1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00
audacity/locale/sr_RS@latin.po
2015-06-14 16:53:08 +01:00

13761 lines
339 KiB
Plaintext

# Serbian translation for Audacity Strings.
# Copyright (C) 2014 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2014.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-06 05:34-0000\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolic\n"
"Language-Team: Serbian <>\n"
"Language: sr_RS@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Project-Style: default\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.9\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "bajta"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Naziv"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471
#: src/HistoryWindow.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Veličina"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Izmenjeni natpis"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
#, fuzzy
msgid "NewName"
msgstr "Naziv"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
msgid "Operation not permitted."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923
#: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593
#: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792
#: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094
#: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66
#: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561
#: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
#: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Go to parent directory"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim direktorijum:\n"
" %s"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Create new directory"
msgstr "Stvoren je novi projekt"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Current directory:"
msgstr "Trenutne razlike"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Direktorijum %s ne postoji. Da ga napravim?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Potvrdi"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
msgid "Please choose an existing file."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "suosnivač"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "osiguranost kvaliteta"
#: src/AboutDialog.cpp:179
msgid "About Audacity"
msgstr "O Odvažnosti"
#: src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "U redu... Smelo!"
#: src/AboutDialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Odvažnost je slobodan program koji je napisala ekipa <a href=\"http://"
"audacity.sourceforge.net/community/developers\">programera</a> dobrovoljaca "
"širom sveta. Zahvaljujemo se <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</"
"a>-u i <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a>-u za "
"udomljavanje našeg projekta. Odvažnost je <a href=\"http://audacity."
"sourceforge.net/download/\">dostupna</a> za Vindouz, Mek i GNU/Linuks (i "
"ostale Uniksolike sisteme)."
#: src/AboutDialog.cpp:225
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Ako pronađete grešku ili ako imate neki predlog, pišite nam, na engleskom, "
"na našu adresu <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">utisak</a>. Za "
"pomoć, pogledajte savete i trikove na našem <a href=\"http://wiki."
"audacityteam.org/\">vikiju</a> ili posetite naš <a href=\"http://forum."
"audacityteam.org/\">forum</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Prevod na srpski jezik:\n"
"Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"slobodan, otvorenog koda, višeplatformski program za snimanje i uređivanje "
"zvuka<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Zasluge"
#: src/AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Razvojni tim Odvažnosti"
#: src/AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Tim podrške Odvažnosti"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Zaslužni programeri"
#: src/AboutDialog.cpp:266
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr " Zaslužni članovi tima"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Ostali saradnici"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Odvažnost se zasniva na kodu iz sledećih projekata:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Posebno se zahvaljujemo:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Autorska prava softvera <b>Audacity&reg;</b>"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Naziv <b>Audacity&reg;</b> je registrovani zaštitni znak Dominika Maconija."
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Build Information"
msgstr "Podaci o izgradnji"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "uključeno"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "isključeno"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Podrška formata datoteke"
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 uvoz"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis uvoz i izvoz"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "podrška ID3 oznake"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC uvoz i izvoz"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 izvoz"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "uvoz putem KvikTajma"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "uvoz/izvoz FFmpeg-a"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "uvoz putem Gstrimera"
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Biblioteke jezgra"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "pretvaranje protoka uzorka"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "puštanje i snimanje zvuka"
#: src/AboutDialog.cpp:444
msgid "Features"
msgstr "Mogućnosti"
#: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456
#: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467
#: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491
msgid "Plug-in support"
msgstr "podrška priključka"
#: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "podrška mešača zvučne kartice"
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "podrška promene vrhunca i takta"
#: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "podrška krajnjeg vrhunca i promene takta"
#: src/AboutDialog.cpp:527
msgid "Program build date: "
msgstr "Datum izgradnje programa: "
#: src/AboutDialog.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Naredba:"
#: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Build type:"
msgstr "Vrsta izgradnje:"
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Debug build"
msgstr "izgradnja za uklanjanje grešaka"
#: src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Release build"
msgstr "izgradnja izdanja"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Fascikla instalacije: "
#: src/AboutDialog.cpp:549
msgid "Settings folder: "
msgstr "Fascikla podešavanja: "
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "GPL License"
msgstr "OJL licenca"
#: src/AudacityApp.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem „%s“.\n"
"\n"
"Uklonjena je sa spiska nedavnih datoteka."
#: src/AudacityApp.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Ne mogu da pronađem jednu ili više spoljnih datoteka zvuka.\n"
"Moguće je da su premeštene, obrisane, ili da je uređaj na kome se nalaze "
"demontiran.\n"
"Tišina je zamenila traženi zvuk.\n"
"Prva otkrivena nedostajuća datoteka je:\n"
"%s\n"
"Može biti da ima još datoteka koje nedostaju.\n"
"Izaberite „Datoteka > Proveri zavisnosti“ da vidite spisak mesta "
"nedostajućih datoteka."
#: src/AudacityApp.cpp:908
msgid "Files Missing"
msgstr "Nedostaju datoteke"
#: src/AudacityApp.cpp:1056
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Tim podrške Odvažnosti"
#: src/AudacityApp.cpp:1144
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Kontrola glavnog pojačanja"
#: src/AudacityApp.cpp:1376
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/AudacityApp.cpp:1415
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Odvažnost se pokreće..."
#: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345
msgid "&Open..."
msgstr "&Otvori..."
#: src/AudacityApp.cpp:1435
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Otvori &skorašnju..."
#: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&O Odvažnosti..."
#: src/AudacityApp.cpp:1437
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Postavke..."
#: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336
msgid "&File"
msgstr "&Datoteka"
#: src/AudacityApp.cpp:1604
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da nađe mesto za skladištenje\n"
"privremenih datoteka. Molim unesite odgovarajući\n"
"direktorijum u prozorčetu postavki."
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Odvažnost će sada da izađe. Molim ponovo\n"
"pokrenite Odvažnost da biste koristili\n"
"novi privremeni direktorijum."
#: src/AudacityApp.cpp:1644
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rad sa dva primerka Odvažnosti istovremeno može dovesti do gubitka podataka "
"ili urušavanja sistema.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1651
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Odvažnost nije u mogućnosti da zaključa\n"
"direktorijum privremenih datoteka.\n"
"\n"
"Ovaj direktorijum možda koristi drugi primerak Odvažnosti.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1653
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Da li još uvek želite da pokrenete Odvažnost?"
#: src/AudacityApp.cpp:1655
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Greška zaključavanja privremene fascikle"
#: src/AudacityApp.cpp:1752
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr ""
"Sistem je otkrio da drugi\n"
"primerak Odvažnosti radi.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1754
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Koristite naredbe „Novo“ ili „Otvori“\n"
"u trenutnom radnom procesu Odvažnosti\n"
"da otvorite više projekata istovremeno.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1755
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Odvažnost je već pokrenut"
#: src/AudacityApp.cpp:1838
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (postavlja najveću veličinu bloka diska u bitima)"
#: src/AudacityApp.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Ne mogu da uklonim staru samostalno sačuvanu datoteku"
#: src/AudacityApp.cpp:1846
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (ova poruka)"
#: src/AudacityApp.cpp:1850
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (pokreće samodijagnozu)"
#: src/AudacityApp.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (prikazuje izdanje Odvažnosti)"
#: src/AudacityApp.cpp:1857
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku projekta"
#: src/AudacityApp.cpp:2188
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Datoteke projekta Odvažnosti (.AUP) nisu trenutno \n"
"pridružene Odvažnosti. \n"
"\n"
"Da ih pridružim, tako da se otvaraju na dvoklik?"
#: src/AudacityApp.cpp:2189
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Datoteke projekta Odvažnosti"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Dnevnik Odvažnosti"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817
msgid "&Save..."
msgstr "&Sačuvaj..."
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Očisti"
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "&Zatvori"
#: src/AudacityLogger.cpp:296
msgid "log.txt"
msgstr "dnevnik.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:298
msgid "Save log to:"
msgstr "Sačuvaj dnevnik u:"
#: src/AudacityLogger.cpp:311
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Ne mogu da sačuvam dnevnik u datoteku: "
#: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604
#: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: src/AudioIO.cpp:903
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Ne mogu da pronađem nijedan zvučni uređaj.\n"
#: src/AudioIO.cpp:904
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nećete biti u mogućnosti da puštate ili snimate zvuk.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927
msgid "Error: "
msgstr "Greška: "
#: src/AudioIO.cpp:910
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Greška pri pokretanju zvuka"
#: src/AudioIO.cpp:923
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Došlo je do greške prilikom započinjanja u/i sloja midija.\n"
#: src/AudioIO.cpp:924
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nećete biti u mogućnosti da puštate midi.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:930
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Greška pri pokretanju midija"
#: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752
msgid "Out of memory!"
msgstr "Nema više memorije!"
#: src/AudioIO.cpp:2342
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Podešavanje ispravljanja pritajenosti je prouzrokovalo da snimljeni zvuk "
"bude skriven pre nule.\n"
"Odvažnost ga je vratila nazad da započne od nule.\n"
"Moraćete da koristite alat pomeranja vremena (<———> ili F5) da prevučete "
"numeru na odgovarajuće mesto."
#: src/AudioIO.cpp:2343
msgid "Latency problem"
msgstr "Problem pritajenosti"
#: src/AudioIO.cpp:3835
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Nije bilo moguće "
"optimizovati ga više. I dalje je isuviše visok."
#: src/AudioIO.cpp:3843
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je smanjilo jačinu zvuka na %f."
#: src/AudioIO.cpp:3858
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Nije bilo moguće "
"optimizovati ga više. I dalje je isuviše nizak."
#: src/AudioIO.cpp:3870
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je povećalo jačinu zvuka na %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3904
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Ukupan broj "
"analiza je prekoračen bez pronalaženja prihvatljive jačine zvuka. I dalje je "
"isuviše visok."
#: src/AudioIO.cpp:3906
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. Ukupan broj "
"analiza je prekoračen bez pronalaženja prihvatljive jačine zvuka. I dalje je "
"isuviše nizak."
#: src/AudioIO.cpp:3909
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Doterivanje nivoa osamostaljenog snimanja je zaustavljeno. %.2f izgleda "
"prihvatljiva jačina zvuka."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Samostalni oporavak posle pada"
#: src/AutoRecovery.cpp:76
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Neki projekti nisu pravilno sačuvani prilikom poslednjeg pokretanja "
"Odvažnosti.\n"
"Na sreću, sledeći projekti mogu biti samostalno oporavljeni:"
#: src/AutoRecovery.cpp:78
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projekti za oporavak"
#: src/AutoRecovery.cpp:88
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Nakon oporavka, sačuvajte projekat da sačuvate izmene na disk."
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Zatvori Odvažnost"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Discard Projects"
msgstr "Odbaci projekte"
#: src/AutoRecovery.cpp:94
msgid "Recover Projects"
msgstr "Oporavi projekat"
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Da sigurno želite da odbacite sve projekte?\n"
"\n"
"Ako izaberete „Da“ svi projekti će odmah biti odbačeni."
#: src/AutoRecovery.cpp:132
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Potvrdite odbacivanje projekata"
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Ne mogu da numerišem datoteke u direktorijumu samočuvanja."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Izaberite naredbu"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Naredba"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Uredi parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Sačuvaj podešenost"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parametri"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "&Izaberi naredbu"
#: src/BatchCommands.cpp:567
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis podrška nije uključena u ovom izdanju Odvažnosti"
#: src/BatchCommands.cpp:579
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC podrška nije uključena u ovom izdanju Odvažnosti"
#: src/BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Naredba „%s“ još uvek nije primenjena"
#: src/BatchCommands.cpp:640
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Vaša grupna naredba „%s“ nije prepoznata."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Primenite „%s“ sa parametrom\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Režim probe"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Primeni „%s“"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Primeni lanac"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "Izaberi &lanac"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Lanac"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Primeni na tekući &projekat"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Primeni na &datoteke..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290
msgid "&Cancel"
msgstr "&Otkaži"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194
msgid "No chain selected"
msgstr "Nije izabran lanac"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:163
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Primenjujem „%s“ na tekući projekat"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:204
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Molim prvo sačuvajte i zatvorite tekući projekat."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Izaberite datoteku za grupno obrađivanje..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Sve datoteke|*|Sve podržane datoteke|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:274
msgid "Applying..."
msgstr "Primenjujem..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:284
msgid "File"
msgstr "Datoteka"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406
#: src/BatchProcessDialog.cpp:407
msgid "Edit Chains"
msgstr "Uredite lance"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Chains"
msgstr "&Lanci"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:480
msgid "Re&name"
msgstr "&Preimenuj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:486
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "&Lanac (da uređujete kliknite dvaput ili pritisnite RAZMAK)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:496
msgid "Num"
msgstr "Broj"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "Command "
msgstr "Naredba "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "Parametri"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502
msgid "&Insert"
msgstr "&Umetni"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503
msgid "De&lete"
msgstr "&Obriši"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913
msgid "Move &Up"
msgstr "Premesti &gore"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914
msgid "Move &Down"
msgstr "Premesti &dole"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920
msgid "De&faults"
msgstr "O&snovno"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:550
msgid "- END -"
msgstr "— KRAJ —"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:577
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s je izmenjeno"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:578
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Da li želite da sačuvate izmene?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:715
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Unesite naziv novog lanca"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Unesite naziv novog lanca"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Naziv ne sme biti prazan"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:737
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Nazivi ne mogu da sadrže „%c“ i „%c“"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:768
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Uklanjam zavisnosti"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Umnožavam zvučne podatke u projekat..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Projekat zavisi od drugih datoteka zvuka"
#: src/Dependencies.cpp:325
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Umnožavanje ovih datoteka u vaš projekat će ukloniti ove zavisnosti.\n"
"Tako je bezbednije, ali zahteva više prostora na disku."
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Datoteke prikazane kao NEDOSTAJUĆE su premeštene ili obrisane i ne mogu biti "
"umnožene.\n"
"Povratite ih na njihova prethodna mesta da biste ih umnožili u projekat."
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Zavisnosti projekta"
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Audio File"
msgstr "Datoteka zvuka"
#: src/Dependencies.cpp:344
msgid "Disk Space"
msgstr "Prostor na disku"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Umnoži izabrane datoteke"
#: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514
msgid "Cancel Save"
msgstr "Otkaži čuvanje"
#: src/Dependencies.cpp:363
msgid "Save without Copying"
msgstr "Sačuvaj bez umnožavanja"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ne umnožavaj"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Umnoži sve datoteke (bezbednije)"
#: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390
msgid "Ask me"
msgstr "Pitaj me"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Uvek umnoži sve datoteke (najbezbednije)"
#: src/Dependencies.cpp:386
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nikada ne umnožavaj datoteke"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Ako projekat zavisi od drugih datoteka:"
#: src/Dependencies.cpp:425
msgid "MISSING "
msgstr "NEDOSTAJU "
#: src/Dependencies.cpp:513
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Ako nastavite, vaš projekat neće biti sačuvan na disk. Da li je to ono što "
"želite?"
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Vaš projekat je trenutno samosadržeći; ne zavisi ni od jedne spoljne zvučne "
"datoteke. \n"
"\n"
"Ako izmenite projekat u stanje koje ima spoljne zavisnosti na uvežene "
"datoteke, on više neće biti samosadržeći. Ako zatim sačuvate bez umnožavanja "
"tih datoteka, možete izgubiti podatke."
#: src/Dependencies.cpp:558
msgid "Dependency Check"
msgstr "Provera zavisnosti"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1649
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Na ovom uređaju je preostalo vrlo malo slobodnog prostora.\n"
"Molim izaberite drugu privremenu datoteku u postavkama."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Čistim privremene datoteke"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Čuvam datoteke podataka projekta"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Čistim direktorijume ostave"
#: src/DirManager.cpp:592
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
"Nije uspelo „mkdir“ u „UpravnikDirektorijuma::NapraviPutanjuBlokDatoteke“."
#: src/DirManager.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Odvažnost je pronašla napuštenu blok datoteku: %s. \n"
"Molim razmotrite čuvanje i ponovno učitavanje projekta zarad izvršavanja "
"potpune provere projekta."
#: src/DirManager.cpp:1218
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-staro%d"
#: src/DirManager.cpp:1226
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku."
#: src/DirManager.cpp:1236
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“."
#: src/DirManager.cpp:1241
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Preimenovana datoteka: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“."
#: src/DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Izmenih blok „%s“ u novi naziv alijasa\n"
#: src/DirManager.cpp:1390
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Provera projekta čita oznake neispravnog niza."
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Odmah zatvori projekat bez izmena"
#: src/DirManager.cpp:1393
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Nastavi sa popravkama pribeleženim u dnevniku, i proveri ima li još grešaka. "
"Ovo će sačuvati projekat u njegovom trenutnom stanju, osim ako „Odmah "
"zatvorite projekat“ pri budućim upozorenjima o greškama."
#: src/DirManager.cpp:1396
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Upozorenje — Problem čitanja oznake niza"
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Nadgledam podatke datoteke projekta"
#: src/DirManager.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila %lld \n"
"nedostajuće spoljne zvučne datoteke („datoteke \n"
"alijasa“). Ne postoji način da Odvažnost \n"
"samostalno oporavi ove datoteke. \n"
"\n"
"Ako izaberete prvu ili drugu opciju ispod, možete \n"
"da pokušate da pronađete i povratite nedostajuće \n"
"datoteke na njihova prethodna mesta. \n"
"\n"
"Znajte da za drugu opciju, talasni oblik \n"
"ne može pokazati tišine. \n"
"\n"
"Ako izaberete treću opciju, sačuvaćete projekat \n"
"u trenutnom stanju, osim ako „Odmah zatvorite \n"
"projekat“ pri budućim upozorenjima o greškama."
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Smatraj nedostajući zvuk kao tišine (samo ova sesija)"
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Zameni nedostajući zvuk tišinama (stalno odmah)."
#: src/DirManager.cpp:1450
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Upozorenje — Nedostajuće alijazovane datoteke"
#: src/DirManager.cpp:1480
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Provera projekta je zamenila nedostajuće alijazovane datoteke tišinama."
#: src/DirManager.cpp:1500
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila \n"
"%lld nedostajuće blok datoteke alijasa (.auf). \n"
"Odvažnost može u potpunosti da obnovi ove \n"
"datoteke iz tekućeg zvuka u projektu."
#: src/DirManager.cpp:1506
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Ponovo stvori datoteke sažetka alijasa (bezbedno i preporučljivo)"
#: src/DirManager.cpp:1507
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Popuni tišinama nedostajuće podatke prikaza (samo za ovu sesiju)"
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Odmah zatvori projekat bez budućih izmena"
#: src/DirManager.cpp:1511
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Upozorenje — Nedostaje datoteka sažetka alijasa"
#: src/DirManager.cpp:1533
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Provera projekta je ponovo stvorila nedostajuću datoteku sažetka alijasa."
#: src/DirManager.cpp:1551
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Provera projekta za fasciklu „%s“ je otkrila \n"
"%lld nedostajuće blok datoteke alijasa (.auf), \n"
"verovatno usled greške, pada sistema, ili \n"
"slučajnog brisanja. Nema načina da Odvažnost \n"
"samostalno obnovi ove nedostajuće datoteke.\n"
"\n"
"Ako izaberete prvu ili drugu opciju ispod, \n"
"možete da pokušate da pronađete i povratite \n"
"nedostajuće datoteke na njihova prethodna mesta.\n"
"\n"
"Znajte da za drugu opciju, talasni oblik \n"
"ne može pokazati tišine."
#: src/DirManager.cpp:1566
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Zameni nedostajući zvuk tišinama (stalno odmah)"
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Upozorenje — Nedostaje blok datoteka podataka zvuka"
#: src/DirManager.cpp:1591
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Provera projekta je zamenila nedostajuću blok datoteku podataka zvuka "
"tišinama."
#: src/DirManager.cpp:1607
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Provera projekta je zanemarila napuštenu blok datoteku. Biće obrisana "
"kada projekat bude bio sačuvan."
