mirror of
https://github.com/cookiengineer/audacity
synced 2025-04-30 07:39:42 +02:00
13479 lines
322 KiB
Plaintext
13479 lines
322 KiB
Plaintext
# translation of audacity.po to
|
||
# Audacity Strings for Translation.
|
||
# Copyright (C) 2008 Audacity Development Team
|
||
# This file is distributed under the same license as Audacity.
|
||
#
|
||
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
|
||
# Djalel Chefrour <cdjalel@gmail.com>, 2008.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: audacity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-08-20 03:26-0000\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Language-Team: <ar@li.org>\n"
|
||
"Language: ar\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%ld bytes"
|
||
msgstr "بايتات"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:82
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "حجم"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:48
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "علامة تم تعديلها"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "التسجيل غير مسموح"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923
|
||
#: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593
|
||
#: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
|
||
msgid "."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
|
||
msgid ".."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "تم إنشاء مشروع جديد"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
|
||
msgid "Show hidden files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "الدليل %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
|
||
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "تأكيد"
|
||
|
||
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "من فضلك اختر عملية "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
|
||
msgid "co-founder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:64
|
||
msgid "quality assurance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:179
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About Audacity"
|
||
msgstr "&حول جُرأة..."
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:199
|
||
msgid "OK... Audacious!"
|
||
msgstr "موافق... جريئ!"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:215
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
|
||
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
|
||
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
|
||
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:225
|
||
msgid ""
|
||
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
|
||
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
|
||
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
|
||
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
|
||
"a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr "المترجم إلى العربية : جلال شفرور"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:250
|
||
msgid ""
|
||
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
|
||
"sounds<br>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:254
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "الحقوق"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Developers"
|
||
msgstr "فريق مطوري جُرأة %s"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Support Team"
|
||
msgstr "فريق دعم جُرأة %s"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:263
|
||
msgid "Emeritus Developers"
|
||
msgstr "المطورين القدماء"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:266
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Emeritus Team Members"
|
||
msgstr "أعضاء قدماء آخرين من الفريق"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:269
|
||
msgid "Other Contributors"
|
||
msgstr "مساهمين آخرين"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:272
|
||
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
|
||
msgstr "جُرأة تستخدم نصوص برامج من المشاريع التالية:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:275
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "شكر خاص:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:278
|
||
msgid "<b>Audacity®</b> software is copyright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:280
|
||
msgid ""
|
||
"The name <b>Audacity®</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523
|
||
msgid "Build Information"
|
||
msgstr "معلومات عن البناء"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "مُفعَل"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "غير مُفعَل"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:353
|
||
msgid "File Format Support"
|
||
msgstr "دعم صيغة الملف"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
|
||
msgid "MP3 Importing"
|
||
msgstr "استيراد أم.بي.3"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
|
||
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
|
||
msgstr "استيراد و تصدير أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
|
||
msgid "ID3 tag support"
|
||
msgstr "دعم علامة أي.دي.3"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
|
||
msgid "FLAC import and export"
|
||
msgstr "استيراد و تصدير فلاك"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
|
||
msgid "MP2 export"
|
||
msgstr "تصدير أم.بي.2"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
|
||
msgid "Import via QuickTime"
|
||
msgstr "استيراد عبر كويك تايم"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export"
|
||
msgstr "استيراد / تصدير"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import via GStreamer"
|
||
msgstr "استيراد عبر كويك تايم"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:427
|
||
msgid "Core Libraries"
|
||
msgstr "المكتبات الأساسية"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:431
|
||
msgid "Sample rate conversion"
|
||
msgstr "تحويل معدل العيّنة"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:434
|
||
msgid "Audio playback and recording"
|
||
msgstr "قراءة الصوت وتسجيله"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:444
|
||
msgid "Features"
|
||
msgstr "الخدمات"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491
|
||
msgid "Plug-in support"
|
||
msgstr "دعم البرامج المساعدة"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499
|
||
msgid "Sound card mixer support"
|
||
msgstr "دعم مازج بطاقة الصوت"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507
|
||
msgid "Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "دعم تغيير الحدّة و الإيقاع"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
|
||
msgstr "دعم تغيير الحدّة و الإيقاع"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:527
|
||
msgid "Program build date: "
|
||
msgstr "تاريخ بناء البرنامج: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:533
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Commit Id:"
|
||
msgstr "أمر:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540
|
||
msgid "Build type:"
|
||
msgstr "نوع البناء:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:538
|
||
msgid "Debug build"
|
||
msgstr "بناء لتصحيح أخطاء البرنامج"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:540
|
||
msgid "Release build"
|
||
msgstr "بناء إطلاق البرنامج"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:545
|
||
msgid "Installation Prefix: "
|
||
msgstr "بادئة التثبيت:"
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:549
|
||
msgid "Settings folder: "
|
||
msgstr "مجلد الإعدادات: "
|
||
|
||
#: src/AboutDialog.cpp:564
|
||
msgid "GPL License"
|
||
msgstr "رخصة جي.بي.أل"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s could not be found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It has been removed from the list of recent files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"One or more external audio files could not be found.\n"
|
||
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
|
||
"unmounted.\n"
|
||
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
|
||
"The first detected missing file is:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"There may be additional missing files.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:908
|
||
msgid "Files Missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1056
|
||
msgid "Report generated to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1057
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Support Data"
|
||
msgstr "فريق دعم جُرأة %s"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1144
|
||
msgid "Master Gain Control"
|
||
msgstr "التحكم الرئيسي في مستوى الصوت"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1376
|
||
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1389
|
||
msgid "File decoded successfully\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decoding failed\n"
|
||
msgstr "نهاية التسجيل"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1415
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity is starting up..."
|
||
msgstr "جُرأة تشتغل من قبل"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&جديد"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&فتح..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1435
|
||
msgid "Open &Recent..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096
|
||
msgid "&About Audacity..."
|
||
msgstr "&حول جُرأة..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1437
|
||
msgid "&Preferences..."
|
||
msgstr "&تفضيلات..."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&ملف"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1604
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
|
||
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"جُرأة لم تجد مكان لتخزين الملفات المؤقتة.\n"
|
||
"من فضلك أدخل دليلا لهذه الملفات في علبة حوار الخيارات. "
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1610
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
|
||
"temporary directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"سيتم توقيف جُرأة الآن. من فضلك أعد تشغيل جُرأة لكي تستخدم الدليل المؤقت الجديد."
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1644
|
||
msgid ""
|
||
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
|
||
"data loss or cause your system to crash.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"قد يؤدي تشغيل نسختين من جُرأة في نفس الوقت\n"
|
||
"إلى فقدان البيانات أو إلى تحطم النظام.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1651
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
|
||
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم تتمكن جُرأة من إقفال دليل الملفات المؤقتة.\n"
|
||
"يُحتمل أن نسخة أخرى من جُرأة تستخدم هذا الدليل.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1653
|
||
msgid "Do you still want to start Audacity?"
|
||
msgstr "هل لا تزال تريد تشغيل جُرأة؟"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1655
|
||
msgid "Error Locking Temporary Folder"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1752
|
||
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
|
||
msgstr "هناك نسخة أخرى من برنامج جُرأة قيد الاستخدام.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1754
|
||
msgid ""
|
||
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
|
||
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"لفتح عدة مشاريع في نفس الوقت استعمل الأمر جديد \n"
|
||
" أو اﻷمر فتح في برنامج جُرأة الجاري.\n"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1755
|
||
msgid "Audacity is already running"
|
||
msgstr "جُرأة تشتغل من قبل"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1838
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "set max disk block size in bytes"
|
||
msgstr "\t-blocksize nnn (تحديد الحجم الأقصى لكتل القرص بالبايت)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1842
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "decode an autosave file"
|
||
msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1846
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "this help message"
|
||
msgstr "\t-help (هذا النص)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1850
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "run self diagnostics"
|
||
msgstr "\t-test (تشغيل الفحوصات الذاتية)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1853
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "display Audacity version"
|
||
msgstr "\t-version (عرض إصدار جُرأة)"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:1857
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "audio or project file name"
|
||
msgstr "لا أستطيع فتح ملف المشروع"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2188
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
|
||
"associated with Audacity. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Associate them, so they open on double-click?"
|
||
msgstr ""
|
||
"حاليا ملفات مشاريع جُرأة (.AUP) ليست \n"
|
||
"مرتبطة بجُرأة. \n"
|
||
"\n"
|
||
"هل تريد ربطها حتى يمكن فتحها بنقرة مزدوجة؟"
|
||
|
||
#: src/AudacityApp.cpp:2189
|
||
msgid "Audacity Project Files"
|
||
msgstr "ملفات مشاريع جُرأة"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Log"
|
||
msgstr "شريط %s"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817
|
||
msgid "&Save..."
|
||
msgstr "&حفظ..."
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
|
||
msgid "Cl&ear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&إغلاق"
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:296
|
||
msgid "log.txt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:298
|
||
msgid "Save log to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:311
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't save log to file: "
|
||
msgstr "لم أتمكن من الكتابة في الملف: "
|
||
|
||
#: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604
|
||
#: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "إنذار"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:903
|
||
msgid "Could not find any audio devices.\n"
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على أية أجهزة صوتية.\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:904
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play or record audio.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"لن يكون بإمكانك قراءة أو تسجيل الصوت.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "خطأ: "
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:910
|
||
msgid "Error Initializing Audio"
|
||
msgstr "خطأ في تهيئة نظام الصوت"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:923
|
||
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:924
|
||
msgid ""
|
||
"You will not be able to play midi.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:930
|
||
msgid "Error Initializing Midi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752
|
||
msgid "Out of memory!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:2342
|
||
msgid ""
|
||
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
|
||
"zero.\n"
|
||
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
|
||
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
|
||
"the right place."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:2343
|
||
msgid "Latency problem"
|
||
msgstr "مشكل في الكمون"
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3835
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3858
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
|
||
"optimize it more. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3904
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3906
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
|
||
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AudioIO.cpp:3909
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
|
||
"volume."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:56
|
||
msgid "Automatic Crash Recovery"
|
||
msgstr "استعادة تلقائية بعد التحطم"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
|
||
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
|
||
msgstr ""
|
||
"بعض المشاريع لم تُحفظ بشكل نظيف عند آخر استخدام لجُرأة.\n"
|
||
"لحسن الحظ، يمكن استرجاع المشاريع التالية تلقائيا:"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:78
|
||
msgid "Recoverable projects"
|
||
msgstr "المشاريع المُسترجعة"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:88
|
||
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:92
|
||
msgid "Quit Audacity"
|
||
msgstr "الخروج من جُرأة"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Discard Projects"
|
||
msgstr "استرجع المشاريع"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:94
|
||
msgid "Recover Projects"
|
||
msgstr "استرجع المشاريع"
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
|
||
msgstr ""
|
||
"هل أنت متأكد أنك لا تريد استرجاع أي مشروع ؟\n"
|
||
"لا يمكن استرجاعها فيما بعد."
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:132
|
||
msgid "Confirm Discard Projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
|
||
msgstr "لا يمكن تعداد الملفات في مجلد الحفظ التلقائي"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
|
||
msgid "Select Command"
|
||
msgstr "اختيار أمر"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
|
||
msgid "&Command"
|
||
msgstr "&أمر"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
|
||
msgid "&Edit Parameters"
|
||
msgstr "&تحرير المتغيرات"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Use Preset"
|
||
msgstr "مُحدد مُسبقا"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
|
||
msgid "&Parameters"
|
||
msgstr "ال&متغيرات"
|
||
|
||
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
|
||
msgid "C&hoose command"
|
||
msgstr "ا&ختيار أمر"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:567
|
||
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "هذه النسخة من جُرأة لا تحتوي على دعم أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:579
|
||
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
|
||
msgstr "هذه النسخة من جُرأة لا تحتوي على دعم فلاك"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command %s not implemented yet"
|
||
msgstr "الأمر %s ليس مُبرمج بعد"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:640
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
|
||
msgstr "لا يمكن التعرف على دفعة أوامرك %s."
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Apply %s with parameter(s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"تطبيق %s بالمتغيرات \n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
|
||
msgid "Test Mode"
|
||
msgstr "النمط التجريبي"
|
||
|
||
#: src/BatchCommands.cpp:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Apply %s"
|
||
msgstr "تطبيق %s"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
|
||
msgid "Apply Chain"
|
||
msgstr "تطبيق السلسلة"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Select Chain"
|
||
msgstr "ا&ختيار السلسلة"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
|
||
msgid "Chain"
|
||
msgstr "السلسلة"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
|
||
msgid "Apply to Current &Project"
|
||
msgstr "تطبيق على المشروع ال&حالي"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
|
||
msgid "Apply to &Files..."
|
||
msgstr "تطبيق على ال&ملفات..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "إل&غاء"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194
|
||
msgid "No chain selected"
|
||
msgstr "لم يتم اختيار سلسلة"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applying '%s' to current project"
|
||
msgstr "تطبيق '%s' على المشروع الحالي"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:204
|
||
msgid "Please save and close the current project first."
|
||
msgstr "من فضلك احفظ و أغلق المشروع الحالي أولا."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:209
|
||
msgid "Select file(s) for batch processing..."
|
||
msgstr "اختيار الملفات للمعالجة في دفعة واحدة..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372
|
||
msgid "All files|*|All supported files|"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:274
|
||
msgid "Applying..."
|
||
msgstr "تطبيق..."
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:284
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:407
|
||
msgid "Edit Chains"
|
||
msgstr "تحرير السلاسل"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459
|
||
msgid "&Chains"
|
||
msgstr "ال&سلاسل"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793
|
||
msgid "&Add"
|
||
msgstr "إ&ضافة"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794
|
||
msgid "&Remove"
|
||
msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:480
|
||
msgid "Re&name"
|
||
msgstr "إ&عادة تسمية"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:486
|
||
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
|
||
msgstr "&سلسلة (نقرة مزدوجة أو ضغط على زر المسافة للتحرير)"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:496
|
||
msgid "Num"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Command "
|
||
msgstr "&أمر"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213
|
||
msgid "Parameters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502
|
||
msgid "&Insert"
|
||
msgstr "إ&دخال"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503
|
||
msgid "De&lete"
|
||
msgstr "ح&ذف"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913
|
||
msgid "Move &Up"
|
||
msgstr "تحريك ل&فوق"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914
|
||
msgid "Move &Down"
|
||
msgstr "تحريك ل&تحت"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920
|
||
msgid "De&faults"
|
||
msgstr "ال&قيم الافتراضية"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:550
|
||
msgid "- END -"
|
||
msgstr "- النهاية -"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s changed"
|
||
msgstr "تم تغيير %s"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:578
|
||
msgid "Do you want to save the changes?"
|
||
msgstr "هل تريد حفظ التغييرات؟"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:715
|
||
msgid "Enter name of new chain"
|
||
msgstr "أدخل اسم السلسلة الجديدة"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:716
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Name of new chain"
|
||
msgstr "أدخل اسم السلسلة الجديدة"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
|
||
msgid "Name must not be blank"
|
||
msgstr "يجب أن لا يكون الاسم أبيضا"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
|
||
msgstr "لا يمن أن تحوي الأسماء '%c' و '%c'"
|
||
|
||
#: src/BatchProcessDialog.cpp:768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
|
||
msgstr "هل تريد حقا حذف %s؟"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:166
|
||
msgid "Removing Dependencies"
|
||
msgstr "حذف المتعلقات"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:167
|
||
msgid "Copying audio data into project..."
|
||
msgstr "نسخ الصوت إلى المشروع..."
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:302
|
||
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:325
|
||
msgid ""
|
||
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
|
||
"This is safer, but needs more disk space."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:329
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
|
||
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:339
|
||
msgid "Project Dependencies"
|
||
msgstr "ارتباطات المشروع"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio File"
|
||
msgstr "ملف صوتي"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:344
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disk Space"
|
||
msgstr "مساحة القرص"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:350
|
||
msgid "Copy Selected Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514
|
||
msgid "Cancel Save"
|
||
msgstr "إلغاء الحفظ"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:363
|
||
msgid "Save without Copying"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:366
|
||
msgid "Do Not Copy"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:369
|
||
msgid "Copy All Files (Safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390
|
||
msgid "Ask me"
|
||
msgstr "إسألني"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:385
|
||
msgid "Always copy all files (safest)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:386
|
||
msgid "Never copy any files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:389
|
||
msgid "Whenever a project depends on other files:"
|
||
msgstr "كلما كان المشروع يعتمد على ملفات أخرى:"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:425
|
||
msgid "MISSING "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:513
|
||
msgid ""
|
||
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
|
||
"want?"
|
||
msgstr "إذا واصلت فلن يتم حفظ المشروع على القرص. هل هذا ما تريده؟"
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:553
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
|
||
"audio files. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
|
||
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
|
||
"without copying those files in, you may lose data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Dependencies.cpp:558
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dependency Check"
|
||
msgstr "فحص الارتباطات"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
|
||
#: src/DirManager.cpp:1649
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "تقدم"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:364
|
||
msgid ""
|
||
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
|
||
"Please select another temporary directory in Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:396
|
||
msgid "Cleaning up temporary files"
|
||
msgstr "تنظيف الملفات المؤقتة"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:447
|
||
msgid "Saving project data files"
|
||
msgstr "حفظ ملفات بيانات المشروع"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:522
|
||
msgid "Cleaning up cache directories"
|
||
msgstr "تنظيف الأدلة المخبئية"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:592
|
||
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
|
||
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
|
||
"project check."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s-old%d"
|
||
msgstr "%s-قديم%d "
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1226
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to open/create test file."
|
||
msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to remove '%s'."
|
||
msgstr "غير قادر على حذف '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed file: %s\n"
|
||
msgstr "تم إعادة تسمية الملف: %s\n"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "غير قادر على إعادة تسمية '%s' إلى '%s'"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1390
|
||
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
|
||
msgid "Close project immediately with no changes"
|
||
msgstr "إغلاق المشروع فورا دون أي تغيير"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1393
|
||
msgid ""
|
||
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
|
||
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
|
||
"\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1396
|
||
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
|
||
msgid "Inspecting project file data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
|
||
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
|
||
"to recover these files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the third option, this will save the \n"
|
||
"project in its current state, unless you \"Close \n"
|
||
"project immediately\" on further error alerts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
|
||
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1447
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1450
|
||
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1480
|
||
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1500
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
|
||
"Audacity can fully regenerate these files \n"
|
||
"from the current audio in the project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1506
|
||
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
|
||
msgstr "تعويض بيانات العرض المفقودة بالصمت [لهذه الجلسة فقط]"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
|
||
msgid "Close project immediately with no further changes"
|
||
msgstr "إغلاق المشروع فورا دون أي تغيير"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1511
|
||
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1533
|
||
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1551
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
|
||
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
|
||
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
|
||
"these missing files automatically. \n"
|
||
"\n"
|
||
"If you choose the first or second option below, \n"
|
||
"you can try to find and restore the missing files \n"
|
||
"to their previous location. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Note that for the second option, the waveform \n"
|
||
"may not show silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1566
|
||
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1569
|
||
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1591
|
||
msgid ""
|
||
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1607
|
||
msgid ""
|
||
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
|
||
"project is saved."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Project check of \"%s\" folder \n"
|
||
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
|
||
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
|
||
"They are doing no harm and are small."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1622
|
||
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1624
|
||
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1627
|
||
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1650
|
||
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1664
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1670
|
||
msgid ""
|
||
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1671
|
||
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing data block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Orphan block file: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1856
|
||
msgid "Caching audio"
|
||
msgstr "تخبئة الصوت"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1857
|
||
msgid "Caching audio into memory"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1893
|
||
msgid "Saving recorded audio"
|
||
msgstr "حفظ الصوت المُسجل"
|
||
|
||
#: src/DirManager.cpp:1894
|
||
msgid "Saving recorded audio to disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFT.cpp:495
|
||
msgid "Rectangular"
|
||
msgstr "مستطيل"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:34
|
||
msgid "FFmpeg support not compiled in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:103
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
|
||
"before, \n"
|
||
"but this time Audacity failed to load it at "
|
||
"startup. \n"
|
||
"\n"
|
||
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:106
|
||
msgid "FFmpeg startup failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:115
|
||
msgid "FFmpeg library not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:451
|
||
msgid "Locate FFmpeg"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of '%s':"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find '%s', click here -->"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609
|
||
msgid "Browse..."
|
||
msgstr "تصفح..."
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:494
|
||
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613
|
||
msgid "Download"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.cpp:705
|
||
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:178
|
||
msgid "FFmpeg not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:193
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
|
||
"but the libraries were not found.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
|
||
"to download or locate the FFmpeg libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:201
|
||
msgid "Do not show this warning again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:277
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|كل "
|
||
"الملفات (*.*)|*"
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:310
|
||
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FFmpeg.h:337
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
|
||
"so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|كل "
|
||
"الملفات (*.*)|*"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:215
|
||
msgid "Spectrum"
|
||
msgstr "طيف"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:216
|
||
msgid "Standard Autocorrelation"
|
||
msgstr "علاقة تلقائية قياسية"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:217
|
||
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
|
||
msgstr "ارتباط ذاتي بجذر المكعب"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:218
|
||
msgid "Enhanced Autocorrelation"
|
||
msgstr "ارتباط ذاتي مُطوَّر"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:222
|
||
msgid "Cepstrum"
|
||
msgstr "كابستروم"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "window"
|
||
msgstr "نافذة"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:245
|
||
msgid "Linear frequency"
|
||
msgstr "تردد خطي"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:246
|
||
msgid "Log frequency"
|
||
msgstr "انشر التردد"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2013
|
||
msgid "dB"
|
||
msgstr "ديسيبل"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:316
|
||
msgid "Scroll"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "تكبير و تصغير"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:430
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Algorithm:"
|
||
msgstr "خوارزم:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "حجم"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
|
||
msgid "&Export..."
|
||
msgstr "ت&صدير..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:446
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Replot..."
|
||
msgstr "إعادة..."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:456
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Function:"
|
||
msgstr "المدة:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:463
|
||
msgid "&Axis:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:470
|
||
msgid "&Grids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:586
|
||
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
|
||
msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
|
||
"analyzed."
|
||
msgstr "الجزء المختار من الصوت كبير جدا. سوف تُحلّل منه الثواني %.1f اﻷولى فقط."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:665
|
||
msgid "Not enough data selected."
|
||
msgstr "البيانات المختارة غير كافية."
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
|
||
msgid "Hz"
|
||
msgstr "هرتز"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777
|
||
msgid "s"
|
||
msgstr "ثا"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1032
|
||
msgid "spectrum.txt"
|
||
msgstr "طيف.txt"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1034
|
||
msgid "Export Spectral Data As:"
|
||
msgstr "تصدير بيانات الطيف كـ:"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
|
||
msgid "Couldn't write to file: "
|
||
msgstr "لم أتمكن من الكتابة في الملف: "
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1057
|
||
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
|
||
msgstr "التردد (هرتز)\t المستوى (ديسيبل)"
|
||
|
||
#: src/FreqWindow.cpp:1063
|
||
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
|
||
msgstr "تخلف (ثانية)\tتردد (هرتز)\tمستوى"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:120
|
||
msgid "Welcome!"
|
||
msgstr "مرحبا!"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:126
|
||
msgid "Playing Audio"
|
||
msgstr "قراءة الصوت"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:131
|
||
msgid "Recording Audio"
|
||
msgstr "تسجيل الصوت"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
|
||
msgstr "تسجيل - اختيار جهاز اﻹدخال"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
|
||
msgstr "تسجيل - اختيار مصدر اﻹدخال"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:146
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
|
||
msgstr "تسجيل - إعداد مستوى اﻹدخال"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:151
|
||
msgid "Editing and greyed out Menus"
|
||
msgstr "قوائم التحرير و القوائم المضللة"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:156
|
||
msgid "Exporting an Audio File"
|
||
msgstr "تصدير ملف صوت"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:161
|
||
msgid "Saving an Audacity Project"
|
||
msgstr "حفظ مشروع جُرأة"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:166
|
||
msgid "Support for Other Formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:171
|
||
msgid "Burn to CD"
|
||
msgstr "نسخ إلى قرص مضغوط"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:175
|
||
msgid "No Local Help"
|
||
msgstr "لا يوجد مساعدة محلية"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:189
|
||
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:190
|
||
msgid "Welcome to Audacity "
|
||
msgstr "مرحبا بك في برنامج جُرأة"
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:191
|
||
msgid "These are our support methods:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:192
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
|
||
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
|
||
"isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:193
|
||
msgid ""
|
||
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
|
||
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:194
|
||
msgid ""
|
||
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
|
||
"and tutorials, on the Internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:195
|
||
msgid ""
|
||
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
|
||
"directly, on the Internet)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
|
||
"b>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:203
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
|
||
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
|
||
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
|
||
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
|
||
"library</a> to your computer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:207
|
||
msgid ""
|
||
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
|
||
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
|
||
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
|
||
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HelpText.cpp:220
|
||
msgid ""
|
||
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
|
||
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
|
||
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
|
||
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
|
||
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:54
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "تاريخ التراجع"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Manage History"
|
||
msgstr "تسيير التاريخ"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "فعل"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:89
|
||
msgid "&Total space used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:93
|
||
msgid "&Undo Levels Available"
|
||
msgstr "&مستويات التراجع المتوفرة"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Levels To Discard"
|
||
msgstr "مستويات الحذف"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:109
|
||
msgid "&Discard"
|
||
msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&موافق"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:147
|
||
msgid "Unable to determine"
|
||
msgstr "غير قادر على تحديد"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
|
||
msgid "bytes"
|
||
msgstr "بايتات"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:154
|
||
msgid "KB"
|
||
msgstr "كيلوبايت"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:158
|
||
msgid "MB"
|
||
msgstr "ميقابايت"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:162
|
||
msgid "GB"
|
||
msgstr "قيقابايت"
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Internat.cpp:190
|
||
msgid "Specify New Filename:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:99
|
||
msgid "Edit Labels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:118
|
||
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
|
||
msgstr "اضغط على F2 أو انقر مرتين لتحرير محتويات الخلية."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:131
|
||
msgid "Insert &After"
|
||
msgstr "إدخال &بعد"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:132
|
||
msgid "Insert &Before"
|
||
msgstr "إدخال &قبل"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
|
||
msgid "&Import..."
|
||
msgstr "ا&ستيراد..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:149
|
||
msgid "Track"
|
||
msgstr "مسار"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
|
||
#: src/Menus.cpp:6271
|
||
msgid "Label"
|
||
msgstr "علامة"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367
|
||
msgid "Start Time"
|
||
msgstr "وقت البداية"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389
|
||
msgid "End Time"
|
||
msgstr "وقت النهاية"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:166
|
||
msgid "New..."
|
||
msgstr "جديد..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327
|
||
msgid "Select a text file containing labels..."
|
||
msgstr "اختر ملف نصي يحتوي على علامات..."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
|
||
msgstr "ملفات نصية (*.txt)|*.txt| كل الملفات (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568
|
||
#: src/Project.cpp:2581
|
||
msgid "Could not open file: "
|
||
msgstr "لم أتمكن فتح ملف: "
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:606
|
||
msgid "No labels to export."
|
||
msgstr "لايوجد علامات للتصدير."
