1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-12 07:01:08 +02:00
audacity/locale/zh_TW.po
2015-06-14 16:53:08 +01:00

13759 lines
335 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Audacity Team
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: audacity 2.0.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-08-14 06:46-0000\n"
"Last-Translator: 風逸蘭 stchen0214\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "位元組"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "名稱"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471
#: src/HistoryWindow.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "大小"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "已修改標籤"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
#, fuzzy
msgid "NewName"
msgstr "名稱"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
msgid "Operation not permitted."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923
#: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593
#: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792
#: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094
#: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66
#: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561
#: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
#: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid "Error"
msgstr "錯誤"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Go to parent directory"
msgstr ""
"無法建立目錄:\n"
" %s"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Create new directory"
msgstr "已建立新的專案"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Current directory:"
msgstr "目前差異"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Illegal file specification."
msgstr "緩衝區規格"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "%s 目錄不存在。是否建立?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
msgid "Please choose an existing file."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "共同創建者"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "品質保證"
#: src/AboutDialog.cpp:179
msgid "About Audacity"
msgstr "關於 Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "確定... 點此處!"
#: src/AboutDialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity 是一款由世界各地志願<a href=\"http://audacity.sourceforge.net/"
"community/developers\">開發者</a>所編寫的免費程式。感謝<a href=\"http://code."
"google.com\">Google Code</a> 和 <a href=\"http://sourceforge.net"
"\">SourceForge</a> 提供本開放原始碼專案的託管服務。Audacity <a href=\"http://"
"audacity.sourceforge.net/download/\">下載</a>支援 Windows、Mac 和 GNU/Linux "
"(以及其它 Unix 相似系統)。"
#: src/AboutDialog.cpp:225
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"如果您發現程式臭蟲或是有任何建議,請以英文撰寫電子郵件後寄到<a href=\"mailto:"
"feedback@audacityteam.org\">反饋郵箱</a>。如要取得協助,可以前往我們的 <a "
"href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> 或 <a href=\"http://forum."
"audacityteam.org/\">論壇</a> 參閱提示和技巧。"
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr "正體中文:風逸蘭"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr "一款用來錄製及編輯音效的免費、開放原始碼、多平台軟體<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "開發小組"
#: src/AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity 開發人員"
#: src/AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacity 支援團隊"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "榮譽開發者"
#: src/AboutDialog.cpp:266
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr " 榮譽團隊成員"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "其他貢獻者"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity 是基於下列專案的程式碼所開發:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "特別鳴謝:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> 軟體版權所有"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "<b>Audacity&reg;</b> 是 Dominic Mazzoni 的註冊商標。"
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Build Information"
msgstr "組建資訊"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "已啟用"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "已停用"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "檔案格式支援"
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3 匯入"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis 匯入和匯出"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3 標籤支援"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC 匯入和匯出"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 匯出"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "透過 QuickTime 匯入"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "FFmpeg 匯入/匯出程式庫"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "透過 QuickTime 匯入"
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "核心程式庫"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "取樣頻率轉換"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "音訊回放和錄製"
#: src/AboutDialog.cpp:444
msgid "Features"
msgstr "功能"
#: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456
#: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467
#: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491
msgid "Plug-in support"
msgstr "外掛程式支援"
#: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "音效卡混音器支援"
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "音高和拍速變更支援"
#: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "音高和拍速變更支援"
#: src/AboutDialog.cpp:527
msgid "Program build date: "
msgstr "程式組建日期:"
#: src/AboutDialog.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "命令:"
#: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Build type:"
msgstr "組建類型:"
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Debug build"
msgstr "除錯版本"
#: src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Release build"
msgstr "正式發佈版本"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "安裝前置字串:"
#: src/AboutDialog.cpp:549
msgid "Settings folder: "
msgstr "設定資料夾:"
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "GPL License"
msgstr "GPL 授權"
#: src/AudacityApp.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"找不到 %s。\n"
"\n"
"它已經從近期檔案清單中被移除。"
#: src/AudacityApp.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"找不到某些外部音訊檔案。\n"
"也許它們已經被移除、刪除,或是它們所在的磁碟機未被裝載。\n"
"對於受到影響的音效將用靜音取代。\n"
"第一個被偵測到的遺失檔案是:\n"
"%s\n"
"也許還有額外的遺失檔案。\n"
"選擇「檔案 > 檢查依存關係...」來檢視遺失檔案的位置清單。"
#: src/AudacityApp.cpp:908
msgid "Files Missing"
msgstr "檔案遺失"
#: src/AudacityApp.cpp:1056
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Audacity 支援團隊"
#: src/AudacityApp.cpp:1144
msgid "Master Gain Control"
msgstr "主增益控制"
#: src/AudacityApp.cpp:1376
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "錄製終點"
#: src/AudacityApp.cpp:1415
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity 正在啟動..."
#: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340
msgid "&New"
msgstr "新增(&N)"
#: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345
msgid "&Open..."
msgstr "開啟(&O)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1435
msgid "Open &Recent..."
msgstr "開啟近期檔案(&R)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096
msgid "&About Audacity..."
msgstr "關於 Audacity(&A)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1437
msgid "&Preferences..."
msgstr "偏好設定(&P)..."
#: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336
msgid "&File"
msgstr "檔案(&F)"
#: src/AudacityApp.cpp:1604
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Audacity 找不到位置來存放暫存檔案。\n"
"請在偏好設定對話框中輸入一個合適的目錄。"
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr "即將結束 Audacity。請再次執行 Audacity 來使用新的暫存目錄。"
#: src/AudacityApp.cpp:1644
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"同時執行兩個 Audacity 實體可能會導致\n"
"資料遺失或系統當機。\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1651
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity 無法鎖定暫存檔案目錄。\n"
"該資料夾可能正被另一個 Audacity 實體所使用。\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1653
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "您仍然想要啟動 Audacity 嗎?"
#: src/AudacityApp.cpp:1655
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "鎖定暫存資料夾發生錯誤"
#: src/AudacityApp.cpp:1752
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "系統偵測到有另一個 Audacity 實體正在執行。\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1754
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"在目前執行的 Audacity 中使用「新增」或「開啟」命令\n"
"可以同時開啟多個專案。\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1755
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity 已在執行"
#: src/AudacityApp.cpp:1838
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "\t-blocksize nnn (設定最大磁碟區塊大小,單位:位元組)"
#: src/AudacityApp.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "無法移除舊的自動儲存檔案"
#: src/AudacityApp.cpp:1846
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (本消息)"
#: src/AudacityApp.cpp:1850
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (執行自我診斷)"
#: src/AudacityApp.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (顯示 Audacity 版本)"
#: src/AudacityApp.cpp:1857
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "無法開啟專案檔案"
#: src/AudacityApp.cpp:2188
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Audacity 專案檔案 (.AUP) 目前未與 Audacity 關聯。\n"
"\n"
"是否進行關聯以便可以在連按兩下 .AUP 檔案時用 Audacity 將其開啟?"
#: src/AudacityApp.cpp:2189
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity 專案檔案"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Audacity 日誌"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817
msgid "&Save..."
msgstr "儲存(&S)..."
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
msgid "Cl&ear"
msgstr "清除(&E)"
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "關閉(&C)"
#: src/AudacityLogger.cpp:296
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:298
msgid "Save log to:"
msgstr "儲存日誌到:"
#: src/AudacityLogger.cpp:311
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "無法儲存日誌到檔案:"
#: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604
#: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: src/AudioIO.cpp:903
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "找不到任何音訊裝置。\n"
#: src/AudioIO.cpp:904
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"您將無法播放或錄製音訊。\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927
msgid "Error: "
msgstr "錯誤:"
#: src/AudioIO.cpp:910
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "初始化音訊時發生錯誤"
#: src/AudioIO.cpp:923
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "初始化 MIDI I/O 層時發生錯誤。\n"
#: src/AudioIO.cpp:924
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"您將無法播放 MIDI。\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:930
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "初始化 MIDI 時發生錯誤"
#: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752
msgid "Out of memory!"
msgstr "記憶體不足!"
#: src/AudioIO.cpp:2342
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"遲滯修正設定導致錄製的音訊被隱藏在原點之前。\n"
"Audacity 已經將其置回從原點開始。\n"
"您可以使用「時間位移工具 (<---> 或 F5)」將軌道拖動到正確的位置。"
#: src/AudioIO.cpp:2343
msgid "Latency problem"
msgstr "遲滯問題"
#: src/AudioIO.cpp:3835
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr "輸入強度自動調整已停止。無法再最佳化。音量還是太高。"
#: src/AudioIO.cpp:3843
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "輸入強度自動調整已將音量降低至 %f。"
#: src/AudioIO.cpp:3858
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr "輸入強度自動調整已停止。無法再最佳化。音量還是太低。"
#: src/AudioIO.cpp:3870
#, fuzzy, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "輸入強度自動調整已將音量提高至 %.2f。"
#: src/AudioIO.cpp:3904
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"輸入強度自動調整已停止。分析的總次數已經達到極限,但仍找不到可接受的音量。音"
"量還是太高。"
#: src/AudioIO.cpp:3906
#, fuzzy
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"輸入強度自動調整已停止。分析的總次數已經達到極限,但仍找不到可接受的音量。音"
"量還是太低。"
#: src/AudioIO.cpp:3909
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr "輸入強度自動調整已停止。%.2f 似乎是可接受的音量。"
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "當機自動回復"
#: src/AutoRecovery.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"上次執行 Audacity 時有些專案未被正確地儲存。\n"
"幸好,下列專案可以被自動地回復:"
#: src/AutoRecovery.cpp:78
msgid "Recoverable projects"
msgstr "可回復的專案"
#: src/AutoRecovery.cpp:88
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Quit Audacity"
msgstr "結束 Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Discard Projects"
msgstr "回復專案"
#: src/AutoRecovery.cpp:94
msgid "Recover Projects"
msgstr "回復專案"
#: src/AutoRecovery.cpp:131
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"您確定不要回復任何專案嗎?\n"
"之後無法再進行回復。"
#: src/AutoRecovery.cpp:132
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr ""
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "無法列舉在自動儲存目錄中的檔案。"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "選擇命令"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "命令(&C)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "編輯參數(&E)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "儲存預設集"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "參數(&P)"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "選擇命令(&H)"
#: src/BatchCommands.cpp:567
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "本 Audacity 版本不包含 Ogg Vorbis 的支援"
#: src/BatchCommands.cpp:579
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "本 Audacity 版本不包含 FLAC 的支援"
#: src/BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "命令 %s 還不可用"
#: src/BatchCommands.cpp:640
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "無法識別批次命令 %s 。"
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"套用 %s使用參數\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "測試模式"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "套用 %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "套用連鎖命令"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "選擇連鎖命令(&S)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "連鎖命令"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "套用到目前專案(&P)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "套用到檔案(&F)..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290
msgid "&Cancel"
msgstr "取消(&C)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194
msgid "No chain selected"
msgstr "未選擇連鎖命令"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:163
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "正在套用 '%s' 到目前專案"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:204
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "請先儲存並關閉目前專案。"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "選擇要批次處理的檔案..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "所有檔案|*|所有支援的檔案|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:274
msgid "Applying..."
