1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-02 08:39:46 +02:00

12776 lines
424 KiB
Plaintext

# Audacity Strings for Translation.
# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, YEAR.
# bashishtha <bashishtha.singh@gmail.com>, 2010.
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-10 14:18-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-07 09:05-0000\n"
"Last-Translator: bashishtha narayan singh\n"
"Language-Team: bashishtha narayan singh <bashishtha.singh@gmail.com>\n"
"Language: hi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 4,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "बाइट्स"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:81 src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Name"
msgstr "नाम"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471 src/FreqWindow.cpp:200
#: src/FreqWindow.cpp:204 src/HistoryWindow.cpp:79
msgid "Size"
msgstr "आकार"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
msgid "Type"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "परिवर्तित नाम"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
#, fuzzy
msgid "NewName"
msgstr "नाम"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#, fuzzy
msgid "Operation not permitted."
msgstr "ध्वन्यांकन की अनुमति नहीं है"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3673
#: src/Menus.cpp:3685 src/Menus.cpp:6255 src/Project.cpp:2668
#: src/Project.cpp:4646 src/Project.cpp:4665 src/TrackPanel.cpp:8542
#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
#: src/effects/Contrast.cpp:107 src/effects/Contrast.cpp:117
#: src/effects/Contrast.cpp:123 src/effects/Contrast.cpp:133
#: src/effects/Contrast.cpp:153 src/effects/Effect.cpp:1686
#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:618 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:941
msgid "Error"
msgstr "त्रुटि"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Go to parent directory"
msgstr ""
"निर्देशिका (डायरेक्टरी )उत्पन्न नहीं कर सका :\n"
" %s"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Create new directory"
msgstr "नई परियोजना निर्मित"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Current directory:"
msgstr "ताज़ा अंतर"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "निर्देशिका %s विद्यमान नहीं है. निर्माण करूँ?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "संपुष्टी दें"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#, fuzzy
msgid "Please choose an existing file."
msgstr " कृपया एक कार्य का चयन करें "
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:78
msgid "co-founder"
msgstr "सह-संस्थापक"
#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "गुणवत्ता परख"
#: src/AboutDialog.cpp:183
#, fuzzy
msgid "About Audacity"
msgstr "Audacity के बारे में..."
#: src/AboutDialog.cpp:202
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "अच्छा... संगीत सुनें!"
#: src/AboutDialog.cpp:218
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">developers</a>. We "
"thank <a href=\"http://code.google.com\">Google Code</a> and <a href="
"\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> for hosting our project. Audacity "
"is <a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">available</a> for "
"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"स्वयंसेवियों के एक विश्वव्यापी दल द्वारा रचित Audacity, एक अमुल्य प्रोग्राम है <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">विकासकर्ता</a>. इस "
"परियोजना को वेब पर उपलब्ध कराने के लिए हम <a href=\"http://code.google.com\">गूगल "
"कोड</a> और <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge</a> के आभारी हैं. "
"Audacity Windows, Mac और GNU/Linux (तथा दूसरे यूनिक्स-समान ऑपरेटिंग सिस्टम्स )के लिए "
"<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/download/\">उपलब्ध</a> है."
#: src/AboutDialog.cpp:229
#, fuzzy
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"यदि आप कोई त्रुटि पातें हैं या हमें सलाह देना चाहते हैं, तो कृपया हमारे इस <a href="
"\"mailto:feedback@audacityteam.org\">प्रतिक्रिया पते</a> पर लिखें. मदद के लिए, "
"हमारे <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">विकी</a> पेज़ पर टिप्स और ट्रिक्स "
"देखें, या हमारे <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">फ़ोरम</a> पर जाएं."
# For example: "Hindi translation by Bashishtha N. Singh."
# हिन्दी अनुवादक - बशिष्ठ नारायण सिंह
#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
msgid "translator_credits"
msgstr "Hindi translation : Bashishtha Singh"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"रिकॉर्डिंग और ध्वनि-संपादन के लिए मुक्त, खुले स्रोत एवं विभिन्न मशीनों पर चलने वाला "
"सॉफ्टवेयर<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:258
msgid "Credits"
msgstr "श्रेयसूची"
#: src/AboutDialog.cpp:261
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity विकासकर्ता"
#: src/AboutDialog.cpp:264
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity सहायक दल"
#: src/AboutDialog.cpp:267
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Emeritus डेवलपर्स"
#: src/AboutDialog.cpp:270
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr " Emeritus दल के सदस्य"
#: src/AboutDialog.cpp:273
msgid "Other Contributors"
msgstr "अन्य योगदानकर्ता"
#: src/AboutDialog.cpp:276
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity आगे दिए गए परियोजनाओं के कोड पर आधारित है:"
#: src/AboutDialog.cpp:279
msgid "Special thanks:"
msgstr "विशेष आभार:"
#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> कॉपीराइट साफ़्टवेयर है"
#: src/AboutDialog.cpp:284
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "ये <b>Audacity&reg;</b> नाम Dominic Mazzoni का एक पंजीकृत ट्रेडमार्क है."
#: src/AboutDialog.cpp:340 src/AboutDialog.cpp:353 src/AboutDialog.cpp:546
msgid "Build Information"
msgstr "निर्माण जानकारी"
#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
msgid "Enabled"
msgstr "सक्रिय"
#: src/AboutDialog.cpp:347 src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
msgid "Disabled"
msgstr "निष्क्रिय"
#: src/AboutDialog.cpp:357
msgid "File Format Support"
msgstr "फ़ाईल प्रारुप समर्थन"
#: src/AboutDialog.cpp:367 src/AboutDialog.cpp:369
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 आयात जारी"
#: src/AboutDialog.cpp:376 src/AboutDialog.cpp:379
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis आयात और निर्यात"
#: src/AboutDialog.cpp:383 src/AboutDialog.cpp:386
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 टैग समर्थन"
#: src/AboutDialog.cpp:393 src/AboutDialog.cpp:396
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC आयात और निर्यात"
#: src/AboutDialog.cpp:401 src/AboutDialog.cpp:404
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 निर्यात"
#: src/AboutDialog.cpp:409 src/AboutDialog.cpp:412
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime से आयात"
#: src/AboutDialog.cpp:417 src/AboutDialog.cpp:419
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg आयात और निर्यात लाईब्रेरी"
#: src/AboutDialog.cpp:423 src/AboutDialog.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "QuickTime से आयात"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Core Libraries"
msgstr "कोर लाइब्रेरी"
#: src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440 src/AboutDialog.cpp:443
#: src/AboutDialog.cpp:445 src/AboutDialog.cpp:450 src/AboutDialog.cpp:453
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "नमूना दर परिवर्तन"
# "ध्वनि प्रसारण एवं अंकन"
#: src/AboutDialog.cpp:457
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "ऑडियो प्लेबैक एवं रिकार्डिंग"
#: src/AboutDialog.cpp:467
msgid "Features"
msgstr "विशेषताएं"
#: src/AboutDialog.cpp:471 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:479
#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:487 src/AboutDialog.cpp:490
#: src/AboutDialog.cpp:495 src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:503
#: src/AboutDialog.cpp:506 src/AboutDialog.cpp:511 src/AboutDialog.cpp:514
msgid "Plug-in support"
msgstr "प्लग-इन समर्थन"
#: src/AboutDialog.cpp:519 src/AboutDialog.cpp:522
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "ध्वनि कार्ड मिश्रक समर्थन"
#: src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:530
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "पिच और टेम्पो परिवर्तन का समर्थन"
#: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:538
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "पिच और टेम्पो परिवर्तन का समर्थन"
# "प्रोग्राम निर्माण तिथि: "
#: src/AboutDialog.cpp:550
msgid "Program build date: "
msgstr "प्रोग्राम निर्माण तिथि: "
#: src/AboutDialog.cpp:553 src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Build type:"
msgstr "निर्माण प्रकार:"
#: src/AboutDialog.cpp:553
msgid "Debug build"
msgstr "त्रुटिसुधार निर्माण"
#: src/AboutDialog.cpp:555
msgid "Release build"
msgstr "निर्माण संस्करण"
#: src/AboutDialog.cpp:560
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "स्थापना उपसर्ग: "
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "Settings folder: "
msgstr "सेटिग्स फोल्डर: "
#: src/AboutDialog.cpp:579
msgid "GPL License"
msgstr "GPL लाइसेंस"
#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s विद्यमान नहीं है.\n"
"\n"
"इसे हाल की फ़ाइलों की सूची से हटा दिया गया है."
#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"एक या अधिक बाहरी ऑडियो फाइलें नहीं मिलीं.\n"
"ये हो सकता है कि उन्हें हटा या मिटा दिया गया हो, या वो डिस्क-ड्राइव अनमाउंटेड हो.\n"
"प्रभावित ऑडियो के लिए मौन विस्थापित किया जा रहा है.\n"
"पहली लापता फ़ाइल है:\n"
"%s\n"
"और भी फ़ाइलें गुम हो सकती हैं.\n"
"चुनें फ़ाइल > लापता फाइलों का मूल स्थान देखने के लिए निर्भरता जांच करें."
#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr "लापता फ़ाईलें"
#: src/AudacityApp.cpp:1048
msgid "Master Gain Control"
msgstr "मास्टर गेन कंट्रोल"
#: src/AudacityApp.cpp:1235
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity शुरू हो रहा है..."
#: src/AudacityApp.cpp:1255 src/Menus.cpp:309
msgid "&New"
msgstr "नई(&N)"
#: src/AudacityApp.cpp:1256 src/Menus.cpp:314
msgid "&Open..."
msgstr "खोलें...(&O)"
#: src/AudacityApp.cpp:1257
msgid "Open &Recent..."
msgstr "खोलें हाल की फ़ाइलें (&R)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1258 src/Menus.cpp:1131
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Audacity के बारे में...(&A)"
#: src/AudacityApp.cpp:1259
msgid "&Preferences..."
msgstr "वरीयतायें...(&P)"
#: src/AudacityApp.cpp:1262 src/Menus.cpp:305
msgid "&File"
msgstr "फ़ाइल(&F)"
#: src/AudacityApp.cpp:1350 src/AudacityApp.cpp:1429
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "उपयोग में है %ld का ब्लाक साइज\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1371 src/AudacityApp.cpp:1444
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "अंजान आदेश-पंक्ति विकल्प: %s\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1549
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity को अस्थायी फ़ाइलों को संचित करने के लिए जगह नहीं मिली.\n"
"कृपया वरीयताएँ संवादपत्र में एक उचित निर्देशिका दर्ज करें."
#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity अभी बंद हो रहा है. कृपया नए अस्थायी निर्देशिका का उपयोग करने के लिए ऑडेसिटी "
"फिर से शुरु करें."
#: src/AudacityApp.cpp:1587
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Audacity की दो प्रतियां एक साथ चलने से डाटा की गलती या सिस्टम क्षतिग्रस्त हो सकता "
"है.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1594
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity अस्थायी फाइल निर्देशिका को ताला-बंद नहीं कर पाया.\n"
"हो सकता है कि यह निर्देशिका (फ़ोल्डर) Audacity की एक और प्रति द्वारा उपयोग में हो\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "आप अब भी Audacity शुरू करना चाहते हैं?"
#: src/AudacityApp.cpp:1598
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "अस्थायी निर्देशिका(फ़ोल्डर)को तालाबंद करने में त्रुटि"
#: src/AudacityApp.cpp:1636
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "इस प्रणाली को पता चला है कि Audacity की एक और प्रति चल रही है.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1638
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"एक साथ कई परियोजनाओं को खोलने के लिए.\n"
"वर्तमान Audacity में नई या खोलें आदेश का प्रयोग करें.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1639
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity पहले से चल रहा है"
#: src/AudacityApp.cpp:1656
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "आदेश-पंक्ति विकल्प समर्थित :"
#: src/AudacityApp.cpp:1659
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (यह संदेश)"
#: src/AudacityApp.cpp:1661
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (Audacity संस्करण दिखाएं)"
#: src/AudacityApp.cpp:1665
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (आत्म-निदान चलाएं)"
#: src/AudacityApp.cpp:1670
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn ( बाइट्स में अधिकतम डिस्क ब्लॉक आकार निर्धारित करें)"
#: src/AudacityApp.cpp:1671
msgid ""
"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
"it."
msgstr ""
"इसके अलावा, एक ऑडियो फ़ाइल या Audacity परियोजना का नाम खोलने के लिए निर्दिष्ट करें."
#: src/AudacityApp.cpp:1985
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity परियोजना (. AUP) फाइल अभी \n"
"Audacity के साथ नहीं जुड़ा हैं. \n"
"\n"
"उन्हें Audacity के साथ जोड़ें, ताकि वे दोहरे क्लिक पर खुले?"
#: src/AudacityApp.cpp:1986
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity परियोजना फ़ाईलें"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity लॉग"
#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Tags.cpp:811
msgid "&Save..."
msgstr "सुरक्षित करें..."
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:790
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "साफ़(&e)"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Menus.cpp:326 src/effects/Contrast.cpp:360
msgid "&Close"
msgstr "बंद करें(&C)"
#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "log.txt"
msgstr ""
#: src/AudacityLogger.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Save log to:"
msgstr "तस्वीरें यहाँ संचित करें :"
#: src/AudacityLogger.cpp:303
#, fuzzy
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "फ़ाइल में लिख नहीं सका: "
#: src/AudacityLogger.cpp:304 src/export/Export.cpp:608
#: src/export/Export.cpp:629 src/export/Export.cpp:673
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "चेतावनी"
#: src/AudioIO.cpp:560
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "कोई भी ध्वनि-यंत्र (ऑडियो डिवाइस) नहीं मिला.\n"
#: src/AudioIO.cpp:561
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"आप ऑडियो रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:564 src/AudioIO.cpp:584
msgid "Error: "
msgstr "त्रुटि: "
#: src/AudioIO.cpp:567
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "ध्वनि शुरू करने में त्रुटि"
#: src/AudioIO.cpp:580
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "MIDI i/o परत की शुरुआत में एक त्रुटि हुई.\n"
#: src/AudioIO.cpp:581
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"आप midi रिकार्ड या प्ले नहीं कर सकते.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:587
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Midi शुरू करने में त्रुटि"
#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "स्मॄति की कमी!"
#: src/AudioIO.cpp:1805
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"विलंबता सुधार सेटिंग के कारण दर्ज ऑडियो शून्य से पहले छिपा हुआ है. \n"
"Audacity शून्य से शुरू करने के लिए इसे वापस लाया है.\n"
"आप इसे बाद में समयांतर औजार (<---> या F5) का उपयोग करके ट्रैक को सही जगह पर खींच कर "
"वापस ला सकते हैं."
#: src/AudioIO.cpp:1806
msgid "Latency problem"
msgstr "विलंबता की समस्या"
#: src/AudioIO.cpp:3196
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. इससे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी बहुत "
"ऊँचा है."
#: src/AudioIO.cpp:3204
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन ने वाल्यूम घटा कर %f कर दिया है."
#: src/AudioIO.cpp:3219
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. इससे और अधिक सही नहीं किया जा सकता था. अभी बहुत "
"नीचा है."
#: src/AudioIO.cpp:3231
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन ने वाल्यूम बढ़ा कर %f कर दिया है."
#: src/AudioIO.cpp:3265
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या "
"सीमा पार हो गई. अभी बहुत ऊँचा है."
#: src/AudioIO.cpp:3267
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. स्वीकार्य वाल्यूम मिले बिना ही विश्लेशण की कुल संख्या "
"सीमा पार हो गई. अभी बहुत नीचा है."
#: src/AudioIO.cpp:3270
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन रुक गया. %.2f एक स्वीकार्य वाल्यूम लगता है."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "दुर्घटना से स्वचालित बचाव"
#: src/AutoRecovery.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"पिछली बार Audacity की कुछ परियोजनाएं सही रूप में संचित नहीं हुईं.\n"
"लेकिन इन परियोजनाओं को स्वत: ठीक किया जा सकता है :"
#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "ठीक होने योग्य परियोजनाएं"
#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity छोड़ें"
#: src/AutoRecovery.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "परियोजनाएं ठीक करें"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "परियोजनाएं ठीक करें"
#: src/AutoRecovery.cpp:130
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"क्या आप कोई परियोजना बचाना नहीं चाहते?\n"
"इन्हें बाद में नहीं बचाया जा सकता."
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "स्वयं-संचयन निर्देशिका में फ़ाइल का नामकरण नहीं कर सका."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "आदेश चुनें"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "आदेश (&C)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "पैरामीटर संपादन(&E)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "परिमाण(&P)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "आदेश चुनें"
#: src/BatchCommands.cpp:474
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "स्टीरियो से मोनो प्रभाव नहीं मिला"
#: src/BatchCommands.cpp:494
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Ogg Vorbis समर्थन Audacity के इस निर्माण में नहीं है."
#: src/BatchCommands.cpp:506
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "FLAC समर्थन Audacity के इस निर्माण में शामिल नहीं है"
#: src/BatchCommands.cpp:510
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "आदेश %s अभी तक कार्यान्वित नहीं हुआ"
#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
" to %s."
msgstr ""
"%s प्रभाव के मापदंडों को %s में लागू नहीं\n"
"किया जा सका"
#: src/BatchCommands.cpp:575
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "आपके बैच आदेश %s को समझा नहीं जा सका."
#: src/BatchCommands.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"लागू करें %s , इन परिमाणों के साथ\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:696 src/BatchCommands.cpp:701
msgid "Test Mode"
msgstr "परीक्षण मोड"
#: src/BatchCommands.cpp:700
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "लागू %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "कड़ी लागू करें"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "कड़ी चुनें(&S)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "कड़ी"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "वर्तमान परियोजना पर लागू करें"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "फ़ाइलों पर लागू करें..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:288
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "निरस्त(&C)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:193
msgid "No chain selected"
msgstr "कड़ी नहीं चुना गया"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:162
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s' को वर्तमान परियोजना पर लागू करते हैं"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:203
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "कृपया पहले वर्तमान परियोजना को सहेजें और बंद करें "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:208
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "बैच प्रक्रिया के लिए फ़ाइल(/लें) चुनें..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:233 src/Project.cpp:2269
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "सभी फ़ाइलें|*|सभी समर्थित फ़ाइलें|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:272
msgid "Applying..."
msgstr "लगा रहे हैं..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:282
msgid "File"
msgstr "फ़ाइल"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:399 src/BatchProcessDialog.cpp:403
#: src/BatchProcessDialog.cpp:404
msgid "Edit Chains"
msgstr "कड़ी संपादन"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:456
msgid "&Chains"
msgstr "कड़ियाँ(&C)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "जोड़ें"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:476 src/LabelDialog.cpp:126 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "हटाएं(&R)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:477
msgid "Re&name"
msgstr "पुन: नामकरण"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:483
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "कड़ी(संपादन के लिए दोहरी-क्लिक या स्पेस दबाएं) "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Num"
msgstr "क्रमांक"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:494
msgid "Command "
msgstr "आदेश"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:495 src/effects/Contrast.cpp:246
msgid "Parameters"
msgstr "परिमाण"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "&Insert"
msgstr "डालें(&I)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:500
msgid "De&lete"
msgstr "मिटाएं"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3033
msgid "Move &Up"
msgstr "ऊपर जाएं"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3034
msgid "Move &Down"
msgstr "नीचे जाएं"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503 src/effects/Equalization.cpp:3040
msgid "De&faults"
msgstr "डिफ़ाल्ट"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:547
msgid "- END -"
msgstr "- समाप्त -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s परिवर्तित"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:575
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "क्या आप परिवर्तनों को सहेजना चाहते हैं?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:712
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "नई कड़ी का नाम"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:723
msgid "Name must not be blank"
msgstr "नाम रिक्त नहीं होना चाहिए"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:733
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "नामों में '%c' और '%c' नहीं हो सकता"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:764
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "क्या आप सचमुच %s मिटाना चाहते हैं?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "निर्भरता हटा रहे हैं"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "ध्वनी डाटा को परियोजना में नकल कर रहे हैं..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "परियोजना दूसरी ध्वनी फ़ाईलों पर निर्भर है"
#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"निम्नलिखित फ़ाइलों की प्रति आपकी परियोजना में रखने से यह निर्भरता दूर हो जाएगी.\n"
"ये अधिक सुरक्षित है, लेकिन डिस्क पर ज्यादा स्थान चाहिए."
#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"लापता दिखाई गई फ़ाइलें कहीं और चली गई हैं या मिट गई हैं, अतः उनकी प्रति नहीं बना सकते.\n"
"परियोजना में उनकी प्रति बनाने के लिए उन्हें अपने मूल स्थान पर लाएं."
#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "परियोजना निर्भरता"
#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "ध्वनी फ़ाइल"
#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "डिस्क में जगह"
#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "चयनित फ़ाइलों की प्रति बनाएं"
#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "सहेजना रद्द"
#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "बिना नकल किए सहेजें"
#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "नकल न करें"
#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "सभी फ़ाइलों की नकल करें (सुरक्षित)"
#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "मुझसे पूछिए"
#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "हमेशा सभी फ़ाइलों की नकल करें (परम सुरक्षित)"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "कभी भी किसी फ़ाइल की नकल न करें"
#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "जब भी परियोजना दूसरी फ़ाईलों पर निर्भर है:"
#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "लापता "
#: src/Dependencies.cpp:512
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"यदि आप आगे बढ़ते हैं, तो आपकी परियोजना को डिस्क पर सहेजा नहीं जाएगा. क्या आप यही चाहते "
"हैं?"
#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"आपकी परियोजना अभी आत्म-निर्भर है; यह किसी बाहरी फ़ाइल पर निर्भर नहीं है. \n"
"\n"
"यदि आप परियोजना में आयातित फ़ाइलों का उपयोग कर लेते हैं, तो यह आत्म-निर्भर नहीं रह "
"जाता. इसके बाद यदि आप बिना इन फ़ाइलों की प्रति के संचय करते हैं तो आप डाटा खो सकते हैं."
#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "निर्भरता निरीक्षण"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "प्रगति"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"यहाँ डिस्क पर बहुत कम स्थान खाली है.\n"
"कृपया अपनी वरीयताओं में अन्य अस्थायी निर्देशिका का चयन करें."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "अस्थायी फ़ाइलों को साफ़ कर रहे हैं"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "परियोजना डाटा फ़ाईल सहेज रहे हैं"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "कैष निर्देशिका की सफ़ाई करते हैं"
#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "DirManager में mkdir::MakeBlockFilePath असफ़ल हुआ."
#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity ने एक अनाथ ब्लाक फ़ाइल : %s. पाया है. \n"
"पूरी परियोजना की जांच करने के लिए सहेज कर परियोजना पुन: लोड करना बेहतर होगा."
#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: src/DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "जाँच फ़ाइल खोला/ बनाया नहीं जा सका."
#: src/DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' को हटाने में असमर्थ."
#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "परिवर्तित फ़ाइल नाम: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' को '%s' नाम देने में असमर्थ."
#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "ब्लॉक %s को नया उपनाम दिया गया\n"
#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "परियोजना जाँच ने गलत टैग क्रमांकों को पढ़ा"
#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें, बिना किसी परिवर्तन के साथ"
#: src/DirManager.cpp:1382
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"लॉग किए गए सुधारों को लागू करें तथा, और त्रुटियों की जाँच करते रहें. आप आगे और त्रुटियों की "
"चेतावनी पर \"परियोजना तुरंत बंद करें\" या यह परियोजना को इसकी वर्तमान स्थिति में संचित "
"कर लेगा. "
#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "चेतावनी - टैग क्रमांक पढ़ने में समस्या है"
#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "परियोजना फ़ाईल में डेटा की जाँच हो रही है"
#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"\"%s\" फ़ोल्डर की परियोजना जांच में %lld बाहरी ऑडियो फाइलें ('उपनाम फाइलें') अब\n"
"लापता हैं. Audacity के पास इन फाइलों को स्वयं बरामद करने का कोई कारगर \n"
"तरीका नहीं है. \n"
"\n"
"यदि आप नीचे दिए गए पहले या दूसरे विकल्प को चुनते हैं, तो आप ढूँढकर \n"
"लापता फ़ाइलों को उनकी पुरानी जगह बहाल करने की कोशिश कर सकते हैं.\n"
"\n"
"कृपया ध्यान दें कि दूसरे विकल्प के लिए, तरंगें \n"
"शायद मौन नहीं दिखा पाएं.\n"
"यदि आप तीसरे विकल्प को चुनते हैं, तो यह परियोजना को \n"
"उसकी वर्तमान स्थिति में संचित कर लेगा, जब आप \"परियोजना \n"
"को तुरंत बंद करें\" आगे कोई त्रुटि की चेतावनी आने पर. पाएं."
#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "गायब ऑडियो को चुप्पी समझें(केवल इस सत्र में)"
#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "खोए हुए ऑडियो के स्थान पर चुप्पी भरें (इसे तुरंत स्थायी करें)"
#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "चेतावनी - लापता उपनाम फ़ाइलें"
#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " परियोजना जांच ने लापता उपनाम फ़ाइल (ओं) को चुप्पी से बदल दिया."
#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"परियोजना जांच में \"%s\" फोल्डर में \n"
"%lld लापता उपनाम (.auf)ब्लॉकफाइल(लें) मिली हैं. \n"
"Audacity परियोजना के वर्तमान ऑडियो डाटा से \n"
"इनका पूरी तरह निर्माण कर सकता है."
#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "उपनाम सारांश फ़ाइलों को पुनर्जीवित करें (सुरक्षित और अनुशंसित)"
#: src/DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "प्रदर्शन के लिए लापता डेटा की जगह मौन भरें(केवल इस सत्र में)"
#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "परियोजना तुरंत बंद करें बिना किसी और परिवर्तन के"
#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "चेतावनी - लापता उपनाम सारांश फ़ाइल(लें)"
#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " परियोजना जांच ने लापता उपनाम सारांश फ़ाइल (ओं) को पुनर्जीवित किया."
#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"परियोजना के \"%s\" फोल्डर की \n"
"जांच में %lld ऑडियो डेटा ब्लाक फाइलें (.au) लापता पाई गई हैं, \n"
"जो शायद एक त्रुटि, सिस्टम दुर्घटना या अंजाने में मिट जाने से हुई है. \n"
"Audacity के पास इस खोए डेटा को स्वतः पाने का कोई कारगर \n"
"तरीका नहीं है\n"
"\n"
"यदि आप नीचे दिए गए पहले या दूसरे विकल्प को चुनते हैं,\n"
"तो आप ढूँढकर लापता फ़ाइलों को उनकी पुरानी जगह बहाल \n"
"करने की कोशिश कर सकते हैं. \n"
"\n"
"कृपया ध्यान दें कि दूसरे विकल्प के लिए, तरंगरूप \n"
"शायद मौन नहीं दिखा पाए."
#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "खोए हुए डेटा के स्थान पर चुप्पी भरें (इसे तुरंत स्थायी करें)"
#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "चेतावनी - लापता ऑडियो डाटा ब्लाक फ़ाइलें"
#: src/DirManager.cpp:1580
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " परियोजना की जांच ने लापता ऑडियो डेटा ब्लाक फ़ाइल(ओं)को खामोशी में बदल दिया."
#: src/DirManager.cpp:1596
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" परियोजना जांच ने अनाथ ब्लाक फ़ाइल (ओं) की अनदेखी की. इन्हें परियोजना संचित करने के "
"बाद मिटा दिया जाएगा."
#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"परियोजना \"%s\" फोल्डर की जाँच \n"
"में अनाथ ब्लाक फ़ाइलें %d मिली हैं. ये इस परियोजना में अप्रयुक्त\n"
"फ़ाइलें हैं लेकिन जो शायद किसी और परियोजना की हो सकती हैं.\n"
"ये छोटी हैं और नुकसानदायक नहीं हैं."
#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "अतिरिक्त फ़ाइलों को हटाए बिना; आराम से इस सत्र में अपना काम करते रहें"
#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "अनाथ फ़ाइलें हटाएँ (तुरंत स्थायी करें)"
#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "चेतावनी - अनाथ ब्लाक फ़ाइल (लें)"
#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "परियोजना डेटा में अप्रयुक्त निर्देशिकाएं मिटा रहे हैं"
#: src/DirManager.cpp:1653
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "परियोजना जांच ने लोडेड परियोजना डेटा में विसंगतियाँ पाई हैं."
#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"परियोजना जांच ने स्वचालित बरामदी में फ़ाइलों में विसंगतियाँ पाई हैं.\n"
"\n"
"विवरण देखने के लिए मदद मेनू में 'लॉग दिखाएँ ... ' चुनें."
