1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-04-30 07:39:42 +02:00
2015-06-14 16:53:08 +01:00

13330 lines
326 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2012
# Chao YU <isaac.yc@gmail.com>, 2011
# wwj402 <wwj402@gmail.com>, 2013
# zhangmin <zm1990s@gmail.com>, 2013-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-24 00:30+0800\n"
"Last-Translator: zhangmin <zm1990s@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/"
"language/zh/)\n"
"Language: zh\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Language: en_US\n"
"X-Source-Language: C\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DRIVE>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld 字节"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "名字"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471
#: src/HistoryWindow.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "类型"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
msgid "Modified"
msgstr "已编辑"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr "权限"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr "属性"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
msgid "NewName"
msgstr "新名称"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
msgid "Operation not permitted."
msgstr "操作被禁止。"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923
#: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593
#: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792
#: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094
#: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66
#: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561
#: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
#: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr "."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ".."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr "非法目录名。"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr "文件名已存在。"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr "以列表方式查看文件"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "以细节模式浏览文件"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
msgid "Go to parent directory"
msgstr "返回上层目录"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr "返回用户目录"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
msgid "Create new directory"
msgstr "创建新文件夹"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
msgid "Current directory:"
msgstr "当前目录:"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr "显示隐藏文件"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr "非法的文件规格。"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "目录不存在。"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "文件 '%s' 已存在,你想覆盖它吗?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "请选择一个已存在的文件。"
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "联合创始人"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "质量保证"
#: src/AboutDialog.cpp:179
msgid "About Audacity"
msgstr "关于 Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "好了... 开始摇滚吧!"
#: src/AboutDialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity是由各地志愿<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/community/"
"developers\">开发者</a>组成的团队制作的一款免费软件。 感谢<a href=\"http//"
"sourceforge.net\">SourceForge.net</a>和<a href=\"http://code.google.com"
"\">Google Code</a>提供开源项目托管服务。 <a href=\"http://audacity."
"sourceforge.net/download/\">Audacity</a>支持Windows、Mac OS X和GNU/Linux(以及"
"其它的Unix操作系统)。"
#: src/AboutDialog.cpp:225
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"如果你找到一个bug或者有建议给我们请用英语书写发邮件到 <a href=\"mailto:"
"feedback@audacityteam.org\">反馈地址</a>。如果想获得帮助,查看小贴士和小技"
"巧,请访问<a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> 或 <a href="
"\"http://forum.audacityteam.org/\">论坛</a>。"
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"中文(简体)翻译:<br><a href=\"zm1990s@gmail.com\">ZhangMin</a> 张敏<br><a "
"href=\"mailto:liouxiao@hotmail.com\">Liu Xiao Xi</a> 刘晓曦<br><a href="
"\"mailto:ruanbeihong@gmail.com\">James Ruan</a> 阮贝鸿<br><a href=\"mailto:"
"isaac.yc@gmail.com\">Chao YU</a> 余超<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr "免费,开源,跨平台的声音录制编辑软件。"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "制作组"
#: src/AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity开发人员"
#: src/AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity支持团队"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "荣誉开发者"
#: src/AboutDialog.cpp:266
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "荣誉团队成员"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "其他贡献者"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity是基于以下项目的代码"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "特别感谢:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> 受版权保护"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "<b>Audacity&reg;</b>是Dominic Mazzoni的注册商标."
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Build Information"
msgstr "构建信息"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "开启"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "关闭"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "支持的文件格式"
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 导入"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis 导入/导出"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3标签支持"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC 导入/导出"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 导出"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "通过 QuickTime 导入"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg 导入/导出"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "通过 GStreamer 导入"
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "核心库"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "采样率转换"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "音频回放和录制"
#: src/AboutDialog.cpp:444
msgid "Features"
msgstr "特性"
#: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456
#: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467
#: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491
msgid "Plug-in support"
msgstr "插件支持"
#: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "声卡混音器支持"
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "音高和速度改变支持"
#: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "极限音高和速度改变支持"
#: src/AboutDialog.cpp:527
msgid "Program build date: "
msgstr "程序构建日期:"
#: src/AboutDialog.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "命令:"
#: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Build type:"
msgstr "构建类型:"
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Debug build"
msgstr "Debug版"
#: src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Release build"
msgstr "Release版"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "安装路径前缀:"
#: src/AboutDialog.cpp:549
msgid "Settings folder: "
msgstr "设置路径:"
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "GPL License"
msgstr "GPL 许可证"
#: src/AudacityApp.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"找不到%s 。\n"
"\n"
"它已经从最近使用文件列表中移除了。"
#: src/AudacityApp.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"某些外部音频文件找不到了。\n"
"也许它们已经被移走、删除,或者它们所在的磁盘未能加载。\n"
"对于受影响的音频,将用静音代替。\n"
"第一个发现的缺失文件是:\n"
"%s\n"
"也许还有更多缺失的文件。\n"
"选择 \"文件 > 检查依赖...\" 以查看缺失文件的位置列表。"
#: src/AudacityApp.cpp:908
msgid "Files Missing"
msgstr "文件丢失"
#: src/AudacityApp.cpp:1056
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity支持团队"
#: src/AudacityApp.cpp:1144
msgid "Master Gain Control"
msgstr "主音量控制"
# not sure
#: src/AudacityApp.cpp:1376
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "块大小必须在 256 到 100000000 之间\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "录制结束"
#: src/AudacityApp.cpp:1415
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity 正在启动..."
#: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345
msgid "&Open..."
msgstr "打开...(&O)"
#: src/AudacityApp.cpp:1435
msgid "Open &Recent..."
msgstr "打开最近使用的...(&R)"
#: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096
msgid "&About Audacity..."
msgstr "关于Audacity...(&A)"
#: src/AudacityApp.cpp:1437
msgid "&Preferences..."
msgstr "首选项... (&P)"
#: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336
msgid "&File"
msgstr "文件(&F)"
#: src/AudacityApp.cpp:1604
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity找不到可以存储临时文件的地方。\n"
"请在首选项对话框里输入一个适当的路径。"
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr "即将退出Audacity。请重启Audacity使用新的临时目录。"
#: src/AudacityApp.cpp:1644
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"同时运行两个Audacity可能会引起\n"
"数据丢失或系统崩溃\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1651
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity 不能锁住临时文件目录。\n"
"这个目录可能正被另一个Audacity使用。\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1653
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "你仍想启动Audacity吗"
#: src/AudacityApp.cpp:1655
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "锁定临时目录出错"
#: src/AudacityApp.cpp:1752
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "系统发现另一个Audacity正在运行。\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1754
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"在当前运行的Audacity中使用新建或打开命令\n"
"来同时打开多个项目。\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1755
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity已经在运行了"
#: src/AudacityApp.cpp:1838
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "设置最大磁盘块大小(单位字节)"
#: src/AudacityApp.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "不能删除旧的自动保存文件"
#: src/AudacityApp.cpp:1846
msgid "this help message"
msgstr "此帮助信息"
#: src/AudacityApp.cpp:1850
msgid "run self diagnostics"
msgstr "运行自检"
#: src/AudacityApp.cpp:1853
msgid "display Audacity version"
msgstr "显示 Audacity 版本"
#: src/AudacityApp.cpp:1857
msgid "audio or project file name"
msgstr "音频或者项目的文件名"
#: src/AudacityApp.cpp:2188
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity项目(.AUP)文件目前没有和Audacity关联。\n"
"关联后可以双击用Audacity打开AUP后缀的文件。\n"
"\n"
"要进行关联吗?"
#: src/AudacityApp.cpp:2189
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity项目文件"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity日志"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817
msgid "&Save..."
msgstr "保存...(&S)"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
msgid "Cl&ear"
msgstr "清除(&E)"
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "关闭(&C)"
#: src/AudacityLogger.cpp:296
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:298
msgid "Save log to:"
msgstr "日志保存到:"
#: src/AudacityLogger.cpp:311
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "无法保存日志文件:"
#: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604
#: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/AudioIO.cpp:903
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "找不到音频设备。\n"
#: src/AudioIO.cpp:904
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"您将无法播放或录制音频。\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927
msgid "Error: "
msgstr "错误:"
#: src/AudioIO.cpp:910
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "音频初始化错误"
#: src/AudioIO.cpp:923
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "初始化MIDI I/O层时出错.\n"
#: src/AudioIO.cpp:924
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"你将不能播放MIDI.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:930
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "MIDI初始化错误"
#: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752
msgid "Out of memory!"
msgstr "内存空间不足!"
#: src/AudioIO.cpp:2342
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"延迟校正设置导致录制的音频有一部分隐藏在零坐标前。\n"
"Audacity已经将其置回为从零开始。\n"
"您可以用时间位移工具(<--> 或 F5键)将音轨向右拖动。"
#: src/AudioIO.cpp:2343
msgid "Latency problem"
msgstr "延迟问题"
#: src/AudioIO.cpp:3835
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr "录制音量自动调整已停止。不能再优化它了。依然太强。"
#: src/AudioIO.cpp:3843
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "录制音量自动调整器已将音量降低到 %f。"
#: src/AudioIO.cpp:3858
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr "录制音量自动调整已停止。不能再优化它了。依然太弱。"
#: src/AudioIO.cpp:3870
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "录制音量自动调整器已将音量增加到 %.2f。"
#: src/AudioIO.cpp:3904
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"录制音量自动调整已停止。分析数值已经超过上限,并且未找到合适的音量值。仍然太"
"高了。"
#: src/AudioIO.cpp:3906
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"录制音量自动调整已停止。分析数值已经超过上限,并且未找到合适的音量值。仍然太"
"低了。"
#: src/AudioIO.cpp:3909
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr "录制音量自动调整已停止。 %.2f 看起来是个合适的音量。"
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "崩溃自动恢复"
#: src/AutoRecovery.cpp:76
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"某些项目在上次运行 Audacity 时未正常保存。\n"
"幸运的是,下列项目可以被自动恢复:"
#: src/AutoRecovery.cpp:78
msgid "Recoverable projects"
msgstr "可恢复的项目"
#: src/AutoRecovery.cpp:88
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "在恢复后,保存项目以将变更存储到硬盘。"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Quit Audacity"
msgstr "退出 Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Discard Projects"
msgstr "放弃项目"
#: src/AutoRecovery.cpp:94
msgid "Recover Projects"
msgstr "恢复项目"
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"您确定想到放弃所有项目?\n"
"\n"
"选择 \"是\" 立即放弃所有项目。"
#: src/AutoRecovery.cpp:132
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "确定放弃项目"
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "不能枚举自动保存目录下的文件。"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "选择命令"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "命令(&C)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "编辑参数(&E)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "用户预设"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "参数(&P)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "选择命令(&H)"
#: src/BatchCommands.cpp:567
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "当前版Audacity中不包含Ogg Vorbis的支持"
#: src/BatchCommands.cpp:579
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "当前版Audacity中不包含FLAC的支持"
#: src/BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "命令 %s 还没有实现"
#: src/BatchCommands.cpp:640
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "你的批处理命令% s无法识别。"
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"应用 %s 使用参数\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "测试模式"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "应用%s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "应用链"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "选择链(&S)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "链"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "应用到当前项目(&P)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "应用到文件...(&F) "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194
msgid "No chain selected"
msgstr "没有选中链"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:163
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "应用 '%s' 到当前项目"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:204
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "请先保存并关闭当前的项目。"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "选择进行批处理的文件..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "所有文件|*|所有支持的文件|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:274
msgid "Applying..."
msgstr "正在应用..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:284
msgid "File"
msgstr "文件"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406
#: src/BatchProcessDialog.cpp:407
msgid "Edit Chains"
msgstr "编辑链"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Chains"
msgstr "链(&C)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793
msgid "&Add"
msgstr "添加(&A)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:480
msgid "Re&name"
msgstr "重命名(&N)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:486
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "链(双击或按空格键进行编辑)(&H)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:496
msgid "Num"
msgstr "命令数"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "Command "
msgstr "命令"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "参数"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503
msgid "De&lete"
msgstr "删除(&L)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920
msgid "De&faults"
msgstr "默认(&F)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:550
msgid "- END -"
msgstr "- 结束 -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:577
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s 已改变"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:578
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "你想保存改变吗?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:715
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "输入新链的名字"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "输入新链的名字"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
msgid "Name must not be blank"
msgstr "名字不能为空"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:737
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "名字不能包括'%c'和'%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:768
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "你确实要删除 %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "正在删除依赖"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "正在复制音频文件到项目..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "项目依赖其它音频文件"
#: src/Dependencies.cpp:325
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"把以下文件复制到你的项目会去除该依赖关系。\n"
"这样更安全,但需要更多的磁盘空间。"
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"标记为丢失(MISSING)的文件无法复制,可能被移动或删除了。\n"
"请把这些文件回复到原有位置从而能被复制到项目。"
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Project Dependencies"
msgstr "项目的依赖"
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Audio File"
msgstr "音频文件"
#: src/Dependencies.cpp:344
msgid "Disk Space"
msgstr "磁盘空间"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "复制选中的文件"
#: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514
msgid "Cancel Save"
msgstr "取消保存"
#: src/Dependencies.cpp:363
msgid "Save without Copying"
msgstr "保存但不复制"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Do Not Copy"
msgstr "不要复制"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "复制全部文件 [更安全]"
#: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390
msgid "Ask me"
msgstr "问我"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "总是复制全部文件 [最安全]"
#: src/Dependencies.cpp:386
msgid "Never copy any files"
msgstr "总不复制任何文件"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "当项目依赖其他文件时:"
#: src/Dependencies.cpp:425
msgid "MISSING "
msgstr "已丢失(MISSING)"
#: src/Dependencies.cpp:513
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "如果你继续,你的项目将不会保存到磁盘上,你希望这样的吗?"
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"您的项目现在是自包含的;它不依赖于任何外部音频文件。\n"
"\n"
"如果您修改了项目、使之依赖于外部导入的文件,它将不再是自包含的。若之后保存时"
"没有将外部依赖的文件复制进项目中,将可能丢失数据。"
#: src/Dependencies.cpp:558
msgid "Dependency Check"
msgstr "依赖性检查"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1649
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"这个磁盘卷上的剩余空间很少了。\n"
"请在 '首选项' 中选择另外一个临时目录。"
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "正在清除临时文件"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "正在保存项目数据文件"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "正在清除缓存目录"
#: src/DirManager.cpp:592
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "在DirManager::MakeBlockFilePath中执行 mkdir (创建目录) 命令失败。"
#: src/DirManager.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity发现一个孤立块文件%s。\n"
"请考虑保存及重新打开此项目,以执行一次全面的项目检查。"
#: src/DirManager.cpp:1218
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: src/DirManager.cpp:1226
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "不能打开/新建测试文件。"
#: src/DirManager.cpp:1236
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "不能删除 '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1241
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "重命名文件: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "不能把文件'%s'重命名为'%s'"
#: src/DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "已把块'%s'改变到新的替身(alias)名\n"
#: src/DirManager.cpp:1390
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "项目检查读到错误的序列标签。"
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "不保存修改,立即关闭项目"
#: src/DirManager.cpp:1393
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"继续打开,执行修复并记录修复日志,同时检查其它错误。这将按现状保存项目,除非"
"您在未来错误警告时选择\"立即关闭项目\"。"
#: src/DirManager.cpp:1396
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "警告 - 在读取序列标签时出现问题"
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "正在检查项目文件数据"
# not sure
#: src/DirManager.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"检测项目文件夹 \"%s\" \n"
"检测到 %lld 丢失外置音频文件 \n"
"('替身文件')。Audacity 无法自动恢复这些文件。\n"
" \n"
"\n"
"如果你选择了下方的选项1和选项2\n"
"你可以试着找到这些丢失的文件并\n"
"将其恢复到上次存放的目录。 \n"
"\n"
"注意,如果选择第二个选项,\n"
"波形可能不会显示为静音。 \n"
"\n"
"如果你选择第三个选项,\n"
"将会保存项目当前的状态,\n"
"除非你在后续的错误警告出现时“立即关闭项目”。"
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "暂时用静音替换丢失的数据 [只限本次编辑操作期间]"
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "将丢失的音频数据替换为静音 [立即永久替换]。"
#: src/DirManager.cpp:1450
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "警告 - 缺失替身(alias)文件"
#: src/DirManager.cpp:1480
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " 项目检查已经用静音代替缺失的替身(alias)文件。"
#: src/DirManager.cpp:1500
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"检测项目文件夹 \"%s\" \n"
"检测到 %lld 丢失替身 (.auf) 块文件。 \n"
"Audacity 无法从当前项目的音频中\n"
"完整重生成这些文件 。"
#: src/DirManager.cpp:1506
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "重新生成替身(alias)概要文件 [安全,推荐使用]"
#: src/DirManager.cpp:1507
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "对于缺失的显示数据以静音填充 [只限本次编辑操作期间]"
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "不保存进一步的修改,立即关闭项目"
#: src/DirManager.cpp:1511
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "警告 - 缺失替身(alias)概要文件"
#: src/DirManager.cpp:1533
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " 项目检查已经重新生成缺失的替身(alias)概要文件。"
#: src/DirManager.cpp:1551
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"检查项目文件夹 \"%s\" 时检测到 \n"
" %lld 丢失音频数据(.au)块文件, \n"
"可能是由 bug系统崩溃或误检\n"
"引起的。Audacity 无法自动 \n"
"恢复这些丢失的文件。 \n"
"\n"
"如果你选择了下方的选项1和选项2 \n"
"你可以试着找到这些丢失的文件并 \n"
"将其恢复到上次存放的目录。 \n"
"\n"
"注意,如果使用第二个选项, \n"
"波形可能不会显示为静音。"
#: src/DirManager.cpp:1566
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "用静音替换丢失的数据 [永久替换,立即生效]"
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "警告 - 音频数据块文件丢失"
#: src/DirManager.cpp:1591
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " 项目检查已经将缺失的音频数据块文件替换为静音。"
#: src/DirManager.cpp:1607
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr " 项目检查已经忽略孤立的块文件。在项目保存时它们将被删除。"
#: src/DirManager.cpp:1613
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"项目检查 \"%s\"目录\n"
"发现 %d 个孤立块文件。这些文件\n"
"没有被项目使用,但可能属于其它的项目。\n"
"它们很小,不会造成危害。"
#: src/DirManager.cpp:1622
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "继续打开项目但不删除孤立块;在本次编辑操作中忽略它们"
#: src/DirManager.cpp:1624
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "删除孤立文件 [永久删除,立即生效]"
#: src/DirManager.cpp:1627
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "警告 - 孤立的块文件"
#: src/DirManager.cpp:1650
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "正在清除项目数据中未用的目录..."