msgstr "正在套用"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:284
msgid "File"
msgstr "檔案"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406
#: src/BatchProcessDialog.cpp:407
msgid "Edit Chains"
msgstr "編輯連鎖命令"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Chains"
msgstr "連鎖命令(&C)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793
msgid "&Add"
msgstr "加入(&A)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794
msgid "&Remove"
msgstr "移除(&R)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:480
msgid "Re&name"
msgstr "重新命名(&N)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:486
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "連鎖命令 (連按兩下或按下空白鍵進行編輯)(&H)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:496
msgid "Num"
msgstr "數目"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "Command "
msgstr "命令"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "參數"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502
msgid "&Insert"
msgstr "插入(&I)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503
msgid "De&lete"
msgstr "刪除(&L)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913
msgid "Move &Up"
msgstr "上移(&U)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914
msgid "Move &Down"
msgstr "下移(&D)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920
msgid "De&faults"
msgstr "預設值(&F)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:550
msgid "- END -"
msgstr "- 結束 -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:577
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s 已變更"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:578
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "您想要儲存變更嗎?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:715
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "輸入新的連鎖命令的名稱"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "輸入新的連鎖命令的名稱"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
msgid "Name must not be blank"
msgstr "名稱不可空白"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:737
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "名稱不可包含 '%c' 和 '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:768
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "您確定想要刪除 %s 嗎?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "正在移除依存關係"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "正在複製音訊資料到專案中..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "專案依存於其它音訊檔案"
#: src/Dependencies.cpp:325
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"複製這些檔案到您的專案中將會移除其依存關係。\n"
"這樣更安全,但需要更多的磁碟空間。"
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"無法複製顯示為遺失的檔案因其已被移動或刪除。\n"
"請還原這些檔案到原有位置以便能將其複製到專案中。"
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Project Dependencies"
msgstr "專案依存關係"
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Audio File"
msgstr "音訊檔案"
#: src/Dependencies.cpp:344
msgid "Disk Space"
msgstr "磁碟空間"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "複製選擇的檔案"
#: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514
msgid "Cancel Save"
msgstr "取消儲存"
#: src/Dependencies.cpp:363
msgid "Save without Copying"
msgstr "儲存但不複製"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Do Not Copy"
msgstr "不要複製"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "複製所有檔案 (更安全)"
#: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390
msgid "Ask me"
msgstr "進行詢問"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "始終複製所有檔案 (最安全)"
#: src/Dependencies.cpp:386
msgid "Never copy any files"
msgstr "從不複製任何檔案"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "當專案依存其它檔案時:"
#: src/Dependencies.cpp:425
msgid "MISSING "
msgstr "遺失"
#: src/Dependencies.cpp:513
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "如果繼續,您的專案將不會儲存到磁碟上。您想要這樣做嗎?"
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"您的專案目前是自含的;該專案並不依存於任何外部音訊檔案。\n"
"\n"
"如果變更專案使其具有與匯入檔案有外部依存關係的狀態,該專案將不再是自含的。如"
"果稍後儲存時不複製這些外部音訊檔案到專案中,將可能遺失資料。"
#: src/Dependencies.cpp:558
msgid "Dependency Check"
msgstr "依存關係檢查"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1649
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"這個磁碟卷輯上的可用空間相當少。\n"
"請在偏好設定中選擇其它的暫存目錄。"
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "正在清理暫存目錄"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "正在儲存專案資料檔案"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "正在清理快取目錄"
#: src/DirManager.cpp:592
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "在 DirManager::MakeBlockFilePath 中執行 mkdir 失敗。"
#: src/DirManager.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity 找到一個孤立區塊檔案:%s。\n"
"請考量儲存並重新載入專案來執行一次完整的專案檢查。"
#: src/DirManager.cpp:1218
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: src/DirManager.cpp:1226
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "無法開啟/建立測試檔案。"
#: src/DirManager.cpp:1236
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "無法移除 '%s'。"
#: src/DirManager.cpp:1241
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "已重新命名檔案:%s\n"
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "無法將 '%s' 重新命名為 '%s'。"
#: src/DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "已將區塊 %s 變更為新的別名\n"
#: src/DirManager.cpp:1390
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "專案檢查讀取到錯誤的序列標籤。"
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "立即關閉專案,不儲存變更"
#: src/DirManager.cpp:1393
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"繼續開啟,進行修復並記錄修復日誌,同時檢查是否有其它錯誤。這將依目前狀態儲存"
"專案,除非您在之後錯誤警報時選擇「立即關閉專案」。"
#: src/DirManager.cpp:1396
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "警告 - 讀取序列標籤時發生問題"
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "正在檢查專案檔案資料"
#: src/DirManager.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"\"%s\" 資料夾的專案檢查\n"
"偵測到 %lld 個遺失的外部音訊檔案\n"
"('別名檔案')。Audacity 無法\n"
"自動地回復這些檔案。\n"
"\n"
"如果您選擇下列的第一個或第二個選項,\n"
"您可以試著尋找並在之前的位置上\n"
"還原遺失檔案。\n"
"\n"
"注意,選擇第二個選項,波形\n"
"可能不會顯示靜音。\n"
"\n"
"如果您選擇第三個選項,將依目前狀態\n"
"儲存專案,除非您在之後錯誤警報時\n"
"選擇「立即關閉專案」。"
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "將遺失的音訊以靜音處理 (只限本次工作階段)"
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "用靜音取代遺失的音訊 (立即、永久取代)"
#: src/DirManager.cpp:1450
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "警告 - 遺失別名檔案"
#: src/DirManager.cpp:1480
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " 專案檢查已經用靜音取代遺失的別名檔案。"
#: src/DirManager.cpp:1500
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"\"%s\" 資料夾的專案檢查\n"
"偵測到 %lld 個遺失的別名 (.auf) 區塊檔案。\n"
"Audacity 可以從專案目前的音訊中\n"
"完整地重新建立這些檔案。"
#: src/DirManager.cpp:1506
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "重新建立別名摘要檔案 (安全、建議使用)"
#: src/DirManager.cpp:1507
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "對於遺失的顯示資料以靜音填入 (只限本次工作階段)"
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "立即關閉專案,不儲存任何變更"
#: src/DirManager.cpp:1511
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "警告 - 遺失別名摘要檔案"
#: src/DirManager.cpp:1533
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " 專案檢查已經重新建立遺失的別名摘要檔案。"
#: src/DirManager.cpp:1551
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"\"%s\" 資料夾的專案檢查\n"
"偵測到 %lld 個遺失的音訊資料 (.au) 區塊檔案,\n"
"原因可能是本程式的臭蟲、系統當機或無意的誤刪除。\n"
"Audacity 無法自動地回復這些遺失的檔案。\n"
"\n"
"如果您選擇下列的第一個或第二個選項,\n"
"您可以試著尋找並在之前的位置上\n"
"還原遺失檔案。\n"
"\n"
"注意,選擇第二個選項,波形\n"
"可能不會顯示靜音。"
#: src/DirManager.cpp:1566
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "用靜音取代遺失的音訊 (立即、永久取代)"
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "警告 - 遺失音訊資料區塊檔案"
#: src/DirManager.cpp:1591
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " 專案檢查已經用靜音取代遺失的音訊資料區塊檔案。"
#: src/DirManager.cpp:1607
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr " 專案檢查已經忽略孤立區塊檔案。當儲存專案時它們將會被刪除。"
#: src/DirManager.cpp:1613
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"\"%s\" 資料夾的專案檢查\n"
"找到 %d 個孤立區塊檔案。這些檔案\n"
"未被本專案使用,但可能屬於其它專案。\n"
"它們很小且不會造成任何危害。"
#: src/DirManager.cpp:1622
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "繼續開啟,不刪除孤立區塊檔案;在本次工作階段中忽略這些檔案"
#: src/DirManager.cpp:1624
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "刪除孤立檔案 (立即、永久刪除)"
#: src/DirManager.cpp:1627
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "警告 - 孤立區塊檔案"
#: src/DirManager.cpp:1650
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "正在清理專案資料中未使用的目錄"
#: src/DirManager.cpp:1664
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "專案檢查在檢查載入的專案資料時發現有檔案不一致。"
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"專案檢查在自動回復過程中發現有檔案不一致。\n"
"\n"
"選擇說明選單中的 '顯示日誌...' 以便了解詳細資訊。"
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "警告:自動回復時發生問題"
#: src/DirManager.cpp:1710
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "遺失別名音訊檔案:'%s'"
#: src/DirManager.cpp:1733
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "遺失別名 (.auf) 區塊檔案:'%s'"
#: src/DirManager.cpp:1757
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "遺失資料區塊檔案:'%s'"
#: src/DirManager.cpp:1799
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "孤立區塊檔案:'%s'"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid "Caching audio"
msgstr "正在快取音訊"
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "正在快取音訊到記憶體中"
#: src/DirManager.cpp:1893
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "正在儲存錄製的音訊"
#: src/DirManager.cpp:1894
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "正在將錄製的音訊儲存到磁碟"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "矩形"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg 支援未被編譯進"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"之前 FFmpeg 已在偏好設定中進行組態並成功地被載入, \n"
"但本次 Audacity 在啟動時載入它失敗。 \n"
"\n"
"您可以回到「偏好設定 > 程式庫」將其重新組態。"
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpeg 啟動失敗"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "找不到 FFmpeg 程式庫"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "定位 FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:472
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity 需要檔案 '%s' 來透過 FFmpeg 匯入和匯出音訊。"
#: src/FFmpeg.cpp:478
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s' 的位置:"
#: src/FFmpeg.cpp:487
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "如要尋找 '%s',請點選此處 -->"
#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609
msgid "Browse..."
msgstr "瀏覽..."
#: src/FFmpeg.cpp:494
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "如要取得一個免費的 FFmpeg 複本,請點選此處 -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "Download"
msgstr "下載"
#: src/FFmpeg.cpp:517
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "'%s' 的位置?"