#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "चेतावनी: स्वचालित रिकवरी में समस्याएँ"
#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "लापता उपनाम ऑडियो फ़ाइल : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "लापता उपनाम (.auf)ब्लाक फ़ाइल : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "लापता डेटा ब्लाक फ़ाइल : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "अनाथ ब्लॉक फ़ाइल : '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "ऑडियो इकट्ठा कर रहे हैं"
#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "ऑडियो मेमॉरी में इकट्ठा कर रहे हैं"
#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "अंकित आडियो को संचित कर रहे हैं"
#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "अंकित ऑडियो को डिस्क पर संचित कर रहे हैं"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "आयताकार"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg समर्थन यहाँ समायोजित नहीं"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg वरीयताएँ में विन्यस्त किया गया था और पहले सफलतापूर्वक चला "
"था, \n"
"किंतु इस बार Audacity इसे आरंभ करने में विफल रहा. \n"
"\n"
"आप चाहें तो वरीयता > पुस्तकालय में जाकर फिर से विन्यास करें."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg शुरुआत विफल"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी नहीं मिला"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpeg ढूंढें"
#: src/FFmpeg.cpp:471
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "FFmpeg द्वारा ऑडियो आयात-निर्यात हेतु Audacity को '%s' फ़ाइल की जरूरत है."
#: src/FFmpeg.cpp:477
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s' का स्थान :"
#: src/FFmpeg.cpp:486
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr " '%s' को ढूंढ़ने के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"
#: src/FFmpeg.cpp:492 src/export/ExportCL.cpp:106 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "ब्राऊज़..."
#: src/FFmpeg.cpp:493
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg की मुफ़्त प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"
#: src/FFmpeg.cpp:494 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "डाउनलोड"
# "%s फ़ाइल कहाँ मिल सकता है?"
#: src/FFmpeg.cpp:516
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "'%s' कहाँ है?"
#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "संगत FFmpeg लाइब्रेरी को नहीं ढूंढ पाया."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg नहीं मिला"
#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity ने FFmpeg के द्वारा ऑडियो फ़ाइल आयात करने की\n"
"कोशिश की, लेकिन उसे जरूरी लाइब्रेरी नहीं मिली.\n"
"\n"
"FFmpeg आयात के उपयोग के लिए चुनें, वरीयताएँ > लाइब्रेरी\n"
"ढूँढने या डाउनलोड करने के लिए."
#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "यह चेतावनी फिर न दिखाएँ"
#: src/FFmpeg.h:276
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"केवल avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"सभी फ़ाइलें (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "डाइनामिक लाईब्रेरी (*.dylib)|*.dylib|सभी फ़ाइलें (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:336
#, fuzzy
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"सिर्फ libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|सभी फ़ाइलें (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:168
msgid "Spectrum"
msgstr "वर्णक्रम"
#: src/FreqWindow.cpp:169
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "स्टैंडर्ड ऑटोकोरीलेशन"
#: src/FreqWindow.cpp:170
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "घनमूल ऑटोकोरीलेशन"
#: src/FreqWindow.cpp:171
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "अन्यतम ऑटोकोरीलेशन"
#: src/FreqWindow.cpp:175
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:179 src/FreqWindow.cpp:183
msgid "Algorithm"
msgstr "एल्गोरिथ्म"
#: src/FreqWindow.cpp:214
msgid "window"
msgstr "विंडो"
#: src/FreqWindow.cpp:218 src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Function"
msgstr "फ़ंक्शन"
#: src/FreqWindow.cpp:227
msgid "Linear frequency"
msgstr "रेखीय आवृति"
#: src/FreqWindow.cpp:228
msgid "Log frequency"
msgstr "Log आवृति"
#: src/FreqWindow.cpp:232 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Axis"
msgstr "धुरी"
#: src/FreqWindow.cpp:248 src/LabelDialog.cpp:128
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "निर्यात...(&E)"
#: src/FreqWindow.cpp:249 src/export/ExportCL.cpp:430
#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "निर्यात"
#: src/FreqWindow.cpp:252
msgid "&Replot"
msgstr "पुनर्मुद्रण"
#: src/FreqWindow.cpp:253
msgid "Replot"
msgstr "पुनर्मुद्रण"
#: src/FreqWindow.cpp:257 src/FreqWindow.cpp:258
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:149
msgid "Close"
msgstr "बंद करें"
#: src/FreqWindow.cpp:260 src/FreqWindow.cpp:268
#: src/effects/Equalization.cpp:1403
msgid "Grids"
msgstr "ग्रिड"
#: src/FreqWindow.cpp:332 src/FreqWindow.cpp:532 src/effects/AutoDuck.cpp:496
#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
#: src/effects/Equalization.cpp:1228 src/effects/Equalization.cpp:1230
#: src/effects/Equalization.cpp:1238 src/effects/Equalization.cpp:1308
#: src/effects/Equalization.cpp:1609 src/effects/Equalization.cpp:1620
#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
#: src/widgets/Meter.cpp:1599 src/widgets/Meter.cpp:1600
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:348 src/FreqWindow.cpp:570
#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1270
#: src/effects/Equalization.cpp:1304 src/effects/ScienFilter.cpp:704
#: src/import/ImportRaw.cpp:425
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:438
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "वर्णक्रम दिखाने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए."
#: src/FreqWindow.cpp:461
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"बहुत सारा ऑडियो चुना गया है. केवल पहले %.1f सेकंड तक ऑडियो का विश्लेषण किया जाएगा."
#: src/FreqWindow.cpp:515
msgid "Not enough data selected."
msgstr "समुचित डाटा नहीं चुना गया."
#: src/FreqWindow.cpp:576 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:924
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB शिखर: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#: src/FreqWindow.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "वर्णक्रम बनाएं"
#: src/FreqWindow.cpp:1006
msgid "Drawing Spectrum"
msgstr "वर्णक्रम चित्रण"
#: src/FreqWindow.cpp:1295
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1297
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Spectral डेटा निर्यात इस तरह:"
#: src/FreqWindow.cpp:1313 src/LabelDialog.cpp:606 src/Menus.cpp:3207
#: src/effects/Contrast.cpp:515 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "फ़ाइल में लिख नहीं सका: "
#: src/FreqWindow.cpp:1320
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "फ्रीकवेंसी(Hz)\tतीव्रता (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1326
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "देरी(सेकेंड)\tआवृति (Hz)\tस्तर"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "स्वागतम्!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "आडियोबजा रहे हैं"
# "आडियो रिकार्डिंग"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "ध्वन्यांकन"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "ध्वन्यांकन - इनपुट यंत्र चुनना"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "ध्वन्यांकन - इनपुट उद्गम चुनना"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "ध्वन्यांकन - इनपुट स्तर निर्धारण"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "संपादन और धुंधली मेन्यु"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "ऑडियो फ़ाइल निर्यात कर रहे हैं"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacity परियोजना सहेज रहे हैं"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "अन्य प्रारूपों का समर्थन"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "CD में लिखें"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "स्थानीय सहायता अनुपलब्ध"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>मदद कैसे पाएं</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Audacity में आपका स्वागत है "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "ये हमारी समर्थन के तरीके हैं:"
# To confirm that translating "Quick Help" does not have any problem in "[[file:quick_help.html|Quick Help]]" here.
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[फ़ाइल:quick_help.html|त्वरित सहायता]] (स्थानीय स्तर पर स्थापित किया जाना "
"चाहिए, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\"> यदि नहीं "
"तो इंटरनेट संस्करण</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[फ़ाइल:index.html|Manual]] (स्थानीय स्तर पर स्थापित किया जाना चाहिए, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">यदि नहीं है तो इंटरनेट संस्करण</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (नवीनतम युक्तियाँ, गुर और "
"ट्यूटोरियल, इंटरनेट पर)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">फोरम</a> (अपने प्रश्न सीधे इंटरनेट पर "
"पूछें)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr "और भी जल्दी जवाब के लिए, उपर्युक्त सभी ऑनलाइन संसाधनों की <b>खोज</b> करें."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity कई अन्य स्वरूपों के असुरक्षित फ़ाइलों (जैसे M4A और WMA, पोर्टेबल recorders से "
"संकुचित WAV फ़ाइलें और वीडियो फ़ाइलों से ऑडियो ) का आयात कर सकता है, यदि आप एक वैकल्पिक "
"लाईब्रेरी <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg लाईब्रेरी</a> डाउनलोड कर "
"आपके कंप्यूटर पर स्थापित करें."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"आप <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI फ़ाइलें</a> और ट्रैकों का आयात <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#fromcd\"> ऑडियो सीडी</a> से करने के लिए हमारी मदद पढ़ सकते हैं."
#: src/HelpText.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"लगता है आपने 'मदद' फ़ोल्डर स्थापित नहीं किया है.<br> कृपया <a href=\"*URL*\">सामग्री "
"ऑनलाइन देखें</a> या <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"unzipping_the_manual.html\"> पूरा मैनुअल डाउनलोड करेंl</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:53
msgid "Undo History"
msgstr "इतिहास पहले जैसा"
#: src/HistoryWindow.cpp:72
msgid "Manage History"
msgstr "इतिहास प्रबंध"
# कार्य
#: src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Action"
msgstr "कर्म"
# "उपलब्ध सतहें पूर्ववत करने के लिए"
#: src/HistoryWindow.cpp:86
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "पूर्ववत हेतु उपलब्ध चरण(&U)"
#: src/HistoryWindow.cpp:92
msgid "Levels To Discard"
msgstr "चरण, जो रद्द करने हैं"
#: src/HistoryWindow.cpp:104
msgid "&Discard"
msgstr "अस्वीकार करें"
#: src/HistoryWindow.cpp:113 src/export/ExportCL.cpp:505
msgid "&OK"
msgstr "ठीक(&O)"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "पता लगाने में असमर्थ"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:410
msgid "bytes"
msgstr "बाइट्स"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "निर्दिष्ट फ़ाइल का नाम यूनिकोड अक्षरों के उपयोग के कारण बदला नहीं जा सकता."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "नए फ़ाइल का नाम बताएं:"
# "लेबल सुधारें"
#: src/LabelDialog.cpp:94
msgid "Edit Labels"
msgstr "नामपट्ट सुधारें"
#: src/LabelDialog.cpp:111
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "सेल सामग्री के संपादन के लिए F2 दबाएं या डबल क्लिक करें."
#: src/LabelDialog.cpp:124
msgid "Insert &After"
msgstr "बाद में डालें(&A)"
#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &Before"
msgstr "पहले डालें(&B)"
#: src/LabelDialog.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:280
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "आयात...(&I)"
#: src/LabelDialog.cpp:142
msgid "Track"
msgstr "ट्रैक"
#: src/LabelDialog.cpp:144 src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
#: src/Menus.cpp:5943
msgid "Label"
msgstr "नाम-पट्टी"
#: src/LabelDialog.cpp:146 src/TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "Start Time"
msgstr "शुरुआत समय"
#: src/LabelDialog.cpp:148 src/TimerRecordDialog.cpp:375
msgid "End Time"
msgstr "समापन समय"
#: src/LabelDialog.cpp:159
msgid "New..."
msgstr "नया..."
#: src/LabelDialog.cpp:517 src/Menus.cpp:4999
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "एक पाठ फ़ाइल चुनें जिसमें नाम हो..."
# पाठ्य फ़ाइलें(*.txt)|*.txt|सभी फ़ाइलें (*.*)|*.*
#: src/LabelDialog.cpp:521 src/Menus.cpp:5003
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "टेक्सट फ़ाइलें(*.txt)|*.txt|सभी फ़ाइलें (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:536 src/Menus.cpp:5016 src/Project.cpp:2472
#: src/Project.cpp:2480
msgid "Could not open file: "
msgstr "फ़ाइल को खोला नहीं जा सका: "
#: src/LabelDialog.cpp:562
msgid "No labels to export."
msgstr "निर्यात के लिए कोई नामपट्ट नहीं."
#: src/LabelDialog.cpp:569 src/Menus.cpp:3176
msgid "Export Labels As:"
msgstr "नामपट्टी का इस नाम से निर्यात:"
# "नया नामपट्ट ट्रैक"
#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "New Label Track"
msgstr "नया नाम ट्रैक"
#: src/LabelDialog.cpp:706
msgid "Enter track name"
msgstr "ट्रैक का नाम बताएं"
# "लेबल ट्रैक"
#: src/LabelDialog.cpp:708 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "नाम ट्रैक"
#: src/LabelTrack.cpp:1954 src/Menus.cpp:5900
msgid "Added label"
msgstr "नाम-पट्ट लगाया"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity की पहली चाल"
#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Audacity के उपयोग की भाषा चुनें:"
#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "आपकी चुनी गई भाषा, %s (%s), इस कंप्युटर प्रणाली की भाषा, %s (%s), नहीं है."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"परियोजना 1.0 की एक फाइल नए स्वरूप में परिवर्तित की गई.\n"
"पुरानी फाइल '%s' के रूप में सहेजी गई"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity परियोजना खोलते हैं"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity काराओके%s"
#: src/Menus.cpp:254 src/Menus.cpp:258 src/Menus.cpp:274 src/Menus.cpp:278
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:328
msgid "&Save Project"
msgstr "परियोजना सहेजें(&S)"
#: src/Menus.cpp:331
msgid "Save Project &As..."
msgstr "परियोजना ऐसे सहेजें...(&A)"
#: src/Menus.cpp:333
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "परियोजना की संपीड़ित प्रति संचित करें..."
#: src/Menus.cpp:336
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "निर्भरता देखें...(&k)"
#: src/Menus.cpp:340
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "मेटाडाटा संपादन...(&t)"
#: src/Menus.cpp:346 src/import/ImportRaw.cpp:437
msgid "&Import"
msgstr "आयात(&I)"
#: src/Menus.cpp:348
msgid "&Audio..."
msgstr "ध्वनि...(&A)"
# "नाम-पट्टी(&L)"
#: src/Menus.cpp:349
msgid "&Labels..."
msgstr "नाम-पट्टियाँ...(&L)"
#: src/Menus.cpp:351
msgid "&MIDI..."
msgstr "MIDI...(&M)"
#: src/Menus.cpp:353
msgid "&Raw Data..."
msgstr "&Raw डाटा..."
#: src/Menus.cpp:362
#, fuzzy
msgid "&Export Audio..."
msgstr "निर्यात...(&E)"
#: src/Menus.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "निर्यात चयन...(&r)"
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Export &Labels..."
msgstr "नामपट्टी निर्यात...(&L)"
#: src/Menus.cpp:375
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "अनेक निर्यात...(&M)"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDI निर्यात..."
#: src/Menus.cpp:385
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "कड़ी लागू करें..."
#: src/Menus.cpp:388
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "कड़ी संपादन..."
#: src/Menus.cpp:392
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "पेज सेटअप..."
# छाप
#: src/Menus.cpp:396
msgid "&Print..."
msgstr "मुद्रण...(&P)"
#: src/Menus.cpp:405
msgid "E&xit"
msgstr "बाहर(&x)"
#: src/Menus.cpp:415
msgid "&Edit"
msgstr "संपादन(&E)"
# पहले जैसा(&U)
#: src/Menus.cpp:420 src/Menus.cpp:1610
msgid "&Undo"
msgstr "पूर्ववत(&U)"
#: src/Menus.cpp:432 src/Menus.cpp:1625
msgid "&Redo"
msgstr "दोहराएं(&R)"
#: src/Menus.cpp:442 src/TrackPanel.cpp:718
msgid "Cu&t"
msgstr "काटें(&t)"
#: src/Menus.cpp:445 src/Menus.cpp:511
msgid "&Delete"
msgstr "मिटाएँ(&D)"
#: src/Menus.cpp:447 src/TrackPanel.cpp:719
msgid "&Copy"
msgstr "नकल करें"
#: src/Menus.cpp:451 src/TrackPanel.cpp:720
msgid "&Paste"
msgstr "चिपकाएं(&P)"
#: src/Menus.cpp:455
msgid "Duplic&ate"
msgstr "नकल करें (&a)"
#: src/Menus.cpp:459
msgid "R&emove Special"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:461
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "अलग काटें"
#: src/Menus.cpp:463
msgid "Split D&elete"
msgstr "तोड़कर मिटाएं"
#: src/Menus.cpp:468
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "मौन औडियो"
#: src/Menus.cpp:472
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "आडियो छाँटें"
#: src/Menus.cpp:477
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "नए नामपट्टी पर चिपकाएं"
#: src/Menus.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "कतरन सीमाएं"
# "तोड़ें"
#: src/Menus.cpp:487
msgid "Sp&lit"
msgstr "अलग करें"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "Split Ne&w"
msgstr "नया टुकड़ा बनाएं"
#: src/Menus.cpp:495 src/Menus.cpp:535
msgid "&Join"
msgstr "जोड़ें"
#: src/Menus.cpp:496 src/Menus.cpp:536
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "मौन बिंदु से अलग करें"
# "चिन्हित क्षेत्र(&b)"
#: src/Menus.cpp:503
msgid "La&beled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो(&b)"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Cut"
msgstr "काटें(&C)"
#: src/Menus.cpp:518
msgid "&Split Cut"
msgstr "तोड़कर काटें(&S)"
#: src/Menus.cpp:519
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "तोड़कर मिटाएं"
#: src/Menus.cpp:524
msgid "Silence &Audio"
msgstr "मूक ऑडियो(&A)"
#: src/Menus.cpp:526
msgid "Co&py"
msgstr "नकल करें(&p)"
# "तोड़ें"
#: src/Menus.cpp:531
msgid "Spli&t"
msgstr "अलग करें"
#: src/Menus.cpp:543
msgid "&Select"
msgstr "चुनें(&S)"
#: src/Menus.cpp:546
msgid "&All"
msgstr "सब(&A)"
#: src/Menus.cpp:547
msgid "&None"
msgstr "कुछ नहीं(&N)"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "बाँई (&L) ओर बजाने की स्थिति पर "
#: src/Menus.cpp:550
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "दाँई (&R) ओर बजाने की स्थिति पर "
#: src/Menus.cpp:554
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "ट्रैक शुरुआत से कर्सर तक(&S)"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "कर्सर से ट्रैक समाप्ति तक(&E)"
#: src/Menus.cpp:559
msgid "In All &Tracks"
msgstr "सभी ट्रैकों में (&T)"
#: src/Menus.cpp:564
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "सभी गठ-बंधित ट्रैकों में (&y)"
#: src/Menus.cpp:574
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "शून्य से गुजरना ढूंढें"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "कर्सर घुमाएं"
#: src/Menus.cpp:580
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "चयन आरंभ तक(&t)"
#: src/Menus.cpp:581
msgid "to Selection En&d"
msgstr "चयन समाप्ति तक(&d)"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "to Track &Start"
msgstr "ट्रैक आरंभ पर"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "to Track &End"
msgstr "ट्रैक समाप्ति तक(&E)"
#: src/Menus.cpp:592
msgid "Re&gion Save"
msgstr "क्षेत्र सहेजें"
#: src/Menus.cpp:595
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "क्षेत्र बरामद करना"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "Pla&y Region"
msgstr "क्षेत्र बजाएं"
#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Lock"
msgstr "ताला बंद(&L)"
#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Unlock"
msgstr "ताला खोलें"
#: src/Menus.cpp:628
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "वरीयतायें...(&f)"
#: src/Menus.cpp:638
msgid "&View"
msgstr "दृश्य(&V)"
#: src/Menus.cpp:641
msgid "Zoom &In"
msgstr "बड़ा करें(&I)"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "सामान्य दृश्य(&N)"
#: src/Menus.cpp:645
msgid "Zoom &Out"
msgstr "छोटा करें(&O)"
#: src/Menus.cpp:648
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "चयनित भाग दिखाएं(&Z)"
# "विंडो में फ़िट करें(&F)"
#: src/Menus.cpp:651
msgid "&Fit in Window"
msgstr "झरोखे में फ़िट करें(&F)"
#: src/Menus.cpp:652
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "लंबवत फ़िट करें"
#: src/Menus.cpp:655
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "चयन आरंभ(&r) पर जाएं"
#: src/Menus.cpp:656
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "चयन समाप्ति(&d) पर जाएं"
#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "सभी ट्रैक न दिखाएं(&C)"
#: src/Menus.cpp:660
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "सभी ट्रैक दिखाएं"
#: src/Menus.cpp:663
msgid "&Show Clipping"
msgstr "कतरन दिखाएँ"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "&History..."
msgstr "इतिहास..."
#: src/Menus.cpp:695
msgid "&Karaoke..."
msgstr "काराओके...(&K)"
#: src/Menus.cpp:696
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "मिक्सर बोर्ड...(&M)"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Toolbars"
msgstr "औजार-पट्टी"
#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "यंत्र-प्रबन्ध औजार-पट्टी"
#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "संपादन औजार-पट्टी"
#: src/Menus.cpp:709
#, fuzzy
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "मीटर औजार-पट्टी"
#: src/Menus.cpp:711
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "ध्वन्यांकन मीटर"
#: src/Menus.cpp:713
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "बजाने का मीटर"
#: src/Menus.cpp:715
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "मिक्सर औजार-पट्टी"
#: src/Menus.cpp:717
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "चयन औजार-पट्टी"
#: src/Menus.cpp:720
#, fuzzy
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "चयन औजार-पट्टी"
#: src/Menus.cpp:723
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "औजार-पट्टी"
#: src/Menus.cpp:725
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "श्रुतिलेख औजार-पट्टी"
#: src/Menus.cpp:727
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "भ्रमण औजार-पट्टी(&T)"
#: src/Menus.cpp:732
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "औजार-पट्टी यथावत"
#: src/Menus.cpp:743
msgid "!Simplified View"
msgstr "!सरल दृश्य"
# आवागमन(&r)
#: src/Menus.cpp:754
msgid "T&ransport"
msgstr "भ्रमण(&r)"
#: src/Menus.cpp:758
#, fuzzy
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "बजाएं/रोकें"
#: src/Menus.cpp:761
#, fuzzy
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "बजाएं/रोकें और कर्सर सेट करें"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "&Loop Play"
msgstr "बार-बार बजाएं(&L)"
#: src/Menus.cpp:767
msgid "&Pause"
msgstr "ठहरें(&P)"
#: src/Menus.cpp:770
msgid "S&kip to Start"
msgstr "आरंभ पर जाएं "
#: src/Menus.cpp:773
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "समाप्ति पर जाएं (&n)"
# "रिकार्ड(&R)"
#: src/Menus.cpp:780
msgid "&Record"
msgstr "ध्वन्यांकन(&R)"
# "टाइमर रिकार्डिंग...(&T)"
#: src/Menus.cpp:781
msgid "&Timer Record..."
msgstr "घड़ी से रिकार्डिंग...(&T)"
#: src/Menus.cpp:782
msgid "Appen&d Record"
msgstr "रिकार्डिंग जोड़ें (&d)"
# ओवर-डबिंग(शुरू/बंद)
#: src/Menus.cpp:786
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "ओवर-डबिंग(चालू/बंद)(&O)"
#: src/Menus.cpp:787
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "सॉफ़्टवेयर से बजाना(चालू/बंद)(&f)"
#: src/Menus.cpp:790
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन(चालू/बंद)(&c)"
#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "ध्वनि-चालन स्तर...(&v)"
#: src/Menus.cpp:794
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन (चालू/बंद) (&u)"
#: src/Menus.cpp:796
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "ऑडियो यंत्रों को पुन: ढूँढें (&e)"
#: src/Menus.cpp:802
msgid "&Tracks"
msgstr "ट्रैक(&T)"
#: src/Menus.cpp:807
msgid "Add &New"
msgstr "नया जोड़ें(&N)"
#: src/Menus.cpp:809
msgid "&Audio Track"
msgstr "आडियो ट्रैक"
#: src/Menus.cpp:810
msgid "&Stereo Track"
msgstr "स्टिरियो ट्रैक"
# "लेबल ट्रैक"
#: src/Menus.cpp:811
msgid "&Label Track"
msgstr "नाम ट्रैक"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "&Time Track"
msgstr "समय ट्रैक "
#: src/Menus.cpp:820
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "स्टिरियो ट्रै&क से मोनो(&k)"
#: src/Menus.cpp:823
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "मिश्रित नया ट्रैक बनाएं"
#: src/Menus.cpp:829
msgid "&Resample..."
msgstr "पुन: नमूना लें...(&R)"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "ट्रैक हटाएं"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "सभी ट्रैक चुप करें"
#: src/Menus.cpp:842
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "सभी ट्रैकों की चुप्पी हटाएं(&U)"
#: src/Menus.cpp:847
msgid "&Align End to End"
msgstr "अंत से अंत मिलाएं"
#: src/Menus.cpp:848
msgid "Align &Together"
msgstr "साथ मिलाएं(&T)"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "Start to &Zero"
msgstr "आरंभ शून्य से(&Z)"
#: src/Menus.cpp:852
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "शुरूआत कर्सर(&C)/चयन-आरंभ से"
#: src/Menus.cpp:853
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "आरंभ से चयन समाप्ति तक(&d)"
#: src/Menus.cpp:854
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "अंत से कर्सर(&r)/चयन-आरंभ तक"
#: src/Menus.cpp:855
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "अंत से चयन समाप्ति तक(&d)"
#: src/Menus.cpp:863
msgid "&Align Tracks"
msgstr "ट्रैक मिलाएं"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "संरेखित करते हुए चयन बदलें"
#: src/Menus.cpp:888 src/Menus.cpp:5562
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDI को आडियो के साथ-साथ"
#: src/Menus.cpp:896
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "ट्रैकों को गठबंधन में रखें(&L)"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "चयन पर नाम-पट्ट लगाएं (&S)"
#: src/Menus.cpp:904
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "बजाने की जगह नाम-पट्ट लगाएं(&P)"
# "लेबल सुधारें"
#: src/Menus.cpp:912
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "नाम सुधारें... (&E)"
# ट्रैक क्रमवार लगाएं
#: src/Menus.cpp:918
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "ट्रैक छाँटें (&o)"
#: src/Menus.cpp:920
msgid "by &Start time"
msgstr "शुरूआत समय से"
#: src/Menus.cpp:923
msgid "by &Name"
msgstr "नाम से"
#: src/Menus.cpp:944
msgid "&Generate"
msgstr "उत्पत्ति (&G)"
#: src/Menus.cpp:971 src/Menus.cpp:1031 src/Menus.cpp:1082
msgid "Unsorted"
msgstr "असंयोजित"
#: src/Menus.cpp:992
msgid "Effe&ct"
msgstr "प्रभाव (&c) "
#: src/Menus.cpp:996 src/Menus.cpp:2994
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "%s दुहराएं"
#: src/Menus.cpp:1000
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "पिछला प्रभाव दुहराएं"
#: src/Menus.cpp:1051
msgid "&Analyze"
msgstr "विश्लेषण (&A)"
# "कॉन्ट्रास्ट..."
#: src/Menus.cpp:1053
msgid "Contrast..."
msgstr "धूप-छाँव..."