#: src/DirManager.cpp:1613
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Provera projekta za fasciklu „%s“ je pronašla \n"
"%d napuštene blok datoteke. Ovaj projekat ne koristi \n"
"te datoteke, ali možda pripadaju drugom projektu. \n"
"Nemaju nikakvog značaja a i male su."
#: src/DirManager.cpp:1622
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Nastavi bez brisanja; zanemari dopunske datoteke ove sesije"
#: src/DirManager.cpp:1624
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Obriši napuštene datoteke (odmah za stalno)"
#: src/DirManager.cpp:1627
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Upozorenje — Napuštena blok datoteka"
#: src/DirManager.cpp:1650
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Čistim nekorišćene direktorijume u podacima projekta"
#: src/DirManager.cpp:1664
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Provera projekta je pronašla nedoslednosti datoteke proveravajući učitane "
"podatke projekta."
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Provera projekta je pronašla nedoslednosti datoteke za vreme samostalnog "
"oporavka.\n"
"\n"
"Izaberite „Prikaži dnevnik...“ u izborniku pomoći da vidite detalje."
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Upozorenje: Problem u samostalnom oporavku"
#: src/DirManager.cpp:1710
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Nedostaje alijazovana zvučna datoteka: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1733
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Nedostaje blok datoteka alijasa (.auf): „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1757
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Nedostaje blok datoteka podataka: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1799
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Napuštena blok datoteka: „%s“"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid "Caching audio"
msgstr "Smeštam zvuk"
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Smeštam zvuk u memoriju"
#: src/DirManager.cpp:1893
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Čuvam snimljeni zvuk"
#: src/DirManager.cpp:1894
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Čuvam snimljeni zvuk na disk"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Pravougaoni"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg podrška nije sastavljena"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg je podešen u postavkama i uspešno se učitao "
"ranije, \n"
"ali ovog puta Odvažnost nije uspela da ga učita pri "
"pokretanju. \n"
"\n"
"Moraćete da se vratite nazad u „Postavke > Biblioteke“ i da ga ponovo "
"podesite."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Pokretanje FFmpeg-a nije uspelo"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Nisam pronašao FFmpeg biblioteku"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Pronađi FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:472
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Odvažnost zahteva datoteku „%s“ da bi uvozila i izvozila zvuk putem FFmpeg-a."
#: src/FFmpeg.cpp:478
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "„%s“ se nalazi u:"
#: src/FFmpeg.cpp:487
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Da pronađete „%s“, kliknite ovde >>>"
#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609
msgid "Browse..."
msgstr "Razgledaj..."
#: src/FFmpeg.cpp:494
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Da dobavite slobodan primerak FFmpeg-a, kliknite ovde >>>"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "Download"
msgstr "Preuzmi"
#: src/FFmpeg.cpp:517
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Gde se nalazi „%s“?"
#: src/FFmpeg.cpp:705
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Nisam uspeo da pronađem saglasne FFmpeg biblioteke."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "Nisam našao FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Odvažnost je pokušala da koristi FFmpeg da uveze zvučnu datoteku,\n"
"ali nije pronašla biblioteke.\n"
"\n"
"Da koristite FFmpeg uvoz, idite na „Postavke > Biblioteke“\n"
"da preuzmete ili pronađete FFmpeg biblioteke."
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Ne prikazuj više ovo upozorenje"
#: src/FFmpeg.h:277
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Samo avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|"
"Sve datoteke (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*.dylib|Sve biblioteke (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo libavformat.so|libavformat*.so*|Dinamički povezane biblioteke (*.so*)|*."
"so*|Sve datoteke (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektar"
#: src/FreqWindow.cpp:216
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Uobičajena samouzajamnost"
#: src/FreqWindow.cpp:217
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Kubnokorena samouzajamnost"
#: src/FreqWindow.cpp:218
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Poboljšana samouzajamnost"
#: src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Cepstrum"
msgstr "Kepstar"
#: src/FreqWindow.cpp:241
msgid "window"
msgstr "prozor"
#: src/FreqWindow.cpp:245
msgid "Linear frequency"
msgstr "Linearna učestalost"
#: src/FreqWindow.cpp:246
msgid "Log frequency"
msgstr "Logaritamska učestalost"
#: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774
#: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707
#: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602
#: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676
#: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012
#: src/widgets/Meter.cpp:2013
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:316
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom"
msgstr "Zumiranje"
#: src/FreqWindow.cpp:430
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Algoritam"
#: src/FreqWindow.cpp:436
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Veličina"
#: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
msgid "&Export..."
msgstr "&Izvezi..."
#: src/FreqWindow.cpp:446
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "&Ponovo iscrtaj"
#: src/FreqWindow.cpp:456
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Funkcija"
#: src/FreqWindow.cpp:463
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "Osa"
#: src/FreqWindow.cpp:470
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "Mreže"
#: src/FreqWindow.cpp:586
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Da iscrtate spektar, sve izabrane numere moraju biti istog protoka uzorka."
#: src/FreqWindow.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Previše zvuka je izabrano. Samo prve %.1f sekunde zvuka će biti analizirane."
#: src/FreqWindow.cpp:665
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Nije izabrano dovoljno podataka."
#: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265
#: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:949
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:951
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1032
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spektar.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1034
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Izvezi podatke spektra kao:"
#: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku: "
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Učestanost (Hz)\tNivo (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1063
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Usporavanje (sekunde)\tUčestanost (Hz)\tNivo"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Dobrodošli!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Puštanje zvuka"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Snimanje zvuka"
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Snimanje — Biranje uređaja snimanja"
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Snimanje — Biranje izvora snimanja"
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Snimanje — Podešavnje nivoa snimanja"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Izbornici uređivanja i zableđivanja"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Izvoženje datoteke zvuka"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Čuvanje projekta Odvažnosti"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Podrška za ostale formate"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Rezanje na CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Nema lokalne pomoći"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Kako naći pomoć</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Dobrodošli u Odvažnost "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ovo su naši načini podrške:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Brza pomoć]] (treba biti instalirana na računaru, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet izdanje "
"ako nije</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Uputstvo]] (treba biti instalirano na računaru, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet izdanje ako nije</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Viki]] (najnoviji saveti, trikovi "
"i uputstva, na Internetu)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (postavite vaše "
"pitanje direktno, na Internetu)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
"Za brže odgovore, svi gore navedeni resursi na mreži su <b>pretraživi</b>."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Odvažnost može da uveze nezaštićene datoteke u mnogim drugim zapisima (kao "
"što su M4A i VMA, sažete VAV datoteke sa prenosnih snimača i zvuk iz video "
"datoteka) ako preuzmete i instalirate opcionalnu <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"biblioteku</a> na vaš računar."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Možete takođe da pročitate našu pomoć o uvozu <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI "
"datoteka</a> i numera sa <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> zvučnih CD-a</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Izgleda da nemate instaliranu fasciklu „help“.<br> <a href=\"*URL*"
"\">Pogledajte sadržaj na mreži</a> ili <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> preuzmite čitavo uputstvo</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:54
msgid "Undo History"
msgstr "Poništite istorijat"
#: src/HistoryWindow.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Upravljajte istorijatom"
#: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
#: src/HistoryWindow.cpp:89
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:93
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Dostupni nivoi poništavanja"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Nivoi za odbacivanje"
#: src/HistoryWindow.cpp:109
msgid "&Discard"
msgstr "&Odbaci"
#: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "&U redu"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Ne mogu da odredim"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "bajta"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Navedeni naziv datoteke ne može biti preobražen zbog korišćenja znaka "
"Unikoda."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Odredi novi naziv datoteke:"
#: src/LabelDialog.cpp:99
msgid "Edit Labels"
msgstr "Uredite natpise"
#: src/LabelDialog.cpp:118
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Pritisnite F2 ili kliknite dvaput da uredite sadržaj ćelije."
#: src/LabelDialog.cpp:131
msgid "Insert &After"
msgstr "Umetni &nakon"
#: src/LabelDialog.cpp:132
msgid "Insert &Before"
msgstr "Umetni &pre"
#: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Import..."
msgstr "&Uvezi..."
#: src/LabelDialog.cpp:149
msgid "Track"
msgstr "Numera"
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Label"
msgstr "Natpis"
#: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367
msgid "Start Time"
msgstr "Početno vreme"
#: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389
msgid "End Time"
msgstr "Krajnje vreme"
#: src/LabelDialog.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Izaberi datoteku teksta koja sadrži natpise..."
#: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Datoteke teksta (*.txt)|*.txt|Sve datoteke (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568
#: src/Project.cpp:2581
msgid "Could not open file: "
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: "
#: src/LabelDialog.cpp:606
msgid "No labels to export."
msgstr "Nema natpisa za izvoz."
#: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Izvezi natpise kao:"
#: src/LabelDialog.cpp:749
msgid "New Label Track"
msgstr "Novi natpis numere"
#: src/LabelDialog.cpp:750
msgid "Enter track name"
msgstr "Unesite naziv numere"
#: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97
#: src/TrackPanelAx.cpp:311
msgid "Label Track"
msgstr "Natpis numere"
#: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
msgid "Added label"
msgstr "Etiketa je dodata"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Prvo pokretanje Odvažnosti"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Izaberite jezik koji će da koristi Odvažnost:"
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Jezik koji ste izabrali, %s (%s), nije isti kao jezik na sistemu, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Preobratih datoteku projekta 1.0 u novi format.\n"
"Stara datoteka je sačuvana kao „%s“"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Otvaram projekat Odvažnosti"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Karaoke%s Odvažnosti"
#: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276
#: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:359
msgid "&Save Project"
msgstr "&Sačuvaj projekat"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Sačuvaj projekat &kao..."
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Sačuvaj sažeti primerak projekta..."
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "&Proveri zavisnosti..."
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Uredi &metapodatke..."
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "&Uvezi"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "&Zvuk..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "&Oznake..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI..."
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Sirove podatke..."
#: src/Menus.cpp:393
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Izvezi zvuk..."
#: src/Menus.cpp:398
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "&Izvezi izabrani zvuk..."
#: src/Menus.cpp:402
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Izvezi &oznake..."
#: src/Menus.cpp:406
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Izvezi &nekoliko..."
#: src/Menus.cpp:410
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Izvezi MIDI..."
#: src/Menus.cpp:416
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Primeni &lanac..."
#: src/Menus.cpp:419
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Uredi la&nce..."
#: src/Menus.cpp:423
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Podesi &stranu..."
#: src/Menus.cpp:427
msgid "&Print..."
msgstr "&Štampaj..."
#: src/Menus.cpp:436
msgid "E&xit"
msgstr "&Izađi"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Edit"
msgstr "&Uređivanje"
#: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612
msgid "&Undo"
msgstr "O&pozovi"
#: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627
msgid "&Redo"
msgstr "&Vrati"
#: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767
msgid "Cu&t"
msgstr "&Iseci"
#: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542
msgid "&Delete"
msgstr "O&briši"
#: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768
msgid "&Copy"
msgstr "&Umnoži"
#: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769
msgid "&Paste"
msgstr "&Nalepi"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "Duplic&ate"
msgstr "U&dvostruči"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "R&emove Special"
msgstr "Ukloni &poseban"
#: src/Menus.cpp:492
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Iseci podelu"
#: src/Menus.cpp:494
msgid "Split D&elete"
msgstr "Obriši po&delu"
#: src/Menus.cpp:499
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Ućutkaj z&vuk"
#: src/Menus.cpp:503
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "Skrati &zvuk"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Nalepi &tekst na novu oznaku"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Odseci &granice"
#: src/Menus.cpp:518
msgid "Sp&lit"
msgstr "&Podeli"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Podeli &novo"
#: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566
msgid "&Join"
msgstr "&Pripoj"
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Odvoj na &tišinama"
#: src/Menus.cpp:534
msgid "La&beled Audio"
msgstr "&Označei zvuk"
#: src/Menus.cpp:539
msgid "&Cut"
msgstr "&Iseci"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Iseci podelu"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "O&briši podelu"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Ućutkaj &zvuk"
#: src/Menus.cpp:557
msgid "Co&py"
msgstr "&Umnoži"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "Spli&t"
msgstr "&Podeli"
#: src/Menus.cpp:574
msgid "&Select"
msgstr "&Izaberi"
#: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544
msgid "&All"
msgstr "&Sve"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "&None"
msgstr "&Ništa"
#: src/Menus.cpp:581
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Spektar"
#: src/Menus.cpp:582
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Izbor"
#: src/Menus.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Učestalost"
#: src/Menus.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Linearna učestalost"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Levo od položaja puštanja"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Desno od položaja puštanja"
#: src/Menus.cpp:593
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Od &početka numere do kursora"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Od &kursora do kraja numere"
#: src/Menus.cpp:598
msgid "In All &Tracks"
msgstr "U svim &numerama"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "U svim usaglašenim &zaključanim numerama"
#: src/Menus.cpp:613
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Nađi nulte &prelaze"
#: src/Menus.cpp:617
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Pomeri &kursor"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "na &početak izbora"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection En&d"
msgstr "na &kraj izbora"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "to Track &Start"
msgstr "na po&četak numere"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &End"
msgstr "na k&raj numere"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Oblast &čuvanja"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Oblast &povraćaja"
#: src/Menus.cpp:642
msgid "Pla&y Region"
msgstr "&Oblast puštanja"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "&Lock"
msgstr "&Zaključaj"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "&Unlock"
msgstr "&Otključaj"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Postavke..."
#: src/Menus.cpp:677
msgid "&View"
msgstr "Pre&gled"
#: src/Menus.cpp:680
msgid "Zoom &In"
msgstr "U&većaj"
#: src/Menus.cpp:683
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Uobičajeni prikaz"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Out"
msgstr "U&manji"
#: src/Menus.cpp:687
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Uvećaj &izbor"
#: src/Menus.cpp:690
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Uklopi u &prozor"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Uklopi &uspravno"
#: src/Menus.cpp:694
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Idi na &početak izbora"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Idi na &kraj izbora"
#: src/Menus.cpp:698
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Skupi sve numere"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Raširi sve numere"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Prikaži odsecanje"
#: src/Menus.cpp:730
msgid "&History..."
msgstr "&Istorijat..."
#: src/Menus.cpp:734
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke..."
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Tabla mešača..."
#: src/Menus.cpp:741
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Linije alata"
#: src/Menus.cpp:744
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "&Uređaji"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "U&ređivanje"
#: src/Menus.cpp:748
#, fuzzy
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "&Merač"
#: src/Menus.cpp:750
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "&Merač"
#: src/Menus.cpp:752
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "&Merač"
#: src/Menus.cpp:754
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "M&ešač"
#: src/Menus.cpp:756
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "&Izbor"
#: src/Menus.cpp:759
#, fuzzy
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "&Izbor"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "&Alati"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "&Prepisivanje"
#: src/Menus.cpp:766
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Pre&nos"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Vrati linije alata"
#: src/Menus.cpp:782
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Pojednostavljeni prikaz"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "T&ransport"
msgstr "Pre&nos"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Pusti/&zaustavi"
#: src/Menus.cpp:800
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Pusti/zaustavi i podesi &kursor"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "&Loop Play"
msgstr "&Ponavljaj neprekidno"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauziraj"
#: src/Menus.cpp:809
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Prebaci na &početak"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Prebaci na &kraj"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Record"
msgstr "&Snimaj"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Vremensko snimanje..."
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Prikači &zapis"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Naknadno dupliranje (uklj./isk.)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "&Softversko puštanje (uklj./isk.)"
#: src/Menus.cpp:829
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Snimanje &aktivirano zvukom (uklj./isk.)"
#: src/Menus.cpp:830
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Nivo aktiviranja &zvukom..."
#: src/Menus.cpp:833
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Osamostaljeno &doterivanje nivoa snimanja (uklj./isk.)"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Ponovo pretraži zvučne &uređaje"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Tracks"
msgstr "Nume&re"
#: src/Menus.cpp:846
msgid "Add &New"
msgstr "Dodaj &novu"
#: src/Menus.cpp:848
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Premeštena je numera"
#: src/Menus.cpp:849
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Stereo numeru"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Label Track"
msgstr "&Natpisnu numeru"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "&Time Track"
msgstr "&Vremensku numeru"
#: src/Menus.cpp:859
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Stereo &numera u mono"
#: src/Menus.cpp:862
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Izmešaj i iscrtaj"
#: src/Menus.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Izmešaj i iscrtaj u novu numeru"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "&Resample..."
msgstr "&Ponovo uzorkuj..."
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "&Ukloni numere"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Utišaj sve numere"
#: src/Menus.cpp:881
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Poništi utišanje svih numera"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "&Align End to End"
msgstr "Poravnaj &kraj sa krajem"
#: src/Menus.cpp:887
msgid "Align &Together"
msgstr "Poravnaj &zajedno"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Počni od &nule"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Počni od &kurzora/početka izbora"
#: src/Menus.cpp:892
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Počni od &kraja izbora"
#: src/Menus.cpp:893
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Završi na &kurzoru/početku izbora"
#: src/Menus.cpp:894
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Završi na &kraju izbora"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Poravnaj numere"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Pomeraj &izbor pri poravnanju"
#: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Uskladi MIDI sa zvukom"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Uskladi-&zaključaj numere"
#: src/Menus.cpp:941
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Dodaj natpis na &izbor"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "&Dodaj natpis na položaj puštanja"
#: src/Menus.cpp:951
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Uredi natpise..."
#: src/Menus.cpp:957
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Poređaj &numere"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "by &Start time"
msgstr "prema &vremenu početka"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "by &Name"
msgstr "prema &nazivu"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Generate"
msgstr "&Generisanje"
#: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Manage..."
msgstr "Preimenuj..."
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Dejstvo"
#: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Ponovi %s"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Ponovi poslednje dejstvo"
#: src/Menus.cpp:1033
msgid "&Analyze"
msgstr "&Analiziranje"
#: src/Menus.cpp:1041
msgid "Contrast..."
msgstr "Suprotnost..."
#: src/Menus.cpp:1044
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Iscrtaj spektar..."
#: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "Po&moć"
#: src/Menus.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "Po&moć"
#: src/Menus.cpp:1067
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1071
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Alati za snimanje ekrana..."
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "Pokreni &ocenjivanje..."
#: src/Menus.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "&Proveri zavisnosti..."
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Podaci &zvučnog uređaja..."
#: src/Menus.cpp:1086
msgid "Show &Log..."
msgstr "Prikaži &dnevnik..."
