msgid "Align End with Cu&rsor"
msgstr "Zarovnat konec na ku&rzor"
#: Menus.cpp:602
msgid "Align End with Selection Star&t"
msgstr "Zarovnat konec na &začátek výběru"
#: Menus.cpp:603
msgid "Align End with Selection En&d"
msgstr "Zarovnat konec na &konec výběru"
#: Menus.cpp:604
msgid "Align Tracks To&gether"
msgstr "Zarovnat stopy na&vzájem "
#: Menus.cpp:681
msgid "&Align Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:690
msgid "Ali&gn and Move Cursor"
msgstr ""
#: Menus.cpp:697
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:745
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:690
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr ""
#: Menus.cpp:624
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Vložit popisku na pozici &přehrávání"
#: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:627
msgid "&Edit Labels"
msgstr "&Upravit popisky"
#: Menus.cpp:716
msgid "S&ort tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:717
msgid "by &Start time"
msgstr ""
#: Menus.cpp:719
msgid "by &Name"
msgstr ""
#: Menus.cpp:643
msgid "&Generate"
msgstr "&Generovat"
#: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922
msgid "Unsorted"
msgstr ""
#: Menus.cpp:666
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efe&kty"
#: Menus.cpp:2035
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Opakovat %s"
#: Project.cpp:669
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr ""
#: Menus.cpp:702
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analyzovat"
#: Menus.cpp:874
msgid "Contrast..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:704
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Vykreslit spektrum..."
#: Menus.cpp:737 Menus.cpp:740
msgid "&Help"
msgstr "&Nápověda"
#: Menus.cpp:743
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&O čištění mluveného slova Audacity CleanSpeech..."
#: Menus.cpp:995
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:996
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr ""
#: Menus.cpp:756
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Nástroje pro snímkování obrazovky..."
#: Menus.cpp:759
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Spustit &rychlostní test (benchmark)..."
#: Menus.cpp:1045
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:959
msgid "Show &Log..."
msgstr ""
#: Menus.cpp:986
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:987
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:774
msgid "Selection Tool"
msgstr "Výběr"
#: Menus.cpp:775
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Obálka"
#: Menus.cpp:776
msgid "Draw Tool"
msgstr "Kreslení"
#: Menus.cpp:777
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Lupa"
#: Menus.cpp:778
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Časový posuv"
#: Menus.cpp:779
msgid "Multi Tool"
msgstr "Vícenástrojový režim"
#: Menus.cpp:781
msgid "Next Tool"
msgstr "Další nástroj"
#: Menus.cpp:782
msgid "Previous Tool"
msgstr "Předchozí nástroj"
#: Menus.cpp:997
msgid "Play/Stop"
msgstr ""
#: Menus.cpp:790
msgid "Play/Stop and Set Cursor"
msgstr "Přehrát/zastavit a nastavit kurzor"
#: Menus.cpp:793
msgid "Play One Second"
msgstr "Přehrát jednu sekundu"
#: Menus.cpp:794
msgid "Play To Selection"
msgstr "Přehrát do výběru"
#: Menus.cpp:797
msgid "Play Cut Preview"
msgstr ""
#: Menus.cpp:802
msgid "Selection to Start"
msgstr "Rozšíření výběru na začátek"
#: Menus.cpp:803
msgid "Selection to End"
msgstr "Označit do konce"
#: Menus.cpp:805
msgid "DeleteKey"
msgstr "Vymazat"
#: Menus.cpp:810
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Vymazat2"
#: Menus.cpp:1018
msgid "Short seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1019
msgid "Short seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1020
msgid "Long seek left during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1021
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr ""
#: Menus.cpp:823
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Předchozí stopa jako aktivní"
#: Menus.cpp:1027
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:825
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Následující stopa jako aktivní"
#: Menus.cpp:1029
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr ""
#: Menus.cpp:827
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Přepnout vybranou stopu"
#: Menus.cpp:831
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kurzor doleva"
#: Menus.cpp:832
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kurzor doleva"
#: Menus.cpp:833
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kurzor krátce doleva Left"
#: Menus.cpp:834
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kurzor krátce doprava"
#: Menus.cpp:835
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Kurzor dlouze doleva"
#: Menus.cpp:836
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Kurzor dlouze doprava"
#: Menus.cpp:838
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Rozšíření výběru doleva"
#: Menus.cpp:839
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Rozšíření výběru doprava"
#: Menus.cpp:841
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Nastavit (nebo posunout) levou hranici výběru"
#: Menus.cpp:842
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Nastavit (nebo posunout) pravou hranici výběru"
#: Menus.cpp:844
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Zmenšení výběru zleva"
#: Menus.cpp:845
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Zmenšení výběru zprava"
#: Menus.cpp:847
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Změnit panorama v aktivní stopě"
#: Menus.cpp:848
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Posunout panorama v aktivní stopě doleva"
#: Menus.cpp:849
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Posunout panorama v aktivní stopě doleva"
#: Menus.cpp:850
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Změnit citlivost v aktivní stopě"
#: Menus.cpp:851
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Zvětšit citlivost v aktivní stopě"
#: Menus.cpp:852
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Zmenšit citlivost v aktivní stopě"
#: Menus.cpp:853
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Otevřít menu aktivní stopy"
#: Menus.cpp:854
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Umlčet/Zapnout aktivní stopu"
#: Menus.cpp:855
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Zapnout nebo vypnout solo pro vybranou stopu"
#: Menus.cpp:856
msgid "Close focused track"
msgstr "Zavřít vybranou stopu"
#: Menus.cpp:858
msgid "Snap To On"
msgstr "Zapnout přilínání"
#: Menus.cpp:859
msgid "Snap To Off"
msgstr "Vypnout přilínání"
#: Menus.cpp:1071
msgid "Full screen on/off"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1143
msgid "Change input device"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1146
msgid "Change output device"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1149
msgid "Change audio host"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1152
msgid "Change input channels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1067
msgid "Adjust output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1068
msgid "Increase output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1069
msgid "Decrease output gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1070
msgid "Adjust input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1071
msgid "Increase input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1072
msgid "Decrease input gain"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1116
msgid "Play at speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1117
msgid "Adjust playback speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1118
msgid "Increase playback speed"
msgstr ""
#: Menus.cpp:1119
msgid "Decrease playback speed"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
#: Menus.cpp:873
msgid "Open Recent"
msgstr "Otevřít nedávné"
#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
#: Menus.cpp:1161
msgid "Recent &Files"
msgstr ""
#: Menus.cpp:925
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Zpět %s"
#: Menus.cpp:960
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Znovu %s"
#: Menus.cpp:1528
msgid "Sort By Time"
msgstr "Setřídit podle času"
#: Menus.cpp:1528
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Stopy jsou setříděné podle času"
#: Menus.cpp:1554
msgid "Sort By Name"
msgstr "Setřídit podle názvu"
#: Menus.cpp:1554
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Stopy jsou setříděné podle názvu"
#: Menus.cpp:2156 Menus.cpp:2192
msgid "Position"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2156
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2192
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2006
msgid "You must select a track first."
msgstr "Nejdříve musíte zvolit stopu."
#: Menus.cpp:2166
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Žádné popisové stopy k exportu."
#: Menus.cpp:2608
msgid "Export MIDI As:"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2612
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2644
msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2645
msgid "Export MIDI"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2271
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Žádná akce k obnovení"
#: Menus.cpp:2291
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Žádná akce k zopakování"
#: Menus.cpp:2366 TrackPanel.cpp:605 toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: Menus.cpp:2366
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Vyjmout a vložit do schránky"
#: Menus.cpp:2404
msgid "Split Cut"
msgstr "Rozdělit a vyjmout"
#: Menus.cpp:2404
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Rozdělit a vyjmout do schránky"
#: Menus.cpp:3053
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
#: Menus.cpp:2574
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Není možné kopírovat stereo zvuk do monofonní stopy."
#: Menus.cpp:2469 Menus.cpp:2540 Menus.cpp:2634 TrackPanel.cpp:607
#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: Menus.cpp:2540 Menus.cpp:2634
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Vloženo ze schránky"
#: Menus.cpp:2469
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Text vložený ze schránky"
#: Menus.cpp:3538
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2670 toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim"
msgstr "&Oříznou"
#: Menus.cpp:2670
msgid "Trim file to selection"
msgstr "Oříznout soubor podle výběru"
#: Menus.cpp:2699
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2702
msgid "Split Delete"
msgstr "Rozdělit a vymazat"
#: Menus.cpp:3625
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3628
msgid "Detach"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2747
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Spojeno %.2f sekund na t=%.2f"
#: Menus.cpp:2750
msgid "Join"
msgstr "Spojit"
#: Menus.cpp:2769
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Ztlumeny zvolené stopy na %.2f sekund od %.2f"
#: Menus.cpp:2771 toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence"
msgstr "Ticho"
#: Menus.cpp:2805
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplikovat"
#: Menus.cpp:2805
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplikováno"
#: Menus.cpp:2824
msgid "Cut Labels"
msgstr "Vyjmout popisky"
#: Menus.cpp:2824
msgid "Cut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Vyjmout označené oblasti a vložit do schránky"
#: Menus.cpp:2838
msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard"
msgstr "Rozdělit a vyjmout oblasti s popiskami do schránky"
#: Menus.cpp:2839
msgid "Split Cut Labels"
msgstr "Rozdělit a vyjmout popisky"
#: Menus.cpp:2853
msgid "Copied labeled regions to the clipboard"
msgstr "Oblasti s popiskami překopírované do schránky"
#: Menus.cpp:2853
msgid "Copy Labels"
msgstr "Kopírovat popisky"
#: Menus.cpp:2865
msgid "Delete Labels"
msgstr "Smazat popisky"
#: Menus.cpp:2865
msgid "Deleted labeled regions"
msgstr "Smazané oblasti s popiskami"
#: Menus.cpp:2877
msgid "Split Delete Labels"
msgstr "Rozdělit a vymazat popisky"
#: Menus.cpp:2877
msgid "Split Deleted labeled regions"
msgstr "Rozdělit smazané oblasti s popiskami"
#: Menus.cpp:2889
msgid "Silence Labels"
msgstr "Popisky s tichem"
#: Menus.cpp:2889
msgid "Silenced labeled regions"
msgstr "Umlčet pojmenované úseky"
#: Menus.cpp:2901
msgid "Split Labels"
msgstr "Rozdělit popisky"
#: Menus.cpp:2901
msgid "Split labeled regions"
msgstr "Rozdělit oblasti s popiskami"
#: Menus.cpp:2913
msgid "Join Labels"
msgstr "Spojit popisky"
#: Menus.cpp:2913
msgid "Joined labeled regions"
msgstr "Spojené oblasti s popiskami"
#: Menus.cpp:3820
msgid "Detach Labels"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3820
msgid "Detached labeled regions"
msgstr ""
#: Menus.cpp:2947 TrackPanel.cpp:6121
msgid "Split"
msgstr "Rozdělit"
#: Menus.cpp:3041
msgid "Split New"
msgstr "Rozdělit a nový"
#: Menus.cpp:3041
msgid "Split to new track"
msgstr "Rozdělit do nové stopy"
#: FreqWindow.cpp:104
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Frekvenční analýza"
#: Menus.cpp:3584
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Importované popisy (labels) z '%s'"
#: Menus.cpp:3585
msgid "Import Labels"
msgstr "Importovat popisy (Labels)..."
#: Menus.cpp:3595
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Vyberte MIDI soubor..."
#: Menus.cpp:4147
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr ""
#: Menus.cpp:3615
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Importováno MIDI z '%s'"
#: Menus.cpp:3617
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importovat &MIDI..."
#: Menus.cpp:3630
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Zvolte nějaký nekomprimovaný audio soubor..."
#: Menus.cpp:3634
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Všechny soubory (*)|*"
#: Menus.cpp:3668
msgid "Edit the metadata tags"
msgstr "Upravit tagy metadat"
#: Menus.cpp:3669 export/Export.cpp:298
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Upravit metadata"
#: Menus.cpp:3669
msgid "Edit Metadata tags"
msgstr "Editovat metadata tagy"
#: Menus.cpp:3725
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Všechny zvukové stopy v '%s' vykresleny"
#: Menus.cpp:3726
msgid "Render"
msgstr "Vykreslit"
#: Menus.cpp:3731
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Do jedné nové stereo stopy bylo smícháno a vykresleno %d stop"
#: Menus.cpp:3734
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Do jedné nové mono stopy bylo smícháno a vykresleno %d stop"
#: Menus.cpp:4612 Mix.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Mix and Render"
msgstr "S&míchat a vykreslit"
#: Menus.cpp:3866
msgid "Aligned with zero"
msgstr "Zarovnáno na nulu"
#: Menus.cpp:3870
msgid "Aligned cursor"
msgstr "Zarovnán kurzor"
#: Menus.cpp:3874
msgid "Aligned with selection start"
msgstr "Zarovnáno na začátek výběru"
#: Menus.cpp:3878
msgid "Aligned with selection end"
msgstr "Zarovnáno na konec výběru"
#: Menus.cpp:3882
msgid "Aligned end with cursor"
msgstr "Zarovnán konec na kurzor"
#: Menus.cpp:3886
msgid "Aligned end with selection start"
msgstr "Zarovnán konec na začátek výběru"
#: Menus.cpp:3890
msgid "Aligned end with selection end"
msgstr "Zarovnán konec na konec výběru"
#: Menus.cpp:3894
msgid "Aligned"
msgstr "Zarovnáno"
#: Menus.cpp:3927
msgid "Align"
msgstr "Zarovnat"
#: Menus.cpp:5117
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5283
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: Menus.cpp:4550
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr ""
#: Menus.cpp:5290
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr ""
#: Menus.cpp:5301
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr ""
#: Menus.cpp:3950
msgid "Created new audio track"
msgstr "Nová zvuková stopa vytvořena"
#: Menus.cpp:3950 Menus.cpp:3973 Menus.cpp:3988 Menus.cpp:4008
msgid "New Track"
msgstr "Nová stopa"
#: Menus.cpp:3973
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Nová stereofonní zvuková stopa vytvořena"
#: Menus.cpp:3988
msgid "Created new label track"
msgstr "Nově vytvořená popisová stopa"
#: Menus.cpp:5361
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
#: Menus.cpp:4008
msgid "Created new time track"
msgstr "Nově vytvořená časová stopa"
#: Menus.cpp:4085
msgid "Edited labels"
msgstr "Upravené popisky"
#: Menus.cpp:4112
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Uložit soubor s předvolbami CleanSpeech jako:"
#: Menus.cpp:4116
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "Předvolby CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:4123 export/Export.cpp:515
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Omlouvám se, ale názvy cest delší než 256 znaků nejsou podporovány."