#: src/Menus.cpp:1056
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "वर्णक्रम बनाएं"
#: src/Menus.cpp:1104 src/Menus.cpp:1107 src/effects/Contrast.cpp:358
msgid "&Help"
msgstr "सहायता(&H)"
#: src/Menus.cpp:1110
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "सहायता(&H)"
#: src/Menus.cpp:1111
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1115
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "स्क्रीनशॉट औजार...(&S)"
#: src/Menus.cpp:1121
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "मान-दंड बनाएं...(&R)"
#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना...(&d)"
#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Show &Log..."
msgstr "लाग दिखाएँ"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर पीछे जाएं"
#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "औजार-पट्टी से ट्रैक्स पर आगे जाएं"
#: src/Menus.cpp:1144 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:143
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:182
msgid "Selection Tool"
msgstr "चयन औजार"
#: src/Menus.cpp:1145 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:183
msgid "Envelope Tool"
msgstr "लिफ़ाफ़ा औजार"
# ध्वनि-चित्र खींचें
#: src/Menus.cpp:1146 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:184
msgid "Draw Tool"
msgstr "पेंसिल औजार"
#: src/Menus.cpp:1147 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
msgid "Zoom Tool"
msgstr "बड़ा-छोटा करें"
#: src/Menus.cpp:1148 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "समय आगे-पीछे करें"
#: src/Menus.cpp:1149 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Multi Tool"
msgstr "विभिन्न औजार"
#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Next Tool"
msgstr "अगला औजार"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Previous Tool"
msgstr "पूर्व औज़ार"
#: src/Menus.cpp:1154 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
msgid "Play"
msgstr "बजाएं"
#: src/Menus.cpp:1158 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
msgid "Stop"
msgstr "रोकें"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Play One Second"
msgstr "एक सेकेंड बजाएं"
#: src/Menus.cpp:1162
msgid "Play To Selection"
msgstr "चुनी ध्वनि बजाएं"
#: src/Menus.cpp:1163
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "बजाएं-पुर्वालोकन"
#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Selection to Start"
msgstr "चयन आरंभ"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Selection to End"
msgstr "चयन समाप्त"
#: src/Menus.cpp:1168
msgid "DeleteKey"
msgstr "मिटाएँ"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "DeleteKey2"
msgstr "मिटाएँ"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "बजाते समय बाँई ओर छोटी तलाश"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "बजाते समय दाँई ओर छोटी तलाश"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "बजाते समय बाँई ओर बड़ी तलाश"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "बजाते समय दाँई ओर बड़ी तलाश"
#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "पिछले ट्रैक पर केंद्रित करें"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "पिछले ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें"
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "अगले ट्रैक पर केंद्रित करें"
#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "अगले ट्रैक पर केंद्रित कर चुनें"
#: src/Menus.cpp:1190 src/Menus.cpp:1191
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "ट्रैक केंद्रित/अकेंद्रित करें"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Cursor Left"
msgstr "करसर बाएं"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Cursor Right"
msgstr "करसर दाएं"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "कर्सर की लघु कूद बाँई ओर"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "कर्सर की लघु कूद दाँई ओर"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "कर्सर की लंबी कूद बाँई ओर"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "कर्सर की लंबी कूद दाँई ओर"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "चयन बाईं ओर बढ़ाएं"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "चयन दाईं ओर बढ़ाएं"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "बाँई ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)"
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "दाँई ओर चयन करें (या बढ़ाएँ)"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "चयन बाएं सिकोड़ें"
#: src/Menus.cpp:1207
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "चयन दाएं सिकोड़ें"
#: src/Menus.cpp:1209
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर जाएं"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर बाएं जाएं"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर दाएं जाएं"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन बदलें"
#: src/Menus.cpp:1213
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन बढ़ाएं"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक का गेन घटाएं"
#: src/Menus.cpp:1215
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक पर मेनू खोलें"
#: src/Menus.cpp:1216
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक बजाएं/मौन"
#: src/Menus.cpp:1217
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक अकेले/साथ"
#: src/Menus.cpp:1218
msgid "Close focused track"
msgstr "केंद्रित ट्रैक बंद करें"
#: src/Menus.cpp:1222
msgid "Snap To Off"
msgstr "ऑफ़ पर"
#: src/Menus.cpp:1223
#, fuzzy
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "ऑन पर"
#: src/Menus.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "Snap To Prior"
msgstr "साथ जोड़ें"
#: src/Menus.cpp:1226
msgid "Full screen on/off"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन शुरू/बंद"
#: src/Menus.cpp:1233
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "इनपुट यंत्र बदलें"
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "इनपुट यंत्र बदलें"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Change audio host"
msgstr "आउटपुट मेजबान बदलें"
#: src/Menus.cpp:1242
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "इनपुट यंत्र बदलें"
#: src/Menus.cpp:1246
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "बजाने की गति ठीक करें"
#: src/Menus.cpp:1247
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "बजाने की गति बढ़ाएं"
#: src/Menus.cpp:1248
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "बजाने की गति कम करें"
#: src/Menus.cpp:1249
#, fuzzy
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "ध्वन्यांकन समाप्ति"
#: src/Menus.cpp:1250
#, fuzzy
msgid "Increase recording volume"
msgstr "बजाने की गति बढ़ाएं"
#: src/Menus.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "बजाने की गति कम करें"
#: src/Menus.cpp:1253
msgid "Play at speed"
msgstr "इस गति पर बजाएं"
#: src/Menus.cpp:1254
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "बजाने की गति ठीक करें"
#: src/Menus.cpp:1255
msgid "Increase playback speed"
msgstr "बजाने की गति बढ़ाएं"
#: src/Menus.cpp:1256
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "बजाने की गति कम करें"
#: src/Menus.cpp:1449
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "प्लग-इन्स %i से %i"
#: src/Menus.cpp:1563
msgid "Open Recent"
msgstr "हाल की फ़ाइल खोलें"
#: src/Menus.cpp:1566
msgid "Recent &Files"
msgstr "हाल की फ़ाइलें"
# पहले जैसा(&U)%s
#: src/Menus.cpp:1584
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "पूर्ववत(&U)%s"
#: src/Menus.cpp:1619
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "दोहराएं (&R)%s"
#: src/Menus.cpp:2387
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "ट्रैकों का समय से समायोजन"
#: src/Menus.cpp:2387
msgid "Sort by Time"
msgstr "समयानुसार सजाएं"
#: src/Menus.cpp:2396
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "ट्रैकों का नाम से समायोजन"
#: src/Menus.cpp:2396
msgid "Sort by Name"
msgstr "नाम से सजाएं"
#: src/Menus.cpp:2549
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "बाईं ओर चयन सीमा सेट करें"
#: src/Menus.cpp:2550 src/Menus.cpp:2582
msgid "Position"
msgstr "स्थिति"
#: src/Menus.cpp:2581
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "दाईं ओर चयन सीमा सेट करें"
#: src/Menus.cpp:2966
msgid "You must select a track first."
msgstr "आप पहले एक ट्रैक चुनें."
#: src/Menus.cpp:3160
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3172
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "निर्यात के लिए कोई नाम ट्रैक नहीं है."
#: src/Menus.cpp:3257
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI निर्यात ऐसे :"
#: src/Menus.cpp:3261
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI फ़ाईल (*.mid)|*.mid|Allegro फ़ाईल (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3293
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"आपने एक अनजाने फ़ाइल एक्सटेंशन के साथ फ़ाइल नाम चुना है.\n"
"क्या आप जारी रखना चाहते हैं?"
#: src/Menus.cpp:3294
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI निर्यात"
#: src/Menus.cpp:3321
#, fuzzy
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "%s में चुनी हुई ध्वनी निर्यात करें"
#: src/Menus.cpp:3381
msgid "Nothing to undo"
msgstr "पूर्ववत करने को कुछ नहीं"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "Nothing to redo"
msgstr "दुहराने के लिए कुछ नहीं"
#: src/Menus.cpp:3506
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड में प्रतिलिपि बनायी गई"
#: src/Menus.cpp:3506 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "काटें"
#: src/Menus.cpp:3551
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड में कतरन की प्रतिलिपि बनायी गई"
#: src/Menus.cpp:3551
msgid "Split Cut"
msgstr "तोड़कर काटें"
#: src/Menus.cpp:3672
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "एक प्रकार के ट्रैक को दूसरे में चिपकाने की अनुमति नहीं है."
#: src/Menus.cpp:3684
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "स्टीरियो ऑडियो की नकल एक मोनो ट्रैक में करने की अनुमति नहीं है."
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3932 src/Menus.cpp:4009
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से चिपकाया गया"
#: src/Menus.cpp:3803 src/Menus.cpp:3827 src/Menus.cpp:3932
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "चिपकाएं"
#: src/Menus.cpp:3827
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "क्लिपबोर्ड से लेख चिपकाया गया"
#: src/Menus.cpp:4009
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "नए नामपट्ट में पाठ चिपकाएं"
#: src/Menus.cpp:4061
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "चयनित ऑडियो ट्रैकों को छाँटें %.2f सेकेंड से %.2f तक"
# "आडियो रिकार्डिंग"
#: src/Menus.cpp:4063 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr "आडियो छाँटें"
#: src/Menus.cpp:4094
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "विभाजन मिटाया %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4097
msgid "Split Delete"
msgstr "अलग कर मिटाएं"
#: src/Menus.cpp:4119
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "अलग किया %.2f सेकंड जहाँ t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4122
msgid "Detach"
msgstr "अलग करें"
#: src/Menus.cpp:4144
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "जुड़ा %.2f सेकेंड जहाँ t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4147
msgid "Join"
msgstr "जोड़ें"
#: src/Menus.cpp:4160
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "चयनित ट्रैकों को मौन किया %.2f सेकेंड के लिए %.2f पर"
#: src/Menus.cpp:4163
msgid "Silence"
msgstr "शांति"
#: src/Menus.cpp:4194
msgid "Duplicated"
msgstr "नकल बनाया गया"
#: src/Menus.cpp:4194
msgid "Duplicate"
msgstr "नकल बनाएं"
#: src/Menus.cpp:4219
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "नामित ऑडियो को काट कर क्लिपबोर्ड में डाला गया"
#: src/Menus.cpp:4221
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो को काटें"
#: src/Menus.cpp:4237
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को अलग काटकर क्लिपबोर्ड में डालें"
#: src/Menus.cpp:4239
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो को काट कर अलग करें"
#: src/Menus.cpp:4253
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों की प्रतिलिपि क्लिपबोर्ड में बनायी गई"
#: src/Menus.cpp:4255
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो की नकल करें"
#: src/Menus.cpp:4271
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को मिटाया"
#: src/Menus.cpp:4273
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो मिटाएं"
#: src/Menus.cpp:4287
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को तोड़कर मिटाया"
#: src/Menus.cpp:4289
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो को तोड़कर मिटाया"
#: src/Menus.cpp:4303
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को मूक किया"
#: src/Menus.cpp:4305
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो को मूक किया"
#: src/Menus.cpp:4316
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "नामित ऑडियो को तोड़ा गया(बिंदुओं या क्षेत्रों को)"
#: src/Menus.cpp:4318
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो को अलग करें"
#: src/Menus.cpp:4332
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "नामित ऑडियो को जोड़ा गया(बिंदुओं या क्षेत्रों को)"
#: src/Menus.cpp:4334
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो जोड़ें"
# "छूटा हुआ नामित क्षेत्र"
#: src/Menus.cpp:4350
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "नामित ऑडियो क्षेत्रों को अलग किया गया"
#: src/Menus.cpp:4352
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "नामित ऑडियो अलग करें"
#: src/Menus.cpp:4374 src/TrackPanel.cpp:8196
msgid "Split"
msgstr "तोड़ें"
#: src/Menus.cpp:4465
msgid "Split to new track"
msgstr "अलग नया ट्रैक बनाएं"
# "नया अलग टुकड़ा"
#: src/Menus.cpp:4465
msgid "Split New"
msgstr "भाजित नया"
#: src/Menus.cpp:4842
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "आवृति विश्लेशन"
#: src/Menus.cpp:5032
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "'%s' से नाम-पट्टियाँ आयात किया"
#: src/Menus.cpp:5033
msgid "Import Labels"
msgstr "नाम आयात करें"
#: src/Menus.cpp:5044
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "एक MIDI फ़ाइल चुनें..."
#: src/Menus.cpp:5048
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI और Allegro फ़ाइलें (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI फ़ाइलें (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro फ़ाइलें (*.gro)|*.gro|सभी फ़ाइलें (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5065
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI आयात '%s' से"
#: src/Menus.cpp:5066
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI आयात"
#: src/Menus.cpp:5080
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "चुनें किसी असंपीड़ित ऑडियो फ़ाइल को..."
#: src/Menus.cpp:5084
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "सभी फ़ाइलें (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5109 src/Menus.cpp:5110
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "मेटाडाटा टैग संपादन"
#: src/Menus.cpp:5110 src/export/Export.cpp:385
#: src/export/ExportMultiple.cpp:680 src/export/ExportMultiple.cpp:818
msgid "Edit Metadata"
msgstr "मेटाडाटा संपादित करें"
# '%s' ट्रैक्स की सभी ऑडियो का प्रतिपादन
#: src/Menus.cpp:5166
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "'%s' ट्रैक्स की सभी ऑडियो का निर्माण"
#: src/Menus.cpp:5169
msgid "Render"
msgstr "प्रतिपादन"
#: src/Menus.cpp:5174
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए स्टीरियो ट्रैक का निर्माण किया"
#: src/Menus.cpp:5177
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d ट्रैक से मिश्रित कर एक नए मोनो ट्रैक का निर्माण किया"
#: src/Menus.cpp:5179 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "मिश्रण और प्रतिपादन"
#: src/Menus.cpp:5340
msgid "start to zero"
msgstr "आरंभ शून्य से"
#: src/Menus.cpp:5341 src/Menus.cpp:5346 src/Menus.cpp:5351
#: src/effects/Contrast.cpp:253 src/effects/ToneGen.cpp:305
msgid "Start"
msgstr "आरंभ"
#: src/Menus.cpp:5345
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "शुरूआत कर्सर/चयन-आरंभ से"
#: src/Menus.cpp:5350
msgid "start to selection end"
msgstr "आरंभ से चयन समाप्ति तक"
#: src/Menus.cpp:5355
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "अंत से कर्सर/चयन-आरंभ तक"
#: src/Menus.cpp:5356 src/Menus.cpp:5361 src/effects/Contrast.cpp:254
#: src/effects/ToneGen.cpp:306 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "अंत"
#: src/Menus.cpp:5360
msgid "end to selection end"
msgstr "अंत से चयन समाप्ति तक"
#: src/Menus.cpp:5366
msgid "end to end"
msgstr "अंत से अंत"
#: src/Menus.cpp:5367
msgid "End to End"
msgstr "अंत से अंत"
#: src/Menus.cpp:5371
msgid "together"
msgstr "साथ"
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Together"
msgstr "साथ"
#: src/Menus.cpp:5447
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "निलाया/खिसकाया %s"
#: src/Menus.cpp:5448
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "%s मिलाएं/हटाएं "
#: src/Menus.cpp:5451
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%s साथ मिलाया"
#: src/Menus.cpp:5452
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "%s मिलाएं"
#: src/Menus.cpp:5563
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "मिडी और ऑडियो ट्रैक में ताल-मेल बिठा रहे हैं"
#: src/Menus.cpp:5729
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "संरेखण पूरा हुआ: मिडी %.2f से %.2f सेकेंड तक, ऑडियो %.2f से %.2f सेकेंड तक."
#: src/Menus.cpp:5732
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDI का ऑडियो से ताल-मेल"
#: src/Menus.cpp:5736
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"संरेखण त्रुटि: इनपुट बहुत कम : मिडी %.2f से %.2f सेकेंड, ऑडियो %.2f से %.2f सेकेंड तक."
#: src/Menus.cpp:5747
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "संरेखण प्रक्रिया द्वारा आंतरिक त्रुटि की सूचना दी गई."
#: src/Menus.cpp:5761
msgid "Created new audio track"
msgstr "नया ऑडियो ट्रैक बनाया गया"
#: src/Menus.cpp:5761 src/Menus.cpp:5783 src/Menus.cpp:5798 src/Menus.cpp:5818
msgid "New Track"
msgstr "नया ट्रैक"
#: src/Menus.cpp:5783
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "नया स्टिरियो ट्रैक बनाया"
#: src/Menus.cpp:5798
msgid "Created new label track"
msgstr "नया नाम ट्रैक बनाया गया"
#: src/Menus.cpp:5807
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Audacity का यह संस्करण प्रत्येक परियोजना विंडो के लिए केवल एक समय ट्रैक की अनुमति देता है."
#: src/Menus.cpp:5818
msgid "Created new time track"
msgstr "नया समय ट्रैक बनाया गया"
#: src/Menus.cpp:5943
msgid "Edited labels"
msgstr "संपादित नाम-पट्टी"
#: src/Menus.cpp:6049
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "ऑडियो ट्रैक (ट्रैक्स)को हटाया"
#: src/Menus.cpp:6049
msgid "Remove Track"
msgstr "ट्रैक मिटाएं"
#: src/Menus.cpp:6109
msgid "Audio Device Info"
msgstr "ऑडियो यंत्र सूचना"
#: src/Menus.cpp:6205 src/Menus.cpp:6266 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "पुन: नमूना लें"
#: src/Menus.cpp:6231 src/TrackPanel.cpp:8513
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "नया नमूना आवृति दर(Hz):"
#: src/Menus.cpp:6255 src/TrackPanel.cpp:8542
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "प्रविष्टि अमान्य है"
#: src/Menus.cpp:6264
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "ट्रैक %d का नया नमूना ले रहे हैं"
#: src/Menus.cpp:6273
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "नये नमूने का ऑडियो ट्रैक"
#: src/Menus.cpp:6273
msgid "Resample Track"
msgstr "ट्रैक का नया नमूना"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "मिक्स"
#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "मिश्रण द्वारा ट्रैक निर्माण"
#: src/MixerBoard.cpp:214 src/TrackPanel.cpp:4987 src/widgets/ASlider.cpp:374
msgid "Velocity"
msgstr "गति"
#: src/MixerBoard.cpp:223 src/MixerBoard.cpp:226 src/MixerBoard.cpp:404
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7818 src/TrackPanel.cpp:9492
#: src/widgets/ASlider.cpp:356
msgid "Gain"
msgstr "गेन"
#: src/MixerBoard.cpp:246 src/MixerBoard.cpp:247
msgid "Musical Instrument"
msgstr "वाद्य यंत्र"
#: src/MixerBoard.cpp:263 src/MixerBoard.cpp:265 src/MixerBoard.cpp:423
#: src/TrackPanel.cpp:4983 src/TrackPanel.cpp:7763 src/TrackPanel.cpp:9500
#: src/widgets/ASlider.cpp:346
msgid "Pan"
msgstr "दाँए-बाँए"
#: src/MixerBoard.cpp:278 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1443
#: src/TrackPanel.cpp:9440
msgid "Mute"
msgstr "मौन"
#: src/MixerBoard.cpp:291 src/MixerBoard.cpp:327 src/MixerBoard.cpp:1493
#: src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Solo"
msgstr "एकल"
#: src/MixerBoard.cpp:313 src/MixerBoard.cpp:331
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "सिगनल स्तर मीटर"
#: src/MixerBoard.cpp:404 src/TrackPanel.cpp:4982
msgid "Moved gain slider"
msgstr "गेन स्लाइडर स्थानांतरित"
#: src/MixerBoard.cpp:423 src/TrackPanel.cpp:4982
msgid "Moved pan slider"
msgstr "पैन स्लाइडर स्थानांतरित"
#: src/MixerBoard.cpp:1711
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity मिक्सर बोर्ड%s"
#: src/ModuleManager.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"यह मॉड्यूल %s संस्करण शृंखला प्रदान नहीं करता है.\n"
"यह लोड नहीं किया जाएगा."
#: src/ModuleManager.cpp:115 src/ModuleManager.cpp:124
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "उचित म़ॉड्यूल नहीं है"
#: src/ModuleManager.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "यह मॉड्यूल %s संस्करण शृंखला प्रदान नहीं करता है. यह लोड नहीं किया जाएगा."
#: src/ModuleManager.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"मॉड्यूल %s को Audacity संस्करण %s के साथ मिलाया गया है.\n"
"यह लोड नहीं किया जाएगा."
#: src/ModuleManager.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"मॉड्यूल %s को Audacity संस्करण %s के साथ मिलाया गया है. यह लोड नहीं किया जाएगा."
#: src/ModuleManager.cpp:274
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "\"%s\" म़ॉड्यूल मिला."
#: src/ModuleManager.cpp:275
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"केवल विश्वसनीय स्रोतों से मॉड्यूल का उपयोग करें"
#: src/ModuleManager.cpp:276
msgid "Yes"
msgstr "हाँ"
#: src/ModuleManager.cpp:276
msgid "No"
msgstr "नहीं"
#: src/ModuleManager.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "मॉड्यूल लोडर"
#: src/ModuleManager.cpp:278
msgid "Try and load this module?"
msgstr "इस मॉड्यूल को लोड करने की कोशिश करें?"
#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "सुर ट्रैक"
#: src/PluginManager.cpp:425 src/PluginManager.cpp:430
#: src/PluginManager.cpp:431
#, fuzzy
msgid "Register Effects"
msgstr "प्रभाव"
#: src/PluginManager.cpp:478
msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
msgstr "निम्न प्लग-इन्स मे से चुनें या Enter कुँजी दबाकर सभी को स्थापित करें"
#: src/PluginManager.cpp:495
#, fuzzy
msgid "Plug-in Name"
msgstr "प्लगइन नाम"
#: src/PluginManager.cpp:496
msgid "Path"
msgstr "पथ"
#: src/PluginManager.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Select &All"
msgstr "चुनें"
#: src/PluginManager.cpp:508
#, fuzzy
msgid "Clea&r All"
msgstr "साफ़ (&C)"
#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"वरीयताएँ रीसेट करें?\n"
"\n"
"यह प्रश्न केवल एक बार 'स्थापना' के बाद पूछा जाएगा, जहां आप वरीयताएँ पहली बार संचित "
"करते हैं."
#: src/Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity वरीयताएं रिसेट करें"
#: src/Prefs.cpp:169
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s को हटाने में असफ़ल"
#: src/Prefs.cpp:169
msgid "Failed!"
msgstr "असफ़ल!"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "छपाई में एक बाधा है."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "मुद्रण"
#: src/Project.cpp:887
msgid "Main Mix"
msgstr "मुख्य - मिक्सर"
#: src/Project.cpp:1014
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Audacity के %s संस्करण में आपका स्वागत है"
#: src/Project.cpp:1184
msgid "(Recovered)"
msgstr "(बरामद हुआ)"
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
msgid "Recorded Audio"
msgstr "अंकित आडियो"
#: src/Project.cpp:2001 src/TrackPanel.cpp:1035
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
msgid "Record"
msgstr "ध्वन्यांकन"
#: src/Project.cpp:2027
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "बंद करने से पहले परिवर्तन संचित करूँ?"
#: src/Project.cpp:2030
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"सहेजने पर परियोजना में कोई ट्रैक नहीं होगा.\n"
"\n"
"कोई पहले से खुला ट्रैक सहेजने के लिए:\n"
"निरस्त, संपादित करें > पूर्ववत जब सभी ट्रैक\n"
"खुल जाएं तो फ़ाइल > सहेजें परियोजना."
#: src/Project.cpp:2033
msgid "Save changes?"
msgstr "फ़ाइलों को सहेजें?"
#: src/Project.cpp:2303
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "एक या अधिक ऑडियो फ़ाइल चुनें..."
#: src/Project.cpp:2339
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s पहले से ही अन्य विंडो में खुला है."
#: src/Project.cpp:2342 src/Project.cpp:2509 src/Project.cpp:2728
#: src/Project.cpp:2907
msgid "Error Opening Project"
msgstr "परियोजना खोलने में त्रुटि"
#: src/Project.cpp:2356 src/Project.cpp:3733
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity परियोजनाएं"
#: src/Project.cpp:2409
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"इस फाइल को Audacity संस्करण %s में संचित किया गया था. इसका प्रारूप बदल गया है. \n"
"\n"
"Audacity इस फाइल को खोल या संचित कर सकता है, पर इस संस्करण में संचित होने\n"
"पर 1.2 या उससे पहले के संस्करण में इसे खोलना संभव नहीं होगा.\n"
"\n"
"Audacity इसे खोलते समय बिगाड़ भी सकता है, इसलिए पहले इसकी एक प्रति रखना अच्छा "
"होगा. \n"
"\n"
"क्या इस फ़ाइल को अभी खोलें?"
#: src/Project.cpp:2419
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 या पूर्व"
#: src/Project.cpp:2424 src/Project.cpp:3006
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "चेतावनी - पुरानी परियोजना फ़ाइल खोल रहे हैं"
#: src/Project.cpp:2458
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"आप को एक स्वत: निर्मित बैकअप फ़ाइल को खोलने की कोशिश कर रहे हैं.\n"
"इसका दुष्परिणाम गंभीर डेटा हानि हो सकता है.\n"
"\n"
"कृपया इसके बदले वास्तविक Audacity परियोजना फ़ाइल खोलें."
#: src/Project.cpp:2459
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "चेतावनी - ये बैकअप फ़ाइल है"
#: src/Project.cpp:2473 src/xml/XMLWriter.cpp:270
msgid "Error Opening File"
msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि"
#: src/Project.cpp:2481
msgid "Error opening file"
msgstr "फ़ाइल खोलने में त्रुटि"
#: src/Project.cpp:2487
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"फ़ाइल अमान्य या भ्रष्ट हो सकता है: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2488
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "फ़ाइल या परियोजना खोलने में त्रुटि"
#: src/Project.cpp:2508
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity के लिए Audacity 1.0 परियोजना को नई परियोजना प्रारूप में परिवर्तित करना "
"संभव नहीं था."
#: src/Project.cpp:2664
msgid "Project was recovered"
msgstr "परियोजना बरामद किया गया"
#: src/Project.cpp:2664
msgid "Recover"
msgstr "बरामद करें"
#: src/Project.cpp:2667
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "पुराने स्वत:-संचित फाइल को हटाया नहीं जा सका "
#: src/Project.cpp:2811 src/Project.cpp:2812
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<अपरिचित संस्करण -- संभवतः भ्रष्ट परियोजना फ़ाइल>"
#: src/Project.cpp:2905
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "परियोजना डाटा फ़ोल्डर नहीं मिला : \"%s\""
#: src/Project.cpp:2970
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"इस फाइल को Audacity %s से संचित किया गया था\n"
"आप Audacity %s का प्रयोग कर रहे हैं. इस फ़ाइल को खोलने के लिए Audacity के एक नए उन्नत "
"संस्करण की जरूरत है."
#: src/Project.cpp:2974
msgid "Can't open project file"
msgstr "परियोजना फ़ाइल को खोल नहीं सका"
#: src/Project.cpp:3221
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"आपकी परियोजना अभी खाली है.\n"
"सहेजने पर परियोजना में कोई ट्रैक नहीं होगा.\n"
"\n"
"कोई पहले से खुला ट्रैक सहेजने के लिए:\n"
"क्लिक करें 'नहीं', संपादन > पूर्ववत जबतक सभी ट्रैक\n"
"खुल न जाएं, तब फ़ाइल > परियोजना सहेजें.\n"
"\n"
"फ़िर भी परियोजना सहेजें?"
#: src/Project.cpp:3222
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "चेतावनी - खाली परियोजना"
#: src/Project.cpp:3281
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"परियोजना संचित नहीं किया जा सका. पथ नहीं मिला. इस नाम से \n"
"परियोजना सहेजने से पहले \"%s\" नामक फोल्डर बनाने का प्रयास करें."
#: src/Project.cpp:3283 src/Project.cpp:3320 src/Project.cpp:3343
#: src/Project.cpp:3666 src/Project.cpp:3756
msgid "Error Saving Project"
msgstr "परियोजना सहेजने में त्रुटि"
#: src/Project.cpp:3318
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"परियोजना को संचित नहीं किया जा सका. शायद %s \n"
"डिस्क लिखने योग्य नहीं है या पूरी तरह भरा है."
#: src/Project.cpp:3341 src/Project.cpp:4628 src/Tags.cpp:1164
#: src/effects/Equalization.cpp:1189
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "फ़ाइल में लिख नहीं सका \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3423
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "सुरक्षित किया %s"
#: src/Project.cpp:3579
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "आयातित '%s'"
#: src/Project.cpp:3580
msgid "Import"
msgstr "आयात"
#: src/Project.cpp:3616
msgid "Error Importing"
msgstr "आयात में त्रुटि"
#: src/Project.cpp:3665 src/Project.cpp:3755
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"परियोजना संचित नहीं हुआ, क्योंकि दिया गया फ़ाइल नाम दूसरी परियोजना को मिटा देगा.\n"
"कृपया एक मौलिक नाम के साथ दुबारा कोशिश करें."
#: src/Project.cpp:3701
msgid "<untitled>"
msgstr "<बेनामी>"
#: src/Project.cpp:3706
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3717
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "संपीड़ित परियोजना \"%s\" ऐसे संचित करें..."
#: src/Project.cpp:3722
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
#: src/Project.cpp:3727
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "परियोजना \"%s\" ऐसे सहेजें..."
#: src/Project.cpp:3798
msgid "Created new project"
msgstr "नई परियोजना निर्मित"
# %.2f सेकंड मिटाया t= %.2f पर
# This hindi translation is to be reviewed. The parameter should be reversed to have a better translation in hindi as:
# t= %2$.2f पर %1$.2f सेकंड मिटाया गया
#: src/Project.cpp:4015
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "t= %2$.2f पर %1$.2f सेकंड मिटाया गया"
#: src/Project.cpp:4018
msgid "Delete"
msgstr "मिटाएँ"
# डिस्क में %d घंटे और %d मिनट के ध्वन्यांकन का स्थान रिक्त है.
#: src/Project.cpp:4212
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "डिस्क में %d घंटे और %d मिनट की रिकार्डिंग के लिए स्थान बचा है."
#: src/Project.cpp:4215
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "डिस्क में 1 घंटे और %d मिनट की रिकार्डिंग के लिए जगह है."
#: src/Project.cpp:4218
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "डिस्क में %d मिनट की रिकार्डिंग के लिए जगह है."
#: src/Project.cpp:4221
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "डिस्क में %d सेकेंड की रिकार्डिंग के लिए जगह है."
#: src/Project.cpp:4224
msgid "Out of disk space"
msgstr "डिस्क में स्थान नहीं है"
#: src/Project.cpp:4246
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "मांग-पर आयात और तरंग-रूप गणना पूरी हुई."