#: src/Menus.cpp:1089
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Premesti unazad sa linija alata do numera"
#: src/Menus.cpp:1110
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Premesti unapred sa linija alata do numera"
#: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Alat izbora"
#: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Alat povoja"
#: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Alat crtanja"
#: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Alat uvećanja"
#: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Alat pomeranja vremena"
#: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Više alata"
#: src/Menus.cpp:1119
msgid "Next Tool"
msgstr "Sledeći alat"
#: src/Menus.cpp:1120
msgid "Previous Tool"
msgstr "Prethodni alat"
#: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "Pusti"
#: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Play One Second"
msgstr "Pusti jednu sekundu"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Play To Selection"
msgstr "Pusti do izbora"
#: src/Menus.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "na &početak izbora"
#: src/Menus.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "na &početak izbora"
#: src/Menus.cpp:1137
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Pusti do izbora"
#: src/Menus.cpp:1138
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "na &kraj izbora"
#: src/Menus.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Idi na &početak izbora"
#: src/Menus.cpp:1140
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Završi na &kraju izbora"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Pusti pregled odsečenog"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to Start"
msgstr "Izbor za početak"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Selection to End"
msgstr "Izbor za kraj"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "DeleteKey"
msgstr "Taster brisanja"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Taster brisanja2"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Kratak skok levo za vreme puštanja"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Kratak skok desno za vreme puštanja"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Dugi skok levo za vreme puštanja"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Dugi skok desno za vreme puštanja"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Premesti prvi plan na prethodnu numeru"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Premesti prvi plan na sledeću numeru"
#: src/Menus.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Premesti prvi plan na sledeću numeru"
#: src/Menus.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Premesti prvi plan na sledeću numeru"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Premesti prvi plan na prethodnu i izbor"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Premesti prvi plan na sledeću i izbor"
#: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Prebaci numeru u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Left"
msgstr "Kursor levo"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Right"
msgstr "Kursor desno"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Kratak skok kursora levo"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Kratak skok kursora desno"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Dugi skok kursora levo"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Dugi skok kursora desno"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Raširi izbor na levo"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Raširi izbor na desno"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Postavi (ili raširi) levi izbor"
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Postavi (ili raširi) desni izbor"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Skupi izbor na levo"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Skupi izbor na desno"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Izmeni kanalisanje numere u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Kanališi levo nad numerom u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Kanališi desno nad numerom u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Izmeni pojačanje numere u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Povećaj pojačanje numere u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Smanji pojačanje numere u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Otvori izbornik numere u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Utišaj/pusti numeru u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/unsolo numeru u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Close focused track"
msgstr "Zatvori numeru u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "Zatvori numeru u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "Zatvori numeru u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Zatvori numeru u prvom planu"
#: src/Menus.cpp:1206
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Premesti numeru na &dno"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Off"
msgstr "Isključi prianjanje na"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Prioni na najbližu"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Prioni na raniji"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Uključi/isključi ceo ekran"
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "Change recording device"
msgstr "Promeni uređaj snimanja"
#: src/Menus.cpp:1224
msgid "Change playback device"
msgstr "Promeni uređaj puštanja"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Change audio host"
msgstr "Promeni domaćina zvuka"
#: src/Menus.cpp:1230
msgid "Change recording channels"
msgstr "Promeni kanale snimanja"
#: src/Menus.cpp:1234
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Doteraj jačinu zvuka puštanja"
#: src/Menus.cpp:1235
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Povećaj jačinu zvuka puštanja"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Smanji jačinu zvuka puštanja"
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Doteraj jačinu zvuka snimanja"
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Povećaj jačinu zvuka snimanja"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Smanji jačinu zvuka snimanja"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Play at speed"
msgstr "Pusti pri brzini"
#: src/Menus.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Pusti pri brzini"
#: src/Menus.cpp:1245
#, fuzzy
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Pusti pregled odsečenog"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Doteraj brzinu puštanja"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Povećaj brzinu puštanja"
#: src/Menus.cpp:1248
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Smanji brzinu puštanja"
#: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1512
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Priključci od %i do %i"
#: src/Menus.cpp:1565
msgid "Open Recent"
msgstr "Otvori skorašnje"
#: src/Menus.cpp:1568
msgid "Recent &Files"
msgstr "Skorašnje &datoteke"
#: src/Menus.cpp:1586
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Opozovi %s"
#: src/Menus.cpp:1621
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Ponovi %s"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Numere poređane prema vremenu"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Sort by Time"
msgstr "Poređaj prema vremenu"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Numere poređane prema nazivu"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Sort by Name"
msgstr "Poređaj prema nazivu"
#: src/Menus.cpp:2682
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Postavi levu granicu izbora"
#: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715
msgid "Position"
msgstr "Položaj"
#: src/Menus.cpp:2714
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Postavi desnu granicu izbora"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "labels.txt"
msgstr "natpisi.txt"
#: src/Menus.cpp:3419
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Nema natpisa numera za izvoz."
#: src/Menus.cpp:3504
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Izvezi MIDI kao:"
#: src/Menus.cpp:3508
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI datoteka (*.mid)|*.mid|Alegro datoteka (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Izabrali ste naziv datoteke sa neprepoznatljivim proširenjem datoteke.\n"
"Da li želite da nastavite?"
#: src/Menus.cpp:3541
msgid "Export MIDI"
msgstr "Izvezi MIDI"
#: src/Menus.cpp:3568
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Izvezi izabrani zvuk"
#: src/Menus.cpp:3628
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Ništa za poništavanje"
#: src/Menus.cpp:3654
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Ništa za vraćanje"
#: src/Menus.cpp:3757
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Isecite u ostavu"
#: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "Iseci"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Iseci podelu u ostavu"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split Cut"
msgstr "Iseci podelu"
#: src/Menus.cpp:3922
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Ubacivanje jedne vrste numere u drugu nije dozvoljeno."
#: src/Menus.cpp:3934
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Umnožavanje stereo zvuka u mono numeru nije dozvoljeno."
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Ubačeno iz ostave"
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "Ubaci"
#: src/Menus.cpp:4077
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Ubačeni tekst iz ostave"
#: src/Menus.cpp:4259
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Nalepi tekst na novi natpis"
#: src/Menus.cpp:4311
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Skratite izabrane zvučne numere sa %.2f sekunde na %.2f"
#: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr "Skrati zvuk"
#: src/Menus.cpp:4344
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Obrisana je podela %.2f sekunde pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4347
msgid "Split Delete"
msgstr "Obriši podelu"
#: src/Menus.cpp:4369
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Otkačeno je %.2f sekunde pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4372
msgid "Detach"
msgstr "Otkači"
#: src/Menus.cpp:4394
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Pridruženo je %.2f sekunde pri t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4397
msgid "Join"
msgstr "Pridruži"
#: src/Menus.cpp:4410
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Utišane su izabrane numere za %.2f sekunde pri %.2f"
#: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23
msgid "Silence"
msgstr "Utišaj"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicated"
msgstr "Udvostručeno"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicate"
msgstr "Udvostruči"
#: src/Menus.cpp:4469
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Isecite natpisane oblasti zvuka u spisak isečaka"
#: src/Menus.cpp:4471
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Iseci natpisani zvuk"
#: src/Menus.cpp:4487
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Podelite isečene natpisane oblasti zvuka u spisak isečaka"
#: src/Menus.cpp:4489
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Podeli isečeni natpisani zvuk"
#: src/Menus.cpp:4503
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Umnožene oblasti natpisanog zvuka u spisak isečaka"
#: src/Menus.cpp:4505
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Umnoži natpisani zvuk"
#: src/Menus.cpp:4521
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Obrisane oblasti natpisanog zvuka"
#: src/Menus.cpp:4523
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Obriši natpisani zvuk"
#: src/Menus.cpp:4537
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Podeli obrisane oblasti natpisanog zvuka"
#: src/Menus.cpp:4539
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Podeli obriši natpisani zvuk"
#: src/Menus.cpp:4553
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Utišane oblasti natpisanog zvuka"
#: src/Menus.cpp:4555
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Utišaj natpisani zvuk"
#: src/Menus.cpp:4566
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Podeli natpisani zvuk (tačke ili oblasti)"
#: src/Menus.cpp:4568
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Podeli natpisani zvuk"
#: src/Menus.cpp:4582
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Spojeni natpisani zvuk (tačke ili oblasti)"
#: src/Menus.cpp:4584
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Spoji natpisani zvuk"
#: src/Menus.cpp:4600
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Otkačene oblasti natpisanog zvuka"
#: src/Menus.cpp:4602
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Otkači natpisani zvuk"
#: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869
msgid "Split"
msgstr "Podeli"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split to new track"
msgstr "Podelite na novu numeru"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split New"
msgstr "Podeli novo"
#: src/Menus.cpp:5145
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Analiziranje učestanosti"
#: src/Menus.cpp:5163
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Analiziranje suprotnosti (VCAG 2 saglasnost)"
#: src/Menus.cpp:5360
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Uvezeni natpisi iz „%s“"
#: src/Menus.cpp:5361
msgid "Import Labels"
msgstr "Uvezite natpise"
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Izaberite MIDI datoteku..."
#: src/Menus.cpp:5376
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI i Alegro datoteke (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI datoteke "
"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Alegro datoteke (*.gro)|*.gro|Sve datoteke (*.*)|"
"*.*"
#: src/Menus.cpp:5393
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Uvezeni MIDI iz „%s“"
#: src/Menus.cpp:5394
msgid "Import MIDI"
msgstr "Uvezi MIDI"
#: src/Menus.cpp:5408
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Izaberite bilo koju nesažetu datoteku zvuka..."
#: src/Menus.cpp:5412
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Sve datoteke (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Uredi oznake metapodataka"
#: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382
#: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Uredite metapodatke"
#: src/Menus.cpp:5494
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Iscrtah sav zvuk u numeri „%s“"
#: src/Menus.cpp:5497
msgid "Render"
msgstr "Iscrtaj"
#: src/Menus.cpp:5502
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Izmešane su i iscrtane %d numere u jednu novu stereo numeru"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Izmešane su i iscrtane %d numere u jednu novu mono numeru"
#: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "Izmešaj i iscrtaj"
#: src/Menus.cpp:5668
msgid "start to zero"
msgstr "počni od nule"
#: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679
#: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Početak"
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "počni od kurzora/početka izbora"
#: src/Menus.cpp:5678
msgid "start to selection end"
msgstr "počni od kraja izbora"
#: src/Menus.cpp:5683
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "završi na kurzoru/početku izbora"
#: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Kraj"
#: src/Menus.cpp:5688
msgid "end to selection end"
msgstr "završi na kraju izbora"
#: src/Menus.cpp:5694
msgid "end to end"
msgstr "završi na kraju"
#: src/Menus.cpp:5695
msgid "End to End"
msgstr "Završi na kraju"
#: src/Menus.cpp:5699
msgid "together"
msgstr "zajedno"
#: src/Menus.cpp:5700
msgid "Together"
msgstr "Zajedno"
#: src/Menus.cpp:5775
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Poravnat/pomeren %s"
#: src/Menus.cpp:5776
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Poravnaj %s/pomeri"
#: src/Menus.cpp:5779
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Poravnat %s"
#: src/Menus.cpp:5780
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Poravnaj %s"
#: src/Menus.cpp:5891
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Usaglašavam MIDI i zvučne numere"
#: src/Menus.cpp:6057
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Poravnanje je obavljeno: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek."
#: src/Menus.cpp:6060
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Usaglasi MIDI sa zvukom"
#: src/Menus.cpp:6064
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Greška poravnanja: ulaz je prekratak: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od "
"%.2f do %.2f sek."
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Unutrašnja greška o kojoj izveštava proces poravnanja."
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "Created new audio track"
msgstr "Stvorena je nova zvučna numera"
#: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146
msgid "New Track"
msgstr "Nova numera"
#: src/Menus.cpp:6111
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Stvorena je nova stereo zvučna numera"
#: src/Menus.cpp:6126
msgid "Created new label track"
msgstr "Stvorena je nova natpisna numera"
#: src/Menus.cpp:6135
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Ovo izdanje Odvažnosti dopušta samo jednu vremensku numeru za svaki prozor "
"projekta."
#: src/Menus.cpp:6146
msgid "Created new time track"
msgstr "Stvorena je nova vremenska numera"
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Edited labels"
msgstr "Uređeni natpisi"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Uklonjene su zvučne numere"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Remove Track"
msgstr "Ukloni numeru"
#: src/Menus.cpp:6407
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Podaci o zvučnom uređaju"
#: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842
msgid "&Save"
msgstr "&Sačuvaj"
#: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "Podaci o zvučnom uređaju"
#: src/Menus.cpp:6436
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku žanra."
#: src/Menus.cpp:6519
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915
#: src/export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Resample"
msgstr "Ponovo uzorkuj"
#: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Novi protok uzorka (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Uneta vrednost je neispravna"
#: src/Menus.cpp:6602
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Ponovo uzorkujem numeru %d"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Ponovo su uzorkovane zvučne numere"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resample Track"
msgstr "Ponovo uzorkuj numeru"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Izmešaj"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Mešam i iscrtavam numere"
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375
msgid "Velocity"
msgstr "Brzina"
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838
#: src/widgets/ASlider.cpp:357
msgid "Gain"
msgstr "Pojačanje"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Muzički instrument"
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847
#: src/widgets/ASlider.cpp:347
msgid "Pan"
msgstr "Kanalisanje"
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442
#: src/TrackPanel.cpp:10136
msgid "Mute"
msgstr "Utišaj"
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492
#: src/TrackPanel.cpp:10134
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Merač nivoa signala"
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Pomeren je klizač pojačanja"
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Pomeren je klizač kanalisanja"
#: src/MixerBoard.cpp:1710
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Tabla mešača%s"
#: src/ModuleManager.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul „%s“ ne obezbeđuje nisku izdanja.\n"
"Neće biti učitan."
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Neprikladan modul"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Modul „%s“ ne obezbeđuje nisku izdanja. Neće biti učitan."
#: src/ModuleManager.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Modul „%s“ odgovara izdanju %s Odvažnosti.\n"
"\n"
"Neće biti učitan."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Modul „%s“ odgovara izdanju %s Odvažnosti. Neće biti učitan."
#: src/ModuleManager.cpp:286
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Našao sam modul „%s“."
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Koristite module samo iz poverljivih izvora"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/ModuleManager.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Učitavač modula"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Da probam i da učitam ovaj modul?"
#: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323
msgid "Note Track"
msgstr "Pribeleži numeru"
#: src/PluginManager.cpp:479
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/PluginManager.cpp:528
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:542
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Prikaži sve kodeke"
#: src/PluginManager.cpp:547
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "isključeno"
#: src/PluginManager.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (isključeno)"
#: src/PluginManager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "uključeno"
#: src/PluginManager.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "uključeno"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Putanja"
#: src/PluginManager.cpp:576
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Izaberi &sve"
#: src/PluginManager.cpp:577
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "&Očisti sve"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "uključeno"
#: src/PluginManager.cpp:586
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "isključeno"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Uključite efekte"
#: src/PluginManager.cpp:979
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Uključite efekte"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Nisam uspeo da uklonim „%s“"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "Neuspeh!"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Da vratim na stare postavke?\n"
"\n"
"Ovo pitanje se prikazuje samo jednom, nakon „instalacije“ kada ste upitani "
"da li želite vraćanje starih postavki."
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Povrati postavke Odvažnosti"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Došlo je do problema prilikom štampanja."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Štampaj"
#: src/Project.cpp:896
msgid "Main Mix"
msgstr "Glavno mešanje"
#: src/Project.cpp:1025
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Dobrodošli u Odvažnost izdanje %s"
#: src/Project.cpp:1230
msgid "(Recovered)"
msgstr "(oporavljeno)"
#: src/Project.cpp:2130
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Da sačuvam izmene pre zatvaranja?"
#: src/Project.cpp:2133
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Ako sačuvate, projekat neće imati numere.\n"
"\n"
"Da sačuvate sve prethodno otvorene numere:\n"
"„Otkaži, Uređivanje > Opozovi“ dok su sve numere\n"
"otvorene, zatim „Datoteka > Sačuvaj projekat“."
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes?"
msgstr "Da sačuvam izmene?"
#: src/Project.cpp:2406
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Izaberite jednu ili više zvučnih datoteka..."
#: src/Project.cpp:2442
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s je već otvoreno u drugom prozoru."
#: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807
#: src/Project.cpp:2987
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Greška otvaranja projekta"
#: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projekti Odvažnosti"
#: src/Project.cpp:2512
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Ova datoteka je sačuvana u Odvažnosti %s. Format je izmenjen. \n"
"\n"
"Odvažnost može da pokuša da otvori i da sačuva ovu datoteku, ali čuvanje \n"
"u ovom izdanju će sprečiti njeno otvaranje u izdanju 1.2 ili nekom "
"ranijem. \n"
"\n"
"Odvažnost može da ošteti datoteku otvarajući je, zato prvo napravite "
"rezervu. \n"
"\n"
"Da otvorim ovu datoteku sada?"
#: src/Project.cpp:2522
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ili ranije"
#: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Upozorenje — Otvaram staru datoteku projekta"
#: src/Project.cpp:2561
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Pokušavate da otvorite samostalno napravljenu datoteku rezerve.\n"
"\n"
"To može da prouzrokuje ozbiljno gubljenje podataka.\n"
"\n"
"Umesto toga otvorite trenutnu datoteku projekta Odvažnosti."
#: src/Project.cpp:2562
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Upozorenje — Otkrivena je datoteka rezerve"
#: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Greška otvaranja datoteke"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error opening file"
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke"
#: src/Project.cpp:2588
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Datoteka može biti neispravna ili oštećena: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2589
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Greška otvaranja datoteke ili projekta"
#: src/Project.cpp:2609
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Odvažnost nije mogla da preobrati projekat Odvažnosti 1.0 u format novog "
"projekta."
#: src/Project.cpp:2644
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: "
#: src/Project.cpp:2645
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Greška prilikom otvaranja datoteke"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Project was recovered"
msgstr "Projekat je oporavljen"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Recover"
msgstr "Oporavi"
#: src/Project.cpp:2746
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Ne mogu da uklonim staru samostalno sačuvanu datoteku"
#: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<izdanje nije prepoznato -- verovatno je oštećena datoteka projekta>"
#: src/Project.cpp:2985
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Ne mogu da pronađem fasciklu podataka projekta: „%s“"
#: src/Project.cpp:3050
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Ova datoteka je sačuvana upotrebom Odvažnosti %s.\n"
"Vi koristite Odvažnost %s. Morate da nadogradite na novije izdanje da biste "
"otvorili ovu datoteku."
#: src/Project.cpp:3054
msgid "Can't open project file"
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku projekta"
#: src/Project.cpp:3334
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Vaš projekat je sada prazan.\n"
"Ako sačuvate, projekat neće imati numere.\n"
"\n"
"Da sačuvate sve prethodno otvorene numere:\n"
"Kliknite „Ne“, „Uređivanje > Opozovi“ dok su sve\n"
"numere otvorene, zatim „Datoteka > Sačuvaj projekat“.\n"
"\n"
"Da ipak sačuvam?"
#: src/Project.cpp:3335
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Upozorenje — Prazan projekat"
#: src/Project.cpp:3394
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Ne mogu da sačuvam projekat. Nisam pronašao putanju. Pokušajte da \n"
"napravite direktorijum „%s“ pre čuvanja projekta pod ovim nazivom."
#: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456
#: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Greška čuvanja projekta"
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Ne mogu da sačuvam projekat. Možda %s \n"
"nije upisiv ili je disk popunjen."
#: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171
#: src/effects/Equalization.cpp:1411
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Ne mogu da upišem u datoteku „%s“: %s"
#: src/Project.cpp:3536
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Sačuvah %s"
#: src/Project.cpp:3692
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Uvezoh „%s“"
#: src/Project.cpp:3693
msgid "Import"
msgstr "Uvezi"
#: src/Project.cpp:3729
msgid "Error Importing"
msgstr "Greška uvoženja"
#: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Projekat nije sačuvan zato što će dati naziv projekta prepisati drugi "
"projekat.\n"
"Pokušajte ponovo i izaberite neki drugi naziv."
#: src/Project.cpp:3814
msgid "<untitled>"
msgstr "<bez naslova>"
#: src/Project.cpp:3819
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"„Sačuvaj sažeti projekat“ je za projekat Odvažnosti, a ne za zvučnu "
"datoteku.\n"
"Za zvučnu datoteku koja će se otvarati u drugim programima, koristite "
"„Izvezi“.\n"
"\n"
"Datoteke sažetih projekata su dobar način za prenos vašeg projekta na "
"mreži, \n"
"ali mogu imati neke gubitke u verodostojnosti.\n"
"\n"
"Otvaranje sažetog projekta traje duže od uobičajenog, jer uvozi \n"
"svaku sažetu numeru.\n"
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Sačuvaj sažeti projekat „%s“ kao..."
#: src/Project.cpp:3835
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"„Sačuvaj projekat“ je za projekat Odvažnosti, a ne za zvučnu datoteku.\n"
"Za zvučnu datoteku koja će se otvarati u drugim programima, koristite "
"„Izvezi“.\n"
#: src/Project.cpp:3840
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Sačuvaj projekat „%s“ kao..."
#: src/Project.cpp:3911
msgid "Created new project"
msgstr "Stvoren je novi projekt"
#: src/Project.cpp:4128
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Obrisano %.2f sekunde pri t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4131
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: src/Project.cpp:4341
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d sata i %d minuta snimanja."
#: src/Project.cpp:4344
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Na disku preostaje prostora za jedan sat i %d minuta snimanja."
#: src/Project.cpp:4347
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d minuta snimanja."
#: src/Project.cpp:4350
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Na disku preostaje prostora za još %d sekunde snimanja."