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423
|
||
msgid "Export Labels As:"
|
||
msgstr "تصدير العلامات كـ:"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:749
|
||
msgid "New Label Track"
|
||
msgstr "مسار علامة جديد"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:750
|
||
msgid "Enter track name"
|
||
msgstr "أدخل اسم المسار"
|
||
|
||
#: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:311
|
||
msgid "Label Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
|
||
msgid "Added label"
|
||
msgstr "العلامة المضافة"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:60
|
||
msgid "Audacity First Run"
|
||
msgstr "أول تشغيل لجُرأة"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:93
|
||
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
|
||
msgstr "اختر اللغة التي تستخدمها جُرأة:"
|
||
|
||
#: src/LangChoice.cpp:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
|
||
"language, %s (%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
|
||
"The old file has been saved as '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تحويل ملف مشروع 1.0 إلى الصيغة الجديدة.\n"
|
||
"الملف القديم محفوظ تحت اسم '%s'"
|
||
|
||
#: src/Legacy.cpp:373
|
||
msgid "Opening Audacity Project"
|
||
msgstr "فتح مشروع جُرأة"
|
||
|
||
#: src/LyricsWindow.cpp:47
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Karaoke%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276
|
||
#: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308
|
||
msgid "Uncategorized"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:359
|
||
msgid "&Save Project"
|
||
msgstr "حف&ظ المشروع"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:362
|
||
msgid "Save Project &As..."
|
||
msgstr "حف&ظ المشروع باسم..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:364
|
||
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:367
|
||
msgid "Chec&k Dependencies..."
|
||
msgstr "فح&ص الارتباطات..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:371
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Me&tadata..."
|
||
msgstr "تحرير الميتابيانات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439
|
||
msgid "&Import"
|
||
msgstr "&استيراد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:379
|
||
msgid "&Audio..."
|
||
msgstr "ال&صوت..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:380
|
||
msgid "&Labels..."
|
||
msgstr "&علامات..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:382
|
||
msgid "&MIDI..."
|
||
msgstr "&ميدي..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:384
|
||
msgid "&Raw Data..."
|
||
msgstr "بيانات &خام..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Export Audio..."
|
||
msgstr "ت&صدير..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
|
||
msgstr "ت&صدير الاختيار..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:402
|
||
msgid "Export &Labels..."
|
||
msgstr "تصدير ال&علامات..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:406
|
||
msgid "Export &Multiple..."
|
||
msgstr "تصدير متعـ&دد..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:410
|
||
msgid "Export MIDI..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:416
|
||
msgid "Appl&y Chain..."
|
||
msgstr "&تطبيق السلسلة..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:419
|
||
msgid "Edit C&hains..."
|
||
msgstr "تحرير ال&سلاسل..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:423
|
||
msgid "Pa&ge Setup..."
|
||
msgstr "إعداد ال&صفحة..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:427
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&طباعة..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:436
|
||
msgid "E&xit"
|
||
msgstr "&خروج"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:446
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&تحرير"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "ت&راجع"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "ت&كرار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "ق&ص"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&حذف"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&نسخ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "ل&صق"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:486
|
||
msgid "Duplic&ate"
|
||
msgstr "م&ضاعفة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:490
|
||
msgid "R&emove Special"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:492
|
||
msgid "Spl&it Cut"
|
||
msgstr "ت&قسيم و قص"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:494
|
||
msgid "Split D&elete"
|
||
msgstr "تقسيم و &حذف"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:499
|
||
msgid "Silence Audi&o"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tri&m Audio"
|
||
msgstr "تق&ليم"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:508
|
||
msgid "Paste Te&xt to New Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:516
|
||
msgid "Clip B&oundaries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:518
|
||
msgid "Sp&lit"
|
||
msgstr "ت&قسيم"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:521
|
||
msgid "Split Ne&w"
|
||
msgstr "تقسيم &جديد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566
|
||
msgid "&Join"
|
||
msgstr "&ضمّ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
|
||
msgid "Detac&h at Silences"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:534
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "La&beled Audio"
|
||
msgstr "صوت مسجل"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:539
|
||
msgid "&Cut"
|
||
msgstr "ق&ص"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:549
|
||
msgid "&Split Cut"
|
||
msgstr "ت&قسيم و قص"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:550
|
||
msgid "Sp&lit Delete"
|
||
msgstr "ت&قسيم و حذف"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:555
|
||
msgid "Silence &Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:557
|
||
msgid "Co&py"
|
||
msgstr "&نسخ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:562
|
||
msgid "Spli&t"
|
||
msgstr "تق&سيم"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:574
|
||
msgid "&Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544
|
||
msgid "&All"
|
||
msgstr "ال&كل"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:578
|
||
msgid "&None"
|
||
msgstr "لا &شيئ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:581
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&pectral"
|
||
msgstr "طيف"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To&ggle spectral selection"
|
||
msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:583
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Higher Peak Frequency"
|
||
msgstr "تردد (هرتز)"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Next Lower Peak Frequency"
|
||
msgstr "تردد خطي"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:588
|
||
msgid "&Left at Playback Position"
|
||
msgstr "&يسار موضع القراءة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:589
|
||
msgid "&Right at Playback Position"
|
||
msgstr "&يمين موضع القراءة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:593
|
||
msgid "Track &Start to Cursor"
|
||
msgstr "من &بداية المسار إلى المؤشر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:594
|
||
msgid "Cursor to Track &End"
|
||
msgstr "المؤشر إلى آ&خر المسار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:598
|
||
msgid "In All &Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:603
|
||
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:613
|
||
msgid "Find &Zero Crossings"
|
||
msgstr "البحث عن التقاطعات مع ال&صفر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:617
|
||
msgid "Mo&ve Cursor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:619
|
||
msgid "to Selection Star&t"
|
||
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:620
|
||
msgid "to Selection En&d"
|
||
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:622
|
||
msgid "to Track &Start"
|
||
msgstr "إلى &أول المسار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:623
|
||
msgid "to Track &End"
|
||
msgstr "إلى آ&خر المسار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:631
|
||
msgid "Re&gion Save"
|
||
msgstr "&حفظ المنطقة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:634
|
||
msgid "Regio&n Restore"
|
||
msgstr "ا&سترجاع المنطقة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:642
|
||
msgid "Pla&y Region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:644
|
||
msgid "&Lock"
|
||
msgstr "ق&فل"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:647
|
||
msgid "&Unlock"
|
||
msgstr "ف&تح القفل"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:667
|
||
msgid "Pre&ferences..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:677
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&عرض"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:680
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "ت&كبير"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:683
|
||
msgid "Zoom &Normal"
|
||
msgstr "ال&حجم العادي "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:684
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "ت&صغير "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:687
|
||
msgid "&Zoom to Selection"
|
||
msgstr "&تكبير الاختيار "
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:690
|
||
msgid "&Fit in Window"
|
||
msgstr "&مناسب للنافذة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:691
|
||
msgid "Fit &Vertically"
|
||
msgstr "مناسب &عموديا"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:694
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Selection Sta&rt"
|
||
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:695
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Go to Selection En&d"
|
||
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:698
|
||
msgid "&Collapse All Tracks"
|
||
msgstr "إن&زال كل المسارات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:699
|
||
msgid "E&xpand All Tracks"
|
||
msgstr "تو&سيع كل المسارات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:702
|
||
msgid "&Show Clipping"
|
||
msgstr "&عرض القطع"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:730
|
||
msgid "&History..."
|
||
msgstr "&تاريخ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:734
|
||
msgid "&Karaoke..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:735
|
||
msgid "&Mixer Board..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:741
|
||
msgid "&Toolbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:744
|
||
msgid "&Device Toolbar"
|
||
msgstr "شريط الأ&جهزة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:746
|
||
msgid "&Edit Toolbar"
|
||
msgstr "شريط ال&تحرير"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:748
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Combined Meter Toolbar"
|
||
msgstr "شريط ال&عداد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:750
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Recording Meter Toolbar"
|
||
msgstr "شريط ال&عداد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:752
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Playback Meter Toolbar"
|
||
msgstr "شريط ال&عداد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:754
|
||
msgid "Mi&xer Toolbar"
|
||
msgstr "شريط الم&زج"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:756
|
||
msgid "&Selection Toolbar"
|
||
msgstr "شريط الا&ختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:759
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
|
||
msgstr "شريط الا&ختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:762
|
||
msgid "T&ools Toolbar"
|
||
msgstr "شريط الأ&دوات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:764
|
||
msgid "Transcri&ption Toolbar"
|
||
msgstr "شريط ال&نسخ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:766
|
||
msgid "&Transport Toolbar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:771
|
||
msgid "&Reset Toolbars"
|
||
msgstr "إ&عادة أشرطة الأدوات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:782
|
||
msgid "!Simplified View"
|
||
msgstr "!عرض مُبسَّط"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:793
|
||
msgid "T&ransport"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:797
|
||
msgid "Pl&ay/Stop"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:800
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
|
||
msgstr "قراءة/توقف و تحديد المؤشر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:803
|
||
msgid "&Loop Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:806
|
||
msgid "&Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:809
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&kip to Start"
|
||
msgstr "تخطي إلى البداية"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:812
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip to E&nd"
|
||
msgstr "تخطي إلى النهاية"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:819
|
||
msgid "&Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:820
|
||
msgid "&Timer Record..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:821
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Appen&d Record"
|
||
msgstr "تسجيل"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:825
|
||
msgid "&Overdub (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:826
|
||
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:829
|
||
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:830
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:833
|
||
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:835
|
||
msgid "R&escan Audio Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:841
|
||
msgid "&Tracks"
|
||
msgstr "&مسارات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:846
|
||
msgid "Add &New"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:848
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Mono Track"
|
||
msgstr "تحريك المسار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:849
|
||
msgid "&Stereo Track"
|
||
msgstr "م&سار ثنائي"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:850
|
||
msgid "&Label Track"
|
||
msgstr "مسار &علامة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:851
|
||
msgid "&Time Track"
|
||
msgstr "مسار الو&قت"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:859
|
||
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:862
|
||
msgid "Mi&x and Render"
|
||
msgstr "مز&ج و تقديم"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:865
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
|
||
msgstr "مزج و تقديم إلى مسار جديد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:868
|
||
msgid "&Resample..."
|
||
msgstr "إعادة أ&خذ العيّنات..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:874
|
||
msgid "Remo&ve Tracks"
|
||
msgstr "ح&ذف المسارات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:880
|
||
msgid "&Mute All Tracks"
|
||
msgstr "&كتم كل المسارات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:881
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Unmute All Tracks"
|
||
msgstr "&إلغاء كتم كل المسارات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:886
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Align End to End"
|
||
msgstr "صف ال&نهاية مع آخر الاختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:887
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align &Together"
|
||
msgstr "صف المسارات مع بعضها ال&بعض"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:890
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start to &Zero"
|
||
msgstr "من &بداية المسار إلى المؤشر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:891
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
|
||
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:892
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start to Selection &End"
|
||
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:893
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
|
||
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End to Selection En&d"
|
||
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:902
|
||
msgid "&Align Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:913
|
||
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890
|
||
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:935
|
||
msgid "Sync-&Lock Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:941
|
||
msgid "Add Label At &Selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:943
|
||
msgid "Add Label At &Playback Position"
|
||
msgstr "إضافة &علامة عند موضع القراءة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:951
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Edit Labels..."
|
||
msgstr "ت&حرير العلامات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:957
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&ort Tracks"
|
||
msgstr "&مسارات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:959
|
||
msgid "by &Start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:962
|
||
msgid "by &Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:981
|
||
msgid "&Generate"
|
||
msgstr "\t&إنتاج"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Manage..."
|
||
msgstr "تحديد المجال..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1001
|
||
msgid "Effe&ct"
|
||
msgstr "تأ&ثير"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Repeat %s"
|
||
msgstr "إعادة %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1009
|
||
msgid "Repeat Last Effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1033
|
||
msgid "&Analyze"
|
||
msgstr "ت&حليل"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1041
|
||
msgid "Contrast..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1044
|
||
msgid "Plot Spectrum..."
|
||
msgstr "رسم منحنى الطيف..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "م&ساعدة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1066
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Quick Help"
|
||
msgstr "م&ساعدة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1067
|
||
msgid "&Manual"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1071
|
||
msgid "&Screenshot Tools..."
|
||
msgstr "أدوات &تصوير الشاشة..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1077
|
||
msgid "&Run Benchmark..."
|
||
msgstr "تشغيل الم&قارن..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1081
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Check for Updates..."
|
||
msgstr "فح&ص الارتباطات..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1082
|
||
msgid "Au&dio Device Info..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1086
|
||
msgid "Show &Log..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1089
|
||
msgid "&Generate Support Data..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1104
|
||
msgid "Move backward thru active windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1105
|
||
msgid "Move forward thru active windows"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1109
|
||
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1110
|
||
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
|
||
msgid "Selection Tool"
|
||
msgstr "أداة الاختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
|
||
msgid "Envelope Tool"
|
||
msgstr "أداة الغلاف"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
|
||
msgid "Draw Tool"
|
||
msgstr "أداة الرسم"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
|
||
msgid "Zoom Tool"
|
||
msgstr "أداة التكبير و التصغير"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
|
||
msgid "Time Shift Tool"
|
||
msgstr "أداة تحريك الوقت"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
|
||
msgid "Multi Tool"
|
||
msgstr "أدوات متعددة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1119
|
||
msgid "Next Tool"
|
||
msgstr "الأداة التالية"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1120
|
||
msgid "Previous Tool"
|
||
msgstr "الأداة السابقة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "قراءة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "توقف"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1129
|
||
msgid "Play One Second"
|
||
msgstr "قراءة ثانية واحدة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1132
|
||
msgid "Play To Selection"
|
||
msgstr "قراءة حتى الاختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Before Selection Start"
|
||
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play After Selection Start"
|
||
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Before Selection End"
|
||
msgstr "قراءة حتى الاختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play After Selection End"
|
||
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Before and After Selection Start"
|
||
msgstr "صف ال&بداية مع أول الاختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Before and After Selection End"
|
||
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1141
|
||
msgid "Play Cut Preview"
|
||
msgstr "قراءة العرض المسبق للقص"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1145
|
||
msgid "Selection to Start"
|
||
msgstr "اختيار إلى البداية"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1146
|
||
msgid "Selection to End"
|
||
msgstr "اختيار إلى النهاية"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1148
|
||
msgid "DeleteKey"
|
||
msgstr "زر الحذف"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1152
|
||
msgid "DeleteKey2"
|
||
msgstr "زر الحذف 2"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1158
|
||
msgid "Short seek left during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1159
|
||
msgid "Short seek right during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1160
|
||
msgid "Long seek left during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1161
|
||
msgid "Long Seek right during playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1166
|
||
msgid "Move Focus to Previous Track"
|
||
msgstr "نقل التركيز إلى المسار السابق"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1167
|
||
msgid "Move Focus to Next Track"
|
||
msgstr "نقل التركيز إلى المسار التالي"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Focus to First Track"
|
||
msgstr "نقل التركيز إلى المسار التالي"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Focus to Last Track"
|
||
msgstr "نقل التركيز إلى المسار التالي"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1172
|
||
msgid "Move Focus to Previous and Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1173
|
||
msgid "Move Focus to Next and Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175
|
||
msgid "Toggle Focused Track"
|
||
msgstr "قلب المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1177
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "يسار المؤشر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1178
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "يمين المؤشر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1179
|
||
msgid "Cursor Short Jump Left"
|
||
msgstr "قفز قصير للمؤشر نحو اليسار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1180
|
||
msgid "Cursor Short Jump Right"
|
||
msgstr "قفز قصير للمؤشر نحو اليمين"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1181
|
||
msgid "Cursor Long Jump Left"
|
||
msgstr "قفز طويل للمؤشر نحو اليسار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1182
|
||
msgid "Cursor Long Jump Right"
|
||
msgstr "قفز طويل للمؤشر نحو اليمين"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1184
|
||
msgid "Selection Extend Left"
|
||
msgstr "تمديد الاختيار نحو اليسار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1185
|
||
msgid "Selection Extend Right"
|
||
msgstr "تمديد الاختيار نحو اليمين"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1187
|
||
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
|
||
msgstr "حدد (أو مدد) الاختيار الأيسر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1188
|
||
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
|
||
msgstr "حدد (أو مدد) الاختيار الأيمن"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1190
|
||
msgid "Selection Contract Left"
|
||
msgstr "تقليص الاختيار نحو اليسار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1191
|
||
msgid "Selection Contract Right"
|
||
msgstr "تقليص الاختيار نحو اليمين"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1193
|
||
msgid "Change pan on focused track"
|
||
msgstr "تغيير البانوراما على المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1194
|
||
msgid "Pan left on focused track"
|
||
msgstr "بانوراما أيسر على المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1195
|
||
msgid "Pan right on focused track"
|
||
msgstr "بانوراما أيمن على المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1196
|
||
msgid "Change gain on focused track"
|
||
msgstr "تغيير المستوى على المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1197
|
||
msgid "Increase gain on focused track"
|
||
msgstr "رفع المستوى على المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1198
|
||
msgid "Decrease gain on focused track"
|
||
msgstr "تخفيض المستوى على المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1199
|
||
msgid "Open menu on focused track"
|
||
msgstr "فتح قائمة الخيارات على المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1200
|
||
msgid "Mute/Unmute focused track"
|
||
msgstr "كتم/إلغاء كتم المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1201
|
||
msgid "Solo/Unsolo focused track"
|
||
msgstr "إفراد/إلغاء إفراد المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1202
|
||
msgid "Close focused track"
|
||
msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1203
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move focused track up"
|
||
msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move focused track down"
|
||
msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move focused track to top"
|
||
msgstr "إغلاق المسار الذي عليه التركيز"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move focused track to bottom"
|
||
msgstr "تحريك المسار إلى أسفل"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1210
|
||
msgid "Snap To Off"
|
||
msgstr "توقيف الحصر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap To Nearest"
|
||
msgstr "تشغيل الحصر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap To Prior"
|
||
msgstr "حصر إلى"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1214
|
||
msgid "Full screen on/off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1221
|
||
msgid "Change recording device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1224
|
||
msgid "Change playback device"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1227
|
||
msgid "Change audio host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1230
|
||
msgid "Change recording channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1234
|
||
msgid "Adjust playback volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1235
|
||
msgid "Increase playback volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1236
|
||
msgid "Decrease playback volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1237
|
||
msgid "Adjust recording volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1238
|
||
msgid "Increase recording volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1239
|
||
msgid "Decrease recording volume"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1243
|
||
msgid "Play at speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loop Play at speed"
|
||
msgstr "قراءة بسرعة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1245
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Play Cut Preview at speed"
|
||
msgstr "قراءة العرض المسبق للقص"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1246
|
||
msgid "Adjust playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1247
|
||
msgid "Increase playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1248
|
||
msgid "Decrease playback speed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1512
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Plug-ins %d to %d"
|
||
msgstr "البرامج المساعدة من %i إلى %i"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1565
|
||
msgid "Open Recent"
|
||
msgstr "فتح الحديث"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1568
|
||
msgid "Recent &Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Undo %s"
|
||
msgstr "ت&راجع عن %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:1621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "&Redo %s"
|
||
msgstr "ت&كرار %s"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2510
|
||
msgid "Tracks sorted by time"
|
||
msgstr "مسارات مرتبة حسب الوقت"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2510
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by Time"
|
||
msgstr "ترتيب حسب الوقت"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2519
|
||
msgid "Tracks sorted by name"
|
||
msgstr "مسارات مرتبة حسب الاسم"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sort by Name"
|
||
msgstr "ترتيب حسب الاسم"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2682
|
||
msgid "Set Left Selection Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:2714
|
||
msgid "Set Right Selection Boundary"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3407
|
||
msgid "labels.txt"
|
||
msgstr "علامات.txt"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3419
|
||
msgid "There are no label tracks to export."
|
||
msgstr "ليس هناك مسارات علامات للتصدير."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3504
|
||
msgid "Export MIDI As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3508
|
||
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3540
|
||
msgid ""
|
||
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
|
||
"Do you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3541
|
||
msgid "Export MIDI"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Selected Audio"
|
||
msgstr "ت&صدير الاختيار..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3628
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "لا شئ يُتراجع عنه"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3654
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "لا شئ يُكرر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3757
|
||
msgid "Cut to the clipboard"
|
||
msgstr "قص إلى لوحة الحفظ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "قص"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3801
|
||
msgid "Split-cut to the clipboard"
|
||
msgstr "تقسيم و قص إلى لوحة الحفظ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3801
|
||
msgid "Split Cut"
|
||
msgstr "تقسيم و قص"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3922
|
||
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:3934
|
||
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
|
||
msgstr "لا يسمح بنسخ صوت ثنائي إلى مسار أحادي."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259
|
||
msgid "Pasted from the clipboard"
|
||
msgstr "تم اللصق من لوحة الحفظ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "لصق"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4077
|
||
msgid "Pasted text from the clipboard"
|
||
msgstr "تم لصق نص من لوحة الحفظ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4259
|
||
msgid "Paste Text to New Label"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4311
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
|
||
msgstr "تخفيض صوت المسارات المختارة إلى %.2f ثانية عند %.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trim Audio"
|
||
msgstr "تسجيل الصوت"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "تم حذف التقسيم %.2f عند ز=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4347
|
||
msgid "Split Delete"
|
||
msgstr "حذف التقسيم"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4372
|
||
msgid "Detach"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "تم ضمّ %.2f ثانية عند ز=%.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4397
|
||
msgid "Join"
|
||
msgstr "ضمّ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
|
||
msgstr "تخفيض صوت المسارات المختارة إلى %.2f ثانية عند %.2f"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23
|
||
msgid "Silence"
|
||
msgstr "تسكين"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4444
|
||
msgid "Duplicated"
|
||
msgstr "مُضعف"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4444
|
||
msgid "Duplicate"
|
||
msgstr "تضعيف"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4469
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "قص المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4471
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "قص علامات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4487
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "تقسيم و قص المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Cut Labeled Audio"
|
||
msgstr "تقسيم و قص العلامات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4503
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
|
||
msgstr "تم نسخ المناطق المُعلّمة إلى لوحة الحفظ"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4505
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Labeled Audio"
|
||
msgstr "نسخ علامات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4523
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4537
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
|
||
msgstr "تم تقسيم و حذف المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4539
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Delete Labeled Audio"
|
||
msgstr "تقسيم و حذف العلامات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4553
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silenced labeled audio regions"
|
||
msgstr "تم تسكيت المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence Labeled Audio"
|
||
msgstr "تم تسكيت المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "تم تقسيم المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Labeled Audio"
|
||
msgstr "تم تقسيم المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4582
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
|
||
msgstr "تم ضمّ المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Join Labeled Audio"
|
||
msgstr "تم ضمّ المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4600
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detached labeled audio regions"
|
||
msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4602
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detach Labeled Audio"
|
||
msgstr "تم حذف المناطق المُعلّمة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "تقسيم"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4715
|
||
msgid "Split to new track"
|
||
msgstr "تقسيم إلى مسار جديد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:4715
|
||
msgid "Split New"
|
||
msgstr "تقسيم جديد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5145
|
||
msgid "Frequency Analysis"
|
||
msgstr "تحليل التردد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5163
|
||
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported labels from '%s'"
|
||
msgstr "تم استيراد علامات من '%s'"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5361
|
||
msgid "Import Labels"
|
||
msgstr "استيراد علامات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5372
|
||
msgid "Select a MIDI file..."
|
||
msgstr "اختيار ملف ميدي..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5376
|
||
msgid ""
|
||
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
|
||
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported MIDI from '%s'"
|
||
msgstr "تم استيراد ميدي من '%s'"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5394
|
||
msgid "Import MIDI"
|
||
msgstr "استيراد ميدي"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5408
|
||
msgid "Select any uncompressed audio file..."
|
||
msgstr "اختر أي ملف صوتي غير مضغوط..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5412
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All files|*"
|
||
msgstr "كل الملفات (*)|*"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Metadata Tags"
|
||
msgstr "تحرير علامات الميتابيانات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820
|
||
msgid "Edit Metadata"
|
||
msgstr "تحرير الميتابيانات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
|
||
msgstr "تم تقديم كل الصوت في المسار '%s'"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5497
|
||
msgid "Render"
|
||
msgstr "تقديم"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
|
||
msgstr "تم مزج و تقديم %d مسارات إلى مسار ثنائي جديد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
|
||
msgstr "تم مزج و تقديم %d مسارات إلى مسار أحادي جديد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mix and Render"
|
||
msgstr "&مزج و تقديم..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5668
|
||
msgid "start to zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319
|
||
msgid "Start"
|
||
msgstr "بداية"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5673
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "start to cursor/selection start"
|
||
msgstr "إلى بداية الاختيا&ر"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5678
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "start to selection end"
|
||
msgstr "إلى نهاية الا&ختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5683
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "end to cursor/selection start"
|
||
msgstr "مصفوفة مع أول الاختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "نهاية"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5688
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "end to selection end"
|
||
msgstr "مصفوفة مع آخر الاختيار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5694
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "end to end"
|
||
msgstr "اختيار إلى النهاية"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5695
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "End to End"
|
||
msgstr "تخطي إلى النهاية"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5699
|
||
msgid "together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5700
|
||
msgid "Together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5775
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Aligned/Moved %s"
|
||
msgstr "مصفوف"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5776
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Align %s/Move"
|
||
msgstr "مصفوف"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5779
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Aligned %s"
|
||
msgstr "مصفوف"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5780
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Align %s"
|
||
msgstr "صف"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:5891
|
||
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6057
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
|
||
"secs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6060
|
||
msgid "Sync MIDI with Audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6064
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
|
||
"%.2f to %.2f secs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6075
|
||
msgid "Internal error reported by alignment process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6089
|
||
msgid "Created new audio track"
|
||
msgstr "تم إنشاء مسار صوتي جديد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146
|
||
msgid "New Track"
|
||
msgstr "مسار جديد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6111
|
||
msgid "Created new stereo audio track"
|
||
msgstr "تم إنشاء مسار صوتي ثنائي جديد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6126
|
||
msgid "Created new label track"
|
||
msgstr "تم إنشاء مسار علامة جديد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6135
|
||
msgid ""
|
||
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6146
|
||
msgid "Created new time track"
|
||
msgstr "تم إنشاء مسار وقت جديد"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6271
|
||
msgid "Edited labels"
|
||
msgstr "العلامات المحررة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6330
|
||
msgid "Removed audio track(s)"
|
||
msgstr "المسارات الصوتية المحذوفة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6330
|
||
msgid "Remove Track"
|
||
msgstr "حذف المسار"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6407
|
||
msgid "Audio Device Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "&حفظ..."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436
|
||
msgid "Save Device Info"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6436
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to save device info"
|
||
msgstr "غير قادر على حفظ ملف النوع."