#: src/Project.cpp:4251
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr "आयात संपूर्ण. मांग-पर %d तरंग-रूप की गणनाएं चल रही है. कुल मिलाकर %2.0f%% संपूर्ण."
#: src/Project.cpp:4254
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "आयात संपूर्ण. मांग-पर तरंगरूप की गणना चल रही है. कुल %2.0f%% संपूर्ण."
#: src/Project.cpp:4600
msgid "New Project"
msgstr "नई परियोजना"
#: src/Project.cpp:4630
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "स्वसंचयन फ़ाइल लिखने में त्रुटि"
#: src/Project.cpp:4645
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "स्वसंचयन फ़ाइल नहीं बन सका: "
#: src/Project.cpp:4664
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "स्वत:-संचित पुराना फ़ाइल हटा नहीं सका : "
#: src/Project.cpp:4693
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "आवृति दर: %d"
# उच्च-गुणवत्ता Sinc क्षेपक
#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "उच्च-गुणवत्ता Sinc Interpolation"
#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "त्वरित Sinc Interpolation"
#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Lib-नमूना-आवृति-दर त्रुटि: %d\n"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-बिट् PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-बिट् PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-बिट् दशमलव"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "स्क्रीन कतरन फ़्रेम"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "फ़ाइलें संचित करने की जगह बताएं"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "तस्वीरें यहाँ संचित करें :"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "चुनें..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "पूरी विंडो या स्क्रीन का दृश्य कैद करें"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "आकार घटाएं"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "आकार बढ़ाएं"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "नीला परिपेक्ष्य"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "सफ़ेद परिपेक्ष्य"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "सिर्फ़ झरोखे का कतरन बनाएं"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "पूर्ण झरोखे का कतरन बनाएं"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "झरोखे से बाहर तक कतरन बनाएं"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "पूर्ण स्क्रीन का कतरन बनाएं"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5 सेकंड रुककर सबसे ऊपरी झरोखे/संवाद को कैद करें"
# नहीं
#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "गलत"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "परियोजना झरोखे के एक भाग का कतरन बनाएं"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "औजार-पट्टियाँ"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "चयन-पट्टी"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
msgid "Tools"
msgstr "औज़ार"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "भ्रमण"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/EffectManager.cpp:73
#: src/effects/LoadEffects.cpp:111 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "मिक्सर"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:134
msgid "Meter"
msgstr "मीटर"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "संपादन"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "यंत्र"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:259
msgid "Transcription"
msgstr "श्रुतिलेखन"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:474
msgid "Track Panel"
msgstr "ट्रैक पैनल"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "मापक"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "ट्रैक"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "पहला ट्रैक"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "दूसरा ट्रैक"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "पैमाना"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "एक सेकेंड"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "दस सेकेंड"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "एक मिनट"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "पाँच मिनट"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "एक घंटा"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "लघु ट्रैक"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "मध्यम ट्रैक"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "लंबा ट्रैक"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "स्क्रीनशॉट छवियों को सहेजने का स्थान चुनें"
#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"श्रृंखला में ब्लॉक फ़ाइल की लंबाई %s > mMaxSamples %s.\n"
"इसे छोटा कर mMaxSamples के बराबर कर रहे हैं."
#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "चेतावनी - क्रमादेश की लंबाई"
#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "स्मृति में जगह रखने में असफ़ल -- नये-नमूने"
#: src/ShuttleGui.cpp:2186 src/effects/Effect.cpp:1385
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "पुर्वालोकन"
#: src/ShuttleGui.cpp:2190
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "ड्राई पूर्वालोकन"
#: src/ShuttleGui.cpp:2196 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "डिफ़ाल्ट्स"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "Debu&g"
msgstr "त्रुटिखोज(&g)"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr ""
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr ""
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "ध्वनि-चालन स्तर (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Audacity में आपका स्वागत है!"
#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "फिर यह संदेश शुरुआत में न दिखाएँ"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "कलाकार का नाम"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "शीर्षक ट्रैक"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "एलबम शीर्षक"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "ट्रैक क्रमांक"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "साल"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "जाति"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "टिप्पणी"
#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "फ़िल्ड में घूमने के लिए तीर-कुञ्जियों का (या संपादन के बाद रिटर्न कुंजी का) प्रयोग करें."
#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "टैग"
#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "मुल्य"
#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "जाति"
#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "संपादन...(&d)"
#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "रीसेट...(&t)"
#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "साँचा"
#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "फ़ाइलें लाएं..."
#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "डिफ़ाल्ट सेट करें"
#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "शैलियाँ संपादित करें"
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "शैली फ़ाइल को सहेजने में अक्षम."
#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
msgid "Reset Genres"
msgstr "शैलियाँ यथावत करें"
#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "क्या आप शैली सूची को डिफ़ाल्ट पर रीसेट करना चाहते हैं?"
#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "शैली फ़ाइल को खोलने में अक्षम."
#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "मेटा डाटा ऐसे लोड करें:"
#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "मेटाडाटा लोड करने में त्रुटि"
#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "मेटा डाटा ऐसे सहेजें :"
#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "टैग फ़ाइल संचयन में त्रुटि"
#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"%s :\n"
" फ़ाइल में लिखा नहीं जा सका।"
#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity फ़ाइल :\n"
" %s\n"
" को लिखने के लिए खोला नहीं जा सका."
#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity इस फ़ाइल में छवियों को लिख पाया:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity को फ़ाइल नहीं मिली :\n"
" %s\n"
"थीम को लोड नहीं किया गया."
#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity फाइल लोड नहीं कर सका :\n"
" %s.\n"
"शायद png प्रारूप सही न हो?"
#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity अपनी डिफ़ॉल्ट थीम नहीं पढ़ सका.\n"
"कृपया इस समस्या की सूचना दें."
#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"कोई भी आवश्यक थीम घटक फ़ाइलें\n"
"यहाँ नहीं मिली :\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"निर्देशिका (डायरेक्टरी )उत्पन्न नहीं कर सका :\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity फ़ाइल को संचित नहीं कर सका:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"सभी आवश्यक फाइलें :\n"
" %s\n"
"में पहले से ही मौजूद थीं."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:251
#: src/TimerRecordDialog.cpp:383 src/TimerRecordDialog.cpp:396
#: src/effects/DtmfGen.cpp:472 src/effects/Noise.cpp:197
#: src/effects/Noise.cpp:213 src/effects/ToneGen.cpp:273
#: src/effects/ToneGen.cpp:285 src/effects/ToneGen.cpp:320
#: src/effects/ToneGen.cpp:332 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1299
msgid "Duration"
msgstr "अवधि"
#: src/TimeTrack.cpp:52
msgid "Time Track"
msgstr "समय ट्रैक"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity घड़ी से अंकन"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:214
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "अवधि शून्य है. कुछ भी अंकित नहीं होगा."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:215
msgid "Error in Duration"
msgstr "अवधि में त्रुटि"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:248
msgid "Recording start"
msgstr "ध्वन्यांकन आरंभ"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Recording end"
msgstr "ध्वन्यांकन समाप्ति"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:255
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड प्रगति"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:339
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 घं 060 मि 060 से"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:340
msgid "Start Date and Time"
msgstr "शुरूआत तारीख और समय"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:347
msgid "Start Date"
msgstr "आरंभ तिथि"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date and Time"
msgstr "समाप्ति तारीख और समय"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:370
msgid "End Date"
msgstr "समापन तिथि"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:393
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 दिन 024 घं 060 मि 060 से"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:468
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "%s को रिकॉर्डिंग शुरू करने की प्रतीक्षा हो रही है.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:474
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity टाइमर रिकार्ड - शुरूआत की प्रतीक्षा"
#: src/TrackPanel.cpp:668
msgid "&Other..."
msgstr "अन्य...(&O)"
#: src/TrackPanel.cpp:678
msgid "Wa&veform"
msgstr "तरंगरूप (&v)"
#: src/TrackPanel.cpp:679
#, fuzzy
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "तरंगरुप (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:680
msgid "&Spectrogram"
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम(&S)"
#: src/TrackPanel.cpp:682
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम लघुगणक(f)"
#: src/TrackPanel.cpp:683
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "पिच (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:685
msgid "&Mono"
msgstr "एकल(&M)"
#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "&Left Channel"
msgstr "बायाँ चैनल(&L)"
#: src/TrackPanel.cpp:687
msgid "&Right Channel"
msgstr "दायां चैनल(&R)"
#: src/TrackPanel.cpp:688
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "स्टिरियो ट्रैक बनाएं(&k)"
#: src/TrackPanel.cpp:689
#, fuzzy
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "2 (स्टिरियो) इनपुट चैनल"
#: src/TrackPanel.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "स्टिरियो ट्रैक विभाजित करें(&t)"
#: src/TrackPanel.cpp:691
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "भाजित स्टीरियो से मोनो(&n)"
#: src/TrackPanel.cpp:693
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "नमूना स्वरुप बताएं(&F)"
#: src/TrackPanel.cpp:695
msgid "Set Rat&e"
msgstr "दर निर्धारित करें(&e)"
#: src/TrackPanel.cpp:700
msgid "Up &Octave"
msgstr "ऊपरी सप्तक(&O)"
#: src/TrackPanel.cpp:701
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "निम्न सप्तक(&v)"
# मुद्रलिपि
#: src/TrackPanel.cpp:706
msgid "&Font..."
msgstr "फ़ान्ट...(&F)"
#: src/TrackPanel.cpp:711
msgid "&Linear"
msgstr "रेखीय (&L)"
# लॉगरिद्मिक
#: src/TrackPanel.cpp:712
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "लघुगणकीय"
#: src/TrackPanel.cpp:714
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "सीमा सेट करें...(&n)"
#: src/TrackPanel.cpp:715
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "लघुगणकीय अंतर्वेषण"
#: src/TrackPanel.cpp:721
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "नाम मिटाएं"
#: src/TrackPanel.cpp:726
msgid "N&ame..."
msgstr "नामकरण...(&a)"
#: src/TrackPanel.cpp:728
#, fuzzy
msgid "Move Track &Up"
msgstr "ट्रैक ऊपर खिसकाएं (&p)"
#: src/TrackPanel.cpp:729
msgid "Move Track &Down"
msgstr "ट्रैक नीचे खिसकाएँ"
#: src/TrackPanel.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "ट्रैक ऊपर खिसकाएं (&p)"
#: src/TrackPanel.cpp:731
#, fuzzy
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "ट्रैक नीचे खिसकाएँ"
#: src/TrackPanel.cpp:1555
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"क्लिक करें ऊर्ध्व में ज़ूम के लिए, उच्च-क्लिक ज़ूम-आउट के लिए. ज़ूम-क्षेत्र बताने के लिए क्लिक करते "
"हुए खींचें."
#: src/TrackPanel.cpp:1560
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"क्लिक करें ऊर्ध्व में बड़ा दिखाने के लिए, उच्च-क्लिक छोटा दिखाने के लिए, और खींचें एक क्षेत्र "
"विशेष को छोटा-बड़ा दिखाने के लिए."
#: src/TrackPanel.cpp:1566
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "ट्रैकों को उपर-नीचे करने के लिए उन्हें खड़ी दिशा में खींचें."
#: src/TrackPanel.cpp:1586
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "स्टीरियो ट्रैक के सापेक्षिक आकार समायोजन के लिए क्लिक करके खींचें."
#: src/TrackPanel.cpp:1589
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "ट्रैक को नए आकार के लिए क्लिक कर खींचें."
#: src/TrackPanel.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "नाम-पट्टी (या पट्टियों) को किनारे से खींचें."
#: src/TrackPanel.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "नाम-पट्टी सीमा को खीचें"
#: src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:1676
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "बाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
#: src/TrackPanel.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "बाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
#: src/TrackPanel.cpp:1728
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "विभिन्न-औजार मोड :Cmd-, मूषक और कुंजीपटल वरीयताएँ"
#: src/TrackPanel.cpp:1761
msgid "Click to start or resume playback at the chosen time."
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:1773
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "ऑडियो चुनने के लिए क्लिक कर खींचें"
#: src/TrackPanel.cpp:1792
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "चयनित क्षेत्र के अंदर विस्तार के लिए क्लिक कर खींचें."
#: src/TrackPanel.cpp:1807
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "बाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
#: src/TrackPanel.cpp:1813
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "बाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
#: src/TrackPanel.cpp:1817
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "दाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
#: src/TrackPanel.cpp:1823
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "बाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
#: src/TrackPanel.cpp:1824 src/TrackPanel.cpp:1834
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "ऑडियो चुनने के लिए क्लिक कर खींचें"
#: src/TrackPanel.cpp:1833
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "बाँई ओर की चयन सीमा को खिसकाने के लिए क्लिक करके खींचें."
#: src/TrackPanel.cpp:2300 src/TrackPanel.cpp:5832 src/TrackPanel.cpp:5872
#: src/TrackPanel.cpp:6145 src/TrackPanel.cpp:8739 src/TrackPanel.cpp:8760
msgid "Modified Label"
msgstr "परिवर्तित नाम"
#: src/TrackPanel.cpp:2301 src/TrackPanel.cpp:5833 src/TrackPanel.cpp:5873
#: src/TrackPanel.cpp:6146 src/TrackPanel.cpp:8740 src/TrackPanel.cpp:8761
#: src/TrackPanel.cpp:8776
msgid "Label Edit"
msgstr "नाम संपादन"
#: src/TrackPanel.cpp:2335 src/TrackPanel.cpp:2343
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "चयनित क्षेत्र को विस्तृत करने के लिए क्लिक कर खींचें."
#: src/TrackPanel.cpp:2378 src/TrackPanel.cpp:2884
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "स्वर ट्रैक को फैलाएं"
#: src/TrackPanel.cpp:2383 src/TrackPanel.cpp:2884
msgid "Stretch"
msgstr "विस्तार"
#: src/TrackPanel.cpp:3241
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "ऐडजस्टेड लिफ़ाफ़ा."
#: src/TrackPanel.cpp:3243 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Envelope"
msgstr "लिफ़ाफ़ा"
#: src/TrackPanel.cpp:3417
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "कतरन को दूसरे ट्रैक पर भेजा गया"
#: src/TrackPanel.cpp:3423
msgid "right"
msgstr "दायाँ"
#: src/TrackPanel.cpp:3425
msgid "left"
msgstr "बायाँ"
#: src/TrackPanel.cpp:3427
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "ट्रैक/कतरन को %s ओर %.02f सेकंड के समय से स्थानांतरित किया"
#: src/TrackPanel.cpp:3431 src/prefs/MousePrefs.cpp:123
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Time-Shift"
msgstr "समय आगे-पीछे करें"
#: src/TrackPanel.cpp:4397
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "चित्र खींचने के लिए, ट्रैक ड्रॉप-डाउन मेनू से 'तरंगरूप' चुनें."
#: src/TrackPanel.cpp:4414
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "रेखाचित्र खींचने के लिए, छवि को प्रत्येक नमूना स्पष्ट दिखने तक बड़ा करें."
#: src/TrackPanel.cpp:4691
msgid "Moved Sample"
msgstr "खिसकाया हुआ नमूना"
#: src/TrackPanel.cpp:4692
msgid "Sample Edit"
msgstr "संपादन नमूना"
#: src/TrackPanel.cpp:4799
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "हटाया गया ट्रैक '%s.'"
#: src/TrackPanel.cpp:4801
msgid "Track Remove"
msgstr "ट्रैक मिटाएं"
#: src/TrackPanel.cpp:4987
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "गति स्लाइडर स्थानांतरित"
#: src/TrackPanel.cpp:5179
msgid "up"
msgstr "ऊपर"
#: src/TrackPanel.cpp:5192
msgid "down"
msgstr "नीचे"
#: src/TrackPanel.cpp:5207
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "'%s' %s खिसकाया"
#: src/TrackPanel.cpp:5210 src/TrackPanel.cpp:8674
msgid "Move Track"
msgstr "ट्रैक खिसकाएं"
#: src/TrackPanel.cpp:6042
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "विस्तृत काट-रेखा"
#: src/TrackPanel.cpp:6042
msgid "Expand"
msgstr "विस्तार"
#: src/TrackPanel.cpp:6055
msgid "Merged Clips"
msgstr "जुड़ी कतरन"
#: src/TrackPanel.cpp:6055
msgid "Merge"
msgstr "विलय"
#: src/TrackPanel.cpp:6066
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "काट-रेखा हटाई गई"
#: src/TrackPanel.cpp:6066 src/effects/EffectRack.cpp:234
msgid "Remove"
msgstr "हटाएं"
#: src/TrackPanel.cpp:7763
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "ऐडजस्टेड पैन"
#: src/TrackPanel.cpp:7818
msgid "Adjusted gain"
msgstr "दुरुस्त गेन"
#: src/TrackPanel.cpp:7963
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "सक्रिय ऑडियो वाली ट्रैक को नष्ट नहीं कर सकते"
#: src/TrackPanel.cpp:8127 src/TrackPanel.cpp:8130
msgid "Stereo, "
msgstr "स्टिरियो, "
#: src/TrackPanel.cpp:8134
msgid "Mono, "
msgstr "मोनो, "
#: src/TrackPanel.cpp:8136
msgid "Left, "
msgstr "बायाँ, "
#: src/TrackPanel.cpp:8138
msgid "Right, "
msgstr "दायाँ, "
#: src/TrackPanel.cpp:8150
msgid "Left Channel"
msgstr "बायाँ चैनल"
#: src/TrackPanel.cpp:8150
msgid "Right Channel"
msgstr "दायां चैनल"
#: src/TrackPanel.cpp:8151
msgid "Mono"
msgstr "मोनो"
#: src/TrackPanel.cpp:8160 src/TrackPanel.cpp:8397
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "परिवर्तित '%s' से %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8163
msgid "Channel"
msgstr "चैनल"
#: src/TrackPanel.cpp:8184
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8186
#, fuzzy
msgid "Swap Channels"
msgstr "%d चैनल"
#: src/TrackPanel.cpp:8194
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "स्टिरियो ट्रैक '%s' अलग करें"
#: src/TrackPanel.cpp:8203
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "स्टिरियो को मोनो '%s' में विभाजित करें"
#: src/TrackPanel.cpp:8205
#, fuzzy
msgid "Split to Mono"
msgstr "भाजित स्टीरियो से मोनो(&n)"
#: src/TrackPanel.cpp:8298
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "'%s' को स्टिरियो ट्रैक बनाया"
#: src/TrackPanel.cpp:8301
msgid "Make Stereo"
msgstr "स्टिरियो बनाएं"
#: src/TrackPanel.cpp:8354
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "परिवर्तित '%s' से %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:8356
msgid "Rate Change"
msgstr "आवृति दर परिवर्तन"
#: src/TrackPanel.cpp:8401
msgid "Format Change"
msgstr "स्वरुप परिवर्तन"
#: src/TrackPanel.cpp:8488
msgid "Set Rate"
msgstr "आवृति दर निर्धारित करें"
#: src/TrackPanel.cpp:8564
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "न्यूनतम गति सीमा (%) बदलें :"
#: src/TrackPanel.cpp:8565 src/TrackPanel.cpp:8566
msgid "Lower speed limit"
msgstr "न्यूनतम गति-सीमा"
#: src/TrackPanel.cpp:8571
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "बदलें अधिकतम गति सीमा (%) :"
#: src/TrackPanel.cpp:8572 src/TrackPanel.cpp:8573
msgid "Upper speed limit"
msgstr "अधिकतम गति-सीमा"
#: src/TrackPanel.cpp:8581
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "सीमा निर्धारित करें '%ld' - '%ld'"
#: src/TrackPanel.cpp:8586
msgid "Set Range"
msgstr "सीमा निर्धारित करें"
#: src/TrackPanel.cpp:8598
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "समय ट्रैक का प्रदर्शन रेखीय निर्धारित करें"
#: src/TrackPanel.cpp:8598 src/TrackPanel.cpp:8607
msgid "Set Display"
msgstr "प्रदर्शन निर्धारित करें"
#: src/TrackPanel.cpp:8607
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "समय ट्रैक का प्रदर्शन लघुगणकीय निर्धारित करें"
#: src/TrackPanel.cpp:8616
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "समय ट्रैक का अंतर्वेशन रेखीय निर्धारित करें"
#: src/TrackPanel.cpp:8616 src/TrackPanel.cpp:8619
msgid "Set Interpolation"
msgstr "अंतर्वेशन निर्धारित करें"
#: src/TrackPanel.cpp:8619
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "समय ट्रैक का अंतर्वेशन लघुगणकीय निर्धारित करें"
#: src/TrackPanel.cpp:8636
msgid "to Top"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8648
msgid "to Bottom"
msgstr ""
#: src/TrackPanel.cpp:8661
msgid "Up"
msgstr "ऊपर"
#: src/TrackPanel.cpp:8661
msgid "Down"
msgstr "नीचे"
#: src/TrackPanel.cpp:8672
#, fuzzy
msgid "Moved"
msgstr "ऊपर जाएं"
#: src/TrackPanel.cpp:8710
msgid "Change track name to:"
msgstr "ट्रैक नाम बदलकर यह करें :"
#: src/TrackPanel.cpp:8711
msgid "Track Name"
msgstr "ट्रैक का नाम"
#: src/TrackPanel.cpp:8724
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "नामकरण '%s' to '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8727
msgid "Name Change"
msgstr "नाम परिवर्तन"
#: src/TrackPanel.cpp:8775
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "नाम मिटाएं"
# नाम ट्रैक मुद्रलिपि
#: src/TrackPanel.cpp:8811
msgid "Label Track Font"
msgstr "नाम ट्रैक फ़ान्ट"
#: src/TrackPanel.cpp:8824 src/TrackPanel.cpp:8831
msgid "Face name"
msgstr "मुखनाम"
#: src/TrackPanel.cpp:8836 src/TrackPanel.cpp:8843
msgid "Face size"
msgstr "मुखाकार"
#: src/TrackPanel.cpp:9161
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "स्टिरियो, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:449
msgid "TrackView"
msgstr "ट्रैक दृश्य"
#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:464
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "ट्रैक %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:470
msgid " Mute On"
msgstr " मौन चालू"
#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:475
msgid " Solo On"
msgstr " एकल चालू"
#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:479
msgid " Select On"
msgstr " चयन चालू"
#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "ट्रैकों को गठबंधन में रखा है"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "आवाज कुंजी का प्रयोग करने के लिए चयन बहुत छोटा है."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "अंशांकन परिणाम\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "ऊर्जा -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "चिह्न परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "दिशा परिवर्तन -- माध्यिका : %1.4f मानक विचलन : (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "आडियो ट्रैक"
#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "चयनित भाग चिपकाने के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"
#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "काट-रेखा के विस्तार के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
#: src/widgets/KeyView.cpp:1571 src/widgets/KeyView.cpp:1583
msgid "Command"
msgstr "आदेश"
#: src/commands/CommandManager.cpp:578
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "प्लग-इन्स %i से %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:983
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"आपके पिछले कार्य में एक समस्या थी. यदि आप समझते हैं कि यह एक त्रुटि है, तो कृपया हमें बताएं "
"कि ये कहाँ पर हुआ था."
#: src/commands/CommandManager.cpp:987
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"आप ये तभी कर सकते हैं जब बजाना और ध्वन्यांकन दोनों ही\n"
"बंद हों. (केवल ठहरना काफ़ी नहीं है.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ स्टीरियो ऑडियो\n"
"चुनें. (आप इसे मोनो में प्रयोग नहीं कर सकते.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:991
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ ऑडियो चुनें."
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"आप इसके उपयोग लिए पहले कुछ ऑडियो चुनें.\n"
" (अन्य प्रकार के ट्रैक काम नहीं करेंगे.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:998
msgid "Disallowed"
msgstr "प्रतिबंधित"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "लोड किया %d लघु कुंजी\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1299
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "लघु कुंजी लोड हो रहा है"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "संचित किया "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "फ़ाइल संचयन में त्रुटि: "
#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "लागू प्रभाव : %s %.1f dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "प्रवर्धन करें"
#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "प्रवर्धन (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "प्रवर्धन dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "नयी ध्वनि तीव्रता(dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "कतरन दिखाएँ"
#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-अनंत"
#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "प्रवर्धन करें..."
#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "प्रवर्धनाधीन"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"आपने एक ऐसा ट्रैक चुना है जिसमें ऑडियो शामिल नहीं है. ऑटोडक केवल ऑडियो ट्रैक पर ही काम "
"करता है."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "ऑटो डक"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"ऑटो डक को एक नियंत्रक ट्रैक चाहिए जो कि चुने हुए ट्रैक (ट्रैकों)के ठीक नीचे रखा गया हो."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "डक परिमाण:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "अधिकतम ठहरना:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "सेकेंड"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "बाहरी फीका लंबाई घटाएं:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "बाहरी फीका लंबाई बढ़ाएं:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "अंदरुनी फीका लंबाई घटाएं:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "अंदरुनी फीका लंबाई बढ़ाएं:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "पठार:"
# कृपया मान्य मुल्य लिखें.
#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "कृपया मान्य मुल्य लिखें."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "पुर्वालोकन नहीं मिलेगा"
#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "ऑटो डक..."
#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "ऑटो डक प्रक्रिया जारी..."
#: src/effects/BassTreble.cpp:68
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "लागू प्रभाव : %s बेस = %.1f dB, ट्रेबल = %.1f dB"
#: src/effects/BassTreble.cpp:72
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", लागू स्तर = %.1f dB पर"
#: src/effects/BassTreble.cpp:73
msgid ", level disabled"
msgstr ", समतल निष्क्रीय"
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "Bass and Treble"
msgstr "बेस और ट्रेबल"
#: src/effects/BassTreble.cpp:309
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "बेस(dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:310
msgid "Bass (dB):"
msgstr "बेस(dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:315
msgid "Bass"
msgstr "बेस"
#: src/effects/BassTreble.cpp:320
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "ट्रेबल (dB):(&T)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:325
msgid "Treble"
msgstr "ट्रेबल"
#: src/effects/BassTreble.cpp:330
msgid "&Level (dB):"
msgstr "स्तर (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:335
msgid "Level"
msgstr "स्तर"
#: src/effects/BassTreble.cpp:346
msgid "&Enable level control"
msgstr "स्तर नियंत्रण सक्रिय करें(&E)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:410
msgid " No change to apply."
msgstr " कोई परिवर्तन लागू नहीं करना है."
#: src/effects/BassTreble.cpp:419
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": अधिकतम 0 dB."
# भारी और तीखी...
#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "बेस और ट्रेबल..."
#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "बास और ट्रेबल समायोजित कर रहे हैं"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "लागू प्रभाव : %s %.2f अर्धस्वर"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "पिच बदलें"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "पिच बदलें बिना टेम्पो बदले"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "अनुमानित आरंभिक पिच : %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Pitch"
msgstr "पिच:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:384
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "से"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "from Octave"
msgstr "सप्तक"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:389
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "इसमें"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
msgid "to Octave"
msgstr "सप्तक तक"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "अर्धस्वर(दुगुण) :"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "अर्धस्वर(दुगुण) :"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Frequency"
msgstr "आवृति(Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr "से (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr "से (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:355
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
msgid "Percent Change:"
msgstr "प्रतिशत परिवर्तन:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:367
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "प्रतिशत परिवर्तन"
#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "पिच बदलें..."
#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "पिच बदलते हैं"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:64 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "लागू प्रभाव: %s %.1f%%"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
msgid "Change Speed"
msgstr "गति बदलें"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "चाल बदलें, गति और पिच दोनों प्रभावित होंगे"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "स्टैंडर्ड विनाईल चक्कर प्रति मिनट:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:381
msgid "n/a"
msgstr "अनुपयुक्त"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "चक्कर प्रति मिनट से"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "गति बदलें..."
#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "गति बदलें(सुर नहीं)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "गति बदलें (सुर नहीं) "
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "गति बदलें बिना पिच बदले"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "ताल प्रति मिनट:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "ताल प्रति मिनट से"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "ताल प्रति मिनट करें"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1289
msgid "Length (seconds):"
msgstr "लंबाई(सेकेंड):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "सेकेंड लंबाई से"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "सेकेंड लंबाई करें"
#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "गति बदलें(सुर नहीं)..."
#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "गति बदल रहे हैं"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "क्लिक हटाना"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "सीमा चुनें(छोटा ज्यादा संवेदनशील है):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "पठार"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई(बड़ा ज्यादा संवेदनशील है):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr "अधिकतम स्पाइक चौड़ाई"
#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "क्लिक हटाना..."
#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "क्लिक और पॉप हटा रहे हैं..."