#: src/Project.cpp:4353
msgid "Out of disk space"
msgstr "Nema više prostora na disku"
#: src/Project.cpp:4375
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Uvoz na zahtev i proračun talasnog oblika je obavljen."
#: src/Project.cpp:4380
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Uvozi su obavljeni. Pokrećem %d proračuna talasnog oblika na zahtev. Uopšte "
"%2.0f%% je obavljeno."
#: src/Project.cpp:4383
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Uvoz je obavljen. Pokrećem proračun talasnog oblika na zahtev. %2.0f%% je "
"obavljeno."
#: src/Project.cpp:4757
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Greška pisanja samočuvajuće datoteke"
#: src/Project.cpp:4772
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Ne mogu da napravim samočuvajuću datoteku: "
#: src/Project.cpp:4791
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Ne mogu da uklonim staru samočuvajuću datoteku: "
#: src/Project.cpp:4820
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Pravi protok: %d"
#: src/Project.cpp:4842
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Snimljen je zvuk"
#: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Snimi"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bita PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bita PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32 bita pokretnog zareza"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Kadar snimanja ekrana"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Izaberite mesto za čuvanje datoteka"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Sačuvaj slike u:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Choose..."
msgstr "Izaberi..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Snimite čitav prozor ili ekran"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Smanji veličinu"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Raširi veličinu"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Plava pozadina"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Bela pozadina"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Snimi samo prozor"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Snimi čitav prozor"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Snimi prozor plus"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Snimi čitav ekran"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Sačekaj 5 sekunde i snimi naličje prozora/prozorčeta"
#: src/Screenshot.cpp:365
msgid "false"
msgstr "netačno"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Snimite deo prozora projekta"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Sve linije alata"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Linija izbora"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76
msgid "Tools"
msgstr "Alati"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "Prenos"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "Mešač"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Merač"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Uređivanje"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Transcription"
msgstr "Prepisivanje"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493
msgid "Track Panel"
msgstr "Panel numere"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Lenjir"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Numere"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Prva numera"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Druga numera"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Razmera"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Jedna sek."
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Deset sek."
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Jedan min."
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Pet min."
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Jedan sat"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Kratke numere"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Srednje numere"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Duge numere"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Izaberite mesto za čuvanje slika snimaka ekrana"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"Niz ima blok datoteku dužine %s > mMaxSamples %s.\n"
"Skraćujem na mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Upozorenje — Dužina u nizu zapisivanja"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Dodeljivanje memorije nije uspelo —— Novi uzorci"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "Pre&view"
msgstr "&Prikaži"
#: src/ShuttleGui.cpp:2206
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Suvi &pregled"
#: src/ShuttleGui.cpp:2212
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&Podešavanja..."
#: src/ShuttleGui.cpp:2243
msgid "Debu&g"
msgstr "&Pročisti"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr "Isklj."
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr "Najbliža"
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr "Raniji"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Snimanje aktivirano zvukom"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:61
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nivo aktiviranja (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Dobrodošli u Odvažnost!"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Ne prikazuj više pri pokretanju"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Ime izvođača"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Naslov numere"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Naziv albuma"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Broj numere"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Godina"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Žanr"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "Primedbe"
#: src/Tags.cpp:756
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Koristite tastere strelica (ili taster UNESI nakon uređivanja) za "
"prebacivanje među poljima."
#: src/Tags.cpp:780
msgid "Tag"
msgstr "Oznaka"
#: src/Tags.cpp:781
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "Genres"
msgstr "Žanrovi"
#: src/Tags.cpp:806
msgid "E&dit..."
msgstr "&Uredi..."
#: src/Tags.cpp:807
msgid "Rese&t..."
msgstr "&Povrati..."
#: src/Tags.cpp:812
msgid "Template"
msgstr "Šabloni"
#: src/Tags.cpp:816
msgid "&Load..."
msgstr "&Učitaj..."
#: src/Tags.cpp:819
msgid "Set De&fault"
msgstr "Postavi &osnovno"
#: src/Tags.cpp:969
msgid "Edit Genres"
msgstr "Uredi žanrove"
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Ne mogu da sačuvam datoteku žanra."
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Vrati žanrove"
#: src/Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da vratite spisak žanra na osnovno?"
#: src/Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku žanra."
#: src/Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Učitaj metapodatke kao:"
#: src/Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Greška učitavanja metapodataka"
#: src/Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Sačuvaj metapodatke kao:"
#: src/Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Greška čuvanja datoteke oznaka"
#: src/Theme.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da zapiše datoteku:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da otvori datoteku:\n"
" %s\n"
"za pisanje."
#: src/Theme.cpp:665
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da zapiše slike u datoteku:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da pronađe datoteku:\n"
" %s.\n"
"Tema nije učitana."
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Odvažnost ne može da učita datoteku:\n"
" %s.\n"
"Možda je loš png format?"
#: src/Theme.cpp:825
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Odvažnost ne može da pročita svoju osnovnu temu.\n"
"Molim prijavite problem."
#: src/Theme.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nijedna od sadržanih datoteka očekivane teme\n"
" nije pronađena u:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:945
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Ne mogu da napravim direktorijum:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Odvažnost ne može da sačuva datoteku:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:978
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Sve zahtevane datoteke u:\n"
" %s\n"
"bejahu već prisutne."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255
#: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410
#: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596
msgid "Duration"
msgstr "Trajanje"
#: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317
msgid "Time Track"
msgstr "Praćenje vremena"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:216
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Trajanje je nula. Ništa neće biti snimljeno."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:217
msgid "Error in Duration"
msgstr "Greška u trajanju"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:252
msgid "Recording start"
msgstr "Početak snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:253
msgid "Recording end"
msgstr "Kraj snimanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:259
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Napredak vremenskog snimanja Odvažnosti"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 č 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Datum i vreme pokretanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:361
msgid "Start Date"
msgstr "Datum početka"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
msgid "End Date and Time"
msgstr "Datum i vreme zaustavljanja"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "End Date"
msgstr "Datum završetka"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:407
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 dana 024 č 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:482
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Čekam da započnem snimanje u %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:488
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Vremensko snimanje Odvažnosti — čekam da započnem"
#: src/TrackPanel.cpp:712
msgid "&Other..."
msgstr "&Ostalo..."
#: src/TrackPanel.cpp:722
msgid "Wa&veform"
msgstr "Oblik &talasa"
#: src/TrackPanel.cpp:723
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "Oblik &talasa (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:724
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Spektrogram"
#: src/TrackPanel.cpp:726
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "&Dnevnik spektrograma(f)"
#: src/TrackPanel.cpp:728
#, fuzzy
msgid "S&pectral Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/TrackPanel.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
msgstr "Izbor"
#: src/TrackPanel.cpp:732
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "&Vrhunac (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:734
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:735
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Levi kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:736
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Desni kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:737
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Napravi stereo numeru"
#: src/TrackPanel.cpp:738
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Zameni stereo &kanale"
#: src/TrackPanel.cpp:739
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Podeli stereo numeru"
#: src/TrackPanel.cpp:740
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Podeli stereo u &mono"
#: src/TrackPanel.cpp:742
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Postavi zapis &uzorka"
#: src/TrackPanel.cpp:744
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Postavi &protok"
#: src/TrackPanel.cpp:749
msgid "Up &Octave"
msgstr "&Gornja oktava"
#: src/TrackPanel.cpp:750
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "&Donja oktava"
#: src/TrackPanel.cpp:755
msgid "&Font..."
msgstr "&Vrsta slova..."
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Linear"
msgstr "&Linearno"
#: src/TrackPanel.cpp:761
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogaritamsko"
#: src/TrackPanel.cpp:763
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Postavi &opseg..."
#: src/TrackPanel.cpp:764
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Logaritamsko &umetanje"
#: src/TrackPanel.cpp:770
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Obriši natpis"
#: src/TrackPanel.cpp:775
msgid "N&ame..."
msgstr "&Naziv..."
#: src/TrackPanel.cpp:777
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Premesti numeru &gore"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Premesti numeru &dole"
#: src/TrackPanel.cpp:779
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Premesti numeru na &vrh"
#: src/TrackPanel.cpp:780
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Premesti numeru na &dno"
#: src/TrackPanel.cpp:1735
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Kliknite za uspravno uvećanje. Šift-klik za umanjenje. Prevucite da odredite "
"oblast prvog plana."
#: src/TrackPanel.cpp:1740
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Kliknite za uspravno uvećanje, šift-klik za umanjenje, prevucite da "
"napravite posebnu oblast prvog plana."
#: src/TrackPanel.cpp:1746
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Prevucite numeru uspravno da izmenite poredak numera."
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Kliknite i prevucite da doterate relativnu veličinu stereo numere."
#: src/TrackPanel.cpp:1769
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
#: src/TrackPanel.cpp:1800
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Prevucite jednu ili više granica natpisa"
#: src/TrackPanel.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Prevucite granicu natpisa"
#: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1852
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1910
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Postavke..."
#: src/TrackPanel.cpp:1914
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Režim više alata: „Cmd-“ za postavke miša i tastature"
#: src/TrackPanel.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast."
#: src/TrackPanel.cpp:1971
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete u izabranu oblast."
#: src/TrackPanel.cpp:1986
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1992
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:1996
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na desno granicu izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:2001
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:2005
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Kliknite i prevucite da premestite na levo granicu izbora."
#: src/TrackPanel.cpp:2012
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Kliknite i prevucite da doterate relativnu veličinu stereo numere."
#: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442
#: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Modified Label"
msgstr "Izmenjeni natpis"
#: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443
#: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439
#: src/TrackPanel.cpp:9454
msgid "Label Edit"
msgstr "Uredi natpis"
#: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast."
#: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Razvuci numeru beleške"
#: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch"
msgstr "Razvuci"
#: src/TrackPanel.cpp:3801
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Doterana omotnica."
#: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Envelope"
msgstr "Omotnica"
#: src/TrackPanel.cpp:3977
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Odsečak je premešten na drugu numeru"
#: src/TrackPanel.cpp:3983
msgid "right"
msgstr "desno"
#: src/TrackPanel.cpp:3985
msgid "left"
msgstr "levo"
#: src/TrackPanel.cpp:3987
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Pomereno je vreme numera/odsečaka %s %.02f sek."
#: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Time-Shift"
msgstr "Pomeranje vremena"
#: src/TrackPanel.cpp:4973
#, fuzzy
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Da koristite Iscrtaj, izaberite „Talasni oblik“ u padajućem izborniku numere."
#: src/TrackPanel.cpp:4979
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Da koristite Iscrtaj, izaberite „Talasni oblik“ u padajućem izborniku numere."
#: src/TrackPanel.cpp:4997
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Da koristite Iscrtaj, uvećavajte sve dok ne budete videli pojedinačne uzorke."
#: src/TrackPanel.cpp:5247
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Premešten je uzorak"
#: src/TrackPanel.cpp:5248
msgid "Sample Edit"
msgstr "Uređivanje uzorka"
#: src/TrackPanel.cpp:5358
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Uklonjena je numera „%s“."
#: src/TrackPanel.cpp:5360
msgid "Track Remove"
msgstr "Uklonjena je numera"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Pomeren je klizač brzine"
#: src/TrackPanel.cpp:5738
msgid "up"
msgstr "gore"
#: src/TrackPanel.cpp:5751
msgid "down"
msgstr "dole"
#: src/TrackPanel.cpp:5766
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "„%s“ je premeštena %s"
#: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352
msgid "Move Track"
msgstr "Premeštena je numera"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Raširena je linija odsecanja"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expand"
msgstr "Raširi"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merged Clips"
msgstr "Stopljeni su odsečci"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merge"
msgstr "Stopi"
#: src/TrackPanel.cpp:6648
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Uklonjena je linija odsecanja"
#: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: src/TrackPanel.cpp:8399
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Doterano je kanalisanje"
#: src/TrackPanel.cpp:8454
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Doterano je pojačanje"
#: src/TrackPanel.cpp:8613
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Ne mogu da obrišem numeru sa aktivnim zvukom"
#: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8808
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:8810
msgid "Left, "
msgstr "Levi, "
#: src/TrackPanel.cpp:8812
msgid "Right, "
msgstr "Desni, "
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Left Channel"
msgstr "Levi kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Right Channel"
msgstr "Desni kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8825
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "„%s“ je izmenjena u %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8837
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: src/TrackPanel.cpp:8857
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Zamenjeni su kanali u „%s“"
#: src/TrackPanel.cpp:8859
msgid "Swap Channels"
msgstr "Zameni kanale"
#: src/TrackPanel.cpp:8867
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Podeljena je stereo numera „%s“"
#: src/TrackPanel.cpp:8876
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Podeljen je stereo u mono „%s“"
#: src/TrackPanel.cpp:8878
msgid "Split to Mono"
msgstr "Podeli u mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8971
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Učini „%s“ stereo numerom"
#: src/TrackPanel.cpp:8974
msgid "Make Stereo"
msgstr "Napravi stereo"
#: src/TrackPanel.cpp:9026
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "„%s“ je izmenjena u %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:9028
msgid "Rate Change"
msgstr "Promena protoka"
#: src/TrackPanel.cpp:9073
msgid "Format Change"
msgstr "Promena formata"
#: src/TrackPanel.cpp:9160
msgid "Set Rate"
msgstr "Postavi protok"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Promeni donje ograničenje brzine na (%):"
#: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Donje ograničenje brzine"
#: src/TrackPanel.cpp:9244
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Promeni gornje ograničenje brzine na (%):"
#: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Gornje ograničenje brzine"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Postavi opseg na „%ld“ — „%ld“"
#: src/TrackPanel.cpp:9259
msgid "Set Range"
msgstr "Postavi opseg"
#: src/TrackPanel.cpp:9270
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Podesite prikaz vremena numere na linearni"
#: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set Display"
msgstr "Podesi prikaz"
#: src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Podesite prikaz vremena numere na logaritamski"
#: src/TrackPanel.cpp:9288
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Podesite umetanje vremena numere na linearno"
#: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Podesi umetanje"
#: src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Podesite umetanje vremena numere na logaritamsko"
#: src/TrackPanel.cpp:9314
msgid "to Top"
msgstr "na vrh"
#: src/TrackPanel.cpp:9326
msgid "to Bottom"
msgstr "na dno"
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Up"
msgstr "Gore"
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Down"
msgstr "Dole"
#: src/TrackPanel.cpp:9350
msgid "Moved"
msgstr "Premešteno"
#: src/TrackPanel.cpp:9388
msgid "Change track name to:"
msgstr "Promenite naziv numere u:"
#: src/TrackPanel.cpp:9389
msgid "Track Name"
msgstr "Naziv numere"
#: src/TrackPanel.cpp:9402
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "„%s“ je preimenovana u „%s“"
#: src/TrackPanel.cpp:9405
msgid "Name Change"
msgstr "Promena naziva"
#: src/TrackPanel.cpp:9453
msgid "Deleted Label"
msgstr "Obrisani natpis"
#: src/TrackPanel.cpp:9489
msgid "Label Track Font"
msgstr "Slova natpisa numere"
#: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510
msgid "Face name"
msgstr "Naziv slova"
#: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522
msgid "Face size"
msgstr "Veličina slova"
#: src/TrackPanel.cpp:9860
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Stereo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480
msgid "TrackView"
msgstr "Pregled numere"
#: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Numera %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501
msgid " Mute On"
msgstr " Utišano"
#: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506
msgid " Solo On"
msgstr " Solo uklj."
#: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510
msgid " Select On"
msgstr " Izabrano"
#: src/TrackPanelAx.cpp:358
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Zaključavanje usklađenja je izabrano"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Izbor je previše mali za korišćenje glasovnog tastera."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Rezultati kalibracije\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energija -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Promene znaka -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Promene pravca -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:95
msgid "Audio Track"
msgstr "Zvučna numera"
#: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za ubacivanje izbora"
#: src/WaveTrack.cpp:2296
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za širenje linije odsecanja"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594
#: src/widgets/KeyView.cpp:1606
msgid "Command"
msgstr "Naredba"
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Priključci od %i do %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Došlo je do problema sa vašom\n"
"poslednjom radnjom. Ako mislite\n"
"da je ovo greška, recite nam\n"
"gde se tačno dogodila."
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Ovo možete da radite samo kada su puštanje i snimanje\n"
" zaustavljeni. (Pauziranje nije dovoljno.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Morate prvo da izaberete neki stereo zvuk da ovo\n"
" koristite. (Ovo ne možete koristiti uz mono.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Morate prvo da izaberete neki zvuk da ovo koristite."
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Morate prvo da izaberete neki zvuk da ovo koristite.\n"
"(Biranjem drugih vrsta numera neće raditi.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
msgid "Disallowed"
msgstr "Odbijeno"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Učitah %d prečice tastature\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Učitavam prečice tastature"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
msgid "Saved "
msgstr "Sačuvano "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Greška prilikom pokušaja čuvanja datoteke: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58
#: src/effects/Compressor.cpp:250
msgid "Ratio"
msgstr "Odnos"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:219
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Pojačanje (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:229
msgid "Amplification dB"
msgstr "Pojačanje (dB)"
#: src/effects/Amplify.cpp:246
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Doseg novog vrhunca (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:254
msgid "Allow clipping"
msgstr "Dopusti odsecanje"
#: src/effects/Amplify.h:28
msgid "Amplify"
msgstr "Pojačaj"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:39
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Iznos utišanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:40
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Trajanje unutrašnjeg iščezavanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Trajanje unutrašnjeg pojavljivanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Trajanje spoljnog iščezavanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Trajanje spoljnog pojavljivanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Osetljivost"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Najveća pauza:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:113
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:223
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Izabrali ste numeru koja ne sadrži zvuk. Samoutišavanje može da obradi samo "
"zvučne numere."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239
#: src/effects/AutoDuck.h:31
msgid "Auto Duck"
msgstr "Samoutišavanje"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:238
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Samoutišavanje zahteva upravljačku numeru koja mora biti postavljena ispod "
"izabrane numere."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:434
msgid "Duck amount:"
msgstr "Iznos utišanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Najveća pauza:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "sekunde"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:446
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Trajanje spoljnog iščezavanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Trajanje spoljnog pojavljivanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:458
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Trajanje unutrašnjeg iščezavanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Trajanje unutrašnjeg pojavljivanja:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221
msgid "Threshold:"
msgstr "Osetljivost:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:686
msgid "Preview not available"
msgstr "Pregled nije dostupan"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291
msgid "Bass"
msgstr "Niskotonac"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302
msgid "Treble"
msgstr "Visokotonac"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "Level"
msgstr "Nivo"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61
#: src/effects/Normalize.h:26
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizuj"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Niskotonac (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:286
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Niskotonac (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:297
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Visokotonac (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Nivo (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:323
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Uključi upravljanje nivoom"
#: src/effects/BassTreble.cpp:434
msgid " No change to apply."
msgstr " Nema izmena za primenu."
#: src/effects/BassTreble.cpp:442
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Najviše 0 dB."