#: Menus.cpp:4169
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Problém při exportu předvoleb."
#: Menus.cpp:4170 export/Export.cpp:408
msgid "Unable to export"
msgstr "Export není možný"
#: Menus.cpp:4354
msgid "Remove Track"
msgstr "&Odstranit stopu(y)"
#: Menus.cpp:4354
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Odstraněné audio stopy"
#: Menus.cpp:5401
msgid "Audio Device Info"
msgstr ""
#: Menus.cpp:4508 Menus.cpp:4527 export/ExportMP3.cpp:1926
msgid "Resample"
msgstr "Převzorkovat"
#: Menus.cpp:4508
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nová vzorkovací frekvence (Hz):"
#: Menus.cpp:4514
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Zadaná hodnota není správná"
#: Menus.cpp:4525
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Převzorkování stopy %d"
#: Menus.cpp:4536
msgid "Resample Track"
msgstr "Převzorkovat stopu"
#: Menus.cpp:4536
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Převzorkované zvukové stopy"
#: Mix.cpp:94 Mix.cpp:101
msgid "Mix"
msgstr "Mixér"
#: Mix.cpp:121
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Míchání a vykreslení stop"
#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
#: MixerBoard.cpp:173 TrackPanel.cpp:4069 widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr ""
#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
#: TrackPanel.cpp:3485 TrackPanel.cpp:5726 TrackPanel.cpp:7149
msgid "Gain"
msgstr "Hlasitost"
#: MixerBoard.cpp:164
msgid "Musical Instrument"
msgstr ""
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
#: TrackPanel.cpp:3485 TrackPanel.cpp:5664 TrackPanel.cpp:7156
msgid "Pan"
msgstr "Vyvážení"
#: TrackPanel.cpp:7076
msgid "Mute"
msgstr "Umlčet"
#: TrackPanel.cpp:7076
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: MixerBoard.cpp:230
msgid "Signal Level Meter"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3484
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Změna nastavení citlivosti (gain)"
#: TrackPanel.cpp:3484
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Změna nastavení panorama (pan)"
#: MixerBoard.cpp:1328
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr ""
#: NoteTrack.cpp:36
msgid "Note Track"
msgstr "Notová stopa"
#: Printing.cpp:198
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Vyskytly se problémy s tiskem."
#: Printing.cpp:199
msgid "Print"
msgstr "Tisk"
#: Project.cpp:636
msgid "Main Mix"
msgstr "Hlavní mix"
#: Project.cpp:761
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Vítejte v Audacity verze %s"
#: Project.cpp:922
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Obnoveno)"
#: Menus.cpp:787
msgid "Record"
msgstr "Nahrávat"
#: Project.cpp:1482 TrackPanel.cpp:804
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Nahraný zvuk"
#: Project.cpp:1500
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Uložit změny před uzavřením?"
#: Project.cpp:1503
msgid "\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
#: Project.cpp:1506
msgid "Save changes?"
msgstr "Uložit změny?"
#: Project.cpp:1719
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Zvolte jeden nebo více zvukových souborů..."
#: AudacityApp.cpp:468 Project.cpp:1761
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s je už otevřen v jiném okně."
#: Project.cpp:2191 Project.cpp:2356 Project.cpp:2576 Project.cpp:2755
msgid "Error Opening Project"
msgstr ""
#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
#: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410
msgid "Audacity projects"
msgstr ""
#: Project.cpp:2256
#, c-format
msgid "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
#: Project.cpp:1800
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 nebo předešlé"
#: Project.cpp:2271 Project.cpp:2837
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr ""
#: Project.cpp:2073
msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
#: Project.cpp:2306
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr ""
#: Project.cpp:2320 xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr ""
#: Project.cpp:1832 Project.cpp:1840
msgid "Error opening file"
msgstr "Chyba při načítání souboru."
#: Project.cpp:1846
#, c-format
msgid "File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr "Soubor může být nesprávný nebo poškozený: \n"
"%s"
#: Project.cpp:2335
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr ""
#: Project.cpp:1867
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity nedokázalo převést projekt z Audacity 1.0 do nového formátu projektu."
#: Project.cpp:1972
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekt byl obnoven"
#: Project.cpp:1972
msgid "Recover"
msgstr "Obnovit"
#: Project.cpp:1970
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Starý záložní soubor nelze odstranit"
#: Project.cpp:2659 Project.cpp:2660
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
#: Project.cpp:2112
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Nemohu najít složku s daty projektu: \"%s\""
#: Project.cpp:2801
#, c-format
msgid "This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
msgstr ""
#: Project.cpp:2159
msgid "Can't open project file"
msgstr "Není možné otevřít soubor projektu"
#: Project.cpp:2537
msgid "Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
#: Project.cpp:3050
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr ""
#: Project.cpp:3121
#, c-format
msgid "Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
#: Project.cpp:3431
msgid "Error Saving Project"
msgstr ""
#: Project.cpp:2792
#, c-format
msgid "Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203
#: effects/Equalization.cpp:1098
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: Project.cpp:2504
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Uloženo %s"
#: Project.cpp:2586
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importováno '%s'"
#: Menus.cpp:3649 Project.cpp:2587 Project.cpp:2612 import/ImportPCM.cpp:440
#: import/ImportPCM.cpp:484
msgid "Import"
msgstr "Import"
#: Project.cpp:3453
#, fuzzy
msgid "Error Importing"
msgstr "Chyba při importu"
#: Project.cpp:2681
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Uložit mluvené slovo jako:"
#: Project.cpp:2683
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Soubor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:2894
msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
"\n"
"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
"Export commands."
msgstr ""
#: Project.cpp:3398
msgid "Save Compressed Project As..."
msgstr ""
#: Project.cpp:2897
msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
"\n"
"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
"\n"
"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
msgstr ""
#: Project.cpp:3404
msgid "Save Project As..."
msgstr ""
#: Project.cpp:3431
msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
#: Project.cpp:2736
msgid "Created new project"
msgstr "Nový projekt vytvořen"
#: Project.cpp:2856
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Vymazáno %.2f sekund at t=%.2f"
#: Project.cpp:2859 effects/Equalization.cpp:1262
#: effects/Equalization.cpp:2593
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: Project.cpp:3052
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d hodin a %d minut nahrávání."
#: Project.cpp:3055
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Místo na disku dostačuje pro 1 hodinu a %d minut nahrávání."
#: Project.cpp:3058
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d minut nahrávání."
#: Project.cpp:3061
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Místo na disku dostačuje pro %d sekund nahrávání."
#: Project.cpp:3064
msgid "Out of disk space"
msgstr "Nedostatek místa na disku"
#: Project.cpp:3917
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3336
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3339
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
#: Project.cpp:3383
msgid "New Project"
msgstr "Nový projekt"
#: Project.cpp:4401
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr ""
#: Project.cpp:3421
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor:"
#: Project.cpp:3342
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Nelze odstranit záložní soubor: "
#: Project.cpp:3447
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Současné vzorkování: %d"
#: Resample.cpp:42
msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
msgstr "Libresample od Dominica Mazzoniho a Julia Smithe"
#: Resample.cpp:53
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Vysoce kvalitní konvertor vzorkovací rychlosti"
#: Resample.cpp:55
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Rychlá Sinc interpolace"
#: Resample.cpp:125
msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
msgstr "Libsamplerate od Erika de Castra Lopa"
#: Resample.cpp:218
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Chyba Libsamplerate: %d\n"
#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250
msgid "Resampling disabled."
msgstr "Převzorkování zakázáno."
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
#: SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
#: SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bit PCM"
#. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
#: SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:279
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:316
msgid "Choose location to save files"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:326
msgid "Save images to:"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:216 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92
msgid "Choose..."
msgstr "Zvolit..."
#: Screenshot.cpp:334
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:338
msgid "Resize Small"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:339
msgid "Resize Large"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:342
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:346
msgid "White Bkgnd"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:353
msgid "Capture Window Only"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:354
msgid "Capture Full Window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:355
msgid "Capture Window Plus"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:361
msgid "Capture Full Screen"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:368
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
msgid "false"
msgstr "nepravda (false)"
#: Screenshot.cpp:375
msgid "Capture part of a project window"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:379
msgid "All Toolbars"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:380
msgid "SelectionBar"
msgstr ""
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: Screenshot.cpp:374 toolbars/ControlToolBar.cpp:89
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:249
msgid "Transport"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:60
msgid "Mixer"
msgstr "Mixér"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
msgid "Meter"
msgstr "Metronom"
#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Edit"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57
msgid "Device"
msgstr "Zařízení"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
msgid "Transcription"
msgstr "Transkripce"
#: TrackPanel.cpp:464 TrackPanel.cpp:465
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel stopy"
#: Screenshot.cpp:399
msgid "Ruler"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Tracks"
msgstr "Stopy"
#: Screenshot.cpp:401
msgid "First Track"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:402
msgid "Second Track"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:408
msgid "Scale"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:412
msgid "One Sec"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:413
msgid "Ten Sec"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:414
msgid "One Min"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:415
msgid "Five Min"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:416
msgid "One Hour"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:422
msgid "Short Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:423
msgid "Medium Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:424
msgid "Tall Tracks"
msgstr ""
#: Screenshot.cpp:673
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr ""
#: Sequence.cpp:1032
#, c-format
msgid "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
#: Sequence.cpp:1035
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr ""
#: Sequence.cpp:1498
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr ""
#: ShuttleGui.cpp:1852 effects/Effect.cpp:342
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872
msgid "Pre&view"
msgstr "Vy&zkoušet"
#: ShuttleGui.cpp:1859
msgid "&Debug"
msgstr ""
#: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr ""
#: SoundActivatedRecord.cpp:58
msgid "Activation level (dB):"
msgstr ""
#: SplashDialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "&Vítejte v Audacity!"
#: SplashDialog.cpp:112
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Toto už při startu nezobrazovat"
#: Tags.cpp:629
msgid "Artist Name"
msgstr "Interpret"
#: Tags.cpp:630
msgid "Track Title"
msgstr "Jméno stopy"
#: Tags.cpp:631
msgid "Album Title"
msgstr "Název alba"
#: Tags.cpp:632
msgid "Track Number"
msgstr "Číslo stopy"
#: Tags.cpp:633 Tags.cpp:2138
msgid "Year"
msgstr "Rok:"
#: Tags.cpp:634
msgid "Genre"
msgstr "Žánr"
#: Tags.cpp:635 Tags.cpp:2148 prefs/MousePrefs.cpp:96
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
#: Tags.cpp:777
msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
#: Tags.cpp:812
msgid "Tag"
msgstr ""
#: Tags.cpp:813
msgid "Value"
msgstr ""
#: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
msgid "Cl&ear"
msgstr ""
#: Tags.cpp:824
msgid "Genres"
msgstr "Žánry"
#: Tags.cpp:826
msgid "E&dit..."
msgstr ""
#: Tags.cpp:827
msgid "Rese&t..."
msgstr ""
#: Tags.cpp:834 Tags.cpp:1460 Tags.cpp:1988
msgid "Template"
msgstr "Šablona"
#: Tags.cpp:838 Tags.cpp:1464 Tags.cpp:1992 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126
msgid "&Load..."
msgstr "&Načíst..."
#: Tags.cpp:839 Tags.cpp:1465 Tags.cpp:1993 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125
msgid "&Save..."
msgstr "&Uložit..."
#: Tags.cpp:851
msgid "Set De&fault"
msgstr ""
#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1630 Tags.cpp:2359
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editovat žánry"
#: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1036 Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668
#: Tags.cpp:1680 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402 Tags.cpp:2414
#: Tags.cpp:2430 Tags.cpp:2443
msgid "Reset Genres"
msgstr "Resetovat žánry"
#: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402
#: Tags.cpp:2443
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Není možné uložit žánrový soubor."
#: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1679 Tags.cpp:2413
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Opravdu chcete vrátit seznam žánrů do výchozího stavu?"
#: Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:2430
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Není možné otevřít žánrový soubor."
#: Tags.cpp:1084
msgid "Load Metadata As:"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr ""
#: Tags.cpp:1087 Tags.cpp:1141 Tags.cpp:1742 Tags.cpp:1778 Tags.cpp:2465
#: Tags.cpp:2501
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Uložit metadata jako:"
#: Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr ""
#: Theme.cpp:638
#, c-format
msgid "Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity nemůže zapsat soubor:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:656
#, c-format
msgid "Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr "Audacity nemůže otevřít soubor:\n"
" %s\n"
"pro čtení."
#: Theme.cpp:664
#, c-format
msgid "Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "Audacity nemůže zapsat obrázky do souboru:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:799
#, c-format
msgid "Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr "Audacity nemůže najít soubor:\n"
" %s.\n"
"Téma se nenačetlo."
#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896
#, c-format
msgid "Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr "Audacity nemůže načíst soubor:\n"
" %s.\n"
"Pravděpodobně špatný png formát?"
#: Theme.cpp:823
msgid "Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr "Audacity nemůže přečíst vlastní výchozí téma.\n"
"Nahlaste prosím tuto chybu."
#: Theme.cpp:918
#, c-format
msgid "None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "Žádná z očekávaných komponent vzhledu\n"
"nebyla nalezena:\n"
" %s."