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6519
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot lock region beyond\n"
|
||
"end of project."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1892
|
||
msgid "Resample"
|
||
msgstr "إعادة أخذ العيّنات"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187
|
||
msgid "New sample rate (Hz):"
|
||
msgstr "معدل العيّنة الجديد (هرتز):"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216
|
||
msgid "The entered value is invalid"
|
||
msgstr "القيمة المُدخلة ليست صحيحة"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6602
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resampling track %d"
|
||
msgstr "إعادة أخذ عيّنات المسار %d"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6611
|
||
msgid "Resampled audio track(s)"
|
||
msgstr "تم إعادة أخذ عيّنات المسارات الصوتية"
|
||
|
||
#: src/Menus.cpp:6611
|
||
msgid "Resample Track"
|
||
msgstr "إعادة أخذ عيّنات المسار"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
|
||
msgid "Mix"
|
||
msgstr "مزج"
|
||
|
||
#: src/Mix.cpp:171
|
||
msgid "Mixing and rendering tracks"
|
||
msgstr "مزج و تقديم المسارات"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375
|
||
msgid "Velocity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:357
|
||
msgid "Gain"
|
||
msgstr "مستوى الصوت"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
|
||
msgid "Musical Instrument"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:347
|
||
msgid "Pan"
|
||
msgstr "بانوراما"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:10136
|
||
msgid "Mute"
|
||
msgstr "مكتوم"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:10134
|
||
msgid "Solo"
|
||
msgstr "منفرد"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
|
||
msgid "Signal Level Meter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541
|
||
msgid "Moved gain slider"
|
||
msgstr "تم تحريك متزحلق مستوى الصوت"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541
|
||
msgid "Moved pan slider"
|
||
msgstr "تم تحريك متزحلق البانوراما"
|
||
|
||
#: src/MixerBoard.cpp:1710
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity Mixer Board%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string.\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
|
||
msgid "Module Unsuitable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:127
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" found."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:287
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
"Only use modules from trusted sources"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:288
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "لا شيئ"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity Module Loader"
|
||
msgstr "شريط %s"
|
||
|
||
#: src/ModuleManager.cpp:290
|
||
msgid "Try and load this module?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323
|
||
msgid "Note Track"
|
||
msgstr "مسار نغمة"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:479
|
||
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "&جديد"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:528
|
||
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:542
|
||
msgid "Show:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:545
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D&isabled"
|
||
msgstr "غير مُفعَل"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show disabled"
|
||
msgstr " (غير مُفعل)"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "E&nabled"
|
||
msgstr "مُفعَل"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:551
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show enabled"
|
||
msgstr "مُفعَل"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:553
|
||
msgid "Ne&w"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:554
|
||
msgid "Show new"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:571
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:572
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:576
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Select All"
|
||
msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C&lear All"
|
||
msgstr "&تنظيف"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Enable"
|
||
msgstr "مُفعَل"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Disable"
|
||
msgstr "غير مُفعَل"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:965
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effects:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s"
|
||
|
||
#: src/PluginManager.cpp:979
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enabling effect:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:174
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to remove %s"
|
||
msgstr "غير قادر على حذف '%s'"
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:174
|
||
msgid "Failed!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:191
|
||
msgid ""
|
||
"Reset Preferences?\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
|
||
"Preferences reset."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Prefs.cpp:192
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset Audacity Preferences"
|
||
msgstr "خيارات جُرأة"
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:173
|
||
msgid "There was a problem printing."
|
||
msgstr "حصل مشكل في الطباعة."
|
||
|
||
#: src/Printing.cpp:174
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "طباعة"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:896
|
||
msgid "Main Mix"
|
||
msgstr "مزج رئيسي"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to Audacity version %s"
|
||
msgstr "مرحبا بك في إصدار جُرأة %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:1230
|
||
msgid "(Recovered)"
|
||
msgstr "(مُسترجع)"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2130
|
||
msgid "Save changes before closing?"
|
||
msgstr "حفظ التغييرات قبل الإغلاق؟"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2133
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"إذا حُفظ هذا المشروع، سيكون خالي من المسارات.\n"
|
||
"\n"
|
||
"لحفظ أي مسار فتحته من قبل قم بـ:\n"
|
||
"إلغاء ، تحرير > تراجع حتى تفتح كل المسارات،\n"
|
||
"ثم قم اختر ملف > حفظ المشروع."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2136
|
||
msgid "Save changes?"
|
||
msgstr "حفظ التغييرات؟"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2406
|
||
msgid "Select one or more audio files..."
|
||
msgstr "اختر ملف أو عدة ملفات صوتية..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is already open in another window."
|
||
msgstr "%s مفتوح من قبل في نافذة أخرى."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807
|
||
#: src/Project.cpp:2987
|
||
msgid "Error Opening Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846
|
||
msgid "Audacity projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2512
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
|
||
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
|
||
"first. \n"
|
||
"\n"
|
||
"Open this file now?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2522
|
||
msgid "1.0 or earlier"
|
||
msgstr "1.0 أو ما قبله"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086
|
||
msgid "Warning - Opening Old Project File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2561
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
|
||
"Doing this may result in severe data loss.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please open the actual Audacity project file instead."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2562
|
||
msgid "Warning - Backup File Detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269
|
||
msgid "Error Opening File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2582
|
||
msgid "Error opening file"
|
||
msgstr "خطأ في فتح الملف"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2588
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File may be invalid or corrupted: \n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"يُحتمل أن الملف غير صحيح أو أن محتواه فاسد: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2589
|
||
msgid "Error Opening File or Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2609
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
|
||
"format."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن البرنامج من تحويل مشروع جُرأة إصدار 1.0 إلى الصيغة الجديدة للمشاريع."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2644
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not decode file: "
|
||
msgstr "لم أتمكن فتح ملف: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2645
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error decoding file"
|
||
msgstr "خطأ في فتح الملف"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2743
|
||
msgid "Project was recovered"
|
||
msgstr "تم استرجاع المشروع"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2743
|
||
msgid "Recover"
|
||
msgstr "استرجاع"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2746
|
||
msgid "Could not remove old auto save file"
|
||
msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891
|
||
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:2985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
|
||
msgstr "لم أتمكن من العثور على مجلد بيانات المشروع: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3050
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This file was saved using Audacity %s.\n"
|
||
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
|
||
"open this file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3054
|
||
msgid "Can't open project file"
|
||
msgstr "لا أستطيع فتح ملف المشروع"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3334
|
||
msgid ""
|
||
"Your project is now empty.\n"
|
||
"If saved, the project will have no tracks.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To save any previously open tracks:\n"
|
||
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
|
||
"are open, then File > Save Project.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3335
|
||
msgid "Warning - Empty Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3394
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
|
||
"directory \"%s\" before saving project with this name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456
|
||
#: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869
|
||
msgid "Error Saving Project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3431
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save project. Perhaps %s \n"
|
||
"is not writable or the disk is full."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saved %s"
|
||
msgstr "تم حفظ %s"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Imported '%s'"
|
||
msgstr "تم استيراد '%s'"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3693
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "استيراد"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3729
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Importing"
|
||
msgstr "خطأ استيراد"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868
|
||
msgid ""
|
||
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
|
||
"another project.\n"
|
||
"Please try again and select an original name."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3814
|
||
msgid "<untitled>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3819
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
|
||
"but they have some loss of fidelity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
|
||
"each compressed track.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3830
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "حف&ظ المشروع باسم..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3835
|
||
msgid ""
|
||
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
|
||
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3840
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Save Project \"%s\" As..."
|
||
msgstr "حف&ظ المشروع باسم..."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:3911
|
||
msgid "Created new project"
|
||
msgstr "تم إنشاء مشروع جديد"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
|
||
msgstr "تم حذف %.2f ثانية عند اللحظة %.2f"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4131
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
|
||
msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ساعة و %d دقيقة."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
|
||
msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل ساعة و %d دقيقة."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
|
||
msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d دقيقة."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
|
||
msgstr "يبقى في القرص مساحة لتسجيل %d ثانية."
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4353
|
||
msgid "Out of disk space"
|
||
msgstr "لقد نفذت مساحة القرص"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4375
|
||
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
|
||
"%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4383
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4757
|
||
msgid "Error Writing Autosave File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4772
|
||
msgid "Could not create autosave file: "
|
||
msgstr "لم أتمكن من إنشاء ملف حفظ تلقائي: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4791
|
||
msgid "Could not remove old autosave file: "
|
||
msgstr "لم أتمكن من حذف ملف حفظ تلقائي قديم: "
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Actual Rate: %d"
|
||
msgstr "المعدل الحالي: %d"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4842
|
||
msgid "Recorded Audio"
|
||
msgstr "صوت مسجل"
|
||
|
||
#: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "تسجيل"
|
||
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:66
|
||
msgid "16-bit PCM"
|
||
msgstr "16-بِت بي.سي.أم"
|
||
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:69
|
||
msgid "24-bit PCM"
|
||
msgstr "24-بِت بي.سي.أم"
|
||
|
||
#: src/SampleFormat.cpp:72
|
||
msgid "32-bit float"
|
||
msgstr "32-بِت فلوت"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:266
|
||
msgid "Screen Capture Frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:308
|
||
msgid "Choose location to save files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:318
|
||
msgid "Save images to:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268
|
||
msgid "Choose..."
|
||
msgstr "اختيار..."
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:326
|
||
msgid "Capture entire window or screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:330
|
||
msgid "Resize Small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:331
|
||
msgid "Resize Large"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:336
|
||
msgid "Blue Bkgnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:342
|
||
msgid "White Bkgnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:349
|
||
msgid "Capture Window Only"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:350
|
||
msgid "Capture Full Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:351
|
||
msgid "Capture Window Plus"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:357
|
||
msgid "Capture Full Screen"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:364
|
||
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:365
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "خطأ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:371
|
||
msgid "Capture part of a project window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:375
|
||
msgid "All Toolbars"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:376
|
||
msgid "SelectionBar"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "الأدوات"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
|
||
msgid "Transport"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
|
||
msgid "Mixer"
|
||
msgstr "المازج"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
|
||
msgid "Meter"
|
||
msgstr "العداد"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "جهاز"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
|
||
msgid "Transcription"
|
||
msgstr "النسخ"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493
|
||
msgid "Track Panel"
|
||
msgstr "لوح المسار"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:395
|
||
msgid "Ruler"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Tracks"
|
||
msgstr "مسارات"
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:397
|
||
msgid "First Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:398
|
||
msgid "Second Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:404
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:408
|
||
msgid "One Sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:409
|
||
msgid "Ten Sec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:410
|
||
msgid "One Min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:411
|
||
msgid "Five Min"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:412
|
||
msgid "One Hour"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:418
|
||
msgid "Short Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:419
|
||
msgid "Medium Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:420
|
||
msgid "Tall Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Screenshot.cpp:512
|
||
msgid "Choose a location to save screenshot images"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
|
||
"Truncating to mMaxSamples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1057
|
||
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Sequence.cpp:1571
|
||
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
|
||
msgid "Pre&view"
|
||
msgstr "ع&رض مسبق"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dry Previe&w"
|
||
msgstr "قص العرض المسبق"
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&خيارات..."
|
||
|
||
#: src/ShuttleGui.cpp:2243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Debu&g"
|
||
msgstr "ت&صحيح الأخطاء"
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:275
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:276
|
||
msgid "Nearest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Snap.cpp:277
|
||
msgid "Prior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
|
||
msgid "Sound Activated Record"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:61
|
||
msgid "Activation level (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:62
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Welcome to Audacity!"
|
||
msgstr "&مرحبا في برنامج جُرأة!"
|
||
|
||
#: src/SplashDialog.cpp:116
|
||
msgid "Don't show this again at start up"
|
||
msgstr "لا تظهر هذا مرة أخرى عند بدأ البرنامج"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:590
|
||
msgid "Artist Name"
|
||
msgstr "اسم الفنان"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:591
|
||
msgid "Track Title"
|
||
msgstr "عنوان المسار"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:592
|
||
msgid "Album Title"
|
||
msgstr "عنوان الألبوم"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:593
|
||
msgid "Track Number"
|
||
msgstr "رقم المسار"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:594
|
||
msgid "Year"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:595
|
||
msgid "Genre"
|
||
msgstr "نوع"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Comments"
|
||
msgstr "تعليقات"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:756
|
||
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:780
|
||
msgid "Tag"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:781
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:802
|
||
msgid "Genres"
|
||
msgstr "أنواع"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:806
|
||
msgid "E&dit..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:807
|
||
msgid "Rese&t..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:812
|
||
msgid "Template"
|
||
msgstr "قالب"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:816
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "تح&ميل..."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:819
|
||
msgid "Set De&fault"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:969
|
||
msgid "Edit Genres"
|
||
msgstr "تحرير الأنواع"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042
|
||
msgid "Unable to save genre file."
|
||
msgstr "غير قادر على حفظ ملف النوع."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042
|
||
msgid "Reset Genres"
|
||
msgstr "إعادة تعيين الأنواع"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1014
|
||
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من إعادة تعيين قائمة النوع إلى القيم الافتراضية؟"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1030
|
||
msgid "Unable to open genre file."
|
||
msgstr "غير قادر على فتح ملف النوع."
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1064
|
||
msgid "Load Metadata As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1089
|
||
msgid "Error Loading Metadata"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1118
|
||
msgid "Save Metadata As:"
|
||
msgstr "حفظ الميتابيانات كـ:"
|
||
|
||
#: src/Tags.cpp:1173
|
||
msgid "Error Saving Tags File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن جُرأة من كتابة الملف:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not open file:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"for writing."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن جُرأة من فتح الملف:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"للكتابة."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not write images to file:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن جُرأة من كتابة الصور في الملف:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not find file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Theme not loaded."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن جُرأة من العثور على الملف:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"لم يتم تحميل الموضوع."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not load file:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"Bad png format perhaps?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن جُرأة من تحميل الملف:\n"
|
||
" %s.\n"
|
||
"ربما تكون صيغة بي.أن.جي سيئة؟"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:825
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not read its default theme.\n"
|
||
"Please report the problem."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن جُرأة من قراءة الموضوع الافتراضي.\n"
|
||
"من فضلك أخبر عن هذا المشكل."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"None of the expected theme component files\n"
|
||
" were found in:\n"
|
||
" %s."
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أعثر على أي من ملفات مكونات \n"
|
||
"المواضيع المتوقعة في:\n"
|
||
" %s."
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not create directory:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:966
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity could not save file:\n"
|
||
" %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يتمكن جُرأة من حفظ الملف:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/Theme.cpp:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"All required files in:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"were already present."
|
||
msgstr ""
|
||
"كل الملفات المطلوبة في:\n"
|
||
" %s\n"
|
||
"كانت موجودة من قبل."
|
||
|
||
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596
|
||
msgid "Duration"
|
||
msgstr "المدة"
|
||
|
||
#: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317
|
||
msgid "Time Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
|
||
msgid "Audacity Timer Record"
|
||
msgstr "مُسجِل مُؤقت جُرأة"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:216
|
||
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:217
|
||
msgid "Error in Duration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:252
|
||
msgid "Recording start"
|
||
msgstr "بداية التسجيل"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:253
|
||
msgid "Recording end"
|
||
msgstr "نهاية التسجيل"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:259
|
||
msgid "Audacity Timer Record Progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:353
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "099 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
|
||
msgid "Start Date and Time"
|
||
msgstr "يوم و ساعة البداية"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:361
|
||
msgid "Start Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
|
||
msgid "End Date and Time"
|
||
msgstr "يوم و ساعة النهاية"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
|
||
msgid "End Date"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 يوم 024 سا 060 دق 060 ثا"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
|
||
msgstr "انتظار لبدأ التسجيل عند %s.\n"
|
||
|
||
#: src/TimerRecordDialog.cpp:488
|
||
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:712
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "آخر..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:722
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Wa&veform"
|
||
msgstr "شكل الموجة"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:723
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Waveform (dB)"
|
||
msgstr "شكل الموجة (ديسيبل)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:724
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Spectrogram"
|
||
msgstr "الصور الطيفية"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:726
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectrogram l&og(f)"
|
||
msgstr "الصور الطيفية"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:728
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "S&pectral Selection"
|
||
msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:730
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
|
||
msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:732
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pitc&h (EAC)"
|
||
msgstr "حدّة (EAC)"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:734
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Mono"
|
||
msgstr "أحادي"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:735
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Left Channel"
|
||
msgstr "القناة اليسرى"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:736
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Right Channel"
|
||
msgstr "القناة اليمنى"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:737
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ma&ke Stereo Track"
|
||
msgstr "إنتاج مسار ثنائي"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:738
|
||
msgid "Swap Stereo &Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:739
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spl&it Stereo Track"
|
||
msgstr "تقسيم المسار الثنائي"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:740
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split Stereo to Mo&no"
|
||
msgstr "تطبيق من الثنائي إلى الأحادي"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:742
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Sample &Format"
|
||
msgstr "تحديد صيغة العيّنة"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:744
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Rat&e"
|
||
msgstr "تحديد المعدل"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:749
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Up &Octave"
|
||
msgstr "أوكتاف فوق"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:750
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Down Octa&ve"
|
||
msgstr "أوكتاف أسفل"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:755
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Font..."
|
||
msgstr "الخط..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:760
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Linear"
|
||
msgstr "خطي"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:761
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "L&ogarithmic"
|
||
msgstr "لوغاريتمي"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:763
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Ra&nge..."
|
||
msgstr "تحديد المجال..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:764
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Logarithmic &Interpolation"
|
||
msgstr "استقراء سينك سريع"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:770
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Delete Label"
|
||
msgstr "حذف علامات"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:775
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "N&ame..."
|
||
msgstr "اسم..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:777
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Track &Up"
|
||
msgstr "تحريك المسار إلى فوق"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:778
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Track &Down"
|
||
msgstr "تحريك المسار إلى أسفل"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:779
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Track to &Top"
|
||
msgstr "تحريك المسار إلى فوق"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:780
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Track to &Bottom"
|
||
msgstr "تحريك المسار إلى أسفل"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1735
|
||
msgid ""
|
||
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
|
||
"region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1740
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
|
||
"particular zoom region."
|
||
msgstr ""
|
||
"انقر للتكبير العمودي، انقر و اضغط على Shift للتصغير، اسحب لإنشاء منطقة تكبير "
|
||
"أو تصغير خاصة."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1746
|
||
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1766
|
||
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتعديل الحجم النسبي للمسارات الثنائية."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1769
|
||
msgid "Click and drag to resize the track."
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المسار."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1800
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag one or more label boundaries."
|
||
msgstr "اسحب حد واحد أو أكثر من حدود العلامة"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1801
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drag label boundary."
|
||
msgstr "اسحب حد العلامة"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1852
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1910
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit, Preferences..."
|
||
msgstr "تفضيلات..."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1914
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
|
||
msgstr "نمط الأدوات المتعددة: Cmd-، لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1945
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
|
||
msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1971
|
||
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1986
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1992
|
||
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:1996
|
||
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيمن للاختيار."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2001
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2005
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتحريك الحد اﻷيسر للاختيار."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2012
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
|
||
msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438
|
||
msgid "Modified Label"
|
||
msgstr "علامة تم تعديلها"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9454
|
||
msgid "Label Edit"
|
||
msgstr "تحرير علامة"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792
|
||
msgid "Click and drag to stretch selected region."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399
|
||
msgid "Stretch Note Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3801
|
||
msgid "Adjusted envelope."
|
||
msgstr "الغلاف المُعدل."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
|
||
msgid "Envelope"
|
||
msgstr "غلاف"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3977
|
||
msgid "Moved clip to another track"
|
||
msgstr "حرك المقطع إلى مسار آخر"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3983
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "يمين"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3985
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "يسار"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
|
||
msgstr "تم نقل المسارات/المقاطع إلى %s بـ %.02f ثانية"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
msgid "Time-Shift"
|
||
msgstr "تحويل الوقت"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4973
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr "لاستعمال الرسم، اختر 'شكل الموجة' من القائمة المنسدلة للمسار."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4979
|
||
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
|
||
msgstr "لاستعمال الرسم، اختر 'شكل الموجة' من القائمة المنسدلة للمسار."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:4997
|
||
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
|
||
msgstr "لاستعمال الرسم، قم بالتكبير حتى ترى العيّنات الفردية."