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Niskotonac i visokotonac"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Procenat promene"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Izmeni vrhunac bez menjanja takta"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:206
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Izmeni vrhunac bez menjanja takta"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:208
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Procenjeni vrhunac početka: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:214
msgid "Pitch"
msgstr "Vrhunac"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219
#: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "od"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:223
msgid "from Octave"
msgstr "od oktave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227
#: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "do"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:232
msgid "to Octave"
msgstr "do oktave"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:241
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Polutonovi (polu-koraci):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Polutonovi (polu-koraci)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Učestalost"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256
msgid "from (Hz)"
msgstr "od (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "to (Hz)"
msgstr "do (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Procenat promene:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "Procenat promene"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Izmeni vrhunac"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60
msgid "n/a"
msgstr "neprimenljivo"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "čč:mm:ss + milisekunde"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Izmenite brzinu, uticavši i na takt i na vrhunac"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Izvezi nekoliko"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Uobičajena Vinil OUM:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "Sa OUM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Trajanje izbora"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "Trenutne razlike"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Iseci izbor"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Trajanje"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:29
msgid "Change Speed"
msgstr "Izmeni brzinu"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Izmeni takt bez menjanja vrhunca"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Izmeni takt bez menjanja vrhunca"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Taktova u minutu:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "Sa taktova u minutu"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "Na taktova u minutu"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Trajanje (sekunde):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "Sa trajanja u sekundama"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Na trajanje u sekundama"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Izmeni takt"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349
#: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228
msgid "Threshold"
msgstr "Osetljivost"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:50
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:83
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:189
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algoritam nije delotvoran na ovom zvuku. Nema izmena."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:202
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Izbor mora biti veći od %d uzorka."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:342
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Osetljivost (niže je osetljivije):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:359
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Najveća širina šiljka (više je osetljivije):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:366
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Najveća širina šiljka"
#: src/effects/ClickRemoval.h:30
msgid "Click Removal"
msgstr "Uklanjanje klika"
#: src/effects/Compressor.cpp:57
#, fuzzy
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Pod buke"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Vreme napada"
#: src/effects/Compressor.cpp:60
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Vreme otpuštanja"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:118
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:232
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Pod buke:"
#: src/effects/Compressor.cpp:239
msgid "Noise Floor"
msgstr "Pod buke"
#: src/effects/Compressor.cpp:243
msgid "Ratio:"
msgstr "Odnos:"
#: src/effects/Compressor.cpp:257
msgid "Attack Time:"
msgstr "Vreme napada:"
#: src/effects/Compressor.cpp:264
msgid "Attack Time"
msgstr "Vreme napada"
#: src/effects/Compressor.cpp:268
msgid "Release Time:"
msgstr "Vreme otpuštanja:"
#: src/effects/Compressor.cpp:275
msgid "Release Time"
msgstr "Vreme otpuštanja"
#: src/effects/Compressor.cpp:286
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Napravi pojačanje od 0 dB nakon sažimanja"
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Sažmi na osnovu vrhunaca"
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Osetljivost %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:630
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Pod buke %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:635
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Srazmera %.0f do 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:641
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Srazmera %.1f do 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:644
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Vreme napada %.1f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.1f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:652
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Vreme otpuštanja %.1f sek."
#: src/effects/Compressor.cpp:653
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f sek."
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Sažimatelj"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
#, fuzzy
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "Uklonjena je numera „%s“."
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Vreme početka je nakon vremena kraja!\n"
"Molim unesite smislena vremena."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Vremena nemaju smisla!\n"
"Molim unesite smislena vremena."
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nema ničega za merenje.\n"
"Molim izaberite odeljak numere."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Možete da merite samo jednu numeru odjednom."
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Molim izaberite nešto za merenje."
#: src/effects/Contrast.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analizator suprotnosti, za merenje razlika rms jačine zvuka između dva "
"izbora zvuka."
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "Jačina zvuka "
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Pročelje:"
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "čč:mm:ss + stotinke"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "Početno vreme pročelja"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "Krajnje vreme pročelja"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Izbor merenja"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "&Background:"
msgstr "&Poleđe:"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "Početno vreme poleđa"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "Krajnje vreme poleđa"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Izbor &merenja"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "Rezultat"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Rezultat &suprotnosti:"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
msgid "R&eset"
msgstr "&Ponovo postavi"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
msgid "&Difference:"
msgstr "&Razlika:"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918
msgid "E&xport..."
msgstr "&Izvezi..."
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "Nije izmereno pročelje"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Nivo izmerenog pročelja"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "nula"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "Nije izmereno poleđe"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "Nivo izmerenog poleđa"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "VCAG2 korak"
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "VCAG2 neuspeh"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "Trenutne razlike"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "neodređeno"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "Prosečno rms %.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "beskonačna dB razlika"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Molim unesite ispravna vremena."
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Izvezi rezultate suprotnosti kao:"
#: src/effects/Contrast.cpp:487
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "VCAG 2.0 merilo uspeha 1.4.7 rezultati suprotnosti"
#: src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Naziv datoteke = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:491
msgid "Foreground"
msgstr "Pročelje"
#: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Vreme početka = %2d sat(a), %2d minut(a), %.2f sekunde."
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Vreme završetka = %2d sat(a), %2d minut(a), %.2f sekunde."
#: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Prosečna rms = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Prosečna rms = nula."
#: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Prosečna rms = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:510
msgid "Background"
msgstr "Pozadina"
#: src/effects/Contrast.cpp:529
msgid "Results"
msgstr "Rezultati"
#: src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Razlika je neodrediva."
#: src/effects/Contrast.cpp:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Razlika = %.1f prosečnih rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Razlika = beskonačno prosečnih rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:539
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Merilo uspeha 1.4.7 VCAG-a 2.0: uspešno"
#: src/effects/Contrast.cpp:541
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Merilo uspeha 1.4.7 VCAG-a 2.0: neuspešno"
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Data gathered"
msgstr "Prikupljeni podaci"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Učestalost"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36
#: src/effects/FindClipping.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Radni ciklus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Kraj dosega"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:306
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF niz:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Doseg (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:328
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Odnos razmere tona/tišine:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:340
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Radni ciklus:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:343
msgid "Tone duration:"
msgstr "Trajanje tona:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347
#: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:346
msgid "Silence duration:"
msgstr "Trajanje tišine:"
#: src/effects/DtmfGen.h:27
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "DTMF tonovi..."
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "Delay"
msgstr "Kašnjenje"
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
msgstr ""
#: src/effects/Echo.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Vreme zastoja (u sekundama):"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Faktor raspada:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Odjek"
#: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Dnevnik Odvažnosti"
#: src/effects/Effect.cpp:1058
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"Ne mogu da podesim parametre efekta „%s“\n"
" u „%s“."
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "čč:mm:ss + uzorci"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Primenjujem..."
#: src/effects/Effect.cpp:2503
msgid "Preparing preview"
msgstr "Pripremam pregled"
#: src/effects/Effect.cpp:2544
msgid "Previewing"
msgstr "Pregledam"
#: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Greška prilikom otvaranja zvučnog uređaja. Molim proverite podešavanja "
"izlaznog uređaja i protok uzorka projekta."
#: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
#, fuzzy
msgid "&Manage"
msgstr "Upravljaj krivama"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667
#: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Klizač puštanja"
#: src/effects/Effect.cpp:2946
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "&Prikaži"
#: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968
#: src/effects/Effect.cpp:2970
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "&Prikaži"
#: src/effects/Effect.cpp:2972
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Pregled &pre oblasti odsecanja:"
#: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990
#: src/effects/Effect.cpp:2992
#, fuzzy
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Pozadina"
#: src/effects/Effect.cpp:2996
#, fuzzy
msgid "Skip backward"
msgstr "Pozadina"
#: src/effects/Effect.cpp:3000
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Prebaci na početak"
#: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011
msgid "Skip &Foreward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3015
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Prebaci na početak"
#: src/effects/Effect.cpp:3021
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "uključeno"
#: src/effects/Effect.cpp:3125
#, fuzzy
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Kao prvo morate da izaberete numeru."
#: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210
#: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Pretpodešavanja"
#: src/effects/Effect.cpp:3213
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Sačuvaj podešenost"
#: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226
#: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312
msgid "Delete Preset"
msgstr "Obriši podešenost"
#: src/effects/Effect.cpp:3234
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "&Osnovno"
#: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861
#: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853
#: src/effects/Effect.cpp:3911
#, fuzzy
msgid "Factory Presets"
msgstr "Uvezi podešenost"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Uvezi..."
#: src/effects/Effect.cpp:3253
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Izvezi..."
#: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Options..."
msgstr "Opcije..."
#: src/effects/Effect.cpp:3260
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3261
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Naziv"
#: src/effects/Effect.cpp:3262
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Prepisivanje"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3454
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izbrišete %s?"
#: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508
#: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311
msgid "Save Preset"
msgstr "Sačuvaj podešenost"
#: src/effects/Effect.cpp:3481
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Podešenost:"
#: src/effects/Effect.cpp:3507
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Kao prvo morate da izaberete numeru."
#: src/effects/Effect.cpp:3517
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da je zamenim?"
#: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655
#: src/effects/Effect.cpp:3657
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Puštanje"
#: src/effects/Effect.cpp:3756
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Obriši podešenost"
#: src/effects/Effect.cpp:3766
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3770
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Podešenost:"
#: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829
#: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Podešavanja dejstva"
#: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833
#: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Postavi &osnovno"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"FLAC šifrer nije uspeo da započne\n"
"Stanje: %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Efekti"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Primeni „%s“"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Pritajenost"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "Opsežnopropusni"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Premesti &gore"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Odsečak je premešten na drugu numeru"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Premesti &dole"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Odsečak je premešten na drugu numeru"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Pritajenost"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "B-spline"
msgstr "B-sp linija"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cosine"
msgstr "Kosinusno"
#: src/effects/Equalization.cpp:149
msgid "Cubic"
msgstr "Kubično"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Filter"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "Naziv krive"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Umetanje:"
#: src/effects/Equalization.cpp:165
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Umetanje:"
#: src/effects/Equalization.cpp:322
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:392
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Da koristite ovu EKu krivu u grupnom lancu, molim izaberite novi naziv za "
"nj.\n"
"Izaberite „Sačuvaj/upravljaj krivama...“ i promenite naziv „neimenovane“ "
"krive, i nakon toga upotrebite ovo."
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EKu kriva zahteva drugačiji naziv"
#: src/effects/Equalization.cpp:480
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Da primenite ujednačavanje, sve izabrane numere moraju biti istog protoka "
"uzorka."
#: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Najviše dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Najmanje dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:691
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Iscrtaj krive"
#: src/effects/Equalization.cpp:693
msgid "Draw Curves"
msgstr "Iscrtaj krive"
#: src/effects/Equalization.cpp:697
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Grafički EKu"
#: src/effects/Equalization.cpp:699
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Grafički EKu"
#: src/effects/Equalization.cpp:711
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Linearna razmera učestanosti"
#: src/effects/Equalization.cpp:712
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Linearna razmera učestanosti"
#: src/effects/Equalization.cpp:721
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Trajanje &filtera:"
#: src/effects/Equalization.cpp:727
msgid "Length of Filter"
msgstr "Trajanje filtera"
#: src/effects/Equalization.cpp:744
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Izaberi krivu:"
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "&Sačuvaj/upravljaj krivama..."
#: src/effects/Equalization.cpp:751
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Sačuvajte i upravljajte krivama"
#: src/effects/Equalization.cpp:754
msgid "Fla&tten"
msgstr "&Ravno"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "&Invert"
msgstr "Preokrenuto&"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "G&rids"
msgstr "&Mreža"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "Grids"
msgstr "Mreže"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
msgid "&Processing: "
msgstr "&Obrađujem: "
#: src/effects/Equalization.cpp:781
msgid "D&efault"
msgstr "&Osnovno"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Default"
msgstr "Osnovno"
#: src/effects/Equalization.cpp:787
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:793
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "Temsko &SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:799
msgid "A&VX"
msgstr "&AVIks"
#: src/effects/Equalization.cpp:801
msgid "AVX"
msgstr "AVIks"
#: src/effects/Equalization.cpp:805
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "Temsko &AVIks"
#: src/effects/Equalization.cpp:807
msgid "AVX Threaded"
msgstr "Temsko AVIks"
#: src/effects/Equalization.cpp:831
msgid "&Bench"
msgstr "&Oceni"
#: src/effects/Equalization.cpp:1303
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"Nisam pronašao na vašem sistemu „EKuKrive.xml“ i „EKuOsnovneKrive.xml“.\n"
"Molim pritisnite „pomoć“ da posetite stranu za preuzimanje.\n"
"\n"
"Sačuvaću krive u %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1304
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Nedostaju EKuKrive.xml i EKuOsnovneKrive.xml"
#: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336
#: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350
#: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356
msgid "unnamed"
msgstr "neimenovana"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Greška učitavanja EKu krivih iz datoteke:\n"
"%s\n"
"Poruka greške glasi:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1334
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Greška učitavanja EKu krivih"
#: src/effects/Equalization.cpp:1413
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Greška čuvanja krivih ujednačavanja"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Nisam našao zahtevanu krivu, koristiću „neimenovanu“"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Curve not found"
msgstr "Nisam našao krivu"
#: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Upravljaj spiskom krivih"
#: src/effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Manage Curves"
msgstr "Upravljaj krivama"
#: src/effects/Equalization.cpp:2904
msgid "&Curves"
msgstr "&Krive"
#: src/effects/Equalization.cpp:2908
msgid "Curve Name"
msgstr "Naziv krive"
#: src/effects/Equalization.cpp:2915
msgid "&Rename..."
msgstr "&Preimenuj..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2916
msgid "D&elete..."
msgstr "&Obriši..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2917
msgid "I&mport..."
msgstr "&Uvezi..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2919
msgid "&Get More..."
msgstr "&Dobavi još..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/effects/Equalization.cpp:2927
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Preimenujte „neimenovana“ da sačuvate novu stavku.\n"
"„U redu“ će sačuvati sve izmene, „Otkaži“ neće."
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "„neimenovana“ se nalazi uvek na kraju spiska"
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "„neimenovana“ je posebna"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059
msgid "Rename '"
msgstr "Preimenujte „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056
msgid "' to..."
msgstr "“ u..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3057
msgid "Rename..."
msgstr "Preimenuj..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Naziv je isti kao i originalni"
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Same name"
msgstr "Isti naziv"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Da prepišem preko postojeće krive „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "'?"
msgstr "“?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3084
msgid "Curve exists"
msgstr "Kriva postoji"
#: src/effects/Equalization.cpp:3155
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Ne možete da obrišete „neimenovanu“ krivu."
#: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Ne mogu da obrišem „neimenovana“"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "Delete '"
msgstr "Da obrišem „"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "' ?"
msgstr "“ ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Potvrdi brisanje"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Delete "
msgstr "Da obrišem "
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "items?"
msgstr "stavke?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ne možete da obrišete „neimenovanu“ krivu, jer je posebna."
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Izaberite datoteku EKu krive"
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "hml datoteke (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3241
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Izvezi EKu krive kao..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Ne možete da izvezete „neimenovanu“ krivu, jer je posebna."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Ne mogu da izvezem „neimenovanu“"
#: src/effects/Equalization.cpp:3273
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d krive su izvezene u %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3274
msgid "Curves exported"
msgstr "Krive su izvezene"
#: src/effects/Equalization.cpp:3277
msgid "No curves exported"
msgstr "Krive nisu izvezene"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Ujednačavanje"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast."
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Pojavi se"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Iščezni"
#: src/effects/FindClipping.cpp:58
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:110
msgid "Clipping"
msgstr "Odsecanje"
#: src/effects/FindClipping.cpp:230
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Pokreni osetljivost (uzorcima):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:236
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Zaustavi osetljivost (uzorcima):"
#: src/effects/FindClipping.h:24
msgid "Find Clipping"
msgstr "Nađite odsečke"
#: src/effects/Generator.cpp:56
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Nema dovoljno dostupnog mesta za stvaranje zvuka"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Preokreni"
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Lagano"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Umereno"
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Teško"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Teže"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Najteže"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Stepen izravnavanja:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Osetljivost buke:"
#: src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Izravnavač"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efekti zvučne jedinice"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Tim podrške Odvažnosti"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:259
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Belo"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Roze"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Braon"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Vrsta buke:"
#: src/effects/Noise.h:23
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Buka:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Srednje"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Second greatest"
msgstr "Druga numera"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:429
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:576
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:581
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:586
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:613
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:618
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:653
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Da primenite propusnik, sve izabrane numere moraju biti istog protoka uzorka."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Izbor je previše mali za ponavljanje."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "&Smanjenje buke (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Noise reduction"
msgstr "Smanjenje buke"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Osetljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Sensitivity"
msgstr "Osetljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Vreme &napada/raspada (sek.):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Vreme napada"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Vreme zastoja (u sekundama):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Vreme otpuštanja"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "&Ublažavanje učestanosti (Hz):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Ublažavanje učestanosti"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Osetljivost (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Osetljivost"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Smanjenje buke"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "Step 1"
msgstr "Korak 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Izaberite nekoliko sekundi čiste buke tako da Odvažnost zna šta da izbaci,\n"
"zatim kliknite „Dobavi profil buke“:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Dobavi profil buke"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid "Step 2"
msgstr "Korak 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Izaberite sav zvuk koji želite da filtrirate, izaberite koliko buke želite\n"
"da izbacite, a zatim kliknite „U redu“ da uklonite buku.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Noise:"
msgstr "Buka:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812
msgid "&Isolate"
msgstr "&Odeli"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne opcije mešanja"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "Vr&sta prozora"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 — osnovni"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "Ve&ličina prozora"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "Osnovno uvećavanje"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
msgid "Discrimination &method"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686
msgid "Noise Removal"
msgstr "Uklanjanje buke"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Izaberite sav zvuk koji želite da filtrirate, izaberite koliko buke želite\n"
"da izbacite, a zatim kliknite „U redu“ da uklonite buku.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "&Smanjenje buke (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Osetljivost (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "&Ublažavanje učestanosti (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Vreme &napada/raspada (sek.):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Vreme napada/raspada"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "Re&move"
msgstr "&Ukloni"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Uklanjam DC pomeraj...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Primeni lanac"
#: src/effects/Normalize.cpp:39
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Uklanjam DC pomeraj i normalizujem...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Uklanjam DC pomeraj...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:175
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Normalizujem bez uklanjanja DC pomeraja...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing: "
msgstr "Analiziram: "
#: src/effects/Normalize.cpp:197
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Analiziram prvu numeru stereo para: "
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing: "
msgstr "Obrađujem: "
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Obrađujem stereo kanale nezavisno: "
#: src/effects/Normalize.cpp:225
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Analiziram drugu numeru stereo para: "
#: src/effects/Normalize.cpp:240
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Obređujem prvu numeru stereo para: "
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Obređujem drugu numeru stereo para: "
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Ukloni DC pomeraje (središte na 0.0 uspravno)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizuj najveći doseg na"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Najveći doseg dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizujte stereo kanale nezavisno"
#: src/effects/Normalize.cpp:515
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Najviše 0dB."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Faktor razvlačenja:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Vremenska rezolucija (sekunde):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:99
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:171
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Faktor razvlačenja:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:175
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Vremenska rezolucija (sekunde):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:231
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Greška u Polstreču:\n"
"Izbor je suviše kratak.\n"
" Mora biti mnogo duži od vremenske rezolucije."
#: src/effects/Paulstretch.h:20
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "Polstreč..."