#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173
#, c-format
msgid "Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr "Není možné vytvořit adresář:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:963
#, c-format
msgid "Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr "Audacity nemůže uložit soubor:\n"
" %s"
#: Theme.cpp:975
#, c-format
msgid "All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr "Všechny potřebné soubory v:\n"
" %s\n"
"už existují."
#: SmartRecordDialog.cpp:226 SmartRecordDialog.cpp:307 TimeDialog.cpp:53
#: effects/Noise.cpp:235 effects/ToneGen.cpp:329 effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Duration"
msgstr "Délka"
#: TimeTrack.cpp:44
msgid "Time Track"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:68
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Časované nahrávání Audacity"
#: TimerRecordDialog.cpp:205
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr ""
#: TimerRecordDialog.cpp:206
msgid "Error in Duration"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:223
msgid "Recording start"
msgstr "Začátek nahrávání"
#: SmartRecordDialog.cpp:224
msgid "Recording end"
msgstr "Konec nahrávání"
#: TimerRecordDialog.cpp:230
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:273
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Datum a čas začátku"
#: TimerRecordDialog.cpp:274
msgid "Start Date"
msgstr ""
#: SmartRecordDialog.cpp:290
msgid "End Date and Time"
msgstr "Datum a čas konce"
#: TimerRecordDialog.cpp:294
msgid "End Date"
msgstr ""
#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
#: SmartRecordDialog.cpp:383
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Čeká se na začátek nahrávání %s.\n"
#: TimerRecordDialog.cpp:382
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:548 export/ExportPCM.cpp:133 prefs/QualityPrefs.cpp:97
msgid "Other..."
msgstr "Další..."
#: TrackPanel.cpp:556 TrackPanel.cpp:580 TrackPanel.cpp:589 TrackPanel.cpp:597
msgid "Name..."
msgstr "Název..."
#: TrackPanel.cpp:558 TrackPanel.cpp:582 TrackPanel.cpp:593 TrackPanel.cpp:599
msgid "Move Track Up"
msgstr "Přesunout stopu nahoru"
#: TrackPanel.cpp:559 TrackPanel.cpp:583 TrackPanel.cpp:594 TrackPanel.cpp:600
msgid "Move Track Down"
msgstr "Přesunout stopu dolů"
#: TrackPanel.cpp:561 effects/ToneGen.cpp:325
msgid "Waveform"
msgstr "Křivka"
#: TrackPanel.cpp:562
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Křivka (dB)"
#: TrackPanel.cpp:638 prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:639 prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:567
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Výška tónu (EAC)"
#: TrackPanel.cpp:569 TrackPanel.cpp:6091
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: TrackPanel.cpp:570 TrackPanel.cpp:6090
msgid "Left Channel"
msgstr "Levý kanál"
#: TrackPanel.cpp:571 TrackPanel.cpp:6090
msgid "Right Channel"
msgstr "Pravý kanál"
#: TrackPanel.cpp:572
msgid "Make Stereo Track"
msgstr "Vytvořit stereo stopu"
#: TrackPanel.cpp:573
msgid "Split Stereo Track"
msgstr "Rozdělit stereo stopu"
#: TrackPanel.cpp:621
msgid "Split Stereo to Mono"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:575
msgid "Set Sample Format"
msgstr "Nastavit formát vzorkování"
#: TrackPanel.cpp:577 TrackPanel.cpp:6320
msgid "Set Rate"
msgstr "Nastavit frekvenci"
#: TrackPanel.cpp:585
msgid "Up Octave"
msgstr "O oktávu výš"
#: TrackPanel.cpp:586
msgid "Down Octave"
msgstr "O oktávu níž"
#: TrackPanel.cpp:591
msgid "Font..."
msgstr "Písmo..."
#: TrackPanel.cpp:602
msgid "Set Range..."
msgstr "Nastavit rozsah..."
#: TrackPanel.cpp:606 toolbars/EditToolBar.cpp:135
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: TrackPanel.cpp:1448
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1453
#, fuzzy
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Kliknutím zvětšíte vertikálně, kliknutím se shiftem zmenšíte..."
#: TrackPanel.cpp:1459
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1297
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kliknutím a tahem myší nastavíte relativní velikost stereo stop."
#: TrackPanel.cpp:1300
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknutím a tahem myší změňte velikost stopy."
#: TrackPanel.cpp:1331
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Přetáhněte jednu nebo více hranic popisek"
#: TrackPanel.cpp:1332
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Přetáhněte hranici popisky"
#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1348
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Vícenástrojový režim: Cmd-, pro nastavení myši a klávesnice"
#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
#: TrackPanel.cpp:1351
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Vícenástrojový režim: Ctrl-P vyvolá předvolby myši a klávesnice"
#: TrackPanel.cpp:1581 TrackPanel.cpp:1593 TrackPanel.cpp:2014
#: TrackPanel.cpp:2021
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1371
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknutím a tahem myší nastavte hranici výběru"
#: TrackPanel.cpp:1376
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknutím a tahem myší změňte pravou hranici výběru."
#: TrackPanel.cpp:1603
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1702 TrackPanel.cpp:3993 TrackPanel.cpp:4025
#: TrackPanel.cpp:4280 TrackPanel.cpp:6432 TrackPanel.cpp:6452
msgid "Modified Label"
msgstr "Upravená popiska"
#: TrackPanel.cpp:1703 TrackPanel.cpp:3994 TrackPanel.cpp:4026
#: TrackPanel.cpp:4281 TrackPanel.cpp:6433 TrackPanel.cpp:6453
msgid "Label Edit"
msgstr "Úprava popisky"
#: TrackPanel.cpp:2054 TrackPanel.cpp:2279
msgid "Stretch"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:2054 TrackPanel.cpp:2279
msgid "Stretch Note Track"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:1930
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Upravená obálka."
#: TrackPanel.cpp:1931 prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Envelope"
msgstr "Obálka"
#: TrackPanel.cpp:2082
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Klip byl přesunut do jiné stopy"
#: TrackPanel.cpp:2086
msgid "left"
msgstr "doleva"
#: TrackPanel.cpp:2086
msgid "right"
msgstr "doprava"
#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
#: TrackPanel.cpp:2088
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:2092 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Time-Shift"
msgstr "Časový posuv"
#: TrackPanel.cpp:2953
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Pokud chcete použít Kreslení, zvolte 'Křivka' z rozbalovacího menu stopy."
#: TrackPanel.cpp:2970
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Kreslení je možné použít, když budete zvětšovat pohled, dokud neuvidíte jednotlivé vzorky."
#: TrackPanel.cpp:3241
msgid "Moved Sample"
msgstr "Přesunutý vzorek"
#: TrackPanel.cpp:3242
msgid "Sample Edit"
msgstr "Editace vzorku"
#: TrackPanel.cpp:3341
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Odstraněné stopy '%s.'"
#: TrackPanel.cpp:3343
msgid "Track Remove"
msgstr "Odstranit stopu"
#: TrackPanel.cpp:4069
msgid "Moved velocity slider"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:3610 TrackPanel.cpp:6385 effects/ChangePitch.cpp:284
msgid "up"
msgstr "nahoru"
#: TrackPanel.cpp:3614 TrackPanel.cpp:6386 effects/ChangePitch.cpp:284
msgid "down"
msgstr "dolů"
#: TrackPanel.cpp:3621 TrackPanel.cpp:6381
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Přesunuto '%s' %s"
#: TrackPanel.cpp:3624 TrackPanel.cpp:6387
msgid "Move Track"
msgstr "Přesunout stopu"
#: TrackPanel.cpp:4180
msgid "Expand"
msgstr "Rozšířit"
#: TrackPanel.cpp:4180
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:4189
msgid "Merge"
msgstr "Sloučit"
#: TrackPanel.cpp:4189
msgid "Merged Clips"
msgstr "Sloučené klipy"
#: TrackPanel.cpp:4439
msgid "Remove"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:4201
msgid "Removed Cut Line"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:5664
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Upravené panorama"
#: TrackPanel.cpp:5726
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Upravená citlivost"
#: TrackPanel.cpp:5918
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Stopu s aktivním zvukem nelze smazat"
#: TrackPanel.cpp:6071
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: TrackPanel.cpp:6074
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: TrackPanel.cpp:6076
msgid "Left, "
msgstr "Levý,"
#: TrackPanel.cpp:6078
msgid "Right, "
msgstr "Pravý,"
#: TrackPanel.cpp:6100 TrackPanel.cpp:6225
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Změněno '%s' na %s"
#: TrackPanel.cpp:6105
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: TrackPanel.cpp:6118
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Rozdělit stereo stopu '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6253
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6139
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Vytvořit '%s' stereo stopu"
#: TrackPanel.cpp:6142
msgid "Make Stereo"
msgstr "Vytvořit stereo"
#: TrackPanel.cpp:6189
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "Změněno '%s' na %d Hz"
#: TrackPanel.cpp:6191
msgid "Rate Change"
msgstr "Změna rychlosti"
#: TrackPanel.cpp:6229
msgid "Format Change"
msgstr "Změna formátu"
#: TrackPanel.cpp:6349
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Změnit dolní limit rychlosti (%) na:"
#: TrackPanel.cpp:6350 TrackPanel.cpp:6351
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Dolní limit rychlosti"
#: TrackPanel.cpp:6356
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Změnit horní limit rychlosti (%) na:"
#: TrackPanel.cpp:6357 TrackPanel.cpp:6358
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Horní limit rychlosti"
#: TrackPanel.cpp:6366
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Nastavte rozsah na '%d' - '%d'"
#: TrackPanel.cpp:6369
msgid "Set Range"
msgstr "Nastavit rozsah"
#: TrackPanel.cpp:6414
msgid "Change track name to:"
msgstr "Přejmenovat stopu na:"
#: TrackPanel.cpp:6415
msgid "Track Name"
msgstr "Jméno stopy"
#: TrackPanel.cpp:6418
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Přejmenováno '%s' na '%s'"
#: TrackPanel.cpp:6421
msgid "Name Change"
msgstr "Pojmenovat změnu"
#: TrackPanel.cpp:6487
msgid "Label Track Font"
msgstr "Písmo pro popisové stopy"
#: TrackPanel.cpp:6499
msgid "Face name"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6508
msgid "Face size"
msgstr ""
#: TrackPanel.cpp:6941
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:265
msgid "TrackView"
msgstr ""
#: TrackPanelAx.cpp:281
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Stopa %d"
#: TrackPanelAx.cpp:287
msgid " Mute On"
msgstr "Umlčet zapnuto"
#: TrackPanelAx.cpp:292
msgid " Solo On"
msgstr "Solo zapnuto"
#: TrackPanelAx.cpp:296
msgid " Select On"
msgstr "Výběr zapnut"
#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Po použití hlasového klíče je výběr příliš malý."
#: VoiceKey.cpp:843
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Výsledky kalibrace\n"
#: VoiceKey.cpp:844
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energie -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: VoiceKey.cpp:845
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: VoiceKey.cpp:846
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr ""
#: WaveTrack.cpp:85
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvuková stopa"
#: WaveTrack.cpp:555 WaveTrack.cpp:574
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "K vložení výběru není dost místa"
#: WaveTrack.cpp:1688
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:448
#, c-format
msgid "Plugins 1 to %i"
msgstr "Moduly 1 - %i"
#: commands/CommandManager.cpp:462
#, c-format
msgid "Plugins %i to %i"
msgstr "Moduly %i - %i"
#: commands/CommandManager.cpp:923
msgid "There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:953
#, fuzzy
msgid "You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr "Toto můžete provést jedině pokud je přehrávání\n"
"nebo nahrávání zastaveno. [Pozastavit (pauza) nestačí]"
#: commands/CommandManager.cpp:955
msgid "You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:785
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Před použitím musíte vybrat zvuková data."
#: commands/CommandManager.cpp:959
msgid "You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:903
msgid "Disallowed"
msgstr ""
#: commands/CommandManager.cpp:972
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Načteno %d klávesových zkratek\n"
#: commands/CommandManager.cpp:974
msgid "Loading keyboard shortcuts"
msgstr "Načítám klávesové zkratky"
#: Screenshot.cpp:384
msgid "Saved "
msgstr "Uloženo"
#: Screenshot.cpp:387
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Chyba při ukládání souboru:"
#: effects/Amplify.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB"
#: effects/Amplify.cpp:87
msgid "Amplify"
msgstr "Zesílit"
#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476
#: effects/Normalize.cpp:337
msgid "by Dominic Mazzoni"
msgstr ""
#: effects/Amplify.cpp:159
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Zesílení (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:183
msgid "Amplification dB"
msgstr ""
#: effects/Amplify.cpp:179
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nová špičková amplituda (dB):"
#: effects/Amplify.cpp:191
msgid "Allow clipping"
msgstr "Povolit clipping"
#: effects/Amplify.cpp:237 effects/Amplify.cpp:287 effects/Amplify.cpp:353
msgid "-Infinity"
msgstr "-Nekonečno"
#: effects/Amplify.h:46
msgid "Amplify..."
msgstr "Zesílit..."
#: effects/Amplify.h:54
msgid "Amplifying"
msgstr "Zesiluji"
#: effects/AutoDuck.cpp:125
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Je vybrána stopa, která neobsahuje audio data.Automatické zeslabení může zpracovávat jen audio stopy."
#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453
#: effects/AutoDuck.cpp:570
msgid "Auto Duck"
msgstr "Automatické zeslabení (Auto Duck)"
#: effects/AutoDuck.cpp:137
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Automatické zeslabení vyžaduje řídící stopu, která musí být umístěna pod vybranou stopou."