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5247
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moved Samples"
|
||
msgstr "تم تحريك العيّنة"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5248
|
||
msgid "Sample Edit"
|
||
msgstr "تحرير العيّنة"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removed track '%s.'"
|
||
msgstr "مسار محذوف '%s.'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5360
|
||
msgid "Track Remove"
|
||
msgstr "حذف المسار"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5546
|
||
msgid "Moved velocity slider"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5738
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "فوق"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5751
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "أسفل"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5766
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Moved '%s' %s"
|
||
msgstr "تم تحريك '%s' %s"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352
|
||
msgid "Move Track"
|
||
msgstr "تحريك المسار"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6624
|
||
msgid "Expanded Cut Line"
|
||
msgstr "تم توسيع خط القص"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6624
|
||
msgid "Expand"
|
||
msgstr "توسيع"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6637
|
||
msgid "Merged Clips"
|
||
msgstr "تم مزج المقاطع"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6637
|
||
msgid "Merge"
|
||
msgstr "مزج"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6648
|
||
msgid "Removed Cut Line"
|
||
msgstr "تم حذف خط القص"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8399
|
||
msgid "Adjusted Pan"
|
||
msgstr "تم تعديل البانوراما"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8454
|
||
msgid "Adjusted gain"
|
||
msgstr "تم تعديل مستوى الصوت"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8613
|
||
msgid "Can't delete track with active audio"
|
||
msgstr "لا يمكن حذف مسار الصوت الفعّال"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804
|
||
msgid "Stereo, "
|
||
msgstr "ثنائي، "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8808
|
||
msgid "Mono, "
|
||
msgstr "أحادي، "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8810
|
||
msgid "Left, "
|
||
msgstr "يسار، "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8812
|
||
msgid "Right, "
|
||
msgstr "يمين، "
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8824
|
||
msgid "Left Channel"
|
||
msgstr "القناة اليسرى"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8824
|
||
msgid "Right Channel"
|
||
msgstr "القناة اليمنى"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8825
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "أحادي"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s"
|
||
msgstr "تم تغيير '%s' إلى %s"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8837
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "القناة"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Swapped Channels in '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8859
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Swap Channels"
|
||
msgstr "%d قنوات"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8867
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split stereo track '%s'"
|
||
msgstr "تقسيم المسار الثنائي '%s'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8878
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Split to Mono"
|
||
msgstr "&ثنائي إلى أحادي"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Made '%s' a stereo track"
|
||
msgstr "تم تحويل '%s' إلى مسار ثنائي"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:8974
|
||
msgid "Make Stereo"
|
||
msgstr "تحويل إلى ثنائي"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
|
||
msgstr "تم تغيير '%s ' إلى %s هرتز"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9028
|
||
msgid "Rate Change"
|
||
msgstr "تغيير المعدل"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9073
|
||
msgid "Format Change"
|
||
msgstr "تغيير الصيغة"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9160
|
||
msgid "Set Rate"
|
||
msgstr "تحديد المعدل"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9237
|
||
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "تغيير حد السرعة الدنيا (%) إلى:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239
|
||
msgid "Lower speed limit"
|
||
msgstr "حد السرعة الدنيا"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9244
|
||
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
|
||
msgstr "تغيير حد السرعة القصوى (%) إلى:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246
|
||
msgid "Upper speed limit"
|
||
msgstr "حد السرعة القصوى"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
|
||
msgstr "تحديد المجال إلى '%ld' - '%ld'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9259
|
||
msgid "Set Range"
|
||
msgstr "تحديد المجال"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9270
|
||
msgid "Set time track display to linear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Display"
|
||
msgstr "عرض"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9279
|
||
msgid "Set time track display to logarithmic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9288
|
||
msgid "Set time track interpolation to linear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set Interpolation"
|
||
msgstr "الاستيفاء"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9291
|
||
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9314
|
||
msgid "to Top"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9326
|
||
msgid "to Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9339
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9339
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9350
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Moved"
|
||
msgstr "تحريك ل&فوق"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9388
|
||
msgid "Change track name to:"
|
||
msgstr "تغيير اسم المسار إلى:"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9389
|
||
msgid "Track Name"
|
||
msgstr "اسم المسار"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "إعادة تسمية '%s' إلى '%s'"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9405
|
||
msgid "Name Change"
|
||
msgstr "تغيير الاسم"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9453
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Deleted Label"
|
||
msgstr "حذف علامات"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9489
|
||
msgid "Label Track Font"
|
||
msgstr "خط مسار العلامة"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510
|
||
msgid "Face name"
|
||
msgstr "اسم الخط"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522
|
||
msgid "Face size"
|
||
msgstr "حجم الخط"
|
||
|
||
#: src/TrackPanel.cpp:9860
|
||
msgid "Stereo, 999999Hz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480
|
||
msgid "TrackView"
|
||
msgstr "منظر المسار"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Track %d"
|
||
msgstr "المسار %d"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501
|
||
msgid " Mute On"
|
||
msgstr " تشغيل الكاتم"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506
|
||
msgid " Solo On"
|
||
msgstr " تشغيل المنفرد"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510
|
||
msgid " Select On"
|
||
msgstr " تشغيل الاختيار"
|
||
|
||
#: src/TrackPanelAx.cpp:358
|
||
msgid " Sync Lock Selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:522
|
||
msgid "Selection is too small to use voice key."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام مفتاح الصوت لأن الاختيار صغير جدا."
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:824
|
||
msgid "Calibration Results\n"
|
||
msgstr "نتائج التقويم\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "الطاقة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "تغيرات الإشارة -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/VoiceKey.cpp:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
|
||
msgstr "تغيرات الإتجاه -- المعدل: %1.4f الانحراف المعياري: (%1.4f)\n"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:95
|
||
msgid "Audio Track"
|
||
msgstr "مسار صوتي"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093
|
||
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
|
||
msgstr "ليس هناك مكان كافي للصق الاختيار"
|
||
|
||
#: src/WaveTrack.cpp:2296
|
||
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
|
||
msgstr "ليس هناك مكان كافي لتوسيع الخط المقطوع"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:1606
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Plug-ins %i to %i"
|
||
msgstr "البرامج المساعدة من %i إلى %i"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem with your last action. If you think\n"
|
||
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You can only do this when playing and recording are\n"
|
||
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك فقط فعل هذا إذا كانت القراءة و التسجيل متوقفان.\n"
|
||
"[التوقف المؤقت لا يكفي.]"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some stereo audio for this\n"
|
||
" to use. (You cannot use this with mono.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
|
||
msgid "You must first select some audio for this to use."
|
||
msgstr "يجب أولا أن تختار بعض الصوت لاستخدامه."
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"You must first select some audio for this\n"
|
||
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"يجب أولا أن تختار بعض الصوت لاستخدامه.\n"
|
||
"[اختيار نوع آخر من المسارات لن يعمل.]"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
|
||
msgid "Disallowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
|
||
msgstr "تم تحميل %d اختصار للوحة المفاتيح \n"
|
||
|
||
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "تحميل اختصارات لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
|
||
msgid "Saved "
|
||
msgstr "تم حفظه "
|
||
|
||
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
|
||
msgid "Error trying to save file: "
|
||
msgstr "خطأ في محاولة حفظ الملف: "
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:250
|
||
msgid "Ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:90
|
||
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:219
|
||
msgid "Amplification (dB):"
|
||
msgstr "توسيع (ديسيبل):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:229
|
||
msgid "Amplification dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:246
|
||
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "ذروة سِعة جديدة (ديسيبل):"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.cpp:254
|
||
msgid "Allow clipping"
|
||
msgstr "السماح بالقطع"
|
||
|
||
#: src/effects/Amplify.h:28
|
||
msgid "Amplify"
|
||
msgstr "توسيع"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DuckAmountDb"
|
||
msgstr "مقدار الغمر:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "InnerFadeDownLen"
|
||
msgstr "طول الخفوت السفلي:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "InnerFadeUpLen"
|
||
msgstr "طول الخفوت العلوي:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OuterFadeDownLen"
|
||
msgstr "طول الظهور السفلي:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "OuterFadeUpLen"
|
||
msgstr "طول الظهور العلوي:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ThresholdDb"
|
||
msgstr "العتبة:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "MaximumPause"
|
||
msgstr "أقصى توقف مؤقت:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:113
|
||
msgid ""
|
||
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
|
||
"specified \"control\" track reaches a particular level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:223
|
||
msgid ""
|
||
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
|
||
"audio tracks."
|
||
msgstr ""
|
||
"لقد اخترت مسار ليس فيه صوت. تأثير الغمر التلقائي يعمل فقط على المسارات "
|
||
"الصوتية."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239
|
||
#: src/effects/AutoDuck.h:31
|
||
msgid "Auto Duck"
|
||
msgstr "غمر تلقائي للصوت"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:238
|
||
msgid ""
|
||
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
|
||
"track(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"تأثير الغمر التلقائي يحتاج إلى مسار تحكم يجب وضعه تحت المسار أو المسارات "
|
||
"المختارة."
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:434
|
||
msgid "Duck amount:"
|
||
msgstr "مقدار الغمر:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440
|
||
msgid "Maximum pause:"
|
||
msgstr "أقصى توقف مؤقت:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
|
||
msgid "seconds"
|
||
msgstr "ثواني"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:446
|
||
msgid "Outer fade down length:"
|
||
msgstr "طول الظهور السفلي:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452
|
||
msgid "Outer fade up length:"
|
||
msgstr "طول الظهور العلوي:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:458
|
||
msgid "Inner fade down length:"
|
||
msgstr "طول الخفوت السفلي:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464
|
||
msgid "Inner fade up length:"
|
||
msgstr "طول الخفوت العلوي:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "العتبة:"
|
||
|
||
#: src/effects/AutoDuck.cpp:686
|
||
msgid "Preview not available"
|
||
msgstr "العرض المسبق غير متوفر"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291
|
||
msgid "Bass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302
|
||
msgid "Treble"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Level"
|
||
msgstr "المستوى:"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61
|
||
#: src/effects/Normalize.h:26
|
||
msgid "Normalize"
|
||
msgstr "تطبيع"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
|
||
"audio independently"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Bass (dB):"
|
||
msgstr "الرفع (ديسيبل):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bass (dB):"
|
||
msgstr "الرفع (ديسيبل):"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:297
|
||
msgid "&Treble (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Level (dB):"
|
||
msgstr "المستوى:"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:323
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Enable level control"
|
||
msgstr "تفعيل العداد"
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:434
|
||
msgid " No change to apply."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.cpp:442
|
||
msgid ": Maximum 0 dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/BassTreble.h:26
|
||
msgid "Bass and Treble"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Percentage"
|
||
msgstr "تغيير بنسبة:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
|
||
msgstr "تغيير الحدّة دون تغيير الإيقاع"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:206
|
||
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
|
||
msgstr "تغيير الحدّة دون تغيير الإيقاع"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "حدّة (EAC)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
|
||
msgid "from"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:223
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "from Octave"
|
||
msgstr "أوكتاف أسفل"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
|
||
msgid "to"
|
||
msgstr "إلى"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "to Octave"
|
||
msgstr "أوكتاف أسفل"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:241
|
||
msgid "Semitones (half-steps):"
|
||
msgstr "أنصاف نبرات (أنصاف خطوات):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Semitones (half-steps)"
|
||
msgstr "أنصاف نبرات (أنصاف خطوات):"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Frequency"
|
||
msgstr "تردد (هرتز)"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256
|
||
msgid "from (Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
|
||
msgid "to (Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
|
||
msgid "Percent Change:"
|
||
msgstr "تغيير بنسبة:"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
|
||
msgid "Percent Change"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangePitch.h:34
|
||
msgid "Change Pitch"
|
||
msgstr "تغيير حدّة الصوت"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "غير متوفر"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
|
||
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا + ملي ثانية"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116
|
||
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296
|
||
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
|
||
msgstr "تغيير السرعة، يؤثر على الإيقاع و الحدّة معا"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Speed Multiplier:"
|
||
msgstr "تصدير متعدد"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330
|
||
msgid "Standard Vinyl rpm:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
|
||
msgid "From rpm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
|
||
msgid "To rpm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
|
||
msgid "Selection Length"
|
||
msgstr "طول الاختيار"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Length:"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم أتمكن من إنشاء الدليل:\n"
|
||
" %s"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current length of selection."
|
||
msgstr "تقليم الملف إلى الجزء المختار"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New Length:"
|
||
msgstr "الطول"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeSpeed.h:29
|
||
msgid "Change Speed"
|
||
msgstr "تغيير السرعة"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
|
||
msgstr "تغيير الإيقاع دون تغيير الحدّة"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
|
||
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
|
||
msgstr "تغيير الإيقاع دون تغيير الحدّة"
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
|
||
msgid "Beats per minute:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
|
||
msgid "From beats per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
|
||
msgid "To beats per minute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
|
||
msgid "Length (seconds):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
|
||
msgid "From length in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
|
||
msgid "To length in seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
|
||
msgid "Change Tempo"
|
||
msgstr "تغيير الإيقاع"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:50
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:83
|
||
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:189
|
||
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Selection must be larger than %d samples."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:342
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
|
||
msgstr "اختيار العتبة (العتبة الأقل هي اﻷكثر حساسية):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:359
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
|
||
msgstr "أقصى عرض للشوكة (العرض اﻷعلى هو اﻷكثر حساسية):"
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:366
|
||
msgid "Max Spike Width"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ClickRemoval.h:30
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click Removal"
|
||
msgstr "حذف النقرة"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:57
|
||
msgid "NoiseFloor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "AttackTime"
|
||
msgstr "وقت الهجمة: "
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ReleaseTime"
|
||
msgstr "بناء إطلاق البرنامج"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:62
|
||
msgid "UsePeak"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:118
|
||
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:232
|
||
msgid "Noise Floor:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:239
|
||
msgid "Noise Floor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:243
|
||
msgid "Ratio:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack Time:"
|
||
msgstr "وقت الهجمة: "
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:264
|
||
msgid "Attack Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:268
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Release Time:"
|
||
msgstr "بناء إطلاق البرنامج"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Release Time"
|
||
msgstr "بناء إطلاق البرنامج"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:286
|
||
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:288
|
||
msgid "Compress based on Peaks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:625
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Threshold %d dB"
|
||
msgstr "العتبة: %d ديسيبل"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:630
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Noise Floor %d dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.0f to 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.0f:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ratio %.1f to 1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:648
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Attack Time %.2f secs"
|
||
msgstr "وقت الهجمة: %.1f ثانية"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:652
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Release Time %.1f secs"
|
||
msgstr "وقت الإنحطاط: %.1f ثانية"
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.cpp:653
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f secs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Compressor.h:30
|
||
msgid "Compressor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No wave tracks exist."
|
||
msgstr "مسار محذوف '%s.'"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:72
|
||
msgid ""
|
||
"Start time after end time!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:82
|
||
msgid ""
|
||
"Times are not reasonable!\n"
|
||
"Please enter reasonable times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:88
|
||
msgid ""
|
||
"Nothing to measure.\n"
|
||
"Please select a section of a track."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:98
|
||
msgid "You can only measure one track at a time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:118
|
||
msgid "Please select something to be measured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:210
|
||
msgid ""
|
||
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
|
||
"selections of audio."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:223
|
||
msgid "Volume "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:226
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
|
||
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:238
|
||
msgid "Foreground start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:254
|
||
msgid "Foreground end time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:259
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Measure selection"
|
||
msgstr "كتم الاختيار"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:264
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:276
|
||
msgid "Background start time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:292
|
||
msgid "Background end time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:297
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mea&sure selection"
|
||
msgstr "كتم الاختيار"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:306
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:310
|
||
msgid "Co&ntrast Result:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R&eset"
|
||
msgstr "إعادة تعيين"
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:314
|
||
msgid "&Difference:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918
|
||
msgid "E&xport..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:412
|
||
msgid "No foreground measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:417
|
||
msgid "Measured foreground level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
|
||
msgid "zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:425
|
||
msgid "No background measured"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:430
|
||
msgid "Measured background level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:439
|
||
msgid "WCAG2 Pass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:441
|
||
msgid "WCAG2 Fail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:443
|
||
msgid "Current difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:446
|
||
msgid "indeterminate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.1f dB Average RMS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:451
|
||
msgid "infinite dB difference"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:456
|
||
msgid "Please enter valid times."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:466
|
||
msgid "Export Contrast Result As:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:487
|
||
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Filename = %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:491
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Average RMS = %.1f dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
|
||
msgid "Average RMS = zero."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527
|
||
msgid "Average RMS = dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:510
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:529
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:532
|
||
msgid "Difference is indeterminate."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:537
|
||
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:539
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:541
|
||
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Contrast.cpp:544
|
||
msgid "Data gathered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sequence"
|
||
msgstr "تردد (هرتز)"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Duty Cycle"
|
||
msgstr "دورة الخدمة:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amplitude"
|
||
msgstr "السعة (0-1)"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
|
||
msgid ""
|
||
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
|
||
"keypad on telephones"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:306
|
||
msgid "DTMF sequence:"
|
||
msgstr "متتالية دي.تي.أم.أف:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amplitude (0-1):"
|
||
msgstr "السعة (0-1)"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
|
||
msgid "Duration:"
|
||
msgstr "المدة:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:328
|
||
msgid "Tone/silence ratio:"
|
||
msgstr "نسبة النبرة أو الصمت:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:340
|
||
msgid "Duty cycle:"
|
||
msgstr "دورة الخدمة:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:343
|
||
msgid "Tone duration:"
|
||
msgstr "مدة النبرة:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566
|
||
msgid "ms"
|
||
msgstr "مِلي ثانية"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.cpp:346
|
||
msgid "Silence duration:"
|
||
msgstr "مدة الصمت:"
|
||
|
||
#: src/effects/DtmfGen.h:27
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DTMF Tones"
|
||
msgstr "نبرات دي.تي.أم.أف..."
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47
|
||
msgid "Delay"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:36
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Decay"
|
||
msgstr "وقت الإنحطاط: "
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Repeats the selected audio again and again"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار كـ %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:147
|
||
msgid "Delay time (seconds):"
|
||
msgstr "وقت التأخير (بالثانية):"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.cpp:151
|
||
msgid "Decay factor:"
|
||
msgstr "مُعامل الإنحطاط:"
|
||
|
||
#: src/effects/Echo.h:23
|
||
msgid "Echo"
|
||
msgstr "صدى"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audacity"
|
||
msgstr "شريط %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1058
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"لا يمكن تبديل متغيرات التأثير %s\n"
|
||
" إلى %s."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
|
||
msgid "hh:mm:ss + samples"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا + عيّنات"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:1209
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Applying %s..."
|
||
msgstr "تطبيق..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2503
|
||
msgid "Preparing preview"
|
||
msgstr "تحضير العرض المسبق"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2544
|
||
msgid "Previewing"
|
||
msgstr "عرض مسبق"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
|
||
"and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ عند فتح جهاز الصوت. من فضلك تفقد إعدادات جهاز المخرج و معدل العيّنة في "
|
||
"هذا المشروع."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2931
|
||
msgid "&Manage"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2935
|
||
msgid "Manage presets and options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Start &Playback"
|
||
msgstr "قراءة"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2946
|
||
msgid "Start and stop playback"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2951
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Preview"
|
||
msgstr "ع&رض مسبق"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2970
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview effect"
|
||
msgstr "ع&رض مسبق"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2972
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Preview effect"
|
||
msgstr "عرض مسبق قبل منطقة القص:"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2992
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip &Backward"
|
||
msgstr "إلى الوراء"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:2996
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip backward"
|
||
msgstr "إلى الوراء"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3000
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip &Forward"
|
||
msgstr "إلى الأمام"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip &Foreward"
|
||
msgstr "إلى الأمام"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3015
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Skip forward"
|
||
msgstr "تخطي إلى البداية"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3021
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable"
|
||
msgstr "مُفعَل"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must select audio in the project window."
|
||
msgstr "أولا، يجب أن تختار مسار."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User Presets"
|
||
msgstr "إعدادات التأثير"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Preset..."
|
||
msgstr "حفظ كـ..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312
|
||
msgid "Delete Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Defaults"
|
||
msgstr "القيم ال&افتراضية"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا شيئ"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3911
|
||
msgid "Factory Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3252
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Import..."
|
||
msgstr "ا&ستيراد..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3253
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export..."
|
||
msgstr "ت&صدير..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260
|
||
msgid "Options..."
|
||
msgstr "خيارات..."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3261
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Name: %s"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Version: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Vendor: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3264
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Description: %s"
|
||
msgstr "النسخ"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3266
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3454
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
|
||
msgstr "هل تريد حقا حذف %s؟"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311
|
||
msgid "Save Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3481
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preset name:"
|
||
msgstr "مُحدد مُسبقا"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3507
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "You must specify a name"
|
||
msgstr "أولا، يجب أن تختار مسار."
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3517
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Preset already exists.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Replace?"
|
||
msgstr "هناك ملف اسمه \"%s\" موجود من قبل. هل تريد تعويضه؟"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3657
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stop &Playback"
|
||
msgstr "قراءة"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3756
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Preset"
|
||
msgstr "مُحدد مُسبقا"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3766
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3770
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Preset:"
|
||
msgstr "مُحدد مُسبقا"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Current Settings"
|
||
msgstr "إعدادات التأثير"
|
||
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833
|
||
#: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Factory Defaults"
|
||
msgstr "القيم ال&افتراضية"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Applied effect: %s"
|
||
msgstr "التأثير المُطبَّق: %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"More information may be available in Help->Show Log"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effect failed to initialize"
|
||
msgstr "عفوا، فشلت في تهيئة البرنامج المساعد فامب."
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effects Rack"
|
||
msgstr "تأ&ثير"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "تطبيق %s"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Latency: 0"
|
||
msgstr "الكمون"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
|
||
msgid "&Bypass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
|
||
msgid "Active State"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
|
||
msgid "Set effect active state"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
|
||
msgid "Show/Hide Editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
|
||
msgid "Open/close effect editor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Up"
|
||
msgstr "تحريك ل&فوق"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move effect up in the rack"
|
||
msgstr "حرك المقطع إلى مسار آخر"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move Down"
|
||
msgstr "تحريك ل&تحت"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move effect down in the rack"
|
||
msgstr "حرك المقطع إلى مسار آخر"
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
|
||
msgid "Favorite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
|
||
msgid "Mark effect as a favorite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
|
||
msgid "Remove effect from the rack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
|
||
msgid "Name of the effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Latency: %4d"
|
||
msgstr "الكمون"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:147
|
||
msgid "B-spline"
|
||
msgstr "شريحة - ب"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:148
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "جيب التمام"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:149
|
||
msgid "Cubic"
|
||
msgstr "مكعب"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FilterLength"
|
||
msgstr "الطول"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "CurveName"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "InterpolateLin"
|
||
msgstr "الاستيفاء"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "InterpolationMethod"
|
||
msgstr "الاستيفاء"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:322
|
||
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:392
|
||
msgid ""
|
||
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
|
||
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
|
||
"then use that one."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:393
|
||
msgid "EQ Curve needs a different name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413
|
||
msgid "Max dB"
|
||
msgstr "أقصى ديسيبل"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421
|
||
msgid "Min dB"
|
||
msgstr "أدنى ديسيبل"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
|
||
msgid "kHz"
|
||
msgstr "كيلو هرتز"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:691
|
||
msgid "&Draw Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Draw Curves"
|
||
msgstr "رسم المنحنيات"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:697
|
||
msgid "&Graphic EQ"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:699
|
||
msgid "Graphic EQ"
|
||
msgstr "رسم التسوية"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:711
|
||
msgid "Li&near Frequency Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:712
|
||
msgid "Linear Frequency Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:721
|
||
msgid "Length of &Filter:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:727
|
||
msgid "Length of Filter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:744
|
||
msgid "&Select Curve:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:750
|
||
msgid "S&ave/Manage Curves..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:751
|
||
msgid "Save and Manage Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:754
|
||
msgid "Fla&tten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:756
|
||
msgid "&Invert"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:758
|
||
msgid "G&rids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:766
|
||
msgid "Grids"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:777
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Processing: "
|
||
msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:781
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "D&efault"
|
||
msgstr "القيم ال&افتراضية"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:783
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "القيم ال&افتراضية"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:787
|
||
msgid "&SSE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795
|
||
msgid "SSE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:793
|
||
msgid "SSE &Threaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:799
|
||
msgid "A&VX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:801
|
||
msgid "AVX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:805
|
||
msgid "AV&X Threaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:807
|
||
msgid "AVX Threaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:831
|
||
msgid "&Bench"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
|
||
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Save the curves at %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1304
|
||
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"Error message says:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1334
|
||
msgid "Error Loading EQ Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1413
|
||
msgid "Error Saving Equalization Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
|
||
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
|
||
msgid "Curve not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871
|
||
msgid "Manage Curves List"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2870
|
||
msgid "Manage Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2904
|
||
msgid "&Curves"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2908
|
||
msgid "Curve Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2915
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2916
|
||
msgid "D&elete..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2917
|
||
msgid "I&mport..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2919
|
||
msgid "&Get More..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "مساعدة"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2927
|
||
msgid ""
|
||
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
|
||
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
|
||
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
|
||
msgid "'unnamed' is special"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059
|
||
msgid "Rename '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3056
|
||
msgid "' to..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3057
|
||
msgid "Rename..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
|
||
msgid "Name is the same as the original one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
|
||
msgid "Same name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
|
||
msgid "Overwrite existing curve '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
|
||
msgid "'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3084
|
||
msgid "Curve exists"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3155
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205
|
||
msgid "Can't delete 'unnamed'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
|
||
msgid "Delete '"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
|
||
msgid "' ?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
|
||
msgid "Confirm Deletion"
|
||
msgstr "تأكيد الحذف"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
|
||
msgid "Delete "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
|
||
msgid "items?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
|
||
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
|
||
msgid "Choose an EQ curve file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
|
||
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3241
|
||
msgid "Export EQ curves as..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
|
||
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
|
||
msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت إلى %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d curves exported to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3274
|
||
msgid "Curves exported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.cpp:3277
|
||
msgid "No curves exported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization.h:45
|
||
msgid "Equalization"
|
||
msgstr "تسوية"
|
||
|
||
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Benchmark times:\n"
|
||
"Original: %s\n"
|
||
"Default Segmented: %s\n"
|
||
"Default Threaded: %s\n"
|
||
"SSE: %s\n"
|
||
"SSE Threaded: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
|
||
msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.cpp:44
|
||
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:18
|
||
msgid "Fade In"
|
||
msgstr "ظهور"
|
||
|
||
#: src/effects/Fade.h:19
|
||
msgid "Fade Out"
|
||
msgstr "خفوت"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:58
|
||
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:110
|
||
msgid "Clipping"
|
||
msgstr "القطع"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:230
|
||
msgid "Start threshold (samples):"
|
||
msgstr "بداية العتبة (عيّنات):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.cpp:236
|
||
msgid "Stop threshold (samples):"
|
||
msgstr "نهاية العتبة (عيّنات):"
|
||
|
||
#: src/effects/FindClipping.h:24
|
||
msgid "Find Clipping"
|
||
msgstr "البحث عن القطع"
|
||
|
||
#: src/effects/Generator.cpp:56
|
||
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.cpp:40
|
||
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Invert.h:20
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "عكس"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:41
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "خفيف"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:42
|
||
msgid "Moderate"
|
||
msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:44
|
||
msgid "Heavy"
|
||
msgstr "ثقيل"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:45
|
||
msgid "Heavier"
|
||
msgstr "أثقل"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:46
|
||
msgid "Heaviest"
|
||
msgstr "اﻷثقل"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:53
|
||
msgid "Passes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:83
|
||
msgid ""
|
||
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
|
||
"dynamic range of audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:218
|
||
msgid "Degree of Leveling:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.cpp:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise Threshold:"
|
||
msgstr "العتبة:"
|
||
|
||
#: src/effects/Leveller.h:21
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Leveller"
|
||
msgstr "المُسوِّي"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243
|
||
msgid "Builtin Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The Audacity Team"
|
||
msgstr "فريق دعم جُرأة %s"
|
||
|
||
#: src/effects/LoadEffects.cpp:259
|
||
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:40
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "أبيض"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:41
|
||
msgid "Pink"
|
||
msgstr "وردي"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brownian"
|
||
msgstr "بني"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:78
|
||
msgid "Generates one of three different types of noise"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.cpp:221
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise type:"
|
||
msgstr "نوع الضجيج"
|
||
|
||
#: src/effects/Noise.h:23
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise"
|
||
msgstr "ضجيج..."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
|
||
msgid "Second greatest"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
|
||
msgid "Old"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
|
||
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
|
||
msgid "Hann, none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
|
||
msgid "Hann, Hann (default)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
|
||
msgid "Blackman, Hann"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
|
||
msgid "Hamming, none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
|
||
msgid "Hamming, Hann"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
|
||
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:429
|
||
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:576
|
||
msgid "Steps per block are too few for the window types."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:581
|
||
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:586
|
||
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:613
|
||
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:618
|
||
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:653
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
|
||
msgstr "يجب أن يكون لكل المسارات نفس معدل العيّنة."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
|
||
msgid ""
|
||
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
|
||
"processed."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:679
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Selected noise profile is too short."
|
||
msgstr "لا يمكن استخدام مفتاح الصوت لأن الاختيار صغير جدا."