#: src/FFmpeg.cpp:705
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "尋找相容的 FFmpeg 程式庫失敗。"
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "找不到 FFmpeg"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity 嘗試使用 FFmpeg 來匯入音訊檔案,\n"
"但是找不到程式庫。\n"
"\n"
"如要使用 FFmpeg 來匯入,請前往「偏好設定 > 程式庫」\n"
"來下載或定位 FFmpeg 程式庫。"
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "不再顯示本警告"
#: src/FFmpeg.h:277
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"僅 avformat.dll|*avformat*.dll|動態連結程式庫 (*.dll)|*.dll|所有檔案 (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "動態程式庫 (*.dylib)|*.dylib|所有檔案 (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"僅 libavformat.so|libavformat*.so*|動態連結程式庫 (*.so*)|*.so*|所有檔案 (*)|"
"*"
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Spectrum"
msgstr "頻譜"
#: src/FreqWindow.cpp:216
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "標準自相關"
#: src/FreqWindow.cpp:217
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "立方根自相關"
#: src/FreqWindow.cpp:218
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "增強自相關"
#: src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Cepstrum"
msgstr "倒頻譜"
#: src/FreqWindow.cpp:241
msgid "window"
msgstr "視窗"
#: src/FreqWindow.cpp:245
msgid "Linear frequency"
msgstr "線性頻率"
#: src/FreqWindow.cpp:246
msgid "Log frequency"
msgstr "對數頻率"
#: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774
#: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707
#: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602
#: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676
#: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012
#: src/widgets/Meter.cpp:2013
msgid "dB"
msgstr "分貝"
#: src/FreqWindow.cpp:316
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom"
msgstr "縮放"
#: src/FreqWindow.cpp:430
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "演算法"
#: src/FreqWindow.cpp:436
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "大小"
#: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
msgid "&Export..."
msgstr "匯出(&E)..."
#: src/FreqWindow.cpp:446
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "重新描繪(&R)"
#: src/FreqWindow.cpp:456
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "函數"
#: src/FreqWindow.cpp:463
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "坐標軸"
#: src/FreqWindow.cpp:470
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "網格"
#: src/FreqWindow.cpp:586
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "如要描繪頻譜,所有選擇的軌道必須具有相同的取樣頻率。"
#: src/FreqWindow.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr "選擇的音訊過多,只有開始 %.1f 秒的音訊會被分析。"
#: src/FreqWindow.cpp:665
msgid "Not enough data selected."
msgstr "未選擇足夠的資料。"
#: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265
#: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "Hz"
msgstr "赫茲"
#: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777
msgid "s"
msgstr "秒"
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:949
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:951
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1032
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1034
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "將頻譜資料匯出為:"
#: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "無法寫入到檔案:"
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "頻率 (赫茲)\t強度 (分貝)"
#: src/FreqWindow.cpp:1063
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "延遲 (秒)\t頻率 (赫茲)\t強度"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "歡迎!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "正在播放音訊"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "正在錄製音訊"
#: src/HelpText.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "錄製 - 選擇輸入裝置"
#: src/HelpText.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "錄製 - 選擇輸入來源"
#: src/HelpText.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "錄製 - 設定輸入強度"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "編輯和變灰選單"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "正在匯出音訊檔案"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "正在儲存 Audacity 專案"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "支援其它格式"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "燒錄至光碟"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "無本機說明"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>如何取得說明</h3></center>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "歡迎使用 Audacity "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "下列是我們所提供的支援方式:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|快速說明]] (應該已被安裝到本機電腦,如果不是請參閱<a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">網路版本</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|使用手冊]] (應該已被安裝到本機電腦,如果不是請參閱<a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">網路版本</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (網路上的最新提示、技巧和教"
"學)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">論壇</a> (在網路上直接回覆您的問"
"題)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr "以上所有線上資源都是<b>可搜尋的</b>,可以使用搜尋引擎更快找到答案。"
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"如果您下載並安裝 <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg 程式庫</a> (可選) 到您的"
"電腦中Audacity 可以匯入許多其它格式 (例如M4A、WMA、便攜式錄音裝置壓製的 "
"WAV 檔案和視訊檔案中的音訊) 的未受保護檔案。"
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"您也可以參閱關於如何從<a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">音訊 CD</a> 匯入 <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI "
"檔案</a>和軌道的說明。"
#: src/HelpText.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"您電腦中似乎並未安裝 'help' 資料夾。<br> 請<a href=\"*URL*\">線上檢視內容</"
"a> 或 <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual."
"html\">下載整份使用手冊</a>。"
#: src/HistoryWindow.cpp:54
msgid "Undo History"
msgstr "復原歷史記錄"
#: src/HistoryWindow.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "管理歷史記錄"
#: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: src/HistoryWindow.cpp:89
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:93
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "可用的復原層級(&U)"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "要捨棄的層級"
#: src/HistoryWindow.cpp:109
msgid "&Discard"
msgstr "捨棄(&D)"
#: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "確定(&O)"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "無法確定"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "位元組"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "由於使用 Unicode 字元,指定的檔案名稱無法被轉換。"
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "指定新的檔案名稱:"
#: src/LabelDialog.cpp:99
msgid "Edit Labels"
msgstr "編輯標籤"
#: src/LabelDialog.cpp:118
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "按下 F2 或連按兩下來編輯單元格內容。"
#: src/LabelDialog.cpp:131
msgid "Insert &After"
msgstr "後插入(&A)"
#: src/LabelDialog.cpp:132
msgid "Insert &Before"
msgstr "前插入(&B)"
#: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Import..."
msgstr "匯入(&I)..."
#: src/LabelDialog.cpp:149
msgid "Track"
msgstr "軌道"
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Label"
msgstr "標籤"
#: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367
msgid "Start Time"
msgstr "起始時間"
#: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389
msgid "End Time"
msgstr "結束時間"
#: src/LabelDialog.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "新增..."
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "選擇包含標籤的文字檔案..."
#: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "文字檔案 (*.txt)|*.txt|所有檔案 (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568
#: src/Project.cpp:2581
msgid "Could not open file: "
msgstr "無法開啟檔案:"
#: src/LabelDialog.cpp:606
msgid "No labels to export."
msgstr "沒有可以匯出的標籤。"
#: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423
msgid "Export Labels As:"
msgstr "將標籤匯出為:"
#: src/LabelDialog.cpp:749
msgid "New Label Track"
msgstr "新增標籤軌道"
#: src/LabelDialog.cpp:750
msgid "Enter track name"
msgstr "輸入軌道名稱"
#: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97
#: src/TrackPanelAx.cpp:311
msgid "Label Track"
msgstr "標籤軌道"
#: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
msgid "Added label"
msgstr "已加入的標籤"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity 首次執行"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "選擇 Audacity 使用的語言:"
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr "您選擇的語言 %s (%s) 和系統語言 %s (%s) 不相同。"
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"已經將 Audacity 1.0 的專案檔案轉換為新的格式。\n"
"原本的檔案已被另存為 '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "正在開啟 Audacity 專案"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity 卡拉 OK%s"
#: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276
#: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:359
msgid "&Save Project"
msgstr "儲存專案(&S)"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Save Project &As..."
msgstr "專案另存為(&A)..."
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "儲存專案的壓縮複本..."
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "檢查依存關係(&K)..."
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "編輯後設資料(&T)..."
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "匯入(&I)"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "音訊(&A)..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "標籤(&L)..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "MIDI...(&M)"
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "原始資料(&R)..."
#: src/Menus.cpp:393
msgid "&Export Audio..."
msgstr "匯出音訊(&E)..."
#: src/Menus.cpp:398
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "匯出選擇的音訊(&R)..."
#: src/Menus.cpp:402
msgid "Export &Labels..."
msgstr "匯出標籤(&L)..."
#: src/Menus.cpp:406
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "匯出多個檔案(&M)..."
#: src/Menus.cpp:410
msgid "Export MIDI..."
msgstr "匯出 MIDI..."
#: src/Menus.cpp:416
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "套用連鎖命令(&Y)..."
#: src/Menus.cpp:419
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "編輯連鎖命令(&H)..."
#: src/Menus.cpp:423
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "頁面設定(&G)..."
#: src/Menus.cpp:427
msgid "&Print..."
msgstr "列印(&P)..."
#: src/Menus.cpp:436
msgid "E&xit"
msgstr "結束(&X)"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Edit"
msgstr "編輯(&E)"
#: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612
msgid "&Undo"
msgstr "復原(&U)"
#: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627
msgid "&Redo"
msgstr "重做(&R)"
#: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767
msgid "Cu&t"
msgstr "剪下(&T)"
#: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542
msgid "&Delete"
msgstr "刪除(&D)"
#: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768
msgid "&Copy"
msgstr "複製(&C)"
#: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769
msgid "&Paste"
msgstr "貼上(&P)"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "Duplic&ate"
msgstr "重製(&A)"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "R&emove Special"
msgstr "特殊移除(&E)"
#: src/Menus.cpp:492
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "分割並剪下(&I)"
#: src/Menus.cpp:494
msgid "Split D&elete"
msgstr "分割並刪除(&E)"
#: src/Menus.cpp:499
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "靜音(&O)"
#: src/Menus.cpp:503
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "修剪音訊(&M)"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "貼上文字到新的標籤(&X)"
#: src/Menus.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "剪輯邊界(&D)"
#: src/Menus.cpp:518
msgid "Sp&lit"
msgstr "分割(&L)"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Split Ne&w"
msgstr "分割並新增(&W)"
#: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566
msgid "&Join"
msgstr "合併(&J)"
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "靜音處分離(&H)"
#: src/Menus.cpp:534
msgid "La&beled Audio"
msgstr "標記的音訊(&B)"
#: src/Menus.cpp:539
msgid "&Cut"
msgstr "剪下(&C)"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Split Cut"
msgstr "分割並剪下(&S)"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "分割並刪除(&L)"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Silence &Audio"
msgstr "靜音(&A)"
#: src/Menus.cpp:557
msgid "Co&py"
msgstr "複製(&P)"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "Spli&t"
msgstr "分割(&T)"
#: src/Menus.cpp:574
msgid "&Select"
msgstr "選擇(&S)"
#: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544
msgid "&All"
msgstr "全選(&A)"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "&None"
msgstr "全不選(&N)"
#: src/Menus.cpp:581
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "頻譜"
#: src/Menus.cpp:582
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "選擇部份"
#: src/Menus.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "頻率"
#: src/Menus.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "線性頻率"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "在回放位置左側(&L)"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "在回放位置右側(&L)"
#: src/Menus.cpp:593
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "從軌道起點到游標位置(&S)"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "從游標位置到軌道終點(&E)"
#: src/Menus.cpp:598
msgid "In All &Tracks"
msgstr "在所有軌道(&Y)"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "在所有同步鎖定軌道(&Y)"
#: src/Menus.cpp:613
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "尋找零交越點(&Z)"
#: src/Menus.cpp:617
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "移動游標(&V)"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "到選擇部份起點(&T)"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection En&d"
msgstr "到選擇部份終點(&D)"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "to Track &Start"
msgstr "到軌道起點(&S)"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &End"
msgstr "到軌道終點(&E)"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "Re&gion Save"
msgstr "儲存區域(&G)"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "還原區域(&N)"
#: src/Menus.cpp:642
msgid "Pla&y Region"
msgstr "播放區域(&Y)"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "&Lock"
msgstr "鎖定(&L)"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "&Unlock"
msgstr "解除鎖定(&U)"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "偏好設定(&F)..."