#: effects/AutoDuck.cpp:465
msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
msgstr "Automatické zeslabení (Auto Duck) od Markuse Meyera"
#: effects/AutoDuck.cpp:487
msgid "Duck amount:"
msgstr "Míra zeslabení:"
#: effects/AutoDuck.cpp:492
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Maximální pauza:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
#: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504
#: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:166 prefs/AudioIOPrefs.cpp:174
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/AudioIOPrefs.cpp:201
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 widgets/TimeTextCtrl.cpp:263
msgid "seconds"
msgstr "sekund"
#: effects/AutoDuck.cpp:497
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Vnější sestupná hrana:"
#: effects/AutoDuck.cpp:502
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Vnější náběžná hrana:"
#: effects/AutoDuck.cpp:507
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Vnitřní sestupná hrana:"
#: effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Vnitřní náběžná hrana:"
#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:484
msgid "Threshold:"
msgstr "Práh:"
#: effects/AutoDuck.cpp:570
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Zadejte prosím reálné hodnoty."
#: effects/AutoDuck.cpp:704
msgid "Preview not available"
msgstr "Vyzkoušení není k dispozici"
#: effects/AutoDuck.h:97
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Automatické zeslabení..."
#: effects/AutoDuck.h:107
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Aplikuje se Automatické zeslabení..."
#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:448
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1042
#: widgets/ErrorDialog.cpp:79 widgets/ErrorDialog.cpp:105
#: widgets/Warning.cpp:67
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: effects/BassBoost.cpp:52
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB"
msgstr "Použitý efekt: %s frekvence = %.0f Hz, zdůraznění = %.0f dB"
#: effects/BassBoost.cpp:169
msgid "Bass Boost"
msgstr "Zdůraznění basů (Bass Boost)"
#: effects/BassBoost.cpp:182
msgid "by Nasca Octavian Paul"
msgstr "napsal Nasca Octavian Paul"
#: effects/BassBoost.cpp:196
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frekvence (Hz):"
#: effects/BassBoost.cpp:205
msgid "Frequency Hertz"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.cpp:208
msgid "Boost (dB):"
msgstr "Zdůraznění (boost) (dB):"
#: effects/BassBoost.cpp:218
msgid "Boost dB"
msgstr ""
#: effects/BassBoost.h:35
msgid "BassBoost..."
msgstr "Zdůraznění basů..."
#: effects/BassBoost.h:43
msgid "Boosting Bass Frequencies"
msgstr "Zdůrazňuji basové frekvence"
#: effects/ChangeLength.h:26
msgid "Change Length..."
msgstr "Změnit délku..."
#: effects/ChangeLength.h:34
msgid "Changing Length..."
msgstr "Změna délky..."
#: effects/ChangePitch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Použitý efekt: %s %.2f půltónů"
#: effects/ChangePitch.cpp:118
msgid "Change Pitch"
msgstr "Změnit výšku"
#: effects/ChangePitch.cpp:247
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Změnit výšku ladění bez změny tempa"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/ChangePitch.cpp:254 effects/ChangeSpeed.cpp:313
#: effects/ChangeTempo.cpp:180
msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
msgstr "napsali Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#: effects/ChangePitch.cpp:259 effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "pomocí SoundTouch od Olli Parviainen"
#: effects/ChangePitch.cpp:269
msgid "Pitch:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:274
msgid "From:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:275
msgid "From Pitch"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:286
msgid "Up"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:289
msgid "Down"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:299
msgid "To:"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:300
msgid "To Pitch"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:306
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Půltóny:"
#: effects/ChangePitch.cpp:316
msgid "Semitones in half-steps"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369
#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222
msgid "from"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:327
msgid "From frequency in hertz"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:291 effects/ChangePitch.cpp:337
#: effects/ChangeSpeed.cpp:377 effects/ChangeTempo.cpp:239
#: effects/ChangeTempo.cpp:270
msgid "to"
msgstr "na"
#: effects/ChangePitch.cpp:332
msgid "To frequency in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.cpp:360 effects/ChangeSpeed.cpp:331
#: effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "Percent Change:"
msgstr "Procento změny:"
#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356
#: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "Percent Change"
msgstr ""
#: effects/ChangePitch.h:31
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Změnit výšku..."
#: effects/ChangePitch.h:39
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Měním výšku"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:53 effects/ChangeTempo.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:60
msgid "Change Speed"
msgstr "Změnit rychlost"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:308
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Změna rychlosti ovlivní jak rychlost, tak výšku"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:318
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "pomocí SampleRate od Erik de Castro Lopo"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:366
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr ""
#. i18n-hint: n/a is an English
#. abbreviation meaning "not
#. applicable" (in other words,
#. unimportant, not relevant).
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364
msgid "n/a"
msgstr "nemá význam"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:370
msgid "From RPM"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.cpp:375
msgid "To RPM"
msgstr ""
#: effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Změnit rychlost..."
#: effects/ChangeSpeed.h:40
msgid "Changing Speed"
msgstr "Mění se rychlost"
#: effects/ChangeTempo.cpp:74
msgid "Change Tempo"
msgstr "Změnit tempo"
#: effects/ChangeTempo.cpp:175
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Změnit tempo bez změny ladění"
#: effects/ChangeTempo.cpp:206
msgid "Beats per minute:"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:210
msgid "From beats per minute"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:215
msgid "To beats per minute"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:219
msgid "Length (seconds):"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "From length in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "To length in seconds"
msgstr ""
#: effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Změnit tempo..."
#: effects/ChangeTempo.h:43
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Mění se tempo"
#: effects/ClickRemoval.cpp:314
#, fuzzy
msgid "Click Removal"
msgstr "Odstranění praskání"
#: effects/ClickRemoval.cpp:336
msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
msgstr "Odstranění šumu a praskání od Craiga DeForesta"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Nastavit práh (nižší je citlivější)"
#: effects/ClickRemoval.cpp:350
msgid "Select threshold"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.cpp:362
msgid "Max spike width (higher is more sensitive):"
msgstr "Maximální šířka špičky (vyšší je citlivější):"
#: effects/ClickRemoval.cpp:363
msgid "Max spike width"
msgstr ""
#: effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Odstranění praskání..."
#: effects/ClickRemoval.h:50
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Odstraňuje se praskot a šum..."
#: effects/Compressor.cpp:74
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Kompresor dynamického rozsahu"
#: effects/Compressor.cpp:498
msgid "Threshold"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:640
msgid "Noise Floor:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:644
msgid "Noise Floor"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:502
msgid "Ratio:"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:506
msgid "Ratio"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Attack Time:"
msgstr "Délka náběhu:"
#: effects/Compressor.cpp:514
msgid "Attack Time"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Decay Time:"
msgstr "Čas doběhu:"
#: effects/Compressor.cpp:522
msgid "Decay Time"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:542
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:680
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Práh: %d dB"
#: effects/Compressor.cpp:564
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:567
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:568
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:571
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:572
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Čas náběhu: %.1f sek."
#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr ""
#: effects/Compressor.cpp:578
#, fuzzy
msgid "Decay Time %.1f secs"
msgstr "Čas doběhu: %.1f sek."
#: effects/Compressor.h:36
msgid "Compressor..."
msgstr "Kompresor..."
#: effects/Compressor.h:44
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Aplikuji kompresi dynamického rozsahu..."
#: effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:127
msgid "Start time after after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:137
msgid "Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:121
msgid "Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:214
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:361 toolbars/ControlToolBar.cpp:185
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
#: effects/ToneGen.cpp:362 toolbars/ControlToolBar.cpp:188
#: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:254
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: effects/Contrast.cpp:332
msgid "Volume "
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:248
msgid "Foreground:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:347
msgid "Foreground start time"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:365
msgid "Foreground end time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305
msgid "Measure selection"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:271
msgid "Background:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:391
msgid "Background start time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:409
msgid "Background end time"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:298
msgid "Result"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:302
msgid "Contrast Result:"
msgstr ""
#: Tags.cpp:829 Tags.cpp:1981
msgid "Reset"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:304
msgid "Difference:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:333
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:419
msgid "No foreground measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:516
msgid "Measured foreground level"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:191 effects/Contrast.cpp:202
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441
msgid "zero"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:432
msgid "No background measured"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:526
msgid "Measured background level"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:358
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:360
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:535
msgid "Current difference"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:452
msgid "indeterminate"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:536
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:457
msgid "infinite dB difference"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:541
msgid "Please enter valid times."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:551
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:572
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:574
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:576
msgid "Foreground"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531
msgid "Average rms = zero."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607
msgid "Average rms = dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:593
msgid "Background"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:609
msgid "Results"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:538
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:611
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:543
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:613
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:615
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr ""
#: effects/Contrast.cpp:618
msgid "Data gathered"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:48
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF Tónový generátor"
#: effects/DtmfGen.cpp:442
msgid "by Salvo Ventura"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:443
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF sekvence:"
#: effects/DtmfGen.cpp:446 effects/Noise.cpp:255 effects/ToneGen.cpp:328
#: effects/ToneGen.cpp:365
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Amplituda (0-1)"
#: effects/DtmfGen.cpp:448
msgid "Duration:"
msgstr "Délka:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + vzorků"
#: effects/DtmfGen.cpp:469
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Poměr tónu a ticha:"
#: effects/DtmfGen.cpp:479
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Pracovní cyklus:"
#: effects/DtmfGen.cpp:481
msgid "Tone duration:"
msgstr "Délka tónu:"
#: effects/DtmfGen.cpp:482 effects/DtmfGen.cpp:484 effects/DtmfGen.cpp:560
#: effects/DtmfGen.cpp:561
msgid "ms"
msgstr ""
#: effects/DtmfGen.cpp:483
msgid "Silence duration:"
msgstr "Délka ticha:"
#: effects/DtmfGen.h:41
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF tóny..."
#: effects/DtmfGen.h:49
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Použitý efekt: Generovat DTMF tóny, %.6lf sekund"
#: effects/DtmfGen.h:53
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Generují se DTMF tóny"
#: effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Použitý efekt: %s zpoždění = %f vteřin, faktor dozvuku = %f"
#: effects/Echo.cpp:170
msgid "Echo"
msgstr "Echo"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is
#: effects/Echo.cpp:195
msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
msgstr "od Dominica Mazzoniho && Vaughana Johnsona"
#: effects/Echo.cpp:207
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Čas zpoždění (vteřiny):"
#: effects/Echo.cpp:212
msgid "Decay factor:"
msgstr "Faktor dozvuku (decay):"
#: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Echo..."
#: effects/Echo.h:42
msgid "Performing Echo"
msgstr "Aplikuji echo"
#: effects/Effect.cpp:390
msgid "Preparing preview"
msgstr "Připravuje se ukázka"
#: effects/Effect.cpp:419
msgid "Previewing"
msgstr "Vyzkoušení"
#: effects/Effect.cpp:435
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Chyba při otevírání zvukového zařízení. Prosím zkontrolujte nastavení výstupního zařízení a vzorkovací frekvenci projektu."
#: effects/Effect.h:107
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Použitý efekt: %s"
#: effects/Equalization.cpp:329
msgid "B-spline"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:330
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinová"
#: effects/Equalization.cpp:331
msgid "Cubic"
msgstr "Kubická"
#: effects/Equalization.cpp:362 effects/Equalization.cpp:412
msgid "Equalization"
msgstr "Ekvalizace"
#: effects/Equalization.cpp:996
#, c-format
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:997
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1003 effects/Equalization.cpp:1028
#: effects/Equalization.cpp:1029
msgid "unnamed"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1024
msgid "Error Loading EQ Curve"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1089
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single &
#. * on screen, so keep it as is
#: effects/Equalization.cpp:1087
msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
msgstr "Ekvalizace od Martyna Shawa a Mitche Goldena"
#: effects/Equalization.cpp:1108
msgid "Max dB"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1110
msgid "Min dB"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1183
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: effects/Equalization.cpp:1231
msgid "&Draw Curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "Draw Curves"
msgstr "Křivky"
#: effects/Equalization.cpp:1237
msgid "&Graphic EQ"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1205
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafický ekvalizér"
#: effects/Equalization.cpp:1252
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1253
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1262
msgid "Length of &Filter:"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1268
msgid "Length of Filter"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1284
msgid "&Select Curve:"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1294
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1295
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1298
msgid "Fla&tten"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1300
msgid "&Invert"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1302
msgid "G&rids"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1367
msgid "Select Curve"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1383
msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1492
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2817 effects/Equalization.cpp:2822
msgid "Manage Curves List"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2821
msgid "Manage Curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2854
msgid "&Curves"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2858
msgid "Curve Name"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2865
msgid "&Rename..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2866
msgid "D&elete..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2867
msgid "I&mport..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2868
msgid "E&xport..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2869
msgid "&Get More..."
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:78 widgets/ErrorDialog.cpp:102
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: effects/Equalization.cpp:2877
msgid "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2912
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2912 effects/Equalization.cpp:3218
msgid "'unnamed' is special"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3006
msgid "' to..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3006 effects/Equalization.cpp:3009
msgid "Rename '"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3007
msgid "Rename..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3029
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3029
msgid "Same name"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3033
msgid "'?"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Curve exists"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3110
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3111 effects/Equalization.cpp:3160
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:3146
msgid "' ?"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:3146
msgid "Delete '"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:2597
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrdit smazání"
#: effects/Equalization.cpp:3143
msgid "Delete "
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3143
msgid "items?"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3159
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3176
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3176
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3196
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3218
msgid "You cannot export 'unnamed' curve"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3228
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3229
msgid "Curves exported"
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:3232
msgid "No curves exported"
msgstr ""
#: effects/Equalization.h:87
msgid "Equalization..."
msgstr "Ekvalizace..."
#: effects/Equalization.h:95
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Provádí se ekvalizace"
#: effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Postupný náběh (Fade In)"
#: effects/Fade.h:32
msgid "Fading In"
msgstr "Vytváří se postupný náběh (fading in)"
#: effects/Fade.h:48
msgid "Fade Out"
msgstr "Do ztracena (Fade Out)"
#: effects/Fade.h:56
msgid "Fading Out"
msgstr "Vytváří se efekt do ztracena (fading out)"
#: effects/FindClipping.cpp:49
msgid "Detect clipping"
msgstr "Rozpoznat clipping"
#: effects/FindClipping.cpp:91
msgid "Clipping"
msgstr ""
#: effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Najít clipping"
#: effects/FindClipping.cpp:222
msgid "by Leland Lucius"
msgstr "od Lelanda Lucia"
#: effects/FindClipping.cpp:234
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Počáteční práh (vzorky):"
#: effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Koncový práh (vzorky):"
#: effects/FindClipping.cpp:250
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Počátek a konec musí být větší než 0."