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Noise reduction (dB):"
|
||
msgstr "خفض الضجيج (ديسيبل):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
|
||
msgid "Noise reduction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Sensitivity:"
|
||
msgstr " الحساسية"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr " الحساسية"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attac&k time (secs):"
|
||
msgstr "وقت الهجمة/الإنحطاط (بالثانية):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attack time"
|
||
msgstr "وقت الهجمة: "
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R&elease time (secs):"
|
||
msgstr "وقت التأخير (بالثانية):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Release time"
|
||
msgstr "بناء إطلاق البرنامج"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
|
||
msgstr "تنعيم التردد (هرتز):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794
|
||
msgid "Frequency smoothing"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sensiti&vity (dB):"
|
||
msgstr " الحساسية"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Old Sensitivity"
|
||
msgstr " الحساسية"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise Reduction"
|
||
msgstr "خفض الضجيج (ديسيبل):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
|
||
msgid "Step 1"
|
||
msgstr "خطوة 1"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
|
||
msgid ""
|
||
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
|
||
"then click Get Noise Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
"اختر بضعة ثواني من الضجيج فقط حتى يعرف البرنامج ماذا يصفي،\n"
|
||
"ثم انقر وصف الضجيج:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Get Noise Profile"
|
||
msgstr "وصف الضجيج"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
|
||
msgid "Step 2"
|
||
msgstr "خطوة 2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"اختر كل الصوت الذي تريد تصفيته، و اختر كمية الضجيج الذي ترغب في حذفه،\n"
|
||
"ثم انقر 'موافق' لحذف الضجيج.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
|
||
msgid "Noise:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
|
||
msgid "Re&duce"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812
|
||
msgid "&Isolate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
|
||
msgid "Resid&ue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Advanced Settings"
|
||
msgstr "خيارات مزج متقدمة"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Window types"
|
||
msgstr "نوع النافذة:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "16"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "32"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "64"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
|
||
msgid "128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
|
||
msgid "256"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
|
||
msgid "512"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
|
||
msgid "1024"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2048 (default)"
|
||
msgstr "256 - افتراضي"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
|
||
msgid "4096"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
|
||
msgid "8192"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
|
||
msgid "16384"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window si&ze"
|
||
msgstr "نوع النافذة:"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "4 (default)"
|
||
msgstr "تغيير إلى الحجم الافتراضي"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
|
||
msgid "S&teps per window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
|
||
msgid "Discrimination &method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686
|
||
msgid "Noise Removal"
|
||
msgstr "حذف الضجيج"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
|
||
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
|
||
msgid ""
|
||
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
|
||
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"اختر كل الصوت الذي تريد تصفيته، و اختر كمية الضجيج الذي ترغب في حذفه،\n"
|
||
"ثم انقر 'موافق' لحذف الضجيج.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Noise re&duction (dB):"
|
||
msgstr "خفض الضجيج (ديسيبل):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
|
||
msgid "&Sensitivity (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
|
||
msgstr "تنعيم التردد (هرتز):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
|
||
msgstr "وقت الهجمة/الإنحطاط (بالثانية):"
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804
|
||
msgid "Attack/decay time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
|
||
msgid "Re&move"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:37
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RemoveDcOffset"
|
||
msgstr "حذف الضجيج"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:38
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ApplyGain"
|
||
msgstr "تطبيق السلسلة"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:39
|
||
msgid "StereoIndependent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53
|
||
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:171
|
||
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Removing DC offset...\n"
|
||
msgstr "حذف الضجيج"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:175
|
||
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Analyzing: "
|
||
msgstr "ت&حليل"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:197
|
||
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Processing: "
|
||
msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:207
|
||
msgid "Processing stereo channels independently: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:225
|
||
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:240
|
||
msgid "Processing first track of stereo pair: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:249
|
||
msgid "Processing second track of stereo pair: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:278
|
||
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:284
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Normalize maximum amplitude to"
|
||
msgstr "، السعة القصوى = %.1f ديسيبل"
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:291
|
||
msgid "Maximum amplitude dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:301
|
||
msgid "Normalize stereo channels independently"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Normalize.cpp:515
|
||
msgid ". Maximum 0dB."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:33
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stretch Factor"
|
||
msgstr "مُعامل الإنحطاط:"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:34
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time Resolution"
|
||
msgstr "وقت التأخير (بالثانية):"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:99
|
||
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stretch Factor:"
|
||
msgstr "مُعامل الإنحطاط:"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Time Resolution (seconds):"
|
||
msgstr "وقت التأخير (بالثانية):"
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.cpp:231
|
||
msgid ""
|
||
"Error in Paulstretch:\n"
|
||
"The selection is too short.\n"
|
||
" It must be much longer than the Time Resolution."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Paulstretch.h:20
|
||
msgid "Paulstretch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236
|
||
msgid "Stages"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:46
|
||
msgid "DryWet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Freq"
|
||
msgstr "تردد (هرتز)"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Phase"
|
||
msgstr "إشارة إلكترونية صوتية"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Depth"
|
||
msgstr "العمق:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Feedback"
|
||
msgstr "تغذية خلفية (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:102
|
||
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:231
|
||
msgid "Stages:"
|
||
msgstr "أطوار:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:242
|
||
msgid "Dry/Wet:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:247
|
||
msgid "Dry Wet"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222
|
||
msgid "LFO Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "تردد ألفو (هرتز):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227
|
||
msgid "LFO frequency in hertz"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232
|
||
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
|
||
msgstr "مرحلة بداية ألفو (درجة):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237
|
||
msgid "LFO start phase in degrees"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:273
|
||
msgid "Depth:"
|
||
msgstr "العمق:"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248
|
||
msgid "Depth in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:283
|
||
msgid "Feedback (%):"
|
||
msgstr "تغذية خلفية (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.cpp:288
|
||
msgid "Feedback in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Phaser.h:30
|
||
msgid "Phaser"
|
||
msgstr "إشارة إلكترونية صوتية"
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
|
||
"audio (up to 128 samples).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
|
||
msgstr ""
|
||
"تأثير الإصلاح مخصص للمقاطع الصوتية المتضررة القصيرة جداً (حتى 128 عينة).\n"
|
||
"\n"
|
||
"قم بالتكبير و اختر جزء ضئيل من الثانية لإصلاحه."
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The more surrounding audio, the better it performs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repair.h:18
|
||
msgid "Repair"
|
||
msgstr "إصلاح"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:41
|
||
msgid "Count"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:67
|
||
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of times to repeat:"
|
||
msgstr "عدد مرات التكرار: "
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "طول جديد للاختيار: "
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
|
||
msgid "hh:mm:ss"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا"
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.cpp:229
|
||
msgid "New selection length: "
|
||
msgstr "طول جديد للاختيار: "
|
||
|
||
#: src/effects/Repeat.h:23
|
||
msgid "Repeat"
|
||
msgstr "إعادة"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RoomSize"
|
||
msgstr "حجم"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverberance"
|
||
msgstr "تغذية خلفية (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "HfDamping"
|
||
msgstr "العمق (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:50
|
||
msgid "ToneLow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:51
|
||
msgid "ToneHigh"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "WetGain"
|
||
msgstr "مستوى الصوت"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "DryGain"
|
||
msgstr "مستوى الصوت"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:54
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "StereoWidth"
|
||
msgstr "ثنائي"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:55
|
||
msgid "WetOnly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:66
|
||
msgid "Vocal I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:67
|
||
msgid "Vocal II"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:68
|
||
msgid "Bathroom"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:69
|
||
msgid "Small Room Bright"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:70
|
||
msgid "Small Room Dark"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Medium Room"
|
||
msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:72
|
||
msgid "Large Room"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:73
|
||
msgid "Church Hall"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:74
|
||
msgid "Cathedral"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:139
|
||
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:424
|
||
msgid "&Room Size (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:425
|
||
msgid "&Pre-delay (ms):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rever&berance (%):"
|
||
msgstr "تغذية خلفية (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:427
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Da&mping (%):"
|
||
msgstr "العمق (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:428
|
||
msgid "Tone &Low (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:429
|
||
msgid "Tone &High (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:430
|
||
msgid "Wet &Gain (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:431
|
||
msgid "Dr&y Gain (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:432
|
||
msgid "Stereo Wid&th (%):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:442
|
||
msgid "Wet O&nly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25
|
||
msgid "Reverb"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.cpp:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reverses the selected audio"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار كـ %s"
|
||
|
||
#: src/effects/Reverse.h:22
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "تقليب"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:91
|
||
msgid "Butterworth"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:93
|
||
msgid "Chebyshev Type I"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:95
|
||
msgid "Chebyshev Type II"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:107
|
||
msgid "Lowpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
|
||
msgid "Highpass"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FilterType"
|
||
msgstr "العداد"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FilterSubtype"
|
||
msgstr "نوع البناء:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
|
||
msgid "Order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
|
||
msgid "Cutoff"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
|
||
msgid "PassbandRipple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
|
||
msgid "StopbandRipple"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:195
|
||
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
|
||
msgstr "لرسم منحنى الطيف، يجب أن يكون لكل المسارات المختارة نفس معدل العيّنة."
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:409
|
||
msgid "+ dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:419
|
||
msgid "- dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
|
||
msgid "&Filter Type:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
|
||
msgid "O&rder:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
|
||
msgid "&Passband Ripple:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
|
||
msgid "Passband Ripple (dB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Subtype:"
|
||
msgstr "نوع البناء:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
|
||
msgid "C&utoff:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
|
||
msgid "Cutoff (Hz)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
|
||
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScienFilter.h:32
|
||
msgid "Classic Filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align MIDI to Audio"
|
||
msgstr "صف ال&نهاية مع آخر الاختيار"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
|
||
msgid "Frame Period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
|
||
msgid "Frame Period"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window Size"
|
||
msgstr "نوع النافذة:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
|
||
msgid "Force Final Alignment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
|
||
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence Threshold:"
|
||
msgstr "العتبة:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence Threshold"
|
||
msgstr "العتبة:"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Presmooth Time:"
|
||
msgstr "ترتيب حسب الوقت"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
|
||
msgid "Presmooth Time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line Time:"
|
||
msgstr "وقت النهاية"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line Time"
|
||
msgstr "وقت النهاية"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smooth Time:"
|
||
msgstr "ترتيب حسب الوقت"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smooth Time"
|
||
msgstr "ترتيب حسب الوقت"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Use Defaults"
|
||
msgstr "القيم ال&افتراضية"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Restore Defaults"
|
||
msgstr "القيم ال&افتراضية"
|
||
|
||
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.3f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Silence.cpp:40
|
||
msgid "Creates audio of zero amplitude"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
|
||
msgid "Converts stereo tracks to mono"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/StereoToMono.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stereo To Mono"
|
||
msgstr "&ثنائي إلى أحادي"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RatePercentChangeStart"
|
||
msgstr "تغيير بنسبة:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "RatePercentChangeEnd"
|
||
msgstr "تغيير بنسبة:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
|
||
msgid "PitchHalfStepsStart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
|
||
msgid "PitchHalfStepsEnd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PitchPercentChangeStart"
|
||
msgstr "تغيير بنسبة:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PitchPercentChangeEnd"
|
||
msgstr "تغيير بنسبة:"
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:89
|
||
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:94
|
||
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:162
|
||
msgid "Initial Tempo Change (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:185
|
||
msgid "Final Tempo Change (%)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:209
|
||
msgid "Initial Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243
|
||
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251
|
||
msgid "(%) [-50 to 100]:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.cpp:234
|
||
msgid "Final Pitch Shift"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TimeScale.h:27
|
||
msgid "Time Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2017
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "خطي"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:45
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "لوغاريتمي"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "جيب"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "مربع"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
|
||
msgid "Sawtooth"
|
||
msgstr "أسنان منشار"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
|
||
msgid "Square, no alias"
|
||
msgstr "مربع، دون كنية"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "StartFreq"
|
||
msgstr "بداية"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
|
||
msgid "EndFreq"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "StartAmp"
|
||
msgstr "بداية"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
|
||
msgid "EndAmp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Waveform"
|
||
msgstr "شكل الموجة"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Interpolation"
|
||
msgstr "الاستيفاء"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
|
||
"ending amplitude and frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
|
||
msgid "Generates four different types of tone waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
|
||
msgid "Waveform:"
|
||
msgstr "شكل الموجة:"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
|
||
msgid "Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "التردد (هرتز):"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
|
||
msgid "Frequency Hertz Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
|
||
msgid "Frequency Hertz End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
|
||
msgid "Amplitude Start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
|
||
msgid "Amplitude End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "الاستيفاء"
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:24
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Chirp"
|
||
msgstr "زقزقة..."
|
||
|
||
#: src/effects/ToneGen.h:25
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tone"
|
||
msgstr "نبرة..."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Truncate Detected Silence"
|
||
msgstr "قطع الصمت"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
|
||
msgid "Compress Excess Silence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
|
||
msgid "Db"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
|
||
msgid "Minimum"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Truncate"
|
||
msgstr "قطع الصمت"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compress"
|
||
msgstr "الضاغط..."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
|
||
msgid ""
|
||
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
|
||
"specified level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Detect Silence"
|
||
msgstr "اختيار-الصمت"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101
|
||
msgid "Level:"
|
||
msgstr "المستوى:"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Truncate to:"
|
||
msgstr "قطع الصمت"
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Compress to:"
|
||
msgstr "الضاغط..."
|
||
|
||
#: src/effects/TruncSilence.h:31
|
||
msgid "Truncate Silence"
|
||
msgstr "قطع الصمت"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309
|
||
msgid "VST Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330
|
||
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
|
||
msgid "Scanning Shell VST"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "VST Effect Options"
|
||
msgstr "إعدادات التأثير"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769
|
||
msgid "Buffer Size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
|
||
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
|
||
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
|
||
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
|
||
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
|
||
msgid "reduce processing time."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
|
||
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Latency Compensation"
|
||
msgstr "مجموعة مفاتيح"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
|
||
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217
|
||
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
|
||
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
|
||
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801
|
||
msgid "not work for all VST effects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224
|
||
msgid "Enable &compensation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Graphical Mode"
|
||
msgstr "رسم التسوية"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
|
||
msgid ""
|
||
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235
|
||
msgid " A basic text-only method is also available. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
|
||
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
|
||
msgid "Enable &graphical interface"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio In: "
|
||
msgstr "مكان الصوت:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640
|
||
msgid ", Audio Out: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save VST Preset As:"
|
||
msgstr "حفظ الخطاب كـ:"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381
|
||
msgid "Unrecognized file extension."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190
|
||
msgid "Error Saving VST Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349
|
||
msgid "Load VST Preset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075
|
||
msgid "Error Loading VST Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to load presets file."
|
||
msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608
|
||
msgid "VST plugin initialization failed\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611
|
||
msgid "Effect Settings"
|
||
msgstr "إعدادات التأثير"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862
|
||
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Unable to read presets file."
|
||
msgstr "غير قادر على فتحِ/إنشاء ملف تجريبي"
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open file: \"%s\""
|
||
msgstr "لم أتمكن من فتح ملف: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing to file: \"%s\""
|
||
msgstr "خطأ في محاولة حفظ الملف: "
|
||
|
||
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258
|
||
msgid "Resonance"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:47
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
|
||
"1970's"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
|
||
msgid "Depth (%):"
|
||
msgstr "العمق (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:253
|
||
msgid "Resonance:"
|
||
msgstr "رنين:"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
|
||
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
|
||
msgstr "فرع تردد واه (%):"
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.cpp:268
|
||
msgid "Wah frequency offset in percent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/Wahwah.h:28
|
||
msgid "Wahwah"
|
||
msgstr "واه واه"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
|
||
msgid "Audio Unit Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
|
||
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Audio Unit Effect Options"
|
||
msgstr "إعدادات التأثير"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
|
||
msgid "not work for all Audio Unit effects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
|
||
msgid ""
|
||
"Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
|
||
"values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Audio Unit Presets"
|
||
msgstr "تصدير ملف"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607
|
||
msgid "Presets (may select multiple)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344
|
||
msgid "Preset"
|
||
msgstr "مُحدد مُسبقا"
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588
|
||
msgid "Import Audio Unit Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "فعل"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LADSPA Effects"
|
||
msgstr "تأ&ثير"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
|
||
msgid "Provides LADSPA Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LADSPA Effect Options"
|
||
msgstr "إعدادات التأثير"
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
|
||
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
|
||
msgid "not work for all LADSPA effects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effect Output"
|
||
msgstr "إعدادات التأثير"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "LV2 Effect Settings"
|
||
msgstr "إعدادات التأثير"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216
|
||
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
|
||
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
|
||
msgid "not work for all LV2 effects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234
|
||
msgid ""
|
||
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580
|
||
msgid "Generator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Duration:"
|
||
msgstr "المدة:"
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
|
||
msgid "LV2 Effects Module"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
|
||
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist Effects"
|
||
msgstr " تطبيق تأثير نايكويست..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123
|
||
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "تقليب"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109
|
||
msgid "Applying Nyquist Effect..."
|
||
msgstr " تطبيق تأثير نايكويست..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169
|
||
msgid "Nyquist Prompt"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
|
||
msgstr ""
|
||
"عفوا، لايمكن إجراء التأثير على المسارات الثنائية إذا كانت المسارات غير "
|
||
"متطابقة."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
|
||
msgid "Nyquist"
|
||
msgstr "نايكويست"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
|
||
msgid "Nyquist Output: "
|
||
msgstr "مخرج نايكويست: "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
|
||
msgid "Nyquist returned the value:"
|
||
msgstr "القيمة المُرجعة لنايكويست:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030
|
||
msgid "Undefined return value.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039
|
||
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
|
||
msgstr "نايكويست أرجع قنوات صوتية كثيرة جدا.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
|
||
msgstr "نايكويست أرجع قنوات صوتية كثيرة جدا.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
|
||
msgstr "القيمة المُرجعة لنايكويست:"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089
|
||
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
|
||
msgstr "نايكويست لم يرجع أي صوت.\n"
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153
|
||
msgid ""
|
||
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
|
||
"Control not created."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
|
||
msgid ""
|
||
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
|
||
"use a return statement such as\n"
|
||
"\treturn s * 0.1\n"
|
||
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
|
||
"\t(mult s 0.1)\n"
|
||
" for LISP."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
|
||
msgid "Error in Nyquist code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823
|
||
msgid "Enter Nyquist Command: "
|
||
msgstr "أدخل أمر نايكويست: "
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827
|
||
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "تح&ميل..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943
|
||
msgid ""
|
||
"Current program has been modified.\n"
|
||
"Discard changes?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Load Nyquist script"
|
||
msgstr "ملقن نايكويست..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955
|
||
msgid ""
|
||
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
|
||
"txt|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967
|
||
msgid "File could not be loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Nyquist script"
|
||
msgstr "ملقن نايكويست..."
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977
|
||
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989
|
||
msgid "File could not be saved"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "موافق"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vamp Effects"
|
||
msgstr "تأ&ثير"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
|
||
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360
|
||
msgid ""
|
||
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
|
||
"channels of the track do not match."
|
||
msgstr ""
|
||
"عفوا، لا يمكن إجراء البرنامج المساعد فامب على المسارات الثنائية التي تكون "
|
||
"فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386
|
||
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
|
||
msgstr "عفوا، فشلت في تحميل البرنامج المساعد فامب."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478
|
||
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
|
||
msgstr "عفوا، فشلت في تهيئة البرنامج المساعد فامب."
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602
|
||
msgid "Plugin Settings"
|
||
msgstr "إعدادات البرامج المساعدة"
|
||
|
||
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622
|
||
msgid "Program"
|
||
msgstr "البرنامج"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Export Audio"
|
||
msgstr "تصدير ملف"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:498
|
||
msgid "All selected audio is muted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179
|
||
msgid "All audio is muted."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:502
|
||
msgid "Unable to export"
|
||
msgstr "غير قادر على التصدير"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:558
|
||
msgid "&Options..."
|
||
msgstr "&خيارات..."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من حفظ الملف كـ \""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:619
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
|
||
"with nonstandard extensions.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Are you sure you want to export the file under this name?"
|
||
msgstr ""
|
||
"أنت على وشك حفظ ملف %s بالاسم \"%s\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"من المفروض أن تختم هذه الملفات بـ \".%s\"، بعض البرامج لا تفتح الملفات "
|
||
"بإمتداد غير قياسي.\n"
|
||
"\n"
|
||
"هل أنت متأكد من حفظ الملف بهذا الاسم؟"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:633
|
||
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
|
||
msgstr "عفوا، الملفات التي يتجاوز طول اسمها 256 حرف غير مدعومة."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:651
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
|
||
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
|
||
"original audio to the project.\n"
|
||
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
|
||
"files.\n"
|
||
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
|
||
msgstr "هناك ملف اسمه \"%s\" موجود من قبل. هل تريد تعويضه؟"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:779
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
|
||
msgstr "سوف يتم مزج مساراتك في قناتان ثنائيتان في الملف المُصدَر."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:786
|
||
msgid ""
|
||
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
|
||
msgstr "سوف يتم مزج مساراتك في قناة أحادية في الملف المُصدَر."
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:799
|
||
msgid "Advanced Mixing Options"
|
||
msgstr "خيارات مزج متقدمة"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Channel: %2d"
|
||
msgstr "القناة: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " - L"
|
||
msgstr "- يسار"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1127
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " - R"
|
||
msgstr "- يمين"
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1149
|
||
msgid "Mixer Panel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Output Channels: %2d"
|
||
msgstr "قنوات المخرج: %2d"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:66
|
||
msgid "Specify Command Line Encoder"
|
||
msgstr "حدد مُشفر سطر الأوامر"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:100
|
||
msgid "Command Line Export Setup"
|
||
msgstr "إعداد سطر أوامر التصدير"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:105
|
||
msgid "Command:"
|
||
msgstr "أمر:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:111
|
||
msgid "Show output"
|
||
msgstr "عرض المخرج"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
|
||
"window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:164
|
||
msgid "Find path to command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:299
|
||
msgid "(external program)"
|
||
msgstr "(برنامج خارجي)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot export audio to %s"
|
||
msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت إلى %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "تصدير"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:440
|
||
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار باستخدام مُشفِر سطر اﻷوامر"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:441
|
||
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
|
||
msgstr "تصدير كل المشروع باستخدام مُشفِر سطر اﻷوامر"
|
||
|
||
#: src/export/ExportCL.cpp:504
|
||
msgid "Command Output"
|
||
msgstr "أمر المخرج"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
|
||
msgid ""
|
||
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
|
||
"You can configure it at Preferences > Libraries."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "FFmpeg Error"
|
||
msgstr "خطأ لوف"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
|
||
"Support for this codec is probably not compiled in."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
|
||
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
|
||
"output format is %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883
|
||
msgid "Invalid sample rate"
|
||
msgstr "معدل عيّنة غير صحيح"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the current output file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903
|
||
msgid "You may resample to one of the rates below."
|
||
msgstr "يمكن إعادة أخذ العيّنة بأحد المعدلات في اﻷسفل."