#: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Stages"
msgstr "Stupnjevi"
#: src/effects/Phaser.cpp:46
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Učestalost"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Faznik"
#: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Dubina:"
#: src/effects/Phaser.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Povratna sprega (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:102
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Stupnjevi:"
#: src/effects/Phaser.cpp:242
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Suvo/vlažno:"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Dry Wet"
msgstr "Suvo vlažno"
#: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO učestanost (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO učestanost u hercima"
#: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO početna faza (deg.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO pčetna faza u stepenima"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Depth:"
msgstr "Dubina:"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Dubina u procentima"
#: src/effects/Phaser.cpp:283
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Povratna sprega (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Povratna sprega u procentima"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Faznik"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Efekat popravke je namenjen za korišćenje\n"
"na vrlo kratkim odeljcima oštećenog zvuka\n"
"(najviše do 128 uzoraka).\n"
"\n"
"Uvećajte i izaberite uzani deo sekunde za popravku."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Popravka radi korišćenjem podataka zvuka izvan oblasti izbora.\n"
"\n"
"Molim izaberite oblast koja ima zvuk koji dodiruje barem jednu njegovu "
"stranu.\n"
"\n"
"Više okolnog zvuka, bolje će je obaviti."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Popravi"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:178
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Broj ponavljanja:"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Trajanje novog izbora: čč:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "čč:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:229
msgid "New selection length: "
msgstr "Trajanje novog izbora: "
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Ponovi"
#: src/effects/Reverb.cpp:46
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "&Veličina sobe (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "&Zaglušljivost (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "&Prigušenje (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "ToneLow"
msgstr "&Nizak ton (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
#, fuzzy
msgid "ToneHigh"
msgstr "&Visoki ton (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Pojačanje"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Pojačanje"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "&Širina sterea (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "WetOnly"
msgstr ", samo vlažno = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:66
msgid "Vocal I"
msgstr "I vokal"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal II"
msgstr "II vokal"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Bathroom"
msgstr "Kupatilo"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Svetla sobica"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Tamna sobica"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Medium Room"
msgstr "Srednja soba"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Large Room"
msgstr "Velika soba"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Church Hall"
msgstr "Crkveni hol"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Cathedral"
msgstr "Katedrala"
#: src/effects/Reverb.cpp:139
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:424
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Veličina sobe (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Predzastoj (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "&Zaglušljivost (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "&Prigušenje (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Nizak ton (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Visoki ton (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Vlažno &pojačanje (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "&Suvo pojačanje (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "&Širina sterea (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Samo &vlažno"
#: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Odjek"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s"
#: src/effects/Reverse.h:22
msgid "Reverse"
msgstr "Obrni"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:91
msgid "Butterworth"
msgstr "Batervotdov"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:93
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Čebišev I vrste"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:95
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Čebišev II vrste"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:107
msgid "Lowpass"
msgstr "Niskopropusni"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Highpass"
msgstr "Visokopropusni"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:114
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "Vrsta &propusnika:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Vrsta &propusnika:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "&Poređaj:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Cutoff"
msgstr "Prekid:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
#, fuzzy
msgid "PassbandRipple"
msgstr "&Talasanje propusnog opsega:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
#, fuzzy
msgid "StopbandRipple"
msgstr "&Talasanje propusnog opsega:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:195
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Da primenite propusnik, sve izabrane numere moraju biti istog protoka uzorka."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Vrsta &propusnika:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "&Poređaj:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "&Talasanje propusnog opsega:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "&Talasanje propusnog opsega:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Podvrsta:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "&Prekid:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Prekid(Hz):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Najmanje slabljenje &zaustavnog opsega:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Najmanje slabljenje zaustavnog opsega (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.h:32
msgid "Classic Filters"
msgstr "Uobičajeni propusnici"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Usaglasi MIDI sa zvukom"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Frame Period:"
msgstr "Kadar:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "Ve&ličina prozora"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Osetljivost buke:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Osetljivost buke:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Poređaj prema vremenu"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Krajnje vreme"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "Krajnje vreme"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Poređaj prema vremenu"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "Poređaj prema vremenu"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Use Defaults"
msgstr "&Osnovno"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Postavi &osnovno"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: src/effects/Silence.cpp:40
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Stereo &numera u mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Stereo u mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:42
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Procenat promene"
#: src/effects/TimeScale.cpp:43
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Procenat promene"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Procenat promene"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Procenat promene"
#: src/effects/TimeScale.cpp:89
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Klizač pomeranja vremena razmere/vrhunca"
#: src/effects/TimeScale.cpp:94
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:162
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Početna promena takta (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:185
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Krajnja promena takta (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:209
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Početni pomeraj vrhunca"
#: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(polutonovi) [-12 do 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 do 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:234
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Krajnji pomeraj vrhunca"
#: src/effects/TimeScale.h:27
#, fuzzy
msgid "Time Scale"
msgstr "Razmera"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016
#: src/widgets/Meter.cpp:2017
msgid "Linear"
msgstr "Linearno"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logaritamsko"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Kvadrat"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Zub testere"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Kvadrat, bez alijasa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Početak"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Početak"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Waveform"
msgstr "Oblik talasa"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Umetanje:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Oblik talasa:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Učestanost (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Početak herca učestanosti"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Kraj herca učestanosti"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Početak dosega"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "Kraj dosega"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Umetanje:"
#: src/effects/ToneGen.h:24
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Cvrkut..."
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Ton..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Skrati otkrivenu tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Sažmi prekomernu tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "Skrati na:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Sažimatelj"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
msgid "Detect Silence"
msgstr "Otkrij tišinu"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Level:"
msgstr "Nivo:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
msgid "Truncate to:"
msgstr "Skrati na:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
msgid "Compress to:"
msgstr "Sažmi na:"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Skrati tišinu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309
msgid "VST Effects"
msgstr "VST efekti"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Tražim VST priključke"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Podešavanja dejstva"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769
msgid "Buffer Size"
msgstr "Veličina međumemorije"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "Veličina međumemorije upravlja brojem uzoraka poslatih dejstvu "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"pri svakom opetovanju. Manje vrednosti će dovesti do sporijeg obrađivanja a "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "neka dejstva zahtevaju 8192 uzorka ili manje za ispravan rad. Međutim "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"većina dejstava može da prihvati velike međumemorije a njihova upotreba će "
"značajno "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "reduce processing time."
msgstr "smanjiti vreme obrade."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "&Veličina međumemorije (od 8 do 1048576 uzorka):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Uključi &nadoknadu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "Kao deo njihove obrade, neka VST dejstva moraju da zastanu vraćajući "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "zvuk Odvažnosti. Kada ne nadoknađujete za ovaj zastoj, primetićete "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "da su kraće tišine umetnute unutar zvuka. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "Uključivanje ovog podešavanja će obezbediti tu nadoknadu, ali možda "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "neće raditi za sva VST dejstva."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Uključi &nadoknadu"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Grafički režim"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Većina VST dejstava ima grafičko sučelje za podešavanje vrednosti parametara."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Osnovni samotekstualni način je takođe dostupan. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Ponovo otvorite dejstvo da bi ovo stupilo na snagu."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Uključi &grafički režim"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Zvučna jedinica"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "Zvučna jedinica"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Sačuvaj VST podešenost kao:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Proširenja datoteka"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Greška čuvanja VST podešenosti"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Učitaj VST podešenost:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Greška učitavanja VST podešenosti"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611
msgid "Effect Settings"
msgstr "Podešavanja dejstva"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Ne mogu da otvorim/stvorim probnu datoteku."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku: „%s“"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Greška pisanja u datoteku"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Ova datoteka parametra je sačuvana sa %s. Da nastavim?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Resonance"
msgstr "Zvučnost"
#: src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:93
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Depth (%):"
msgstr "Dubina (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Zvučnost:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Pomeraj vau učestanosti (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:268
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Pomeraj vau učestanosti u procentima"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Vauvau"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efekti zvučne jedinice"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Efekti zvučne jedinice"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
#, fuzzy
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr "Kao deo njihove obrade, neka VST dejstva moraju da zastanu vraćajući "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
#, fuzzy
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "neće raditi za sva VST dejstva."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#, fuzzy
msgid ""
"Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
"values."
msgstr ""
"Većina VST dejstava ima grafičko sučelje za podešavanje vrednosti parametara."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Izvezi podešenost"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Preset"
msgstr "Podešen"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Uvezi podešenost"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "&Putanja:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "VST efekti"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Podešavanja dejstva"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
#, fuzzy
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "Kao deo njihove obrade, neka VST dejstva moraju da zastanu vraćajući "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
#, fuzzy
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "neće raditi za sva VST dejstva."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Podešavanja dejstva"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Podešavanja VST dejstva"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216
#, fuzzy
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr "Kao deo njihove obrade, neka VST dejstva moraju da zastanu vraćajući "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "Uključivanje ovog podešavanja će obezbediti tu nadoknadu, ali možda "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#, fuzzy
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "neće raditi za sva VST dejstva."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Većina VST dejstava ima grafičko sučelje za podešavanje vrednosti parametara."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580
msgid "Generator"
msgstr "Stvaralac"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Trajanje:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects Module"
msgstr "VST efekti"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Ponovo pregledaj dejstva"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Obrćem"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Primenjujem Nikvist efekat..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Upit Nikvista"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Izvinite, ne mogu da primenim efekat na stereo numerama gde se numere ne "
"podudaraju."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
msgid "Nyquist"
msgstr "Nikvist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Izlaz Nikvista: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nikvist je vratio vrednost:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nikvist je vratio previše zvučnih kanala.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nikvist je vratio jedan zvučni kanal kao niz.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nikvist je vratio prazan niz.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nikvist nije vratio zvuk.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Upozorenje: Nikvist je vratio neispravnu UTF-8 nisku, pretvorenu ovde kao "
"Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Loša odrednica vrste „kontrole“ Nikvista: „%s“ u datoteci priključka „%s“.\n"
"Kontrola nije napravljena."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Vaš kod izgleda kao SAL sintaksa, ali nema povratnog iskaza. Ili koristite "
"povratni iskaz kao što je\n"
" return s * 0.1\n"
"za SAL, ili počnite sa otvorenom zagradom kao što je\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" za LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Greška u kodu Nikvista"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Unesite naredbu Nikvista: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
msgid "&Load"
msgstr "&Učitaj"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Upit Nikvista"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Upit Nikvista"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "U redu"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "VST efekti"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Izvinite, Vamp priključci ne mogu biti primenjeni na stereo numerama gde se "
"pojedinačni kanali numere ne podudaraju."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Izvinite, nisam uspeo da učitam Vamp priključak."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Izvinite, Vamp priključak nije uspeo da započne."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Podešavanja priključka"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: src/export/Export.cpp:290
msgid "Export Audio"
msgstr "Izvezi zvuk"
#: src/export/Export.cpp:498
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Sav izabrani zvuk je utišan."
#: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179
msgid "All audio is muted."
msgstr "Sav zvuk je utišan."
#: src/export/Export.cpp:502
msgid "Unable to export"
msgstr "Ne mogu da izvezem"
#: src/export/Export.cpp:558
msgid "&Options..."
msgstr "&Opcije..."
#: src/export/Export.cpp:599
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Da li ste sigurni da želite da izvezete datoteku kao „"
#: src/export/Export.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Želite da izvezete %s datoteku sa nazivom „%s“.\n"
"\n"
"Obično se te datoteke završavaju na „.%s“, a neki programi neće otvoriti "
"datoteke sa neuobičajenim proširenjima.\n"
"\n"
"Da li ste sigurni da želite da sačuvate datoteku pod ovim nazivom?"
#: src/export/Export.cpp:633
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Izvinite, nazivi putanja duži od 256 znakova nisu podržani."
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Pokušavate da prepišete alijazovanu datoteku koja nedostaje.\n"
"Datoteka ne može biti zapisana zato što je potrebna putanja za povraćaj "
"originalnog zvuka u projekat.\n"
"Izaberite „Datoteka > Proveri zavisnosti“ da pogledate mesta svih "
"nedostajućih datoteka.\n"
"Ako još uvek želite da izvezete, molim izaberite drugačiji naziv datoteke "
"ili fasciklu."
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Datoteka pod nazivom „%s“ već postoji. Da je zamenim?"
#: src/export/Export.cpp:779
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "Vaše numere će biti izmešane u dva stereo kanala u izveženoj datoteci."
#: src/export/Export.cpp:786
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"Vaše numere će biti izmešane u jednom mono kanalu u izveženoj datoteci."
#: src/export/Export.cpp:799
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Napredne opcije mešanja"
#: src/export/Export.cpp:1007
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Kanal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1125
msgid " - L"
msgstr " — L"
#: src/export/Export.cpp:1127
msgid " - R"
msgstr " — D"
#: src/export/Export.cpp:1149
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Panel mešača"
#: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Izlazni kanali: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Navedite šifrer linije naredbi"
#: src/export/ExportCL.cpp:100
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Podesite liniju naredbi izvoza"
#: src/export/ExportCL.cpp:105
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#: src/export/ExportCL.cpp:111
msgid "Show output"
msgstr "Prikaži izlaz"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Podaci će biti pripojeni na standardni ulaz.\n"
"„%f“ koristi naziv datoteke u prozoru izvoza."
#: src/export/ExportCL.cpp:164
msgid "Find path to command"
msgstr "Pronađi putanju do naredbe"
#: src/export/ExportCL.cpp:299
msgid "(external program)"
msgstr "(spoljni program)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Ne mogu da izvezem zvuk u %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Export"
msgstr "Izvezite"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk koristeći šifrer linije naredbi"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Izvozim čitav projekat koristeći šifrer linije naredbi"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Izlaz naredbe"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Ispravno podešeni FFmpeg je potrban za nastavak.\n"
"Možete da ga podesite u „Postavke > Biblioteke“."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg biblioteka:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg ne može da pronađe kodek zvuka 0x%x.\n"
"Podrška za ovaj kodek verovatno nije sastavljena."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Pokušan je izvoz %d kanala, ali najveći broj kanala za izabrani format "
"izlaza je %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Izvozim čitavu datoteku kao %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Neispravan protok uzorka"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Protok uzorka projekta (%d) nije podržan tekućim formatom\n"
"datoteke izlaza. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Tekući oblik izlazne datoteke ne podržava kombinaciju protoka uzorka\n"
"projekta (%d) i bitskog protoka (%d kb/s). "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Možete da ponovo uzorkujete u jedan od dole navedenih protoka."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926
msgid "Sample Rates"
msgstr "Protoci uzorka"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Navedite AC3 opcije"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Podešavanje AC3 izvoza"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Bitski protok:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Navedite AAC opcije"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Podešavanja AAC izvoza"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "Kvalitet:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Navedite AMR-NB opcije"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kb/s"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Podešavanja AMR-NB izvoza"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Navedite VMA opcije"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Podešavanje VMA izvoza"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Da prepišem podešenost „%s“?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Potvrdi prepisivanje"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Molim izaberite format pre čuvanja profila"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Molim izaberite kodek pre čuvanja profila"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Podešenost „%s“ ne postoji."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100
msgid "Main"
msgstr "Glavno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) datoteke (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 datoteke (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (uski opseg) datoteke (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "VMA (izdanje 2) datoteke (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Izvoz proizvoljnog FFmpeg-a"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Estimate"
msgstr "Približno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "2-level"
msgstr "2 nivo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "4-level"
msgstr "4 nivo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "8-level"
msgstr "8 nivo"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Full search"
msgstr "Puna pretraga"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Log search"
msgstr "Logaritamska pretraga"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Odredite druge opcije"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Preset:"
msgstr "Podešenost:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
msgid "Load Preset"
msgstr "Učitaj podešenost"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Import Presets"
msgstr "Uvezi podešenost"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Export Presets"
msgstr "Izvezi podešenost"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323
msgid "Codec:"
msgstr "Kodek:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Nisu svi formati i kodeci saglasni. Niti su sve kombinacije opcija saglasne "
"sa svim kodecima."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333
msgid "Show All Formats"
msgstr "Prikaži sve formate"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Prikaži sve kodeke"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345
msgid "General Options"
msgstr "Opšte opcije"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "Language:"
msgstr "Jezik:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"3-slovni ISO 639 kod jezika\n"
"Opcionalno\n"
"prazno — samostalno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Rezervoar bita"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid "Tag:"
msgstr "Oznaka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Oznaka kodeka (FOURCC)\n"
"Opcionalno\n"
"prazno - samostalno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Bitski protok (bitova/sekundi) — utiče na krajnju veličinu datoteke i "
"kvalitet\n"
"Neki kodeci mogu prihvatiti samo određene vrednosti (128k, 192k, 256k itd.)\n"
"0 — samostalno\n"
"Preporučeno — 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Uopšteni kvalitet, korišćen drugačije od drugačijih kodeka\n"
"Neophodan za vorbis\n"
"0 — samostalno\n"
"-1 — isključeno (koristi bitski protok)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Protok uzorka:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Protok uzorka (Hz)\n"
"0 — ne menja protok uzorka"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid "Cutoff:"
msgstr "Prekid:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Propusni opseg prekida zvuka (Hz)\n"
"Opcionalno\n"
"0 — samostalno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378
msgid "Profile:"
msgstr "Profil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC profil\n"
"Niska složenost -osnovno\n"
"Većina programa ne želi da pušta ništa osim LC-a"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC opcije"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "Compression:"
msgstr "Sažimanje:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nivo sažimanja\n"
"potreban za FLAC\n"
"-1 — samostalno\n"
"min — 0 (brzo kodiranje, velika izlazna datoteka)\n"
"max — 10 (sporo kodiranje, mala izlazna datoteka)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "Frame:"
msgstr "Kadar:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Veličina kadra\n"
"Opcionalno\n"
"0 — osnovno\n"
"min — 16\n"
"max — 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Tačnost LPC koeficijnta\n"
"Opcionalno\n"
"0 — osnovno\n"
"min — 1\n"
"max — 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "PdO Method:"
msgstr "Način PPd:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Način poretka predviđanja\n"
"Procenjeno — najbrže, niže sažimanje\n"
"Pretraga dnevnika — najsporije, najbolje sažimanje\n"
"Puna pretraga — osnovno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PdO"
msgstr "Najmanji PPd"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najmanji poredak predviđanja\n"
"Opcionalno\n"
"-1 — osnovno\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (sa LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PdO"
msgstr "Najvećii PPd"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Najveći poredak predviđanja\n"
"Opcionalno\n"
"-1 — osnovno\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (sa LPC-om) ili 4 (bez LPC-a)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Min. PtO"
msgstr "Najmanji PPl"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najmanji poredak podele\n"
"Opcionalno\n"
"-1 — osnovno\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Max. PtO"
msgstr "Najvećii PPl"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Najveći poredak podele\n"
"Opcionalno\n"
"-1 — osnovno\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "Use LPC"
msgstr "Koristi LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opcije MPEG sadržaoca"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Muks protok:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Najveći bitski protok višestrukog toka\n"
"Opcionalno\n"
"0 — osnovno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr "Veličina paketa:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Veličina paketa\n"
"Opcionalno\n"
"0 — osnovno"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Ne možete da obrišete podešenost bez naziva"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Da obrišem podešenost „%s“?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Ne možete da sačuvate podešenost bez naziva"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Izaberite hml datoteku sa podešenostima za uvoz"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "HML datoteke (*.xml)|*.xml|Sve datoteke (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Izaberite hml datoteku u koju izvesti podešenosti"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Nisam uspeo da pogodim format"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Nisam uspeo da pronađem kodek"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Odredite FLAC opcije"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (najbrže)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (najbolje)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "16 bit"
msgstr "16 bita"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "24 bit"
msgstr "24 bita"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Podesite FLAC izvoz"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:103
msgid "Bit depth:"
msgstr "Dubina bita:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:209
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC datoteke"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:290
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC izvoz ne može da otvori %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC šifrer nije uspeo da započne\n"
"Stanje: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:327
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Izvozim čitav projekat kao FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Odredite MP2 opcije"
#: src/export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Podešavanje MP2 izvoza"
#: src/export/ExportMP2.cpp:205
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 datoteke"
#: src/export/ExportMP2.cpp:235
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Ne mogu daizvezem MP2 sa ovim protokom uzorka i bitskim protokom"
#: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725
#: src/export/ExportOGG.cpp:187
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Ne mogu da otvorim ciljnu datoteku za upisivanje"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk pri brzini od %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP2.cpp:281
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Izvozim čitavu datoteku pri brzini od %ld kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(najbolji kvalitet)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(manje datoteke)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Obično"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Nezdravo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Suludo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Srednje"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Odredite MP3 opcije"
#: src/export/ExportMP3.cpp:332
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Podešavanje MP3 izvoza"
#: src/export/ExportMP3.cpp:339
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Režim bitskog protoka:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Variable"
msgstr "Promenljiv"
#: src/export/ExportMP3.cpp:346
msgid "Average"
msgstr "Prosečni"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Constant"
msgstr "Stalan"
#: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Kvalitet"
#: src/export/ExportMP3.cpp:390
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Brzina promenljive:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:397
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Režim kanala:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:402
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Pridruženi stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:403
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:566
msgid "Locate Lame"
msgstr "Pronađi Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:587
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Odvažnosti je potrebna datoteka „%s“ da bi napravio MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "„%s“ se nalazi u:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:603
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Da pronađete „%s“, kliknite ovde ——>"
#: src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Da dobavite slobodan primerak Lame-a, kliknite ovde ——>"
#: src/export/ExportMP3.cpp:635
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Gde se nalazi „%s“?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Vi ukazujete na „lame_enc.dll v%d.%d“. Ovo izdanje nije saglasno sa "
"Odvažnošću %d.%d.%d.\n"
"Molim preuzmite najnovije izdanje LAME MP3 biblioteke."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1418
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Samo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamički povezane biblioteke (*.dll)|*.dll|"
"Sve datoteke (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1436
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamičke biblioteke (*.dylib)|*."