#: src/DirManager.cpp:1664
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "项目检查在检查加载的项目数据时发现文件不一致。"
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"在自动恢复时,项目检查发现有文件不一致。\n"
"\n"
"选择帮助菜单的“显示日志...”以查看详情。"
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "警告:自动恢复时发生问题"
#: src/DirManager.cpp:1710
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "缺失替身音频文件:'%s'"
#: src/DirManager.cpp:1733
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "缺失 替身(.auf) 块文件:'%s'"
#: src/DirManager.cpp:1757
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "缺失数据块文件:'%s'"
#: src/DirManager.cpp:1799
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "孤立的块文件:'%s'"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid "Caching audio"
msgstr "正在缓存音频"
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "正在缓存音频到内存"
#: src/DirManager.cpp:1893
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "正在保存录制的音频"
#: src/DirManager.cpp:1894
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "正在将录制的音频保存到磁盘"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "方形"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg 支持没有被编译进"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"之前FFmpeg已经在首选项中配置并成功加载 \n"
"但是这次Audacity启动时没有成功加载它。 \n"
"\n"
"您可以回到 \"首选项\" > \"库\" 的位置重新配置它。"
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg启动失败"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "没有找到FFmpeg库"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "定位FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:472
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity 需要文件 %s 来通过 FFmpeg 导出/导入音频。"
#: src/FFmpeg.cpp:478
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s' 的的位置:"
#: src/FFmpeg.cpp:487
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "要找 '%s',点击这里-->"
#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609
msgid "Browse..."
msgstr "浏览..."
#: src/FFmpeg.cpp:494
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "要得到一个免费的FFmpeg的副本点击这里-->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "Download"
msgstr "下载"
#: src/FFmpeg.cpp:517
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "'%s' 在哪里?"
#: src/FFmpeg.cpp:705
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "找不到兼容的FFmpeg库。"
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg没有找到"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity尝试着用FFmpeg库来导入音频文件\n"
"但库没有找到。 \n"
"\n"
"果你要使用FFmpeg导入请到'首选项'->'库' 去下载或定位FFmpeg库。"
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "不要再显示这个警告了"
#: src/FFmpeg.h:277
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr "仅 avformat.dll|*avformat*.dll|动态链接库 (*.dll)|*.dll|所有文件|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "动态库 (*.dylib)|*.dylib|所有文件 (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"仅 libavformat.so|libavformat*.so*|动态链接库 (*.so*)|*.so*|所有文件 (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Spectrum"
msgstr "频谱"
#: src/FreqWindow.cpp:216
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "标准自相关(Standard Autocorrelation)"
#: src/FreqWindow.cpp:217
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "立方根自相关 (Cuberoot Autocorrelation)"
#: src/FreqWindow.cpp:218
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "増强的自相关(Enhanced Autocorrelation)"
#: src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Cepstrum"
msgstr "对数逆谱"
#: src/FreqWindow.cpp:241
msgid "window"
msgstr "窗口"
#: src/FreqWindow.cpp:245
msgid "Linear frequency"
msgstr "线性频率"
#: src/FreqWindow.cpp:246
msgid "Log frequency"
msgstr "对数频率"
#: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774
#: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707
#: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602
#: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676
#: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012
#: src/widgets/Meter.cpp:2013
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:316
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom"
msgstr "缩放"
#: src/FreqWindow.cpp:430
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "算法"
#: src/FreqWindow.cpp:436
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "大小"
#: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
msgid "&Export..."
msgstr "导出...(&E)"
#: src/FreqWindow.cpp:446
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "重绘(&R)"
#: src/FreqWindow.cpp:456
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "函数"
#: src/FreqWindow.cpp:463
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "横轴"
#: src/FreqWindow.cpp:470
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "网格"
#: src/FreqWindow.cpp:586
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "为了进行频谱分析,所有选定的轨道必须具有相同的采样率。"
#: src/FreqWindow.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "选择的音频过多。只有开始 %.1f 秒的音频会被分析。"
#: src/FreqWindow.cpp:665
msgid "Not enough data selected."
msgstr "没有选择足够的数据。"
#: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265
#: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777
msgid "s"
msgstr "秒"
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:949
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:951
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1032
msgid "spectrum.txt"
msgstr "频谱图.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1034
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "将频谱数据导出为:"
#: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "不能写入文件:"
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "频率 (Hz)\t电平 (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1063
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "延迟 (秒)\t频率 (Hz)\t电平"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "欢迎!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "播放音频"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "录制音频"
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "录制 选择录入设备"
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "录制 选择录制源"
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "录制 设置录制电平"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "编辑和变灰菜单"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "导入一个音频文件"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "保存Audacity项目"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "对其它格式的支持"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "烧录到CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "没有本地帮助"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>怎样获得帮助</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "欢迎使用Audacity"
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "以下是我们的支持方式:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[文件:quick_help.html|快速帮助]] (应该安装到本地的,如果没有的话请参阅<a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">在线版</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[文件:quick_helphtml|手册]] (应该安装到本地的,如果没有的话请参阅 <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">在线手册</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (在线的最新提示、技巧和教程)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">论坛</a> (在网上直接提问)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
"以上所有的在线资料都是<b>可搜索的</b> 您可利用搜索引擎更快地 找到答案。"
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"如果您的计算机上安装了<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg库</a>(可选)则Audacity"
"可以导入诸多其它未受保护格式(例如M4A/WMA、便携式录音机的压缩WAV、视频文件中音"
"频)。"
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"你也可以阅读帮助,了解如何导入<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI 文件</a>和 <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> 音"
"乐 CD</a>曲目。"
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"您好像未安装 'help' 文件夹。<br> 请<a href=\"*URL*\">在线浏览使用手册</a>或"
"<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\">下"
"载使用手册</a>。<br><br>如果想总是使用在线手册,请将界面首选项中的\"手册的位"
"置\" <br> 改变为\"从互联网\"."
#: src/HistoryWindow.cpp:54
msgid "Undo History"
msgstr "撤销历史"
#: src/HistoryWindow.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "管理历史"
#: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "动作"
#: src/HistoryWindow.cpp:89
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:93
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "可撤销级(&U)"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "可丢弃级"
#: src/HistoryWindow.cpp:109
msgid "&Discard"
msgstr "丢弃(&D)"
#: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "确定(&O)"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "不能决定"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "字节"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "不能转换指定的文件名因为使用了Unicode字符。"
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "指定新文件名:"
#: src/LabelDialog.cpp:99
msgid "Edit Labels"
msgstr "编辑标记"
#: src/LabelDialog.cpp:118
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "按 F2 或双击来编辑单元格内容。"
#: src/LabelDialog.cpp:131
msgid "Insert &After"
msgstr "后插入(&A)"
#: src/LabelDialog.cpp:132
msgid "Insert &Before"
msgstr "前插入(&B)"
#: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Import..."
msgstr "导入...(&I)"
#: src/LabelDialog.cpp:149
msgid "Track"
msgstr "音轨"
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Label"
msgstr "标记"
#: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367
msgid "Start Time"
msgstr "开始时间"
#: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389
msgid "End Time"
msgstr "结束时间"
#: src/LabelDialog.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "新建..."
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "选择一个包含标记的文本文件..."
#: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "文本文件 (*.txt)|*.txt|所有文件|*"
#: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568
#: src/Project.cpp:2581
msgid "Could not open file: "
msgstr "无法打开文件:"
#: src/LabelDialog.cpp:606
msgid "No labels to export."
msgstr "没有标记可导出。"
#: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423
msgid "Export Labels As:"
msgstr "将标记导出为:"
#: src/LabelDialog.cpp:749
msgid "New Label Track"
msgstr "新建标记轨"
#: src/LabelDialog.cpp:750
msgid "Enter track name"
msgstr "输入标记轨名"
#: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97
#: src/TrackPanelAx.cpp:311
msgid "Label Track"
msgstr "标记轨"
#: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
msgid "Added label"
msgstr "已添加标记"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity第一次运行"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "选择Audacity使用的语言"
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "你选择的语言 - %s (%s) - 和系统语言 %s (%s) 不同。"
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"已将Audacity 1.0格式的项目文件转换成新格式。\n"
"原文件将被存为'%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "打开Audacity项目"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity 卡拉OK%s"
#: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276
#: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308
msgid "Uncategorized"
msgstr "未分类"
#: src/Menus.cpp:359
msgid "&Save Project"
msgstr "保存项目(&S)"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Save Project &As..."
msgstr "项目另存为...(&A)"
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "保存项目的压缩副本..."
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "检查依赖...(&K)"
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "编辑元数据...(&t)"
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "导入(&I)"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "音频...(&A)"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "标记...(&L)"
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "MIDI...(&M)"
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "原始数据...(&R)"
#: src/Menus.cpp:393
msgid "&Export Audio..."
msgstr "导出音频...(&E)"
#: src/Menus.cpp:398
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "导出选择的音频... (&r)"
#: src/Menus.cpp:402
msgid "Export &Labels..."
msgstr "导出标记...(&L)"
#: src/Menus.cpp:406
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "导出多个文件...(&M)"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "Export MIDI..."
msgstr "导出MIDI..."
#: src/Menus.cpp:416
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "应用链...(&Y)"
#: src/Menus.cpp:419
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "编辑链...(&H)"
#: src/Menus.cpp:423
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "页面设置...(&G)"
#: src/Menus.cpp:427
msgid "&Print..."
msgstr "打印...(&P)"
#: src/Menus.cpp:436
msgid "E&xit"
msgstr "退出(&X)"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Edit"
msgstr "编辑(&E)"
#: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612
msgid "&Undo"
msgstr "撤消(&U)"
#: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627
msgid "&Redo"
msgstr "重做(&R)"
#: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767
msgid "Cu&t"
msgstr "剪切(&T)"
#: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542
msgid "&Delete"
msgstr "删除(&D)"
#: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768
msgid "&Copy"
msgstr "复制(&C)"
#: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769
msgid "&Paste"
msgstr "粘贴(&P)"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "Duplic&ate"
msgstr "创建副本(&A)"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "R&emove Special"
msgstr "特殊移除(&e)"
#: src/Menus.cpp:492
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "分离并剪切(&I)"
#: src/Menus.cpp:494
msgid "Split D&elete"
msgstr "分离并删除(&E)"
#: src/Menus.cpp:499
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "置为静音(&O)"
#: src/Menus.cpp:503
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "修剪音频(&m)"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "粘贴文本至新标记(&X)"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "边界修剪(&o)"
#: src/Menus.cpp:518
msgid "Sp&lit"
msgstr "分离(&L)"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Split Ne&w"
msgstr "分离并新建(&W)"
#: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566
msgid "&Join"
msgstr "连接(&J)"
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "静音处分离(&H)"
#: src/Menus.cpp:534
msgid "La&beled Audio"
msgstr "已标记音频(&b)"
#: src/Menus.cpp:539
msgid "&Cut"
msgstr "剪切(&C)"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Split Cut"
msgstr "分离并剪切(&S)"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "分离并删除(&L)"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Silence &Audio"
msgstr "置为静音(&A)"
#: src/Menus.cpp:557
msgid "Co&py"
msgstr "复制(&P)"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "Spli&t"
msgstr "分离(&T)"
#: src/Menus.cpp:574
msgid "&Select"
msgstr "选择(&S)"
#: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544
msgid "&All"
msgstr "全部(&A)"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "&None"
msgstr "全不(&N)"
#: src/Menus.cpp:581
msgid "S&pectral"
msgstr "光谱(&p)"
# not sure
#: src/Menus.cpp:582
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "切换光谱选区"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "下个更高的峰值频率"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "下个更低的峰值频率"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "在回放位置左端(&L)"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "在回放位置右端(&R)"
#: src/Menus.cpp:593
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "从光标处开始(&S)"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "光标移至音轨末(&E)"
#: src/Menus.cpp:598
msgid "In All &Tracks"
msgstr "所有轨道(&T)"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "所有同步锁定轨道(&Y)"
#: src/Menus.cpp:613
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "寻找过零点(&Z)"
#: src/Menus.cpp:617
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "移动光标(&V)"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "到选区的起始点(&T)"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection En&d"
msgstr "到选区的结束点(&D)"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "to Track &Start"
msgstr "到音轨起始点(&S)"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &End"
msgstr "到音轨结束点(&E)"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "Re&gion Save"
msgstr "保存选区(&G)"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "恢复选区(&N)"
#: src/Menus.cpp:642
msgid "Pla&y Region"
msgstr "播放选区(&Y)"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "&Lock"
msgstr "锁住(&L)"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "&Unlock"
msgstr "解锁(&U)"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "首选项...(&F)"
#: src/Menus.cpp:677
msgid "&View"
msgstr "视图(&V)"
#: src/Menus.cpp:680
msgid "Zoom &In"
msgstr "放大(&I)"
#: src/Menus.cpp:683
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "缩放到正常大小(&N)"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Out"
msgstr "缩小(&O)"
#: src/Menus.cpp:687
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "缩放至选区大小(&Z)"
#: src/Menus.cpp:690
msgid "&Fit in Window"
msgstr "适应窗口(&F)"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "垂直向适应(&V)"
#: src/Menus.cpp:694
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "前往选区开头(&r)"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "前往选区结尾(&d)"
#: src/Menus.cpp:698
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "叠起所有轨道(&C)"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "展开所有轨道(&X)"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Show Clipping"
msgstr "显示破音(&S)"
#: src/Menus.cpp:730
msgid "&History..."
msgstr "历史记录...(&H)"
#: src/Menus.cpp:734
msgid "&Karaoke..."
msgstr "卡拉OK...(&K)"
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "混音板...(&M)"
#: src/Menus.cpp:741
msgid "&Toolbars"
msgstr "工具栏(&T)"
#: src/Menus.cpp:744
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "设备工具栏(&D)"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "编辑工具栏(&E)"
#: src/Menus.cpp:748
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "综合型仪表栏(&C)"
#: src/Menus.cpp:750
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "录音仪表栏(&R)"
#: src/Menus.cpp:752
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "回放仪表栏(&P)"
#: src/Menus.cpp:754
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "混音器工具栏(&X)"
#: src/Menus.cpp:756
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "选择工具栏(&S)"
#: src/Menus.cpp:759
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "光谱选择工具栏(&S)"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "工具工具栏(&O)"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "转录工具栏(&P)"
#: src/Menus.cpp:766
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "播录工具栏(&T)"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "重置工具栏(&R)"
#: src/Menus.cpp:782
msgid "!Simplified View"
msgstr "简化视图"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "T&ransport"
msgstr "播录(&R)"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "播放/停止(&a)"
#: src/Menus.cpp:800
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "播放/停止并设置光标(&S)"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "&Loop Play"
msgstr "重复播放(&L)"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Pause"
msgstr "暂停(&P)"
#: src/Menus.cpp:809
msgid "S&kip to Start"
msgstr "跳到开始(&k)"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "跳到结尾(&n)"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Record"
msgstr "录制(&R)"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Timer Record..."
msgstr "定时录制...(&T)"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Appen&d Record"
msgstr "添加唱片(&d)"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "原带配音(开/关)(&O)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "软件同步监听(开/关)(&f)"
#: src/Menus.cpp:829
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "声感录音(开/关)(&c)"
#: src/Menus.cpp:830
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "声感激活电平…(&v)"
#: src/Menus.cpp:833
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "录制电平自动调节(开/关) (&u)"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "重新扫描音频设备(&e)"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Tracks"
msgstr "轨道(&T)"
#: src/Menus.cpp:846
msgid "Add &New"
msgstr "增加新轨道(&N)"
#: src/Menus.cpp:848
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "移动轨道"
#: src/Menus.cpp:849
msgid "&Stereo Track"
msgstr "立体声轨(&S)"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Label Track"
msgstr "标记轨(&L)"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "&Time Track"
msgstr "时间轨(&T)"
#: src/Menus.cpp:859
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "立体声音轨到单声道(&K)"
#: src/Menus.cpp:862
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "混音并渲染(&X)"
#: src/Menus.cpp:865
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "混音并渲染到新轨道(&w)"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "&Resample..."
msgstr "重采样(&R)"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "删除轨道(&V)"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "所有轨道静音(&M)"
#: src/Menus.cpp:881
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "取消所有音轨的静音(&U)"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "&Align End to End"
msgstr "两端对齐(&A)"
#: src/Menus.cpp:887
msgid "Align &Together"
msgstr "整体对齐(&T)"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Start to &Zero"
msgstr "从头对齐(&Z)"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "始于光标/选区开头(&C)"
#: src/Menus.cpp:892
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "始于选区结尾(&E)"
#: src/Menus.cpp:893
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "结束于光标/选区开头(&r)"
#: src/Menus.cpp:894
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "结束于选区结尾(&d)"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "&Align Tracks"
msgstr "对齐轨道...(&A)"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "对齐时移动选区(&c)"
#: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI与音频同步"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "同步锁定(Sync-Lock)轨道 (&L)"
#: src/Menus.cpp:941
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "为选区添加标记(&S)"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "在回放位置加上标记(&P)"
#: src/Menus.cpp:951
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "编辑标记(&E)"
#: src/Menus.cpp:957
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "排序音轨(&o)"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "by &Start time"
msgstr "按开始时间(&S)"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "by &Name"
msgstr "按名字(&N)"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Generate"
msgstr "生成(&G)"
#: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Manage..."
msgstr "管理(&M)"
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "Effe&ct"
msgstr "效果(&C)"
#: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "重复 %s"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "重复上次使用的效果"
#: src/Menus.cpp:1033
msgid "&Analyze"
msgstr "分析(&A)"
#: src/Menus.cpp:1041
msgid "Contrast..."
msgstr "对照..."
#: src/Menus.cpp:1044
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "频谱分析..."