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926
|
||
msgid "Sample Rates"
|
||
msgstr "معدلات العيّنة"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
|
||
msgid "Specify AC3 Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%i kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173
|
||
msgid "AC3 Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133
|
||
msgid "Bit Rate:"
|
||
msgstr "معدل البت:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218
|
||
msgid "Specify AAC Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
|
||
msgid "AAC Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86
|
||
msgid "Quality:"
|
||
msgstr "الجودة:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278
|
||
msgid "Specify AMR-NB Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.2f kbps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
|
||
msgid "AMR-NB Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351
|
||
msgid "Specify WMA Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
|
||
msgid "WMA Export Setup"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Overwrite preset '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503
|
||
msgid "Confirm Overwrite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515
|
||
msgid "Please select format before saving a profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524
|
||
msgid "Please select codec before saving a profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Preset '%s' does not exist."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099
|
||
msgid "LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100
|
||
msgid "Main"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
|
||
msgid "LTP"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108
|
||
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109
|
||
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110
|
||
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111
|
||
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112
|
||
msgid "Custom FFmpeg Export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
|
||
msgid "Estimate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
|
||
msgid "2-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
|
||
msgid "4-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
|
||
msgid "8-level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
|
||
msgid "Full search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
|
||
msgid "Log search"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216
|
||
msgid "Specify Other Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
|
||
msgid "Preset:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
|
||
msgid "Load Preset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
|
||
msgid "Import Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
|
||
msgid "Export Presets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
|
||
msgid "Format:"
|
||
msgstr "الصيغة:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323
|
||
msgid "Codec:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
|
||
msgid ""
|
||
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
|
||
"compatible with all codecs."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333
|
||
msgid "Show All Formats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334
|
||
msgid "Show All Codecs"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
|
||
msgid "Language:"
|
||
msgstr "اللغة:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
|
||
msgid ""
|
||
"ISO 639 3-letter language code\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
|
||
msgid "Bit Reservoir"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
|
||
msgid "VBL"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
|
||
msgid "Tag:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
|
||
msgid ""
|
||
"Codec tag (FOURCC)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"empty - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
|
||
msgid ""
|
||
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
|
||
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"Recommended - 192000"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
|
||
msgid ""
|
||
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
|
||
"Required for vorbis\n"
|
||
"0 - automatic\n"
|
||
"-1 - off (use bitrate instead)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
|
||
msgid "Sample Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
|
||
msgid ""
|
||
"Sample rate (Hz)\n"
|
||
"0 - don't change sample rate"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
|
||
msgid "Cutoff:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
|
||
msgid ""
|
||
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378
|
||
msgid "Profile:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
|
||
msgid ""
|
||
"AAC Profile\n"
|
||
"Low Complexity -default\n"
|
||
"Most players won't play anything other than LC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
|
||
msgid "FLAC options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
|
||
msgid "Compression:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
|
||
msgid ""
|
||
"Compression level\n"
|
||
"Required for FLAC\n"
|
||
"-1 - automatic\n"
|
||
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
|
||
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
|
||
msgid "Frame:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
|
||
msgid ""
|
||
"Frame size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 16\n"
|
||
"max - 65535"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
|
||
msgid "LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
|
||
msgid ""
|
||
"LPC coefficients precision\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default\n"
|
||
"min - 1\n"
|
||
"max - 15"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
|
||
msgid "PdO Method:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
|
||
msgid ""
|
||
"Prediction Order Method\n"
|
||
"Estimate - fastest, lower compression\n"
|
||
"Log search - slowest, best compression\n"
|
||
"Full search - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
|
||
msgid "Min. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
|
||
msgid "Max. PdO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal prediction order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
|
||
msgid "Min. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
|
||
msgid ""
|
||
"Minimal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
|
||
msgid "Max. PtO"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
|
||
msgid ""
|
||
"Maximal partition order\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"-1 - default\n"
|
||
"min - 0\n"
|
||
"max - 8"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
|
||
msgid "Use LPC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
|
||
msgid "MPEG container options"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
|
||
msgid "Mux Rate:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
|
||
msgid ""
|
||
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
|
||
msgid "Packet Size:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
|
||
msgid ""
|
||
"Packet size\n"
|
||
"Optional\n"
|
||
"0 - default"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
|
||
msgid "You can't delete a preset without name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete preset '%s'?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
|
||
msgid "You can't save a preset without name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
|
||
msgid "Select xml file with presets to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
|
||
msgstr "ملفات أكس.أم.أل (*.xml)|*.xml| كل الملفات (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
|
||
msgid "Select xml file to export presets into"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
|
||
msgid "Failed to guess format"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
|
||
msgid "Failed to find the codec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
|
||
msgid "Specify FLAC Options"
|
||
msgstr "حدد خيارات صيغة فلاك"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
|
||
msgid "0 (fastest)"
|
||
msgstr "0 (الأسرع)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
|
||
msgid "8 (best)"
|
||
msgstr "8 (اﻷفضل)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
|
||
msgid "16 bit"
|
||
msgstr "16 بت"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
|
||
msgid "24 bit"
|
||
msgstr "24 بت"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
|
||
msgid "FLAC Export Setup"
|
||
msgstr "إعداد تصدير فلاك"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:103
|
||
msgid "Bit depth:"
|
||
msgstr "عمق البت:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:209
|
||
msgid "FLAC Files"
|
||
msgstr "ملفات فلاك"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FLAC export couldn't open %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"FLAC encoder failed to initialize\n"
|
||
"Status: %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
|
||
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار بصيغة فلاك"
|
||
|
||
#: src/export/ExportFLAC.cpp:327
|
||
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
|
||
msgstr "تصدير كامل المشروع بصيغة فلاك"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
|
||
msgid "Specify MP2 Options"
|
||
msgstr "حدد خيارات أم.بي.2"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:129
|
||
msgid "MP2 Export Setup"
|
||
msgstr "إعداد تصدير أم.بي.2"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:205
|
||
msgid "MP2 Files"
|
||
msgstr "ملفات أم.بي.2"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:235
|
||
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
|
||
msgstr "لا أستطيع تصدير أم.بي.2 بمعدل العيّنة و معدل البت هاذين."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:187
|
||
msgid "Unable to open target file for writing"
|
||
msgstr "غير قادر على فتح الملف المُحدد للكتابة"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار بـسرعة %ld ك.ب.ف.ث"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP2.cpp:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
|
||
msgstr "تصدير كامل الملف بـسرعة %ld ك.ب.ف.ث"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
|
||
msgid "kbps"
|
||
msgstr "ك.ب.ف.ث"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
|
||
msgid "(Best Quality)"
|
||
msgstr "(أحسن جودة)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
|
||
msgid "(Smaller files)"
|
||
msgstr "(ملفات أصغر)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
|
||
msgid "Fast"
|
||
msgstr "سريع"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "قياسي"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
|
||
msgid "Insane"
|
||
msgstr "جنوني"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
|
||
msgid "Extreme"
|
||
msgstr "متطرف"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "متوسط"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
|
||
msgid "Specify MP3 Options"
|
||
msgstr "حدد خيارات أم.بي.3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:332
|
||
msgid "MP3 Export Setup"
|
||
msgstr "إعداد تصدير أم.بي.3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:339
|
||
msgid "Bit Rate Mode:"
|
||
msgstr "نمط معدل البت:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
|
||
msgid "Variable"
|
||
msgstr "متغير"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:346
|
||
msgid "Average"
|
||
msgstr "معدل"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "ثابت"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "الجودة"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:390
|
||
msgid "Variable Speed:"
|
||
msgstr "سرعة متغيرة:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:397
|
||
msgid "Channel Mode:"
|
||
msgstr "نمط القناة:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:402
|
||
msgid "Joint Stereo"
|
||
msgstr "ثنائي مشترك"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:403
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "ثنائي"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:566
|
||
msgid "Locate Lame"
|
||
msgstr "حدد مكان لايم Lame"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
|
||
msgstr "جُرأة يحتاج الملف %s لإنتاج أم.بي.3."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Location of %s:"
|
||
msgstr "مكان %s:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:603
|
||
#, c-format
|
||
msgid "To find %s, click here -->"
|
||
msgstr "للبحث على %s، أنقر هنا -->"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:611
|
||
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
|
||
msgstr "للحصول على نسخة مجانية من لايم (Lame)، أنقر هنا -->"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Where is %s?"
|
||
msgstr "أين هو %s؟"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
|
||
"Audacity %d.%d.%d.\n"
|
||
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1418
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
|
||
"All Files|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"فقط lame_enc.dll|lame_enc.dll|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dll)|*.dll|كل "
|
||
"الملفات (*.*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1436
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
|
||
"All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"فقط libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|المكتبات المربوطة ديناميكيا (*.dylib)|"
|
||
"*.dylib|كل الملفات (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1454
|
||
msgid ""
|
||
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
|
||
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
|
||
msgstr ""
|
||
"فقط libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0| ملفات البرامج المشتركة الابتدائية (*."
|
||
"so)|*.so| المكتبات الموسّعة (*.so*)|*.so*|كل الملفات (*)|*"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1592
|
||
msgid "MP3 Files"
|
||
msgstr "ملفات أم.بي.3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1619
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "لم أتمكن من فتح مكتبة تشفير أم.بي.3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1627
|
||
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "لم أتمكن من فتح مكتبة تشفير أم.بي.3!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1635
|
||
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
|
||
msgstr "مكتبة تشفير أم.بي.3 غير صالحة أو غير مدعومة!"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1714
|
||
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
|
||
msgstr "غير قادر على بدأ تيار أم.بي.3"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار بـ %s المُحدد مُسبقا"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with %s preset"
|
||
msgstr "تصدير كامل الملف بـ %s المُحدد مُسبقا"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار بـجودة في.بي.آر %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
|
||
msgstr "تصدير كامل الملف بـجودة في.بي.آر %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار بــ %d ك.ب.ف.ث"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
|
||
msgstr "تصدير كامل الملف بــ %d ك.ب.ف.ث"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
|
||
msgstr "مُشفِر أم.بي.3 أرجع الخطأ %ld"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1897
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
|
||
"file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"معدل العيّنة للمشروع (%d) غير مدعوم في صيغة\n"
|
||
"ملف أم.بي.3. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
|
||
"supported by the MP3 file format. "
|
||
msgstr ""
|
||
"تركيبة معدل العيّنة (%d) و معدل البِت (%d) في المشروع غير\n"
|
||
"مدعومة في صيغة ملف أم.بي.3. "
|
||
|
||
#: src/export/ExportMP3.cpp:2072
|
||
msgid "MP3 export library not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:556
|
||
msgid "Export Multiple"
|
||
msgstr "تصدير متعدد"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot Export Multiple"
|
||
msgstr "تصدير متعدد"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
|
||
"labels, so you cannot export to separate audio files."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:255
|
||
msgid "Export format:"
|
||
msgstr "صيغة التصدير:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
|
||
msgid "Export location:"
|
||
msgstr "مكان التصدير:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "إنشاء"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:276
|
||
msgid "Split files based on:"
|
||
msgstr "تقسيم الملفات بالاعتماد على:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281
|
||
msgid "Labels"
|
||
msgstr "علامات"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:290
|
||
msgid "Include audio before first label"
|
||
msgstr "تضمين الصوت قبل العلامة الأولى"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
|
||
msgid "First file name:"
|
||
msgstr "اسم الملف اﻷول:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:301
|
||
msgid "First file name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317
|
||
msgid "Name files:"
|
||
msgstr "تسمية الملفات:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
|
||
msgid "Using Label/Track Name"
|
||
msgstr "استخدام اسم العلامة/المسار"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:326
|
||
msgid "Numbering before Label/Track Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
|
||
msgid "Numbering after File name prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:335
|
||
msgid "File name prefix:"
|
||
msgstr "بادئة اسم الملف:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:340
|
||
msgid "File name prefix"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
|
||
msgid "Overwrite existing files"
|
||
msgstr "استبدال الملفات الموجودة"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" successfully created."
|
||
msgstr "تم إنشاء \"%s\" بنجاح."
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:445
|
||
msgid "Choose a location to save the exported files"
|
||
msgstr "اختيار مكان لحفظ الملفات المُصدّرة"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" doesn't exist.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to create it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" غير موجود.\n"
|
||
"\n"
|
||
"هل تريد إنشائه؟"
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787
|
||
msgid "untitled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:935
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
|
||
"Use..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportMultiple.cpp:936
|
||
msgid "Save As..."
|
||
msgstr "حفظ كـ..."
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
|
||
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
|
||
msgstr "حدد خيارات أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:81
|
||
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
|
||
msgstr "إعداد تصدير أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
|
||
msgid "Ogg Vorbis Files"
|
||
msgstr "ملفات أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
|
||
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار بصيغة أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
|
||
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
|
||
msgstr "تصدير كل المشروع بصيغة أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
|
||
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
|
||
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
|
||
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:130
|
||
msgid "Specify Uncompressed Options"
|
||
msgstr "حدد خيارات فك الضغط"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:192
|
||
msgid "Uncompressed Export Setup"
|
||
msgstr "إعداد التصدير غير المضغوط"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:198
|
||
msgid "Header:"
|
||
msgstr "الرأسية:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392
|
||
msgid "Encoding:"
|
||
msgstr "التشفير:"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:207
|
||
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
|
||
msgstr "(ليس كل تركيب للرأسيات و التشفيرات ممكن.)"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905
|
||
msgid "Other uncompressed files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:442
|
||
msgid "Cannot export audio in this format."
|
||
msgstr "لا أستطيع تصدير الصوت بهذه الصيغة."
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the selected audio as %s"
|
||
msgstr "تصدير الصوت المختار كـ %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exporting the entire project as %s"
|
||
msgstr "تصدير كل المشروع كـ %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
|
||
"Libsndfile says \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error (file may not have been written): %s"
|
||
msgstr "خطأ (يُحتمل أن الملف لم يُحفظ): %s"
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:901
|
||
msgid "There are no options for this format.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/export/ExportPCM.cpp:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you need more control over the export format please use the \"%s\" format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:540
|
||
msgid "Select stream(s) to import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:601
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
|
||
msgstr "هذا الإصدار من جُرأة لم يُبنى مع دعم %s."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" \n"
|
||
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
|
||
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
|
||
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
|
||
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
|
||
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" هو مسار قرص مضغوط صوتي. \n"
|
||
"لا يستطيع جُرأة فتح الأقراص المضوطة الصوتية مباشرة. \n"
|
||
"استخرج مسارات القرص المضغوط إلى صيغة صوتية يمكن \n"
|
||
"لجُرأة استيرادها، مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a playlist file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
|
||
"files. \n"
|
||
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
|
||
"files."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" هو ملف قائمة قراءة. \n"
|
||
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا الملف لأنه يحتوي فقط على روابط لملفات أخرى. \n"
|
||
"يمكنك فتحه في برنامج لتحرير النصوص ثم تنزيل الملفات الصوتية الموجودة."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" هو ملف ويندوز ميديا أوديو. \n"
|
||
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب قيود براءة الاختراع.\n"
|
||
"أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:645
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" هو ملف تشفير صوتي متطور. \n"
|
||
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات. \n"
|
||
"أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:651
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
|
||
"These typically are from an online music store. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
|
||
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
|
||
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" هو ملف صوتي مُشفر، عادة يكون مصدره موقع بيع على الأنترنت. \n"
|
||
"جُرأة لا تستطيع فتح هذا النوع من الملفات بسبب التشفير. \n"
|
||
"حاول تسجيل الملف باستخدام جُرأة، أو انسخه إلى قرص مضغوط صوتي ثم استخرج\n"
|
||
"مسار القرص المضغوط إلى صيغة مدعومة في جُرأة مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" هو ملف وسيط ريلبلاير. \n"
|
||
"جُرأة لا تستطيع فتح هذه الصيغة المملوكة. \n"
|
||
"أنت بحاجة لتحويله إلى صيغة مدعومة في جُرأة، مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
|
||
"then import it, or record it into Audacity."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" هو ملف نغمات و ليس ملف صوتي. \n"
|
||
"جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
|
||
"حاول تحويله إلى ملف صوتي من نوع وايف أو آيف\n"
|
||
"ثم استورده أو سجله باستخدام جُرأة."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
|
||
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
|
||
"audio \n"
|
||
"format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" هو ملف ميوزباك و ليس ملف صوتي. \n"
|
||
"جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
|
||
"إذا كنت تظن أنه ملف أم.بي.3، حاول تسميته بامتداد \".mp3\" \n"
|
||
"و استيراده مرة ثانية. عدا هذا أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة\n"
|
||
"مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" هو ملف وايفباك و ليس ملف صوتي. \n"
|
||
"جُرأة لا يستطيع فتح هذا النوع من الملفات.\n"
|
||
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" هو ملف دولبي رقمي و ليس ملف صوتي. \n"
|
||
"جُرأة لا يستطيع فتح حاليا هذا النوع من الملفات.\n"
|
||
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:692
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" هو ملف أوق سبيكس و ليس ملف صوتي. \n"
|
||
"جُرأة لا يستطيع حاليا فتح هذا النوع من الملفات.\n"
|
||
"أنت تحتاج إلى تحويله إلى صيغة صوتية مدعومة،مثل وايف أو آيف."
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is a video file. \n"
|
||
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
|
||
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
|
||
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
|
||
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/Import.cpp:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
|
||
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
|
||
"%s,\n"
|
||
"but none of them understood this file format."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
|
||
msgid "FFmpeg-compatible files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
|
||
msgid "FLAC files"
|
||
msgstr "ملفات فلاك"
|
||
|
||
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
|
||
msgid "GStreamer-compatible files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
|
||
msgid "List of Files in basic text format"
|
||
msgstr "قائمة الملفات ذات الصيغة النصية الأساسية"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
|
||
msgid "Invalid window offset in LOF file."
|
||
msgstr "فرع نافذة غير صالحة في ملف لوف."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
|
||
msgid "LOF Error"
|
||
msgstr "خطأ لوف"
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
|
||
msgid "Invalid duration in LOF file."
|
||
msgstr "مدة غير صالحة في ملف لوف."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
|
||
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
|
||
msgstr "لايمكن تفريع مسارات ميدي على انفراد، هذا ممكن مع الملفات الصوتية فقط."
|
||
|
||
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
|
||
msgid "Invalid track offset in LOF file."
|
||
msgstr "فرع مسار غير صالح في ملف لوف."
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
|
||
msgid "Could not open file "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
|
||
msgid ": Filename too short."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
|
||
msgid ": Incorrect filetype."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
|
||
msgid "MP3 files"
|
||
msgstr "ملفات أم.بي.3"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
|
||
msgid "Ogg Vorbis files"
|
||
msgstr "ملفات أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
|
||
msgid "Media read error"
|
||
msgstr "خطأ في قراءة الوسيط"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
|
||
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
|
||
msgstr "ليس بملف أوق فوربيس"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
|
||
msgid "Vorbis version mismatch"
|
||
msgstr "عدم توافق إصدار فوربيس"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
|
||
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
|
||
msgstr "رأسية تيار بِت فوربيس غير صالحة"
|
||
|
||
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
|
||
msgid "Internal logic fault"
|
||
msgstr "خطأ منطقي داخلي"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
|
||
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
|
||
msgstr "وايف، آيف، و الأنواع الأخرى غير المضغوطة"
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
|
||
"project, or read them directly from their current location (without "
|
||
"copying).\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your current preference is set to %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
|
||
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
|
||
"files with their original names in their original location.\n"
|
||
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
|
||
"files that you are reading directly.\n"
|
||
"\n"
|
||
"How do you want to import the current file(s)?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
|
||
msgid "copy in"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
|
||
msgid "read directly"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
|
||
msgid "Choose an import method"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
|
||
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
|
||
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
|
||
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Importing %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:18
|
||
msgid "QuickTime files"
|
||
msgstr "ملفات كويك تايم"
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:251
|
||
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:261
|
||
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:271
|
||
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:282
|
||
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:293
|
||
msgid "Unable to retrieve stream description"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportQT.cpp:352
|
||
msgid "Unable to get fill buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
|
||
msgid "Import Raw"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
|
||
msgid "Import Raw Data"
|
||
msgstr "استيراد بيانات خام"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
|
||
msgid "No endianness"
|
||
msgstr "ليس هناك ترتيب للبايت"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
|
||
msgid "Little-endian"
|
||
msgstr "ترتيب البايت صغير"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
|
||
msgid "Big-endian"
|
||
msgstr "ترتيب البايت كبير"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
|
||
msgid "Default endianness"
|
||
msgstr "الترتيب الافتراضي للبايت:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
|
||
msgid "1 Channel (Mono)"
|
||
msgstr "قناة (أحادي)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
|
||
msgid "2 Channels (Stereo)"
|
||
msgstr " قناتان (ثنائي)"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Channels"
|
||
msgstr "%d قنوات"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
|
||
msgid "Byte order:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
|
||
msgid "Channels:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
|
||
msgid "Start offset:"
|
||
msgstr "فرع البداية:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
|
||
msgid "Amount to import:"
|
||
msgstr "المقدار الذي سيستورد:"
|
||
|
||
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
|
||
msgid "Sample rate:"
|
||
msgstr "معدل العيّنة:"
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
|
||
msgid "Import complete. Calculating waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
|
||
msgid "Decoding Waveform"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
|
||
msgid "Batch"
|
||
msgstr "الدفعة"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Behaviors"
|
||
msgstr "السلوكات"
|
||
|
||
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
|
||
msgstr "لا &تطبق التأثيرات في نمط الدفعة"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "الواجهة"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
|
||
msgid "&Host:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
|
||
msgid "Using:"
|
||
msgstr "استخدام:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Playback"
|
||
msgstr "قراءة"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Device:"
|
||
msgstr "جهاز"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
|
||
msgid "Recording"
|
||
msgstr "تسجيل"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "De&vice:"
|
||
msgstr "جهاز"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cha&nnels:"
|
||
msgstr "القناة"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
|
||
msgid "No audio interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
|
||
msgid "No devices found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
|
||
msgid "1 (Mono)"
|
||
msgstr "1 (أحادي)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
|
||
msgid "2 (Stereo)"
|
||
msgstr "2 (ثنائي)"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "أدلة"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Temporary files directory"
|
||
msgstr "دليل الملفات المؤقتة"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
|
||
msgid "&Location:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
|
||
msgid "C&hoose..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Free Space:"
|
||
msgstr "المساحة الفارغة:"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
|
||
msgid "Audio cache"
|
||
msgstr "مخبأ تلقائي"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
|
||
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
|
||
msgid ""
|
||
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
|
||
"be cached in memory and will be written to disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
|
||
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
|
||
msgstr "اختيار مكان لوضع الدليل المؤقت"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
|
||
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
|
||
msgstr "الدليل %s غير موجود. هل تريد إنشائه؟"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
|
||
msgid "New Temporary Directory"
|
||
msgstr "دليل مؤقت جديد"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory %s is not writable"
|
||
msgstr "لا يمن الكتابة في الدليل %s"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
|
||
msgid ""
|
||
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
|
||
"restarted"
|
||
msgstr "تغيير الدليل المؤقت سيكون فعّالا عند إعادة تشغيل جُرأة من جديد"
|
||
|
||
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
|
||
msgid "Temp Directory Update"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
|
||
msgid "Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Enable Effects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
|
||
msgid "Audio Unit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Effect Options"
|
||
msgstr "إعدادات التأثير"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sorted by Effect Name"
|
||
msgstr "ترتيب حسب الاسم"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
|
||
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Grouped by Publisher"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
|
||
msgid "Grouped by Type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Effects in menus are:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
|
||
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Plugin Options"
|
||
msgstr "إعدادات البرامج المساعدة"
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
|
||
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143
|
||
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
|
||
msgid "Instruction Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
|
||
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "Extended Import"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
|
||
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Rules to choose import filters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
|
||
msgid "File extensions"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Mime-types"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
|
||
msgid "Importer order"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Move rule &up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
|
||
msgid "Move rule &down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
|
||
msgid "Move f&ilter up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
|
||
msgid "Move &filter down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
|
||
msgid "&Add new rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
|
||
msgid "De&lete selected rule"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
|
||
msgid "Unused filters:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
|
||
msgid ""
|
||
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
|
||
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
|
||
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
|
||
"to trim spaces for you?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
|
||
msgid "Spaces detected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
|
||
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
|
||
msgid "Rule deletion confirmation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
|
||
msgid "Local"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
|
||
msgid "From Internet"
|
||
msgstr "من اﻷنترنت"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
|
||
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
|
||
msgstr "-36 ديسيبل (مجال ضحل لتحرير السعات العالية)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
|
||
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
|
||
msgstr "-48 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
|
||
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
|
||
msgstr "-60 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 8 بت)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
|
||
msgstr "- 145 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 24 بت)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
|
||
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
|
||
msgstr "-96 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 16 بت)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
|
||
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
|
||
msgstr "-120 ديسيبل (الحد التقريبي للسمع عند الإنسان)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
|
||
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
|
||
msgstr "- 145 ديسيبل (مجال بي.سي.أم لعيّنات 24 بت)"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "عرض"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91
|
||
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
|
||
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
|
||
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109
|
||
msgid "&Language:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116
|
||
msgid "Location of &Manual:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129
|
||
msgid "&Beep on completion of longer activities"
|
||
msgstr "&أصدر صفير عند إنهاء العمليات الطويلة"
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132
|
||
msgid "&Show track name in waveform display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135
|
||
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
|
||
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
|
||
msgid "Import / Export"
|
||
msgstr "استيراد / تصدير"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
|
||
msgid "When importing audio files"
|
||
msgstr "عند استيراد الملفات الصوتية"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
|
||
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
|
||
msgstr "&نسخ الملفات الصوتية غير المضغوطة قبل تحريرها (آمن)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
|
||
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
|
||
msgstr "&قراءة الملفات الصوتية غير المضغوطة اﻷصلية مباشرة (أسرع)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
|
||
msgid "&Normalize all tracks in project"
|
||
msgstr "&تطبيع كل مسارات المشروع "
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
|
||
msgid "When exporting tracks to an audio file"
|
||
msgstr "عند تصدير المسارات إلى ملف صوتي"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
|
||
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
|
||
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
|
||
msgstr "&استخدم المزج المخصص (مثلا لتصدير ملف متعدد القنوات 5.1)"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
|
||
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
|
||
msgstr "&عرض محرر الميتابيانات قبل التصدير"
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
|
||
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
|
||
msgid "Represent times and durations in &seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
|
||
msgid "Represent times and durations in &beats"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
|
||
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731
|
||
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616
|
||
msgid "&Hotkey:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770
|
||
msgid "Key Bindings"
|
||
msgstr "ارتباطات المفاتيح"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "View by:"
|
||
msgstr "&عرض"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
|
||
msgid "&Tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
|
||
msgid "View by tree"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
|
||
msgid "View by name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
|
||
msgid "&Key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
|
||
msgid "View by key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
|
||
msgid "Searc&h:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bindings"
|
||
msgstr "ارتباطات المفاتيح"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
|
||
msgid "Short cut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
|
||
msgid "&Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
|
||
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
|
||
msgstr "ملاحظة: الضغط على Cmd+Q يؤدي إلى الخروج. كل المفاتيح اﻷخرى صالحة."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
|
||
msgid "&Defaults"
|
||
msgstr "القيم ال&افتراضية"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915
|
||
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
|
||
msgstr "اختر ملف أكس.أم.أل يحتوي على اختصارات لوحة مفاتيح جُرأة..."