#: effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Hledání clippingu..."
#: effects/FindClipping.h:47
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Detekce clippingu"
#: effects/Generator.cpp:51
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr ""
#: effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Invertovat"
#: effects/Invert.h:35
msgid "Inverting"
msgstr "Invertuji"
#: effects/Leveller.cpp:136
msgid "Leveller"
msgstr "Úrovně (Leveller)"
#: effects/Leveller.cpp:52
msgid "None-Skip"
msgstr "Nic-přeskočit"
#: effects/Leveller.cpp:53
msgid "Light"
msgstr "Lehký"
#: effects/Leveller.cpp:54
msgid "Moderate"
msgstr "Střední"
#: effects/Leveller.cpp:55
msgid "Heavy"
msgstr "Těžký"
#: effects/Leveller.cpp:56
msgid "Heavier"
msgstr "Těžší"
#: effects/Leveller.cpp:57
msgid "Heaviest"
msgstr "Nejtěžší"
#: effects/TruncSilence.cpp:332
msgid "by Lynn Allan"
msgstr "od Lynna Allana"
#: effects/Leveller.cpp:226 effects/Leveller.cpp:231
msgid "Degree of Leveling"
msgstr "Stupeň vyrovnání"
#: effects/Leveller.cpp:226
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr ""
#: effects/Leveller.cpp:242
msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
msgstr "Práh šumu (sykot/hukot/šum prostředí)"
#: effects/Leveller.cpp:238
#, fuzzy
msgid "Threshold for Noise:"
msgstr "Práh šumu:"
#: effects/Leveller.h:28
msgid "Leveller..."
msgstr "Úrovně..."
#: effects/Leveller.h:36
msgid "Applying Leveller..."
msgstr "Upravují se úrovně (Leveller)..."
#: effects/LoadEffects.cpp:102
msgid "Generator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:104
msgid "Instrument"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Oscillator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:108
msgid "Utility"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:110
msgid "Converter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:112
msgid "Analyser"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:116
msgid "Simulator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:118
msgid "Delay"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:120
msgid "Modulator"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:122
msgid "Reverb"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:77
msgid "Phaser"
msgstr "Fázor (Phaser)"
#: effects/LoadEffects.cpp:126
msgid "Flanger"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:128
msgid "Chorus"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:130
msgid "Filter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:132
msgid "Lowpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:134
msgid "Bandpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:136
msgid "Highpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:138
msgid "Comb"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:140
msgid "Allpass"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:142
msgid "Equaliser"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:144
msgid "Parametric"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:146
msgid "Multiband"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:148
msgid "Spectral Processor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:150
msgid "Pitch Shifter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:152
msgid "Amplifier"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:154
msgid "Distortion"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:156
msgid "Waveshaper"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:158
msgid "Dynamics Processor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:160
msgid "Compressor"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:162
msgid "Expander"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:164
msgid "Limiter"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:166
msgid "Gate"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:723
msgid "Noise Removal"
msgstr "Odstranění šumu"
#: effects/LoadEffects.cpp:201
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:203
msgid "Timeline Changer"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:205
msgid "Time"
msgstr ""
#: effects/LoadEffects.cpp:207
msgid "Onsets"
msgstr ""
#: effects/Noise.cpp:37
msgid "White"
msgstr "Bílý"
#: effects/Noise.cpp:38
msgid "Pink"
msgstr "Růžový"
#: effects/Noise.cpp:39
msgid "Brown"
msgstr "Hnědý"
#: effects/Noise.cpp:41
msgid "Noise Generator"
msgstr "Generátor šumu"
#: effects/Noise.cpp:256
msgid "Noise type"
msgstr "Druh šumu"
#: effects/Noise.h:41
msgid "Noise..."
msgstr "Šum..."
#: effects/Noise.h:49
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Použitý efekt: Generovat šum, %.6lf sekund"
#: effects/Noise.h:53
msgid "Generating Noise"
msgstr "Generuje se šum"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:192
#, c-format
msgid "Could not open file:\n"
" %s"
msgstr "Nelze otevřít soubor: \n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:277
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Pokus o odstranění šumu bez profilu šumu.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:813
msgid "Step 1"
msgstr "Krok 1"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:814
msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr "Vyberte několik sekund samotného šumu, aby Audacity věděla\n"
"co se má filtrovat. Potom klikněte na Získat profil šumu."
#: effects/NoiseRemoval.cpp:815
msgid "Step 2"
msgstr "Krok 2"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:816
msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr "Označte všechno co chcete filtrovat,\n"
"zvolte míru filtrování šumu a klikněte na 'OK'.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:821
msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
msgstr "Odstranění šumu od Dominica Mazzoniho"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:895
#, fuzzy
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "Získat profil šumu"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Redukce šumu (dB):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:850
msgid "Noise reduction"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:917
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230
msgid "Sensitivity"
msgstr "Citlivost"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:927
#, fuzzy
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Vyhlazení frekvence (Hz):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:859
msgid "Frequency smoothing"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:937
#, fuzzy
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Čas náběhu/dozvuku (sek.):"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:943
msgid "Attack/decay time"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:947
msgid "Noise:"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:949
msgid "Re&move"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.cpp:951
msgid "&Isolate"
msgstr ""
#: effects/NoiseRemoval.h:35
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Odstranění šumu..."
#: effects/NoiseRemoval.h:44
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Vytvářím profil šumu"
#: effects/NoiseRemoval.h:46
msgid "Removing Noise"
msgstr "Odstraňuji šum"
#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
#. * false (translated below) if those options were selected
#: effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr ""
#. i18n-hint: true here means that the option was
#. * selected. Opposite false if not selected
#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75
msgid "true"
msgstr "pravda (true)"
#: effects/Normalize.cpp:77
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", maximální amplituda = %.1f dB"
#: effects/Normalize.cpp:113
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizovat"
#: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352
msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:357
msgid "Normalize maximum amplitude to:"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:367
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:406
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr ""
#: effects/Normalize.cpp:474
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ""
#: effects/Normalize.h:32
msgid "Normalize..."
msgstr "Normalizovat..."
#: effects/Normalize.h:41
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizuje se..."
#: effects/Phaser.cpp:65
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Použitý efekt: %s %d kroků, %.0f%% wet, frekvence = %.1f Hz, startovní fáze = %.0f deg, hloubka = %d, zp. vazba = %.0f%%"
#: effects/Phaser.cpp:222
msgid "Stages:"
msgstr "Kroků:"
#: effects/Phaser.cpp:229
msgid "Stages"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:231
msgid "Dry/Wet:"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:234
msgid "Dry Wet"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:264 effects/Wahwah.cpp:221
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO frekvence (Hz):"
#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:280 effects/Wahwah.cpp:237
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO Startovní fáze (deg.):"
#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:296
msgid "Depth:"
msgstr "Hloubka:"
#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth in percent"
msgstr ""
#: effects/Phaser.cpp:312
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Zpětná vazba (feedback) (%):"
#: effects/Phaser.cpp:254
msgid "Feedback in percent"
msgstr ""
#: effects/Phaser.h:38
msgid "Phaser..."
msgstr "Fázor (Phaser)..."
#: effects/Phaser.h:46
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Aplikuji Fázor (Phaser)"
#: effects/Repair.cpp:99
msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr "Tento opravný efekt je určen k použití na velmi krátkých úsecích poškozeného záznamu (do 128 vzorků).\n"
"\n"
"Nastavte si velké zvětšení a zvolte malou část k opravě."
#: effects/Repair.cpp:105
msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
#: Project.cpp:2001 effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Opravit"
#: effects/Repair.h:37
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Opravují se poškozená zvuková data"
#: effects/Repeat.cpp:49
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Opakovat %d-krát"
#: effects/Repeat.cpp:75
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Stopy jsou příliš dlouhé pro opakování výběru."
#: effects/Repeat.cpp:76 effects/Repeat.cpp:80
msgid "Repeat"
msgstr "Opakovat"
#: effects/Repeat.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Počet opakování:"
#: effects/Repeat.cpp:221
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr ""
#: effects/Repeat.cpp:207 effects/Repeat.cpp:237
msgid "New selection length: "
msgstr "Nová délka výběru:"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
#. * and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "hh:mm:ss"
msgstr ""
#: effects/Repeat.h:32
msgid "Repeat..."
msgstr "Opakovat..."
#: effects/Repeat.h:40
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Provádím opakování"
#: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Obrátit (Reverse)"
#: effects/Reverse.h:38
msgid "Reversing"
msgstr "Provádí se reverze"
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
msgid "Window Size:"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139
msgid "Presmooth Time:"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Line Time:"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153
msgid "Line Time"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157
msgid "Smooth Time:"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162
msgid "Smooth Time"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Use Defaults"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170
msgid "Restore Defaults"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248 effects/ScoreAlignDialog.cpp:250
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254 effects/ScoreAlignDialog.cpp:257
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr ""
#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: effects/Silence.cpp:32
msgid "Silence Generator"
msgstr "Generátor ticha"
#: effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Ticho..."
#: effects/Silence.h:42
msgid "Generating Silence"
msgstr "Generuji ticho"
#: effects/Silence.h:47
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Použitý efekt: Generovat ticho, %.6lf sekund"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Omlouvám se, ale tento efekt nemůže být aplikován na stereo stopy, u kterých nesouhlasí individuální kanály."
#: effects/SpikeCleaner.cpp:69
msgid "Spike Cleaner"
msgstr "Odstranění špiček"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:160
msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
msgstr "Odstranění špiček od Lynna Allana"
#: effects/SpikeCleaner.cpp:165
msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
"(99999 or greater is off)"
msgstr ""
#: effects/SpikeCleaner.cpp:178
msgid "Theshold for silence: "
msgstr "Práh šumu: "
#: effects/SpikeCleaner.h:27
msgid "Spike Cleaner..."
msgstr "Odstranění špiček..."
#: effects/SpikeCleaner.h:35
msgid "Applying Spike Cleaner..."
msgstr "Aplikuje se odstranění špiček..."
#: effects/StereoToMono.h:23
#, fuzzy
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "&Stereo na mono"
#: effects/StereoToMono.h:32
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Převádí se Stereo na Mono"
#: effects/TimeScale.cpp:140
msgid "Time Scale"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:176
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:178
msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:202
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:211
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:268
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:273 effects/TimeScale.cpp:290
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:277 effects/TimeScale.cpp:294
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:285
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.cpp:302
msgid "Options"
msgstr ""
#: effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr ""
#: effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:75 widgets/Meter.cpp:379
msgid "Linear"
msgstr "Lineární"
#: effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritmické"
#: effects/ToneGen.cpp:78
msgid "Chirp Generator"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:78
msgid "Tone Generator"
msgstr "Tónový generátor"
#: effects/ToneGen.cpp:79
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: effects/ToneGen.cpp:80
msgid "Square"
msgstr "Čtverec"
#: effects/ToneGen.cpp:81
msgid "Sawtooth"
msgstr "Sawtooth (pilový zub)"
#: effects/ToneGen.cpp:82
msgid "Square, no alias"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:327 effects/ToneGen.cpp:363
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekvence (Hz)"
#: effects/ToneGen.cpp:354
msgid "Waveform:"
msgstr "Křivka:"
#: effects/ToneGen.cpp:358
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:359
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:360
msgid "Amplitude Start"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:361
msgid "Amplitude End"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.cpp:372
msgid "Interpolation:"
msgstr "interpolace:"
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr ""
#: effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Tón..."
#: effects/ToneGen.h:48
msgid "Generating Chirp"
msgstr ""
#: effects/ToneGen.h:48
msgid "Generating Tone"
msgstr "Generuji tón"
#: effects/TruncSilence.cpp:113
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Všechny stopy musí mít stejnou vzorkovací frekvenci"
#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:322
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Ořezat ticho"
#: effects/TruncSilence.cpp:453
msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:467
msgid "Min silence duration:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:349 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:193
msgid "milliseconds"
msgstr "milisekund"
#: effects/TruncSilence.cpp:346
msgid "Max silence duration:"
msgstr "Maximální délka ticha:"
#: effects/TruncSilence.cpp:475
msgid "Silence compression:"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:478
msgid ":1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.cpp:351
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Práh ticha: "
#: effects/TruncSilence.cpp:506
msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n"
" Compress ratio must be at least 1:1"
msgstr ""
#: effects/TruncSilence.h:28
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Ořezat ticho..."
#: effects/TruncSilence.h:36
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Ořezává se ticho..."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:608
msgid "Effect Settings"
msgstr "Nastavení efektu"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:573 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:581
#: prefs/GUIPrefs.cpp:51 prefs/QualityPrefs.cpp:72
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:343
msgid "Presets:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:355
msgid "Load"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:358
msgid "Save"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:458
msgid "Load VST Program:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:613
msgid "Error Loading VST Program"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Save VST Program As:"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:626
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:993
msgid "Performing Effect: "
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016
msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021
msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740
msgid "Scanning VST Plugins"
msgstr ""
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756
#, c-format
msgid "Checking %s"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Použitý efekt: %s frekvence = %.1f Hz, startovní fáze = %.0f deg, hloubka = %.0f%%, resonance = %.1f, frekvenční offset = %.0f%%"
#: effects/Wahwah.cpp:72
msgid "Wahwah"
msgstr "Kvákadlo (Wahwah)"
#: effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Depth (%):"
msgstr "Hloubka (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:269
msgid "Resonance:"
msgstr "Rezonance:"
#: effects/Wahwah.cpp:239
msgid "Resonance"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.cpp:285
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Offset kvákací (wah) frekvence (%):"
#: effects/Wahwah.cpp:244
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr ""
#: effects/Wahwah.h:34
msgid "Wahwah..."
msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..."