#: src/Menus.cpp:677
msgid "&View"
msgstr "檢視(&V)"
#: src/Menus.cpp:680
msgid "Zoom &In"
msgstr "放大(&I)"
#: src/Menus.cpp:683
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "縮放為正常大小(&N)"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Out"
msgstr "縮小(&O)"
#: src/Menus.cpp:687
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "縮放為選擇部份大小(&Z)"
#: src/Menus.cpp:690
msgid "&Fit in Window"
msgstr "適合視窗大小(&F)"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "適合垂直大小(&V)"
#: src/Menus.cpp:694
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "移至選擇部份起點(&T)"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "移至選擇部份終點(&D)"
#: src/Menus.cpp:698
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "收摺所有軌道(&C)"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "展開所有軌道(&X)"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Show Clipping"
msgstr "顯示削波(&S)"
#: src/Menus.cpp:730
msgid "&History..."
msgstr "歷史記錄(&H)..."
#: src/Menus.cpp:734
msgid "&Karaoke..."
msgstr "卡拉 OK(&K)..."
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "混音器面板(&M)..."
#: src/Menus.cpp:741
msgid "&Toolbars"
msgstr "工具列(&T)"
#: src/Menus.cpp:744
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "裝置工具列(&D)"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "編輯工具列(&E)"
#: src/Menus.cpp:748
#, fuzzy
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "計量表工具列(&M)"
#: src/Menus.cpp:750
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "計量表工具列(&M)"
#: src/Menus.cpp:752
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "計量表工具列(&M)"
#: src/Menus.cpp:754
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "混音器工具列(&X)"
#: src/Menus.cpp:756
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "選擇部份工具列(&S)"
#: src/Menus.cpp:759
#, fuzzy
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "選擇部份工具列(&S)"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "工具工具列(&O)"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "轉錄工具列(&P)"
#: src/Menus.cpp:766
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "播錄工具列(&T)"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "重設工具列(&R)"
#: src/Menus.cpp:782
msgid "!Simplified View"
msgstr "!簡易檢視"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "T&ransport"
msgstr "播錄(&R)"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "播放/停止(&A)"
#: src/Menus.cpp:800
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "播放/停止和設定游標(&S)"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "&Loop Play"
msgstr "循環播放(&L)"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Pause"
msgstr "暫停(&P)"
#: src/Menus.cpp:809
msgid "S&kip to Start"
msgstr "移到起點(&K)"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "移到終點(&N)"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Record"
msgstr "錄製(&R)"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Timer Record..."
msgstr "預約錄製(&T)..."
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Appen&d Record"
msgstr "附加錄製(&D)"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "疊錄 (開啟/關閉)(&O)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "軟體監播 (開啟/關閉)(&F)"
#: src/Menus.cpp:829
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "聲控啟動錄製 (開啟/關閉)(&C)"
#: src/Menus.cpp:830
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "聲控啟動強度(&V)..."
#: src/Menus.cpp:833
#, fuzzy
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "輸入強度自動調整 (開啟/關閉)(&U)"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "重新掃描音訊裝置(&E)"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Tracks"
msgstr "軌道(&T)"
#: src/Menus.cpp:846
msgid "Add &New"
msgstr "新增(&N)"
#: src/Menus.cpp:848
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "移動軌道"
#: src/Menus.cpp:849
msgid "&Stereo Track"
msgstr "立體聲軌道(&S)"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Label Track"
msgstr "標籤軌道(&L)"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "&Time Track"
msgstr "時間軌道(&T)"
#: src/Menus.cpp:859
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "立體聲軌道轉為單聲道(&K)"
#: src/Menus.cpp:862
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "混音並算繪(&X)"
#: src/Menus.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "混音並算繪為新的軌道"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "&Resample..."
msgstr "重新取樣(&R)..."
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "移除軌道(&V)"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "將所有軌道靜音(&M)"
#: src/Menus.cpp:881
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "取消所有軌道靜音(&U)"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "&Align End to End"
msgstr "首尾相接對齊(&A)"
#: src/Menus.cpp:887
msgid "Align &Together"
msgstr "相同起點對齊(&T)"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Start to &Zero"
msgstr "起點對齊原點(&Z)"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "起點對齊游標位置/選擇部份起點(&C)"
#: src/Menus.cpp:892
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "起點對齊選擇部份終點(&E)"
#: src/Menus.cpp:893
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "終點對齊游標位置/選擇部份起點(&R)"
#: src/Menus.cpp:894
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "終點對齊選擇部份終點(&D)"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "&Align Tracks"
msgstr "對齊軌道(&A)"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "當對齊時移動選擇部份(&C)"
#: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "將 MIDI 與音訊同步"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "同步鎖定軌道(&L)"
#: src/Menus.cpp:941
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "在選擇部份加入標籤(&S)"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "在回放位置加入標籤(&P)"
#: src/Menus.cpp:951
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "編輯標籤(&E)..."
#: src/Menus.cpp:957
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "排序軌道(&O)"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "by &Start time"
msgstr "依起始時間(&S)"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "by &Name"
msgstr "依名稱(&N)"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Generate"
msgstr "建立(&G)"
#: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Manage..."
msgstr "重新命名..."
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "Effe&ct"
msgstr "效果(&C)"
#: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "重複 %s"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "重複上次的效果"
#: src/Menus.cpp:1033
msgid "&Analyze"
msgstr "分析(&A)"
#: src/Menus.cpp:1041
msgid "Contrast..."
msgstr "對比..."
#: src/Menus.cpp:1044
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "描繪頻譜..."
#: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "說明(&H)"
#: src/Menus.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "說明(&H)"
#: src/Menus.cpp:1067
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1071
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "螢幕截圖工具(&S)..."
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "執行效能評測(&R)..."
#: src/Menus.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "檢查依存關係(&K)..."
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "音訊裝置資訊(&D)..."
#: src/Menus.cpp:1086
msgid "Show &Log..."
msgstr "顯示日誌(&L)..."
#: src/Menus.cpp:1089
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "從工具列後移到軌道"
#: src/Menus.cpp:1110
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "從工具列前移到軌道"
#: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "選擇工具"
#: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "波封工具"
#: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "繪製工具"
#: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "縮放工具"
#: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "時間位移工具"
#: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "多重工具"
#: src/Menus.cpp:1119
msgid "Next Tool"
msgstr "下一個工具"
#: src/Menus.cpp:1120
msgid "Previous Tool"
msgstr "上一個工具"
#: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "播放"
#: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Play One Second"
msgstr "播放一秒"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Play To Selection"
msgstr "播放至選擇選圍"
#: src/Menus.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "到選擇部份起點(&T)"
#: src/Menus.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "到選擇部份起點(&T)"
#: src/Menus.cpp:1137
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "播放至選擇選圍"
#: src/Menus.cpp:1138
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "到選擇部份終點(&D)"
#: src/Menus.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "移至選擇部份起點(&T)"
#: src/Menus.cpp:1140
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "終點對齊選擇部份終點(&D)"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "播放裁切區域預覽"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to Start"
msgstr "選擇部份到起點"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Selection to End"
msgstr "選擇部份到終點"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "DeleteKey"
msgstr "刪除鍵"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "DeleteKey2"
msgstr "刪除鍵 2"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "回放時小幅向左定位"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "回放時小幅向右定位"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "回放時大幅向左定位"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "回放時大幅向右定位"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "移動焦點到上一個軌道"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "移動焦點到下一個軌道"
#: src/Menus.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "移動焦點到下一個軌道"
#: src/Menus.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "移動焦點到下一個軌道"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "移動焦點到上一個軌道並選擇"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "移動焦點到下一個軌道並選擇"
#: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "切換焦點軌道"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Left"
msgstr "游標左移"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Right"
msgstr "游標右移"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "游標小幅左移"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "游標小幅右移"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "游標大幅左移"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "游標大幅右移"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "選擇部份左側延伸"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "選擇部份右側延伸"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "設定 (或延伸) 選擇部份左側"
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "設定 (或延伸) 選擇部份右側"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "選擇部份左側縮減"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "選擇部份右側縮減"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "變更焦點軌道的相位"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "左移焦點軌道的相位"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "右移焦點軌道的相位"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "變更焦點軌道的增益"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "提高焦點軌道的增益"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "降低焦點軌道的增益"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "開啟焦點軌道的選單"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "將焦點軌道靜音/取消靜音"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "將焦點軌道獨奏/取消獨奏"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Close focused track"
msgstr "關閉焦點軌道"
#: src/Menus.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "關閉焦點軌道"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "關閉焦點軌道"
#: src/Menus.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "關閉焦點軌道"
#: src/Menus.cpp:1206
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "將軌道移到最下方(&B)"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Off"
msgstr "貼齊功能關閉"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "貼齊最近位置"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Snap To Prior"
msgstr "貼齊相鄰位置"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Full screen on/off"
msgstr "全螢幕開啟/關閉"
#: src/Menus.cpp:1221
#, fuzzy
msgid "Change recording device"
msgstr "變更輸入裝置"
#: src/Menus.cpp:1224
#, fuzzy
msgid "Change playback device"
msgstr "變更輸入裝置"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Change audio host"
msgstr "變更音訊主機"
#: src/Menus.cpp:1230
#, fuzzy
msgid "Change recording channels"
msgstr "變更輸入聲道"
#: src/Menus.cpp:1234
#, fuzzy
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "調整回放速度"
#: src/Menus.cpp:1235
#, fuzzy
msgid "Increase playback volume"
msgstr "提高回放速度"
#: src/Menus.cpp:1236
#, fuzzy
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "降低回放速度"
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "Adjust recording volume"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Increase recording volume"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Decrease recording volume"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Play at speed"
msgstr "播放速度"
#: src/Menus.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "播放速度"
#: src/Menus.cpp:1245
#, fuzzy
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "播放裁切區域預覽"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "調整回放速度"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Increase playback speed"
msgstr "提高回放速度"
#: src/Menus.cpp:1248
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "降低回放速度"
#: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1512
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "外掛程式 %i 到 %i"
#: src/Menus.cpp:1565
msgid "Open Recent"
msgstr "開啟近期檔案"
#: src/Menus.cpp:1568
msgid "Recent &Files"
msgstr "近期檔案(&F)"
#: src/Menus.cpp:1586
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "復原 %s(&U)"
#: src/Menus.cpp:1621
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "重做 %s(&R)"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "軌道依時間排序"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Sort by Time"
msgstr "依時間排序"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "軌道依名稱排序"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Sort by Name"
msgstr "依名稱排序"
#: src/Menus.cpp:2682
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "設定選擇部份左邊界"
#: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: src/Menus.cpp:2714
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "設定選擇部份右邊界"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3419
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "沒有可以匯出的標籤軌道。"
#: src/Menus.cpp:3504
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "匯出 MIDI 為:"
#: src/Menus.cpp:3508
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI 檔案 (*.mid)|*.mid|Allegro 檔案 (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"您選擇的檔案無法識別其副檔名。\n"
"您想要繼續嗎?"