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947
|
||
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
|
||
msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "تصدير اختصارات لوحة المفاتيح كـ:"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
|
||
msgid "You may not assign a key to this entry"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
|
||
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click OK to assign the shortcut to\n"
|
||
"\n"
|
||
"\t'%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
"instead. Otherwise, click Cancel."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763
|
||
msgid "C&ategory:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817
|
||
msgid "Key Combination"
|
||
msgstr "مجموعة مفاتيح"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "تراجع"
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
"اختصار لوحة المفاتيح '%s' مخصص من قبل لـ:\n"
|
||
"\n"
|
||
"'%s'"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Libraries"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
|
||
msgid "MP3 Export Library"
|
||
msgstr "مكتبة استيراد أم.بي.3"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
|
||
msgid "MP3 Library Version:"
|
||
msgstr "إصدار مكتبة أم.بي.3:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
|
||
msgid "MP3 Library:"
|
||
msgstr "مكتبة أم.بي.3:"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
|
||
msgid "&Locate..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
|
||
msgid "LAME MP3 Library:"
|
||
msgstr "مكتبة لايم أم.بي.3"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "&تنزيل"
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
|
||
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
|
||
msgid "FFmpeg Library Version:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
|
||
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
|
||
msgid "FFmpeg Library:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
|
||
msgid "Loca&te..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
|
||
msgid "Dow&nload"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150
|
||
msgid "Allow &background on-demand loading"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206
|
||
msgid ""
|
||
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
|
||
"Do you still want to locate them manually?"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
|
||
msgid "MIDI Devices"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
|
||
msgid "Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Using: PortMidi"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Device:"
|
||
msgstr "جهاز"
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
|
||
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
|
||
msgid "No MIDI interfaces"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
|
||
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ask"
|
||
msgstr "إسألني"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
|
||
msgid "Failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
|
||
msgid ""
|
||
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
|
||
"Manual\n"
|
||
"and know what you are doing."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
|
||
msgid ""
|
||
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
|
||
"starts."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
|
||
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
|
||
msgid "'New' means no choice has been made yet."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
|
||
msgstr "تغيير الدليل المؤقت سيكون فعّالا عند إعادة تشغيل جُرأة من جديد"
|
||
|
||
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
|
||
msgid "No modules were found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
|
||
msgid "Mouse"
|
||
msgstr "الفأرة"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
|
||
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
|
||
msgstr "ارتباطات الفأرة (قيم افتراضية، لا يمكن تغييرها)"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
|
||
msgid "Tool"
|
||
msgstr "أداة"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
|
||
msgid "Command Action"
|
||
msgstr "تنفيذ اﻷمر"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
|
||
msgid "Buttons"
|
||
msgstr "أزرار"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Left-Click"
|
||
msgstr "نقرة يسرى"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Set Selection Point"
|
||
msgstr "تحديد نقطة الاختيار"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
||
msgid "Left-Drag"
|
||
msgstr "سحب أيسر"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
||
msgid "Set Selection Range"
|
||
msgstr "تحديد مجال الاختيار"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Shift-Left-Click"
|
||
msgstr "انقر الأيسر-Shift"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
|
||
msgid "Extend Selection Range"
|
||
msgstr "تمديد مجال الاختيار"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Left-Double-Click"
|
||
msgstr "نقر مزدوج أيسر"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
|
||
msgid "Select Clip or Entire Track"
|
||
msgstr "اختر المقطع أو كافة المسار"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Ctrl-Left-Click"
|
||
msgstr "انقر الأيسر-Ctrl"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
|
||
msgid "Scrub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
|
||
msgid "Ctrl-Left-Drag"
|
||
msgstr "سحب-أيسر-Ctrl"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
|
||
msgid "Seek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
|
||
msgstr "نقر مزدوج أيسر"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
|
||
msgid "Scroll-scrub"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
||
msgid "Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "تدوير العجلة"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change scrub speed"
|
||
msgstr "تغيير السرعة"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
|
||
msgid "Zoom in on Point"
|
||
msgstr "تكبير عند النقطة"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
||
msgid "Zoom in on a Range"
|
||
msgstr "تكبير عند المجال"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
|
||
msgid "same as right-drag"
|
||
msgstr "مثل السحب الأيمن"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Right-Click"
|
||
msgstr "أنقر اﻷيمن"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
|
||
msgid "Zoom out one step"
|
||
msgstr "تصغير بخطوة واحدة"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
||
msgid "Right-Drag"
|
||
msgstr "اسحب الأيمن"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
|
||
msgid "same as left-drag"
|
||
msgstr "مثل السحب الأيسر"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Shift-Drag"
|
||
msgstr "سحب-Shift"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
|
||
msgid "Zoom out on a Range"
|
||
msgstr "تصغير على المجال"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "Middle-Click"
|
||
msgstr "انقر الأوسط"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
|
||
msgid "Zoom default"
|
||
msgstr "تغيير إلى الحجم الافتراضي"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
|
||
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
|
||
msgstr "تحريك وقت المقطع أو تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Shift-Left-Drag"
|
||
msgstr "سحب-أيسر-Shift"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
|
||
msgid "Time shift all clips in track"
|
||
msgstr "تحريك وقت كل المقاطع في المسار"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
|
||
msgid "Move clip up/down between tracks"
|
||
msgstr "تحريك المقطع إلى أعلى أو أسفل بين المسارات"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
|
||
msgid "Change Amplification Envelope"
|
||
msgstr "تغيير غلاف التوسيع"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "قلم"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
|
||
msgid "Change Sample"
|
||
msgstr "تغيير عيّنة"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
|
||
msgid "Alt-Left-Click"
|
||
msgstr "نقرة-يسرى-Alt"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
|
||
msgid "Smooth at Sample"
|
||
msgstr "تنعيم عند العيّنة"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
|
||
msgid "Change Several Samples"
|
||
msgstr "تغيير عدة عيّنات"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
|
||
msgid "Change ONE Sample only"
|
||
msgstr "تغيير عيّنة واحدة فقط"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
||
msgid "Multi"
|
||
msgstr "متعدد"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
|
||
msgid "same as select tool"
|
||
msgstr "مثل أداة الاختيار"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
|
||
msgid "same as zoom tool"
|
||
msgstr "مثل أداة التصغير و التكبير"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
||
msgid "Any"
|
||
msgstr "أي واحدة"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
|
||
msgid "Scroll up or down"
|
||
msgstr "تحريك لأعلى أو لأسفل"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
||
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "تدوير العجلة-Shift"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
|
||
msgid "Scroll left or right"
|
||
msgstr "لف إلى اليمين أو إلى اليسار"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
||
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
|
||
msgstr "تدوير-العجلة-Ctrl"
|
||
|
||
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
|
||
msgstr "تكبير عند النقطة"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Effects Preview"
|
||
msgstr "عرض مسبق للتأثيرات"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Length of preview:"
|
||
msgstr "طول العرض المسبق"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
|
||
msgid "Cut Preview"
|
||
msgstr "قص العرض المسبق"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview &before cut region:"
|
||
msgstr "عرض مسبق قبل منطقة القص:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview &after cut region:"
|
||
msgstr "عرض مسبق بعد منطقة القص:"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
|
||
msgid "Seek Time when playing"
|
||
msgstr "بحث الوقت أثناء القراءة"
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
|
||
msgid "&Short period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Lo&ng period:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102
|
||
msgid "Preferences: "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111
|
||
msgid "Audacity Preferences"
|
||
msgstr "خيارات جُرأة"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
|
||
msgid "Projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
|
||
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
|
||
msgstr "عند حفظ مشروع يعتمد على ملفات صوتية أخرى"
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Do ¬ copy any audio"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
|
||
msgid "As&k user"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
|
||
msgid "Rectangle"
|
||
msgstr "مستطيل"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "مثلث"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
|
||
msgid "Shaped"
|
||
msgstr "مُشَكّلة"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "آخر..."
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Sampling"
|
||
msgstr "أخذ العيّنات"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Sample &Rate:"
|
||
msgstr "المعدل الافتراضي للعيّنة:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default Sample &Format:"
|
||
msgstr "الصيغة الافتراضية للعيّنة:"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Real-time Conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Rate Con&verter:"
|
||
msgstr "مُحوّل معدل العيّنة"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
|
||
msgid "&Dither:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
|
||
msgid "High-quality Conversion"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
|
||
msgstr "مُحوّل معدل العيّنة"
|
||
|
||
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
|
||
msgid "Dit&her:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Playthrough"
|
||
msgstr "قراءة بواسطة"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
|
||
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
|
||
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
|
||
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
|
||
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "الكمون"
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
|
||
msgid "Audio to &buffer:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
|
||
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
|
||
msgid "L&atency correction:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
|
||
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
|
||
msgid "Sound Activated Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
|
||
msgid "Sound Activated &Recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
|
||
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
|
||
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
|
||
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
|
||
msgid "Target Peak:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
|
||
msgid "Within:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
|
||
msgid "Analysis Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
|
||
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
|
||
msgid "Number of consecutive analysis:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
|
||
msgid "0 means endless"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32
|
||
msgid "Spectrograms"
|
||
msgstr "الصور الطيفية"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
|
||
msgid "8 - most wideband"
|
||
msgstr "8 - أعرض موجة"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58
|
||
msgid "256 - default"
|
||
msgstr "256 - افتراضي"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65
|
||
msgid "32768 - most narrowband"
|
||
msgstr "32768 - أغلب النطاقات الضيقة"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
|
||
msgid "FFT Window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window &size:"
|
||
msgstr "نوع النافذة:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Window &type:"
|
||
msgstr "نوع النافذة:"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155
|
||
msgid "&Zero padding factor"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "الحد اﻷدنى للتردد (هرتز):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
|
||
msgstr "الحد الأقصى للتردد (هرتز):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
|
||
msgid "&Gain (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
|
||
msgid "&Range (dB):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225
|
||
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
|
||
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
|
||
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
|
||
msgid "FFT Find Notes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
|
||
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
|
||
msgstr "السِعة الدنيا (ديسيبل):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
|
||
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
|
||
msgstr "العدد الأقصى للنغمات (1..128):"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264
|
||
msgid "&Find Notes"
|
||
msgstr "&بحث عن النغمات"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
|
||
msgid "&Quantize Notes"
|
||
msgstr "&ثبت قيم النغمات"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280
|
||
msgid "The maximum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "يجب أن يكون الحد الأقصى للتردد عددا صحيحا"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
|
||
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290
|
||
msgid "The minimum frequency must be an integer"
|
||
msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد عددا صحيحا"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
|
||
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
|
||
msgstr "يجب أن يكون الحد الأدنى للتردد على اﻷقل 0 هرتز"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299
|
||
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305
|
||
msgid "The gain must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
|
||
msgid "The range must be a positive integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314
|
||
msgid "The range must be at least 1 dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320
|
||
msgid "The frequency gain must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
|
||
msgid "The frequency gain cannot be negative"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
|
||
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
|
||
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
|
||
msgstr "يجب أن تكون السِعة الدنيا (ديسيبل) عددا صحيحا"
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340
|
||
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
|
||
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "الموضوع"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "معلومة"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Themability is an experimental feature.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
|
||
"and colors in\n"
|
||
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
|
||
"Audacity.\n"
|
||
"\n"
|
||
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
|
||
"affected, even\n"
|
||
"though the image file shows other icons too.)"
|
||
msgstr ""
|
||
"الموضوعية هي خدمة تجريبية.\n"
|
||
"\n"
|
||
"لتجريبها، انقر \"حفظ مخبأ الموضوع\" ثم\n"
|
||
"ابحث عن الصور و اﻷلوان في \n"
|
||
"ImageCacheVxx.png و غيرها باستخدام برنامج لتحرير الصور \n"
|
||
"مثل جيمب (Gimp).\n"
|
||
"\n"
|
||
"انقر \"تحميل مخبأ الموضوع\" لتحميل الصور المُبدلة\n"
|
||
"و اﻷلوان في برنامج جُرأة من جديد.\n"
|
||
"\n"
|
||
"[حاليا يمكن فقط تبديل شريط التحكم و اﻷلوان على \n"
|
||
"مسار الموجة، حتى و لو كان ملف الصور\n"
|
||
"يحتوي على أيكونات أخرى.]"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
|
||
msgid ""
|
||
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
|
||
"will save a\n"
|
||
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
|
||
msgid ""
|
||
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
|
||
"loaded\n"
|
||
"when the program starts up."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
|
||
msgid ""
|
||
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
|
||
"image, but is\n"
|
||
"otherwise the same idea."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
|
||
msgid "Theme Cache - Images && Color"
|
||
msgstr "مخبأ الموضوع - الصور و اللون"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
|
||
msgid "Save Theme Cache"
|
||
msgstr "حفظ مخبأ الموضوع"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
|
||
msgid "Load Theme Cache"
|
||
msgstr "تحميل مخبأ الموضوع"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
|
||
msgid "Load Theme Cache At Startup"
|
||
msgstr "تحميل مخبأ الموضوع عند البدأ"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
|
||
msgid "Individual Theme Files"
|
||
msgstr "ملفات مواضيع فردية"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
|
||
msgid "Save Files"
|
||
msgstr "حفظ الملفات"
|
||
|
||
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
|
||
msgid "Load Files"
|
||
msgstr "تحميل الملفات"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
|
||
msgid "Simple"
|
||
msgstr "بسيط"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
|
||
msgid "Waveform (dB)"
|
||
msgstr "شكل الموجة (ديسيبل)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63
|
||
msgid "Spectrogram"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
|
||
msgid "Spectrogram log(f)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectral Selection"
|
||
msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Spectral Selection log(f)"
|
||
msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
|
||
msgid "Pitch (EAC)"
|
||
msgstr "حدّة (EAC)"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84
|
||
msgid "&Update display while playing"
|
||
msgstr "&تحديث العرض أثناء القراءة"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87
|
||
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
|
||
msgstr "&صف تلقائي للمسارات مع التكبير عموديا"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Default &View Mode:"
|
||
msgstr "نمط العرض الافتراضي"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108
|
||
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
|
||
msgstr "ا&ختيار كل الصوت في المشروع، إذا لم يكن مختارا من قبل"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112
|
||
msgid "Enable cu&t lines"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115
|
||
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
|
||
msgstr "تفعيل &سحب حافتي الاختيار اليسرى و اليمنى"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
|
||
msgstr "\"تحريك نقطة التركيز على المسارات\" &بشكل دوران متكرر على المسارات"
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
|
||
msgid "Editing a clip can &move other clips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125
|
||
msgid "Enable scrolling left of &zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solo &Button:"
|
||
msgstr "زر وحيد:"
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
|
||
msgid "Warnings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
|
||
msgid "Show Warnings/Prompts for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
|
||
msgid "Saving &projects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
|
||
msgid "Saving &empty project"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
|
||
msgid "&Low disk space at program start up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
|
||
msgid "Mixing down to &stereo during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
|
||
msgid "Mixing down to &mono during export"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
|
||
msgid "&Importing uncompressed audio files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playing"
|
||
msgstr "قراءة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "توقف"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "توقف مؤقت"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "توقف مؤقت"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
|
||
msgid "Skip to Start"
|
||
msgstr "تخطي إلى البداية"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
|
||
msgid "Skip to End"
|
||
msgstr "تخطي إلى النهاية"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
|
||
msgid ") / Loop Play ("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
|
||
msgid ") / Append Record ("
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654
|
||
msgid "Error while opening sound device. "
|
||
msgstr "حدث خطأ أثناء فتح جهاز الصوت. "
|
||
|
||
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
|
||
"and the project sample rate."
|
||
msgstr ""
|
||
"خطأ عند فتح جهاز الصوت. من فضلك تفقد إعدادات جهاز المخرج و معدل العيّنة في "
|
||
"هذا المشروع."
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
|
||
msgid "Audio Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Device"
|
||
msgstr "نهاية التسجيل"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Channels"
|
||
msgstr "نهاية التسجيل"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Device"
|
||
msgstr "سرعة القراءة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
|
||
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
|
||
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Recording Device"
|
||
msgstr "نهاية التسجيل"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Playback Device"
|
||
msgstr "سرعة القراءة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
|
||
msgid "Select Audio Host"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
|
||
msgid "Select Recording Channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
|
||
msgid "Device information is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "جعل الاختيار ملائم"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Trim audio outside selection"
|
||
msgstr "تقليم خارج الجزء المختار"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence audio selection"
|
||
msgstr "كتم الاختيار"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
|
||
msgid "Sync-Lock Tracks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "تكبير"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "تصغير"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
|
||
msgid "Fit selection in window"
|
||
msgstr "جعل الاختيار ملائم للنافذة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
|
||
msgid "Fit project in window"
|
||
msgstr "جعل المشروع ملائم للنافذة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
|
||
msgid "Show Effects Rack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "نسخ"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Silence Audio"
|
||
msgstr "مدة الصمت:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
|
||
msgid "Fit Selection"
|
||
msgstr "جعل الاختيار ملائم"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
|
||
msgid "Fit Project"
|
||
msgstr "جعل المشروع ملائم"
|
||
|
||
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
|
||
msgid "Open Effects Rack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Combined Meter"
|
||
msgstr "عداد التسجيل"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Meter"
|
||
msgstr "عداد التسجيل"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Meter"
|
||
msgstr "عداد القراءة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
|
||
msgid "Record Meter"
|
||
msgstr "عداد التسجيل"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
|
||
msgid "Meter-Record"
|
||
msgstr "عداد-التسجيل"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
|
||
msgid "Play Meter"
|
||
msgstr "عداد القراءة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
|
||
msgid "Meter-Play"
|
||
msgstr "عداد-القراءة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Level"
|
||
msgstr "سرعة القراءة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Level"
|
||
msgstr "نهاية التسجيل"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Volume"
|
||
msgstr "نهاية التسجيل"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Recording"
|
||
msgstr "تسجيل"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Volume"
|
||
msgstr "قراءة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Slider Playback"
|
||
msgstr "قراءة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Recording Volume: %.2f"
|
||
msgstr "مستوى المدخل"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
|
||
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
|
||
msgstr "مستوى المخرج"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " (emulated)"
|
||
msgstr "قالب"
|
||
|
||
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
|
||
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "اختيار"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
|
||
msgid "Project Rate (Hz):"
|
||
msgstr "معدل المشروع (هرتز):"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Snap To:"
|
||
msgstr "حصر إلى"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
|
||
msgid "Selection Start:"
|
||
msgstr "بداية الاختيار:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
|
||
msgid "Length"
|
||
msgstr "الطول"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
|
||
msgid "hidden"
|
||
msgstr "مخفي"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
|
||
msgid "Audio Position:"
|
||
msgstr "مكان الصوت:"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
|
||
msgid "Snap To"
|
||
msgstr "حصر إلى"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
|
||
msgid "Selection "
|
||
msgstr "اختيار "
|
||
|
||
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
|
||
msgid "Selection End"
|
||
msgstr "نهاية الاختيار"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center frequency and Width"
|
||
msgstr "تردد خطي"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Low and High Frequencies"
|
||
msgstr "تدعيم ترددات الباس"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center Frequency:"
|
||
msgstr "تردد خطي"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
|
||
msgid "Bandwidth:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Low Frequency:"
|
||
msgstr "انشر التردد"
|
||
|
||
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "High Frequency:"
|
||
msgstr "تردد (هرتز)"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Audacity %s Toolbar"
|
||
msgstr "شريط %s"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click and drag to resize toolbar"
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتغيير حجم المسار."
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
|
||
msgid "ToolDock"
|
||
msgstr "مرفأ اﻷداة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
|
||
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
|
||
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
|
||
msgid "Click and drag to select audio"
|
||
msgstr "انقر و اسحب لاختيار الصوت"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102
|
||
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتحرير غلاف السِعة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103
|
||
msgid "Click and drag to edit the samples"
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتحرير العيّنات"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
|
||
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "انقر للتكبير، انقر مع Shift للتصغير"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
|
||
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
|
||
msgstr "اسحب لتكبير المنطقة، انقر الزر الأيمن للتصغير"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
|
||
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
|
||
msgstr "أيسر=تكبير، أيمن=تصغير، أوسط=عادي"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
|
||
msgid "Click and drag to move a track in time"
|
||
msgstr "انقر و اسحب لتحريك المسار في الوقت"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
|
||
msgid "Multi-Tool Mode"
|
||
msgstr "نمط الأدوات المتعددة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
|
||
msgid "Slide Tool"
|
||
msgstr "أداة التزلج"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
|
||
msgid "Play at selected speed"
|
||
msgstr "قراءة بالسرعة المختارة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
|
||
msgid "Playback Speed"
|
||
msgstr "سرعة القراءة"
|
||
|
||
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
|
||
msgid "Play-at-speed"
|
||
msgstr "قراءة بسرعة"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:441
|
||
msgid " (disabled)"
|
||
msgstr " (غير مُفعل)"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156
|
||
msgid "Press"
|
||
msgstr "اضغط"
|
||
|
||
#: src/widgets/AButton.cpp:698
|
||
msgid "Button"
|
||
msgstr "زر"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "يسار"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "يمين"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:918
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "مركز"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "أيسر"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:925
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "أيمن"
|
||
|
||
#: src/widgets/ASlider.cpp:935
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "&تنظيف"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
|
||
msgid "Grabber"
|
||
msgstr "المُنتزع"
|
||
|
||
#: src/widgets/Grid.cpp:758
|
||
msgid "Empty"
|
||
msgstr "فارغ"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
|
||
msgid "<"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr "<"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
|
||
msgid "Forwards"
|
||
msgstr "إلى الأمام"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "إلى الوراء"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "إغلاق"
|
||
|
||
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
|
||
msgid "Help on the Internet"
|
||
msgstr "مساعدة على الأنترنت"
|
||
|
||
#: src/widgets/KeyView.cpp:598
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:583
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to Start Monitoring"
|
||
msgstr "بدأ المراقبة"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:584
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click for Monitoring"
|
||
msgstr "وقف المراقبة"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:585
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to Start"
|
||
msgstr "تخطي إلى البداية"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:586
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click"
|
||
msgstr "نقرة يسرى"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910
|
||
msgid "Stop Monitoring"
|
||
msgstr "وقف المراقبة"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912
|
||
msgid "Start Monitoring"
|
||
msgstr "بدأ المراقبة"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "تفضيلات..."