#: effects/Wahwah.h:42
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Aplikuji kvákadlo (Wahwah)"
#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Aplikuji efekt: %s"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Omlouvám se, ale efekt zásuvného modulu nemůže být aplikován na stereo stopy, u kterých nesouhlasí individuální kanály."
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:575 effects/vamp/VampEffect.cpp:384
msgid "Author: "
msgstr "Autor:"
#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:699
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Délka (sekundy)"
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852
msgid "Note length (seconds)"
msgstr ""
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863
msgid "Note velocity"
msgstr ""
#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874
msgid "Note key"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:252
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Aplikuji Nyquist efekt..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:259 effects/nyquist/Nyquist.cpp:321
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Příkazový řádek Nyquistu..."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305
#, c-format
msgid "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:322
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Vložit Nyquist příkaz: "
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486
msgid "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Omlouvám se, ale efekt nemůže být aplikován na stereo stopy, u kterých nesouhlasí individuální kanály."
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440
msgid "Nyquist"
msgstr " Nyquist"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:441
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Výstup Nyquistu:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:598 effects/nyquist/Nyquist.cpp:609
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist nevrátil žádné audio.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:662
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist vrátil příliš mnoho audio kanálů.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:75
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr ""
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:106
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Vamp pluginy bohužel nemohou být aplikován na stereo stopy, u kterých nesouhlasí individuální kanály."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:120
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Omlouvám se, ale Vamp plugin nelze načíst."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:228
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Omlouvám se, ale Vamp plugin nelze inicializovat."
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:376
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Plugin pro analýzu zvuku Vamp"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:423
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Nastavení zásuvného modulu"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:446
msgid "Program"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:469
msgid "All the selected audio is muted."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:471
msgid "All the audio is muted."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:451
msgid "Export File"
msgstr "Exportovat soubor"
#: export/Export.cpp:459
msgid "&Options..."
msgstr "&Nastavení..."
#: export/Export.cpp:485
msgid "Are you sure you want to save the file as \""
msgstr "Opravdu chcete soubor uložit jako \""
#: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309
#: DirManager.cpp:1351 export/Export.cpp:490 export/Export.cpp:507
#: export/Export.cpp:526 widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Varování"
#: export/Export.cpp:501
#, c-format
msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to save the file under this name?"
msgstr "Chystáte se uložit souboa %s pod jménem \"%s\".\n"
"\n"
"Obvykle názvy těchto souborů končí na \".%s\" a některé programy neumí otevřít soubory s nestandardními příponami.\n"
"\n"
"Opravdu chcete uložit tento soubor pod tímto jménem?"
#: export/Export.cpp:654
msgid "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
#: export/Export.cpp:522
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Soubor s názvem \"%s\" už existuje. Nahradit?"
#: export/Export.cpp:604
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Stopy budou v exportovaném souboru přemixovány do dvou stereo kanálů."
#: export/Export.cpp:609
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "Stopy budou v exportovaném souboru přemixovány na jeden mono kanál."
#: export/Export.cpp:619
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Pokročilé volby míchání"
#: export/Export.cpp:821
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanál: %2d"
#: export/Export.cpp:945
msgid " - Left"
msgstr " - Levý"
#: export/Export.cpp:946
msgid " - Right"
msgstr " - Pravý"
#: export/Export.cpp:1072
msgid "Mixer Panel"
msgstr ""
#: export/Export.cpp:976 export/Export.cpp:1021
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Výstupní kanály: %2d"
#: export/ExportCL.cpp:55
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Uveďte enkodér pro příkazovou řádku"
#: export/ExportCL.cpp:70
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:75
msgid "Command:"
msgstr "Příkaz:"
#: export/ExportCL.cpp:80
msgid "Show output"
msgstr "Zobrazit výstup"
#: export/ExportCL.cpp:85
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr ""
#: export/ExportCL.cpp:220
msgid "(external program)"
msgstr "(externí program)"
#: export/ExportCL.cpp:250 export/ExportPCM.cpp:367
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Audio nelze exportovat do %s"
#: export/ExportCL.cpp:324
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Exportuji zvolené audio pomocí command-line enkóderu"
#: export/ExportCL.cpp:325
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Exportuji celý projekt pomocí command-line enkóderu"
#: export/ExportCL.cpp:389
msgid "Command Output"
msgstr "Výstup příkazu"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:61
msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:394
#, c-format
msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:686
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:638
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:639
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1918
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Nesprávná vzorkovací rychlost"
#: export/ExportFFmpeg.cpp:715
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
#: export/ExportFFmpeg.cpp:718
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1937
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1960
msgid "Sample Rates"
msgstr "Rychlosti vzorkování"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 export/ExportMP2.cpp:114
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Datový tok (Bit Rate):"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162
msgid "Specify AAC Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178
msgid "AAC Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalita:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357
msgid "Specify WMA Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381
msgid "WMA Export Setup"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179
msgid "LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180
msgid "Main"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:373
msgid "LTP"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:53
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:54
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:57
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:58
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "2-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "4-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "8-level"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Estimate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Full search"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.h:676
msgid "Log search"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803
msgid "Specify Other Options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897
msgid "Preset:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898
msgid "Load Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899
msgid "Save Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900
msgid "Delete Preset"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901
msgid "Import Presets"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902
msgid "Export Presets"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:177
msgid "Format:"
msgstr "Formát:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909
msgid "Codec:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919
msgid "Show All Formats"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920
msgid "Show All Codecs"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427
msgid "General Options"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:168
msgid "Language:"
msgstr "Jazyk:"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932
msgid "ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Bit Reservoir"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439
msgid "VBL"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934
msgid "Tag:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935
msgid "Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938
msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930
msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943
msgid "Sample Rate:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944
msgid "Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457
msgid "Cutoff:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936
msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949
msgid "Profile:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951
msgid "AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948
msgid "FLAC options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473
msgid "Compression:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966
msgid "Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476
msgid "Frame:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969
msgid "Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479
msgid "LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972
msgid "LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482
msgid "PdO Method:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982
msgid "Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487
msgid "Min. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975
msgid "Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490
msgid "Max. PdO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978
msgid "Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493
msgid "Min. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985
msgid "Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496
msgid "Max. PtO"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988
msgid "Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977
msgid "Use LPC"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984
msgid "MPEG container options"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001
msgid "Mux Rate:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002
msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004
msgid "Packet Size:"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005
msgid "Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML soubory (*.xml)|*.xml|Všechny soubory (*.*)|*.*"
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "Failed to guess format"
msgstr ""
#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid "Failed to find the codec"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Upřesnit nastavení FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (nejrychlejší)"
#: export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "1"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "2"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "3"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "4"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "5"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "6"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "7"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:90
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (nejlepší)"
#: export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:94
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: export/ExportFLAC.cpp:98
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Nastavení FLAC exportu"
#: export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Level:"
msgstr "Úroveň:"
#: export/ExportFLAC.cpp:104
msgid "Bit depth:"
msgstr "Bitová hloubka:"
#: export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "Soubory FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:288
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:297
#, c-format
msgid "FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
#: export/ExportFLAC.cpp:310
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Vybraná zvuková data se exportují jako FLAC"
#: export/ExportFLAC.cpp:311
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Celý projekt se exportuje jako FLAC"
#: export/ExportMP2.cpp:108
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Upřesnit nastavení MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Nastavení exportu do MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:200
msgid "MP2 Files"
msgstr "Soubory MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:229
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "S touto vzorkovací a bitovou frekvencí nelze exportovat do MP2"
#: export/ExportMP2.cpp:240 export/ExportMP3.cpp:1768 export/ExportOGG.cpp:183
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Cílový soubor není možné otevřít pro čtení"
#: export/ExportMP2.cpp:271
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Exportují se vybraná zvuková data %d kbps"
#: export/ExportMP2.cpp:272
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Exportuje se celý soubor se vzorkováním %d kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:221 export/ExportMP3.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:253
msgid "kbps"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:240
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(nejlepší kvalita)"
#: export/ExportMP3.cpp:241
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Menší soubory)"
#: export/ExportMP3.cpp:243
msgid "Fast"
msgstr "Rychlý"
#: export/ExportMP3.cpp:244 export/ExportMP3.cpp:250 prefs/GUIPrefs.cpp:41
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#: export/ExportMP3.cpp:248
msgid "Insane"
msgstr "Nesmyslný"
#: export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Extreme"
msgstr "Extrémně"
#: export/ExportMP3.cpp:251
msgid "Medium"
msgstr "Střední"
#: export/ExportMP3.cpp:303
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Upřesnit nastavení MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:319
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Nastavení exportu do MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:326
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Režim vzorkování:"
#: export/ExportMP3.cpp:331
msgid "Preset"
msgstr "Předvolba"
#: export/ExportMP3.cpp:332
msgid "Variable"
msgstr "Proměnná"
#: export/ExportMP3.cpp:333
msgid "Average"
msgstr "Průměr"
#: export/ExportMP3.cpp:334
msgid "Constant"
msgstr "Konstantní"
#: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:42
#: prefs/QualityPrefs.cpp:43
msgid "Quality"
msgstr "Kvalita"
#: export/ExportMP3.cpp:379
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Proměnná rychlost:"
#: export/ExportMP3.cpp:386
msgid "Channel Mode:"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:391
msgid "Joint Stereo"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:392
msgid "Stereo"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:536
msgid "Locate Lame"
msgstr "Najít Lame"
#: export/ExportMP3.cpp:556
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "K ukládání formátu MP3 Audacity potřebuje soubor %s ."
#: export/ExportMP3.cpp:562
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Umístění %s:"
#: export/ExportMP3.cpp:571
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:578
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Volně dostupnou kopii Lame získáte kliknutím sem -->"
#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
#. "Where would I find the file %s" instead if you want.
#: export/ExportMP3.cpp:601
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Kde je %s?"
#: export/ExportMP3.cpp:1070
#, c-format
msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1094
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Jen lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamicky linkované knihovny (*.dll)|*.dll|Všechny soubory (*.*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1550
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Pouze libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1567
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Pouze libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Soubory primárně sdílených objektů (*.so)|*.so|Rozšířené knihovny (*.so*)|*.so*|Všechny soubory (*)|*"
#: export/ExportMP3.cpp:1650
msgid "MP3 Files"
msgstr "Soubory MP3"
#: export/ExportMP3.cpp:1673
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Nelze otevřít knihovnu pro převod do MP3!"
#: export/ExportMP3.cpp:1680
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Toto není správná nebo podporovaná knihovna pro kódování do MP3."
#: export/ExportMP3.cpp:1757
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1799
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Exportují se vybraná zvuková data s předvolbou %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1800
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Exportuje se celý soubor s předvolbou %s "
#: export/ExportMP3.cpp:1805
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Exportují se vybraná zvuková data ve VBR kvalitě %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1806
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Exportuje se celý soubor s proměnným vzorkováním (VBR) %s"
#: export/ExportMP3.cpp:1811
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Exportují se vybraná zvuková data při %d kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1812
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Exportuje se celý soubor se vzorkováním %d kbps"
#: export/ExportMP3.cpp:1845
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1931
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1934
#, c-format
msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
#: export/ExportMP3.cpp:1965
msgid "MP3 export library not found"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:95 export/ExportMultiple.cpp:374
#: export/ExportMultiple.cpp:598 export/ExportMultiple.cpp:765
msgid "Export Multiple"
msgstr "Vícenásobný export"
#: export/ExportMultiple.cpp:175
msgid "If you have more than one Audio Track, you can\n"
"export each track as a separate audio file.\n"
"\n"
"If you have a Label Track, you can export a separate\n"
"audio file for each label in that track. You can have\n"
"more than one Label Track, but files will only be\n"
"exported for the uppermost Label Track.\n"
"\n"
"This Project does not meet the above criteria for\n"
"exporting multiple files."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:165
msgid "Can't export multiple files"
msgstr "Vícenásobný export nelze provést"
#: export/ExportMultiple.cpp:200
msgid "Export format:"
msgstr "Formát exportu:"
#: export/ExportMultiple.cpp:207
msgid "Options..."
msgstr "Možnosti..."
#: export/ExportMultiple.cpp:210
msgid "Export location:"
msgstr "Umístění exportu:"
#: export/ExportMultiple.cpp:217
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
#: export/ExportMultiple.cpp:224
msgid "Split files based on:"
msgstr "Rozdělit soubory na základě:"
#: export/ExportMultiple.cpp:234
msgid "Labels"
msgstr "Popisky"
#: export/ExportMultiple.cpp:239
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Včetně zvukových dat před první popiskou"
#: export/ExportMultiple.cpp:245
msgid "First file name:"
msgstr "První jméno souboru:"
#: export/ExportMultiple.cpp:280
msgid "First file name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:265
msgid "Name files:"
msgstr "Pojmenování souborů:"
#: export/ExportMultiple.cpp:275
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Použít popisku/název stopy"
#: export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:322
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "File name prefix:"
msgstr "Předpona jména souboru:"
#: export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "File name prefix"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:306
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Přepsat existující soubory"
#: export/ExportMultiple.cpp:372
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" úspěšně vytvořeno."
#: export/ExportMultiple.cpp:381
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Zvolte umístění pro exportované soubory"
#: export/ExportMultiple.cpp:524
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:530
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:526
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:527
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:528
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:470
#, c-format
msgid "\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr "\"%s\" neexistuje.\n"
"\n"
"Chcete ho vytvořit?"
#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776
msgid "untitled"
msgstr ""
#: export/ExportMultiple.cpp:568 export/ExportMultiple.cpp:703
msgid "Edit metadata"
msgstr "Upravit metadata"
#: export/ExportMultiple.cpp:927
#, c-format
msgid "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
#: effects/Equalization.cpp:1259 effects/Equalization.cpp:2498
#: export/ExportMultiple.cpp:826
msgid "Save As..."
msgstr "Uložit jako..."