#: src/Menus.cpp:3541
msgid "Export MIDI"
msgstr "匯出 MIDI"
#: src/Menus.cpp:3568
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "匯出選擇的音訊"
#: src/Menus.cpp:3628
msgid "Nothing to undo"
msgstr "沒有可以復原的操作"
#: src/Menus.cpp:3654
msgid "Nothing to redo"
msgstr "沒有可以重做的操作"
#: src/Menus.cpp:3757
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "剪下到剪貼簿"
#: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "剪下"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "分割並剪下到剪貼簿"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split Cut"
msgstr "分割並剪下"
#: src/Menus.cpp:3922
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "不允許將一種軌道類型貼上到另一種軌道類型。"
#: src/Menus.cpp:3934
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "不允許將立體聲音訊複製到單聲道軌道。"
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "已從剪貼簿貼上"
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "貼上"
#: src/Menus.cpp:4077
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "已從剪貼簿貼上文字"
#: src/Menus.cpp:4259
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "貼上文字到新的標籤"
#: src/Menus.cpp:4311
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "修剪選擇的音訊軌道從 %.2f 秒到 %.2f 秒"
#: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr "修剪音訊"
#: src/Menus.cpp:4344
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "已分割並刪除 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)"
#: src/Menus.cpp:4347
msgid "Split Delete"
msgstr "分割並刪除"
#: src/Menus.cpp:4369
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "已分離 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)"
#: src/Menus.cpp:4372
msgid "Detach"
msgstr "分離"
#: src/Menus.cpp:4394
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "已合併 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)"
#: src/Menus.cpp:4397
msgid "Join"
msgstr "合併"
#: src/Menus.cpp:4410
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "已將選擇的軌道靜音 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)"
#: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23
msgid "Silence"
msgstr "靜音"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicated"
msgstr "已重製"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicate"
msgstr "重製"
#: src/Menus.cpp:4469
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "剪下標記的音訊區域到剪貼簿"
#: src/Menus.cpp:4471
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "剪下標記的音訊"
#: src/Menus.cpp:4487
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "分割並剪下標記的音訊區域到剪貼簿"
#: src/Menus.cpp:4489
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "分割並剪下標記的音訊"
#: src/Menus.cpp:4503
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "複製標記的音訊區域到剪貼簿"
#: src/Menus.cpp:4505
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "複製標記的音訊"
#: src/Menus.cpp:4521
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "刪除標記的音訊區域"
#: src/Menus.cpp:4523
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "刪除標記的音訊"
#: src/Menus.cpp:4537
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "分割並刪除標記的音訊區域"
#: src/Menus.cpp:4539
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "分割並刪除標記的音訊"
#: src/Menus.cpp:4553
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "將標記的音訊區域靜音"
#: src/Menus.cpp:4555
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "將標記的音訊靜音"
#: src/Menus.cpp:4566
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "分割標記的音訊 (點或區域)"
#: src/Menus.cpp:4568
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "分割標記的音訊"
#: src/Menus.cpp:4582
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "合併標記的音訊 (點或區域)"
#: src/Menus.cpp:4584
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "合併標記的音訊"
#: src/Menus.cpp:4600
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "分離標記的音訊區域"
#: src/Menus.cpp:4602
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "分離標記的音訊"
#: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869
msgid "Split"
msgstr "分割"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split to new track"
msgstr "分割到新的軌道"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split New"
msgstr "分割並新增"
#: src/Menus.cpp:5145
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "頻率分析"
#: src/Menus.cpp:5163
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "對比分析 (遵循 WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5360
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "已從 '%s' 匯入標籤"
#: src/Menus.cpp:5361
msgid "Import Labels"
msgstr "匯入標籤"
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "選擇 MIDI 檔案..."
#: src/Menus.cpp:5376
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"MIDI 和 Allegro 檔案 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 檔案 (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 檔案 (*.gro)|*.gro|所有檔案 (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5393
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "已從 '%s' 匯入 MIDI"
#: src/Menus.cpp:5394
msgid "Import MIDI"
msgstr "匯入 MIDI"
#: src/Menus.cpp:5408
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "選擇任一非壓縮格式音訊檔案..."
#: src/Menus.cpp:5412
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "所有檔案 (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "編輯後設資料標籤"
#: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382
#: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820
msgid "Edit Metadata"
msgstr "編輯後設資料"
#: src/Menus.cpp:5494
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "已算繪軌道 '%s' 的所有音訊"
#: src/Menus.cpp:5497
msgid "Render"
msgstr "算繪"
#: src/Menus.cpp:5502
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "已經將 %d 個軌道混音並算繪為一個新的立體聲軌道"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "已經將 %d 個軌道混音並算繪為一個新的單聲道軌道"
#: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "混音並算繪"
#: src/Menus.cpp:5668
msgid "start to zero"
msgstr "起點對齊原點"
#: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679
#: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "起點"
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "起點對齊游標位置/選擇部份起點"
#: src/Menus.cpp:5678
msgid "start to selection end"
msgstr "起點對齊選擇部份終點"
#: src/Menus.cpp:5683
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "終點對齊游標位置/選擇部份起點"
#: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "終點"
#: src/Menus.cpp:5688
msgid "end to selection end"
msgstr "終點對齊選擇部份終點"
#: src/Menus.cpp:5694
msgid "end to end"
msgstr "首尾相接"
#: src/Menus.cpp:5695
msgid "End to End"
msgstr "首尾相接"
#: src/Menus.cpp:5699
msgid "together"
msgstr "相同起點"
#: src/Menus.cpp:5700
msgid "Together"
msgstr "相同起點"
#: src/Menus.cpp:5775
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "已對齊/已移動 %s"
#: src/Menus.cpp:5776
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "對齊 %s/移動"
#: src/Menus.cpp:5779
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "已對齊 %s"
#: src/Menus.cpp:5780
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "對齊 %s"
#: src/Menus.cpp:5891
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "正在同步 MIDI 和音訊軌道"
#: src/Menus.cpp:6057
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr "對齊已完成MIDI 從 %.2f 到 %.2f 秒,音訊從 %.2f 到 %.2f 秒。"
#: src/Menus.cpp:6060
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "將 MIDI 與音訊同步"
#: src/Menus.cpp:6064
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr "對齊錯誤:輸入太短 - MIDI 從 %.2f 到 %.2f 秒,音訊從 %.2f 到 %.2f 秒。"
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "對齊處理回報內部錯誤。"
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "Created new audio track"
msgstr "已建立新的音訊軌道"
#: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146
msgid "New Track"
msgstr "新增軌道"
#: src/Menus.cpp:6111
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "已建立新的立體聲音訊軌道"
#: src/Menus.cpp:6126
msgid "Created new label track"
msgstr "已建立新的標籤軌道"
#: src/Menus.cpp:6135
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "此版本的 Audacity 只允許每個專案視窗擁有一條時間軌道。"
#: src/Menus.cpp:6146
msgid "Created new time track"
msgstr "已建立新的時間軌道"
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Edited labels"
msgstr "已編輯標籤"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "已移除音訊軌道"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Remove Track"
msgstr "移除軌道"
#: src/Menus.cpp:6407
msgid "Audio Device Info"
msgstr "音訊裝置資訊"
#: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842
msgid "&Save"
msgstr "儲存(&S)"
#: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "音訊裝置資訊"
#: src/Menus.cpp:6436
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "無法儲存類型檔案。"
#: src/Menus.cpp:6519
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915
#: src/export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Resample"
msgstr "重新取樣"
#: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "新的取樣頻率 (赫茲)"
#: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "輸入的數值無效"
#: src/Menus.cpp:6602
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "正在重新取樣軌道 %d"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "已重新取樣音訊軌道"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resample Track"
msgstr "重新取樣軌道"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "混音"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "混音並算繪軌道"
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375
msgid "Velocity"
msgstr "力度"
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838
#: src/widgets/ASlider.cpp:357
msgid "Gain"
msgstr "增益"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "樂器"
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847
#: src/widgets/ASlider.cpp:347
msgid "Pan"
msgstr "相位"
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442
#: src/TrackPanel.cpp:10136
msgid "Mute"
msgstr "靜音"
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492
#: src/TrackPanel.cpp:10134
msgid "Solo"
msgstr "獨奏"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "訊號強度計量表"
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved gain slider"
msgstr "已移動增益滑桿"
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved pan slider"
msgstr "已移動相位滑桿"
#: src/MixerBoard.cpp:1710
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity 混音器面板%s"
#: src/ModuleManager.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"模組 %s 未提供版本字串。\n"
"該模組不會被載入。"
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "模組不合適"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "模組 %s 未提供版本字串。該模組不會被載入。"
#: src/ModuleManager.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"模組 %s 與 Audacity 版本 %s 相符。\n"
"\n"
"該模組不會被載入。"
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "模組 %s 與 Audacity 版本 %s 相符。該模組不會被載入。"
#: src/ModuleManager.cpp:286
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "找到模組 \"%s\"。"
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"僅使用可信任來源的模組"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "Yes"
msgstr "是"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "No"
msgstr "否"
#: src/ModuleManager.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "模組載入器"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Try and load this module?"
msgstr "是否試著載入此模組?"
#: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323
msgid "Note Track"
msgstr "音符軌道"
#: src/PluginManager.cpp:479
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "新增"
#: src/PluginManager.cpp:528
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:542
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "顯示所有編解碼器"
#: src/PluginManager.cpp:547
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "已停用"
#: src/PluginManager.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (已停用)"
#: src/PluginManager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "已啟用"
#: src/PluginManager.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "已啟用"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "路徑"
#: src/PluginManager.cpp:576
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "全選(&A)"
#: src/PluginManager.cpp:577
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "全部清除(&R)"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "已啟用"
#: src/PluginManager.cpp:586
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "已停用"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "啟用效果"
#: src/PluginManager.cpp:979
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "啟用效果"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "移除 %s 失敗"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "失敗!"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"是否重設偏好設定?\n"
"\n"
"這是個一次性問題,在 '安裝' 後詢問是否重設偏好設定。"
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "重設 Audacity 偏好設定"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "列印時發生錯誤。"
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "列印"
#: src/Project.cpp:896
msgid "Main Mix"
msgstr "主混音"
#: src/Project.cpp:1025
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "歡迎使用 Audacity %s 版"
#: src/Project.cpp:1230
msgid "(Recovered)"
msgstr "(已回復)"
#: src/Project.cpp:2130
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "在關閉之前是否儲存變更?"
#: src/Project.cpp:2133
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"如果進行儲存,該專案將不含有任何軌道。\n"
"\n"
"如要儲存之前開啟的音軌:\n"
"請點選「取消」,「編輯 > 復原」直到所有軌道\n"
"都是開啟的,接著點選「檔案 > 儲存專案」。"
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes?"
msgstr "是否儲存變更?"
#: src/Project.cpp:2406
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "選擇一個或多個音訊檔案..."