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Recording Meter Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات العداد"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Playback Meter Preferences"
|
||
msgstr "تفضيلات العداد"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Refresh Rate"
|
||
msgstr "تحديد المعدل"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
|
||
msgid ""
|
||
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
|
||
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
|
||
"the meter affecting audio quality on slower machines."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1978
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
|
||
msgstr "معدل تجديد العداد في الثانية [1-100]: "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
|
||
msgstr "معدل تجديد العداد في الثانية [1-100]: "
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1992
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meter Style"
|
||
msgstr "العداد"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001
|
||
msgid "RMS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2008
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Meter Type"
|
||
msgstr "العداد"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2024
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "المدة"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "ثنائي أفقي"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "مسطرة عمودية"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid " Monitoring "
|
||
msgstr "وقف المراقبة"
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
|
||
msgid " Active "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %2.f dB"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Peak %.2f "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
|
||
msgid " Clipped "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
|
||
msgid "Show Log for Details"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
|
||
msgid "Please select an action"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
|
||
msgid "01000,01000 seconds"
|
||
msgstr "01000,01000 ثانية"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
|
||
msgid "dd:hh:mm:ss"
|
||
msgstr "يوم:سا:دق:ثا"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
|
||
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
|
||
msgstr "0100 يوم 024 سا 060 دق 060 ثا"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
|
||
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060.01000 ثا"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.# عيّنات"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
|
||
msgid "samples"
|
||
msgstr "عيّنات"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
|
||
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
|
||
msgstr "01000,01000,01000 عيّنات|#"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
|
||
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا + إطارات الفيلم (24 ط.ف.ث)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.24 إطار"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
|
||
msgid "film frames (24 fps)"
|
||
msgstr "إطارات الفيلم (24 ط.ف.ث)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
|
||
msgid "01000,01000 frames|24"
|
||
msgstr "01000,01000 إطار|24"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا + حذف إطارات أن.تي.أس.سي NTSC"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.30 إطار|N"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
|
||
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا + دون حذف إطارات أن.تي.أس.سي NTSC"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.030 إطار| .999000999"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
|
||
msgid "NTSC frames"
|
||
msgstr "إطارات أن.تي.أس.سي NTSC"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
|
||
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
|
||
msgstr "01000,01000 إطار|29.97002997"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
|
||
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا + إطارات بال PAL (25 ط.ف.ث)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.25 إطار"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
|
||
msgid "PAL frames (25 fps)"
|
||
msgstr " إطارات بال PAL (25 ط.ف.ث)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
|
||
msgid "01000,01000 frames|25"
|
||
msgstr "01000,01000 إطار|25"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
|
||
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "سا:دق:ثا + CDDA إطار (75 ط.ف.ث)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
|
||
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060 ثا+.75 إطار"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
|
||
msgid "CDDA frames (75 fps)"
|
||
msgstr "إطارات سي.دي.دي.آي CDDA (75 ط.ف.ث)"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
|
||
msgid "01000,01000 frames|75"
|
||
msgstr "01000,01000 إطار|75"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "0100000.0100 Hz"
|
||
msgstr "0100 سا 060 دق 060.01000 ثا"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
|
||
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "octaves"
|
||
msgstr "أوكتاف أسفل"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
|
||
msgstr "01000,01000 إطار|24"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
|
||
msgid "semitones + cents"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
|
||
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
|
||
msgid "decades"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
|
||
msgstr "01000,01000 إطار|24"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "(Use context menu to change format.)"
|
||
msgstr "استخدم زر الفأرة الأيمن أو المفتاح المناسب لتغيير الصيغة"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941
|
||
msgid "centiseconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945
|
||
msgid "hundredths of "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951
|
||
msgid "milliseconds"
|
||
msgstr "ملي ثانية"
|
||
|
||
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955
|
||
msgid "thousandths of "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074
|
||
msgid "Elapsed Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096
|
||
msgid "Remaining Time:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1640
|
||
msgid "Timeline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1727
|
||
msgid "Timeline actions disabled during recording"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1730
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quick-Play disabled"
|
||
msgstr " (غير مُفعل)"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:1733
|
||
msgid "Quick-Play enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
|
||
msgid "Disable Quick-Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
|
||
msgid "Enable Quick-Play"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable dragging selection"
|
||
msgstr "كتم الاختيار"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable dragging selection"
|
||
msgstr "تفعيل &سحب حافتي الاختيار اليسرى و اليمنى"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2165
|
||
msgid "Disable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
|
||
msgid "Enable Timeline Tooltips"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do not scroll while playing"
|
||
msgstr "&تحديث العرض أثناء القراءة"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Update display while playing"
|
||
msgstr "&تحديث العرض أثناء القراءة"
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2177
|
||
msgid "Lock Play Region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Ruler.cpp:2179
|
||
msgid "Unlock Play Region"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/Warning.cpp:68
|
||
msgid "Don't show this warning again"
|
||
msgstr "لا تظهر هذا الإنذار مرة أخرى"
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp:142
|
||
msgid "NaN"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
|
||
msgid "-Infinity"
|
||
msgstr "-ما لا نهاية"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:92
|
||
msgid "Validation error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Empty value"
|
||
msgstr "فارغ"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:368
|
||
msgid "Malformed number"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:373
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Not in range"
|
||
msgstr "تكبير عند المجال"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:488
|
||
msgid "Value overflow"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:493
|
||
msgid "Too many decimal digits"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:506
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Value must not be less than %.*f"
|
||
msgstr "يجب أن لا يكون الاسم أبيضا"
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:511
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Value must not be greather than %.*f"
|
||
msgstr "يجب أن تكون البداية و النهاية أكبر من 0."
|
||
|
||
#: src/widgets/valnum.cpp:529
|
||
msgid "e"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %hs at line %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not load file: \"%s\""
|
||
msgstr "لم أتمكن من تحميل الملف: \"%s\""
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
|
||
msgid "Error Flushing File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
|
||
msgid "Error Closing File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
|
||
msgid "Error Writing to File"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
|
||
#~ msgstr "استخدام حجم الكتلة %ld\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
|
||
#~ msgstr "خيار سطر اﻷوامر غير معروف: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Command-line options supported:"
|
||
#~ msgstr "خيارات سطر اﻷوامر المتوفرة:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
|
||
#~ "open it."
|
||
#~ msgstr "أضف إلى الخيارات اسم ملف صوتي أو مشروع جُرأة لفتحه."
|
||
|
||
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
|
||
#~ msgstr "التأثير من الثنائي إلى الأحادي غير موجود"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "المؤشر: %d هرتز (%s) = %d ديسيبل الذروة: %d هرتز (%s) = %.1f ديسيبل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "المؤشر: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) = %f، الذروة: %.4f ثا (%d هرتز) (%s) "
|
||
#~ "= %.3f"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Plot Spectrum"
|
||
#~ msgstr "رسم منحنى الطيف..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Audio Track"
|
||
#~ msgstr "&مسار صوتي"
|
||
|
||
#~ msgid "New Project"
|
||
#~ msgstr "مشروع جديد"
|
||
|
||
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
|
||
#~ msgstr "استقراء سينك ذو جودة عالية"
|
||
|
||
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
|
||
#~ msgstr "استقراء سينك سريع"
|
||
|
||
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
|
||
#~ msgstr "خطأ من مكتبة معدل العيّنة: %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
|
||
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f ديسيبل"
|
||
|
||
#~ msgid "Amplify..."
|
||
#~ msgstr "توسيع..."
|
||
|
||
#~ msgid "Amplifying"
|
||
#~ msgstr "توسيع"
|
||
|
||
#~ msgid "Please enter valid values."
|
||
#~ msgstr "من فضلك أدخل قيم صحيحة."
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Duck..."
|
||
#~ msgstr "الغمر التلقائي..."
|
||
|
||
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
|
||
#~ msgstr "معالجة الغمر التلقائي..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
|
||
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.0f هرتز، تعزيز = %.0f ديسيبل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ", level disabled"
|
||
#~ msgstr " (غير مُفعل)"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
|
||
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.2f نصف نبرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Pitch..."
|
||
#~ msgstr "تغيير الحدّة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Pitch"
|
||
#~ msgstr "تغيير الحدّة"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
|
||
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s %.1f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Speed..."
|
||
#~ msgstr "تغيير السرعة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Speed"
|
||
#~ msgstr "تغيير السرعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Change Tempo..."
|
||
#~ msgstr "تغيير الإيقاع..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Tempo"
|
||
#~ msgstr "تغيير الإيقاع"
|
||
|
||
#~ msgid "Click Removal..."
|
||
#~ msgstr "حذف النقرة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
|
||
#~ msgstr "حذف النقرة و الفرقعة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
|
||
#~ msgstr "ضاغط المجال الديناميكي"
|
||
|
||
#~ msgid "Compressor..."
|
||
#~ msgstr "الضاغط..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
|
||
#~ msgstr "تطبيق ضغط المجال الديناميكي..."
|
||
|
||
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
|
||
#~ msgstr "مُوّلِد نبرة دي.تي.أم.أف"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
|
||
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: توليد نبرات دي.تي.أم.أف، %.6lf ثانية"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating DTMF tones"
|
||
#~ msgstr "توليد نبرات دي.تي.أم.أف"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
|
||
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f"
|
||
|
||
#~ msgid "Echo..."
|
||
#~ msgstr "صدى..."
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Echo"
|
||
#~ msgstr "إجراء صدى"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Applying "
|
||
#~ msgstr "تطبيق..."
|
||
|
||
#~ msgid "Equalization..."
|
||
#~ msgstr "تسوية..."
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Equalization"
|
||
#~ msgstr "إجراء التسوية"
|
||
|
||
#~ msgid "Fading In"
|
||
#~ msgstr "ظهور"
|
||
|
||
#~ msgid "Fading Out"
|
||
#~ msgstr "خفوت"
|
||
|
||
#~ msgid "Detect clipping"
|
||
#~ msgstr "اكتشاف القطع"
|
||
|
||
#~ msgid "Find Clipping..."
|
||
#~ msgstr "البحث عن القطع..."
|
||
|
||
#~ msgid "Detecting clipping"
|
||
#~ msgstr "اكتشاف القطع"
|
||
|
||
#~ msgid "Inverting"
|
||
#~ msgstr "عكس"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Leveler..."
|
||
#~ msgstr "المُسوِّي..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Applying Leveler..."
|
||
#~ msgstr "تطبيق المُسوِّي..."
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Generator"
|
||
#~ msgstr "مُوّلِد الضجيج"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
|
||
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: مولد الضجيج، %.6lf ثانية"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating Noise"
|
||
#~ msgstr "توليد الضجيج"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Removal..."
|
||
#~ msgstr "حذف الضجيج..."
|
||
|
||
#~ msgid "Creating Noise Profile"
|
||
#~ msgstr "إنشاء وصف للضجيج"
|
||
|
||
#~ msgid "Removing Noise"
|
||
#~ msgstr "حذف الضجيج"
|
||
|
||
#~ msgid "true"
|
||
#~ msgstr "صحيح"
|
||
|
||
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
|
||
#~ msgstr "، السعة القصوى = %.1f ديسيبل"
|
||
|
||
#~ msgid "Normalize..."
|
||
#~ msgstr "تطبيع..."
|
||
|
||
#~ msgid "Normalizing..."
|
||
#~ msgstr "جاري التطبيع..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
|
||
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: %s تأخير = %f ثانية، مُعامل الإنحطاط = %f"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
|
||
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "التأثير المُطبَّق: %s %d طور، %.0f%% رطب، تردد = %.1f هرتز، المرحلة الأولى "
|
||
#~ "= %.0f درجة، عمق = %d، تغذية خلفية = %.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Phaser..."
|
||
#~ msgstr "إشارة إلكترونية صوتية..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Phaser"
|
||
#~ msgstr "تطبيق إشارة إلكترونية صوتية"
|
||
|
||
#~ msgid "Repairing damaged audio"
|
||
#~ msgstr "إصلاح الصوت المتضرر"
|
||
|
||
#~ msgid "Repeated %d times"
|
||
#~ msgstr "مُعاد %d مرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
|
||
#~ msgstr "لا يمكن إعادة الاختيار لأن المسارات طويلة جداً."
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Repeat"
|
||
#~ msgstr "إجراء إعادة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "R&ename"
|
||
#~ msgstr "إ&عادة تسمية"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reverb settings"
|
||
#~ msgstr "تقليب"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Load preset:"
|
||
#~ msgstr "تحميل الملفات"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Change name to:"
|
||
#~ msgstr "تغيير اسم المسار إلى:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Reverb..."
|
||
#~ msgstr "تقليب"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Applying Reverb"
|
||
#~ msgstr "تطبيق المُسوِّي..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Classic Filters..."
|
||
#~ msgstr "ت&حميل ملف..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
|
||
#~ msgstr "إجراء التسوية"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence Generator"
|
||
#~ msgstr "مولد الصمت"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence..."
|
||
#~ msgstr "صمت..."
|
||
|
||
#~ msgid "Generating Silence"
|
||
#~ msgstr "إنتاج الصمت"
|
||
|
||
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
|
||
#~ msgstr "التأثير المُطبَّق: إنتاج الصمت، %.6lf ثانية"
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
|
||
#~ msgstr "تطبيق من الثنائي إلى الأحادي"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
|
||
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "التأثير المُطبَّق: توليد %s موجة %s، تردد = %.2f هرتز، سعة = %.2f، %.6lf "
|
||
#~ "ثانية"
|
||
|
||
#~ msgid "Chirp Generator"
|
||
#~ msgstr "مُولد الزقزقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Tone Generator"
|
||
#~ msgstr "مُولد النبرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Frequency (Hz)"
|
||
#~ msgstr "تردد (هرتز)"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating Chirp"
|
||
#~ msgstr "توليد زقزقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Generating Tone"
|
||
#~ msgstr "توليد نبرة"
|
||
|
||
#~ msgid "Truncate Silence..."
|
||
#~ msgstr "قطع الصمت..."
|
||
|
||
#~ msgid "Truncating Silence..."
|
||
#~ msgstr "قطع الصمت..."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
|
||
#~ msgstr "مجموعة مفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
|
||
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "التأثير المُطبَّق: %s تردد = %.1f هرتز، المرحلة اﻷولى = %.0f درجة، عُمق = "
|
||
#~ "%.0f%%، رنين = %.1f، تعديل التردد = %.0f%%"
|
||
|
||
#~ msgid "Wahwah..."
|
||
#~ msgstr "واه واه..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Wahwah"
|
||
#~ msgstr "تطبيق واه واه"
|
||
|
||
#~ msgid "Performing Effect: %s"
|
||
#~ msgstr "إجراء تأثير: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Author: "
|
||
#~ msgstr "المؤلف: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
|
||
#~ "individual channels of the track do not match."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عفوا، لايمكن إجراء تأثيرات البرامج المساعدة على المسارات الثنائية التي "
|
||
#~ "تكون فيها القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
|
||
#~ msgstr "عفوا، فشلت في تحميل البرنامج المساعد فامب."
|
||
|
||
#~ msgid "Length (seconds)"
|
||
#~ msgstr "الطول (بالثانية)"
|
||
|
||
#~ msgid "Extracting features: %s"
|
||
#~ msgstr "خدمات الاستخراج: %s"
|
||
|
||
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
|
||
#~ msgstr " - فامب البرنامج المساعد لتحليل الصوت"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
|
||
#~ msgstr "لا &تطبق التأثيرات في نمط الدفعة"
|
||
|
||
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
|
||
#~ msgstr "حدد نقطة الاختيار و القراءة"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
|
||
#~ msgstr "عداد مستوى المدخل - انقر لمراقبة المدخل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
|
||
#~ msgstr "تحديد نقطة الاختيار"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Meter"
|
||
#~ msgstr "تفعيل العداد"
|
||
|
||
#~ msgid "Disable Meter"
|
||
#~ msgstr "وقف تفعيل العداد"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Ruler"
|
||
#~ msgstr "مسطرة عمودية"
|
||
|
||
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
|
||
#~ msgstr "نمط الأدوات المتعددة: Ctrl-P لخيارات الفأرة و لوحة المفاتيح"
|
||
|
||
#~ msgid "Vertical Stereo"
|
||
#~ msgstr "ثنائي عمودي"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Meter"
|
||
#~ msgstr "عداد المدخل"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Meter"
|
||
#~ msgstr "عداد المخرج"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
|
||
#~ msgstr "استرجاع أي مشروع لن يغير أي ملف على القرص إلى أن تقوم بحفظه."
|
||
|
||
#~ msgid "Do Not Recover"
|
||
#~ msgstr "لا تسترجع"
|
||
|
||
#~ msgid "Confirm?"
|
||
#~ msgstr "تأكيد ؟"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Effect Refresh"
|
||
#~ msgstr "إعدادات التأثير"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Device"
|
||
#~ msgstr "جهاز المخرج"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Device"
|
||
#~ msgstr "جهاز المدخل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Output Level"
|
||
#~ msgstr "جهاز المخرج"
|
||
|
||
#~ msgid "Output Volume"
|
||
#~ msgstr "مستوى المخرج"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Slider Output"
|
||
#~ msgstr "متزلج-المخرج"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Volume"
|
||
#~ msgstr "مستوى المدخل"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Slider Input"
|
||
#~ msgstr "متزلج-المدخل"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
|
||
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Would you like to go back and provide names?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لقد تركت أسماء العلامة بيضاء. سوف يتم تخطيها\n"
|
||
#~ "عند إعادة تأهيل مسارات العلامة.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "هل تريد الرجوع لإدخال الأسماء؟"
|
||
|
||
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
|
||
#~ msgstr "فتح محرر ال&ميتا بيانات..."
|
||
|
||
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
|
||
#~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
|
||
#~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with &Zero"
|
||
#~ msgstr "صف مع ال&صفر"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with &Cursor"
|
||
#~ msgstr "صف مع ال&مؤشر"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with Selection &Start"
|
||
#~ msgstr "صف مع أ&ول الاختيار"
|
||
|
||
#~ msgid "Align with Selection &End"
|
||
#~ msgstr "صف مع آ&خر الاختيار"
|
||
|
||
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
|
||
#~ msgstr "صف النهاية مع ال&مؤشر"
|
||
|
||
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
|
||
#~ msgstr "&حول الخطاب النظيف لجُرأة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Trim"
|
||
#~ msgstr "تقليم"
|
||
|
||
#~ msgid "Silence Labels"
|
||
#~ msgstr "تسكيت العلامات"
|
||
|
||
#~ msgid "Split Labels"
|
||
#~ msgstr "تقسيم العلامات"
|
||
|
||
#~ msgid "Join Labels"
|
||
#~ msgstr "ضمّ العلامات"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit the metadata tags"
|
||
#~ msgstr "تحرير علامات الميتابيانات"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned with zero"
|
||
#~ msgstr "مصفوفة مع الصفر"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned cursor"
|
||
#~ msgstr "مؤشر مصفوف"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned end with cursor"
|
||
#~ msgstr "نهاية مصفوفة مع المؤشر"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned end with selection start"
|
||
#~ msgstr "نهاية مصفوفة مع أول الاختيار"
|
||
|
||
#~ msgid "Aligned end with selection end"
|
||
#~ msgstr "نهاية مصفوفة مع آخر الاختيار"
|
||
|
||
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
|
||
#~ msgstr "حفظ ملف المجموعات القبلية للخطاب النظيف كـ:"
|
||
|
||
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
|
||
#~ msgstr "المجموعات القبلية للخطاب النظيف (*.csp)|*.csp"
|
||
|
||
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
|
||
#~ msgstr "حصل مشكل أثناء تصدير المجموعات القبلية."
|
||
|
||
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
|
||
#~ msgstr "ملف صوت ويندوز بي.سي.أم (*.wav)|*.wav"
|
||
|
||
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
|
||
#~ msgstr "مكتبة إعادة أخذ العيّنات لدومينيك مازوني و جوليوس سميث"
|
||
|
||
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
|
||
#~ msgstr "مكتبة معدل العيّنة لإريك دي كاسترو لوبو"
|
||
|
||
#~ msgid "Resampling disabled."
|
||
#~ msgstr "إعادة أخذ العيّنات غير مُفعلة."
|
||
|
||
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
|
||
#~ msgstr "البرامج المساعدة من 1 إلى %i"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
|
||
#~ msgstr "تأثير الغمر التلقائي من طرف ماركوس مايار"
|
||
|
||
#~ msgid "Bass Boost"
|
||
#~ msgstr "رفع الباس"
|
||
|
||
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
|
||
#~ msgstr "من طرف ناسكا أوكتافيان بول"
|
||
|
||
#~ msgid "BassBoost..."
|
||
#~ msgstr "رفع الباس..."
|
||
|
||
#~ msgid "Change Length..."
|
||
#~ msgstr "تغيير الطول..."
|
||
|
||
#~ msgid "Changing Length..."
|
||
#~ msgstr "تغيير الطول..."
|
||
|
||
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
|
||
#~ msgstr "من طرف فوغان جونسون و دومينيك مازوني"
|
||
|
||
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
|
||
#~ msgstr "استخدام لمسة الصوت، من طرف أولي بارفاينين"
|
||
|
||
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
|
||
#~ msgstr "استخدام معدل العيّنة، من طرف إيريك دي كاسترو لوبو"
|
||
|
||
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
|
||
#~ msgstr "حذف النقرة و الفرقعة من طرف كريغ ديفوراست"
|
||
|
||
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
|
||
#~ msgstr "من طرف دومينيك مازوني و فوغان جونسون"
|
||
|
||
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
|
||
#~ msgstr "التسوية، من طرف مارتن شاو و ميتش قولدن"
|
||
|
||
#~ msgid "by Leland Lucius"
|
||
#~ msgstr "من طرف ليلاند لوكيوس"
|
||
|
||
#~ msgid "None-Skip"
|
||
#~ msgstr " لا شيئ - تخطي"
|
||
|
||
#~ msgid "by Lynn Allan"
|
||
#~ msgstr "من طرف لين ألان"
|
||
|
||
#~ msgid "Degree of Leveling"
|
||
#~ msgstr "درجة المُساوات"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
|
||
#~ msgstr "عتبة الضجيج (هسهسة/دندنة/ضجيج مطيف)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Threshold for Noise:"
|
||
#~ msgstr "عتبة الضجيج: "
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not open file:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "لا أستطيع فتح الملف:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
|
||
#~ msgstr "محاولة حذف الضجيج من دون وصف له.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
|
||
#~ msgstr "حذف الضجيج من طرف دومينيك مازوني"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
|
||
#~ "individual channels of the track do not match."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "عفوا، لا يمكن إجراء هذا التأثير على المسارات الثنائية التي تكون فيها "
|
||
#~ "القنوات الفردية للمسار غير متوافقة."
|
||
|
||
#~ msgid "Spike Cleaner"
|
||
#~ msgstr "ماسح الشوكة"
|
||
|
||
#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan"
|
||
#~ msgstr "ماسح الشوكة من طرف لين ألان"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n"
|
||
#~ "(99999 or greater is off)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "المدة القصوى للشوكة (بالملي ثانية): \n"
|
||
#~ "(99999 أو أكبر تعني الغلق)"
|
||
|
||
#~ msgid "Theshold for silence: "
|
||
#~ msgstr "عتبة الصمت: "
|
||
|
||
#~ msgid "Spike Cleaner..."
|
||
#~ msgstr "ماسح الشوكة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
|
||
#~ msgstr "تطبيق ماسح الشوكة..."
|
||
|
||
#~ msgid "Max silence duration:"
|
||
#~ msgstr "المدة القصوى للصمت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold for silence:"
|
||
#~ msgstr "عتبة الصمت:"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't export multiple files"
|
||
#~ msgstr "لا أستطيع تصدير ملفات متعددة"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit metadata"
|
||
#~ msgstr "تحرير الميتابينات"
|
||
|
||
#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)"
|
||
#~ msgstr "نمط الخطاب الن&ظيف (الواجهة الرسومية حسب طلب المستخدم)"
|
||
|
||
#~ msgid "Modes"
|
||
#~ msgstr "أنماط"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in or out"
|
||
#~ msgstr "تكبير أو تصغير"
|
||
|
||
#~ msgid "FFT Skip Points"
|
||
#~ msgstr "نقاط القفز في تحويل فورييه السريع"
|
||
|
||
#~ msgid "Clean Speech"
|
||
#~ msgstr "الخطاب النظيف"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
|
||
#~ "one project, is already open."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "التسجيل بنمط الخطاب النظيف غير ممكن إذا كان هناك مسار مفتوح من قبل، أو "
|
||
#~ "هناك أكثر من مشروع واحد مفتوح."
|
||
|
||
#~ msgid "Output level meter"
|
||
#~ msgstr "عداد مستوى المخرج"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust left selection to next onset"
|
||
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى البداية التالية"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust right selection to previous offset"
|
||
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى الفرع السابق"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust left selection to next offset"
|
||
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيسر إلى الفرع التالي"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust right selection to previous onset"
|
||
#~ msgstr "تعديل الاختيار الأيمن إلى البداية السابقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Select region of sound around cursor"
|
||
#~ msgstr "اختيار منطقة الصوت حول المؤشر"
|
||
|
||
#~ msgid "Select region of silence around cursor"
|
||
#~ msgstr "اختيار منطقة الصمت حول المؤشر"
|
||
|
||
#~ msgid "Automatically make labels from words"
|
||
#~ msgstr "إنتاج العلامات من الكلمات تلقائيا"
|
||
|
||
#~ msgid "Add label at selection"
|
||
#~ msgstr "إضافة علامة عند الاختيار"
|
||
|
||
#~ msgid "Calibrate voicekey"
|
||
#~ msgstr "معايرة مفتاح الصوت"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust Sensitivity"
|
||
#~ msgstr "تعديل الحساسية"
|
||
|
||
#~ msgid "Energy"
|
||
#~ msgstr "الطاقة"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)"
|
||
#~ msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة الدنيا)"
|
||
|
||
#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)"
|
||
#~ msgstr "تغيرات الإشارة (العتبة القصوى)"
|
||
|
||
#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)"
|
||
#~ msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة الدنيا)"
|
||
|
||
#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)"
|
||
#~ msgstr "تغيرات الإتجاه (العتبة القصوى)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key type"
|
||
#~ msgstr "نوع المفتاح"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-to-On"
|
||
#~ msgstr "الأيسر للتشغيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-to-Off"
|
||
#~ msgstr "الأيمن للتوقيف"
|
||
|
||
#~ msgid "Left-to-Off"
|
||
#~ msgstr "الأيسر للتوقيف"
|
||
|
||
#~ msgid "Right-to-On"
|
||
#~ msgstr "الأيمن للتشغيل"
|
||
|
||
#~ msgid "Select-Sound"
|
||
#~ msgstr "اختيار-الصوت"
|
||
|
||
#~ msgid "Make Labels"
|
||
#~ msgstr "إنتاج العلامات"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Label"
|
||
#~ msgstr "إضافة علامة"
|
||
|
||
#~ msgid "Calibrate"
|
||
#~ msgstr "معايرة"
|