#: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "帮助(&H)"
#: src/Menus.cpp:1066
msgid "&Quick Help"
msgstr "快速帮助(&Q)"
#: src/Menus.cpp:1067
msgid "&Manual"
msgstr "使用手册(&M)"
#: src/Menus.cpp:1071
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "截屏工具...(&S)"
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "运行性能测试...(&R)"
#: src/Menus.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "检查依赖...(&K)"
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "音频设备信息...(&D)"
#: src/Menus.cpp:1086
msgid "Show &Log..."
msgstr "显示日志...(&L)"
#: src/Menus.cpp:1089
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "切换到上个活动窗口"
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "切换到下个活动窗口"
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "从工具栏到轨道后移"
#: src/Menus.cpp:1110
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "从轨道到工具栏前移"
#: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "选择工具"
#: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "包络工具"
#: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "绘制工具"
#: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "缩放工具"
#: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "时间移动工具"
#: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "多功能工具"
#: src/Menus.cpp:1119
msgid "Next Tool"
msgstr "下一个工具"
#: src/Menus.cpp:1120
msgid "Previous Tool"
msgstr "上一个工具"
#: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Play One Second"
msgstr "播放1秒"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Play To Selection"
msgstr "播放至选区"
#: src/Menus.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "到选区的起始点(&T)"
#: src/Menus.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "到选区的起始点(&T)"
#: src/Menus.cpp:1137
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "播放至选区"
#: src/Menus.cpp:1138
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "到选区的结束点(&D)"
#: src/Menus.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "前往选区开头(&r)"
#: src/Menus.cpp:1140
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "结束于选区结尾(&d)"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "播放剪切预览"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to Start"
msgstr "选择至起点"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Selection to End"
msgstr "选择至终点"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "DeleteKey"
msgstr "删除键"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "DeleteKey2"
msgstr "删除键2"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "回放时稍向左定位"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "回放时稍向右定位"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "回放时向左定位"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "回放时稍右左定位"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "移动焦点到上一轨"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "移动焦点到下一轨"
#: src/Menus.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "移动焦点到下一轨"
#: src/Menus.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "移动焦点到下一轨"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "移动焦点到上一轨并选中"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "移动焦点到下一轨并选中"
#: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "选择/取消 中轨道"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Left"
msgstr "光标左移"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Right"
msgstr "光标右移"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "光标小左跳"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "光标小右跳"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "光标大左跳"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "光标大右跳"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "选区的左端扩展"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "选区的右端扩展"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "设置或扩展选区左端"
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "设置或扩展选区右端"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "选区的左端收缩"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "选区的右端收缩"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "改变选中音轨的左右声道平衡"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "选中音轨的左右声道平衡左移"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "选中音轨的左右声道平衡右移"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "改变选中音轨的声强加强"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "增加选中音轨的声强加强"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "减少选中音轨的声强加强"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "打开选中音轨上的菜单"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "静音/取消 选中音轨"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "独奏/取消 选中音轨"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Close focused track"
msgstr "关闭选中音轨"
#: src/Menus.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "关闭选中音轨"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "关闭选中音轨"
#: src/Menus.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "关闭选中音轨"
#: src/Menus.cpp:1206
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "移动轨道到底部(&B)"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Off"
msgstr "吸附关闭"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "吸附到最近的"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Snap To Prior"
msgstr "吸附到更重要的"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Full screen on/off"
msgstr "全屏幕开启/关闭"
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "Change recording device"
msgstr "改变录制设备"
#: src/Menus.cpp:1224
msgid "Change playback device"
msgstr "改变回放设备"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Change audio host"
msgstr "改变音频主机平台"
#: src/Menus.cpp:1230
msgid "Change recording channels"
msgstr "改变录制声道数"
#: src/Menus.cpp:1234
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "调整回放音量"
#: src/Menus.cpp:1235
msgid "Increase playback volume"
msgstr "增加回放音量"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "减小回放音量"
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "调整录制音量"
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Increase recording volume"
msgstr "增加录制音量"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "减小录制音量"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Play at speed"
msgstr "以指定速度播放"
#: src/Menus.cpp:1244
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "以指定速度循环播放"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "以指定速度播放预览"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "调整回放速度"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Increase playback speed"
msgstr "增加回放速度"
#: src/Menus.cpp:1248
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "减少回放速度"
#: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: src/Menus.cpp:1512
#, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "插件 %d 到 %d"
#: src/Menus.cpp:1565
msgid "Open Recent"
msgstr "打开最近访问的文件"
#: src/Menus.cpp:1568
msgid "Recent &Files"
msgstr "最近的文件(&F)"
#: src/Menus.cpp:1586
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "撤消 %s(&U)"
#: src/Menus.cpp:1621
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "重做 %s(&R)"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "按时间排序的轨道"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Sort by Time"
msgstr "按照时间排序"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "按名字排序的轨道"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Sort by Name"
msgstr "按照名称排序"
#: src/Menus.cpp:2682
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "设置选区左边界"
#: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/Menus.cpp:2714
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "设置选区右边界"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3419
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "没有标记轨,无法导出。"
#: src/Menus.cpp:3504
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "导出MIDI为"
#: src/Menus.cpp:3508
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI文件(*.mid)|*.mid|Allegro文件(*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"你选择了一个未知扩展名的文件\n"
"你想继续吗?"
#: src/Menus.cpp:3541
msgid "Export MIDI"
msgstr "导出MIDI"
#: src/Menus.cpp:3568
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "导出选择的音频"
#: src/Menus.cpp:3628
msgid "Nothing to undo"
msgstr "没有可撤消的操作"
#: src/Menus.cpp:3654
msgid "Nothing to redo"
msgstr "没有可重做的操作"
#: src/Menus.cpp:3757
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "剪切到剪贴板"
#: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "剪切"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "分离并剪切到剪贴板"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split Cut"
msgstr "分离并剪切"
#: src/Menus.cpp:3922
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "不允许从一类轨道粘贴到另一类。"
#: src/Menus.cpp:3934
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "不允许复制立体声音频到单声轨道。"
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴"
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "粘贴"
#: src/Menus.cpp:4077
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "从剪贴板粘贴文字"
#: src/Menus.cpp:4259
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "粘贴文本至新标记"
#: src/Menus.cpp:4311
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "修剪选择的音频音轨从%.2f 秒到%.2f 秒"
#: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr "修剪音频"
#: src/Menus.cpp:4344
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "分离并删除 %.2f 秒 (在 t=%.2f)"
#: src/Menus.cpp:4347
msgid "Split Delete"
msgstr "分离并删除"
#: src/Menus.cpp:4369
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "分离%.2f 秒,于 t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4372
msgid "Detach"
msgstr "分离"
#: src/Menus.cpp:4394
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "已连接 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)"
#: src/Menus.cpp:4397
msgid "Join"
msgstr "连接"
#: src/Menus.cpp:4410
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "使选定轨道静音%.2f 秒,(在 %.2f )"
#: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23
msgid "Silence"
msgstr "静音"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicated"
msgstr "已副本的"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicate"
msgstr "创建副本"
#: src/Menus.cpp:4469
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "剪切标记的音频区域到剪贴板"
#: src/Menus.cpp:4471
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "剪切标记的音频"
#: src/Menus.cpp:4487
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "分离并剪切已标记的音频到剪贴板"
#: src/Menus.cpp:4489
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "分离并剪切已标记的音频"
#: src/Menus.cpp:4503
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "复制标记的音频区域到剪贴板"
#: src/Menus.cpp:4505
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "复制标记的音频"
#: src/Menus.cpp:4521
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "删除标记的音频区域"
#: src/Menus.cpp:4523
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "删除标记的音频"
#: src/Menus.cpp:4537
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "分离并删除已标记的音频选区"
#: src/Menus.cpp:4539
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "分离并删除已标记的音频"
#: src/Menus.cpp:4553
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "静音标记的音频选区"
#: src/Menus.cpp:4555
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "静音标记的音频"
#: src/Menus.cpp:4566
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "分离标记的音频(点或者选区)"
#: src/Menus.cpp:4568
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "分离标记的音频"
#: src/Menus.cpp:4582
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "合并标记的音频(点或者选区)"
#: src/Menus.cpp:4584
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "合并标记的音频"
#: src/Menus.cpp:4600
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "分离标记的音频选区"
#: src/Menus.cpp:4602
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "分离标记的音频"
#: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869
msgid "Split"
msgstr "分离"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split to new track"
msgstr "分离到新轨道"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split New"
msgstr "分离并新建"
#: src/Menus.cpp:5145
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "频率分析"
#: src/Menus.cpp:5163
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "对照分析(符合WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5360
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "从'%s'导入的标记"
#: src/Menus.cpp:5361
msgid "Import Labels"
msgstr "导入标记"
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "选择MIDI文件..."
#: src/Menus.cpp:5376
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI 及 Allegro 文件 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 文件 (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 文件 (*.gro)|*.gro|所有文件|*"
#: src/Menus.cpp:5393
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "从'%s'中导入的MIDI"
#: src/Menus.cpp:5394
msgid "Import MIDI"
msgstr "导入MIDI"
#: src/Menus.cpp:5408
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "选择任一非压缩音频文件..."
#: src/Menus.cpp:5412
msgid "All files|*"
msgstr "所有文件|*"
#: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "编辑元数据标签"
#: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382
#: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820
msgid "Edit Metadata"
msgstr "编辑元信息"
#: src/Menus.cpp:5494
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "已渲染音轨'%s'的所有音频"
#: src/Menus.cpp:5497
msgid "Render"
msgstr "渲染"
#: src/Menus.cpp:5502
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "已经将 %d 个轨道混音并渲染至一个新的立体声音轨"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "已经将 %d 个轨道混音并渲染至一个新的单声道音轨"
#: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "混音并渲染(&M)"
#: src/Menus.cpp:5668
msgid "start to zero"
msgstr "从开头开始"
#: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679
#: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "起始"
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "始于光标/选区开始"
#: src/Menus.cpp:5678
msgid "start to selection end"
msgstr "始于选区结尾"
#: src/Menus.cpp:5683
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "结束于光标/选区开始"
#: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "结尾"
#: src/Menus.cpp:5688
msgid "end to selection end"
msgstr "结尾为选区结尾"
#: src/Menus.cpp:5694
msgid "end to end"
msgstr "结尾到结尾"
#: src/Menus.cpp:5695
msgid "End to End"
msgstr "结尾到结尾"
#: src/Menus.cpp:5699
msgid "together"
msgstr "整体"
#: src/Menus.cpp:5700
msgid "Together"
msgstr "整体"
#: src/Menus.cpp:5775
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "已对齐/移动 %s"
#: src/Menus.cpp:5776
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "对齐%s/移动"
#: src/Menus.cpp:5779
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "已对齐 %s"
#: src/Menus.cpp:5780
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "对齐 %s"
#: src/Menus.cpp:5891
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDI与音轨同步"
#: src/Menus.cpp:6057
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "对齐完成MIDI 从 %.2f 至 %.2f 秒,音频 从 %.2f 至 %.2f 秒。"
#: src/Menus.cpp:6060
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI与音频同步"
#: src/Menus.cpp:6064
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"对齐出错:输入太短 - MIDI 从 %.2f 至 %.2f 秒,音频 从 %.2f 至 %.2f 秒。"
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "校准(alignment)进程报告了内部错误。"
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "Created new audio track"
msgstr "新建音轨"
#: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146
msgid "New Track"
msgstr "新轨道"
#: src/Menus.cpp:6111
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "新建立体声音轨"
#: src/Menus.cpp:6126
msgid "Created new label track"
msgstr "新建标记轨"
#: src/Menus.cpp:6135
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "此版本的Audacity只允许每个项目窗口拥有一条时间轨。"
#: src/Menus.cpp:6146
msgid "Created new time track"
msgstr "新建时间轨"
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Edited labels"
msgstr "编辑标记"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "删除音轨"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Remove Track"
msgstr "删除轨道"
#: src/Menus.cpp:6407
msgid "Audio Device Info"
msgstr "音频设备信息"
#: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842
msgid "&Save"
msgstr "保存(&S)"
#: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "音频设备信息"
#: src/Menus.cpp:6436
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "不能保存流派文件。"
#: src/Menus.cpp:6519
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915
#: src/export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Resample"
msgstr "重采样"
#: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "新采样率(Hz)"
#: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "输入的值无效"
#: src/Menus.cpp:6602
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "重采样轨道 %d"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "重采样音轨"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resample Track"
msgstr "重采样轨道"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "混音"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "混音并渲染轨道"
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375
msgid "Velocity"
msgstr "速度"
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838
#: src/widgets/ASlider.cpp:357
msgid "Gain"
msgstr "音量增强"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "乐器"
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847
#: src/widgets/ASlider.cpp:347
msgid "Pan"
msgstr "左右声道平衡"
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442
#: src/TrackPanel.cpp:10136
msgid "Mute"
msgstr "静音"
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492
#: src/TrackPanel.cpp:10134
msgid "Solo"
msgstr "独奏"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "信号电平指示"
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved gain slider"
msgstr "已移动音量增强滑杆"
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved pan slider"
msgstr "已移动左右声道平衡滑杆"
#: src/MixerBoard.cpp:1710
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity混音板%s"
#: src/ModuleManager.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"模块 %s 未包含版本信息\n"
"不会被加载"
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "模块不合适"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "模块 %s 未包含版本信息。不会被加载"
#: src/ModuleManager.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"模块 %s 与Audacity 版本 %s 不匹配\n"
"\n"
"不会被加载"
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "模块 %s 与Audacity 版本 %s 不匹配,不会被加载"
#: src/ModuleManager.cpp:286
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "找到模块\"%s\" "
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"仅使用信任源的模块"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Audacity 模块加载器"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Try and load this module?"
msgstr "尝试重新载入此模块?"
#: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323
msgid "Note Track"
msgstr "注解轨道"
#: src/PluginManager.cpp:479
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "新建"
#: src/PluginManager.cpp:528
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:542
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "显示所有编码"
#: src/PluginManager.cpp:547
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "关闭"
#: src/PluginManager.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (无效)"
#: src/PluginManager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "开启"
#: src/PluginManager.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "开启"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "路径"
#: src/PluginManager.cpp:576
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "选择所有(&A)"
#: src/PluginManager.cpp:577
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "清除所有(&r)"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019
msgid "&Enable"
msgstr "启用(&E)"
#: src/PluginManager.cpp:586
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "关闭"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "启用效果"
#: src/PluginManager.cpp:979
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "启用效果"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s移除失败"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "失败!"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"重置配置吗?\n"
"这是个一次性问题,在安装后询问是不是重置配置。"
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "重置Audacity设置"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "打印时出错。"
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "打印"
#: src/Project.cpp:896
msgid "Main Mix"
msgstr "主混音"
#: src/Project.cpp:1025
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "欢迎使用 Audacity 版本 %s"
#: src/Project.cpp:1230
msgid "(Recovered)"
msgstr "(已恢复的)"
#: src/Project.cpp:2130
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "在关闭之前保存修改?"
#: src/Project.cpp:2133
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"如果保存了,这个项目将没有轨道。\n"
"要保存之前打开的轨道:\n"
"取消,编辑 -> 撤销 到所有的轨道\n"
"都打开,然后文件 -> 保存项目。"
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes?"
msgstr "保存修改?"
#: src/Project.cpp:2406
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "选择一个或多个音频文件..."
#: src/Project.cpp:2442
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s 已经在另一个窗口中打开了。"
#: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807
#: src/Project.cpp:2987
msgid "Error Opening Project"
msgstr "打开项目出错"
#: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity项目"
#: src/Project.cpp:2512
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"此文件是由 Audacity版本%s 保存。格式已经改变。\n"
"\n"
"Audacity可以尝试打开并保存它但是在本版本下保存后\n"
"会导致1.2及之前版本无法打开。\n"
"\n"
"Audacity也可能会在打开此文件的过程中损坏它请在打开前进行备份。\n"
"\n"
"是否现在打开它?"
#: src/Project.cpp:2522
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 或更早的"
#: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "警告 - 正在打开旧的项目文件"
#: src/Project.cpp:2561
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"你正打开一个自动创建的备份文件。\n"
"这样做会可能导致严重的数据丢失。\n"
"\n"
"请打开实际的Audacity项目文件。"
#: src/Project.cpp:2562
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "警告 - 发现备份文件"
#: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "无法打开文件"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error opening file"
msgstr "打开文件错误"
#: src/Project.cpp:2588
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"文件可能无效或已被破坏: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2589
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "打开文件或项目出错"
#: src/Project.cpp:2609
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr "Audacity 1.0格式的项目文件不能转换为新的项目格式。"
#: src/Project.cpp:2644
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "无法打开文件:"
#: src/Project.cpp:2645
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "打开文件错误"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Project was recovered"
msgstr "项目已恢复"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Recover"
msgstr "恢复"
#: src/Project.cpp:2746
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "不能删除旧的自动保存文件"
#: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<版本无法辨认,可能是损坏的项目文件>"
#: src/Project.cpp:2985
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "找不到项目数据目录:\"%s\""
#: src/Project.cpp:3050
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"此文件是用 Audacity %s 保存的。\n"
"您正在使用的是 Audacity %s。您需要升级至新的版本才能打开这个文件。"
#: src/Project.cpp:3054
msgid "Can't open project file"
msgstr "不能打开项目文件"
#: src/Project.cpp:3334
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"你的项目现在是空的。\n"
"如果保存了,这个项目将没有轨道。\n"
"\n"
"要保存之前打开的轨道:\n"
"取消,编辑 -> 撤销 到所有的轨道\n"
"都打开,然后文件 -> 保存项目。\n"
"\n"
"仍然要保存吗?"
#: src/Project.cpp:3335
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "警告 - 空的项目"
#: src/Project.cpp:3394
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"无法保存项目。找不到路径。请在保存项目前\n"
"尝试创建\"%s\"目录。"
#: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456
#: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869
msgid "Error Saving Project"
msgstr "保存项目错误"
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"不能保存项目。可能%s不可写\n"
"或者磁盘已满。"
#: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171
#: src/effects/Equalization.cpp:1411
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "不能写到文件 \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3536
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s已保存"
#: src/Project.cpp:3692
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s'已导入"
#: src/Project.cpp:3693
msgid "Import"
msgstr "导入"
#: src/Project.cpp:3729
msgid "Error Importing"
msgstr "导入时出错"
#: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"因为输入的文件名可能覆盖另一个项目,此项目没有被保存。\n"
"请选择一个原始文件名并重试。"
#: src/Project.cpp:3814
msgid "<untitled>"
msgstr "<untitled>"
#: src/Project.cpp:3819
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'保存压缩的项目' 只能用于 Audacity 项目,不能用于音频文件。\n"
"如果想得到能在别的应用中打开的音频文件,请使用'导出'。\n"
"\n"
"压缩项目文件是在线传输项目的很好方式, \n"
"但是会有失保真度。\n"
"\n"
"打开一个压缩的项目会比打开普通项目花费更多时间,因为它需要 \n"
"导入每个压缩轨道。\n"
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "将压缩项目 \"%s\" 另存为..."
#: src/Project.cpp:3835
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'保存项目' 指保存的是 Audacity 项目文件,而不是音频文件。\n"
"如果想得到可以在其他应用中打开的音频文件,请使用'导出'。\n"
#: src/Project.cpp:3840
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "项目 \"%s\" 另存为..."
#: src/Project.cpp:3911
msgid "Created new project"
msgstr "新建项目"
#: src/Project.cpp:4128
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "删除 %.2f 秒 (在 t=%.2f)"
#: src/Project.cpp:4131
msgid "Delete"
msgstr "删除"
#: src/Project.cpp:4341
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "磁盘空间还够录制 %d 时 %d 分。"
#: src/Project.cpp:4344
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "磁盘空间还够够录制 1 时 %d 分。"
#: src/Project.cpp:4347
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "磁盘空间还够录制 %d 分钟。"
#: src/Project.cpp:4350
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "磁盘空间还够录制 %d 秒钟。"
#: src/Project.cpp:4353
msgid "Out of disk space"
msgstr "磁盘空间不足"
#: src/Project.cpp:4375
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "按需求导入和波形计算完成."