#: src/Project.cpp:2442
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s 已在其它視窗中被開啟。"
#: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807
#: src/Project.cpp:2987
msgid "Error Opening Project"
msgstr "開啟專案時發生錯誤"
#: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity 專案"
#: src/Project.cpp:2512
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"此檔案是由 Audacity 版本 %s 所儲存。格式已經變更。\n"
"\n"
"Audacity 可以嘗試開啟並儲存此檔案,但是使用本版本進行儲存後,\n"
"將導致 1.2 或更早版本的 Audacity 無法開啟此檔案。\n"
"\n"
"Audacity 也可能在開啟此檔案時將其損壞,因此您應該先進行備份。\n"
"\n"
"是否立即開啟此檔案?"
#: src/Project.cpp:2522
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 或更早版本"
#: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "警告 - 正在開啟舊的專案檔案"
#: src/Project.cpp:2561
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"您正嘗試開啟一個自動建立的備份檔案。\n"
"此操作可能導致嚴重的資料遺失。\n"
"\n"
"請改為開啟實際的 Audacity 專案檔案。"
#: src/Project.cpp:2562
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "警告 - 偵測到備份檔案"
#: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "開啟檔案時發生錯誤"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error opening file"
msgstr "開啟檔案時發生錯誤"
#: src/Project.cpp:2588
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"檔案可能是無效的或已損壞:\n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2589
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "開啟檔案或專案時發生錯誤"
#: src/Project.cpp:2609
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr "Audacity 無法將 Audacity 1.0 專案轉換為新的專案格式。"
#: src/Project.cpp:2644
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "無法開啟檔案:"
#: src/Project.cpp:2645
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "開啟檔案時發生錯誤"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Project was recovered"
msgstr "專案已回復"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Recover"
msgstr "回復"
#: src/Project.cpp:2746
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "無法移除舊的自動儲存檔案"
#: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<無法識別版本 -- 可能是損壞的專案檔案>"
#: src/Project.cpp:2985
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "找不到專案資料資料夾:\"%s\""
#: src/Project.cpp:3050
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"此檔案是用 Audacity %s 儲存的。\n"
"您正在使用的是 Audacity %s。您需要升級為最新版本才能開啟此檔案。"
#: src/Project.cpp:3054
msgid "Can't open project file"
msgstr "無法開啟專案檔案"
#: src/Project.cpp:3334
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"您的專案目前是空白專案。\n"
"如果進行儲存,該專案將不含有任何軌道。\n"
"\n"
"如要儲存之前開啟的音軌:\n"
"請點選「取消」,「編輯 > 復原」直到所有軌道\n"
"都是開啟的,接著點選「檔案 > 儲存專案」。\n"
"\n"
"仍然要儲存嗎?"
#: src/Project.cpp:3335
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "警告 - 空白專案"
#: src/Project.cpp:3394
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"無法儲存專案。找不到路徑。在使用此名稱儲存專案之前\n"
"請先試著建立目錄 \"%s\"。"
#: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456
#: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869
msgid "Error Saving Project"
msgstr "儲存專案時發生錯誤"
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"無法儲存專案。可能 %s \n"
"是不可寫入的或磁碟空間已滿。"
#: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171
#: src/effects/Equalization.cpp:1411
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "無法寫入到檔案 \"%s\"%s"
#: src/Project.cpp:3536
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "已儲存 %s"
#: src/Project.cpp:3692
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "已匯入 '%s'"
#: src/Project.cpp:3693
msgid "Import"
msgstr "匯入"
#: src/Project.cpp:3729
msgid "Error Importing"
msgstr "匯入時發生錯誤"
#: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"因為輸入的檔案名稱可能覆寫其它專案,該專案未被儲存。\n"
"請選擇一個獨有名稱後重試一次。"
#: src/Project.cpp:3814
msgid "<untitled>"
msgstr "<未命名>"
#: src/Project.cpp:3819
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'儲存壓縮專案' 是一個 Audacity 專案,並非一個音訊檔案。\n"
"如果該音訊檔案您會使用其它應用程式開啟,請使用 '匯出'。\n"
"\n"
"壓縮專案檔案非常適合用於網上傳輸,\n"
"但是該檔案可能會有些微失真。\n"
"\n"
"如要開啟壓縮專案會較平時花費更長時間,\n"
"因為它會匯入每個壓縮軌道。\n"
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "壓縮專案 \"%s\" 另存為..."
#: src/Project.cpp:3835
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'儲存專案' 是一個 Audacity 專案,並非一個音訊檔案。\n"
"如果該音訊檔案您會使用其它應用程式開啟,請使用 '匯出'。\n"
#: src/Project.cpp:3840
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "專案 \"%s\" 另存為..."
#: src/Project.cpp:3911
msgid "Created new project"
msgstr "已建立新的專案"
#: src/Project.cpp:4128
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "已刪除 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)"
#: src/Project.cpp:4131
msgid "Delete"
msgstr "刪除"
#: src/Project.cpp:4341
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "磁碟剩餘空間還可以錄製 %d 時 %d 分。"
#: src/Project.cpp:4344
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "磁碟剩餘空間還可以錄製 1 時 %d 分。"
#: src/Project.cpp:4347
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "磁碟剩餘空間還可以錄製 %d 分。"
#: src/Project.cpp:4350
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "磁碟剩餘空間還可以錄製 %d 秒。"
#: src/Project.cpp:4353
msgid "Out of disk space"
msgstr "磁碟空間不足"
#: src/Project.cpp:4375
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "需求匯入和波形計算已完成。"
#: src/Project.cpp:4380
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr "匯入已完成。正在執行 %d 次需求波形計算。總共已完成 %2.0f%%。"
#: src/Project.cpp:4383
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "匯入已完成。正在執行需求波形計算。已完成 %2.0f%%。"
#: src/Project.cpp:4757
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "寫入自動儲存檔案時發生錯誤"
#: src/Project.cpp:4772
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "無法建立自動儲存檔案:"
#: src/Project.cpp:4791
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "無法移除舊的自動儲存檔案:"
#: src/Project.cpp:4820
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "實際頻率:%d"
#: src/Project.cpp:4842
msgid "Recorded Audio"
msgstr "已錄製音訊"
#: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "錄製"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 位元 PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 位元 PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32 位元浮點"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "螢幕擷取影格"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "選擇用來儲存檔案的位置"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "儲存圖像到:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Choose..."
msgstr "選擇..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "擷取整個視窗或螢幕"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "縮小"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "放大"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "藍色背景"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "白色背景"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "僅擷取視窗"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "擷取整個視窗"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "擷取視窗+"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "擷取整個螢幕"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "等候 5 秒,然後擷取最前面的視窗/對話框"
#: src/Screenshot.cpp:365
msgid "false"
msgstr "偽"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "擷取某部份的專案視窗"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "所有工具列"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "選擇部份列"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "播錄"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "混音器"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "計量表"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "編輯"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "裝置"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Transcription"
msgstr "轉錄"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493
msgid "Track Panel"
msgstr "軌道面板"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "標尺"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "軌道"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "第一個軌道"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "第二個軌道"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "比例"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "一秒鐘"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "十秒鐘"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "一分鐘"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "五分鐘"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "一小時"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "短軌道"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "中軌道"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "長軌道"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "選擇用來儲存螢幕截圖圖像的位置"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"序列包含過長的區塊檔案 (長度 %s 大於 mMaxSamples %s)。\n"
"請將其截斷至 mMaxSamples。"
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "警告 - 在寫入序列中的長度"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "憶體分配失敗 -- NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "Pre&view"
msgstr "預覽(&V)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2206
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "原音預覽(&W)"
#: src/ShuttleGui.cpp:2212
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "設定(&E)..."
#: src/ShuttleGui.cpp:2243
msgid "Debu&g"
msgstr "除錯(&G)"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr "關閉"
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr "最近位置"
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr "相鄰位置"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "聲控啟動錄製"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:61
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "啟動強度 (分貝)"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "歡迎使用 Audacity"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "啟動時不再顯示本視窗"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "演出者名稱"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "軌道標題"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "專輯標題"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "軌道編號"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "年份"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "類型"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "註釋"
#: src/Tags.cpp:756
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "使用方向鍵 (或編輯後按下 Enter 鍵) 來切換欄位。"
#: src/Tags.cpp:780
msgid "Tag"
msgstr "標籤"
#: src/Tags.cpp:781
msgid "Value"
msgstr "數值"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "Genres"
msgstr "類型"
#: src/Tags.cpp:806
msgid "E&dit..."
msgstr "編輯(&D)..."
#: src/Tags.cpp:807
msgid "Rese&t..."
msgstr "重設(&T)..."
#: src/Tags.cpp:812
msgid "Template"
msgstr "範本"
#: src/Tags.cpp:816
msgid "&Load..."
msgstr "載入(&L)..."
#: src/Tags.cpp:819
msgid "Set De&fault"
msgstr "設為預設值(&F)"
#: src/Tags.cpp:969
msgid "Edit Genres"
msgstr "編輯類型"
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "無法儲存類型檔案。"
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "重設類型"
#: src/Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "您是否確定要將類型清單重設為預設值?"
#: src/Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "無法開啟類型檔案。"
#: src/Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "載入後設資料為:"
#: src/Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "載入後設資料時發生錯誤"
#: src/Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "後設資料另存為:"
#: src/Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "儲存標籤檔案時發生錯誤"
#: src/Theme.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity 無法寫入檔案:\n"
" %s。"
#: src/Theme.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity 無法開啟檔案:\n"
" %s\n"
"來寫入。"
#: src/Theme.cpp:665
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity 無法寫入圖像到檔案:\n"
" %s。"
#: src/Theme.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity 找不到檔案:\n"
" %s。\n"
"未載入佈景主題。"
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity 無法載入檔案:\n"
" %s。\n"
" PNG 格式是否損壞?"
#: src/Theme.cpp:825
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity 無法讀取自帶的預設佈景主題。\n"
"請回報此問題。"
#: src/Theme.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr "在 %s 中找不到任何想要的佈景主題元件檔案。"
#: src/Theme.cpp:945
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"無法建立目錄:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity 無法儲存檔案:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:978
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"在 %s 中所需的所有檔案\n"
"已經存在。"
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255
#: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410
#: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596
msgid "Duration"
msgstr "持續時間"
#: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317
msgid "Time Track"
msgstr "時間軌道"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity 預約錄製"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:216
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "持續時間為零。不會錄製任何內容。"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:217
msgid "Error in Duration"
msgstr "持續時間錯誤"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:252
msgid "Recording start"
msgstr "錄製起點"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:253
msgid "Recording end"
msgstr "錄製終點"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:259
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity 預約錄製進度"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 時 060 分 060 秒"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "Start Date and Time"
msgstr "起始日期和時間"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:361
msgid "Start Date"
msgstr "起始日期"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
msgid "End Date and Time"
msgstr "結束日期和時間"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "End Date"
msgstr "結束日期"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:407
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 日 024 時 060 分 060 秒"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:482
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "等待在 %s 開始錄製。\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:488
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity 預約錄製 - 等待開始"
#: src/TrackPanel.cpp:712
msgid "&Other..."
msgstr "其它(&O)..."