#: export/ExportOGG.cpp:64
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Upřesnit nastavení Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Nastavení exportu do Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:155
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Soubory Ogg Vorgis"
#: export/ExportOGG.cpp:254
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportuji zvolené audio jako Ogg Vorbis"
#: export/ExportOGG.cpp:255
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Exportuji celý projekt jako Ogg Vorbis"
#: export/ExportPCM.cpp:115
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Upřesnit nastavení nekomprimovaného formátu"
#: export/ExportPCM.cpp:171
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Nastavení nekomprimovaného exportu"
#: export/ExportPCM.cpp:181
msgid "Header:"
msgstr "Hlavička:"
#: export/ExportPCM.cpp:185
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódování:"
#: export/ExportPCM.cpp:190
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Ne všechny kombinace hlaviček a kódování jsou možné.)"
#: export/ExportPCM.cpp:369
msgid "Other uncompressed files"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:361
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:351
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:387
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:361
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Audio nelze exportovat v tomto formátu ."
#: export/ExportPCM.cpp:401
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Vybraná zvuková data se exportují jako %s"
#: export/ExportPCM.cpp:403
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Celý projekt se exportuje jako %s"
#: export/ExportPCM.cpp:551
#, c-format
msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
#: export/ExportPCM.cpp:437
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Chyba (soubor možná nebyl zapsán): %s"
#: export/ExportPCM.cpp:723
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr ""
#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
#. * the list. So you should translate the quoted string
#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
#. * when it comes up on it's own.
#: export/ExportPCM.cpp:728
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:733
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:738
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr ""
#: export/ExportPCM.cpp:743
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr ""
#: import/Import.cpp:175
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr ""
#: import/Import.cpp:155
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Tato verze Audacity nebyla kompilována s podporou %s."
#: import/Import.cpp:240
#, c-format
msgid "\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
#. i18n-hint: %s will be the filename
#: import/Import.cpp:168
#, c-format
msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" je zvuková stopa CD. \n"
"Audacity tyto stopy nedokáže přímo otevřít. \n"
"Převeďte (rippněte) CD stopy do některého z formátů, \n"
"které Audacity umí importovat. Např. WAV nebo AIFF."
#: import/Import.cpp:174
#, c-format
msgid "\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
msgstr "\"%s\" je seznam souborů k přehrávání (playlist).\n"
"Audacity tento soubor nemůže otevřít protože obsahuje jen odkazy na jiné soubory.\n"
"Dá se ale otevřít v textovém editoru a jednotlivé soubory stáhnout."
#: import/Import.cpp:179
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" je zvukový soubor Windows Media. \n"
"Audacity tento typ souboru nemůže otevřít vinou patentových omezení.\n"
"Je třeba provést konverzi do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo AIFF."
#: import/Import.cpp:184
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" je soubor Advanced Audio Coding. \n"
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n"
"Bude třeba provést převod na některý podporovaný formát, např. WAV nebo AIFF."
#: import/Import.cpp:271
#, fuzzy
msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" je zakódovaný zvukový soubor, pravděpodobně z on-line obchodu s hudbou. \n"
"Kvůli zakódování Audacity nedokáže tento soubor otevřít.\n"
"Zkuste jej do Audacity nahrát nebo vypálit na CD a následně \n"
"převést do některého podporovaného formátu, jako je WAV nebo AIFF."
#: import/Import.cpp:194
#, c-format
msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" je soubor pro RealPlayer. \n"
"Audacity tento proprietární formát neumí otevřít.\n"
"Je třeba provést konverzi do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo AIFF."
#: import/Import.cpp:206
#, c-format
msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr "\"%s\" je soubor obsahující noty, nikoliv zvuková data. \n"
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n"
"Zkuste jej převést do zvukového formátu např. jako WAV nebo AIFF \n"
"a potom importovat nebo nahrát do Audacity."
#: import/Import.cpp:212
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" je zvukový soubor Musepack. \n"
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n"
"Pokud máte za to, že se jedná o mp3 soubor, změňte jeho příponu na \".mp3\" \n"
"a pokuste se jej importovat znovu. V případě neúspěchu musíte provést převod \n"
"na podporovaný formát, např. WAV nebo AIFF."
#: import/Import.cpp:218
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" je zvukový soubor Wavpack. \n"
"Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n"
"Je třeba provést konverzi na podporovaný zvukový formát, např. WAV nebo AIFF."
#: import/Import.cpp:224
#, c-format
msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" je zvukový soubor Dolby Digital. \n"
"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n"
"Je třeba provést konverzi na podporovaný zvukový formát, např. WAV nebo AIFF."
#: import/Import.cpp:230
#, c-format
msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr "\"%s\" je zvukový soubor Ogg Speex. \n"
"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n"
"Je třeba provést konverzi na podporovaný zvukový formát, např. WAV nebo AIFF."
#: import/Import.cpp:312
#, c-format
msgid "\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:317
#, c-format
msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
#: import/Import.cpp:343
#, c-format
msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr ""
#: import/ImportFFmpeg.cpp:431
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
#: import/ImportFLAC.cpp:35
msgid "FLAC files"
msgstr "Soubory FLAC"
#: import/ImportGStreamer.cpp:33
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr ""
#: import/ImportLOF.cpp:92
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Seznam souborů prostého textu"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:318
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Chybná pozice okna v LOF souboru."
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:320 import/ImportLOF.cpp:341 import/ImportLOF.cpp:415
#: import/ImportLOF.cpp:435
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF chyba"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:339
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Chybná délka LOF souboru."
#: import/ImportLOF.cpp:414
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI stopy nemohou být posunuty zvlášť, to lze udělat jen u zvukových stop."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
#: import/ImportLOF.cpp:434
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Chybná pozice stopy v LOF souboru."
#: import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ""
#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45
#: import/ImportMIDI.cpp:53
msgid "Could not open file "
msgstr ""
#: import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ""
#: import/ImportMP3.cpp:39
msgid "MP3 files"
msgstr "Soubory MP3"
#: import/ImportOGG.cpp:36
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Soubory Ogg Vorgis"
#: import/ImportOGG.cpp:142
msgid "Media read error"
msgstr "Chyba při čtení média"
#: import/ImportOGG.cpp:145
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Toto není soubor Ogg Vorgis"
#: import/ImportOGG.cpp:148
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Zmatek ve verzi Vorbisu"
#: import/ImportOGG.cpp:151
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Chybná Vorbis bitstream hlavička"
#: import/ImportOGG.cpp:154
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Vnitřní logická chyba"
#: export/ExportPCM.cpp:320 import/ImportPCM.cpp:47
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, a další nekomprimované typy"
#: import/ImportPCM.cpp:225
#, c-format
msgid "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:235
msgid "copy in"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:235
msgid "read directly"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:240
msgid "Choose an import method"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:243
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:246
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr ""
#: import/ImportPCM.cpp:249
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr ""
#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:21
msgid "QuickTime files"
msgstr "Soubory QuickTime"
#: import/ImportQT.cpp:246
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:256
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:266
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:277
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:288
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr ""
#: import/ImportQT.cpp:347
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:205
msgid "Import Raw"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:278
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importovat Raw data"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:337
msgid "No endianness"
msgstr "Bez endianness"
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:340
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:343
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
#. know the correct technical word.
#: import/ImportRaw.cpp:346
msgid "Default endianness"
msgstr "Standardní endianness"
#: import/ImportRaw.cpp:370
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 kanál (Mono)"
#: import/ImportRaw.cpp:371
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 kanály (Stereo)"
#: import/ImportRaw.cpp:373
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanálů"
#: import/ImportRaw.cpp:369
msgid "Byte order:"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:372
msgid "Channels:"
msgstr ""
#: import/ImportRaw.cpp:386
msgid "Start offset:"
msgstr "Počáteční posuv:"
#: import/ImportRaw.cpp:397
msgid "Amount to import:"
msgstr "Rozsah k načtení:"
#: import/ImportRaw.cpp:408
msgid "Sample rate:"
msgstr "Rychlost vzorkování:"
#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr ""
#: ondemand/ODDecodeTask.h:61
msgid "Decoding Waveform"
msgstr ""
#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56
msgid "Batch"
msgstr "Dávka"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:92
msgid "Behaviors"
msgstr "Chování"
#: prefs/BatchPrefs.cpp:80 prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr ""
#: prefs/BatchPrefs.cpp:83 prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Režim Cl&eanSpeech (Uživatelské rozhraní)"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:54
msgid "Devices"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:34 prefs/GUIPrefs.cpp:35
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "&Host"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Používá:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:115
msgid "Playback"
msgstr "Přehrávání"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:132
msgid "&Device"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133
msgid "Recording"
msgstr "Nahrávání"
#: prefs/DevicePrefs.cpp:145
msgid "De&vice"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:150
msgid "Cha&nnels"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:186
msgid "No audio interfaces"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:225 prefs/DevicePrefs.cpp:230
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300
msgid "No devices found"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:101
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56
#: prefs/PrefsDialog.cpp:279
msgid "Directories"
msgstr "Adresáře"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Adresář dočasných souborů"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93
msgid "Free Space:"
msgstr "Volné místo:"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110
msgid "Audio cache"
msgstr "Zvuková vyrovnávací paměť"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118
msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Zvolte umístění pro dočasný adresář"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr ""
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Adresář %s neexistuje. Vytvořit?"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:168
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nový dočasný adresář"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:187
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Do adresáře %s nelze zapisovat"
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Změna dočasného adresáře se projeví až po restartu Audacity."
#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227
msgid "Temp Directory Update"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66
msgid "&LADSPA"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72
msgid "N&yquist"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78
msgid "&VAMP"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84
msgid "V&ST"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "VST Effects"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr ""
#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr ""
#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:43
msgid "From Internet"
msgstr "Z internetu"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:54
msgid "36"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:55
msgid "48"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:56
msgid "60"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:57
msgid "96"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:58
msgid "120"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "145"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (mělký rozsah pro vysokofrekvenční editaci)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:142
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM rozsah 8 bitových vzorků)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:143
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM rozsah 10 bitových vzorků)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:144
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM rozsah 16 bitových vzorků)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (přibližná mez lidského sluchu)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:146
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM rozsah 24 bitových vzorků)"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Display"
msgstr "Zobrazení"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:107
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:114
msgid "&Language:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:121
msgid "Location of &Manual:"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:110
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Ukončení déle trvajících operací oznámit &pípnutím"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:126
msgid "Modes"
msgstr "Režimy"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:145
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:48 prefs/FileFormatPrefs.cpp:49
msgid "Import / Export"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:100
msgid "When importing audio files"
msgstr "Při importu audio souborů"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:103
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "Před editací v&ytvořit kopii souboru (bezpečnější)"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:104
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "Číst přímo z původního soubo&ru (rychlejší)"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizovat všechny stopy v projektu"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Při exportu stop do audio souboru"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:124
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "Po&užít uživatelský mix (například export do multikanálového souboru 5.1)"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:126
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "Před provedením exportu zobrazit editor &metadat "
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84
msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
"button in the Export dialog."
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr ""
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnice"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
msgid "All"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95
msgid "Key Bindings"
msgstr "Mapování kláves"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
msgid "C&ategory:"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160
msgid "Set"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Poznámka: Stisknutí Cmd+Q ukončí. Všechny ostatní klávesy jsou platné."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:105
msgid "&Defaults"
msgstr "&Výchozí hodnoty"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinace kláves"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144
msgid "Undo"
msgstr "Zpět"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145
#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Redo"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Zvolte XML soubor obsahující klávesové zkratky pro Audacity..."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287
msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportovat klávesové zkratky jako:"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326
msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts"
msgstr ""
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241
#, c-format
msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr "Klávesová zkratka '%s' už je použita pro:\n"
"\n"
"'%s'"
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:77
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Knihovna pro exportu do MP3"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Verze MP3 knihovny:"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:86
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 knihovna:"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120
msgid "&Locate..."
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:91
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Knihovna LAME MP3:"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:94
msgid "&Download"
msgstr "&Stáhnout"
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
msgid "Loca&te..."