#: src/Project.cpp:4380
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr "导入完成。正运行 %d 按要求的波形计算。总体 %2.0f%% 完成。"
#: src/Project.cpp:4383
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "导入完成。正运行按要求的波形计算。%2.0f%% 完成。"
#: src/Project.cpp:4757
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "无法写入'自动保存(Autosave)'文件"
#: src/Project.cpp:4772
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "不能创建自动保存文件:"
#: src/Project.cpp:4791
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "不能删除旧的自动保存文件:"
#: src/Project.cpp:4820
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "实际采样率: %d"
#: src/Project.cpp:4842
msgid "Recorded Audio"
msgstr "录制的音频"
#: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "录制"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16位 PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24位 PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32位 浮点"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "抓屏帧"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "选择文件保存的位置"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "保存图片到:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Choose..."
msgstr "选择..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "抓整个窗口或屏幕"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "缩小"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "放大"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "蓝色背景"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "白色背景"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "仅截窗口"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "完整窗口"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "高级窗口"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "截全屏"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "等5秒后抓最前面的窗口/对话框"
#: src/Screenshot.cpp:365
msgid "false"
msgstr "否"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "抓取部分项目窗口"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "所有工具栏"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "选择栏"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "播录"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "混音器"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "指示表"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "编辑"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "设备"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Transcription"
msgstr "转录"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493
msgid "Track Panel"
msgstr "轨道面板"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "标尺"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "轨道"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "第一轨"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "第二轨"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "长度"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "一秒"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "十秒"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "一分"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "五分"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "一小时"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "短轨道"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "中轨道"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "长轨道"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "选择保存截屏的位置"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"序列中包含了超长的块文件(长度 %s > mMaxSamples %s)。\n"
"请将其长度截短至mMaxSamples。"
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "警告 - 在写入序列时的长度"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "内存分配失败 -- NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "Pre&view"
msgstr "预览(&V)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2206
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "干预览(不加效果器预览&w)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2212
msgid "&Settings"
msgstr "设置(S)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2243
msgid "Debu&g"
msgstr "调试(&g)"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr "关闭"
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr "最近的"
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr "更重要的"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "声感型录音"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:61
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "激活电平(dB)"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "欢迎来到Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "启动时不再显示"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "艺术家名字"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "轨道标题"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "专辑标题"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "轨道编号"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "年"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "流派"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "注释"
#: src/Tags.cpp:756
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "使用鼠标指针(或编辑完后按回车键)切换到下一条目"
#: src/Tags.cpp:780
msgid "Tag"
msgstr "标签"
#: src/Tags.cpp:781
msgid "Value"
msgstr "值"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "Genres"
msgstr "流派"
#: src/Tags.cpp:806
msgid "E&dit..."
msgstr "编辑...(&D)"
#: src/Tags.cpp:807
msgid "Rese&t..."
msgstr "重置...(&T)"
#: src/Tags.cpp:812
msgid "Template"
msgstr "模板"
#: src/Tags.cpp:816
msgid "&Load..."
msgstr "载入...(&L)"
#: src/Tags.cpp:819
msgid "Set De&fault"
msgstr "设置默认(&F)"
#: src/Tags.cpp:969
msgid "Edit Genres"
msgstr "编辑流派"
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "不能保存流派文件。"
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "重置流派"
#: src/Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "你确定要重置流派列表为默认值?"
#: src/Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "不能打开流派文件。"
#: src/Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "载入元信息为:"
#: src/Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "无法读入元信息"
#: src/Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "保存元信息为:"
#: src/Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "保存标签文件时出错"
#: src/Theme.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity不能写文件\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity不能为写打开文件\n"
" %s\n"
"。"
#: src/Theme.cpp:665
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity不能写文件到文件\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity 不能找到文件:\n"
" %s.\n"
"主题没载入。"
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity不能载入文件\n"
" %s.\n"
"也许png格式错误"
#: src/Theme.cpp:825
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity不能读默认主题.\n"
"请包括这个问题。"
#: src/Theme.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"%s中找不到期望的任何主题元件文件\n"
"。"
#: src/Theme.cpp:945
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"无法新建目录:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity不能保存文件\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:978
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"在%s中需求的文件\n"
"已经存在了。"
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255
#: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410
#: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596
msgid "Duration"
msgstr "持续时间"
#: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317
msgid "Time Track"
msgstr "时间轨"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity 定时录制"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:216
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "持续时间为零。什么都不会被录制。"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:217
msgid "Error in Duration"
msgstr "持续时间错误"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:252
msgid "Recording start"
msgstr "录制开始"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:253
msgid "Recording end"
msgstr "录制结束"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:259
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity计时录制进度"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 时 060 分 060 秒"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "Start Date and Time"
msgstr "开始日期和时间"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:361
msgid "Start Date"
msgstr "开始日期"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
msgid "End Date and Time"
msgstr "结束日期和时间"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "End Date"
msgstr "结束日期"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:407
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 天 024 时 060 分 060 秒"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:482
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "等待在%s开始的录制。\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:488
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity定时录制 等待开始"
#: src/TrackPanel.cpp:712
msgid "&Other..."
msgstr "其他...(&O)"
#: src/TrackPanel.cpp:722
msgid "Wa&veform"
msgstr "波形(&v)"
#: src/TrackPanel.cpp:723
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "波形 (dB) (&W)"
#: src/TrackPanel.cpp:724
msgid "&Spectrogram"
msgstr "频谱图(&S)"
#: src/TrackPanel.cpp:726
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "指数式频谱图(f)(&o)"
#: src/TrackPanel.cpp:728
#, fuzzy
msgid "S&pectral Selection"
msgstr "光谱选区"
#: src/TrackPanel.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
msgstr "光谱选区"
#: src/TrackPanel.cpp:732
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "音高(EAC)(&h)"
#: src/TrackPanel.cpp:734
msgid "&Mono"
msgstr "单声道(&M)"
#: src/TrackPanel.cpp:735
msgid "&Left Channel"
msgstr "左声道(&L)"
#: src/TrackPanel.cpp:736
msgid "&Right Channel"
msgstr "右声道(&R)"
#: src/TrackPanel.cpp:737
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "制作立体声音轨(&k)"
#: src/TrackPanel.cpp:738
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "翻转立体声两个轨道(&C)"
#: src/TrackPanel.cpp:739
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "分离立体声音轨(&i)"
#: src/TrackPanel.cpp:740
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "分离立体声为单声道(&n)"
#: src/TrackPanel.cpp:742
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "设置采样格式(&F)"
#: src/TrackPanel.cpp:744
msgid "Set Rat&e"
msgstr "设置采样率(&e)"
#: src/TrackPanel.cpp:749
msgid "Up &Octave"
msgstr "提高八倍音阶(&O)"
#: src/TrackPanel.cpp:750
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "降低八倍音阶(&v)"
#: src/TrackPanel.cpp:755
msgid "&Font..."
msgstr "字体...(&F)"
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Linear"
msgstr "线性化(&L)"
#: src/TrackPanel.cpp:761
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "对数的(&o)"
#: src/TrackPanel.cpp:763
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "设置范围(&n)"
#: src/TrackPanel.cpp:764
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "对数插值(&I)"
#: src/TrackPanel.cpp:770
msgid "&Delete Label"
msgstr "删除标签(&D)"
#: src/TrackPanel.cpp:775
msgid "N&ame..."
msgstr "更改名称...(&a)"
#: src/TrackPanel.cpp:777
msgid "Move Track &Up"
msgstr "音轨上移(&U)"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Move Track &Down"
msgstr "音轨下移(&D)"
#: src/TrackPanel.cpp:779
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "移动轨道到顶部(&T)"
#: src/TrackPanel.cpp:780
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "移动轨道到底部(&B)"
#: src/TrackPanel.cpp:1735
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr "单击在垂直方向放大。按住Shift键单击缩小。拖拽指定一个缩放区域。"
#: src/TrackPanel.cpp:1740
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr "单击在垂直方向放大按住Shift键单击缩小拖拽创建一个特定的缩放区域。"
#: src/TrackPanel.cpp:1746
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "垂直拖动轨道以改变它们的顺序"
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "单击并拖动调整立体声音轨的相対大小"
#: src/TrackPanel.cpp:1769
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "单击并拖动调整轨道的大小"
#: src/TrackPanel.cpp:1800
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "拖动一个或多个标记边界"
#: src/TrackPanel.cpp:1801
msgid "Drag label boundary."
msgstr "拖动标记边界"
#: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "点击并拖动以移动中心频率"
#: src/TrackPanel.cpp:1852
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "点击并移动以移动中心频率到某个光谱峰值处"
#: src/TrackPanel.cpp:1910
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "编辑,首选项..."
# not sure
#: src/TrackPanel.cpp:1914
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "多功能工具:按 %s 打开鼠标及键盘首选项"
#: src/TrackPanel.cpp:1945
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "点击并拖动以设置频宽"
#: src/TrackPanel.cpp:1971
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "在选中区域内单击并拖动以进行伸展。"
# not sure
#: src/TrackPanel.cpp:1986
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "点击以移动选区边界"
#: src/TrackPanel.cpp:1992
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "单击并拖动选区的左边界。"
#: src/TrackPanel.cpp:1996
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "单击并拖动选区的右边界。"
# not sure
#: src/TrackPanel.cpp:2001
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "点击并拖动以调整选区底部频率"
#: src/TrackPanel.cpp:2005
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "点击并拖动以调整选区顶部频率"
#: src/TrackPanel.cpp:2012
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "点击并拖动以调整频宽"
#: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442
#: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Modified Label"
msgstr "已修改的标记"
#: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443
#: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439
#: src/TrackPanel.cpp:9454
msgid "Label Edit"
msgstr "标记编辑"
#: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "单击并拖动以伸展选中的音频。"
#: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "伸展注解轨道"
#: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch"
msgstr "伸展"
#: src/TrackPanel.cpp:3801
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "调整过的包络."
#: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Envelope"
msgstr "包络线"
#: src/TrackPanel.cpp:3977
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "将剪辑移至另一轨道"
#: src/TrackPanel.cpp:3983
msgid "right"
msgstr "右"
#: src/TrackPanel.cpp:3985
msgid "left"
msgstr "左"
#: src/TrackPanel.cpp:3987
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "时间移动轨道/剪辑 %s %.02f 秒"
#: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Time-Shift"
msgstr "时间-移动(Time-Shift)"
#: src/TrackPanel.cpp:4973
#, fuzzy
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "要使用'绘制',在轨道下来菜单中选择'波形'。"
#: src/TrackPanel.cpp:4979
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "要使用'绘制',在轨道下来菜单中选择'波形'。"
#: src/TrackPanel.cpp:4997
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "要使用'绘制',请放大到您能看清楚单个采样点。"
#: src/TrackPanel.cpp:5247
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "已移动采样点"
#: src/TrackPanel.cpp:5248
msgid "Sample Edit"
msgstr "采样编辑"
#: src/TrackPanel.cpp:5358
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "删除音轨'%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:5360
msgid "Track Remove"
msgstr "删除轨道"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "已移动速度滑杆"
#: src/TrackPanel.cpp:5738
msgid "up"
msgstr "向上"
#: src/TrackPanel.cpp:5751
msgid "down"
msgstr "向下"
#: src/TrackPanel.cpp:5766
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "已移动 '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352
msgid "Move Track"
msgstr "移动轨道"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "已展开的剪切线"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expand"
msgstr "扩展"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merged Clips"
msgstr "已合并的剪辑"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merge"
msgstr "合并"
#: src/TrackPanel.cpp:6648
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "移除剪切线"
#: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: src/TrackPanel.cpp:8399
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "已调整的左右平衡"
#: src/TrackPanel.cpp:8454
msgid "Adjusted gain"
msgstr "调整过的音量增强"
#: src/TrackPanel.cpp:8613
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "不能删除活动音频轨道"
#: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804
msgid "Stereo, "
msgstr "立体声,"
#: src/TrackPanel.cpp:8808
msgid "Mono, "
msgstr "单声道,"
#: src/TrackPanel.cpp:8810
msgid "Left, "
msgstr "左,"
#: src/TrackPanel.cpp:8812
msgid "Right, "
msgstr "右,"
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Left Channel"
msgstr "左声道"
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Right Channel"
msgstr "右声道"
#: src/TrackPanel.cpp:8825
msgid "Mono"
msgstr "单声道"
#: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "已变更的'%s' 至 %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8837
msgid "Channel"
msgstr "声道"
#: src/TrackPanel.cpp:8857
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "在 '%s' 翻转轨道"
#: src/TrackPanel.cpp:8859
msgid "Swap Channels"
msgstr "翻转轨道"
#: src/TrackPanel.cpp:8867
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "分离立体声轨道'%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8876
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "分离立体声到单声道 '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8878
msgid "Split to Mono"
msgstr "分离为单声道"
#: src/TrackPanel.cpp:8971
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "将'%s'制作为立体声音轨"
#: src/TrackPanel.cpp:8974
msgid "Make Stereo"
msgstr "制作立体声"
#: src/TrackPanel.cpp:9026
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "已将 '%s' 改变为 %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:9028
msgid "Rate Change"
msgstr "改变采样率"
#: src/TrackPanel.cpp:9073
msgid "Format Change"
msgstr "格式变更"
#: src/TrackPanel.cpp:9160
msgid "Set Rate"
msgstr "设定采样率"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "最低速率限制(%)变为:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239
msgid "Lower speed limit"
msgstr "最低速率限制"
#: src/TrackPanel.cpp:9244
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "最高速率限制(%)变为:"
#: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246
msgid "Upper speed limit"
msgstr "最高速率限制"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "将范围设置为 '%ld' - '%ld'"
#: src/TrackPanel.cpp:9259
msgid "Set Range"
msgstr "设定范围"
#: src/TrackPanel.cpp:9270
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "设置音轨时间显示为线性"
#: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set Display"
msgstr "设置显示"
#: src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "设置音轨时间显示为对数"
#: src/TrackPanel.cpp:9288
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "设置音轨时间插值为线性"
#: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set Interpolation"
msgstr "设置插值"
#: src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "设置音轨时间插值为对数"
#: src/TrackPanel.cpp:9314
msgid "to Top"
msgstr "到顶端"
#: src/TrackPanel.cpp:9326
msgid "to Bottom"
msgstr "到底端"
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Up"
msgstr "向上"
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Down"
msgstr "向下"
#: src/TrackPanel.cpp:9350
msgid "Moved"
msgstr "已移动"
#: src/TrackPanel.cpp:9388
msgid "Change track name to:"
msgstr "轨道名称变为:"
#: src/TrackPanel.cpp:9389
msgid "Track Name"
msgstr "轨道名"
#: src/TrackPanel.cpp:9402
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "将'%s'改名为'%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:9405
msgid "Name Change"
msgstr "改变名称"
#: src/TrackPanel.cpp:9453
msgid "Deleted Label"
msgstr "已删除标签"
#: src/TrackPanel.cpp:9489
msgid "Label Track Font"
msgstr "标记轨的字体"
#: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510
msgid "Face name"
msgstr "字体名"
#: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522
msgid "Face size"
msgstr "字体大小"
#: src/TrackPanel.cpp:9860
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "立体声, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480
msgid "TrackView"
msgstr "轨道视图"
#: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "轨道 %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501
msgid " Mute On"
msgstr " 静音打开"
#: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506
msgid " Solo On"
msgstr " 独奏打开"
#: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510
msgid " Select On"
msgstr " 选择打开"
#: src/TrackPanelAx.cpp:358
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "同步锁定的选择"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "选区太短,无法使用语音基调。"
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "校准结果\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "能量 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "符号改变 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "方向改变 -- 均值: %1.4f 标准差: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:95
msgid "Audio Track"
msgstr "音轨"
#: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "没有足够的空间来粘贴选区"
#: src/WaveTrack.cpp:2296
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "没有足够的空间来扩展剪切线"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594
#: src/widgets/KeyView.cpp:1606
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "插件 %i 到 %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"你的最后的动作有问题如果你认为这是一个BUG\n"
"请精确地告诉我们它在怎样的情况下发生。"
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"你只能在没有播放和录制时这样做\n"
"[暂停还不够]。"
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"你必须先选择一些立体声音频\n"
"[单声道的不能使用它]。"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "你必须先选择一些音频才能使用它。"
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"你必须先选择一些音频才能使用它\n"
"[选择其他类型的轨道没有用]。"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
msgid "Disallowed"
msgstr "不允许"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "已读取%d键盘快捷键\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "加载键盘快捷键中"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
msgid "Saved "
msgstr "已保存"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "保存文件时错误:"
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58
#: src/effects/Compressor.cpp:250
msgid "Ratio"
msgstr "比率:"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:219
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "增益(dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp:229
msgid "Amplification dB"
msgstr "增益 dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:246
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "新建峰值振幅 (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp:254
msgid "Allow clipping"
msgstr "允许破音"
#: src/effects/Amplify.h:28
msgid "Amplify"
msgstr "增幅(放大)"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:39
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "回避量:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:40
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "向内减弱长度:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "向内增强长度:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "向外减弱长度:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "向外增强长度:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "阈值:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "最大暂停:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:113
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:223
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr "你选择的轨道不包含音频。自动回避只能处理音轨。"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239
#: src/effects/AutoDuck.h:31
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck (用于DJ的自动音量调节自动回避)"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:238
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr "Auto Duck需要在当前选中轨道下放置一条控制轨道。"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:434
msgid "Duck amount:"
msgstr "回避量:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440
msgid "Maximum pause:"
msgstr "最大暂停:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:446
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "向外减弱长度:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "向外增强长度:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:458
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "向内减弱长度:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "向内增强长度:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221
msgid "Threshold:"
msgstr "阈值:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:686
msgid "Preview not available"
msgstr "不提供预览"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291
msgid "Bass"
msgstr "低音"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302
msgid "Treble"
msgstr "高音"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "Level"
msgstr "电平"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61
#: src/effects/Normalize.h:26
msgid "Normalize"
msgstr "标准化"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "低音 (d&B):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:286
msgid "Bass (dB):"
msgstr "低音(dB)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:297
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "高音 (&T)(dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Level (dB):"
msgstr "电平(&L)(dB)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:323
msgid "&Enable level control"
msgstr "启用电平控制(&E)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:434
msgid " No change to apply."
msgstr " 没有改变生效"
#: src/effects/BassTreble.cpp:442
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": 最大 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "低音和高音"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "改变百分比"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "维持节奏不变,改变音高"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:206
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "维持节奏不变,改变音高"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:208
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "起始音调:%s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:214
msgid "Pitch"
msgstr "音高"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219
#: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "从"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:223
msgid "from Octave"
msgstr "从八音度"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227
#: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "到"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:232
msgid "to Octave"
msgstr "到八音度"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:241
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "半音阶(半音)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "半音阶(半音)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "频率"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256
msgid "from (Hz)"
msgstr "从 (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "to (Hz)"
msgstr "到 (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "改变百分比:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "改变百分比"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "改变音高"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60
msgid "n/a"
msgstr "N/A"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "时:分:秒 + 毫秒"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "改变速率(同时影响节奏和音高)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "倍数:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "标准黑胶唱片转数:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
msgid "From rpm"
msgstr "从(rpm)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "To rpm"
msgstr "到(rpm)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "选区长度"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "当前长度"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
msgid "Current length of selection."
msgstr "当前选区长度"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "新长度"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:29
msgid "Change Speed"
msgstr "改变速率"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "保持音高不变,改变节奏"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "保持音高不变,改变节奏"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "每分钟的拍数:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "从每分钟的拍数"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "到每分钟的拍数"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "长度 (秒)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "从长度 (秒)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "到长度 (秒)"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "改变节奏"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349
#: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228
msgid "Threshold"
msgstr "阈值:"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:50
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:83
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:189
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "算法未在此音频上生效。无任何改变。"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:202
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "选区必须大于 %d 个采样点。"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:342
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "阈值 (越低越敏感):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:359
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "最大尖脉冲宽度 (越高越敏感)"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:366
msgid "Max Spike Width"
msgstr "最大尖脉冲宽度"
#: src/effects/ClickRemoval.h:30
msgid "Click Removal"
msgstr "消除嘀哒声..."