#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "गतिशील रेंज कंप्रेसर"
#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "शोर सीमा:"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "शोर सीमा"
#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "अनुपात :"
#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "अनुपात"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "आक्रमण समय:"
#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "चढ़ाई समय"
#: src/effects/Compressor.cpp:661
#, fuzzy
msgid "Release Time:"
msgstr "बीता समय :"
#: src/effects/Compressor.cpp:665
#, fuzzy
msgid "Release Time"
msgstr "निर्माण संस्करण"
#: src/effects/Compressor.cpp:676
#, fuzzy
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "संपीड़ित करने पर गेन फ़िर 0dB बनाएं"
#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "शिखर आधारित संपीड़न"
#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "सीमा %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "शोर तल %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "अनुपात %.0f to 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "अनुपात %.1f to 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "उठान समय %.1f सेकेंड"
#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f सेकेंड"
#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, fuzzy, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "क्षय समय %.1f सेकेंड"
#: src/effects/Compressor.h:39
msgid "Compressor..."
msgstr "कम्प्रेशर..."
#: src/effects/Compressor.h:53
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "डायनमिक रेंज कम्प्रेशन लागू कर रहे हैं..."
#: src/effects/Contrast.cpp:67
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "मुख्य-नेपथ्य विश्लेषन(WCAG 2 compliance)"
#: src/effects/Contrast.cpp:107
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"आरंभ का समय अंत के बाद है!\n"
"कृपया उचित समय लिखें."
#: src/effects/Contrast.cpp:117
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"बताए गए समय तर्क से परे हैं!\n"
"कृपया उचित समय लिखें."
#: src/effects/Contrast.cpp:123
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"नापने के लिए कुछ भी नहीं है.\n"
"कृपया ट्रैक का एक टुकड़ा चुनें."
#: src/effects/Contrast.cpp:133
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "आप एक समय में केवल एक ट्रैक को नाप सकते हैं."
#: src/effects/Contrast.cpp:153
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "कृपया नापने के लिए कुछ चुनें."
#: src/effects/Contrast.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr "कॉनट्रास्ट विश्लेषक, दो चुने हुए ऑडियो के बीच rms वाल्यूम में अंतर मापने के लिए."
#: src/effects/Contrast.cpp:256
msgid "Volume "
msgstr "वाल्यूम "
#: src/effects/Contrast.cpp:259
#, fuzzy
msgid "&Foreground:"
msgstr "समक्ष:"
#: src/effects/Contrast.cpp:265 src/effects/Contrast.cpp:281
#: src/effects/Contrast.cpp:303 src/effects/Contrast.cpp:319
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + सौवाँ भाग"
#: src/effects/Contrast.cpp:271
msgid "Foreground start time"
msgstr "प्रत्यक्ष शुरूआत समय"
#: src/effects/Contrast.cpp:287
msgid "Foreground end time"
msgstr "समक्ष अंत समय"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
#, fuzzy
msgid "&Measure selection"
msgstr "चयन का माप लें"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
#, fuzzy
msgid "&Background:"
msgstr "परिदृश्य:"
#: src/effects/Contrast.cpp:309
msgid "Background start time"
msgstr "परोक्ष शुरूआत समय"
#: src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "Background end time"
msgstr "परोक्ष अंत समय"
#: src/effects/Contrast.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "चयन का माप लें"
#: src/effects/Contrast.cpp:339
msgid "Result"
msgstr "परिणाम"
#: src/effects/Contrast.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम :"
#: src/effects/Contrast.cpp:346
#, fuzzy
msgid "R&eset"
msgstr "यथावत"
#: src/effects/Contrast.cpp:347
#, fuzzy
msgid "&Difference:"
msgstr "अंतर:"
#: src/effects/Contrast.cpp:350 src/effects/Equalization.cpp:3038
msgid "E&xport..."
msgstr "निर्यात(&x)करें..."
#: src/effects/Contrast.cpp:445
msgid "No foreground measured"
msgstr "मुख्य माप नहीं है"
#: src/effects/Contrast.cpp:450
msgid "Measured foreground level"
msgstr "समक्ष स्तर माप"
#: src/effects/Contrast.cpp:452 src/effects/Contrast.cpp:465
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:454 src/effects/Contrast.cpp:467
msgid "zero"
msgstr "शून्य"
#: src/effects/Contrast.cpp:458
msgid "No background measured"
msgstr "नेपथ्य माप नहीं है"
#: src/effects/Contrast.cpp:463
msgid "Measured background level"
msgstr "परिदृश्य स्तर माप"
#: src/effects/Contrast.cpp:472
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 उतीर्ण"
#: src/effects/Contrast.cpp:474
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 अनुतीर्ण"
#: src/effects/Contrast.cpp:476
msgid "Current difference"
msgstr "ताज़ा अंतर"
#: src/effects/Contrast.cpp:479
msgid "indeterminate"
msgstr "पता लगाने में असमर्थ"
#: src/effects/Contrast.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB औसत rms"
#: src/effects/Contrast.cpp:484
msgid "infinite dB difference"
msgstr "अनंत dB अंतर"
#: src/effects/Contrast.cpp:489
msgid "Please enter valid times."
msgstr "कृपया स्वीकार्य समय बताएं."
#: src/effects/Contrast.cpp:499
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "कॉनट्रास्ट परिणाम निर्यात इस नाम से:"
#: src/effects/Contrast.cpp:520
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 सफलता मानदंड 1.4.7 कंट्रास्ट परिणाम"
#: src/effects/Contrast.cpp:522
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "फ़ाइल नाम = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:524
msgid "Foreground"
msgstr "समक्ष"
#: src/effects/Contrast.cpp:529 src/effects/Contrast.cpp:548
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "आरंभ से = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट, %.2f सेकेंड."
#: src/effects/Contrast.cpp:534 src/effects/Contrast.cpp:553
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "बीता समय = %2d घंटा(घंटे), %2d मिनट(s), %.2f सेकेंड."
#: src/effects/Contrast.cpp:537 src/effects/Contrast.cpp:556
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "औसत rms = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:539 src/effects/Contrast.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "औसत rms = शून्य."
#: src/effects/Contrast.cpp:541 src/effects/Contrast.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "औसत rms = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:543
msgid "Background"
msgstr "परिदृश्य"
#: src/effects/Contrast.cpp:562
msgid "Results"
msgstr "परिणाम"
#: src/effects/Contrast.cpp:565
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "अंतर अनिर्धार्य है."
#: src/effects/Contrast.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "अंतर = %.1f औसत rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "अंतर = अनंत औसत rms dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:572
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : सफल"
#: src/effects/Contrast.cpp:574
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0 के सफलता मानदंड 1.4.7 पर : असफल"
#: src/effects/Contrast.cpp:577
msgid "Data gathered"
msgstr "डेटा इकट्ठा किया"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF स्वर उत्पादक"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:448
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMF क्रम:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:454 src/effects/Noise.cpp:196
#: src/effects/ToneGen.cpp:272 src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "तीव्रता (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:456 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr "अंतराल:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + नमूने"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:466 src/effects/Noise.cpp:214
#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:279
#: src/effects/ToneGen.cpp:326 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1293
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + मिलिसेकेंड"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:477
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "स्वर/मौन अनुपात :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:487
msgid "Duty cycle:"
msgstr "कर्तव्य चक्र :"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:489
msgid "Tone duration:"
msgstr "स्वर समय:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:490 src/effects/DtmfGen.cpp:492
#: src/effects/DtmfGen.cpp:569 src/effects/DtmfGen.cpp:571
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:491
msgid "Silence duration:"
msgstr "मौन अंतराल:"
#: src/effects/DtmfGen.h:41
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMF स्वर..."
#: src/effects/DtmfGen.h:55
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "लागू प्रभाव: DTMF टोन सृजन,%.6lf सेकंड"
#: src/effects/DtmfGen.h:59
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "DTMF स्वर रचें"
#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "लागू प्रभाव : %s देरी = %f सेकंड, क्षरण गुणक = %f"
#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "गूँज"
#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "देरी(सेकेंड):"
#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "क्षय गुणक :"
#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "गूँज..."
#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "गूँज प्रक्रिया"
#: src/effects/Effect.cpp:184 src/effects/Effect.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity लॉग"
#: src/effects/Effect.cpp:477
#, fuzzy
msgid "Applying "
msgstr "लगा रहे हैं..."
#: src/effects/Effect.cpp:1627
msgid "Preparing preview"
msgstr "पूर्वालोकन की तैयारी"
#: src/effects/Effect.cpp:1669
msgid "Previewing"
msgstr "पुर्वालोकन करते हुए"
#: src/effects/Effect.cpp:1685 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"ध्वनि उपकरण खोलने में त्रुटि. कृपया आउटपुट यंत्र की सेटिंग्स और परियोजना के नमूना दर की जाँच "
"करें."
#: src/effects/Effect.h:168 src/effects/Reverb.cpp:195
#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "लागू प्रभाव : %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:60 src/effects/LoadEffects.cpp:98
msgid "Generator"
msgstr "सृजनकर्ता"
#: src/effects/EffectManager.cpp:63 src/effects/LoadEffects.cpp:101
msgid "Instrument"
msgstr "वाद्य-यंत्र"
#: src/effects/EffectManager.cpp:65 src/effects/LoadEffects.cpp:103
msgid "Oscillator"
msgstr "दोलक"
#: src/effects/EffectManager.cpp:67 src/effects/LoadEffects.cpp:105
msgid "Utility"
msgstr "उपयोगी"
#: src/effects/EffectManager.cpp:69 src/effects/LoadEffects.cpp:107
msgid "Converter"
msgstr "परिवर्तक"
#: src/effects/EffectManager.cpp:71 src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Analyser"
msgstr "विश्लेषक"
#: src/effects/EffectManager.cpp:75 src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Simulator"
msgstr "सिमुलेटर"
#: src/effects/EffectManager.cpp:77 src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Delay"
msgstr "विलंबता"
#: src/effects/EffectManager.cpp:79 src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Modulator"
msgstr "मौडुलेटर"
#: src/effects/EffectManager.cpp:81 src/effects/LoadEffects.cpp:119
#: src/effects/Reverb.cpp:305 src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "गूँज"
#: src/effects/EffectManager.cpp:83 src/effects/LoadEffects.cpp:121
#: src/effects/Phaser.cpp:203
msgid "Phaser"
msgstr "फ़ेज़र"
#: src/effects/EffectManager.cpp:85 src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Flanger"
msgstr "फ़्लेंजर"
# समूहगान
#: src/effects/EffectManager.cpp:87 src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Chorus"
msgstr "कोरस"
#: src/effects/EffectManager.cpp:89 src/effects/LoadEffects.cpp:127
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:210
msgid "Filter"
msgstr "फ़िल्टर"
#: src/effects/EffectManager.cpp:91 src/effects/LoadEffects.cpp:129
#: src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "निम्न प्रवेश"
#: src/effects/EffectManager.cpp:93 src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Bandpass"
msgstr "बैंड प्रवेश"
#: src/effects/EffectManager.cpp:95 src/effects/LoadEffects.cpp:133
#: src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "उच्च प्रवेश"
#: src/effects/EffectManager.cpp:97 src/effects/LoadEffects.cpp:135
msgid "Comb"
msgstr "कंघा"
#: src/effects/EffectManager.cpp:99 src/effects/LoadEffects.cpp:137
msgid "Allpass"
msgstr "सबकुछ पार"
#: src/effects/EffectManager.cpp:101 src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Equaliser"
msgstr "इक्वलाइजर"
#: src/effects/EffectManager.cpp:103 src/effects/LoadEffects.cpp:141
msgid "Parametric"
msgstr "पारामेट्रिक"
#: src/effects/EffectManager.cpp:105 src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Multiband"
msgstr "मल्टीबैंड"
#: src/effects/EffectManager.cpp:107 src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Spectral Processor"
msgstr "स्पेकट्रल प्रोसेसर"
#: src/effects/EffectManager.cpp:109 src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "पिच बदलनेवाला"
#: src/effects/EffectManager.cpp:111 src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Amplifier"
msgstr "प्रवर्धक"
#: src/effects/EffectManager.cpp:113 src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Distortion"
msgstr "डिस्टॉरशन"
#: src/effects/EffectManager.cpp:115 src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Waveshaper"
msgstr "तरंगरूपक"
#: src/effects/EffectManager.cpp:117 src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "डायनमिक्स प्रोसेसर"
#: src/effects/EffectManager.cpp:119 src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Compressor"
msgstr "संपीड़क"
#: src/effects/EffectManager.cpp:121 src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Expander"
msgstr "विस्तारक"
#: src/effects/EffectManager.cpp:123 src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Limiter"
msgstr "लिमिटर"
#: src/effects/EffectManager.cpp:125 src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Gate"
msgstr "गेट"
#: src/effects/EffectManager.cpp:157 src/effects/LoadEffects.cpp:196
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:666
msgid "Noise Removal"
msgstr "शोर हटाना"
#: src/effects/EffectManager.cpp:159 src/effects/LoadEffects.cpp:198
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "पिच और गति"
#: src/effects/EffectManager.cpp:161 src/effects/LoadEffects.cpp:200
msgid "Timeline Changer"
msgstr "समयरेखा सुधारक"
#: src/effects/EffectManager.cpp:163 src/effects/LoadEffects.cpp:202
msgid "Time"
msgstr "समय"
#: src/effects/EffectManager.cpp:165 src/effects/LoadEffects.cpp:204
msgid "Onsets"
msgstr "ऑनसेट्स"
#: src/effects/EffectManager.cpp:653
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"FLAC एनकोडर आरंभ करने में विफल\n"
"स्थिति: %d "
#: src/effects/EffectRack.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "प्रभाव"
#: src/effects/EffectRack.cpp:112
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "लागू %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "विलंबता"
#: src/effects/EffectRack.cpp:117
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "बैंड प्रवेश"
#: src/effects/EffectRack.cpp:180
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:197
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "ऊपर जाएं"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "कतरन को दूसरे ट्रैक पर भेजा गया"
#: src/effects/EffectRack.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "नीचे जाएं"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "कतरन को दूसरे ट्रैक पर भेजा गया"
#: src/effects/EffectRack.cpp:217
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:239
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "विलंबता"
#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "बी-स्पलाइन"
#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "Cosine"
#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "घन"
#: src/effects/Equalization.cpp:297
#, fuzzy
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "वर्णक्रम दिखाने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए."
#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "इक्वलाइज़ेशन"
#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml और EQDefaultCurves.xml आपके सिस्टम पर नहीं मिला.\n"
"कृपया 'मदद' बटन दबाकर डाउनलोड पृष्ठ पर जाएँ.\n"
"\n"
"वक्र को %s पर संचित करें"
#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml और EQDefaultCurves.xml गायब हैं "
#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
#: src/effects/Equalization.cpp:1121 src/effects/Equalization.cpp:1125
#: src/effects/Equalization.cpp:1130 src/effects/Equalization.cpp:1131
msgid "unnamed"
msgstr "बेनाम"
#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"EQ वक्र निम्नलिखित फ़ाइल से लोड करने में त्रुटि :\n"
"%s\n"
"त्रुटि संदेश है :\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "EQ वक्र लोड करने में त्रुटि"
#: src/effects/Equalization.cpp:1191
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "इक्वालाइज़ेशन वक्र संचित करने में त्रुटि"
#: src/effects/Equalization.cpp:1227 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "अधिकतम dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1229 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "न्यूनतम dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:1306
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:1323
msgid "&Draw Curves"
msgstr "वक्र खींचें (&D)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1325
msgid "Draw Curves"
msgstr "वक्र खींचें"
#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "ग्राफ़िक EQ (&G)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
msgid "Graphic EQ"
msgstr "ग्राफ़िक EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "रेखीय आवृति मापदंड"
#: src/effects/Equalization.cpp:1345
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "रैखिक आवृति मापदंड"
#: src/effects/Equalization.cpp:1354
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "फ़िल्टर की लंबाई:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1360
msgid "Length of Filter"
msgstr "फ़िल्टर की लंबाई"
#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Select Curve:"
msgstr "वक्र चुनें :(&S)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "वक्र संचित/प्रबंध करें..."
#: src/effects/Equalization.cpp:1388
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "वक्र प्रबंध एवं संचय करें"
#: src/effects/Equalization.cpp:1391
msgid "Fla&tten"
msgstr "समतल करें (&t)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1393
msgid "&Invert"
msgstr "उलटें (&I)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1395
msgid "G&rids"
msgstr "ग्रिड (&r)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1414
#, fuzzy
msgid "&Processing: "
msgstr "प्रक्रिया चल रही है:"
#: src/effects/Equalization.cpp:1418
#, fuzzy
msgid "D&efault"
msgstr "डिफ़ाल्ट्स"
#: src/effects/Equalization.cpp:1420
#, fuzzy
msgid "Default"
msgstr "डिफ़ाल्ट्स"
#: src/effects/Equalization.cpp:1424
msgid "&SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1426 src/effects/Equalization.cpp:1432
msgid "SSE"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1430
msgid "SSE &Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1436
msgid "A&VX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1438
msgid "AVX"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1442
msgid "AV&X Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1444
msgid "AVX Threaded"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1468
msgid "&Bench"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid "Select Curve"
msgstr "वक्र चुनें"
#: src/effects/Equalization.cpp:1545
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"इस EQ वक्र का उपयोग एक बैच श्रृंखला में करने के लिए, कृपया एक नया नाम चुनें.\n"
"'वक्र सूची संचय/प्रबंध...' बटन चुनें और 'बेनाम' वक्र का नामकरण करें, उसके बाद उसका प्रयोग "
"करें."
#: src/effects/Equalization.cpp:1546
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQ वक्र को एक अलग नाम की जरूरत है"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "मांगा गया वक्र नहीं मिला, 'बेनामी' का प्रयोग करते हैं"
#: src/effects/Equalization.cpp:1869
msgid "Curve not found"
msgstr "वक्र नहीं मिला"
#: src/effects/Equalization.cpp:2987 src/effects/Equalization.cpp:2992
msgid "Manage Curves List"
msgstr "वक्र सूची प्रबंध"
#: src/effects/Equalization.cpp:2991
msgid "Manage Curves"
msgstr "वक्र प्रबंधन"
#: src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "&Curves"
msgstr "वक्र (&C)"
#: src/effects/Equalization.cpp:3028
msgid "Curve Name"
msgstr "वक्र का नाम"
#: src/effects/Equalization.cpp:3035
msgid "&Rename..."
msgstr "पुनःनामकरण (&R)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3036
msgid "D&elete..."
msgstr "मिटाएं... (&e)"
#: src/effects/Equalization.cpp:3037
msgid "I&mport..."
msgstr "आयात (&m)करें..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3039
msgid "&Get More..."
msgstr "और पाएं...(&G)"
#: src/effects/Equalization.cpp:3046 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "सहायता"
#: src/effects/Equalization.cpp:3047
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"'बेनाम' को नाम दें ताकि नई प्रविष्टि को संचित कर सकें.\n"
"'ठीक' बटन सभी परिवर्तनों को संचित करता है, जबकि 'रद्द करें' कुछ भी नहीं."
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'बेनाम' हमेशा सूची में सबसे नीचे रहता है"
#: src/effects/Equalization.cpp:3082
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'बेनाम' विशिष्ट है"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176 src/effects/Equalization.cpp:3179
msgid "Rename '"
msgstr "पुनः नामकरण '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3176
msgid "' to..."
msgstr "' तक..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3177
msgid "Rename..."
msgstr "पुनः नामकरण ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "नाम मूल नाम के समान है"
#: src/effects/Equalization.cpp:3200
msgid "Same name"
msgstr "वही नाम"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "उपस्थित वक्र को मिटाकर लिखें '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3203
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "Curve exists"
msgstr "वक्र मौजूद है"
#: src/effects/Equalization.cpp:3275
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते."
#: src/effects/Equalization.cpp:3276 src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "'बेनाम' को मिटाया नहीं जा सकता"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "Delete '"
msgstr "मिटाएँ '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3282 src/effects/Equalization.cpp:3311
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3285 src/effects/Equalization.cpp:3315
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "मिटाने के लिए संपुष्टी दें"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "Delete "
msgstr "मिटाएँ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "items?"
msgstr "चीजें?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3324
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते, यह विशिष्ट है."
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "EQ वक्र फ़ाइल चुनें"
#: src/effects/Equalization.cpp:3341
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml फ़ाइलें (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3361
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQ वक्रों का निर्यात इस नाम से..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "आप 'बेनाम' वक्र को मिटा नहीं सकते, यह विशिष्ट है."
#: src/effects/Equalization.cpp:3383
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "'बेनाम' वक्र का निर्यात संभव नहीं"
#: src/effects/Equalization.cpp:3393
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d वक्र %s को निर्यात किया"
#: src/effects/Equalization.cpp:3394
msgid "Curves exported"
msgstr "वक्र निर्यातित"
#: src/effects/Equalization.cpp:3397
msgid "No curves exported"
msgstr "किसी वक्र का निर्यात नहीं हुआ"
#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "इक्वलाइज़ेशन..."
#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "इक्वलाइज़ेशन प्रक्रिया"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "बढ़ते हुए"
#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "बड़ा करते हैं"
#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "घटते हुए"
#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "घटाते हुए"
#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "कतरन ढूंढें"
#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "कतरन"
#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "कतरन ढूंढें"
#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "आरंभिक परिसीमा (नमूने):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "अंतिम परिसीमा (नमूने):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "आरंभ और बंद 0 से अधिक होना चाहिए."
#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "कतरन ढूंढें..."
#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "कतरन ढूंढते हैं"
#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "ऑडियो सृजन के लिए पर्याप्त जगह नहीं है"
#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "उलटें"
#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "अपवर्तन"
#: src/effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "लेवलर"
#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "थोड़ा"
#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "साधारण"
#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "अधिक"
#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "अत्यधिक"
#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "अधिकतम"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "एकसार का स्तर :"
# शोर दहलीज:
#: src/effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "शोर सीमा:"
#: src/effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "लेवलर..."
#: src/effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "लेवलर लागू करते हैं..."
#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "White"
msgstr "सफ़ेद"
#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Pink"
msgstr "गुलाबी"
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Brownian"
msgstr "भूरा"
#: src/effects/Noise.cpp:50
msgid "Noise Generator"
msgstr "शोर उत्पादक"
#: src/effects/Noise.cpp:195
msgid "Noise type:"
msgstr "शोर प्रकार :"
#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "शोर..."
#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "लागू प्रभाव: शोर पैदा करें, %.6lf सेकेण्ड"
#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "शोर उत्पादन"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:735
msgid "Step 1"
msgstr "चरण 1"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"कुछ सेकंड केवल शोर चुनें, जिससे Audacity को पता चले कि क्या फ़िल्टर कर बाहर निकालना है,\n"
" तब शोर-प्रोफाइल-प्राप्त-करें को क्लिक करें :"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:738
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "शोर प्रोफ़ाईल लें (&G)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:742
msgid "Step 2"
msgstr "चरण 2"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:744
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"पूरी ऑडियो चुनें जिसे आप फ़िल्टर करना चाहते हैं, फिर कितना शोर आप फ़िल्टर\n"
"कर निकालना चाहते हैं यह चुनें, और फिर शोर हटाने के लिए 'ठीक है' पर क्लिक करें.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:750
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "शोर में कमी (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:754
msgid "Noise reduction"
msgstr "शोर घटाना"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&संवेदनशीलता (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid "Sensitivity"
msgstr "संवेदनशीलता"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:768
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "आवृति एकसारता (Hz): "
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "आवृति एकसार कर रहे हैं"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "चढ़ाई/उतराई समय (सेकेंड):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Attack/decay time"
msgstr "चढ़ाई/उतराई समय"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Noise:"
msgstr "शोर :"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:790
msgid "Re&move"
msgstr "हटाएं (&m)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:792
msgid "&Isolate"
msgstr "अलग करें (&I)"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "शोर हटाना..."
#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "शोर प्रोफ़ाईल बना रहे हैं"
#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "शोर हटा रहे हैं"
#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
"independent %s"
msgstr ""
"लागू प्रभाव : %s डीसी ऑफसेट हटाना है = %s, आयाम नॉरमलाइज़ करें = %s, स्वतंत्र स्टिरियो "
"= %s"
#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "true"
#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", महत्तम ध्वनि तीव्रता = %.1f dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DC ऑफसेट को हटाते हुए सामान्य कर रहे हैं...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DC offset हटा रहे हैं...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "DC ऑफसेट हटाए बिना सामान्य कर रहे हैं...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "विश्लेषण कर रहे हैं: "
#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "स्टीरियो युगल के पहले ट्रैक का विश्लेषण चल रहा है: "
#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "प्रक्रिया चल रही है:"
#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "स्टीरियो चैनल को स्वतंत्र रूप से सामान्य कर रहे हैं : "
#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "स्टीरियो युगल के दूसरे ट्रैक का विश्लेषण चल रहा है: "
#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "स्टीरियो युगल के पहले ट्रैक को बनाने की प्रक्रिया चल रही हैं: "
#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "स्टीरियो युगल के दूसरे ट्रैक को बनाने की प्रक्रिया चल रही हैं: "
#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "नॉरमलाइज़"
#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC ऑफसेट हटाएँ(खड़ी दिशा में 0.0 पर केंद्रित करें)"
#: src/effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "महत्तम आयाम यहाँ तक नॉर्मलाइज़ करें :"
#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "महत्तम ध्वनि तीव्रता dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "स्टीरियो चैनल को स्वतंत्र रूप से सामान्य करें"
#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". अधिकतम 0dB."
# सामान्यीकरण...
#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "नॉरमलाइज़..."
#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "नॉरमलाइज़िंग.."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "लागू प्रभाव : %s विस्तार गुणक = %f बार, समय पैमाना = %f सेकेंड"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Paulstretch में त्रुटि:\n"
"अभी चयन बहुत कम है.\n"
" इसे समय के न्यूनतम माप की तुलना में ज्यादा लंबा होना चाहिए."
# i18n-hint: कितनी बार तक ज्यादा देर आवाज आएगी, उदाहरण के लिए-
# * 1-सेकेंड नमूने पर, 10.0 के विस्तार गुणक को लागू
# * करने पर 10 सेकेंड तक आवाज आएगी (लगभग)
#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "विस्तार गुणक :"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "समय पैमाना(सेकेंड):"
#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "पॉलस्ट्रेच..."
#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "पॉलस्ट्रेच से विस्तृत करते हैं"
#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr ""
"लागू प्रभाव: %s %d चरण, %.0f%% गीला, आवृत्ति = %.1f Hz, शुरूआती फ़ेज = %.0f डिग्री, "
"गहराई = %d, प्रतिक्रिया = %.0f%%"
#: src/effects/Phaser.cpp:220
msgid "Stages:"
msgstr "चरण :"
#: src/effects/Phaser.cpp:224
msgid "Stages"
msgstr "चरण"
#: src/effects/Phaser.cpp:229
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "सूखा/गीला :"
#: src/effects/Phaser.cpp:233
msgid "Dry Wet"
msgstr "सूखा गीला"
#: src/effects/Phaser.cpp:238 src/effects/Wahwah.cpp:215
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO फ्रीकवेंसी(Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:242 src/effects/Wahwah.cpp:219
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO आवृति हर्टज़् में"
#: src/effects/Phaser.cpp:247 src/effects/Wahwah.cpp:224
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO शुरूआती फ़ेज (डिग्री):"
#: src/effects/Phaser.cpp:251 src/effects/Wahwah.cpp:228
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO शुरूआती फ़ेज डिग्री में"
#: src/effects/Phaser.cpp:257
msgid "Depth:"
msgstr "गहराई:"
#: src/effects/Phaser.cpp:261 src/effects/Wahwah.cpp:238
msgid "Depth in percent"
msgstr "गहराई प्रतिशत में"
#: src/effects/Phaser.cpp:266
msgid "Feedback (%):"
msgstr "प्रतिक्रिया (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:270
msgid "Feedback in percent"
msgstr "प्रतिक्रिया प्रतिशत में"
#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "फ़ेज़र..."
#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Phaser लागू कर रहे हैं"
#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"मरम्मत प्रभाव का इस्तेमाल क्षतिग्रस्त ऑडियो (128 नमूने तक) के बहुत छोटे खंडों पर होना "
"चाहिए.\n"
"\n"
"दृश्य बड़ा करें और मरम्मत के लिए एक सेकेंड से छोटे अंश का चयन करें."
#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"मरम्मत का काम चयन-क्षेत्र से बाहर के ऑडियो डेटा का उपयोग करके होता है.\n"
"\n"
"कृपया एक क्षेत्र का चयन करें जो कि ऑडियो को किसी एक तरफ छूता हो.\n"
"\n"
"आसपास के ज्यादा ऑडियो होने से यह बेहतर प्रदर्शन करता है."
#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "मरम्मत"
#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "ख़राब आडियो की मरम्मत कर रहे हैं"
#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "%d बार दुहराया"
#: src/effects/Repeat.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "आवाज कुंजी का प्रयोग करने के लिए चयन बहुत छोटा है."
#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "दुहराएं"
#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "चयन दोहराने के लिए ट्रैक की लंबाई बहुत ज्यादा है."