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
msgid "Dow&nload"
msgstr ""
#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186
msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr ""
#: prefs/DevicePrefs.cpp:113
msgid "Host"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129
msgid "Using: PortMidi"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr ""
#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56
msgid "Mouse"
msgstr "Myš"
#: prefs/MousePrefs.cpp:78
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Přiřazení myši (standardní hodnoty, nelze upravovat)"
#: prefs/MousePrefs.cpp:93
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"
#: prefs/MousePrefs.cpp:94
msgid "Command Action"
msgstr "Činnost příkazu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:95
msgid "Buttons"
msgstr "Tlačítka"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117
#: prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Left-Click"
msgstr "Levé myšítko"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100
#: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Select"
msgstr "Označit"
#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Nastavit bod výběru"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111
#: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Left-Drag"
msgstr "Tažení za levé myšítko"
#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Nastavit rozsah výběru"
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Rozšířit výběr"
#: prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Levé myšítko"
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Dvojitý klik levým myšítkem"
#: prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Vyberte ústřižek nebo celou stopu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Levé myšítko"
#: prefs/MousePrefs.cpp:102
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Nastavit bod výběru a přehrát"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Zoom"
msgstr "Zvětšit"
#: prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Zvětšit na bod"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Zvětšit na rozsah"
#: prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "same as right-drag"
msgstr "stejné jako tažení vpravo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Right-Click"
msgstr "Pravé myšítko"
#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Zmenšit o krok"
#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Right-Drag"
msgstr "Tažení pravým myšítkem"
#: prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "same as left-drag"
msgstr "stejné jako tažení vlevo"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-Tažení za levé myšítko"
#: prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Zmenšit na rozsah"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Middle-Click"
msgstr "Prostřední myšítko"
#: prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Zoom default"
msgstr "Výchozí zvětšení"
#: prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Časový posun klipu nebo přesun mezi stopami nahoru nebo dolu"
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Časový posun všech klipů ve stopě"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-Tažení levým myšítkem"
#: prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Přesunout klip nahoru nebo dolů mezi stopami"
#: prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Změnit křivku hlasitosti"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Change Sample"
msgstr "Změnit vzorek"
#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Pencil"
msgstr "Tužka"
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Levé myšítko"
#: prefs/MousePrefs.cpp:118
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Zaoblit na vzorku"
#: prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Změnit několikrát"
#: prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Změnit jen JEDEN vzorek"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124
#: prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "same as select tool"
msgstr "stejně jako nástroj výběru"
#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "same as zoom tool"
msgstr "stejně jako nástroj zvětšení"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Any"
msgstr "Jakýkoliv"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Rolovat nahoru nebo dolů"
#: prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Otáčení kolečkem"
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Scroll left or right"
msgstr ""
#: prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Otáčení kolečkem"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Rotace-Kolečka"
#: prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom in or out"
msgstr "Zvětšit nebo zmenšit"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162
msgid "Effects Preview"
msgstr "Zkoušky efektů"
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
#, fuzzy
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Délka zkušebního poslechu:"
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:170
msgid "Cut Preview"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197
msgid "Seek Time when playing"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98
msgid "&Short period:"
msgstr ""
#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105
msgid "Lo&ng period:"
msgstr ""
#: prefs/PrefsDialog.cpp:97
msgid "Preferences: "
msgstr ""
#: prefs/PrefsDialog.cpp:89
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Nastavení Audacity"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31
msgid "Projects"
msgstr ""
#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:111
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Při ukládání projektů, které závisejí na dalších zvukových souborech"
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr ""
#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:73
msgid "Rectangle"
msgstr "Obdélníkový"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
msgid "Triangle"
msgstr "Trojúhelník"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Shaped"
msgstr "Ohraničené"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:122
msgid "Sampling"
msgstr "Vzorkování"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Výchozí rychlost vzorkování:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Výchozí formát vzorkování:"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Real-time Conversion"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Převodník vzorkovací frekvence"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:178
msgid "&Dither:"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "High-quality Conversion"
msgstr ""
#: prefs/QualityPrefs.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Převodník vzorkovací frekvence"
#: prefs/QualityPrefs.cpp:200
msgid "Dit&her:"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145
msgid "Playthrough"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr ""
#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:183
msgid "Latency"
msgstr "Latence"
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:86
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr ""
#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138
msgid "Target Peak:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144
msgid "Within:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154
msgid "Analysis Time:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr ""
#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164
msgid "0 means endless"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogramy"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:94
msgid "8 - most wideband"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42
msgid "16"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43
msgid "32"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44
msgid "64"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45
msgid "128"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:99
msgid "256 - default"
msgstr "256 - výchozí"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47
msgid "512"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48
msgid "1024"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49
msgid "2048"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51
msgid "4096"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52
msgid "8192"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "16384"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - nejužší pásmo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "FFT Window"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86
msgid "Window &size"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Window &type"
msgstr "Druh okna:"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125
msgid "FFT Skip Points"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117
msgid "Skip Points"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Minimální frekvence (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Maximální frekvence (Hz):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160
msgid "FFT Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Minimální amplituda (dB):"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161
msgid "&Find Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162
msgid "&Quantize Notes"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Maximální frekvence musí být integer"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:209
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Minimální frekvence musí být celé číslo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Minimální frekvence musí být nejméně 0 Hz"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "The gain must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Minimální amplituda (dB) musí být celé číslo"
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr ""
#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63
msgid "Theme"
msgstr "Vzhled programu"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:126
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid "Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
#. * so keep it as is
#: prefs/ThemePrefs.cpp:93
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Vyrovnávací paměť vzhledu - obrázky && barva"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:95
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Uložit vyrovnávací paměť vzhledu"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Načíst vyrovnávací paměť vzhledu"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:106
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Načíst vyrovnávací paměť při startu"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:118
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Jednotlivé soubory vzhledu"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:120
msgid "Save Files"
msgstr "Uložit soubory"
#: prefs/ThemePrefs.cpp:121
msgid "Load Files"
msgstr "Otevřít soubory"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "Simple"
msgstr "Jednoduchý"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Během přehrávání obnovovat zobrazení"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Automaticky při&způsobovat stopy svislému zvětšení"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Výchozí režim zobrazení"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:108
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "Pokud není vybrán žádný projekt, &vybrat všechny"
#: prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr ""
#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Povolit přetahování levé a pravé hranice výběru"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:104
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr ""
#: prefs/TracksPrefs.cpp:123
#, fuzzy
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Tlačítko Solo:"
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr ""
#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr ""
#: Menus.cpp:786
msgid "Pause"
msgstr "Zastavit (Pause)"
#: Menus.cpp:785
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:194
msgid "Clean Speech"
msgstr "Čištění mluveného slova - Clean Speech"
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178
msgid "Play (Shift for Loop Play)"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192
msgid "Record (Shift for Append Record)"
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:530 toolbars/ControlToolBar.cpp:844
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Chyba při otevírání zvukového zařízení."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:696
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr ""
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:697
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Nahrávání není povoleno"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
msgid "Audio Host"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115
msgid "Output Device"
msgstr "Výstupní zařízení"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136
msgid "Input Device"
msgstr "Vstupní zařízení"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 toolbars/DeviceToolBar.cpp:352
msgid "Input Channels"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740
msgid "Select Input Device"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744
msgid "Select Output Device"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748
msgid "Select Audio Host"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752
msgid "Select Input Channels"
msgstr ""
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758
msgid "Device information is not available."
msgstr ""
#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Trim outside selection"
msgstr "Odstranit všechno kolem výběru"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:141
msgid "Silence selection"
msgstr "Nahradit výběr tichem"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152 toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr ""
#: toolbars/EditToolBar.cpp:150
msgid "Zoom In"
msgstr "Zvětšit"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zmenšit"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Přizpůsobit výběr velikosti okna"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit project in window"
msgstr "Přizpůsobit projekt velikosti okna"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
msgid "Fit Selection"
msgstr "Přizpůsobit výběru"
#: toolbars/EditToolBar.cpp:162
msgid "Fit Project"
msgstr "Celý projekt"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:80
msgid "Play Meter"
msgstr "Přehrávat metronom"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:81
msgid "Meter-Play"
msgstr ""
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:89
msgid "Record Meter"
msgstr "Nahrávací ukazatel"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:90
msgid "Meter-Record"
msgstr ""
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:94
msgid "Output level meter"
msgstr "Ukazatel úrovně výstupu"
#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95
msgid "Input level meter - click to monitor input"
msgstr "Ukazatel úrovně vstupu - klikněte, pokud chcete monitorovat vstup."
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:90
msgid "Output Volume"
msgstr "Výstupní hlasitost"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Input Volume"
msgstr "Vstupní hlasitost"
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Slider Input"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286
msgid "Input Volume Slider"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290
msgid "Cannot control input volume; use system mixer."
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
msgid "Output Volume Slider"
msgstr ""
#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Cannot control output volume; use system mixer."
msgstr ""
#: toolbars/SelectionBar.cpp:80
msgid "Selection"
msgstr "Výběr"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:128 toolbars/SelectionBar.cpp:185
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Vzorkování (Hz):"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:142 toolbars/SelectionBar.cpp:247
msgid "Selection Start:"
msgstr "Začátek výběru:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:253
msgid "Length"
msgstr "Délka"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:165
msgid "hidden"
msgstr "skryto"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:175 toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "Audio Position:"
msgstr "Pozice:"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:225 toolbars/SelectionBar.cpp:230
msgid "Snap To"
msgstr "Přilínaní"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:252
msgid "Selection "
msgstr "Výběr"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:317
msgid "Selection Length"
msgstr "Délka výběru"
#: toolbars/SelectionBar.cpp:325
msgid "Selection End"
msgstr "Konec výběru"
#: toolbars/ToolBar.cpp:97
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity %s panel"
#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75
msgid "ToolDock"
msgstr ""
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Část zvukové stopy označte kliknutím a tahem myší"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Amplitudovou obálku editujte kliknutím a tahem myší"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kliknutím a tahem myší editujte vzorky"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Klikněte pro zvětšení, Shift+kliknutí pro zmenšení"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Táhnout levým tlačítkem myši pro zvětšení oblasti, stisknutím pravého zmenšení"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Levé=zvětšit, Pravé=zmenšit,Střední=normální velikost"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kliknutím a tahem myší umístěte stopy na čas"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Vícenástrojový režim"
#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Slide Tool"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Přehrát nastavenou rychlostí"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
msgid "Playback Speed"
msgstr "Rychlost přehrávání"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
msgid "Adjust left selection to next onset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199
msgid "Adjust right selection to previous offset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202
msgid "Adjust left selection to next offset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205
msgid "Adjust right selection to previous onset"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208
msgid "Select region of sound around cursor"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211
msgid "Select region of silence around cursor"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214
msgid "Automatically make labels from words"
msgstr "Automaticky vytvářet popisky ze slov"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217
msgid "Add label at selection"
msgstr "Přidat popisku k výběru"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220
msgid "Calibrate voicekey"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225
msgid "Adjust Sensitivity"
msgstr "Nastavit citlivost"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:235
msgid "Energy"
msgstr "Energie"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236
msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237
msgid "Sign Changes (High Threshold)"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238
msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239
msgid "Direction Changes (High Threshold)"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247
msgid "Key type"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Přehrát nastavenou rychlostí"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197
msgid "Left-to-On"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200
msgid "Right-to-Off"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203
msgid "Left-to-Off"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206
msgid "Right-to-On"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209
msgid "Select-Sound"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212
msgid "Select-Silence"
msgstr ""
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215
msgid "Make Labels"
msgstr "Vytvořit popisky"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218
msgid "Add Label"
msgstr "Přidat popisku"
#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrovat"
#: widgets/AButton.cpp:302
msgid " (disabled)"
msgstr " (zakázáno)"
#: widgets/AButton.cpp:452
msgid "Press"
msgstr "Stiskněte"
#: widgets/AButton.cpp:531
msgid "Button"
msgstr "Tlačítko"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:604 widgets/Meter.cpp:212
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
#: widgets/ASlider.cpp:607 widgets/Meter.cpp:214
msgid "R"
msgstr "P"
#: widgets/ASlider.cpp:670
msgid "Center"
msgstr "Střed"
#: widgets/ASlider.cpp:674
msgid "Left"
msgstr "Levý"
#: widgets/ASlider.cpp:677
msgid "Right"
msgstr "Pravý"
#: widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:137
msgid "<"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:138
msgid ">"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:142
msgid "Forwards"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:143
msgid "Backwards"
msgstr ""
#: widgets/ErrorDialog.cpp:249
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Nápověda na internetu"
#: Tags.cpp:818 Tags.cpp:1476 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116
msgid "&Clear"
msgstr "&Vymazat"
#: widgets/Grabber.cpp:62
msgid "Grabber"
msgstr ""
#: widgets/Grid.cpp:791
msgid "Empty"
msgstr "Prázdné"
#: widgets/Meter.cpp:359
msgid "Enable Meter"
msgstr "Povolit ukazatel"
#: widgets/Meter.cpp:361
msgid "Disable Meter"
msgstr "Vypnout ukazatel"
#: widgets/Meter.cpp:364
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Konec monitorování"
#: widgets/Meter.cpp:366
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Začít monitorovat"
#: widgets/Meter.cpp:413
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:415
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:370
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Horizontální stereo"
#: widgets/Meter.cpp:371
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Vertikální Stereo"
#: widgets/Meter.cpp:388
msgid "Preferences..."
msgstr "Nastavení..."
#: widgets/Meter.cpp:1270
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1285
msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
#: widgets/Meter.cpp:1079
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Obnovovací frekvence ukazatele [1-100]: "
#: widgets/Meter.cpp:1080
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Předvolby grafického ukazatele"
#: widgets/MultiDialog.cpp:82
msgid " Please select an action "
msgstr "Zvolte prosím akci"
#: widgets/MultiDialog.cpp:86
msgid "Please select an action"
msgstr ""
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
msgid "Show Log for Details"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:97
msgid "Elapsed Time:"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:117
msgid "Remaining Time:"
msgstr ""
#: widgets/ProgressDialog.cpp:134
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: widgets/Ruler.cpp:1478 widgets/Ruler.cpp:1479
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Svislé měřítko"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:267
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 sekund"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
#. * locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
#. * minutes and seconds
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
#. * 24 hours in a day in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:285
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dnů 024 h 060 m 060 s"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milisekund"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr ""
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
#. * translate samples . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:303
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# vzorků"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
#. * current project sample rate)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "samples"
msgstr "vzorky"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 vzorků|#"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + filmových snímků (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:320
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímků"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmové snímky (24 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 snímků|24"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
#. * Japananese TV, and very odd)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:330
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop snímků"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 snímků|N"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
#. * Japananese TV, and doesn't quite match wall time
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop snímků"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
#. * the whole things really is slightly off-speed!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 snímků| .999000999"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
#. * TV frame rate (used for American / Japananese TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC snímky"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
#. * rate!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 snímků|29.97002997"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + PAL snímky (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímků"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
#. * TV frame rate (used for European TV
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL snímků (25 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:366
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 snímků|25"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:369
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA snímků (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
#. * for seconds and translate 'frames'.
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímků"
#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
#. * Audio frame rate (75 frames per second)
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA snímků (75 fps)"
#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 snímků|75"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:451
msgid "Use right mouse button or context key to change format"
msgstr "Formát změníte pomocí pravého myšítka nebo kontextové klávesy"
#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584
msgid "centiseconds"
msgstr ""
#: widgets/Warning.cpp:64
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Toto varování znovu nezobrazovat"
#: xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Nelze otevřít soubor: \"%s\""
#: xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr ""
#: xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Nelze načíst soubor: \"%s\""
#: xml/XMLWriter.cpp:348
msgid "Error Flushing File"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:353
msgid "Error Closing File"
msgstr ""
#: xml/XMLWriter.cpp:363
msgid "Error Writing to File"
msgstr ""