#: src/effects/Compressor.cpp:57
#, fuzzy
msgid "NoiseFloor"
msgstr "噪音"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "触发时间"
#: src/effects/Compressor.cpp:60
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "释放时间"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:118
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:232
msgid "Noise Floor:"
msgstr "噪音:"
#: src/effects/Compressor.cpp:239
msgid "Noise Floor"
msgstr "噪音"
#: src/effects/Compressor.cpp:243
msgid "Ratio:"
msgstr "比率:"
#: src/effects/Compressor.cpp:257
msgid "Attack Time:"
msgstr "触发时间:"
#: src/effects/Compressor.cpp:264
msgid "Attack Time"
msgstr "触发时间"
#: src/effects/Compressor.cpp:268
msgid "Release Time:"
msgstr "释放时间:"
#: src/effects/Compressor.cpp:275
msgid "Release Time"
msgstr "释放时间"
#: src/effects/Compressor.cpp:286
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "压缩后增长到 0 dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "给予峰值压缩"
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "阈值: %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:630
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "噪音底 %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:635
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "比率: %.0f1"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f1"
#: src/effects/Compressor.cpp:641
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "比率: %.1f1"
#: src/effects/Compressor.cpp:644
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f1"
#: src/effects/Compressor.cpp:648
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "触发时间 %.2f 秒"
#: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f 秒"
#: src/effects/Compressor.cpp:652
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "释放时间 %.1f 秒"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f 秒"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "压缩器"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
#, fuzzy
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "删除音轨'%s'"
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"时间结束后的开始时间!\n"
"请输入合理的时间。"
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"时间不合理!\n"
"请输入合理的时间。"
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"没有可供测量的目标。\n"
"请选择音轨的区段用于测量。"
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "一次只能测量一个音轨。"
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "请选择要测量的目标。"
#: src/effects/Contrast.cpp:210
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr "对照分析器用于测量两个音频选区间的RMS音量差别"
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "音量"
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "&Foreground:"
msgstr "前景:(&F)"
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "时:分:秒 + 百分之一秒"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "前景开始时间"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "前景结束时间"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Measure selection"
msgstr "测量选择(&M)"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "&Background:"
msgstr "背景:(&B)"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "背景开始时间"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "背景结束时间"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "测量选择(&s)"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "结果"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "对照结果:(&n)"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
msgid "R&eset"
msgstr "重置(&e)"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
msgid "&Difference:"
msgstr "差别:(&D)"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918
msgid "E&xport..."
msgstr "导出...(&X)"
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "没有测量前景"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "已测量的前景电平"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "零"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "没有测量背景"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "已测量的背景电平"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 通过"
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 失败"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "当前差别"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "不确定"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "平均 RMS 振幅 %.1f dB "
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "无限 dB 差距"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "请输入有效次数。"
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "将对照结果导出为:"
#: src/effects/Contrast.cpp:487
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 对照结果"
#: src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "文件名 = %s。"
#: src/effects/Contrast.cpp:491
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "开始时间= %2d 时, %2d 分, %.2f 秒."
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "结束时间= %2d 时, %2d 分, %.2f 秒."
#: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "平均 RMS 振幅 = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "平均 RMS 振幅 = 零"
#: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "平均 RMS 振幅 = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:510
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/effects/Contrast.cpp:529
msgid "Results"
msgstr "结果"
#: src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "差别不确定."
#: src/effects/Contrast.cpp:535
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "差别 = 平均 RMS 振幅 %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:537
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "差别 = 平均 RMS 振幅无限大"
#: src/effects/Contrast.cpp:539
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0 的 Success Criteria 1.4.7 通过"
#: src/effects/Contrast.cpp:541
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0 的 Success Criteria 1.4.7 失败"
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Data gathered"
msgstr "数据已收集"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "频率"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36
#: src/effects/FindClipping.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "占空比:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "结束振幅"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:306
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "双音多频序列:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "振幅 (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "持续时间:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:328
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "音/空白比率:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:340
msgid "Duty cycle:"
msgstr "占空比:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:343
msgid "Tone duration:"
msgstr "音的持续时间:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347
#: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566
msgid "ms"
msgstr "毫秒"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:346
msgid "Silence duration:"
msgstr "空白持续时间:"
#: src/effects/DtmfGen.h:27
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "双音多频音调..."
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "Delay"
msgstr "延迟"
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "输选中的音频为 %s"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "延迟时间 (秒)"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "衰減系数"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "回声"
#: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1058
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"不能把 %s 效果\n"
"的参数设置为 %s。"
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "时:分:秒 + 采样点"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "正在应用..."
#: src/effects/Effect.cpp:2503
msgid "Preparing preview"
msgstr "准备预览中"
#: src/effects/Effect.cpp:2544
msgid "Previewing"
msgstr "预览中"
#: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr "打开声音设备出错。请检查回放设备的设置以及项目采样率。"
#: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
msgid "&Manage"
msgstr "管理(&M)"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr "管理预设及选项"
#: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667
#: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679
msgid "Start &Playback"
msgstr "开始播放(&P)"
#: src/effects/Effect.cpp:2946
msgid "Start and stop playback"
msgstr "开始/停止播放"
#: src/effects/Effect.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "预览(&V)"
#: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968
#: src/effects/Effect.cpp:2970
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "预览(&V)"
#: src/effects/Effect.cpp:2972
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "剪切区域前预览(&B)"
#: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990
#: src/effects/Effect.cpp:2992
msgid "Skip &Backward"
msgstr "后退(&B)"
#: src/effects/Effect.cpp:2996
msgid "Skip backward"
msgstr "后退"
#: src/effects/Effect.cpp:3000
msgid "Skip &Forward"
msgstr "前进(&F)"
#: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "前进"
#: src/effects/Effect.cpp:3015
msgid "Skip forward"
msgstr "前进"
#: src/effects/Effect.cpp:3021
msgid "Enable"
msgstr "启用"
#: src/effects/Effect.cpp:3125
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "你必须在项目窗口中选择音频"
#: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210
#: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897
msgid "User Presets"
msgstr "用户预设"
#: src/effects/Effect.cpp:3213
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "保存预设"
#: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226
#: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312
msgid "Delete Preset"
msgstr "删除预设"
#: src/effects/Effect.cpp:3234
msgid "Defaults"
msgstr "默认"
#: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861
#: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "无"
#: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853
#: src/effects/Effect.cpp:3911
msgid "Factory Presets"
msgstr "出厂预设"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
msgid "Import..."
msgstr "导入..."
#: src/effects/Effect.cpp:3253
msgid "Export..."
msgstr "导出..."
#: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Options..."
msgstr "选项..."
#: src/effects/Effect.cpp:3260
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "类型:%s"
#: src/effects/Effect.cpp:3261
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "名称:%s"
#: src/effects/Effect.cpp:3262
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "版本:%s"
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "经销商:%s"
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "描述:%s"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
msgid "About"
msgstr "关于"
#: src/effects/Effect.cpp:3454
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "你确定要删除 \"%s\" "
#: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508
#: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311
msgid "Save Preset"
msgstr "保存预设"
#: src/effects/Effect.cpp:3481
msgid "Preset name:"
msgstr "预设名称:"
#: src/effects/Effect.cpp:3507
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "您必须先选择一条轨道。"
#: src/effects/Effect.cpp:3517
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "预设已存在"
#: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655
#: src/effects/Effect.cpp:3657
msgid "Stop &Playback"
msgstr "停止播放(&P)"
#: src/effects/Effect.cpp:3756
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "删除预设"
#: src/effects/Effect.cpp:3766
#, fuzzy
msgid "Type:"
msgstr "类型"
#: src/effects/Effect.cpp:3770
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "预设:"
#: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829
#: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "当前长度"
#: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833
#: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "恢复默认设置"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "应用效果: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"尝试初始化下列效果器时失败:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"更多信息可在“帮助->显示日志”中获取到"
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "效果器初始化失败"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr "效果组"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
msgid "&Apply"
msgstr "应用(&A)"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
msgid "Latency: 0"
msgstr "延迟0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
msgid "&Bypass"
msgstr "旁路Bypass(&B)"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr "活动状态"
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr "设置效果活动状态"
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "显示/隐藏编辑器"
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "打开/关闭效果编辑器"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
msgid "Move Up"
msgstr "上移"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "置顶"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
msgid "Move Down"
msgstr "下移"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "置底"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr "喜欢的"
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "将效果标记为喜欢"
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "从组中移除效果"
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr "效果名"
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "延迟: %4d"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "B-spline"
msgstr "B-样条"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cosine"
msgstr "余弦函数"
#: src/effects/Equalization.cpp:149
msgid "Cubic"
msgstr "立方函数"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "过滤器"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "曲线名称"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "内插算法:"
#: src/effects/Equalization.cpp:165
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "内插算法:"
#: src/effects/Equalization.cpp:322
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:392
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"为了在批处理链中使用均衡曲线,请为其选择一个新名称。\n"
"点击“保存/管理曲线...”按钮并重命名'unnamed'曲线,再使用它。"
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ曲线需要一个不同的名字"
#: src/effects/Equalization.cpp:480
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "如果想应用均衡器,所有选择的轨道必须拥有相同的采样率。"
#: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "最大 dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "最小 dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:691
msgid "&Draw Curves"
msgstr "绘制曲线(&D)"
#: src/effects/Equalization.cpp:693
msgid "Draw Curves"
msgstr "绘制曲线"
#: src/effects/Equalization.cpp:697
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "图形化均衡(&G)"
#: src/effects/Equalization.cpp:699
msgid "Graphic EQ"
msgstr "图形化均衡"
#: src/effects/Equalization.cpp:711
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "线性频率缩放(&N)"
#: src/effects/Equalization.cpp:712
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "线性频率缩放"
#: src/effects/Equalization.cpp:721
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "过滤长度(&F)"
#: src/effects/Equalization.cpp:727
msgid "Length of Filter"
msgstr "过滤长度"
#: src/effects/Equalization.cpp:744
msgid "&Select Curve:"
msgstr "选择曲线(&S)"
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "保存/管理曲线...(&A)"
#: src/effects/Equalization.cpp:751
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "保存/管理曲线"
#: src/effects/Equalization.cpp:754
msgid "Fla&tten"
msgstr "变平坦(&T)"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "&Invert"
msgstr "反相(&I)"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "G&rids"
msgstr "显示网格(&R)"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "Grids"
msgstr "网格"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
msgid "&Processing: "
msgstr "处理中(&P)"
#: src/effects/Equalization.cpp:781
msgid "D&efault"
msgstr "默认(&e)"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Default"
msgstr "默认"
#: src/effects/Equalization.cpp:787
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "SSE"
msgstr "指令集(SSE)"
#: src/effects/Equalization.cpp:793
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "使用 SSE 线程(&T)"
#: src/effects/Equalization.cpp:799
msgid "A&VX"
msgstr "高级矢量扩展指令集(AVX)(&V)"
#: src/effects/Equalization.cpp:801
msgid "AVX"
msgstr "高级矢量扩展指令集(AVX)"
#: src/effects/Equalization.cpp:805
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "使用 AV&X 线程"
#: src/effects/Equalization.cpp:807
msgid "AVX Threaded"
msgstr "使用 AVX 线程"
#: src/effects/Equalization.cpp:831
msgid "&Bench"
msgstr "性能测试(&B)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1303
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"找不到 EQCurves.xml 及 EQDefaultCurves.xml。\n"
"请点击“帮助”,打开下载页面。\n"
"\n"
"把曲线保存在 %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1304
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "缺少 EQCurves.xml 和 EQDefaultCurves.xml"
#: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336
#: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350
#: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356
msgid "unnamed"
msgstr "unnamed"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"从文件导入均衡器曲线出错:\n"
"%s\n"
"出错信息:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1334
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "导入均衡器曲线出错"
#: src/effects/Equalization.cpp:1413
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "保存均衡曲线时出错"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "请求的曲线图没有找到,使用'unnamed'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Curve not found"
msgstr "曲线图没有找到"
#: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871
msgid "Manage Curves List"
msgstr "管理曲线列表"
#: src/effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Manage Curves"
msgstr "管理曲线"
#: src/effects/Equalization.cpp:2904
msgid "&Curves"
msgstr "曲线(&C)"
#: src/effects/Equalization.cpp:2908
msgid "Curve Name"
msgstr "曲线名称"
#: src/effects/Equalization.cpp:2915
msgid "&Rename..."
msgstr "重命名...(&R)"
#: src/effects/Equalization.cpp:2916
msgid "D&elete..."
msgstr "删除...(&E)"
#: src/effects/Equalization.cpp:2917
msgid "I&mport..."
msgstr "导入...(&M)"
#: src/effects/Equalization.cpp:2919
msgid "&Get More..."
msgstr "获取更多...(&G)"
#: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "帮助"
#: src/effects/Equalization.cpp:2927
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"给“unnamed”重命名以便保存新的条目。\n"
"选择“确认”保存所有改变,反之选择“取消”。"
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "“unnamed”总是在列表最下方"
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "“unnamed”是系统特别保留的名字"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059
msgid "Rename '"
msgstr "重命名 '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056
msgid "' to..."
msgstr "' 为..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3057
msgid "Rename..."
msgstr "重命名..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "和原来的名字相同"
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Same name"
msgstr "相同名字"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "覆盖现有的曲线 '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3084
msgid "Curve exists"
msgstr "曲线已存在"
#: src/effects/Equalization.cpp:3155
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "你不能删除'unnamed'的曲线。"
#: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "无法删除“unnamed”均衡曲线"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "Delete '"
msgstr "删除 '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "确认删除"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Delete "
msgstr "删除"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "items?"
msgstr "项?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "您不能删除“unnamed”曲线因为这是系统特别保留的名字。"
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "选择一个均衡曲线文件"
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml文件 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3241
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "导出均衡曲线为..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "你不能导出'unnamed'曲线,它是专用的。"
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "你不能导出'unnamed'曲线"
#: src/effects/Equalization.cpp:3273
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "已导出 %d 条曲线到 %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3274
msgid "Curves exported"
msgstr "已导出的曲线"
#: src/effects/Equalization.cpp:3277
msgid "No curves exported"
msgstr "没有导出任何曲线"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "均衡器"
# not sure
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"性能测试(Benchmark)时间:\n"
"原始: %s\n"
"默认分段(Segmented): %s\n"
"默认线程: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE 线程: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "单击并拖动选择音频"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "淡入"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "淡出"
#: src/effects/FindClipping.cpp:58
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:110
msgid "Clipping"
msgstr "破音"
#: src/effects/FindClipping.cpp:230
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "开始阈值(样本数)"
#: src/effects/FindClipping.cpp:236
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "停止阈值(样本数)"
#: src/effects/FindClipping.h:24
msgid "Find Clipping"
msgstr "寻找破音"
#: src/effects/Generator.cpp:56
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "空间不足,不能生成音频"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "反相"
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "轻微"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "中等"
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "强"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "较强"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "最强"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "调平度:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "噪声阈值:"
#: src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "水平器(减小动态范围,让音频在吵杂环境中更容易听清)"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Nyquist 效果器"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity 团队"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "为 Audacity 提供 Nyquist 效果器支持"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "白噪音"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "粉红色"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "布朗噪声"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "噪声类型:"
#: src/effects/Noise.h:23
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "噪声:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
msgid "Median"
msgstr "中等"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
msgid "Second greatest"
msgstr "次好"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
msgid "Old"
msgstr "旧的"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "无Hann (2.0.6的动作)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
msgid "Hann, none"
msgstr "Hann无"
# 专业名词
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Hann, Hann (默认)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Blackman, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hamming, none"
msgstr "Hamming, 无"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Hamming, Hann"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:429
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:576
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "相对于当前窗口类型每个块的音级过少"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:581
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "每个块的音级不能超出窗口大小"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:586
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr "每窗口大于4个音级时无法应用中等模式"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:613
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "步骤1和步骤2必须使用相同的窗口大小"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:618
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "警告:窗口类型和样本所需的不一致"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:653
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "所有噪音样本必须使用相同的采样率"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr "噪音样本的采样率必须和声音的匹配才能继续"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:679
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "选择的噪音样本太短"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "降噪强度(&N)(dB)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Noise reduction"
msgstr "噪声抑制"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "灵敏度(&S)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Sensitivity"
msgstr "灵敏度"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "触发时间(&k)(秒)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "Attack time"
msgstr "触发时间"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "释放时间(&e)(秒)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Release time"
msgstr "释放时间"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "频率平滑度(&F)(bands)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "频率平滑"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "(&S)灵敏度(dB)"
# not sure
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "旧的灵敏度"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "降噪"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "Step 1"
msgstr "步骤1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"选择几秒只有噪声的音频让Audacity知道过滤什么\n"
"然后点击获得噪声特征:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "取得噪声特征(&G)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid "Step 2"
msgstr "步骤2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"选择想过滤的音频,再选择需要过滤掉多少噪音,\n"
"然后点击'确定'降噪 \n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Noise:"
msgstr "噪声:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr "去除噪音(&d)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812
msgid "&Isolate"
msgstr "隔离(&I)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr "保留噪音(&u)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高级设置"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "&Window types"
msgstr "窗口类型(&W)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
msgid "8"
msgstr "8"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (默认)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "Window si&ze"
msgstr "窗口大小(&z)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (默认)"
# not sure
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
msgid "S&teps per window"
msgstr "每窗口的音级(&t)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
msgid "Discrimination &method"
msgstr "辨别方法(&m)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686
msgid "Noise Removal"
msgstr "降噪"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"选择所有你想过滤的音频,选择你要过滤多少噪声,\n"
"然后点击'确定'消除噪声\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "(&D)噪声抑制(dB)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "(&S)灵敏度(dB)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "(&E) 频率圆滑(Hz)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "(&K) 上升/衰减时间(秒)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804
msgid "Attack/decay time"
msgstr "上升/衰减时间"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "Re&move"
msgstr "移除(&M)"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "移除直流偏移...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "应用链"
#: src/effects/Normalize.cpp:39
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "移除直流偏移并规范化...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "移除直流偏移...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:175
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "规范化不移除直流偏移...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing: "
msgstr "分析中:"
#: src/effects/Normalize.cpp:197
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "正在分析立体声配对中的第一个音轨:"
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing: "
msgstr "处理中:"
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "独立地处理立体声道:"
#: src/effects/Normalize.cpp:225
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "正在分析立体声配对中的第二个音轨:"
#: src/effects/Normalize.cpp:240
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "正在处理立体声配对中的第一个音轨:"
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "正在处理立体声配对中的第二个音轨:"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "移除直流偏移量(垂直居中0.0)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "标准化最大振幅为"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "最大振幅 dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "分别标准化立体声的两个声道"
#: src/effects/Normalize.cpp:515
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". 最大 0dB。"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "拉伸系数:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "时间分辨率(秒)"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:99
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:171
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "拉伸系数:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:175
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "时间分辨率(秒)"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:231
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Paulstretch效果出错\n"
"选择的时间太短。\n"
"选择的时间必须长于时间分辨率。"
#: src/effects/Paulstretch.h:20
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch拉伸..."