#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "दुहराने की संख्या :"
#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "नवीन चयन लंबाई: घंटे:मिनट:सेकेंड"
#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "नवीन चयन लंबाई: "
#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड"
#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "दुहराएं..."
#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "दुहराने की प्रक्रिया"
#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", कमरे का आकार = %.0f"
#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", विलंब = %.0fms"
#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", गूँज = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", डैम्पिंग = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", निम्न स्वर = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", उच्च स्वर = %.0f%%"
#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", वेट गेन = %.0fdB"
#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", ड्राई गेन माप = %.0fdB"
# , स्टिरियो चौड़ाई = %.0f%%
#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", स्टिरियो विस्तार = %.0f%%"
# , शुद्ध गूँज = %s
#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", केवल वेट = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:319
#, fuzzy
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "कमरे का आकार (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:327
#, fuzzy
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "पूर्व विलंब (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:331
#, fuzzy
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "गूँजना (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "डैम्पिंग (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:339
#, fuzzy
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "निम्न स्वर (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "उच्च स्वर (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:347
#, fuzzy
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "वेट गेन (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "ड्राई गेन (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:355
#, fuzzy
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "स्टिरियो विस्तार (%):"
# शुद्ध गूँज
#: src/effects/Reverb.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Wet O&nly"
msgstr "केवल वेट"
#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1667
msgid "Presets:"
msgstr "पूर्व-निर्धारण:"
#: src/effects/Reverb.cpp:369
msgid "Lo&ad"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "उपयोगकर्ता सेटिग्स:"
#: src/effects/Reverb.cpp:373
msgid "Loa&d"
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1682
#, fuzzy
msgid "&Save"
msgstr "सुरक्षित करें"
#: src/effects/Reverb.cpp:375
#, fuzzy
msgid "R&ename"
msgstr "नामकरण"
#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "गूँज सेटिंग्स"
#: src/effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "पूर्व-निर्धारित लोड करें:"
#: src/effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "गायन 1"
#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "गायन 2"
#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "स्नानागार"
#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "छोटा प्रकाशित कक्ष"
#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "छोटा अंधेरा कक्ष"
#: src/effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "मध्याकार कमरा"
#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "बड़ा कमरा"
#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "चर्च हॉल"
#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "गिरजाघर"
#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "वर्तमान सेटिंग्स इस नाम से सहेजें :"
#: src/effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "सेटिंग्स लोड करें:"
#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "सेटिंग्स का नाम दें:"
#: src/effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "नाम बदलकर यह करें :"
#: src/effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "गूँज..."
#: src/effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "गूँज लागू करते हैं"
#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "पलटना"
#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "पलटते हैं"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
#, fuzzy
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "वर्णक्रम दिखाने के लिए, सभी चयनित ट्रैकों का नमूना दर एक ही होना चाहिए."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
msgid "Classic Filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
#, fuzzy
msgid "&Filter Type:"
msgstr "फ़िल्टर प्रकार :"
# बटरवर्थ छन्नी
#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr "बटरवर्थ"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "चेबीशेव टाईप I"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "चेबीशेव टाईप II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
#, fuzzy
msgid "O&rder:"
msgstr "क्रम :"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
#, fuzzy
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "पासबैंड लहर:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
#, fuzzy
msgid "&Subtype:"
msgstr "उप-प्रकार:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
#, fuzzy
msgid "C&utoff:"
msgstr "सीमा:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
#, fuzzy
msgid "Cutoff(Hz):"
msgstr "सीमा:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.h:51
#, fuzzy
msgid "Classic Filters..."
msgstr "वैज्ञानिक फ़िल्टर..."
#: src/effects/ScienFilter.h:65
#, fuzzy
msgid "Performing Classic Filtering"
msgstr "ScienFilter हो रहा है"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "मिडी का ताल-मेल ऑडियो से"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "फ़्रेम अवधि"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "झरोखे का आकार"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "अंतिम संरेखन"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "शुरुआत और अंत में चुप्पी पर ध्यान न दें"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "मौन शिखर:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "मौन शिखर"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "समतलपूर्व समय"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "समय रेखा"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "समतल समय"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "डिफ़ाल्ट का प्रयोग करें"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "डिफ़ाल्ट पर लाएं"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f सेकेंड"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "मौन रचनाकार"
#: src/effects/Silence.h:33
msgid "Silence..."
msgstr "शांति..."
#: src/effects/Silence.h:47
msgid "Generating Silence"
msgstr "मौन रच रहे हैं"
#: src/effects/Silence.h:52
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "लागू प्रभाव: शोर सृजन, %.6lf सेकेंड"
#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "स्टिरियो से मोनो"
#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "मोनो पर स्टिरियो लागू करें"
#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "स्लाइडिंग टाइम स्केल/पिच शिफ्ट"
#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "आरंभिक गति परिवर्तन(%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "अंतिम गति परिवर्तन(%)"
# to replace some other proper word for Pitch Shift
#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "आरंभिक पिच शिफ्ट"
#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(अर्धस्वर) [-12 to 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 से 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "अंतिम पिच शिफ्ट"
#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "स्लाइडिंग टाइम स्केल/पिच शिफ्ट..."
#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "गति/पिच बदल रहे हैं"
#: src/effects/ToneGen.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
"%.6lf seconds"
msgstr ""
"प्रयुक्त प्रभाव: उत्पन्न करेगा %s वेब %s, फ़्रीक्वेंसी = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf "
"सेकेंड"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71 src/widgets/Meter.cpp:1603
#: src/widgets/Meter.cpp:1604
msgid "Linear"
msgstr "रेखीय"
#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Logarithmic"
msgstr "लॉगरिद्मिक"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Chirp Generator"
msgstr "सीटी जनक"
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Tone Generator"
msgstr "स्वर जनक"
#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Sine"
msgstr "Sine"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Square"
msgstr "वर्ग"
#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Sawtooth"
msgstr "आरीदाँत"
#: src/effects/ToneGen.cpp:77
msgid "Square, no alias"
msgstr "वर्ग, बिना उपनाम"
#: src/effects/ToneGen.cpp:265 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "तरंगरूप"
#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "आवृति(Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:298
msgid "Waveform:"
msgstr "तरंगरूप:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "आरंभिक आवृति हर्टज़"
#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "अंतिम आवृति हर्टज़"
#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude Start"
msgstr "आरंभिक आयाम"
#: src/effects/ToneGen.cpp:314
msgid "Amplitude End"
msgstr "अंतिम आयाम"
#: src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Interpolation:"
msgstr "अंतर्गणना :"
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "सीटी..."
#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "स्वर"
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "सीटी की उत्पत्ती "
#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "स्वर उत्पन्न कर रहा है"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "चुप्पी हटाएं"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "चुप्पी हटाएं"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
#, fuzzy
msgid "Detect Silence"
msgstr "मौन बिंदु से अलग करें"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "स्तर:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Truncate to:"
msgstr "चुप्पी हटाएं"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
#, fuzzy
msgid "Compress to:"
msgstr "संपीड़न:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
msgid "Compression must be less than 100 percent"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "मौन हटाएं..."
#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "मौन हटा रहे हैं..."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:296
msgid "VST Effects"
msgstr "VST प्रभाव"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:301 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity सहायक दल"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:312
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:461
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:610
#, fuzzy
msgid "VST Effect Settings"
msgstr "प्रभाव सेटिग्स"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:638
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:644
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:645
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:646
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:647
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:648
msgid "reduce processing time."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:653
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:663
#, fuzzy
msgid "Buffer Delay Compensation"
msgstr "संयुक्त कुंजियाँ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:666
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:667
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:668
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:669
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:670
#, fuzzy
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "VST प्रभाव स्थापित करें"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Enable &compensation"
msgstr "मौन संपीड़न:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:681
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "ग्राफ़िक EQ"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:684
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:685
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:686
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:687
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:692
#, fuzzy
msgid "Rescan Effects"
msgstr "प्रभाव"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:695
msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:696
msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:697
msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:698
msgid "information can be recorded."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:699
msgid "&Rescan effects on next launch"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1567 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1194
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:972
msgid "Effect Settings"
msgstr "प्रभाव सेटिग्स"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1653 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1154
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1162 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "कुछ नहीं"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1676
msgid "Presets"
msgstr "पूर्व-निर्धारण"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1679
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "लागू करें"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1687
#, fuzzy
msgid "S&ettings..."
msgstr "विकल्प...(&O)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1847
#, fuzzy
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "पूर्व-निर्धारित लाएं"
# to find another word for extensions
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1879 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "फ़ाइल एक्सटेंशन"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1880 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1890
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1918 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2094
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2266
#, fuzzy
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "VST प्रोग्राम लोड करने में त्रुटि"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1889
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "जाँच फ़ाइल खोला/ बनाया नहीं जा सका."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1917 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2079
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1931 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2093
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "जाँच फ़ाइल खोला/ बनाया नहीं जा सका."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2283
#, fuzzy
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "VST प्रोग्राम सहेजें, इस नाम से:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2315 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2397 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2414
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2429
#, fuzzy
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "परियोजना सहेजने में त्रुटि"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2329 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2413
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "\"%s\" : फ़ाइल को खोला नहीं जा सका।"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2396 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2428
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2706
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "यह पैरामीटर फाइल %s से सहेजा गया था. जारी रखें?"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3218 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:438
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "ऑडियो युनिट"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3220 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:440
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "ऑडियो युनिट"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3665
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. At this time, you may not "
"use this effect on Linux."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3666 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3669
#, fuzzy
msgid "VST Effect"
msgstr "VST प्रभाव"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3668
msgid ""
"This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical "
"display."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3881
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid ""
"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr ""
"लागू प्रभाव: %s आवृत्ति = %.1f हर्ट्ज, शुरूआती फ़ेज = %.0f डिग्री, गहराई =%.0f%%, "
"प्रतिध्वनि = %.1f, आवृत्ति ऑफसेट = %.0f%%"
#: src/effects/Wahwah.cpp:198
msgid "Wahwah"
msgstr "वा-वा"
#: src/effects/Wahwah.cpp:234
msgid "Depth (%):"
msgstr "गहराई(%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Resonance:"
msgstr "संनाद"
#: src/effects/Wahwah.cpp:247
msgid "Resonance"
msgstr "संनाद"
#: src/effects/Wahwah.cpp:252
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "वा: आवृति Offset (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:256
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "वा: आवृत्ति ऑफसेट प्रतिशत में "
#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "वा-वा..."
#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "वा-वा लागू कर रहे हैं"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:330
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "प्रभाव प्रक्रिया: %s"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1589 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:117
msgid "OK"
msgstr "ठीक"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:110
msgid "Ladspa Effect Module"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:126
msgid "Provides Ladspa Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:433
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1156 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:946
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:372
msgid "Author: "
msgstr "लेखक: "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:355
msgid ""
"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
"individual channels of the track do not match."
msgstr ""
"क्षमा करें, प्लग-इन प्रभाव उन स्टीरियो ट्रैक पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैकों के "
"व्यक्तिगत चैनल मेल नहीं खाते."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन लोड करने में विफल रहा."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:981 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:984
msgid "Length (seconds)"
msgstr "लंबाई(सेकेंड)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:996 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:999
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "स्वर लंबाई(सेकेंड)"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1007 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1010
msgid "Note velocity"
msgstr "सुर गति"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1018 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1021
msgid "Note key"
msgstr "स्वर कुँजी"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquist प्रभाव लगाना..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist आदेश..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[चेतावनी : Nyquist ने अमान्य UTF-8 स्ट्रिंग लौटाया, यहाँ लैटिन-1 के रूप में परिवर्तित "
"किया गया]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:319
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Nyquist 'नियंत्रण' टाइप विनिर्देश गलत है : '%s' प्लग-इन फ़ाइल '%s' में.\n"
"नियंत्रण नहीं बन पाया."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:521
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist आदेश"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:522
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist आदेश दें: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"आपके कोड SAL के सिंटेक्स की तरह दिखता है, लेकिन वहाँ कोई वापसी निर्देश नहीं है. या तो एक "
"वापसी निर्देश का उपयोग करें जैसे कि\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"SAL के लिए, या एक खुले कोष्ठक से आरंभ करें जैसे \n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"LISP के लिए."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:578
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Nyquist कोड में त्रुटि"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:701
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"क्षमा करें, प्रभाव को स्टीरियो ट्रैकों पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैक मेल नहीं खाते."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:764
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:765
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist आउटपुट: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:915 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:924
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist ने यह मूल्य लौटाया :"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:963
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist ने ऑडियो वापस नहीं किया.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:972
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist ने बहुत से ऑडियो चैनलों को लौटाया.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:979
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist ने एक ऑडियो चैनल को एक सरणी में लौटाया.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:986
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist ने एक खाली सारणी लौटाया.\n"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:82
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "सार विशेषताएं: %s"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:108
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"क्षमा करें, Vamp प्लग-इन प्रभाव उन स्टीरियो ट्रैक पर लागू नहीं किया जा सकता, जहाँ ट्रैक "
"मेल नहीं खाते."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:122
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन लोड करने में विफल रहा."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:208
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "क्षमा करें, Vamp प्लग-इन की शुरूआत करने में विफल."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:364
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " - Vamp ऑडियो विश्लेषण प्लगइन"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:400
msgid "Plugin Settings"
msgstr "प्लगइन सेटिग्स"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:419 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:425
msgid "Program"
msgstr "कार्यक्रम"
#: src/export/Export.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Export Audio"
msgstr "फ़ाइल निर्यात"
#: src/export/Export.cpp:501
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "सभी चयनित ऑडियो मौन है."
#: src/export/Export.cpp:503 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "सभी ध्वनियाँ मौन हैं."
#: src/export/Export.cpp:505
msgid "Unable to export"
msgstr "निर्यात नहीं कर सका"
#: src/export/Export.cpp:562
msgid "&Options..."
msgstr "विकल्प...(&O)"
#: src/export/Export.cpp:603
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "क्या आप फ़ाइल का निर्यात इस नाम से करना चाहते हैं \""
#: src/export/Export.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"आप एक %s फाइल का निर्यात \"%s\" के नाम से करने जा रहे हैं.\n"
"\n"
"इन फ़ाइलों के नाम का अंत प्राय: \".%s\" से होता है, और इन गैरमानक विस्तार वाले फ़ाइलों "
"को कुछ प्रोग्राम नहीं खोल सकेंगे.\n"
"\n"
"क्या आप इस नाम से फ़ाइल का निर्यात करना चाहते हैं? "
#: src/export/Export.cpp:637
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "क्षमा करें, 256 अक्षरों से अधिक लंबा पथनाम समर्थित नहीं है."
#: src/export/Export.cpp:655
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"आप एक उपनाम फाइल को अधिलेखित करने का प्रयास कर रहे हैं जो अस्तित्व में नहीं है.\n"
"फ़ाइल नहीं लिखा जा सकता क्योंकि मूल ऑडियो को बहाल करने के लिए परियोजना पथ की जरूरत "
"है.\n"
"चुनें फ़ाइल > सभी गुम फ़ाइलें के मूल स्थानों को देखने के लिए निर्भरता जाँच करें.\n"
"यदि आप अभी भी निर्यात करना चाहते हैं, तो कृपया एक अलग फ़ाइल नाम या फ़ोल्डर का चयन करें."
#: src/export/Export.cpp:669
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "\"%s\" नामवाला एक फ़ाइल पहले से मौजूद है. इसे बदल दें?"
#: src/export/Export.cpp:783
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके निर्यातित फ़ाइल में केवल दो स्टिरियो चैनल मिलेगा."
#: src/export/Export.cpp:790
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "आपके ट्रैकों को मिश्रित करके निर्यातित फ़ाइल में केवल एक मोनो चैनल मिलेगा."
#: src/export/Export.cpp:803
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "उच्चतर मिक्सिंग विकल्प निर्धारण"
#: src/export/Export.cpp:1011
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "चैनल : %2d"
#: src/export/Export.cpp:1127
msgid " - L"
msgstr " - बायाँ"
#: src/export/Export.cpp:1129
msgid " - R"
msgstr " - दायाँ"
#: src/export/Export.cpp:1151
msgid "Mixer Panel"
msgstr "मिक्सर पैनल"
#: src/export/Export.cpp:1157 src/export/Export.cpp:1204
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "आउटपुट चैनल: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "आदेश-पंक्ति एनकोडर बताएं"
#: src/export/ExportCL.cpp:98
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "आदेश-पंक्ति निर्यात सेटअप"
#: src/export/ExportCL.cpp:103
msgid "Command:"
msgstr "आदेश:"
#: src/export/ExportCL.cpp:109
msgid "Show output"
msgstr "आउटपुट दिखाएं"
#: src/export/ExportCL.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr "डेटा मानक इनपुट को पहुँचेगा. \"%f\" निर्यात विंडो के फ़ाइल नाम का उपयोग करता है."
#: src/export/ExportCL.cpp:162
msgid "Find path to command"
msgstr "आदेश पथ को ढूंढ़ें"
#: src/export/ExportCL.cpp:292
msgid "(external program)"
msgstr "(बाहरी कार्यक्रम)"
#: src/export/ExportCL.cpp:358 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "ऑडियो %s में निर्यात नहीं कर सकते."
#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "कमांड लाइन एनकोडर उपयोग करके चयनित ऑडियो का निर्यात"
#: src/export/ExportCL.cpp:433
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "कमांड-लाइन एनकोडर का प्रयोग करके पूरी परियोजना का निर्यात"
#: src/export/ExportCL.cpp:496
msgid "Command Output"
msgstr "आदेश आउटपुट"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"आगे बढ़ने के लिए FFmpeg का ठीक से कॉन्फ़िगर होना जरूरी है.\n"
"कॉन्फ़िगर करने के लिए वरीयताएँ > पुस्तकालय पर जाएं."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg को ऑडियो कोडेक 0x%x नहीं मिला.\n"
"इस कोडेक के लिए समर्थन शायद इसमें संकलित नहीं है."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"%d चैनलों के निर्यात का प्रयास किया, लेकिन चयनित आउटपुट प्रारूप में अधिकतम %d चैनल ही हो "
"सकते हैं"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "%s में चुनी हुई ध्वनी निर्यात करें"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "पूरी परियोजना %s के नाम से निर्यात कर रहे हैं"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "अमान्य सैंपल रेट"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"परियोजना का नमूना दर (%d) मौजूदा आउटपुट फ़ाइल प्रारूप में समर्थित\n"
"नहीं है."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"परियोजना का नमूना दर (%d) और बिट दर (%d kbps) एक ही साथ\n"
"मौजूदा आउटपुट फ़ाइल स्वरूप द्वारा समर्थित नहीं है."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "आप निम्न दरों में से एक पर पुनः नमूना ले सकते हैं."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "सैंपल रेट"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3 विकल्प बताएं"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3 निर्यात सेटअप"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "बिट रेट:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AAC विकल्प निर्धारण"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC निर्यात सेटअप"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "गुणवत्ता:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB विकल्प बताएं"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB निर्यात सेटअप"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMA विकल्प निर्धारण"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA निर्यात सेटअप"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "'%s' पूर्व-निर्धारित को मिटाकर लिखें?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "मिटाकर लिखने की संपुष्टी दें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "कृपया प्रोफ़ाइल संचित करने के पहले एक प्रारूप चुनें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "कृपया प्रोफ़ाइल संचित करने के पहले एक कोडेक चुनें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "'%s' प्रिसेट विद्यमान नहीं है. "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr "मुख्य"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) फ़ाइलें (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 फ़ाइलें (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (नैरो बैंड) फ़ाइलें (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (संस्करण 2) फ़ाइलें (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Custom FFmpeg निर्यात"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr "अनुमान"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "2-level"
msgstr "2-तल"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "4-level"
msgstr "4-तल"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "8-level"
msgstr "8-तल"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr "पूरी खोज"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr "लॉग में ढूंढें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr "अन्य विकल्प निर्धारण"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr "पूर्व-निर्धारित:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr "पूर्व-निर्धारित लाएं"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr "पूर्व-निर्धारित को सहेजें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr "प्रीसेट आयात"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr "प्रीसेट निर्यात"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "प्रारुप:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr "कोडेक:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"सभी स्वरूपों और कोडेक में सुसंगति नहीं हैं. साथ ही सभी तरह के विकल्पों का संगम भी सभी कोडेक "
"के साथ सुसंगत नहीं हैं."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr "सभी स्वरुप दिखाएं"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr "सभी कोडेक दिखाएं"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr "सामान्य चुनाव"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "भाषा :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3-पत्र भाषा कोड\n"
"वैकल्पिक\n"
"रिक्त - स्वचालित"
# बिट् संग्राहक
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "बिट् रिज़रवायर"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr "टैग:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"कोडेक टैग (FOURCC)\n"
"वैकल्पिक\n"
"ख़ाली - स्वतः"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"बिट दर (बिट्स/सेकेंड) - उत्पादित फ़ाइल के आकार और गुणवत्ता को प्रभावित करता है\n"
"कुछ कोडेक केवल विशिष्ट मूल्य ही स्वीकार करते हैं (128k, 192k, 256K आदि)\n"
"0 - स्वचालित\n"
"प्रशंसित - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"समग्र गुणवत्ता, विभिन्न कोडेक द्वारा अलग-अलग प्रकार से प्रयुक्त\n"
"वॉर्बिस(vorbis) के लिए चाहिए\n"
"0 - स्वचालित\n"
"-1 - बंद (बदले में बिटरेट प्रयोग करें)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr "सैंपल रेट:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"नमूना दर (हर्ट्ज)\n"
"0 - नमूना दर नहीं बदलें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
msgid "Cutoff:"
msgstr "सीमा:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"ऑडियो कटऑफ़ बैंडविड्थ (हर्ट्ज)\n"
"वैकल्पिक\n"
"0 - स्वचालित"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr "प्रोफ़ाईल :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC प्रोफ़ाइल\n"
"कम जटिलता -डिफ़ाल्ट\n"
"अधिकतर प्लेअर बजाने के लिए कम जटिलता ही चुनेंगे"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC विकल्प"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr "संपीड़न:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"संपीड़न स्तर\n"
"FLAC के लिए चाहिए\n"
"-1 - स्वचालित\n"
"न्यून 0 - (तेज एन्कोडिंग, बड़े आउटपुट फ़ाइल)\n"
"अधिक 10 - (धीमा एन्कोडिंग, छोटे आउटपुट फ़ाइल)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr "फ़्रेम :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"फ़्रेम आकार\n"
"वैकल्पिक\n"
"0 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 16\n"
"अधिकतम - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"LPC गुणांक सटीकता\n"
"वैकल्पिक\n"
"0 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 1\n"
"अधिकतम - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO विधि :"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"अनुमान स्तर विधि\n"
"अनुमान - सबसे तेजी से, कम संपीड़न\n"
"लॉग खोज - धीमी, सर्वोत्तम संपीड़न\n"
"पूर्ण खोज - डिफ़ॉल्ट"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr "न्यूनतम PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"न्यूनतम अनुमान स्तर\n"
"वैकल्पिक\n"
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 0\n"
"अधिकतम - 32 (LPC के साथ) या 4 (LPC के बिना)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr "अधिकतम PdO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"अधिकतम अनुमान स्तर\n"
"वैकल्पिक\n"
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 0\n"
"अधिकतम - 32 (LPC के साथ) या 4 (LPC के बिना)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr "न्यूनतम PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"न्यूनतम विभाजन स्तर\n"
"वैकल्पिक\n"
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 0\n"
"अधिकतम - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr "अधिकतम PtO"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"अधिकतम विभाजन स्तर\n"
"वैकल्पिक\n"
"-1 - डिफ़ॉल्ट\n"
"न्यूनतम - 0\n"
"अधिकतम - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr "LPC का प्रयोग करें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG container विकल्प"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Mux रेट:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"मल्टिप्लेक्स धारा हेतु अधिकतम बिट दर\n"
"वैकल्पिक\n"
"0 - डिफ़ॉल्ट"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr "पैकेट आकार:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"पैकेट का आकार\n"
"वैकल्पिक\n"
"0 - डिफ़ॉल्ट"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "आप बिना नाम के प्रिसेट को मिटा नहीं सकते"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "पूर्व-निर्धारित को मिटाएँ '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "आप बिना नाम के प्रिसेट को संचित नहीं कर सकते"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "आयात के लिए प्रिसेट के साथ XML फ़ाइल चुनें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML फ़ाइलें (*.xml)|*.xml|सभी फ़ाइलें (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "प्रिसेट सूचना के निर्यात के लिए XML फ़ाइल चुनें"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr "स्वरूप का अनुमान लगाने में असफ़ल"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "इस codec को नहीं ढूंढ पाया"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLAC विकल्प निर्धारण"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (तेज)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (अच्छा)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 बिट्"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 बिट्"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC निर्यात सेटअप"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "बिट् गहराई:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC फ़ाइलें"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC निर्यात %s को नहीं खोल सका"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC एनकोडर आरंभ करने में विफल\n"
"स्थिति: %d "
#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात FLAC में कर रहे हैं"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "पूरी परियोजना का निर्यात FLAC में कर रहे हैं"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2 विकल्प निर्धारण"
#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 निर्यात सेटअप"
#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 फ़ाइलें"
#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "इस नमूना दर और बिट दर के साथ MP2 निर्यात नहीं कर सकते"
#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "लिखने के लिए इंगित फ़ाइल को खोलने में असमर्थ"
#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %ld kbps पर कर रहे हैं"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात %ld kbps पर कर रहे हैं"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(असीम गुणवत्ता)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(छोटी फ़ाईलें)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "तेज"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "सामान्य"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "असामान्य"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "तीव्रतम"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "मध्य"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3 विकल्प निर्धारण"
#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 निर्यात सेटअप"
#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "बिट् रेट मोड:"
# "प्रिसेट"
#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "पूर्व-निर्धारित"
#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "वैरीएबल"
#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "औसत"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "स्थिर"
#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "गुणवत्ता"
#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "गति परिवर्तनीय:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "चैनल मोड:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "संयुक्त स्टिरियो"
#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "स्टिरियो"
#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lame खोजें"
#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "ऑडेसिटी को MP3 बनाने के लिए %s फ़ाइल की जरूरत है."
#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s का स्थान:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s को ढूंढ़ने के लिए यहाँ क्लिक करें -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Lame की मुफ़्त प्रति के लिए, यहाँ क्लिक करें -->"
# "%s फ़ाइल कहाँ मिल सकता है?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s कहाँ है?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"आप lame_enc.dll v%d.%d को जोड़ रहे हैं. यह संस्करण ऑडेसिटी %d.%d.%d से सुसंगत नहीं है.\n"
"कृपया LAME MP3 लाइब्रेरी का नवीनतम संस्करण डाउनलोड करें."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"केवल lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|सभी "
"फ़ाइलें (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"केवल libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"सभी फ़ाइलें (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"केवल libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|प्राथमिक साझा वस्तु फ़ाइलें (*.so)|*.so|"
"विस्तारित लाइब्रेरी (*.so*)|*.so*|सभी फ़ाइलें (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 फ़ाइलें"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं खोल सका!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं खोल सका!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "यह वैध या समर्थित MP3 एनकोडिंग लाइब्रेरी नहीं है!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3 प्रवाह(stream) शुरु नहीं कर सका"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %s प्रिसेट के साथ कर रहे हैं"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात %s प्रिसेट के साथ कर रहे हैं"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "चुने गए ऑडियो का VBR गुणवत्ता %s के साथ निर्यात करते हैं"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "पूरी फ़ाइल का VBR गुणवत्ता %s के साथ निर्यात करते हैं"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "चयनित ऑडियो का निर्यात %d Kbps पर कर रहे हैं"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "पूरी फ़ाइल का निर्यात %d Kbps पर कर रहे हैं"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 एनकोडर ने त्रुटि संख्या %ld लौटाया"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"परियोजना का नमूना दर (%d) MP3 फ़ाइल प्रारूप में समर्थित\n"
"नहीं है."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"परियोजना का नमूना दर (%d) और बिट दर (%d kbps) एक साथ में\n"
"MP3 फ़ाइल प्रारूप द्वारा समर्थित नहीं है."