"dylib|Sve datoteke (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1454
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Samo libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Datoteke primarnih deljenih objekata (*."
"so)|*.so|Proširene biblioteke (*.so*)|*.so*|Sve datoteke (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1592
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 datoteke"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1619
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Ne mogu da pokrenem biblioteku MP3 kodiranja!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1627
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Ne mogu da otvorim biblioteku MP3 kodiranja!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1635
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Nije ispravna ili podržana biblioteka MP3 kodiranja!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1714
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Ne mogu da započnem MP3 tok"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1758
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk sa %s pretpodešavanjem"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1759
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Izvozim čitavu datoteku sa %s pretpodešavanjem"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1764
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk sa VBR kvalitetom %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1765
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Izvozim čitavu datoteku sa VBR kvalitetom %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1770
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk pri brzini od %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1771
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Izvozim čitavu datoteku pri brzini od %d Kb/s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1805
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 koder je vratio grešku „%ld“"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "MP3 oblik datoteke ne podržava protok uzorka projekta (%d). "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1900
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"MP3 oblik datoteke ne podržava kombinaciju protoka uzorka\n"
"projekta (%d) i bitskog protoka (%d kb/s). "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2072
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Nisam pronašao biblioteku MP3 izvoza"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438
#: src/export/ExportMultiple.cpp:556
msgid "Export Multiple"
msgstr "Izvezi nekoliko"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Ne mogu da zvezem nekoliko"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Imate samo jednu pojačanu zvučnu numeru a nemate primenjivih \n"
"natpisa, tako da ne možete da izvezete u zasebne zvučne datoteke."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:255
msgid "Export format:"
msgstr "Format izvoza:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export location:"
msgstr "Putanja izvoza:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:276
msgid "Split files based on:"
msgstr "Podeli datoteke na osnovu:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281
msgid "Labels"
msgstr "Natpisa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:290
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Uključi zvuk pre prvog natpisa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "First file name:"
msgstr "Naziv prve datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:301
msgid "First file name"
msgstr "Naziv prve datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317
msgid "Name files:"
msgstr "Datoteke naziva:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Koristi naziv natpisa/numere"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:326
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Numeriši pre naziva natpisa/numere"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Numeriši nakon prefiksa naziva datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:335
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefiks naziva datoteke:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:340
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefiks naziva datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Prepiši postojeće datoteke"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:436
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "Fascikla „%s“ je uspešno napravljena."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:445
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Izaberite mesto za čuvanje izveženih datoteka"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Upešno sam izvezao sledeću %lld datoteku."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Nešto je pošlo naopako nakon izvoza sledeće %lld datoteke."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Izvoz je otkazan nakon izvoza sledeće %lld datoteke."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:543
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Izvoz je zaustavljen nakon izvoza sledeće %lld datoteke."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:544
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Nešto je stvarno pošlo naopako nakon izvoza sledeće %lld datoteke."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"„%s“ ne postoji.\n"
"\n"
"Da li želite da napravite?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787
msgid "untitled"
msgstr "bez naslova"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Natpis ili numera „%s“ nije pravilan naziv datoteke. Ne možete da koristite "
"ništa od: %s\n"
"Koristi..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:936
msgid "Save As..."
msgstr "Sačuvaj kao..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Odredi Ogg Vorbis opcije"
#: src/export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Podesite izvoz Ogg Vorbisa"
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis datoteke"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Izvozim čitav projekat kao Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Ejpol) označena 16 bita PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "VAV (Majkrosoft) označena 16 bita PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "VAV (Majkrosoft) označena 16 bita PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:130
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Odredi opcije nesažimanja"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Podesite izvoz nesažetog"
#: src/export/ExportPCM.cpp:198
msgid "Header:"
msgstr "Zaglavlje:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Kodiranje:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:207
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Nisu sve kombinacije zaglavlja i kodiranja moguće.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Ostale nesažete datoteke"
#: src/export/ExportPCM.cpp:442
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Ne mogu da izvezem zvuk u taj format."
#: src/export/ExportPCM.cpp:499
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Izvozim izabrani zvuk kao %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:501
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Izvozim čitav projekat kao %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Greška prilikom zapisivanja %s datoteke (disk je pun?).\n"
"Biblioteka datoteke zvuka kaže „%s“"
#: src/export/ExportPCM.cpp:560
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Greška (datoteka nije mogla biti zapisana): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:901
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Nema opcija za ovaj format.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
msgstr "Vaša datoteka će biti izvežena kao GSM 6.10 VAV datoteka.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:904
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the \"%s\" format."
msgstr ""
"Ako vam je potrebna veća kontrola nad formatom izvoza molim koristite format "
"„Ostale nesažete datoteke“."
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Izaberite tok(ove) za uvoz"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Ovo izdanje Odvažnosti nije sastavljeno sa %s podrškom."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"„%s“ \n"
"je MIDI datoteka, a ne zvučna datoteka. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke za puštanje, ali možete\n"
"da je uređujete klikom na „Datoteka > Uvezi > MIDI“."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je numera zvučnog CD-a. \n"
"Odvažnost ne može da otvori zvučni CD direktno. \n"
"Izvucite (iščupajte) numere sa CD-a u format zvuka koji \n"
"Odvažnost može da uveze, kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"„%s“ je datoteka liste numera. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu datoteku zato što sadrži samo vezice do "
"drugih datoteka. \n"
"Možete biti u mogućnosti da je otvorite u uređivaču teksta i da preuzmete "
"stvarne zvučne datoteke."
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je datoteka zvuka Vindouz medija (WMA). \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke zbog ograničenja patenta. \n"
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je datoteka Naprednog kodiranja zvuka (AAC). \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je šifrovana zvučna datoteka. \n"
"One su uobičajeno sa muzičke radnje na mreži. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke zbog šifrovanja. \n"
"Pokušajte da snimite datoteku u Odvažnosti, ili je narežite na zvučni CD \n"
"zatim izvucite CD numeru u podržani format zvuka kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je medijska datoteka RilPlejera. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovaj vlasnički format. \n"
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"„%s“ je datoteka zasnovana na notama, a ne zvučna datoteka. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Pokušajte da je pretvorite u zvučnu datoteku kao što je VAV ili AIFF \n"
"i da je zatim uvezete, ili je snimite u Odvažnosti."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je Mjuzpak zvučna datoteka. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Ako mislite da je to možda mp3 datoteka, preimenujte je da se završava na „."
"mp3“ \n"
"i pokušajte opet da je uvezete. U suprotnom moraćete da je pretvorite u "
"podržani format \n"
"zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je Vejvpak zvučna datoteka. \n"
"Odvažnost ne može da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je Dolbi digital zvučna datoteka. \n"
"Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je Ogg Spiks zvučna datoteka. \n"
"Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Morate da je pretvorite u podržani format zvuka, kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"„%s“ je video datoteka. \n"
"Odvažnost ne može trenutno da otvori ovu vrstu datoteke. \n"
"Morate da izvučete zvuk u podržani format, kao što je VAV ili AIFF."
#: src/import/Import.cpp:706
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:712
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Odvažnost ne prepoznaje vrstu datoteke „%s“.\n"
"Ako je nesažeta, pokušajte da je uvezete koristeći „Uvezi sirovu“."
#: src/import/Import.cpp:730
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Odvažnost je prepoznala vrstu datoteke „%s“.\n"
"Uvoznici koji navodno podržavaju takve datoteke su:\n"
"%s,\n"
"ali nijedan od njih ne razume ovaj format datoteke."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg saglasne datoteke"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Indeks[%02x] Kodek[%s], Jezik[%s], Bitski protok[%s], Broj kanala[%d], "
"Trajanje[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC datoteke"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
#, fuzzy
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "FFmpeg saglasne datoteke"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Spisak datoteka u osnovnom tekstualnom obliku"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Neispravan pomeraj prozora u LOF datoteci."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Greška LOF-a"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Neispravno trajanje u LOF datoteci."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI numere ne mogu biti pomerene zasebno, samo zvučne datoteke mogu."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Neispravan pomeraj numere u LOF datoteci."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Naziv datoteke je prekratak."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Neispravna vrsta datoteke."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 datoteke"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis datoteke"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Greška u čitanju medija"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ovo nije Ogg Vorbis datoteka"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Izdanja Vorbisa se ne podudaraju"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Neispravno zaglavlje Vorbis bitskog toka"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Unutrašnja logička greška"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "VAV, AIFF, i ostale nesažete vrste"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Kada uvozite nesažete zvučne datoteke možete ili da ih umnožite u projekat, "
"ili da ih čitate sa njihovih trenutnih mesta (bez umnožavanja).\n"
"\n"
"Vaše trenutne postavke su podešene na „%s“.\n"
"\n"
"Čitanje datoteka direktno vam omogućava da ih pustite ili da ih uređujete "
"gotovo u odmah. Ovo je manje bezbedno nego umnožavanje, zato što morate da "
"zadržite datoteke sa njihovim originalnim nazivima na njihovim originalnim "
"mestima.\n"
"Datoteka > Proveri zavisnosti će prikazati originalne nazive i mesto svih "
"datoteka koje čitate neposredno.\n"
"\n"
"Kako želite da uvezete tekuću(e) datoteku(e)?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "umnoži"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "čitaj posredno"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "Izaberite način uvoza"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Napravi &umnožak datoteka pre uređivanja (bezbednije)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "&Čitaj datoteke upravno sa originala (brže)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Ne upozoravaj &me više i uvek koristi moj izbor"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Uvozim %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "KvikTajm datoteke"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Ne mogu da započnem KvikTajm izvlačenje"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Ne mogu da podesim kvalitet KvikTajm iscrtavanja"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Ne mogu da podesim izdvojena svojstva KvikTajm kanala"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Ne mogu da dobavim svojstva veličine KvikTajm uzorka"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Ne mogu da dovučem opis toka"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Ne mog da dobavim popunu ostave"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Uvezi sirovo"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Uvezi sirove podatke"
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Bez krajnjosti"
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "Mala krajnjost"
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "Velika krajnjost"
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "Osnovna krajnjost"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "Mono — 1 kanal"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "Stereo — 2 kanala"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d kanala"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "Redosled bajtova:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "Br. kanala:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Početni pomak:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Iznos za uvoz:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Protok uzorka:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Uvoz je obavljen. Proračunavam talasni oblik"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Dekodiram talasni oblik"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% je obavljeno. Kliknite da izmenite ključnu tačku zadatka."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Paket"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Behaviors"
msgstr "Ponašanje"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Ne &primenjuj efekte u grupnom režimu"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Sučelje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "&Domaćin"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Koristi:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Puštanje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "&Uređaj"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "Snimanje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "U&ređaj"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Broj &kanala"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Nema sučelja zvuka"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Nisam pronašao uređaje"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Stereo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311
msgid "Directories"
msgstr "Direktorijumi"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Direktorijum privremnih datoteka"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Putanja:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "&Izaberi..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Slobodan prostor:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Ostava zvuka"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Puštaj i/ili snimaj koristeći &RAM (korisno za spore uređaje)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Najmanje slobodne memorije (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Ako dostupna memorija sistema padne ispod ove vrednosti, zvuk neće\n"
"više biti smeštan u memoriju već će biti zapisivan na disk."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Izaberite mesto za postavljanje privremenog direktorijuma"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "nedostupno — gornja putanja ne postoji"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Direktorijum %s ne postoji. Da ga napravim?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Novi privremeni direktorijum"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Direktorijum „%s“ nije upisiv"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Izmene u privremenom direktrorijumu neće stupiti na snagu sve dok ponovo ne "
"pokrenete Odvažnost"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Ažuriranje privremenog direktorijuma"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "Efekti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "Uključite efekte"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "Zvučna jedinica"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Podešavanja dejstva"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Poređaj prema nazivu"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Effects in menus are:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Podešavanja priključka"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Pretraži VST efekte prilikom sledećeg pokretanja Odvažnosti"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "Instruction Set"
msgstr "Skup uputstva"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Koristi SSE/SSE2/.../AVIks"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Proširenja uvoza"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Pokušaj prvo da koristiš propusnik u prozorčetu „Otvorite datoteku“"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Pravila za izbor propusnika uvoza"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Proširenja datoteka"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime vrste"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Poredak uvoznika"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Pomeri pravilo &gore"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Pomeri pravilo &dole"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Pomeri filter go&re"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Pomeri filter do&le"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "Dodaj &novo pravilo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "&Obriši izabrano pravilo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Nekorišćeni filteri:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Postoje znakovi praznina (razmaci, nove linije, tabovi ili pritici linija) u "
"jednoj od stavki. Verovatno će da naruše podudaranje obrazaca. Osim ako "
"znate šta radite, preporučljivo je da skratite praznine. Da li želite da "
"Odvažnost to uradi umesto vas?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Otkriveni su razmaci"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Da li zaista želite da obrišete izabrano pravilo?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Potvrda brisanja pravila"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "na računaru"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "na Internetu"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (površan opseg za visokodosežno uređivanje)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM opseg 8-bitnih uzoraka)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM opseg 10-bitnih uzoraka)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM opseg 10-bitnih uzoraka)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM opseg 24-bitnih uzoraka)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM opseg 16-bitnih uzoraka)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (približna granica ljudskog sluha)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM opseg 24-bitnih uzoraka)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Display"
msgstr "Prikaz"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Običajni poredak dugmića linije alata prenosa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "&Prikaži prozorče „Kako naći pomoć“ prilikom pokretanja programa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "dB opseg &merača/talasnog oblika:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109
msgid "&Language:"
msgstr "&Jezik:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "&Uputstvo se nalazi:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Zapišti nakon završetka dužih aktivnosti"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Prikaži naziv numere u prikazu talasnog oblika"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "&Očuvaj natpise ako izbor prianja na ivicu natpisa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Prikaži mono kanal kao virtuelni stereo"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Uvoz / izvoz"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Prilikom uvoza datoteka zvuka"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Napravi primerak nesažetih datoteka zvuka pre uređivanja (bezbednije)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Čitaj nesažete datoteke zvuka upravno sa originala (brže)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizuj sve numere u projektu"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Prilikom izvoza numera u datoteku zvuka"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Uvek izmešaj sve numere u stereo ili mono kanal(e)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Koristi proizvoljni mešač (npr. za izvoz višekanalne 5.1 datoteke)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&Prikaži uređivač metapodataka pred korak izvoženja"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Prilikom izvoza numere u Alegro (.gro) datoteku"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Predstavi vremena i trajanja u &sekundama"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Predstavi vremena i trajanja u &taktovima"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastatura"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Postavke tastature trenutno nisu dostupne."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Otvorite novi projekat da izmenite prečice tastature."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Prečica:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770
msgid "Key Bindings"
msgstr "Sveze tastera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
msgid "View by:"
msgstr "Način pregleda:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Tree"
msgstr "&Stablo"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by tree"
msgstr "Pregledajte stablom"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Name"
msgstr "&Naziv"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by name"
msgstr "Pregledajte prema nazivu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Key"
msgstr "&Ključ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by key"
msgstr "Pregledajte prema ključu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Potraži:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232
msgid "Bindings"
msgstr "Sveze"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
msgid "Short cut"
msgstr "Kratko isecanje"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
msgid "&Set"
msgstr "&Podesi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Napomena: Pritisak na Naredba+Q će napustiti. Svi ostali tasteri su ispravni."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Osnovno"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Izaberite HML datoteku koja sadrži prečice tastature Odvažnosti..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Greška uvoza prečica tastature"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Izvezi prečice tastature kao:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Greška izvoza prečica tastature"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Ne možete dodeliti ključ ovom unosu"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Morate izabrati svezu pre dodeljivanja prečice"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Prečica tastature „%s“ je već dodeljena za:\n"
"\n"
"\t„%s“\n"
"\n"
"Pritisnite „U redu“ da dodelite prečicu za\n"
"\n"
"\t„%s“.\n"
"\n"
"U suprotnom, pritisnite „Otkaži“."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763
msgid "C&ategory:"
msgstr "&Kategorija:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Set"
msgstr "Podesi"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817
msgid "Key Combination"
msgstr "Kombinacija tastera"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693
msgid "Undo"
msgstr "Poništite"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697
msgid "Redo"
msgstr "Vratite"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Prečica tastature „%s“ je već dodeljena:\n"
"\n"
"„%s“"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Biblioteke"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteka MP3 izvoza"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Izdanje MP3 biblioteke:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 biblioteka:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Pronađi..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 biblioteka:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "P&reuzmi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteka uvoza/izvoza FFmpeg-a"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Izdanje FFmpeg biblioteke:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Nisam našao saglasnu FFmpeg biblioteku"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg biblioteka:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "Pro&nađi..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "Preuz&mi"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Omogući učitavanje &pozadine na zahtev"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Odvažnost je samostalno otkrio ispravne FFmpeg biblioteke.\n"
"Da li još uvek želite da ih pronađete ručno?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI uređaji"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Domaćin"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Korišćenje: Midi port"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Uređaj"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Pritajenost MIDI sintetisajzera (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Nema MIDI sučelja"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Pritajenost MIDI sintetisajzera mora biti ceo broj"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Pitaj"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Neuspeh"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Ovo su probni moduli. Uključite ih samo ako ste pročitali uputstvo\n"
"i ako znate šta radite."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"„Pitaj“ znači da će Odvažnost pitati da li želite učitati priključak pri "
"svakom njenom pokretanju."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"„Neuspeh“ znači da će Odvažnost misliti da je priključak oštećen i neće ga "
"pokretati."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Izmene u privremenom direktrorijumu neće stupiti na snagu sve dok ponovo ne "
"pokrenete Odvažnost"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "Nisam pronašao uređaje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "Miš"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Prečice miša (osnovne vrednosti, nepodesive)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "Alat"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "Radnja naredbe"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "Dugmad"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Click"
msgstr "Levi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Select"
msgstr "Biranje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Podešavanje tačke izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Left-Drag"
msgstr "Levo prevlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Podešavanje opsega izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Šift + levi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Proširivanje opsega izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Levi dvostruki klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Biranje odsečka ili čitave numere"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ktrl + levi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ktrl + levo prevlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
msgstr "Levi dvostruki klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Scroll-scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Okretanje točkića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Izmeni brzinu"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Uvećavanje nad tačkom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Uvećavanje nad opsegom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "same as right-drag"
msgstr "isto kao i desno prevlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Click"
msgstr "Desni klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Umanjivanje za jedan korak"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Right-Drag"
msgstr "Desno prevlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "same as left-drag"
msgstr "isto kao i levo prevlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Šift + prevlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Umanjivanje nad opsegom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Middle-Click"
msgstr "Srednji-klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom default"
msgstr "Osnovno uvećavanje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Pomeranje vremena odsečka ili kretanje gore/dole između numera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Šift + levo prevlačenje"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Pomeranje vremena svih odsečaka u numeri"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Premeštanje odsečaka gore/dole između numera"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Promena povoja pojačavanja"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Pencil"
msgstr "Olovka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Change Sample"
msgstr "Promena uzorka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt + levi klik"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Ublažavanje nad uzorkom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Promena nekoliko uzoraka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Promena samo JEDNOG uzorka"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Multi"
msgstr "Više"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "same as select tool"
msgstr "isto kao alat izbora"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "same as zoom tool"
msgstr "isto kao alat uvećanja"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Bilo koji"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Klizanje gore ili dole"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Šift + okretanje točkića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Klizanje levo ili desno"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ktrl + okretanja točkića"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Uvećavanje ili umanjenje nad pokazivačem miša"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Pregledanje efekata"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Trajanje pregleda:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Pregled odsecanja"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Pregled &pre oblasti odsecanja:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Pregledaj &posle oblasti odsecanja:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Vreme premotavanja prilikom puštanja"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Kratak period:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Dugi period:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102
msgid "Preferences: "
msgstr "Postavke: "
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Postavke Odvažnosti"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projekti"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Prilikom čuvanja projekta koji zavisi od drugih datoteka zvuka"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Uvek umnoži sav zvuk u projekat (najbezbednije)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "&Nemoj umnožavati nikakav zvuk"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Pitaj korisnika"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Pravougaono"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Trouglasto"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Oblikovano"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Ostalo..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Uzorkovanje"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Osnovni &protok uzorka:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Osnovni &oblik uzorka:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Pretvaranje u stvarnom vremenu"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "&Pretvarač protoka uzorka:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "&Međuton:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Pretvaranje visokog kvaliteta"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Pretvarač protoka &uzorka:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "Među&ton:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Puštanje u radu"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Pre-dupliranje: &Pusti ostale numere za vreme snimanja nove"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Hardversko puštanje u radu: Slušaj dok snimaš ili nadgledaš novu numeru"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Softversko radno puštanje: Slušaj dok snimaš ili nadgledaš novu numeru"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(poništite izbor kada snimate „stereo miks“)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Pritajenost"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Zvuk u &priručnu memoriju:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milisekunde (više = veća pritajenost)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "&Ispravka pritajenosti:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milisekunde (negativno = unazad)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Snimanje aktivirano zvukom"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Snimaj &aktiviranjem zvukom"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "&Nivo aktiviranja zvukom (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Uključite osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Vrhunac cilja:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Unutar:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Vreme analiziranja:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milisekunde (vreme jedne analize)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Broj uzastopnih analiza:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 znači beskonačno"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32