#: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Stages"
msgstr "阶段"
#: src/effects/Phaser.cpp:46
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "频率"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "不均匀相移器"
#: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "深度:"
#: src/effects/Phaser.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "反馈 (%)"
#: src/effects/Phaser.cpp:102
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "阶段:"
#: src/effects/Phaser.cpp:242
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "干/湿:"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Dry Wet"
msgstr "干湿"
#: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "低频振荡频率 (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "低频振荡频率 (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "低频振荡开始相位 (度)"
#: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "低频振荡开始相位(度)"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Depth:"
msgstr "深度:"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "深度百分比"
#: src/effects/Phaser.cpp:283
msgid "Feedback (%):"
msgstr "反馈 (%)"
#: src/effects/Phaser.cpp:288
msgid "Feedback in percent"
msgstr "反馈百分比"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "不均匀相移器"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"修复效果器适用于修复很短的受损音频(最多128个采样点)。\n"
"\n"
"放大音轨并选中大约1秒时长的小片段进行修复。"
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"修复是通过使用选区外的数据起作用的。\n"
"\n"
"请选择一个至少一侧邻接音频的选区。\n"
"\n"
"周围的音频越多,修复效果越好。"
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "修复"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:178
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "重复次数:"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "新选区的长度: 时:分:秒"
#: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "时:分:秒"
#: src/effects/Repeat.cpp:229
msgid "New selection length: "
msgstr "新选区的长度:"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "重复"
#: src/effects/Reverb.cpp:46
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "房间大小(%) (&R)"
#: src/effects/Reverb.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "混响感(%) (&b)"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "消声(%) (&m)"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "ToneLow"
msgstr "低音调(%) (L)"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
#, fuzzy
msgid "ToneHigh"
msgstr "高音调(%) (&H)"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "音量增强"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "音量增强"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "立体声宽度(%) (&t)"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "WetOnly"
msgstr ", 仅湿(仅使用调节后不加原声的声音) = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:66
msgid "Vocal I"
msgstr "声音 I"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal II"
msgstr "声音 II"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Bathroom"
msgstr "澡堂"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Small Room Bright"
msgstr "明亮的小房间"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Dark"
msgstr "黑暗的小房间"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Medium Room"
msgstr "中等大小房间"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Large Room"
msgstr "大房间"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Church Hall"
msgstr "教堂走廊"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Cathedral"
msgstr "大教堂"
#: src/effects/Reverb.cpp:139
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:424
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "房间大小(%) (&R)"
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "预延迟(ms)(&P)"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "混响感(%) (&b)"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "消声(%) (&m)"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "低音调(%) (L)"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "高音调(%) (&H)"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "湿增益(dB) (&G)"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "干增益(dB) (&y)"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "立体声宽度(%) (&t)"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Wet O&nly"
msgstr "仅湿(仅使用调节后不加原声的声音)(&n)"
#: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "混响"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "输选中的音频为 %s"
#: src/effects/Reverse.h:22
msgid "Reverse"
msgstr "反向"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:91
msgid "Butterworth"
msgstr "巴特沃斯(Butterworth)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:93
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "切比雪夫(Chebyshev)滤波器 I"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:95
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr " 切比雪夫滤波器 II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:107
msgid "Lowpass"
msgstr "低通"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Highpass"
msgstr "高通"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:114
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "滤波类型(&F)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "滤波类型(&F)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "阶数(复杂度)(&r)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Cutoff"
msgstr "切除:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
#, fuzzy
msgid "PassbandRipple"
msgstr "通带波纹(&P)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
#, fuzzy
msgid "StopbandRipple"
msgstr "通带波纹(&P)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:195
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "如果想应用过滤器,所有选择的轨道必须拥有相同的采样率。"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "滤波类型(&F)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "阶数(复杂度)(&r)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "通带波纹(&P)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "通带波纹(&P)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "子类型(&S)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "切除(&u)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "切除(Hz)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "最小阻带衰减(stopband attenuation)(&t)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "最小阻带衰减(stopband attenuation)(dB)"
#: src/effects/ScienFilter.h:32
msgid "Classic Filters"
msgstr "经典滤波器"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "MIDI与音频对齐"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Frame Period:"
msgstr "帧周期"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "帧周期"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "窗口大小"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "强制结尾对齐"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "忽略起始和结束位置的静音"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "静音阈值:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "静音阈值"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "预平滑时间"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "预平滑时间"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "行 时间"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "行 时间"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "平滑时间"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "平滑时间"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "使用默认设置"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "恢复默认设置"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:40
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "立体声音轨到单声道(&K)"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "立体声至单声道"
#: src/effects/TimeScale.cpp:42
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "改变百分比"
#: src/effects/TimeScale.cpp:43
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "改变百分比"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "改变百分比"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "改变百分比"
#: src/effects/TimeScale.cpp:89
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "伸缩/变调"
#: src/effects/TimeScale.cpp:94
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:162
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "起始节奏改变(%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:185
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "结尾节奏改变(%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:209
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "起始音调变化"
#: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(半音阶)[-12到12]"
#: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50到100]"
#: src/effects/TimeScale.cpp:234
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "结尾音调变化"
#: src/effects/TimeScale.h:27
#, fuzzy
msgid "Time Scale"
msgstr "长度"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016
#: src/widgets/Meter.cpp:2017
msgid "Linear"
msgstr "线性"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45
msgid "Logarithmic"
msgstr "对数"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "正弦"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "方波"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "锯齿"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "方波,无混叠"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "起始"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "起始"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Waveform"
msgstr "波形"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "内插算法:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "波形:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "频率 (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "开始频率 Hz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "结束频率 Hz"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "开始振幅"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "结束振幅"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "内插算法:"
#: src/effects/ToneGen.h:24
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "蜂鸣..."
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "单音..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "截去检测到的静音"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "压缩多余的静音"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "截到:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "压缩器"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
msgid "Detect Silence"
msgstr "检测静音"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Level:"
msgstr "压缩级:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
msgid "Truncate to:"
msgstr "截到:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
msgid "Compress to:"
msgstr "压缩到:"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "截去静音"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309
msgid "VST Effects"
msgstr "VST效果器"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "让 Audacity 可以使用 VST 效果器。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "VST 插件注册失败: %s \n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "扫描 Shell VST 中"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "注册 %d / %d: %-64.64s 中"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
msgid "VST Effect Options"
msgstr "VST 效果器选项"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769
msgid "Buffer Size"
msgstr "缓冲大小"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "缓冲大小控制每次重复时发送到效果插件的采样点数。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "值过小会导致处理缓慢,"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "有些效果需要 8192 或更少的采样才能正常工作。但是"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "大部分效果支持比较大的缓冲,使用他们能很大地"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "reduce processing time."
msgstr "减小处理时间。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&缓冲大小 (8 到 1048576 个采样):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Latency Compensation"
msgstr "延迟补偿"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "作为处理的一部分,有些 VST 效果必须延迟将"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "音频送回给 Audacity。当没设置补偿时你会"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "听到音频中间有少量静音。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "启用此选项将会添加这个补偿,但是"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "可能无法在所有 VST 效果上工作。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224
msgid "Enable &compensation"
msgstr "启用补偿(&c)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231
msgid "Graphical Mode"
msgstr "图形化模式"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "大部分 VST 插件提供一个图形化界面来设置各种参数值。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "但同时也提供基础文本修改模式。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "重新打开效果以生效设置。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "启用图形化界面(&g)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638
msgid "Audio In: "
msgstr "音频输入:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640
msgid ", Audio Out: "
msgstr ",音频输出:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "保存 VST 预设为:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "未识别文件扩展名"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "保存 VST 预设错误"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "加载 VST 预设:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "加载 VST 预设错误"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "无法加载预设文件"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "VST 插件初始化失败\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611
msgid "Effect Settings"
msgstr "效果设定"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr "无法在加载预设文件时分配内存"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "无法读取预设文件"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "无法打开文件: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "写入到文件时出错: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "该参数文件由%s保存。继续吗"
#: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Resonance"
msgstr "共鸣"
#: src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:93
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Depth (%):"
msgstr "深度 (%)"
#: src/effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "共鸣:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "哇哇频率偏移 (%)"
#: src/effects/Wahwah.cpp:268
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "哇哇频率偏移 (%)"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "哇哇"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio Unit效果"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "为 Audacity 提供 Audio Unit 效果器支持"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audio Unit 效果器选项"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr "作为处理的一部分,某些 Audio Unit 效果必须延迟将"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "不一定能被所有 Audio Unit 效果支持"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
msgid ""
"Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
"values."
msgstr "大部分 Audio Unit 效果拥有图形界面,用于设置参数值之类的。"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "导出 Audio Unit 预设"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "预设 (可以多选)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Preset"
msgstr "预设"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "导入 Audio Unit 预设"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613
msgid "Location"
msgstr "位置"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "LADSPA 效果器"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "提供 LADSPA 效果"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "LADSPA 效果器选项"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "作为处理的一部分,有些 LADSPA 效果必须延迟将"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "不一定能被所有 LADSPA 效果支持"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
msgid "Effect Output"
msgstr "效果器输出"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "效果设定"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216
#, fuzzy
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr "作为处理的一部分,有些 VST 效果必须延迟将"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "启用此选项将会添加这个补偿,但是"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#, fuzzy
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "可能无法在所有 VST 效果上工作。"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "大部分 VST 插件提供一个图形化界面来设置各种参数值。"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580
msgid "Generator"
msgstr "生成器"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "持续时间:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects Module"
msgstr "LV2 效果器"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "为 Audacity 提供 LV2 效果器支持"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Nyquist 效果器"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "为 Audacity 提供 Nyquist 效果器支持"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "版本:%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "正在应用Nyquist效果..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist提示符"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "抱歉,当立体声轨道不匹配时,无法执行效果操作。"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist输出 "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist返回的值"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "未定义返回值 \n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist返回了过多的音频声道。\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist每个音频通道返回为一个数组。\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist 需要一个空的数组.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist运算没有返回音频。\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[警告Nyquist运算返回了无效的UTF-8字符在此被转换为Latin-1字符]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"错误的 Nyquist '控件(control)'类型规格: '%s' (位于插件文件'%s'中)。\n"
"不能创建控件。"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"您的代码看起来像是 SAL 语法,但是缺少 return 语句。要么当成 SAL 语句加上类似"
"下句的 SAL return 语句\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"要么作为 LISP 语句在开始位置加上符合LISP语法的圆括号例如\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Nyquist代码错误"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "输入Nyquist命令"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "使用遗留(版本3)语法(&U)"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "载入...(&L)"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist提示符"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist提示符"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "确定"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Vamp 效果器"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "为 Audacity 提供 Vamp 效果器支持"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr "抱歉当立体声轨道不匹配时Vamp插件无法执行操作。"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "抱歉载入Vamp插件失败。"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "抱歉Vamp插件初始化失败。"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602
msgid "Plugin Settings"
msgstr "插件设定"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622
msgid "Program"
msgstr "程序"
#: src/export/Export.cpp:290
msgid "Export Audio"
msgstr "导出音频"
#: src/export/Export.cpp:498
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "所有选择的音频被静音。"
#: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179
msgid "All audio is muted."
msgstr "所有的音频被静音。"
#: src/export/Export.cpp:502
msgid "Unable to export"
msgstr "无法导出"
#: src/export/Export.cpp:558
msgid "&Options..."
msgstr "选项...(&O)"
#: src/export/Export.cpp:599
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "你确认要导出文件为“"
#: src/export/Export.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"您要导出一个 %s 文件 并命名为 \"%s\"。\n"
"\n"
"一般这些文件以\".%s\"结尾,某些程序可能无法打开非标准扩展名的文件。\n"
"\n"
"确定要以该名字保存此文件吗?"
#: src/export/Export.cpp:633
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "抱歉路径名不能超过256个字符。"
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"您正试图覆盖一个缺失的替身(alias)文件。\n"
"此文件不能被写入,因为该路径需要保留用于向项目中恢复原始音频。\n"
"选择 \"文件 > 检查依赖...\" 以查看所有缺失文件的位置。\n"
"如果您还想导出,请选择另一个文件名或目录。"
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "一个名叫\"%s\"的文件已经存在,替换吗?"
#: src/export/Export.cpp:779
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "您的轨道将在导出文件中被合成为双声道立体声。"
#: src/export/Export.cpp:786
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "您的轨道将在导出文件中被合成为单个声道。"
#: src/export/Export.cpp:799
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "高级混音选项"
#: src/export/Export.cpp:1007
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "通道: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1125
msgid " - L"
msgstr " - L"
#: src/export/Export.cpp:1127
msgid " - R"
msgstr " - R"
#: src/export/Export.cpp:1149
msgid "Mixer Panel"
msgstr "混音器面板"
#: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "输出声道: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "设定命令行编码器"
#: src/export/ExportCL.cpp:100
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "命令行导出设置"
#: src/export/ExportCL.cpp:105
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: src/export/ExportCL.cpp:111
msgid "Show output"
msgstr "显示输出"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr "数据会以管道传入标准输入。 \"%f\"使用文件名在导出窗口."