#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3 निर्यात लाइब्रेरी नहीं मिला"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "अनेक निर्यात"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "अनेकों निर्यात नहीं हो सकता"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"आपके पास केवल एक अमूक ऑडियो ट्रैक है और कोई सक्रिय \n"
"लेबल नहीं है, इसलिए आप अलग-अलग ऑडियो फ़ाइलों में निर्यात नहीं कर सकते."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "निर्यात फ़ॉरमैट:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "विकल्प..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "निर्यात स्थान:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "बनाएं"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "विभाजित फ़ाईलें आधारित हैं:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "लेबल"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "प्रथम लेबल से पहले के ऑडियो को शामिल करें"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "प्रथम फ़ाइल नाम"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "फ़ाइलों का नामकरण:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "लेबल/ट्रैक नाम यह रखें"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "लेबल/ट्रैक नाम के पहले क्रमांक बिठाना"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "फ़ाइल-नाम उपसर्गानुसार क्रमांक बिठाना"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "फ़ाइल नाम उपसर्ग"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "उपस्थित फ़ाइलों को मिटाकर लिखें"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" सफलतापूर्वक निर्मित हुई."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "निर्यातित फ़ाइलों को सहेजने का स्थान चुनें"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "सफलतापूर्वक निम्नलिखित %lld फ़ाइलों का निर्यात किया."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात के बाद कुछ गड़बड़ी हो गई है."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात के बाद निर्यात रद्द कर दिया गया."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइलों के निर्यात करने के बाद निर्यात बंद हो गया."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "निम्नलिखित %lld फ़ाइल निर्यात करने के बाद कुछ गड़बड़ी हो गई है."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" मौजूद नहीं है.\n"
"\n"
"क्या आप इसे बनाना चाहते हैं?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:651 src/export/ExportMultiple.cpp:785
msgid "untitled"
msgstr "अनाम"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:933
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"लेबल या ट्रैक \"%s\" फ़ाइल नाम वैध नहीं है. आप %s में से किसी का प्रयोग नहीं कर सकते\n"
"प्रयोग करें..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:934
msgid "Save As..."
msgstr "जैसा सुरक्षित करें..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg Vorbis विकल्प निर्धारण"
#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis निर्यात सेटअप"
#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें"
#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "चयनित ऑडियो को Ogg वॉर्बिस के रूप में निर्यात करते हैं"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "पूरी परियोजना Ogg वॉर्बिस के रूप में निर्यात करते हैं"
#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Uncompressed विकल्प निर्धारण"
#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Uncompressed निर्यात सेटअप"
#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "शीर्ष:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:390
msgid "Encoding:"
msgstr "एनकोडिंग:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(हेडर और एन्कोडिंग के सभी संयोजन संभव नहीं हैं.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "अन्य असंपीड़ित फ़ाइलें"
#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF(एप्पल)चिन्हित 16 बिट PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (माइक्रोसॉफ़्ट)चिन्हित 16 बिट PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (मोबाइल )"
#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "इस प्रारूप में ऑडियो निर्यात नहीं कर सकते."
#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "चुनी हुई ध्वनी का निर्यात %s नाम से"
#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "पूरी परियोजना %s नाम से निर्यात कर रहे हैं"
#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"%s फ़ाइल में लिखते समय त्रुटि(डिस्क भर गया?).\n"
"Libsndfile के अनुसार \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "त्रुटि (फ़ाइल शायद लिखा नहीं जा सका): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:912
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "इस प्रारूप के लिए कोई विकल्प नहीं हैं.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:917
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the 'Other "
"uncompressed files' format."
msgstr ""
"यदि आपको निर्यात प्रारूप पर अधिक नियंत्रण की जरूरत है तो कृपया 'अन्य असंपीड़ित फाइलें' "
"प्रारूप का उपयोग करें."
#: src/export/ExportPCM.cpp:922
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "आपकी फ़ाइल का निर्यात एक 16-बिट AIFF (एप्पल / SGI) फ़ाइल के रूप होगा.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:927
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "आपकी फ़ाइल का निर्यात एक 16-बिट WAV (माइक्रोसॉफ़्ट) फ़ाइल के रूप में होगा.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:932
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "आपकी फ़ाइल का निर्यात एक GSM 6.10 WAV फ़ाइल के रूप में होगा.\n"
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "आयात के लिए प्रवाह(stream)चुनें"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "ऑडेसिटी का यह संस्करण %s समर्थन के साथ तैयार नहीं किया गया."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
" एक MIDI फ़ाइल है , ऑडियो फ़ाइल नहीं. \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइलें बजाने के लिए नहीं खोल सकता, लेकिन आप \n"
"फ़ाइल > आयात > MIDI क्लिक करके इसे संपादित कर सकते हैं."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक ऑडियो सीडी ट्रैक है. \n"
"ऑडेसिटी ऑडियो सीडी को सीधे नहीं खोल सकता. \n"
"सीडी ट्रैक को एक ऐसे स्वरुप में बदलें जिसे ऑडेसिटी \n"
"आयात कर सके, जैसे कि WAV या AIFF."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" एक प्लेलिस्ट फ़ाइल है.\n"
"ऑडेसिटी इस फाइल को खोल नहीं सकता क्योंकि इसमें केवल अन्य फ़ाइलों के लिंक शामिल हैं. \n"
"आप इसे एक सुलेख संपादक में खोल सकते हैं और वास्तविक ऑडियो फ़ाइलें डाउनलोड कर सकते हैं."
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक विंडोज मीडिया ऑडियो फ़ाइल है.\n"
"ऑडेसिटी पेटेंट प्रतिबंध के कारण इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक उन्नत ऑडियो कोडिंग फाइल है. \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक एन्क्रिप्टेड ऑडियो फ़ाइल है. \n"
"आम तौर पर ये एक ऑनलाइन संगीत की दुकान से होते हैं\n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को एन्क्रिप्शन के कारण नहीं खोल सकता. \n"
"आप इस फ़ाइल को ऑडेसिटी में रिकॉर्ड कर, या ऑडियो सीडी बनाकर सीडी ट्रैक को एक समर्थित "
"ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदल कर प्रयास करें."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक रियलप्लेअर मीडिया फाइल है. \n"
"ऑडेसिटी इस मालिकाना प्रारूप को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" एक स्वराधारित फ़ाइल है, न कि एक ऑडियो फ़ाइल.\n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल नहीं खोल सकता. \n"
"आप इसे ऑडियो फ़ाइल, जैसे WAV या AIFF में बदलने का प्रयास करें और तब ऑडेसिटी में आयात या "
"रिकॉर्ड करें."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक Musepack ऑडियो फ़ाइल है \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"यदि आपको लगता है कि यह एक एमपी3 फ़ाइल है, तो नाम बदलकर अंत में \".mp3\" करें और इसे "
"फिर से आयात करने की कोशिश करें. नहीं तो आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या "
"AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक Wavpack ऑडियो फ़ाइल है \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक Dolby डिजिटल ऑडियो फ़ाइल है \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक Ogg Speex ऑडियो फ़ाइल है. \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इसे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप, जैसे WAV या AIFF में बदलने की जरूरत है."
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" एक विडियो फ़ाइल है. \n"
"ऑडेसिटी इस प्रकार की फ़ाइल को नहीं खोल सकता. \n"
"आपको इससे एक समर्थित ऑडियो प्रारूप , जैसे WAV या AIFF में ऑडियो निकालने की जरूरत है."
#: src/import/Import.cpp:705
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"ऑडेसिटी '%s' फ़ाइल के प्रकार को नहीं पहचान सका.\n"
"यदि यह असंपीड़ित है, तो \"आयात Raw\" का प्रयोग कर आयात की कोशिश करें."
#: src/import/Import.cpp:723
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"ऑडेसिटी '%s' फ़ाइल के प्रकार को पहचान गया.\n"
"माना जाता है कि इस तरह की फ़ाइलों का समर्थन करनेवाले आयातक हैं :\n"
"%s,\n"
"लेकिन उनमें से कोई भी इस फ़ाइल प्रारुप को समझ नहीं पाया."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg-compatible फ़ाइलें"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "सूचकांक[%02x] कोडेक[%s], भाषा[%s], बिटदर [%s], चैनल[%d], अवधि[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC फ़ाइलें"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "GStreamer-compatible फ़ाइलें"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "सरल टेक्स्ट स्वरुप में फ़ाइलों की सूची"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "अवैध विंडो ऑफसेट LOF फ़ाइल में."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF त्रुटि"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF फ़ाइल में अवैध अवधि."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"सिर्फ ऑडियो फाइलों को ही व्यक्तिगत तौर पर खिसकाया जा सकता है, MIDI ट्रैकों को नहीं."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF फ़ाइल में अवैध ट्रैक ऑफसेट."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "फ़ाइल को खोल नहीं सका "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": फ़ाइल-नाम बहुत छोटा है."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": गलत फ़ाइल प्रकार."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 फ़ाइलें"
#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईलें"
#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "माध्यम पढ़ने में त्रुटि"
#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis फ़ाईल नहीं है"
#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis संस्करण का सही मेल नही"
#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "अवैध Vorbis बिटधार शीर्षक"
#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "आंतरिक लॉज़िक त्रुटि"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, तथा अन्य असंपीड़ित प्रकार"
#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"जब आप असंपीड़ित ध्वनी फ़ाईलों का आयात करते हैं तो आप उन्हें परियोजना में प्रतिलिपि बना "
"सकते हैं या सीधे वर्तमान स्थान से पढ़ सकते हैं(बिना प्रतिलिपि के).\n"
"\n"
"आपकी वर्तमान पसंद है %s.\n"
"\n"
"सीधे फ़ाइल से पढ़ना आपको लगभग तुरंत बजाने या संपादन करने में मदद करता है. यह प्रतिलिपि "
"बनाने से कम सुरक्षित है, क्योंकि आपको फ़ाइल को उसके मूल स्थान पर मूल नाम से सुरक्षित रखना "
"पड़ता है.\n"
"फ़ाइल > निर्भरता जाँचें - आपको फ़ाइल के मूल नाम एवं स्थान को दिखाएगा जिसे आप सीधे पढ़ रहे "
"हैं.\n"
"\n"
"आप वर्तमान फ़ाइल (लों)का आयात किस प्रकार करना चाहते हैं ?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "इसमें प्रतिलिपी बनाएं"
#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "सीधे पढ़ें"
#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "आयात की विधि चुनें"
#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "संपादन से पहले फ़ाइलों की प्रतिलिपि बनाएँ (सुरक्षित )"
#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "सीधे (&d) मूल फ़ाइल से पढ़ें(तेज )"
#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "हमेशा मेरी पूर्व पसंद का उपयोग करें और फिर से चेतावनी न दें"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr " %s आयात कर रहे हैं"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime फ़ाईलें"
#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTime निष्कर्षण को शुरू करने में असमर्थ"
#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "QuickTime प्रस्तुति गुणवत्ता सेट करने में असमर्थ"
#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "QuickTime असतत चैनल के गुण सेट करने में असमर्थ"
#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "QuickTime नमूना आकार गुण प्राप्त करने में असमर्थ"
#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "प्रवाह(stream) वर्णन नहीं मिला"
#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "fill buffer नहीं मिल सका"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "कच्चा आयात"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Raw डाटा आयात करें"
#: src/import/ImportRaw.cpp:351
msgid "No endianness"
msgstr "कोई endianness नहीं"
#: src/import/ImportRaw.cpp:354
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:357
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:360
msgid "Default endianness"
msgstr "डिफ़ाल्ट endianness"
#: src/import/ImportRaw.cpp:379
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 चैनल ( मोनो)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 चैनल (स्टिरियो)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d चैनल"
#: src/import/ImportRaw.cpp:393
msgid "Byte order:"
msgstr "बाइट ऑर्डर :"
#: src/import/ImportRaw.cpp:396
msgid "Channels:"
msgstr "चैनल:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Start offset:"
msgstr "आरंभिक ऑफ़सेट:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:413
msgid "Amount to import:"
msgstr "आयात की मात्रा:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:420
msgid "Sample rate:"
msgstr "सैंपल रेट:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "आयात पूरा हुआ. तरंगरूप गणना जारी"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "तरंगरुप डिकोडिंग"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% संपन्न. कार्य केन्द्र बिन्दु बदलने के लिए क्लिक करें."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "बैच"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "व्यवहार"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "बैच मोड(&D) में प्रभाव लागू न करें"
# "यंत्र"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "डिवाईस"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "इंटरफ़ेस"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "मेजबान(&H)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "उपयोग में:"
# "प्लेबैक"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "बजाएं"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "यंत्र(&D)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "ध्वन्यांकन"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "यंत्र(&v)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "चैनल(&n)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "कोई ऑडियो इंटरफ़ेस नहीं"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "कोई यंत्र नहीं मिला"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (मोनो)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (स्टिरियो)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "निर्देशिकाएं"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "क्षणिक फ़ाईल डायरेक्टरी"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "स्थान:(&L)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "चुनें...(&h)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "खाली जगह:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "ऑडियो कैशे"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "रैम का प्रयोग करके बजाना और/या ध्वन्यांकन करना (धीमी ड्राइव के लिए उपयोगी)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "न्यूनतम खाली मेमोरी (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"यदि उपलब्ध सिस्टम स्मृति इस मूल्य से कम होता है, तब ऑडियो स्मृति में भंडारित नहीं होगा और "
"डिस्क पर लिखा जाएगा."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "एक अस्थायी निर्देशिका रखने का स्थान चुनें"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "अनुपलब्ध - उपर्युक्त स्थान अस्तित्व में नहीं है"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "निर्देशिका %s विद्यमान नहीं है. निर्माण करूँ?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "नई अस्थायी निर्देशिका(फ़ोल्डर)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "निर्देशिका %s लेख्य नहीं है "
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "अस्थायी निर्देशिका में परिवर्तन ऑडेसिटी पुनः आरंभ होने तक लागू नहीं होगा"
# Temp डायरेक्टरी अपडेट
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Temp डायरेक्टरी अद्यतन"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "प्रभाव"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "प्रभाव सक्रिय"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "ऑडियो युनिट"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:96
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "परिवर्तनों को लागू करने के लिए ऑडेसिटी पुनः प्रारंभ करें."
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "प्रभाव सेटिग्स"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Publisher: Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110
msgid "Type (Internal, Ladspa, VST, etc.)"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Group effects in menus by:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:122
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Display effects in graphical mode when supported"
msgstr "VST प्रभाव सुचित्रित मोड में प्रदर्शित करें"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:137
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "प्लगइन सेटिग्स"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:139
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "रीस्कैन VST प्रभाव अगली बार ऑडेसिटी शुरू होने पर लागू होंगे"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Instruction Set"
msgstr "वाद्य-यंत्र"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr ""
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "अतिरिक्त आयात"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "फ़ाईल खोलें संवाद में पहली बार फिल्टर के उपयोग का प्रयास करें (&t)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "आयात फ़िल्टर को चुनने के नियम"
# to find another word for extensions
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "फ़ाइल एक्सटेंशन"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Mime-प्रकार"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "आयातक क्रम"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "नियम ऊपर ले जाएँ"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "नियम नीचे ले जाएँ"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "फ़िल्टर ऊपर ले जाएँ"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "फ़िल्टर नीचे ले जाएँ"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "नया नियम जोड़ें (&A)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "चुने हुए नियम को मिटाएं"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "अनुपयुक्त फिल्टरें:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"किसी एक वस्तु में रिक्ताक्षर (रिक्त स्थान, नई पंक्ति, टैब या खाली पंक्ति ) हैं. जो पैटर्न से "
"मेल कराने में बाधा डाल सकता है. जब तक आप नहीं जानते, रिक्त स्थानों को छाँटना ही ठीक है. "
"क्या आप के लिए ऑडेसिटी रिक्त स्थानों को छाँट दे?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "खाली स्थानों का पता चला"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "क्या आप सचमुच इस चुने हुए नियम को मिटाना चाहते हैं?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "नियम मिटाने की मंजूरी"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "स्थानीय"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "इंटरनेट से"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (उच्च आयाम संपादन के लिए उथले रेंज )"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (8 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (10 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (16 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (मानवीय श्रवण सीमा के लगभग)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (24 बिट नमूनों की PCM रेंज)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "प्रदर्शन"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "भ्रमण औजार-पट्टी बटनों का सुविधाजनक क्रम में(&E)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "कार्यक्रम के शुरुआत में 'मदद कैसे पाया जाए', यह संदेश दिखाएं"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "मीटर/तरंग-रुप dB सीमा:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "भाषा :(&L)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "मैनुअल(&M) का स्थान:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "लंबी गतिविधियों के पूरा होने पर बीप की आवाज करें(&B)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "तरंगरूप के साथ ट्रैक का नाम दिखाएं (&S)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "नामपट्ट यथावत (&t) रखें यदि चयन नामपट्ट के छोर पर सटा हो"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "एक मोनो चैनल आभासी स्टीरियो के रूप में प्रदर्शित"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "आयात / निर्यात"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "जब ध्वनी फ़ाईलों का आयात करते हैं"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "संपादन से पहले असंपीड़ित ऑडियो फ़ाइलों की प्रतिलिपि बनाएँ (सुरक्षित )"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "असंपीड़ित ऑडियो फ़ाइलें सीधे मूल फ़ाइल से पढ़ें(तेज )(&R)"
# परियोजना में सभी ट्रैकों को सामान्य(&N) करें
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "परियोजना में सभी ट्रैकों को नॉरमलाइज़(&N) करें"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "ट्रैकों को एक ऑडियो फ़ाइल में निर्यात करते समय"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "हमेशा सभी ट्रैकों को मिश्रित कर स्टीरियो या मोनो चैनल बनाएं(&A)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"विशिष्ट मिश्रण का उपयोग करें (उदाहरण हेतु एक 5.1 मल्टीचैनल फ़ाइल निर्यात करने के लिए)(&U)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "निर्यात करने से पहले मेटाडेटा संपादक दिखाएं(&h)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "ट्रैकों को एक Allegro (.gro) फ़ाइल में निर्यात करते समय"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "सेकेंड मे समय व अवधि बतलाता है"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "ताल का समय और अवधि बतलाता है"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "कुंजीपट्ट"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "कुंजीपटल वरीयताएँ वर्तमान में अनुपलब्ध है."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "लघु कुंजी बदलने के लिए एक नई परियोजना खोलें"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "लघुकुँजी:(&H)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "कुँजी जुड़ाव"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "View by:"
msgstr "ऐसे देखें:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "&Tree"
msgstr "वृक्ष (&T)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "View by tree"
msgstr "वृक्षाकार में देखें"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "&Name"
msgstr "नाम (&N)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "View by name"
msgstr "नाम अनुसार देखें"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "&Key"
msgstr "कुँजी"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "View by key"
msgstr "कुँजी अनुसार देखें"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:197 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "खोज :(&h)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:231
msgid "Bindings"
msgstr "कुँजी जुड़ाव"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:252
msgid "Short cut"
msgstr "लघुकुँजी"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269
msgid "&Set"
msgstr "सेट करें"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "टिप्पणी: Cmd+Q दबाने से बाहर जाएंगे. दूसरी सभी कुंजियाँ मान्य हैं."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "ऑडेसिटी लघुकुंजी युक्त एक XML फ़ाइल चुनें..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "लघु कुंजी आयात में त्रुटि"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "लघु-कुंजी सूची निर्यात इस नाम से:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "लघु कुंजी निर्यात में त्रुटि"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "आप इस प्रविष्टि के लिए लघुकुँजी नियत नहीं कर सकेंगे"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "आप एक लघुकुँजी नियत करने से पहले उसकी जोड़ी चुनें"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"लधुकुँजी '%s' पहले से :\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"के लिए नियत है\n"
"इसके बदले में लधुकुँजी\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"को नियत करने के लिए ठीक क्लिक करें.\n"
"या फिर रद्द क्लिक करें."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "सब"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "कैटेगरी (&a):"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "सेट करें"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "संयुक्त कुंजियाँ"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "पहिले जैसा करें"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "दोहराएं"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"लघुकुंजी '%s' पहले से ही निम्नलिखित के लिए बना हुआ है :\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "लाइब्रेरी"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 निर्यात लाईब्रेरी"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 लाईब्रेरी संस्करण:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 लाईब्रेरी:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "ढूंढे...(&L)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 लाईब्रेरी:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "डाउनलोड(&D)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg आयात और निर्यात लाईब्रेरी"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी संसकरण:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "कोई सुसंगत FFmpeg लाइब्रेरी नहीं मिला"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg लाईब्रेरी:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "ढूंढे(&t)..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "डाउनलोड(&n)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:147
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "मांग होने पर पृष्ठभूमि में लोड होने की अनुमति दें"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"ऑडेसिटी स्वचालित रूप से एक वैध FFmpeg लाइब्रेरी पाया है.\n"
"क्या अब आप उन्हें स्वयं खोजना चाहते हैं?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI डिवाईस"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "मेज़बान"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "प्रयोग में : PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "मिडी सिंथेसाइज़र विलंबता(ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "कोई MIDI इंटरफ़ेस नहीं"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI Synthesizer Latency एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "मोड्यूल्स"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Ask"
msgstr "मुझसे पूछिए"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:95
#, fuzzy
msgid "Failed"
msgstr "असफ़ल!"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:96
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "नई(&N)"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"ये केवल प्रयोगात्मक हैं. उन्हें तभी सक्रिय करें यदि आपने मदद पुस्तिका पढ़ी है\n"
"और आपको पता है आप क्या कर रहे हैं."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:103
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:104
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "अस्थायी निर्देशिका में परिवर्तन ऑडेसिटी पुनः आरंभ होने तक लागू नहीं होगा"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:116
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "कोई यंत्र नहीं मिला"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "माउस"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "माउस जुड़ाव (डिफ़ाल्ट वैल्यू, अपरिवर्तनीय)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "औजार"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "आदेश पालन"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "बटन"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:116
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Left-Click"
msgstr "बायाँ-क्लिक"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Select"
msgstr "चुनें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:137
msgid "Set Selection Point"
msgstr "चयन बिंदु बताएं"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Left-Drag"
msgstr "बायाँ-खीचें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Set Selection Range"
msgstr "चयन क्षेत्र बताएं"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "ऊच्च-बायाँ-क्लिक"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "चयन क्षेत्र बढ़ाएं"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "बायाँ-दोहरा-क्लिक"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "क्लिप या पूरा ट्रैक चुनें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-बायाँ-क्लिक"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:107
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "चयन बिंदु सेट करें और बजाएं"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom"
msgstr "विस्तार"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "इस जगह पर बड़ा करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "इस क्षेत्र पर बड़ा करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "same as right-drag"
msgstr "दाएं-खींचने के जैसा"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Right-Click"
msgstr "दायां बटन-क्लिक"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Zoom out one step"
msgstr "एक बार बड़ा करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Right-Drag"
msgstr "दायां बटन-खींचें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119
msgid "same as left-drag"
msgstr "बाएं-खींचने के जैसा"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Shift-Drag"
msgstr "शिफ्ट-खींचें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:120
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "इस क्षेत्र पर छोटा करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Middle-Click"
msgstr "मध्य-क्लिक"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Zoom default"
msgstr "ज़ूम - डिफ़ाल्ट"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:123
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "क्लिप का कालांतर या ट्रैकों के बीच ऊपर/नीचे स्थानांतरित करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-बायाँ-खीचें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "सभी क्लिप का कालांतर करें "
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-बायाँ-खीचें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "क्लिप को ट्रैकों के बीच ऊपर/नीचे स्थानांतरित करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Change Amplification Envelope"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Pencil"
msgstr "पेंसिल"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Change Sample"
msgstr "सैंपल रेट बदलें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-बायाँ-क्लिक"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "सैंपल को एकसार करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Change Several Samples"
msgstr "विविध सैंप्लस को परिवर्तित करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "बदलें केवल एक नमूना"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "Multi"
msgstr "विभिन्न औजार"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:137 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "same as select tool"
msgstr "चयन औजार के जैसा"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140
msgid "same as zoom tool"
msgstr "बड़ा-छोटा औजार के जैसा"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "चक्का-घुमाएं"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149 src/prefs/MousePrefs.cpp:150
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Any"
msgstr "कोई"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Scroll up or down"
msgstr "ऊपर या नीचे स्क्रौल करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-चक्करघिन्नी"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:150
msgid "Scroll left or right"
msgstr "बाँए या दाँए स्क्रौल करें"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-चक्करघिन्नी"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:151
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "माउस बिंदु पर बड़ा या छोटा करें"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "प्रभाव पुर्वालोकन"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "पूर्वालोकन लंबाई :(&L)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "कटा पूर्वालोकन"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "पुर्वालोकन कटे क्षेत्र के पहले(&b):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "पूर्वावलोकन-कटे क्षेत्र के बाद :(&a)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "बजाते समय शोध काल"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "थोड़ी देर(&S):"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "लंबी अवधि :"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "वरीयतायें : "
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "ऑडेसिटी ईच्छानुसार"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "परियोजनाएं"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "अन्य ऑडियो फ़ाइल पर निर्भर परियोजना संचित करते समय"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "परियोदना में हमेशा सभी ध्वनियों की नकल करें (परम सुरक्षित)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "कोई भी ध्वनि नकल न करें(&n)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "मुझसे पूछिए(&k)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "आयत"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "त्रिभुज"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "तराशा"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "अन्य..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "सैम्पलिंग"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना दर :(&R)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "डिफ़ाल्ट नमूना स्वरुप :(&F)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "वास्तविक-समय में बदलना"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "नमूना दर परिवर्तक:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "डिथर(&D):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "ऊच्च-गुणवत्ता परिवर्तन"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "नमूना दर परिवर्तक(&t):"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "डिथर:(&h)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "बजाते हुए"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "ओवरडब: अन्य ट्रैकों को बजाएं, जब एक नया रिकॉर्ड होता हो"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "हार्डवेयर प्लेथ्रु (नया ट्रैक रिकार्डिंग या निगरानी करते समय सुनें )"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "सॉफ्टवेयर प्लेथ्रु :(नया ट्रैक रिकार्डिंग या निगरानी करते समय सुनें )"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(अचिन्हित जब \"स्टीरियो मिक्स\" रिकॉर्डिंग करते हैं)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "विलंबता"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "ध्वनि बफ़र में:(&b)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "मिलीसेकेंड(उच्चतर = अधिक विलंबता)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "विलंबता सुधार:(&a)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "मिलीसेकेंड (ऋणात्मक = पीछे)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "ध्वनि-चालित अंकन(&R)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "ध्वनि-चालन स्तर(dB):(&v)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "स्वचालित इनपुट स्तर अनुकूलन"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "लक्षित शिखर:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "के भीतर:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "विश्लेशन समय:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "मिलीसेकेंड(एक विश्लेषण का समय)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "लगातार विश्लेषणों की संख्या :"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 मतलब अनंत"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "स्पेक्ट्रोग्राम"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - सबसे वाइडबैंड"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - डिफ़ाल्ट"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - सबसे नैरोबैंड"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFT झरोखा"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "झरोखे का आकार(&s)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "झरोखा प्रकार(&t)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "न्यूनतम फ्रीकवेंसी(Hz):(&n)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "अधिकतम फ्रीकवेंसी(Hz):(&x)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "गेन (dB):(&G)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "सीमा (dB):(&R)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "फ्रीकवेंसी गेन (dB/dec):(&a)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "वर्णक्रम ग्रे-स्केल रंग का उपयोग कर दिखाएं"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "&Y-धुरी पर एक ग्रिड दिखाएं"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFT खोज टिप्पणी"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "न्यूनतम ध्वनि तीव्रता(dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "टिप्पणी ढूंढें (&F)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "सुर आवृति निर्धारण(&Q)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "महत्तम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "अधिकतम आवृत्ति 100 Hz या उससे ज्यादा होनी चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "न्यूनतम आवृति एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "न्यूनतम फ्रीकवेंसी कम से कम 0 Hz होनी चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "न्यूनतम-आवृति महत्तम-आवृति से कम होनी चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "गेन(बढ़ोतरी)पूर्णांक में होना चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "क्षेत्र धनात्मक पूर्णांक ही होना चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "न्यूनतम 1 dB की सीमा होनी चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "आवृति बढ़ोतरी पूर्णांक में ही होना चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "आवृति बढ़ोतरी ऋणात्मक नहीं हो सकता"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "आवृत्ति बढ़त 60 dB/dec से अधिक नहीं होनी चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "न्यूनतम आयाम (dB) एक पूर्णांक ही होना चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या एक पूर्णांक ही होनी चाहिए"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "सुरों की अधिकतम संख्या 1..128 की सीमा में ही होनी चाहिए"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "थीम"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "सूचना"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Themability एक प्रायोगिक सुविधा है.\n"
"\n"
"इसे आजमाने के लिए, \"थीम Cache सहेजें\" पर क्लिक करें और छवियों तथा रंगों में एक छवि "
"संपादक का उपयोग कर जैसे Gimp से nImageCacheVxx.png संशोधित करें .\n"
"\n"
"बदले हुए चित्र को ऑडेसिटी में वापस लोड करने के लिए \"थीम Cache लोड करें\" पर क्लिक "
"करें .\n"
"\n"
"(केवल भ्रमण उपकरण पट्टी और वेबट्रैक के रंग ही वर्तमान में प्रभावित होंगे, जबकि छवि फ़ाइल "
"दूसरे आइकनों को भी दर्शाता है.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"आपने ऑडेसिटी को एक अतिरिक्त बटन 'आउटपुट Sourcery' के साथ संकलित किया है. यह cache "
"छवि\n"
" का एक C संस्करण संचित करता है जिसे डिफ़ॉल्ट रूप में संकलित किया जा सकता है."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"अगर 'प्रारंभ में थीम Cache लोड करें' चिन्हित हो, \n"
"तो थीम Cache प्रोग्राम की शुरुआत में लोड हो जाएगा."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"बचत और व्यक्तिगत विषय फाइल लोड हो रहा है एक छवि के लिए एक अलग फ़ाइल का उपयोग करता "
"है, लेकिन \n"
" ही विचार notherwise."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "थीम कैष - तस्वीर && रंग"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "थीम Cache को संचित करें"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "थीम Cache को लोड करें"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "आरंभ में थीम Cache को लोड करें"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "व्यक्तिगत थीम फ़ाइलें"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "फ़ाइलों को सहेजें"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "फ़ाइलें लाएं"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "सरल"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "तरंगरुप (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "वर्णक्रम-लेख"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "वर्णक्रम लॉग(f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "पिच (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "बजाते समय प्रदर्शन अद्यतन करें"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "ट्रैकों को खड़ी दिशा में बड़ाकर स्वतः फ़िट करें"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "डिफ़ाल्ट दृश्य मोड:(&V)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "परियोजना के सारे ऑडियो चुनें , अगर कुछ चयनित नहीं है(&S)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "काट-रेखाएं सक्रिय"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "बाएँ और दाएँ चयन किनारों को खींचना सक्षम करें"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"ट्रैक से केंद्रबिंदु हटाएं\" ट्रैकों में लगातार चक्कर लगाता है"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "एक क्लिप के संपादन से अन्य क्लिप्स का स्थानांतरण हो सकता है(&m)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "एकल बटन:(&B)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "चेतावनी"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "चेतावनी दिखाएँ/ इनके लिए पूछें"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "परियोजनाएं संचित कर रहे हैं(&p)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "खाली परियोजना संचित कर रहे हैं(&e)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "कार्यक्रम के शुरुआत में डिस्क में जगह कम है(&L)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "निर्यात के दौरान मिश्रित कर स्टीरियो बना रहे हैं"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "निर्यात के दौरान मिश्रित कर मोनो बना रहे हैं"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "असम्पीड़ित ऑडियो फ़ाइलें आयात कर रहे हैंं"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "ठहरें"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "शुरुआत पर जाएं"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "समाप्ति पर जाएं"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / बार-बार बजाएं ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / रिकार्डिंग जोड़ें ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:615
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "आवाज यंत्र खोलने में त्रुटि. "
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:940
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"ध्वनि उपकरण खोलने में त्रुटि. कृपया आउटपुट यंत्र की सेटिंग्स और परियोजना के नमूना दर की जाँच "
"करें."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "मेजबान आडियो"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "ध्वन्यांकन समाप्ति"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "ध्वन्यांकन समाप्ति"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "बजाने की गति"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:634
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "ध्वन्यांकन समाप्ति"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:637
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "इनपुट चैनलों को चुनें"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:768
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "इनपुट यंत्र चुनें"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "इनपुट यंत्र चुनें"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:776
msgid "Select Audio Host"
msgstr "ऑडियो मेजबान चुनें"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "इनपुट चैनलों को चुनें"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:786
msgid "Device information is not available."