msgid "Spectrograms"
msgstr "Spektrogrami"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 — najširokopojasniji"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58
msgid "256 - default"
msgstr "256 — osnovni"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 — najuskopojasniji"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT prozor"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "Ve&ličina prozora"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "Vr&sta prozora"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&manja učestanost (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Naj&veća učestanost (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Pojačanje (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Opseg (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Pojačanje &učestanosti (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Prikaži spektar koristeći &boje sivih tonova"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Prikaži mrežu duž &Y ose"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT nalaženje nota"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Najmanji doseg (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Najveći br. nota (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Nađi note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Izjednači note"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Najveća učestanost mora biti ceo broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Najveća učestanost mora biti 100 Hz ili iznad"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Najmanja učestanost mora biti ceo broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Najmanja učestanost mora biti barem 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Najmanja učestanost mora biti manja od najveće učestanosti"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Pojačanje mora biti ceo broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Opseg mora biti pozitivan ceo broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Opseg mora biti barem 1 dB"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Pojačanje učestanosti mora biti ceo broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Pojačanje učestanosti ne može biti negativno"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Pojačanje učestanosti mora biti ne više od 60 dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Najmanji doseg (dB) mora biti ceo broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Najveći broj nota mora biti ceo broj"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Najveći broj nota mora biti u opsegu 1..128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Podaci"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Temovitost je eksperimentalna funkcija.\n"
"\n"
"Da je isprobate, kliknite „Sačuvaj ostavu teme“ zatim pronađite i izmenite "
"slike i boje u\n"
"ImageCacheVxx.png koristeći uređivač slika kao što je Gimp.\n"
"\n"
"Kliknite „Učitaj ostavu teme“ da učitate izmenjene slike i boje nazad u "
"Odvažnost.\n"
"\n"
"(Samo transportna linija alata i boje na talasnoj numeri su trenutno pod "
"uticajem, čak\n"
"i ako datoteka slike prikazuje druge ikonice takođe.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Sastavili ste Odvažnost sa dodatnim dugmetom, „Izlazno čarobnjaštvo“. To će "
"sačuvati\n"
"C izdanje ostave slike koja može biti sastavljena kao osnovna."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Ako je izabrano „Učitaj ostavu teme pri pokretanju“, onda će ostava teme "
"biti učitana\n"
"prilikom pokretanja programa."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Čuvanje i učitavanje pojedinačnih datoteka tema koristi odvojenu datoteku za "
"svaku sliku, ali je\n"
"uostalom ista ideja."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Ostava teme — Slike i boje"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Sačuvaj ostavu teme"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Učitaj ostavu teme"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Učitaj ostavu teme pri pokretanju"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Pojedinačne datoteke teme"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Sačuvaj datoteke"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Učitaj datoteke"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Jednostavno"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Oblik talasa (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63
msgid "Spectrogram"
msgstr "Spektrogram"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Dnevnik spektrograma"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection log(f)"
msgstr "Izbor"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Vrhunac (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Osveži prikaz za vreme puštanja"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Samostalno &uklopi numere uspravno zumirane"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Osnovni režim &pregleda:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Izaberi sav zvuk u projektu, ako ništa nije izabrano"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Uključi linije &odsecanja"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Uključi &prevlačenje leve i desne ivice izbora"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "„Premesti prvi plan numere“ &kruži sa ponavljanjem kroz numere"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Uređivanje odsečka može da &premešta ostale odsečke"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Dugme solo:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Upozorenja"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Prikaži upozorenja/upite za"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Čuvanje &projekata"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Čuvanje p&raznog projekta"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "Nedovoljno prostora na &disku prilikom pokretanja programa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Mešanje u &stereo za vreme izvoza"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Mešanje u &mono za vreme izvoza"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Uvoz nesažetih zvučnih datoteka"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Pusti"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Zaustavi"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Pauziraj"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Pauziraj"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "Prebaci na početak"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Prebaci na kraj"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Puštaj neprestano ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Prikači snimak ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Greška prilikom otvaranja zvučnog uređaja. "
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Greška prilikom otvaranja zvučnog uređaja. Molim proverite podešavanja "
"uređaja snimanja i protok uzorka projekta."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "Domaćin zvuka"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
msgid "Recording Device"
msgstr "Uređaj snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Recording Channels"
msgstr "Kanali snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
msgid "Playback Device"
msgstr "Uređaj puštanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (mono) kanal snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (stereo) kanala snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Izaberi uređaj snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Izaberi uređaj puštanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Izaberi domaćina zvuka"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Izaberi kanale snimanja"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Podaci o uređaju nisu dostupni."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Iseci izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Umnoži izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Skrati zvuk van izbora"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Utišaj zvučni izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Uskladi-zaključaj numere"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "Uvećajte"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "Umanjite"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Uklopi izbor u prozor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Uklopi projekat u prozor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "VST efekti"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "Umnožite"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Silence Audio"
msgstr "Ućutkaj zvuk"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "Ispunite izbor"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "Ispunite projekat"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Ponovo pregledaj dejstva"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Merač snimanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Merač snimanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Merač puštanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Merač snimanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Merač snimanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Merač puštanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Merač puštanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Nivo puštanja"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Uređaj snimanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
msgid "Recording Volume"
msgstr "Jačina zvuka snimanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Slider Recording"
msgstr "Klizač snimanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
msgid "Playback Volume"
msgstr "Jačina zvuka puštanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
msgid "Slider Playback"
msgstr "Klizač puštanja"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Jačina zvuka snimanja: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Jačina zvuka snimanja (nedostupno; koristite sistemski mešač.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Jačina zvuka puštanja: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid " (emulated)"
msgstr " (oponašano)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Jačina zvuka puštanja (nedostupno; koristite sistemski mešač.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Izbor"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Protok projekta (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "Prioni na:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Početak izbora:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Trajanje"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "skriveno"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Položaj zvuka:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Prioni na"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Prioni klikove/izbore na „%s“"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Izbor "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Kraj izbora"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Linearna učestalost"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Linearna učestalost"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Logaritamska učestalost"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Učestalost"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Linija alata Odvažnosti — %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Luka alata"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Kliknite i prevucite da razvučete izabranu oblast."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Kliknite i prevucite da promenite veličinu numere."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Režim više alata"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Alat klizanja"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Pusti pri izabranoj brzini"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
msgid "Playback Speed"
msgstr "Brzina puštanja"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Pustite-pri-brzini"
#: src/widgets/AButton.cpp:441
msgid " (disabled)"
msgstr " (isključeno)"
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Pritisni"
#: src/widgets/AButton.cpp:698
msgid "Button"
msgstr "Dugme"
#: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184
msgid "L"
msgstr "L"
#: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/ASlider.cpp:918
msgid "Center"
msgstr "Na sredini"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Left"
msgstr "Levo"
#: src/widgets/ASlider.cpp:925
msgid "Right"
msgstr "Desno"
#: src/widgets/ASlider.cpp:935
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Očisti"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Grabljivac"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Prazno"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr "Pozadina"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Help on the Internet"
msgstr "na Internetu"
#: src/widgets/KeyView.cpp:598
msgid "Menu"
msgstr "Izbornik"
#: src/widgets/Meter.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Pokreni praćenje"
#: src/widgets/Meter.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Zaustavi praćenje"
#: src/widgets/Meter.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Prebaci na početak"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Levi klik"
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Zaustavi praćenje"
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Pokreni praćenje"
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916
msgid "Preferences..."
msgstr "Postavke..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Postavke merača"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Postavke merača"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Postavi protok"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Viši protoci osvežavanja čine da merač češće prikazuje\n"
"promene. Protok od 30 u sekundi ili manje će sprečiti\n"
"da merač utiče na kvalitet zvuka na sporijim računarima."
#: src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Protok osvežavanja merača u sekundi [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Protok osvežavanja merača u sekundi [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Merač"
#: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2008
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Vrsta &propusnika:"
#: src/widgets/Meter.cpp:2024
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Trajanje"
#: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodoravni stereo"
#: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Uspravni lenjir"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Zaustavi praćenje"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, fuzzy, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Prikaži dnevnik za detalje"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Molim izaberite radnju"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000.01000 sek."
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 č 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:čč:mm:ss"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dana 024 č 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 č 060 m 060.0100 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# kadrova"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "uzorci"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 uzoraka|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "čč:mm:ss + filmski kadrovi (24 k/s)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 kadrova"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "filmski kadrovi (24 k/s)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 kadrova|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "čč:mm:ss + NTSC kapljući kadrovi"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 kadrova|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "čč:mm:ss + NTSC nekapljući kadrovi"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 kadrova| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC kadrovi"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 kadrova|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "čč:mm:ss + PAL kadrovi (25 k/s)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 kadrova"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL kadrovi (25 k/s)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 kadrova|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "čč:mm:ss + CDDA kadrovi (75 k/s)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 kadrova"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA kadrovi (75 k/s)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 kadrova|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 č 060 m 060.0100 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "do oktave"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 kadrova|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
msgid "decades"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 kadrova|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Koristite priručni izbornik da izmenite zapis.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941
msgid "centiseconds"
msgstr "stotinke"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951
msgid "milliseconds"
msgstr "milisek."
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Proteklo vreme:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Preostalo vreme:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125
msgid "Cancel"
msgstr "Otkaži"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Menjač vremenske linije"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1727
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (isključeno)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1733
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Utišaj zvučni izbor"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2160
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Uključi &prevlačenje leve i desne ivice izbora"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2165
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2171
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "&Osveži prikaz za vreme puštanja"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "&Osveži prikaz za vreme puštanja"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2177
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "&Oblast puštanja"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "&Oblast puštanja"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Ne prikazuj više ovo upozorenje"
#: src/widgets/numformatter.cpp:142
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "-Infinity"
msgstr "—Beskonačno"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Prazno"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Not in range"
msgstr "Uvećavanje nad opsegom"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "Naziv ne sme biti prazan"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "Pokretanje i zaustavljanje moraju biti veći od 0."
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Greška: %hs u redu %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Ne mogu da učitam datoteku: „%s“"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Greška ispiranja datoteke"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Greška zatvaranja datoteke"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Greška pisanja u datoteku"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Koristim veličinu bloka od %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Nepoznata opcija linije naredbi: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Podržane opcije linije naredbi:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Kao dodatak, odredite naziv zvučne datoteke ili projekta Odvažnosti za "
#~ "otvaranje."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Nisam pronašao efekat stereo u mono"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Ponovo iscrtajte"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Vrh: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Kursor: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %f, Vrh: %.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Iscrtaj spektar"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Iscrtavam spektar"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Zvučnu numeru"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Nepoređano"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr ""
#~ "&Izaberi priključke za instaliranje ili pritisni UNESI za instaliranje "
#~ "svih"
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "Naziv priključka"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Novi projekat"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Visoko-kvalitetno umetanje usklađenja"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Brzo umetanje usklađenja"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Greška biblioteke protoka uzorka: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Pojačavanje..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Pojačavam"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Molim unesite ispravne vrednosti."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Samoutišavanje..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Obrađujem samoutišavanje..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Primenjeno dejstvo: %s niskotonac = %.1f dB, visokotonac = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", nivo je omogućen pri = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", nivo je isključen"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Niskotonac i visokotonac..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Doterujem niskotonca i visokotonca"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s %.2f polutona"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Izmeni vrhunac..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Menjam vrhunac"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Izmeni brzinu..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Menjam brzinu"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Izmeni takt..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Menjam takt"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Uklanjanje klika..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Uklanjam klikove i oblačiće..."
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
#~ msgstr "Sažimatelj dinamičkog opsega"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Sažimatelj..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Primenjujem dinamičko sažimanje srazmere..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "DTMF generator tona"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: Stvaranje DTMF tonova, %.6lf sek."
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Stvaram DTMF tonove"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: %s zastoj = %f sekunde, faktor raspada = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Odjek..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Proizvodim odjek"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Primenjujem..."
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Instrument"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscilator"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Pomagalo"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Preobražavač"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Raščlanjivač"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Oponašavač"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulator"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Flandžer"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Hor"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Opsežnopropusni"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Kombinovani"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Opštepropusni"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Ujednačavač"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Parametarski"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Višegrupni"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Spektralni procesor"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Pomerač vrhunca"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Pojačavač"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Izobličenje"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Talasni uobličavač"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Dinamički procesor"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Proširivač"
#~ msgid "Limiter"
#~ msgstr "Ograničavač"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Prolaz"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Vrhunac i takt"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Vreme"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Onseti"
#~ msgid "Select Curve"
#~ msgstr "Izaberi krivu"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Ujednačavanje..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Izvršavam ujednačavanje"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Pojavljivanje"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Iščezavanje"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Otkrij odsečke"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Nađi odsečke..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Otkrivam odsečke"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Preokrećem"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Izravnavač..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Primenjujem izravnavača..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Stvaralac buke"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Buka..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: Stvaranje buke, %.6lf sek."
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Stvaram buku"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Uklanjanje buke..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Stvaram profil buke"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Uklanjam buku"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Primenjeno je dejstvo: %s ukloni dc pomeraj = %s, normalizuj doseg = %s, "
#~ "stereo nezavistan %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "izabrano"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", najveći doseg = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalizuj..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Normalizujem..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Primenjeno dejstvo: %s faktor razvlačenja = %f puta, vremenska rezolucija "
#~ "= %f sekunde"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Razvlačim Polstrečom"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Primenjeno je dejstvo: %s %d stupnjeva, %.0f%% vlažno, učestanost = %.1f "
#~ "Hz, početna faza = %.0f deg, dubina = %d, povratna sprega = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Faznik..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Primenjujem faznika"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Popravljam oštećeni zvuk"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Ponovljeno je %d puta"
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
#~ msgstr "Numere su previše duge za ponavljanje izbora."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Ponovi..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Obavljam ponavljanje"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", veličina sobe = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", zastoj = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", zaglušljivost = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", prigušenje = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", niski ton = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", visoki ton = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", vlažno pojačanje = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", veličina suvog pojačanja = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", širina sterea = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Pretpodešavanja:"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "&Učitaj"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Korisnička podešavanja:"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "&Učitaj"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "&Preimenuj"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Podešavanja odjeka"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Učitaj podešenost:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Sačuvajte tekuća podešavanja kao:"
#~ msgid "Load settings:"
#~ msgstr "Učitajte podešavanja:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Preimenujte podešavanja:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Promenite naziv u:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Odjek..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Primenjujem odjek"
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "Najveće slabljenje propusnog opsega (dB):"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Uobičajeni propusnici..."
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Izvršavam uobičajeno izdvajanje"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Stvaralac tišine"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Tišina..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Stvaram tišinu"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Primenjeno je dejstvo: Stvaranje tišine, %.6lf sek."
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Primenjujem stereo u mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Klizač pomeranja vremena razmere/vrhunca..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Menjam takt/vrhunac"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Primenjeno je dejstvo: Stvaram %s talas %s, učestanost = %.2f Hz, doseg = "
#~ "%.2f, %.6lf sek."
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Stvaralac cvrkuta"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Stvaralac tona"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Stvaram cvrkut"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Stvaram ton"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Najmanje trajanje otkrivanje: 0.001 sekunda."
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Najveće trajanje otkrivanje: 10000 sekundi."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Ne mogu da skratim na manje od 0 sekunde."
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "Najveća dužina skraćivanja je 10000 sekunde."
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "Sažimanje ne može biti manje od 0 procenata."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "Sažimanje mora biti manje od 100 procenata"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Skrati tišinu..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Skraćujem tišinu..."
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Nadoknada zastoja međumemorije"
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Ponovo pregledaj dejstva"
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
#~ msgstr ""
#~ "Zarad poboljšanja pokretanja Odvažnosti, pretraga za VST dejstvima se "
#~ "obavlja "
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
#~ msgstr "jednom a odgovarajući podaci se beleže. Kada dodate VST dejstva "
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
#~ msgstr ""
#~ "na vaš sistem, morate reći Odvažnosti da ponovo pregleda tako da novi "
#~ msgid "information can be recorded."
#~ msgstr "podaci mogu biti pribeleženi."
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
#~ msgstr "&Ponovo pregledaj dejstva pri sledećem pokretanju"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo dejstvo ne podržava tekstualno sučelje. Za sada, ne možete koristiti "
#~ "ovo dejstvo na Linuksu."
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "VST dejstva"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo dejstvo ne podržava tekstualno sučelje. Prebacujem se na gravički "
#~ "prikaz."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Primenjeno je dejstvo: %s učestanost = %.1f Hz, početna faza = %.0f deg, "
#~ "dubina = %.0f%%, zvučnost = %.1f, pomeraj učestanosti = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Vauvau..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Primenjujem vauvau"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Izvršavam dejstvo: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Izvinite, dejstva priključka ne mogu biti primenjena na stereo numerama "
#~ "gde se pojedinačni kanali numere ne podudaraju."
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Ne mogu da učitam „%s“ priključak"
#~ msgid "Length (seconds)"
#~ msgstr "Trajanje (u sekundama)"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Trajanje beleške (u sekundama)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Brzina beleške"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Taster beleške"
#~ msgid "Nyquist Prompt..."
#~ msgstr "Upit Nikvista..."
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Izvlačim funkcije: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " — Vamp priključak analize zvuka"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 VAV (mobilna)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vaša datoteka će biti izvežena kao 16 bitna AIFF (Ejpol/SGI) datoteka.\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vaša datoteka će biti izvežena kao 16 bitna VAV (Majkrosoft) datoteka.\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Ponovo pokrenite Odvažnost da primenite izmene."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "Prikaži &VST efekte u grafičkom režimu"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Podešavanje tačke izbora i puštanje"
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Nivo snimanja (pritisnite da pratite.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Podešavanje tačke izbora"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Uključi merač"
#~ msgid "Disable Meter"
#~ msgstr "Isključi merač"
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Zaustavite osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja"
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Pokrenite osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja"
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr ""
#~ "Osamostaljeno doterivanje nivoa snimanja je zaustavljeno kao što je i "
#~ "zatražio korisnik."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Uspravni lenjir"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Brza pomoć (u veb pregledniku)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Uputstvo (u veb pregledniku)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "Režim više alata: „Ctrl-P“ za postavke miša i tastature"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Na OUM"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Instalirajte VST dejstva"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr "VST grafička sučelja trenutno nisu podržana na Linuksu"
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
#~ msgstr "Ne mogu da učitam datoteku ili nesaglasan sadržaj."
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Izvršavam dejstvo: "
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr "Oba kanala stereo numere moraju biti istog protoka uzorka."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Oba kanala stereo numere moraju biti istog trajanja."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Proveravam %s"
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Prikažite dejstva zvučne jedinice u grafičkom režimu"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "Pretraži VST efekte &prilikom sledećeg pokretanja Odvažnosti"
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
#~ msgstr "„Novo“ je kao „Pitaj“, ali će pitati samo jednom."
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Vertikalni stereo"