#: src/export/ExportCL.cpp:164
msgid "Find path to command"
msgstr "查找命令路径"
#: src/export/ExportCL.cpp:299
msgid "(external program)"
msgstr "(外部程序)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "无法将音频导出至 %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Export"
msgstr "导出"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "用命令行方式的编码器导出选定的音频"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "用命令行方式的编码器导出全部的音频"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "命令行输出"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"需要正确配置FFmpeg才能继续。\n"
"你可以在'首选项' =>'库'中配置它。"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : 错误 - 不能确定文件 \"%s\" 的格式描述 "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg 错误"
# not sure
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
"FFmpeg : 错误 - 无法满足输出格式所需的环境(可能缺少编码器tag等信息)(Can't "
"allocate output format context)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg : 错误 - 无法将音频流添加到输出文件 \"%s\" 中"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr "FFmpeg : 错误 - 无法为输出文件 \"%s\" 写入头部。错误代码: %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg找不到音频编码 0x%x。\n"
"该编码的支持很可能没有被编译入。"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg : 错误 - 无法打开音频编码器 0x%x (Can't open audio codec)"
# not sure
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg : 错误 - 无法从音频 FIFO 文件中分配出可用缓存空间(FIFO文件用于暂存一定"
"大小的RAW音频防止已解码的RAW音频大小不足以进行编码)(Can't allocate buffer "
"to read into from audio FIFO.)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg : 错误 - 无法获取采样缓冲大小(Could not get sample buffer size)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
"FFmpeg : 错误 - 无法为采样缓存分配字节(Could not allocate bytes for samples "
"buffer)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg : 错误 - 无法建立音频帧(setup audio frame)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg : 错误 - 帧编码失败(encoding frame failed)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg : 错误 - 太多剩余数据(Too much remaining data)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg : 错误 - 不能将最后一帧音频写入到文件(Couldn't write last audio frame "
"to output file)"
# not sure
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg : 错误 - nAudioFrameSizeOut 过大(nAudioFrameSizeOut too large.)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg : 错误 - 不能编码音频帧(Can't encode audio frame)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
"FFmpeg : 错误 - 将音频帧写入文件时出错(Failed to write audio frame to file)"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr "尝试导出 %d 个声道,但选择的输出格式支持的最大声道数是 %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "正以 %s 导出选定的音频"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "以 %s 导出全部的音频"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "无效的采样率"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr "该项目的采样率 (%d)不被当前的输出文件格式支持。"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"该项目的采样率 (%d)和比特率(%d kbps)组合\n"
"不被当前的输出文件格式支持。"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "你可以重采样到下述任一采样率。"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926
msgid "Sample Rates"
msgstr "采样率"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3特定选项"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3导出设置"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "比特率:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AAC特定选项"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC导出设置"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "质量:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB特定选项"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB导出设置"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMA特定选项"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA导出设置"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "覆盖现有的预设'%s'"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "确认覆盖"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "请在保存配置前选择格式"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "请在保存配置前选择编码"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "预设 '%s'不存在。"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100
msgid "Main"
msgstr "主"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
msgid "LTP"
msgstr "LTP(长程预测)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) 文件 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 文件 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (窄带) 文件(FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (第2版) 文件 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "定制 FFmpeg 导出"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Estimate"
msgstr "估计"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "2-level"
msgstr "2级"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "4-level"
msgstr "4级"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "8-level"
msgstr "8级"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Full search"
msgstr "完整搜索"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Log search"
msgstr "日志搜索"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216
msgid "Specify Other Options"
msgstr "指定其他选项"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Preset:"
msgstr "预设:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
msgid "Load Preset"
msgstr "载人预设"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Import Presets"
msgstr "导入预设"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Export Presets"
msgstr "导出预设"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323
msgid "Codec:"
msgstr "编码:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr "并非所有的格式和编码都是兼容的,并非所有的选项组合与编码都兼容."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333
msgid "Show All Formats"
msgstr "显示所有格式"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334
msgid "Show All Codecs"
msgstr "显示所有编码"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345
msgid "General Options"
msgstr "通用选项"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "Language:"
msgstr "语言:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3字符语言编码\n"
"可选的\n"
"空 - 自动"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Reservoir"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid "Tag:"
msgstr "标签:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"编码标签(4字编码)\n"
"可选的\n"
"空 - 自动"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"比特率 (bit/秒) - 影响文件的大小和质量\n"
"有些编码只接受特定的值(128k, 192k, 256 等)\n"
"0 - 自动\n"
"建议 - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"总体质量,在不同的编码中使用的不同\n"
"vorbis必需\n"
"0 - 自动\n"
"-1 - 关 (使用比特率代替)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Sample Rate:"
msgstr "采样率:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"采样率 (Hz)\n"
"0 - 不改变采样率"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid "Cutoff:"
msgstr "切除:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"音频裁去带宽 (Hz)\n"
"可选\n"
"0 - 自动"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378
msgid "Profile:"
msgstr "配置:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC配置\n"
"低复杂度 - 默认\n"
"多数的播放器只能播放低复杂度的。"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC选项"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "Compression:"
msgstr "压缩:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"压缩级\n"
"FLAC必需\n"
"-1 - 自动\n"
"最小 - 0 (快速编码,输出文件大)\n"
"最大 - 10 (慢速编码,输出文件小)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "Frame:"
msgstr "帧:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"帧大小: 可选\n"
"0 - 默认\n"
"最小 - 16\n"
"最大 - 6553"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"线性预测编码(LPC)系数精度\n"
"可选\n"
"0 - 默认\n"
"最小 - 1\n"
"最大 - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO方法"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"预测序方法\n"
"估计 - 最快,低压缩\n"
"对数搜索 - 最慢,高压缩\n"
"全搜索 - 默认"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PdO"
msgstr "最小PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"最小预测序\n"
"可选 -1 - 默认\n"
"最小 - 0 \n"
"最大 - 32(用LPC)或4(不用LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PdO"
msgstr "最大PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"最大预测序\n"
"可选 -1 - 默认\n"
"最小 - 0 \n"
"最大 - 32(用LPC)或4(不用LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Min. PtO"
msgstr "最小PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"最小分区序 可选\n"
"-1 - 默认\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Max. PtO"
msgstr "最大PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"最大分区序 可选\n"
"-1 - 默认\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "Use LPC"
msgstr "使用线性预测编码(LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG容器选项"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid "Mux Rate:"
msgstr "多路复合率:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"多路流的最大比特率\n"
"可选\n"
"0 - 默认"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr "包大小:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"包大小\n"
"可选 0 - 默认"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "你不能删除一个没有名字的预设"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "删除预设'%s'"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "你不能保存一个没有名字的预设"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "选择有预设的xml文件进行导入"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML 文件(*.xml)|*.xml| 所有文件|*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "选择将预设导出的xml文件"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr "猜测格式失败"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "寻找编码失败"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLAC特定选项"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (最快)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (最好)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC导出设置"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:103
msgid "Bit depth:"
msgstr "位深度:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:209
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC文件"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:290
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC导出不能打开 %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC编码器初始化失败\n"
"状态: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "正把选中的音频导出为FLAC文件"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:327
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "正把整个项目导出为FLAC文件"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2特定选项"
#: src/export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2导出设置"
#: src/export/ExportMP2.cpp:205
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2文件"
#: src/export/ExportMP2.cpp:235
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "不能使用该采样率和比特率组合导出MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725
#: src/export/ExportOGG.cpp:187
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "不能打开目标文件写入"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "以 %ld kbps 导出选择的音频中"
#: src/export/ExportMP2.cpp:281
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "以 %ld kbps 导出整个文件中"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(最好质量)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(更小的文件)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "快速"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "标准"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "发狂"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "极端"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3特定选项"
#: src/export/ExportMP3.cpp:332
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3导出设置"
#: src/export/ExportMP3.cpp:339
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "比特率模式:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Variable"
msgstr "可变"
#: src/export/ExportMP3.cpp:346
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Constant"
msgstr "静态"
#: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "质量"
#: src/export/ExportMP3.cpp:390
msgid "Variable Speed:"
msgstr "可变速率:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:397
msgid "Channel Mode:"
msgstr "声道模式:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:402
msgid "Joint Stereo"
msgstr "合并立体声"
#: src/export/ExportMP3.cpp:403
msgid "Stereo"
msgstr "立体声"
#: src/export/ExportMP3.cpp:566
msgid "Locate Lame"
msgstr "定位Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:587
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity需要 %s 才能创建MP3。"
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s的的位置"
#: src/export/ExportMP3.cpp:603
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "要找%s点击这里-->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "获取lame的免费副本点击这里 -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:635
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s 在哪里?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"试图加载动态库 lame_enc.dll v%d.%d。这个版本跟 Audacity %d.%d.%d不兼容。\n"
"请下载最新版本的 LAME MP3 动态链接库。"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1418
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr "仅限 lame_enc.dll|lame_enc.dll|动态链接库 (*.dll)|*.dll| 全部文件|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1436
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"仅限lame_enc.dylib|lame_enc.dylib|动态链接库(*.dylib)|*.dylib|全部文件(*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1454
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"仅限libmp3lame.so|libmp3lame.so|主要的共享目标文件(*.so)|*.so|扩展库(*.so*)|"
"*.so*|全部文件(*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1592
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 文件"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1619
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "不能初始化MP3编码库文件"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1627
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "不能打开MP3编码库。"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1635
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "不是有效的或支持的MP3编码库"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1714
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "不能初始化MP3流"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1758
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "正用预设 %s 导出选定的音频"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1759
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "正用预设 %s 导出整个文件"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1764
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "正以VBR(可变比特率)质量 %s 导出选定的音频"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1765
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "正以VBR(可变比特率)质量 %s 导出整个文件"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1770
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "正以%d Kbps 导出选定的音频"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1771
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "正以%d Kbps 导出整个文件"
# mark
#: src/export/ExportMP3.cpp:1805
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "错误MP3 编码器返回 %ld "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"项目的采样率 (%d)不被MP3\n"
"文件格式支持。"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1900
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"项目的采样率 (%d)和比特率(%d kbps)组合不被MP3\n"
"文件格式支持。"
#: src/export/ExportMP3.cpp:2072
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "没有找到MP3导出库"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438
#: src/export/ExportMultiple.cpp:556
msgid "Export Multiple"
msgstr "导出多个文件"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "不能导出多个"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"你只有一个未静音的音轨且没有可用的标记\n"
"因此你不能导出为多个音频文件"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:255
msgid "Export format:"
msgstr "导出格式:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export location:"
msgstr "导出位置:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Create"
msgstr "新建"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:276
msgid "Split files based on:"
msgstr "分割文件,基于:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281
msgid "Labels"
msgstr "标记"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:290
msgid "Include audio before first label"
msgstr "包含在第一个标记之前的音频"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "First file name:"
msgstr "第一个文件名:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:301
msgid "First file name"
msgstr "第一个文件名"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317
msgid "Name files:"
msgstr "命名文件:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "使用标记/轨道名"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:326
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "在标记/轨道名前编号"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "在文件名前缀之后用数字编号"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:335
msgid "File name prefix:"
msgstr "文件名前缀:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:340
msgid "File name prefix"
msgstr "文件名前缀"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "覆盖现有的文件"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:436
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" 新建成功"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:445
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "选择保存导出文件的位置"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "成功导出下列 %lld 文件"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "导出下列 %lld 文件之后出现错误"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "导出下列%lld 文件后取消了导出操作"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:543
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "导出下列%lld 文件后终止了导出操作"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:544
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "导出下列 %lld 文件之后出现严重错误"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\"不存在。\n"
"\n"
"你想新建一个吗?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787
msgid "untitled"
msgstr "untitled"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"标记或轨道 \"%s\" 不是合法的文件名。你不能使用: %s\n"
"您可以使用:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:936
msgid "Save As..."
msgstr "保存为..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg Vorbis特定选项"
#: src/export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis导出设置"
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis文件"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "将选定的音频导出为Ogg Vorbis文件"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "将全部的音频导出为Ogg Vorbis文件"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:130
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "指定非压缩选项"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "非压缩导出设置"
#: src/export/ExportPCM.cpp:198
msgid "Header:"
msgstr "文件头:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "编码:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:207
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(不是所有的头与编码组合是可行。)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "其它非压缩音频文件..."
#: src/export/ExportPCM.cpp:442
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "不能以这个格式导出音频。"
#: src/export/ExportPCM.cpp:499
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "输选中的音频为 %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:501
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "导出整个项目为 %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"写%s 文件时出错 (磁盘满了?).\n"
"Libsndfile %s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:560
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "错误 (文件可能未被写入) %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:901
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "该格式没有选项。\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
msgstr "你的文件将导出成GSM 6.10 WAV文件。\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:904
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the \"%s\" format."
msgstr "如果你需要控制更多导出格式的参数,请使用 '其它非压缩文件' 格式。"
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "选择要导入流"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "此版本的Audacity在编译时没有附带针对%s的支持。"
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"是一个MIDI文件不是音频文件。\n"
"Audacity不能播放这类文件但可以通过\n"
"点击文件->导入->MIDI编辑它。"
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"是音频CD轨道。\n"
"Audacity不能直接打开音频CD。\n"
"解出(rip)CD轨道到Audacity能导入的\n"
"音频格式如WAV或AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\"是播放列表文件。\n"
"它只是一种文本文件,内容是所列文件的位置,所以 Audacity 不能打开它。\n"
"您也许可以用文字编辑器打开它查看所列文件的位置,并获得实际的音频文件。"
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"是Windows Media Audio文件。\n"
"Audacity不能打开这类文件因为专利限制。\n"
"你需要把它转换到支持的音频格式如WAV或AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"Advanced Audio Coding文件。\n"
"Audacity不能打开这类文件。\n"
"你需要把它转换到支持的音频格式如WAV或AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"是加密的音频文件。\n"
"这类通常来自在线音乐商店。\n"
"Audacity不能打开这类文件因为它被加密了。\n"
"可以试着把它录制到Audacity或烧入音频CD然后\n"
"把CD音轨解到支持的音频格式如WAV或AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"是RealPlayer media文件。\n"
"Audacity不能打开这类文件因为这是有所有权的格式。\n"
"你需要把它转换到支持的音频格式如WAV或AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\"是基于音符的文件,不是音频文件。\n"
"Audacity不能打开这类文件。\n"
"你需要把它转换到支持的音频格式如WAV或AIFF\n"
"然后导入或录制到Audacity。"
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\"是 Musepack文件。\n"
"Audacity 无法打开此类型文件。\n"
"如果你认为它有可能是 MP3文件请将它的扩展名\n"
"更改为\".mp3\"然后再重新导入一次,\n"
"或者将它转换为 Audacity 支持的文件格式,\n"
"如 WAV 或 AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" 是Wavpack文件。\n"
"Audacity不能打开这类文件。\n"
"你需要把它转换到支持的音频格式如WAV或AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Dolby Digital audio文件。\n"
"Audacity不能打开这类文件。\n"
"你需要把它转换到支持的音频格式如WAV或AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" Ogg Speex audio文件。\n"
"Audacity不能打开这类文件。\n"
"你需要把它转换到支持的音频格式如WAV或AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" 视频文件。\n"
"Audacity不能打开这类文件。\n"
"你需要把它转换到支持的音频格式如WAV或AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:706
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:712
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity无法识别文件'%s'的类型。\n"
"如果它未被压缩,请尝试用\"导入原始数据\"将其导入。"
#: src/import/Import.cpp:730
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity 识别文件 '%s'的类型.\n"
"估计支持这些文件的导入器有:\n"
"%s,\n"
"但它们都不能读取这个文件的格式."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg兼容文件"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "索引[%02x] 编解码器[%s], 语言[%s], 比特率[%s], 声道数[%d], 时长[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC文件"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer兼容文件"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "基本文本格式的文件列表"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "LOF 文件中的窗口偏移无效。"
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF 错误"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF 文件中的持续时间无效。"
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI轨道不能单独偏移只有音频文件才可以。"
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF 文件中的轨道偏移无效。"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "无法打开文件"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ":文件名太短"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ":文件类型错误"
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3文件"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis 文件"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "介质读取错误"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "不是Ogg Vorbis文件"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis版本不匹配"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "无效的Vorbis 比特流头部"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "内部处理错误"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF,及其它非压缩类型"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"当导入未压缩的音频文件时,您可以选择将它们复制到本项目,也可以选择直接从其原"
"始位置读取(但不复制)。\n"
"\n"
"目前的设置为 %s。\n"
"\n"
"直接读取文件可以让您几乎立即播放或编辑它们。这比起将其复制到项目中的安全性稍"
"差,因为您必须在其原始位置、以其原始文件名保留它们。\n"
"文件 > 检查依赖性 将显示所有直接读取文件的原始名称及位置。\n"
"\n"
"您将选择用什么方式导入当前文件?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "复制进"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "直接读取"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "选择一个导入方式"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "在编辑前保存文件的副本[更安全] (&C)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "从原始文件中直接读取[更快] (&D)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "请不要再次警告,总是使用我上面的选定(&w)"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "导入'%s'中"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime文件"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "不能启动QuickTime抽出"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "不能设置QuickTime渲染质量"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "不能设置QuickTime离散通道属性"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "不能设置QuickTime采样大小属性"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "不能取得流描述"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "不能得到填充缓冲"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "导入原始数据"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "导入原始数据"
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "没有尾端(endianness)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "小尾端(little-endian)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "大尾端(big-endian)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "默认尾端(endianness)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 声道(单声道)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2声道(立体声)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d 声道"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "字节序:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "声道:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "起始偏移:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "总计要导入:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "采样率:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "导入完成,计算波形中"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "解码波形中"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%%完成。点击改变任务焦点。"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "批处理"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Behaviors"
msgstr "行为"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "不要在批处理模式应用效果(%D)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "设备"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "界面"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "主机平台(&H)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "使用:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "回放"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "设备(&H)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "录音"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "设备(&V)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "通道(&N)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "没有音频卡"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "没找到设备"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (单声道)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (立体声)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311
msgid "Directories"
msgstr "目录"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "临时文件目录"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "位置(&L)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "选择...(&H)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "剩余容量:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "音频缓存"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "使用RAM播放和录制 [对慢速驱动器有用](&R)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "(&N)最小空闲内存 (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"如果可用系统内存低于该值,音频不会\n"
"在内存中被缓存,而会被写入磁盘。"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "选择存放临时目录的位置"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "不可用 - 上面的位置不存在"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "目录%s不存在。是否创建它"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "新建临时目录"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "目录%s不可写"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "改变临时目录在重启Audacity之后才会生效"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "临时目录升级 "
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "效果"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "启用效果"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
msgid "Effect Options"
msgstr "效果选项"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "按照效果名排序"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "按照发布者以及效果名排序"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "按照类型以及效果名排序"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "将同发布者划为一组"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Grouped by Type"
msgstr "将同类型划为一组"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "效果会:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "每组的最大效果数(0 表示禁用)"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138
msgid "Plugin Options"
msgstr "插件选项"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "当 Audacity 启动时检测插件更新"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "下次启动 Audacity 时重新扫描插件"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "Instruction Set"
msgstr "指令集"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&使用 SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "扩展导入"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "首先在文件打开对话框尝试使用过滤器"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "用于选择导入过滤器的规则"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "文件扩展名"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME类型"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "导入器顺序"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "上移规则(&U)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "下移规则(&D)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "上移过滤器(&I)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "下移过滤器(&F)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "新建规则(&A)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "删除选中的规则(&L)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "未用到的过滤器:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"在项中发现空隔字符(空格、制表符[tab]或换行符),可能无法进行模式匹配。建议删除"
"(trim)首尾的空隔字符除非您知道确实要保留它们。是否需要Audacity为您删除到这"
"些空隔字符?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "已检测到的空间"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "你确实要删除选中的规则?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "确认删除规则"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "本地"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "从互联网"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (小范围,适用于大振幅编辑)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM 8 bit 采样范围)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM 10 bit 采样范围)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM 10 bit 采样范围)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM 24 bit 采样范围)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM 16 bit 采样范围)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (接近人类听力的极限)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM 24 bit 采样范围)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Display"
msgstr "显示"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "播录控制按钮以人机项目学排列(&E)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "启动时显示'怎样获得帮助'对话框(&H)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "指示表/波形 dB范围(&R)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109
msgid "&Language:"
msgstr "语言(&L)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "手册的位置(&M)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "在一个较长的动作完成时发出声音(&B)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "在波形中显示轨道名称(&S)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "如果选区自动吸附到标记边缘,则保持标记"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "将单声道显示为虚拟双声道(&D)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "导入/导出"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "当导入音频文件时"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "在编辑前生成非压缩文件的副本 [更安全] (&M)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "从原始非压缩文件中直接读入 [更快] (&R)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "标准化项目中的所有轨道 (&N)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "当导出轨道到音频文件时"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "总是把所有轨道混合到立体声或单声道 (&A)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "使用定制的混合[如导出到5,1多声道文件] (&U)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "导出时显示元信息编辑器 (&h)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "当导出音轨到Allegro (.gro) 文件时"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "以秒为单位展示时间和长度(&S)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "以节拍为单位展示时间和长度(&B)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "键盘首选项当前不可用"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "修改键盘快捷键需要打开新项目"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616
msgid "&Hotkey:"
msgstr "热键(&H): "
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770
msgid "Key Bindings"
msgstr "键绑定"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
msgid "View by:"
msgstr "浏览模式:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Tree"
msgstr "树形(&T)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by tree"
msgstr "以树形查看"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Name"
msgstr "名称(&N)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by name"
msgstr "按名称查看"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Key"
msgstr "关键字(&K)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by key"
msgstr "以关键字方式查看"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
msgid "Searc&h:"
msgstr "搜索(&h):"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232
msgid "Bindings"
msgstr "绑定"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
msgid "Short cut"
msgstr "快捷键"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
msgid "&Set"
msgstr "设置(&s)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "注意: 按Cmd+Q将退出。其它所有按键均可用。"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "默认(&D)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "选择包含Audacity键盘快捷键定义的XML文件..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "导入键盘快捷键出错"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "导出键盘快捷键为:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "导出键盘快捷键出错"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "此项未设置键"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "你必须先选择一个组合键然后才能指定快捷键"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"键盘快捷键 '%s' 已被应用到:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"点击确定用此快捷键\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"替换,否则点取消。"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "All"
msgstr "所有"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763
msgid "C&ategory:"
msgstr "分类(&A)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Set"
msgstr "设置"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817
msgid "Key Combination"
msgstr "按键组合"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693
msgid "Undo"
msgstr "撤销"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"键盘快捷键'%s'已经绑定到:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "库"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3导出库"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3库的版本"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3库"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "定位...(&L)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3库"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "下载(&D)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg导入/导出库"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg库的版本"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "没有找到兼容的FFmpeg库"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg库"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "定位...(&T)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "下载(&N)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "允许背景按需加载(&b)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity已自动检测到有效的 FFmpeg库.\n"
"你仍想手动定位吗?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI 设备"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "主机平台"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "正在使用PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "设备"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI合成器延迟(毫秒)"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "没有MIDI卡"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI合成器的延迟必须是整数"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "模块"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "询问"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "失败"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"这些测试模块。请在阅读完 Audacity 使用手册后\n"
"谨慎启用"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr "‘询问’ 表示 Audacity 每次启动时会询问是否要加载模块。"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr "‘失败’ 表示 Audacity 发现模块已损坏不能运行。"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "‘新建’ 表示尚未作出任何选择。"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "这些设置只会在 Audacity 启动时生效。"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "未找到模块"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "鼠标"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "鼠标绑定 (默认值, 不可更改)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "工具"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "命令动作"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "按钮"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Click"
msgstr "左击"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Select"
msgstr "选择"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Point"
msgstr "设置选区位置"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Left-Drag"
msgstr "按住左键-拖拽"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Set Selection Range"
msgstr "设置选区范围"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift键-左击"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "扩展选区范围"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "左双击"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "选择片段或整个轨道"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl键-左击"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl键及左键-拖拽"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
msgstr "左双击"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Scroll-scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "滚轮"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "改变速率"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "点放大"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "范围放大"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "same as right-drag"
msgstr "同右键-拖拽"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Click"
msgstr "右击"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom out one step"
msgstr "缩小一级"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Right-Drag"
msgstr "右键-拖拽"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "same as left-drag"
msgstr "同左键-拖拽"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift键-拖拽"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "范围缩小"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Middle-Click"
msgstr "中击"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom default"
msgstr "默认缩放"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "时间轴向移动剪辑,或在音轨之间上下移动剪辑"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift键及左键-拖拽"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "时间轴向移动音轨里的所有剪辑"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "在轨道间上下移动剪辑"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "改变增益包络"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Pencil"
msgstr "铅笔"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Change Sample"
msgstr "变更采样"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt键-左击"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "平滑采样"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change Several Samples"
msgstr "修改几处采样"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "仅修改一处采样点"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Multi"
msgstr "多功能"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "same as select tool"
msgstr "同选择工具"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "same as zoom tool"
msgstr "同缩放工具"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "(任一)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll up or down"
msgstr "上下滚动"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift键-滚轮"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Scroll left or right"
msgstr "左右滚动"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl键-滚轮"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "鼠标指针悬浮时放大或者缩小"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "效果预览"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "预览长度(&L)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "剪切预览"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "剪切区域前预览(&B)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "剪切区域后预览(&A)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "播放时的寻找时间"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "短时间段(&S)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "长时间段(&N)"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102
msgid "Preferences: "
msgstr "首选项:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity首选项"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "项目"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "当保存一个依赖其它音频文件的项目时"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "总是把所有音频复制到项目[最安全] (&A)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "不要复制任何音频(&N)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "询问用户(&K)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "三角形"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "给定形"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "其它..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "采样"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "默认采样率(&R)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "默认采样格式(&F)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "实时转换"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "采样率转换器(&V)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "抖动(&D)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "高质量转换"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "采样率转换器(&T)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "抖动(&H)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "监听"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "重叠录制:在录制新轨时播放其它的轨道(&P)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "硬件监听:记录或监视新轨道时可以听到(&H)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "软件监听:记录或监视新轨道时可以听到(&S)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(录制\"立体声混合\"时不要选)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "延迟"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "音频到缓冲(&B)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "毫秒 [越高表示延迟越大]"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "延迟校正(&A)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "毫秒 [负数表示反向]"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "声感型录音"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "声感型录音(&R)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "激活录音所需的电平(dB)(&v):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "自动录制电平调节"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "启用自动录制电平调节"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "目标峰值:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "在..内:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "分析时间:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "毫秒(一次分析的时间)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "连续分析次数:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0表示无限"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32
msgid "Spectrograms"
msgstr "频谱图"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - 最宽带"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58
msgid "256 - default"
msgstr "256 - 默认"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - 最窄带"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT(快速傅立叶变换) 窗口"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "窗口大小(&S)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "窗口类型(&T)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "(&N)最低频率(Hz)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "(&X)最高频率(Hz)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "(&G)增益(dB)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "&Range (dB):"
msgstr "(&R)分贝范围(dB)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "(&A)频率增益(dB/dec)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "用灰度色调显示频谱(&H)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "显示沿Y轴的网格(&Y)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT(快速傅立叶变换)寻找音符"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "最小振幅 (dB)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "最大音符数(1..128)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264
msgid "&Find Notes"
msgstr "寻找音符(&F)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "量化音符(&Q)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "最高频率值必须是整数"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "最高频率必须不低于100Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "最低频率值必须是整数"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "最低频率至少是0 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "最低频率必须小于最高频率"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "增益必须是一个整数"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "范围必须是一个正整数"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "范围至少是1 dB"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "频率增益必须是一个整数"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "频率增益不能为负"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "频率增益必须小于 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "最小振幅(dB)必须是整数"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "最大音符数必须是整数"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "最大音符数必须在1~128直接"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "主题"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "信息"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"变换主题是一个实验性的功能。\n"
"\n"
"按「保存主题缓存」,然后用影像处理软件(如 GIMP)找到并编辑名为 ImageCacheVxx."