msgstr "यंत्र की जानकारी उपलब्ध नहीं है."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "चयन काटें"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "चयन की प्रतिलिपि बनाएँ"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "चयन से बाहर ऑडियो छाँटें"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "मूक ऑडियो को चुनना"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "ट्रैकों को गठबंधन में रखें"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "बड़ा करें"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "छोटा करें"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "चयन झरोखे में फ़िट करें"
# "विंडो में फ़िट करें(&F)"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "परियोजना झरोखे में फ़िट करें"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "VST प्रभाव"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "नकल करें"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Silence Audio"
msgstr "मूक ऑडियो"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "चयनित भाग दिखाएं"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "परियोजना फ़िट करें"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "प्रभाव"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "ध्वन्यांकन मीटर"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "ध्वन्यांकन मीटर"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "बजाने का मीटर"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:97
msgid "Record Meter"
msgstr "ध्वन्यांकन मीटर"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:101
msgid "Meter-Record"
msgstr "मीटर-ध्वन्यांकन"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:112
msgid "Play Meter"
msgstr "बजाने का मीटर"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:116
msgid "Meter-Play"
msgstr "मीटर - बजाना"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "बजाने की गति"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
msgstr "इनपुट स्तर ( निगरानी के लिए क्लिक करें.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "ध्वन्यांकन समाप्ति"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "ध्वन्यांकन"
# "प्लेबैक"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "बजाएं"
# "प्लेबैक"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "बजाएं"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "इनपुट वाल्यूम : %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "इनपुट वॉल्यूम (अनुपलब्ध; सिस्टम मिक्सर का प्रयोग करें.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "आउटपुट वाल्यूम : %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid " (emulated)"
msgstr " (अनुकृत)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "इनपुट वॉल्यूम (अनुपलब्ध; सिस्टम मिक्सर का प्रयोग करें.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "चयन"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "परियोजना दर (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Snap To:"
msgstr "साथ जोड़ें"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "चयन आरंभ:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "लंबाई"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "अदृश्य"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "आडियो स्थिति:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "साथ जोड़ें"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr " क्लिकों/चयनों को %s से मिलाएं"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "चयन "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "चयन लंबाई"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "चयन समाप्त"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:82
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:190
#, fuzzy
msgid "SpectralSelection"
msgstr "चयन"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "रेखीय आवृति"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "बेस आवृतियों को प्रबल करते हैं"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection Specifications"
msgstr "चयन बिंदु बताएं"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "रेखीय आवृति"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:148
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Log आवृति"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "आवृति(Hz)"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "ऑडेसिटी %s औजार-पट्टी"
# "औजार रखें"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "औजार बक्सा"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:83
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "ऑडियो चुनने के लिए क्लिक कर खींचें"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:84
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "आयाम लिफाफा के संपादन हेतु क्लिक करके खींचें"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:85
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "नमूना संपादन के लिए क्लिक कर खींचें"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "बड़े आकार में देखने के लिए क्लिक करें, और छोटे के लिए उच्च-क्लिक करें"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "क्षेत्र में आकार बढ़ाने के लिए खींचें, दाएँ-क्लिक से आकार घटाएं "
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "बायाँ=आकार बढ़ाना, दायाँ=आकार घटाना, मध्य=सामान्य"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "ट्रैक को समय में खिसकाने के लिए क्लिक कर खींचें"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "विभिन्न औजार मोड"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Slide Tool"
msgstr "स्लाईड औजार"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172
msgid "Play at selected speed"
msgstr "बजाएं-चयनित गति पर"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269
msgid "Playback Speed"
msgstr "बजाने की गति"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Play-at-speed"
msgstr "इस-गति-पर-बजाएं"
#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (निष्क्रीय)"
#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "दबाएं"
#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "बटन"
#: src/widgets/ASlider.cpp:785 src/widgets/Meter.cpp:798
msgid "L"
msgstr "बाएं"
#: src/widgets/ASlider.cpp:788 src/widgets/Meter.cpp:800
msgid "R"
msgstr "दाएं"
#: src/widgets/ASlider.cpp:916
msgid "Center"
msgstr "मध्य"
#: src/widgets/ASlider.cpp:920
msgid "Left"
msgstr "बायाँ"
#: src/widgets/ASlider.cpp:923
msgid "Right"
msgstr "दायाँ"
#: src/widgets/ASlider.cpp:933
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "साफ़ (&C)"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "पकड़बिंदु"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "रिक्त"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:125
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:126
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:130
msgid "Forwards"
msgstr "आगे"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:131
msgid "Backwards"
msgstr "पीछे"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:231
msgid "Help on the Internet"
msgstr "इंटरनेट पर मदद"
#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr "मेनू"
#: src/widgets/Meter.cpp:419
msgid "Enable Meter"
msgstr "मीटर सक्रिय"
#: src/widgets/Meter.cpp:421
msgid "Disable Meter"
msgstr "मीटर निष्क्रिय"
#: src/widgets/Meter.cpp:424
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "देखना बंद करे"
#: src/widgets/Meter.cpp:426
msgid "Start Monitoring"
msgstr "देखना शुरू करे"
#: src/widgets/Meter.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन बंद करें"
#: src/widgets/Meter.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन शुरु करें"
#: src/widgets/Meter.cpp:461
msgid "Preferences..."
msgstr "पसंद ..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "प्रयोगी के आग्रह पर स्वचालित इनपुट लेबल अनुकूलन बंद किया गया है."
#: src/widgets/Meter.cpp:1556
msgid "Meter Preferences"
msgstr "मीटर - पसंद"
#: src/widgets/Meter.cpp:1560
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "आवृति दर निर्धारित करें"
#: src/widgets/Meter.cpp:1562
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"उच्च रिफ्रेश दर पर मीटर तेज गति परिवर्तन को दिखा पाता है. धीमी गति\n"
"की मशीनों में 30 प्रति सेकेंड या उससे कम दर पर मीटर ध्वनि की\n"
"गुणवत्ता पर असर नहीं डालता."
#: src/widgets/Meter.cpp:1565
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "मीटर रिफ्रेश दर प्रति सेकेंड [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "मीटर रिफ्रेश दर प्रति सेकेंड [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1579
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "मीटर"
#: src/widgets/Meter.cpp:1583 src/widgets/Meter.cpp:1584
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1587 src/widgets/Meter.cpp:1588
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:1595
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "फ़िल्टर प्रकार :"
#: src/widgets/Meter.cpp:1611
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "अवधि"
#: src/widgets/Meter.cpp:1615 src/widgets/Meter.cpp:1616
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "समतल स्टिरियो"
#: src/widgets/Meter.cpp:1619 src/widgets/Meter.cpp:1620
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "लंबवत मापक"
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:110
msgid "Show Log for Details"
msgstr "विस्तृत जानकारी के लिए लॉग दिखाएँ"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "कृपया एक कार्य का चयन करें"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 सेकेंड"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 घ 060 मि 060 से"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "दिन:घंटे:मिनट:सेकेंड"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 दिन 024 घं 060 मि 060 से"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 घं 060 मि 060.0100 से"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 घं 060 मि 060.01000 से"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.# नमूने"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "नमूने"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "0100,0100,01000 नमूने|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.24 फ़्रेम्स"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "चलचित्र फ़्रेम्स (24 फ़्रेम/से.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + NTSC drop फ़्रेम्स"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.30 फ़्रेम्स|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "घंटे:मिनिट:सेकेंड + NTSC नॉन-ड्रॉप फ़्रेम्स"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.030 फ़्रेम्स| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC फ़्रेम्स"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + PAL frames (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.25 फ़्रेम्स"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL फ़्रेम्स (25 फ़्रेम/से.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "घंटे:मिनट:सेकेंड + CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 घं 060 मि 060 से+.75 फ़्रेम्स"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA फ़्रेम्स (75 फ़्रेम/से.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "hertz"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 hertz"
msgstr "0100 घं 060 मि 060.0100 से"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:486
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "सप्तक तक"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:490
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 फ़्रेम्स|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:496
msgid "steps + cents"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:501
msgid "100 steps .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:507
msgid "decades"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:511
msgid "100.0100 decades|0.434294482"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1219
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(स्वरूप बदलने के लिए संदर्भ मेनू का प्रयोग करें)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1923
msgid "centiseconds"
msgstr "सेंटी-सेकेंड"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1927
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1933
msgid "milliseconds"
msgstr "मिली सेकेंड"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1937
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "बीता समय :"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "शेष समय :"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "निरस्त"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1607 src/widgets/Ruler.cpp:1608
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "लंबवत मापक"
#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "यह चेतावनी दुबारा न दिखाएँ"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "त्रुटि: %hs पंक्ति %lu पर"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "\"%s\" : फ़ाइल को लोड नहीं किया जा सका"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:291
msgid "Error Flushing File"
msgstr "फ़ाइल फ़्लश करने में त्रुटि"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:296
msgid "Error Closing File"
msgstr "फ़ाइल बंद करने में त्रुटि"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:306
msgid "Error Writing to File"
msgstr "फ़ाइल में लिखने में त्रुटि"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "त्वरित मदद(संजाल ब्राउज़र में)(&Q)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "दस्तावेज़ (वेब ब्राउज़र में)(&M)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "विभिन्न-औजार मोड :कंट्रोल-P, मूषक और कुंजीपटल वरीयताएँ"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "चक्कर प्रति मिनट"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "VST प्रभाव स्थापित करें"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "प्रभाव लागू करते हैं :"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr "स्टीरियो ट्रैक के दोनों चैनलों का नमूना दर एक समान होना चाहिए."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "स्टीरियो ट्रैक के दोनों चैनलों को लंबाई एक बराबर होनी चाहिए."
#~ msgid "Scanning VST Plugins"
#~ msgstr "VST प्लग-इन ढूंढ रहे हैं"
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "%s जाँच जारी"
#~ msgid "Audio Unit Effects"
#~ msgstr "आडियो युनिट प्रभाव"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "ऑडियो यूनिट प्रभावों को सुचित्रित मोड में प्रदर्शित करें"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "रीस्कैन VST का प्रभाव अगली बार ऑडेसिटी शुरू करने पर होगा"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "लंबवत स्टिरियो"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "इनपुट मीटर"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "आउटपुट मीटर"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "बरामद की गई परियोजना से किसी फ़ाईल या डिस्क में कोई बदलाव नहीं आएगा, जबतक आप उसे "
#~ "संचित नहीं करते."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "बरामद न करें"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "अंतिम निर्णय?"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input device"
#~ msgstr "आउटपुट यंत्र बदलें"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "आउटपुट यंत्र बदलें"
#, fuzzy
#~ msgid "Change input channels"
#~ msgstr "आउटपुट चैनल बदलें"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "आउटपुट गेन ठीक करें"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "आउटपुट का गेन बढ़ाएं"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "आउटपुट का गेन घटाएं"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "इनपुट गेन ठीक करें"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "इनपुट का गेन बढ़ाएं"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "इनपुट का गेन घटाएं"
#, fuzzy
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "प्रभाव"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "आउटपुट उपकरण"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "स्रोत उपकरण"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "इनपुट चैनल"
#, fuzzy
#~ msgid "1 (Mono) Input Channel"
#~ msgstr "1 (मोनो) इनपुट चैनल"
#, fuzzy
#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels"
#~ msgstr "2 (स्टिरियो) इनपुट चैनल"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Device"
#~ msgstr "आउटपुट यंत्र चुनें"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "आउटपुट यंत्र चुनें"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Input Channels"
#~ msgstr "इनपुट चैनल"
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "आउटपुट स्तर"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "आउटपुट वाल्यूम"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "स्लाइडर आउटपुट"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "इनपुट वाल्यूम"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "स्लाईडर इनपुट"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume: %.2f"
#~ msgstr "इनपुट वाल्यूम"
#, fuzzy
#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "आउटपुट वॉल्यूम (अनुपलब्ध; सिस्टम मिक्सर प्रयोग करें.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Volume: %.2f%s"
#~ msgstr "आउटपुट वाल्यूम"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "आउटपुट वॉल्यूम (अनुपलब्ध; सिस्टम मिक्सर प्रयोग करें.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Playback Level Slider"
#~ msgstr "बजाने की गति"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level Slider "
#~ msgstr "ध्वन्यांकन समाप्ति"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "GStreamer वरीयताओं में विन्यस्त किया गया था और पहले सफलतापूर्वक चला था,\n"
#~ " लेकिन इस बार ऑडेस्टी इसे आरंभ करने में विफल रहा.\n"
#~ " आप वरीयताएँ > लाइब्रेरी पर जाकर फिर विन्यास कर सकते हैं."
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "GStreamer शुरुआत विफल"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "फ़ाइलें लाएं(&U)"
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "ऑडियो या लेबल हटाएं"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "बजाएं (&a)"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "रोकें(&S)"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "परियोजना को ऑनलाइन प्रसारित करने के लिए संकुचित परियोजना फ़ाइलें एक अच्छा माध्यम है, "
#~ "क्योंकि इनका आकार बहुत छोटा होता है. \n"
#~ "एक संकुचित परियोजना खुलने में सामान्य से अधिक समय लेता है, क्योंकि यह हरेक संकुचित ट्रैक "
#~ "का आयात करता है. \n"
#~ "\n"
#~ "अधिकतर अन्य प्रोग्राम Audacity परियोजना फ़ाइलों को खोलने में असमर्थ हैं.\n"
#~ "यदि आप चाहते हैं कि संचित फ़ाइल अन्य प्रोग्रामों द्वारा भी खुल सके, तो उपयोग करें किसी\n"
#~ "निर्यात आदेश का."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "आप एक Audacity परियोजना फ़ाइल (.aup) संचित कर रहे हैं.\n"
#~ "परियोजना संचय करने पर एक फ़ाइल बनती है जिसे केवल Audacity ही खोल सकता है.\n"
#~ "\n"
#~ "ऑडियो फ़ाइल संचित करने के लिए \"फ़ाइल > निर्यात\" आदेश का प्रयोग करें, जिसका अन्य "
#~ "प्रोग्राम भी उपयोग कर सकते हैं.\n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "तरंगरूप (d&B)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "क्षय समय:"
#~ msgid "Decay Time"
#~ msgstr "क्षय समय"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "WCAG 2 मदद"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "वैज्ञानिक फ़िल्टर"
#~ msgid "Hz Stopband Ripple:"
#~ msgstr "Hz स्टॉपबैंड लहर:"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "लघुत्तम मौन अंतराल:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "महत्तम मौन अंतराल:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "मौन शिखर:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " अवधि कम से कम 1 मिलीसेकेण्ड होगा\n"
#~ " संपीड़न अनुपात कम से कम 1:1 होना चाहिए "
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "VST कार्यक्रम लोड करें :"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr "इन मॉड्यूल को सक्षम करें (यदि वर्तमान हो), जब अगली बार Audacity चलाएं"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "मॉड-स्क्रिप्ट-पाइप"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "मॉड-&nyq-बेंच"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "मॉड-ट्रैक-पैनल (&t)"
#~ msgid "A Free Digital Audio Editor<br>"
#~ msgstr "एक अमुल्य डिजिटल ध्वनि संपादक<br>"
#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing"
#~ msgstr "स्वच्छवार्ता बैच चल रहा है"
#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
#~ msgstr "स्वच्छवार्ता बैच कड़ियों के लिए संवाद फ़ाइल(/लें) चुनें ..."
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>लगता है आपके कंप्यूटर पर 'मदद' स्थापित नहीं है.<br> कृपया <a href=\"*URL*\"> देखें "
#~ "या ऑनलाइन डाउनलोड करें</a>."
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "आपने नामपट्ट खाली छोड़ दिया है. दुबारा नाम\n"
#~ "ट्रैक्स दिखाते समय इन्हें छोड़ दिया जाएगा.\n"
#~ "\n"
#~ "क्या आप वापस जाकर नाम देना चाहेंगे?"
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Me&tadata संपादक खोलें..."
#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
#~ msgstr "निर्यात करें Audacity स्वच्छवार्ता प्रीसेट..."
#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
#~ msgstr "आयात करें Audacity स्वच्छवार्ता प्रीसेट..."
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "शून्य से मिलाएं(&Z)"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "कर्सर से मिलाएं"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "चयन आरंभ पर लाएं"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "चयन समाप्ति "
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "कर्सर को अंत से मिलाएं"
#~ msgid "Align End with Selection Star&t"
#~ msgstr "चयन आरंभ से अंत मिलाएं"
#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
#~ msgstr "Audacity स्वच्छवार्ता के बारे में...(&A)"
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "मेटाडाटा टैग को संपादित करें"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "शून्य से मिलाया गया"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "कर्सर मिलाया गया"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "अंत को कर्सर से मिलाएं"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "अंत को चयन आरंभ से मिलाएं"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "अंत को चयन समाप्ति से मिलाएं"
#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
#~ msgstr "स्वच्छवार्ता प्रीसेट फ़ाइल सहेजें, इस नाम से:"
#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
#~ msgstr "स्वच्छवार्ता प्रीसेट्स (*.csp)|*.csp"
#~ msgid "Problem encountered exporting presets."
#~ msgstr "प्रिसेट निर्यात में समस्या आई."
#~ msgid "Unable to Export"
#~ msgstr "निर्यात नहीं कर सका"
#~ msgid "Save Speech As:"
#~ msgstr "संवाद ऐसे सहेजें :"
#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
#~ msgstr "Windows PCM ऑडियो फ़ाइल (*.wav)|*.wav"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "पुनर्नमूना निष्क्रिय."
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "प्लग-इन 1 से %i"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Dominic Mazzoni द्वारा"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "ऑटो डक Markus Meyer के सौजन्य से"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "Steve Daulton द्वारा"
#~ msgid "Gain (dB)"
#~ msgstr "गेन (dB)"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "लंबाई बदलें..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "लंबाई बदल रहे हैं..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni द्वारा"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "SoundTouch का प्रयोग, Olli Parviainen द्वारा"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "से:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "पिच से"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "तक:"
#~ msgid "To Pitch"
#~ msgstr "पिच तक"
#~ msgid "Semitones in half-steps"
#~ msgstr "अर्धस्वर दुगुन में"
#~ msgid "Frequency (Hz):"
#~ msgstr "आवृति(Hz):"
#~ msgid "From frequency in hertz"
#~ msgstr "हर्टज् आवृति से"
#~ msgid "To frequency in seconds"
#~ msgstr "आवृति सेकेंड में करें"
#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "नमूना दर प्रयोग, Erik de Castro Lopo द्वारा"
#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest"
#~ msgstr "क्लिक और पॉप हटाएं, Craig DeForest के सौजन्य से"
#~ msgid "Select threshold"
#~ msgstr "सीमा चुनें"
#~ msgid "by Salvo Ventura"
#~ msgstr "Salvo Ventura द्वारा"
#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson"
#~ msgstr "Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni द्वारा"
#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden"
#~ msgstr "इक्वलाइजे़शन, Martyn Shaw && Mitch Golden के द्वारा"
#~ msgid "by Leland Lucius"
#~ msgstr "Leland Lucius रचित"
#~ msgid "by Lynn Allan"
#~ msgstr "Lynn Allan रचित"
#~ msgid "Degree of Leveling"
#~ msgstr "एकसार का स्तर"
#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)"
#~ msgstr "शोर शिखर (हिस्स/हम/वातावरणीय शोर-गुल)"
#~ msgid "Threshold for Noise:"
#~ msgstr "शोर परिसीमा:"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file:\n"
#~ " %s"
#~ msgstr ""
#~ "फ़ाइल को खोल नहीं सका:\n"
#~ " %s"
#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
#~ msgstr "शोर प्रोफ़ाइल के बिना शोर हटाने का कार्यक्रम चलाने का प्रयास.\n"
#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "शोर हटाना Dominic Mazzoni द्वारा"
#~ msgid "by Nasca Octavian Paul"
#~ msgstr "Nasca Octavian Paul द्वारा"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "क्षमा करें, यह प्रभाव उन स्टीरियो ट्रैक पर नहीं किया जा सकता, जहां ट्रैक के व्यक्तिगत "
#~ "चैनल मेल नहीं खाते."
#~ msgid "Time Scale"
#~ msgstr "समय मापक"
#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey"
#~ msgstr "SBSMS का प्रयोग, Clayton Otey द्वारा"
#~ msgid "All tracks must have the same sample rate"
#~ msgstr "सभी ट्रैकों का नमूना दर एक बराबर होगा"
#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgstr "सौजन्य Lynn Allan && Philip Van Baren"
#~ msgid "Edit metadata"
#~ msgstr "मेटाडाटा संपादन"
#~ msgid "Modes"
#~ msgstr "मोड"
#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
#~ msgstr "स्वच्छवार्ता(&n) मोड (कस्टमाइज्ड GUI)"
#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
#~ msgstr "बैच मोड में प्रभाव लागू न करें"
#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)"
#~ msgstr "बजाएं (उच्च-कुंजी से लगातार दुहराएं)"
#~ msgid "Record (Shift for Append Record)"
#~ msgstr "ध्वन्यांकन (उच्च-कुंजी से अंकन आगे जोड़ें)"
#~ msgid ""
#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than "
#~ "one project, is already open."
#~ msgstr ""
#~ "स्वच्छवार्ता मोड में रिकॉर्डिंग संभव नहीं है जब एक ट्रैक, या एक से अधिक परियोजना, पहले "
#~ "से ही खुला हो."
#~ msgid "Tri&m"
#~ msgstr "ट्रिम"
#~ msgid "Trim"
#~ msgstr "काटें"
#~ msgid "Trim file to selection"
#~ msgstr "फ़ाईल को चयन तक छाँटें"
#~ msgid "Split Delete Labels"
#~ msgstr "नाम-पट्टी अलग कर मिटाएं"
#~ msgid "Silence Labels"
#~ msgstr "नामों को शांत करें"
#~ msgid "Split Labels"
#~ msgstr "नामपट्टी तोड़ें"
#~ msgid "Join Labels"
#~ msgstr "लेबल जोड़ें"
#~ msgid "Detach Labels"
#~ msgstr "नाम-पट्टी अलग करें"
#~ msgid "Bass Boost"
#~ msgstr "बास बूस्ट"
#~ msgid "Frequency Hertz"
#~ msgstr "आवृति हर्टज़"
#~ msgid "Boost dB"
#~ msgstr "बढ़ाएं dB"
#~ msgid "BassBoost..."
#~ msgstr "बासबूस्ट..."
#~ msgid ""
#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n"
#~ "export each track as a separate audio file.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n"
#~ "audio file for each label in that track. You can have\n"
#~ "more than one Label Track, but files will only be\n"
#~ "exported for the uppermost Label Track.\n"
#~ "\n"
#~ "This Project does not meet the above criteria for\n"
#~ "exporting multiple files."
#~ msgstr ""
#~ "यदि आपके पास एक से अधिक ऑडियो ट्रैक है, तो आप\n"
#~ "प्रत्येक ट्रैक को एक अलग फ़ाइल में निर्यात कर सकते हैं.\n"
#~ "\n"
#~ "और यदि आपके पास एक लेबल ट्रैक है, तो आप प्रत्येक लेबल के\n"
#~ "लिए एक नई फ़ाइल का निर्यात कर सकते हैं.\n"
#~ "आप के पास अनेक लेबल ट्रैक हो सकते हैं\n"
#~ "लेकिन फ़ाइलों का निर्यात केवल सबसे ऊच्चतम ट्रैक के लिए ही होगा.\n"
#~ "\n"
#~ "यह परियोजना अनेक फ़ाइलों के निर्यात के लिए उपरोक्त शर्तें पूरा नहीं करता."
#~ msgid "Can't export multiple files"
#~ msgstr "अनेक फ़ाइलें का निर्यात नहीं हो सकता"
#~ msgid "S&ort tracks"
#~ msgstr "ट्रैक छाँटें"
#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith"
#~ msgstr "डोमिनिक Mazzoni और जूलियस स्मिथ द्वारा Libresample"
#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo"
#~ msgstr "Libsamplerate सौजन्य Erik de Castro Lopo"
#~ msgid ""
#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n"
#~ "button in the Export dialog."
#~ msgstr ""
#~ "ध्यान दें: निर्यात गुणवत्ता के विकल्पों को निर्यात डायलॉग के विकल्प बटन पर क्लिक\n"
#~ "करके चुना जा सकता है."
#~ msgid "Output level meter"
#~ msgstr "आउटपुट स्तर मीटर"
# "इनपुट स्तर स्लाइडर"
#~ msgid "Input Volume Slider"
#~ msgstr "इनपुट वॉल्यूम स्लाइडर"
# "आउटपुट स्तर स्लाइडर"
#~ msgid "Output Volume Slider"
#~ msgstr "आउटपुट वॉल्यूम स्लाइडर"
#~ msgid "&Retain labels when they define the edge of a selection"
#~ msgstr "नामपट्ट यथावत रखें, जब वे एक चयन के छोर को परिभाषित करते हैं"
#~ msgid "Spike Cleaner..."
#~ msgstr "स्पाइक हटाना..."
#~ msgid "Applying Spike Cleaner..."
#~ msgstr "स्पाइक निकालते हुए..."
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "विकल्प"
#, fuzzy
#~ msgid "Dynamic Transient Sharpening"
#~ msgstr "गतिशील रेंज कंप्रेसर"
#~ msgid "Zoom in or out"
#~ msgstr "छोटा या बड़ा करें"
#~ msgid "FFT Skip Points"
#~ msgstr "FFT छोड़ बिंदु"
#~ msgid "Skip Points"
#~ msgstr "बिंदु छोड़ें"