#: src/TrackPanel.cpp:722
msgid "Wa&veform"
msgstr "波形(&V)"
#: src/TrackPanel.cpp:723
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "波形 (分貝)(&W)"
#: src/TrackPanel.cpp:724
msgid "&Spectrogram"
msgstr "頻譜圖(&S)"
#: src/TrackPanel.cpp:726
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "頻譜圖對數(&O)"
#: src/TrackPanel.cpp:728
#, fuzzy
msgid "S&pectral Selection"
msgstr "選擇部份"
#: src/TrackPanel.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
msgstr "選擇部份"
#: src/TrackPanel.cpp:732
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "音高 (EAC)(&H)"
#: src/TrackPanel.cpp:734
msgid "&Mono"
msgstr "單聲道(&M)"
#: src/TrackPanel.cpp:735
msgid "&Left Channel"
msgstr "左聲道(&L)"
#: src/TrackPanel.cpp:736
msgid "&Right Channel"
msgstr "右聲道(&R)"
#: src/TrackPanel.cpp:737
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "製作立體聲軌道(&K)"
#: src/TrackPanel.cpp:738
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "交換立體聲聲道(&C)"
#: src/TrackPanel.cpp:739
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "分割立體聲軌道(&I)"
#: src/TrackPanel.cpp:740
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "將立體聲分割為單聲道(&N)"
#: src/TrackPanel.cpp:742
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "設定取樣格式(&F)"
#: src/TrackPanel.cpp:744
msgid "Set Rat&e"
msgstr "設定頻率(&E)"
#: src/TrackPanel.cpp:749
msgid "Up &Octave"
msgstr "升八度音(&O)"
#: src/TrackPanel.cpp:750
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "降八度音(&V)"
#: src/TrackPanel.cpp:755
msgid "&Font..."
msgstr "字型(&F)..."
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Linear"
msgstr "線性(&L)"
#: src/TrackPanel.cpp:761
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "對數(&O)"
#: src/TrackPanel.cpp:763
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "設定範圍(&N)..."
#: src/TrackPanel.cpp:764
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "對數內插(&I)"
#: src/TrackPanel.cpp:770
#, fuzzy
msgid "&Delete Label"
msgstr "刪除標記的音訊"
#: src/TrackPanel.cpp:775
msgid "N&ame..."
msgstr "名稱(&A)..."
#: src/TrackPanel.cpp:777
msgid "Move Track &Up"
msgstr "上移軌道(&U)"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Move Track &Down"
msgstr "下移軌道(&D)"
#: src/TrackPanel.cpp:779
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "將軌道移到最上方(&T)"
#: src/TrackPanel.cpp:780
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "將軌道移到最下方(&B)"
#: src/TrackPanel.cpp:1735
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr "點選以垂直放大Shift-點選以縮小,拖動以指定一個縮放區域。"
#: src/TrackPanel.cpp:1740
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr "點選以垂直放大Shift-點選以縮小,拖動以建立一個特定的縮放區域。"
#: src/TrackPanel.cpp:1746
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "垂直拖動軌道以變更軌道的順序。"
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "點選並拖動以調整立體聲軌道的相對大小。"
#: src/TrackPanel.cpp:1769
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "點選並拖動以調整軌道的大小。"
#: src/TrackPanel.cpp:1800
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "拖動一個或多個標籤邊界"
#: src/TrackPanel.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "拖動標籤邊界"
#: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。"
#: src/TrackPanel.cpp:1852
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。"
#: src/TrackPanel.cpp:1910
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "偏好設定..."
#: src/TrackPanel.cpp:1914
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "多重工具模式Cmd-,滑鼠和鍵盤偏好設定"
#: src/TrackPanel.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "點選並拖動以選擇音訊"
#: src/TrackPanel.cpp:1971
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "點選並拖動以在選擇區域內進行拉伸。"
#: src/TrackPanel.cpp:1986
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。"
#: src/TrackPanel.cpp:1992
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。"
#: src/TrackPanel.cpp:1996
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "點選並拖動以移動選擇部份右邊界。"
#: src/TrackPanel.cpp:2001
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。"
#: src/TrackPanel.cpp:2005
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。"
#: src/TrackPanel.cpp:2012
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "點選並拖動以選擇音訊"
#: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442
#: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Modified Label"
msgstr "已修改標籤"
#: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443
#: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439
#: src/TrackPanel.cpp:9454
msgid "Label Edit"
msgstr "標籤編輯"
#: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "點選並拖動以拉伸選擇區域。"
#: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "拉伸音符軌道"
#: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch"
msgstr "拉伸"
#: src/TrackPanel.cpp:3801
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "調整波封。"
#: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Envelope"
msgstr "波封"
#: src/TrackPanel.cpp:3977
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "已將剪輯移動到其它軌道"
#: src/TrackPanel.cpp:3983
msgid "right"
msgstr "右"
#: src/TrackPanel.cpp:3985
msgid "left"
msgstr "左"
#: src/TrackPanel.cpp:3987
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "軌道/剪輯時間已位移 %s %.02f 秒"
#: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Time-Shift"
msgstr "時間位移"
#: src/TrackPanel.cpp:4973
#, fuzzy
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "如要使用繪製,請選擇軌道下拉式選單中的 '波形'。"
#: src/TrackPanel.cpp:4979
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "如要使用繪製,請選擇軌道下拉式選單中的 '波形'。"
#: src/TrackPanel.cpp:4997
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "如要使用繪製,請放大到您能看清楚個別取樣點。"
#: src/TrackPanel.cpp:5247
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "已移動取樣點"
#: src/TrackPanel.cpp:5248
msgid "Sample Edit"
msgstr "取樣點編輯"
#: src/TrackPanel.cpp:5358
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "已移除軌道 '%s'。"
#: src/TrackPanel.cpp:5360
msgid "Track Remove"
msgstr "軌道移除"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "已移動力度滑桿"
#: src/TrackPanel.cpp:5738
msgid "up"
msgstr "上"
#: src/TrackPanel.cpp:5751
msgid "down"
msgstr "下"
#: src/TrackPanel.cpp:5766
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "已移動 '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352
msgid "Move Track"
msgstr "移動軌道"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "已展開裁切線"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expand"
msgstr "展開"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merged Clips"
msgstr "已合併剪輯"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merge"
msgstr "合併"
#: src/TrackPanel.cpp:6648
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "已移除裁切線"
#: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "移除"
#: src/TrackPanel.cpp:8399
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "已調整相位"
#: src/TrackPanel.cpp:8454
msgid "Adjusted gain"
msgstr "已調整增益"
#: src/TrackPanel.cpp:8613
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "無法刪除有活動音訊的軌道"
#: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804
msgid "Stereo, "
msgstr "立體聲,"
#: src/TrackPanel.cpp:8808
msgid "Mono, "
msgstr "單聲道,"
#: src/TrackPanel.cpp:8810
msgid "Left, "
msgstr "左,"
#: src/TrackPanel.cpp:8812
msgid "Right, "
msgstr "右,"
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Left Channel"
msgstr "左聲道"
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Right Channel"
msgstr "右聲道"
#: src/TrackPanel.cpp:8825
msgid "Mono"
msgstr "單聲道"
#: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "已將 '%s' 變更為 %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8837
msgid "Channel"
msgstr "聲道"
#: src/TrackPanel.cpp:8857
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "已交換 '%s' 聲道"
#: src/TrackPanel.cpp:8859
msgid "Swap Channels"
msgstr "交換聲道"
#: src/TrackPanel.cpp:8867
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "分割立體聲軌道 '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8876
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "將立體聲分割為單聲道 '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8878
msgid "Split to Mono"
msgstr "分割為單聲道"
#: src/TrackPanel.cpp:8971
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "已將 '%s' 製作為立體聲軌道"
#: src/TrackPanel.cpp:8974
msgid "Make Stereo"
msgstr "製作立體聲"
#: src/TrackPanel.cpp:9026
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "已將 '%s' 變更為 %s 赫茲"
#: src/TrackPanel.cpp:9028
msgid "Rate Change"
msgstr "頻率變更"
#: src/TrackPanel.cpp:9073
msgid "Format Change"
msgstr "格式變更"
#: src/TrackPanel.cpp:9160
msgid "Set Rate"
msgstr "設定頻率"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "將速度下限 (%) 變更為:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239
msgid "Lower speed limit"
msgstr "速度下限"
#: src/TrackPanel.cpp:9244
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "將速度上限 (%) 變更為:"
#: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246
msgid "Upper speed limit"
msgstr "速度上限"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "設定範圍為 '%ld' - '%ld"
#: src/TrackPanel.cpp:9259
msgid "Set Range"
msgstr "設定範圍"
#: src/TrackPanel.cpp:9270
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "設定時間軌道顯示為線性"
#: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set Display"
msgstr "設定顯示"
#: src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "設定時間軌道顯示為對數"
#: src/TrackPanel.cpp:9288
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "設定時間軌道內插顯示為線性"
#: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set Interpolation"
msgstr "設定內插"
#: src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "設定時間軌道內插顯示為對數"
#: src/TrackPanel.cpp:9314
msgid "to Top"
msgstr "到最上方"
#: src/TrackPanel.cpp:9326
msgid "to Bottom"
msgstr "到最下方"
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Up"
msgstr "上"
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Down"
msgstr "下"
#: src/TrackPanel.cpp:9350
msgid "Moved"
msgstr "已移動"
#: src/TrackPanel.cpp:9388
msgid "Change track name to:"
msgstr "將軌道名稱變更為:"
#: src/TrackPanel.cpp:9389
msgid "Track Name"
msgstr "軌道名稱"
#: src/TrackPanel.cpp:9402
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "已將 '%s' 重新命名為 '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:9405
msgid "Name Change"
msgstr "名稱變更"
#: src/TrackPanel.cpp:9453
#, fuzzy
msgid "Deleted Label"
msgstr "刪除標記的音訊"
#: src/TrackPanel.cpp:9489
msgid "Label Track Font"
msgstr "標籤軌道字型"
#: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510
msgid "Face name"
msgstr "字型名稱"
#: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522
msgid "Face size"
msgstr "字型大小"
#: src/TrackPanel.cpp:9860
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "立體聲999999 赫茲"
#: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480
msgid "TrackView"
msgstr "軌道檢視"
#: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "軌道 %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501
msgid " Mute On"
msgstr " 靜音開啟"
#: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506
msgid " Solo On"
msgstr " 獨奏開啟"
#: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510
msgid " Select On"
msgstr " 選擇開啟"
#: src/TrackPanelAx.cpp:358
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " 已選擇同步鎖定"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "選擇部份太小,無法使用語音音調。"
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "校正結果\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "能量 -- 平均數:%1.4f 標準差:(%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "符號變更 -- 平均數:%1.4f 標準差:(%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "方向變更 -- 平均數:%1.4f 標準差:(%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:95
msgid "Audio Track"
msgstr "音訊軌道"
#: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "無足夠的可用空間來貼上選擇部份"
#: src/WaveTrack.cpp:2296
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "無足夠的可用空間來展開裁切線"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594
#: src/widgets/KeyView.cpp:1606
msgid "Command"
msgstr "命令"
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "外掛程式 %i 到 %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"您上一次的動作有問題。如果您覺得這是個臭蟲,\n"
"請精確的告訴我們它是發生在怎樣的情況下。"
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"您只能在播放和錄製已停止時才能進行此操作。\n"
" (暫停播放和錄製不足以進行此操作。)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"您必須先選擇一些立體聲音訊來用於此操作。\n"
" (單聲道無法用於此操作。)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "您必須先選擇一些音訊來用於此操作。"
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"您必須先選擇一些音訊來用於此操作。\n"
"(選擇其它類型的軌道無法用於此操作。)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
msgid "Disallowed"
msgstr "不允許"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "已載入 %d 個鍵盤快速鍵\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "正在載入鍵盤快速鍵"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
msgid "Saved "
msgstr "已儲存 "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "儲存檔案時發生錯誤:"
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58
#: src/effects/Compressor.cpp:250
msgid "Ratio"
msgstr "比率"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:219
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "增幅 (分貝)"
#: src/effects/Amplify.cpp:229
msgid "Amplification dB"
msgstr "增幅分貝"
#: src/effects/Amplify.cpp:246
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "新增峰值振幅 (分貝)"
#: src/effects/Amplify.cpp:254
msgid "Allow clipping"
msgstr "允許削波"
#: src/effects/Amplify.h:28
msgid "Amplify"
msgstr "增幅"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:39
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "閃避總量:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:40
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "向內漸弱長度:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "向內漸強長度:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "向外漸弱長度:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "向外漸強長度:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "臨界值"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "最大暫停:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:113
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:223
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr "您選擇的軌道並未含有音訊。自動閃避只能處理音訊軌道。"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239
#: src/effects/AutoDuck.h:31
msgid "Auto Duck"
msgstr "自動閃避"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:238
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr "自動閃避需要在選擇的軌道下方有一個控制軌道。"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:434
msgid "Duck amount:"
msgstr "閃避總量:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440
msgid "Maximum pause:"
msgstr "最大暫停:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "秒"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:446
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "向外漸弱長度:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "向外漸強長度:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:458
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "向內漸弱長度:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "向內漸強長度:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221
msgid "Threshold:"
msgstr "臨界值:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:686
msgid "Preview not available"
msgstr "預覽不可用"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291
msgid "Bass"
msgstr "低音"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302
msgid "Treble"
msgstr "高音"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "Level"
msgstr "強度"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61
#: src/effects/Normalize.h:26
msgid "Normalize"
msgstr "正規化"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "低音 (分貝)(&B)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:286
msgid "Bass (dB):"
msgstr "低音 (分貝)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:297
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "高音 (分貝)(&T)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Level (dB):"
msgstr "強度 (分貝)(&L)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:323
msgid "&Enable level control"
msgstr "啟用強度控制(&E)"
#: src/effects/BassTreble.cpp:434
msgid " No change to apply."