"png 的图片文件。\n"
"\n"
"按「载入主题缓存」,把修改好的图片和颜色加载回 Audacity 中。\n"
"\n"
"(注意:只有播录控制工具栏及音轨的颜色可以改变。虽然图片文件中有其它工具栏的图"
"标,但修改它们仍然是没有作用。)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"编译 Audacity 时启用了 'Output Sourcery' 按钮,\n"
"它会把图像缓存储存成 C 程序代码,以便加入到源码中编译。"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"如果你选取了'启动时载入主题缓存'选项,主题缓存\n"
"就会在程序启动时加载。"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr "保存和读取单个主题文件时为每个图片使用单独的文件,"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "主题缓存 - 图片和颜色"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "保存主题缓存"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "载入主题缓存"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "启动时载入主题缓存"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "独立的主题文件"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "保存文件"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "载入文件"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "简单"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "波形 (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63
msgid "Spectrogram"
msgstr "频谱图"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "频谱图(指数式)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
msgid "Spectral Selection"
msgstr "光谱选区"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection log(f)"
msgstr "光谱选区"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "音高 (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84
msgid "&Update display while playing"
msgstr "播放时更新显示(&U)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "自动适应垂直缩放的轨道(&F)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "默认视图模式(&V)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "如果没有选中音频时选择项目中所有的音频(&S)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "打开剪切线(&T)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "允许拖动选区的左右边(&D)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"移动轨道焦点\"在轨道间循环(&Y)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "编辑一段会移动 其它片段(&M)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134
msgid "Solo &Button:"
msgstr "独奏按钮(&B)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "以下情况显示警告/提示"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "保存项目(&P)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "保存空项目(&E)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "程序启动时磁盘空间低(&L)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "导出时混合到立体声(&S)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "导出时混合到单声道(&M)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "导入未压缩的音频文件 (&I)"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "播放"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "停止"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "暂停"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "暂停"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "跳至开始位置"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "跳至结束位置"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / 回环播放 ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / 追加记录 ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "打开声音设备时储存。"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr "打开声音设备出错。请检查录制设备的设置以及项目采样率。"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "音频主机平台"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
msgid "Recording Device"
msgstr "录制设备"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Recording Channels"
msgstr "录制省道数"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
msgid "Playback Device"
msgstr "回放设备"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (单声道) 录制声道"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (立体声) 录制声道"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Recording Device"
msgstr "选择录制设备"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Playback Device"
msgstr "选择回放设备"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "选择音频主机平台"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "选择录制声道"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "设备信息不可用。"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "剪切选区"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "复制选区"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "修剪选定外的音频"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "静音音频选区"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "同步锁定轨道"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "缩小"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "选区填充窗口显示"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "项目填充窗口显示"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "显示效果栏"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "复制"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Silence Audio"
msgstr "静音音频"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "适应选区"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "适应项目"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "打开效果栏"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "综合指示"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "录制指示"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "回放指示"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "录制指示"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "指示-录制"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "播放指示"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "指示-播放"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "回放电平"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "录制电平"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
msgid "Recording Volume"
msgstr "录制音量"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Slider Recording"
msgstr "录制滑动杆"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
msgid "Playback Volume"
msgstr "回放音量"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
msgid "Slider Playback"
msgstr "回放滑动杆"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "录制音量:%.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "录制音量 (不可用;使用系统混音器。)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "回放音量:%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid " (emulated)"
msgstr " (模拟)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "回放音量 (不可用;使用系统混音器。)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "选区"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "项目采样率 (Hz)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "吸附到:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "选区的起点:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "长度"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "隐藏"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "音频位置:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "吸附到"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "吸附位置/选区到 %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "选区"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "选区结束"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "中心频率及频宽"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "高低频率"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
msgid "Center Frequency:"
msgstr "中心频率:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
msgid "Bandwidth:"
msgstr "频宽:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
msgid "Low Frequency:"
msgstr "低频:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
msgid "High Frequency:"
msgstr "高频:"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s工具栏"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "点击并拖动以缩放工具栏"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "工具停靠"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "单击并拖动选择音频"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "单击并拖动编辑振幅包络线"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "单击并拖动编辑采样"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "单击放大按住Shift键单击缩小"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "拖入放大区域,右击缩小"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "鼠标左键=放大, 右键=缩小, 中键=正常"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "单击并拖动在时间范围内的轨道"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "多功能工具(Multi-Tool)模式"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "滑动工具"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
msgid "Play at selected speed"
msgstr "以选定的速度播放"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
msgid "Playback Speed"
msgstr "重放速度"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
msgid "Play-at-speed"
msgstr "以指定速度播放"
#: src/widgets/AButton.cpp:441
msgid " (disabled)"
msgstr " (无效)"
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "按"
#: src/widgets/AButton.cpp:698
msgid "Button"
msgstr "按钮"
#: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184
msgid "L"
msgstr "左"
#: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186
msgid "R"
msgstr "右"
#: src/widgets/ASlider.cpp:918
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/widgets/ASlider.cpp:925
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/widgets/ASlider.cpp:935
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "获取器"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "空"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "前进"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "后退"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "关闭"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "互联网上的帮助"
#: src/widgets/KeyView.cpp:598
msgid "Menu"
msgstr "菜单"
#: src/widgets/Meter.cpp:583
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "点击开始监视"
#: src/widgets/Meter.cpp:584
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "点击监视"
#: src/widgets/Meter.cpp:585
msgid "Click to Start"
msgstr "点击开始"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
msgid "Click"
msgstr "点击"
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "停止监视"
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912
msgid "Start Monitoring"
msgstr "开始监视"
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916
msgid "Preferences..."
msgstr "首选项..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "录音仪表首选项"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "回放仪表首选项"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
msgid "Refresh Rate"
msgstr "刷新率"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"更高的刷新率让指示器改变更频繁。\n"
"如果系统速度不够快的话,可以指定 每秒30次 以下\n"
"的刷新率,以免影响音频质量。"
#: src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "指示表的每秒刷新率 [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "指示表的每秒刷新率 [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1992
msgid "Meter Style"
msgstr "指示表风格"
#: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997
msgid "Gradient"
msgstr "斜率"
#: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "RMS"
msgstr "RMS"
#: src/widgets/Meter.cpp:2008
msgid "Meter Type"
msgstr "指示表类型"
#: src/widgets/Meter.cpp:2024
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029
msgid "Automatic"
msgstr "自动"
#: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr " 监视中 "
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr " 活动 "
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " 峰值 %2.f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " 峰值 % 2f"
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr " 已修剪的 "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "打开日志显示详情"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "请选择一个动作"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 秒"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 时 060 分 060 秒"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "日:时:分:秒"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 日 024 时 060 分 060 秒"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 时 060 分 060.0100 秒"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 时 060 分 060.01000 秒"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.# 采样"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "采样"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 采样|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "时:分:秒 + 电影帧(24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.24 帧"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "电影帧(24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 帧|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "时:分:秒 + NTSC 丢帧"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.30 帧|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "时:分:秒 + NTSC 无丢帧"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 帧| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC帧"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 帧|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "时:分:秒 + PAL 帧(25fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.25 帧"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL 帧(25fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 帧|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "时:分:秒 + CDDA帧(75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 时 060 分 060 秒+.75 帧"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA帧(75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 帧|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Hz"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 kHz|0.001"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
msgid "octaves"
msgstr "八度音"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 八度音(octaves)|1.442695041"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
msgid "semitones + cents"
msgstr "半音+音分(semitones + cents)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 半音 .0100 音分|17.312340491"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
msgid "decades"
msgstr "十度音程(decades)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 十度音|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(使用上下文菜单改变格式)。"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941
msgid "centiseconds"
msgstr "百分之一秒"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945
msgid "hundredths of "
msgstr "百分之"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951
msgid "milliseconds"
msgstr "毫秒"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955
msgid "thousandths of "
msgstr "千分之"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "已用时间:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096
msgid "Remaining Time:"
msgstr "剩余时间:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "时间线改变器"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1727
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "录制时时间线操作已禁用"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "时间线 - 快速播放功能启用"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1733
#, fuzzy
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "时间线 - 快速播放功能启用"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "静音音频选区"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2160
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "允许拖动选区的左右边(&D)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2165
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2171
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "播放时更新显示(&U)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "播放时更新显示(&U)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2177
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "播放选区(&Y)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "播放选区(&Y)"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "下次不再显示此警告"
#: src/widgets/numformatter.cpp:142
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "-Infinity"
msgstr "-无穷"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr "验证错误"
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
msgid "Empty value"
msgstr "空值"
# not sure
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr "无法识别数字"
#: src/widgets/valnum.cpp:373
msgid "Not in range"
msgstr "不在允许范围内"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr "值溢出"
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "太多小数位"
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "名字不能为空"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "开始和停止必须大于0"
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "错误: %hs (%lu 行)"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "不能载入文件: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "文件从缓存区输出至磁盘出错"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "关闭文件出错"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "写入文件出错"
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "未找到立体声转单声道的效果器"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "重绘"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "光标: %d Hz (%s) = %d dB 峰: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "光标: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f 峰: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "频谱分析"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "绘制频谱"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "音轨(&A)"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "未排序的"
#~ msgid "Register Effects"
#~ msgstr "已注册效果器"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr "选择插件安装或按回车键安装所有"
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "插件名"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "新项目"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "高质量Sinc内插算法"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "快速Sinc内插算法"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Libsamplerate 错误: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "应用效果: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "增幅..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "增幅中"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "请输入有效值。"
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Auto Duck"
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Auto Duck处理中..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "已应用效果: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", 电平已开启,为 = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ",电平已禁用"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "低音和高音..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "调整低音和高音"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "应用效果: %s %.2f (半音阶)"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "改变音高..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "改变音高中"
#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
#~ msgstr "已应用效果:%s %.3f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "改变速率..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "改变速率中"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "已应用效果: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "改变节奏..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "改变节奏中"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "消除嘀哒声..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "消除嘀哒声和噼啪声..."
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
#~ msgstr "动态范围压缩器"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "压缩器..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "正在应用动态范围压缩..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "双音多频音调生成器"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "应用效果:生成双音多频音调, %.6lf 秒"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "生成双音多频音调中"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "应用效果: %s 时延 = %f 秒, 衰减系数 = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "回声..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "执行回声"
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "应用中"
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "乐器"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "振荡器"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "工具"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "转换器"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "分析器"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "模拟器"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "调制器"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "均匀相移器"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "和音"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "带通"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "梳子状"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "全通"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "均衡器"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "参数的"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "多带"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "频谱处理器"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "音高位移器"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "增幅器"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "扭曲"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "波形改造器"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "动态范围处理器"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "扩展器"
#~ msgid "Limiter"
#~ msgstr "限制器"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "门"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "音高和节奏"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "时间"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "声音开始"
#~ msgid "Select Curve"
#~ msgstr "选择曲线"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "均衡器..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "使用均衡"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "淡入中"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "淡出中"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "探测破音"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "寻找破音..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "探测破音"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "反相中"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "水平器..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "应用水平器..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "噪声生成器"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "噪声..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "应用效果:生成噪声, %.6lf秒"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "生成噪声中"
#~ msgid "Noise Reduction..."
#~ msgstr "降噪..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "创建噪声样本中"
#~ msgid "Reducing Noise"
#~ msgstr "降噪中"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "噪声消除..."
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "消除噪声中"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr "应用效果: %s 消除直流偏移= %s标准化幅度= %s立体声分别编码 %s "
#~ msgid "true"
#~ msgstr "是"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr " 最大振幅 = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "标准化..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "标准化中..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "应用效果:%s 拉伸系数 = %f 时间, 时间分辨率 = %f 秒"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "使用Paulstretch拉伸"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "应用效果: %s %d 阶段, %.0f%% 湿, 频率 = %.1f Hz 起始相位 = %.0f 度, "
#~ "深度 = %d 反馈 = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "移相器..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "正在应用移相器"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "修复受损音频中"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "重复%d次"
#~ msgid "Selection is too short to repeat."
#~ msgstr "选段太短,无法使用重复。"
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
#~ msgstr "轨道太长,无法重复选区。"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "重复..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "执行重复中"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", 房间大小 = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", 延迟 = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", 余响 = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", 消声 = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", 低音调 = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", 高音调 = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ",湿度增益 = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ",干度增益大小 = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", 立体声宽度 = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "预设:"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "载入(&a)"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "用户设定:"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "载入(&d)"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "重命名(&e)"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "混响设置"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "载入预设:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "将当前设置保存为:"
#~ msgid "Load settings:"
#~ msgstr "载入设置:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "重命名设置:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "名字改为:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "混响..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "应用混响"
#~ msgid "Reversing"
#~ msgstr "反向中"
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "最大通带衰减(passband attenuation)(dB)"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "经典滤波器..."
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "执行经典滤波器中"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "静音生成器"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "静音..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "生成静音中"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "应用效果: 生成静音, %.6lf 秒"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "正在将立体声转换为单声道"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "伸缩/变调..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "改变节奏/音调"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr "应用效果:生成 %s 波 %s, 频率= %.2f Hz, 振幅= %.2f, %.6lf 秒"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "蜂鸣生成器"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "单音调发生器"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "生成蜂鸣中"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "生成单音中"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "最小检测长度0.001 秒。"
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "最大检测长度10000 秒。"
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "无法截到小于 0 秒。"
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "最大截去长度为 10000 秒。"
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "压缩比不能小于百分之 0 。"
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "压缩比必须小于百分之 100"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "截去静音..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "截去静音中..."
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr "此效果不支持文本界面。因此Linux 上可能无法使用此特效。"
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "VST 效果"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr "此效果不支持文本界面。将回滚到图形界面。"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "应用效果: %s 频率 = %.1f Hz 开始相位 = %.0f 度, 深度 = %.0f%% 谐振 "
#~ "= %.1f 频率偏移 = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "哇哇..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "应用哇哇中"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "执行效果: %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr "抱歉,当立体声轨道不匹配时,插件效果无法执行。"
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "无法加载插件 %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "作者:"
#~ msgid "Length (seconds)"
#~ msgstr "长度 (秒)"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "音符长度 (秒)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "音符速度"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "音符键"
#~ msgid "Nyquist Prompt..."
#~ msgstr "Nyquist提示符..."
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "解读效果中: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr "- Vamp音频分析插件"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "你的文件将导出成16-bit AIFF (Apple/SGI)文件。\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "你的文件将导出成16-bit WAV (Microsoft)文件。\n"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "这是选区位置并播放"
#~ msgid "SpectralSelection"
#~ msgstr "光谱选区"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "水平标尺"