msgstr " 無可套用的變更。"
#: src/effects/BassTreble.cpp:442
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr " 最大 0 分貝。"
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "低音和高音"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "百分比變更"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "變更音高,維持拍速不變"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:206
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "變更音高,維持拍速不變"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:208
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "預計音高位移:%s%d (%.3f 赫茲)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:214
msgid "Pitch"
msgstr "音高"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219
#: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "從"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:223
msgid "from Octave"
msgstr "從八度音"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227
#: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "到"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:232
msgid "to Octave"
msgstr "到八度音"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:241
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "半音:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "半音"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "頻率"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256
msgid "from (Hz)"
msgstr "從 (赫茲)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "to (Hz)"
msgstr "到 (赫茲)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "百分比變更:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "百分比變更"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "變更音高"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60
msgid "n/a"
msgstr "不適用"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "時:分:秒 + 毫秒"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "變更速度 (同時影響拍速和音高)"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "匯出多個檔案"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "標準黑膠唱片每分鐘轉速:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "從 RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "選擇部份長度"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "目前差異"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "剪下選擇部份"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "長度"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:29
msgid "Change Speed"
msgstr "變更速度"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "變更拍速,維持音高不變"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "變更拍速,維持音高不變"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "每分鐘拍數:"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "從每分鐘拍數"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "到每分鐘拍數"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "長度 (秒)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "從長度 (秒)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "到長度 (秒)"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "變更拍速"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349
#: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228
msgid "Threshold"
msgstr "臨界值"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:50
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:83
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:189
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "演算法在此音訊上無效。未變更任何內容。"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:202
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "選擇部份必須大於 %d 個取樣點。"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:342
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "臨界值 (越低則越靈敏)"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:359
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "最大尖波寬度 (越高則越靈敏)"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:366
msgid "Max Spike Width"
msgstr "最大尖波寬度"
#: src/effects/ClickRemoval.h:30
msgid "Click Removal"
msgstr "喀嚦聲移除"
#: src/effects/Compressor.cpp:57
#, fuzzy
msgid "NoiseFloor"
msgstr "底噪"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "起音時間"
#: src/effects/Compressor.cpp:60
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "釋放時間"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:118
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:232
msgid "Noise Floor:"
msgstr "底噪:"
#: src/effects/Compressor.cpp:239
msgid "Noise Floor"
msgstr "底噪"
#: src/effects/Compressor.cpp:243
msgid "Ratio:"
msgstr "比率:"
#: src/effects/Compressor.cpp:257
msgid "Attack Time:"
msgstr "起音時間:"
#: src/effects/Compressor.cpp:264
msgid "Attack Time"
msgstr "起音時間"
#: src/effects/Compressor.cpp:268
msgid "Release Time:"
msgstr "釋放時間:"
#: src/effects/Compressor.cpp:275
msgid "Release Time"
msgstr "釋放時間"
#: src/effects/Compressor.cpp:286
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "壓縮後增益補償 0 分貝"
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "基於峰值進行壓縮"
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "臨界值 %d 分貝"
#: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d 分貝"
#: src/effects/Compressor.cpp:630
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "底噪 %d 分貝"
#: src/effects/Compressor.cpp:635
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "比率為 %.0f1"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:641
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "比率為 %.1f1"
#: src/effects/Compressor.cpp:644
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "起音時間 %.1f 秒"
#: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.1f 秒"
#: src/effects/Compressor.cpp:652
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "釋放時間 %.1f 秒"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f 秒"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "壓縮器"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
#, fuzzy
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "已移除軌道 '%s'。"
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"起始時間位於結束時間之後!\n"
"請輸入合理的時間。"
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"時間不合理!\n"
"請輸入合理的時間。"
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"無可供量測的目標。\n"
"請選擇一個軌道的區段。"
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "您一次只能量測一個軌道。"
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "請選擇要量測的目標。"
#: src/effects/Contrast.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr "對比分析器,量測兩個音訊選擇部份之間的均方根音量差異。"
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "音量 "
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "&Foreground:"
msgstr "前景(&F)"
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "時:分:秒 + 厘秒"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "前景起始時間"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "前景結束時間"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Measure selection"
msgstr "量測選擇部份(&M)"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "&Background:"
msgstr "背景(&B)"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "背景起始時間"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "背景結束時間"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "量測選擇部份(&S)"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "結果"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "對比結果(&N)"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
msgid "R&eset"
msgstr "重設(&E)"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
msgid "&Difference:"
msgstr "差異(&D)"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918
msgid "E&xport..."
msgstr "匯出(&X)..."
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "未量測前景"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "已量測的前景強度"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f 分貝"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "零"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "未量測背景"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "已量測的背景強度"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 符合"
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 不符合"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "目前差異"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "不確定"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f 分貝平均均方根"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "無限大分貝差異"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "請輸入有效次數。"
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "將對比結果匯出為:"
#: src/effects/Contrast.cpp:487
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 成功準則 1.4.7 對比結果"
#: src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "檔案名稱 = %s。"
#: src/effects/Contrast.cpp:491
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "開始時間 = %2d 時 %2d 分 %.2f 秒。"
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "結束時間 = %2d 時 %2d 分 %.2f 秒。"
#: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "平均均方根 = %.1f 分貝。"
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "平均均方根 = 零。"
#: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "平均均方根 = 分貝。"
#: src/effects/Contrast.cpp:510
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: src/effects/Contrast.cpp:529
msgid "Results"
msgstr "結果"
#: src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "差異是不確定的。"
#: src/effects/Contrast.cpp:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "差異 = %.1f 平均均方根分貝。"
#: src/effects/Contrast.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "差異 = 無限大平均均方根分貝。"
#: src/effects/Contrast.cpp:539
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG 2.0 成功準則 1.4.7:符合"
#: src/effects/Contrast.cpp:541
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG 2.0 成功準則 1.4.7:不符合"
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Data gathered"
msgstr "已收集資料"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "頻率"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36
#: src/effects/FindClipping.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "工作週期:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "振幅終點"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:306
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "雙音多頻序列:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "振幅 (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "持續時間:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:328
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "單音/靜音比率:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:340
msgid "Duty cycle:"
msgstr "工作週期:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:343
msgid "Tone duration:"
msgstr "單音持續時間:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347
#: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566
msgid "ms"
msgstr "毫秒"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:346
msgid "Silence duration:"
msgstr "靜音持續時間:"
#: src/effects/DtmfGen.h:27
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "雙音多頻音..."
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "Delay"
msgstr "延遲"
#: src/effects/Echo.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Decay"
msgstr "衰減時間:"
#: src/effects/Echo.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 %s"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "延遲時間 (秒)"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "衰減係數:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "回音"
#: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity 日誌"
#: src/effects/Effect.cpp:1058
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"無法將效果 %s 的參數\n"
"設定為 %s。"
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "時:分:秒 + 取樣點"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "正在套用"
#: src/effects/Effect.cpp:2503
msgid "Preparing preview"
msgstr "正在準備預覽"
#: src/effects/Effect.cpp:2544
msgid "Previewing"
msgstr "正在預覽"
#: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr "開啟聲音裝置時發生錯誤。請檢查輸出裝置設定和專案取樣頻率。"
#: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
#, fuzzy
msgid "&Manage"
msgstr "管理曲線"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667
#: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "回放"
#: src/effects/Effect.cpp:2946
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "預覽(&V)"
#: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968
#: src/effects/Effect.cpp:2970
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "預覽(&V)"
#: src/effects/Effect.cpp:2972
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "預覽裁切區域前的部份(&B)"
#: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990
#: src/effects/Effect.cpp:2992
#, fuzzy
msgid "Skip &Backward"
msgstr "背景"
#: src/effects/Effect.cpp:2996
#, fuzzy
msgid "Skip backward"
msgstr "背景"
#: src/effects/Effect.cpp:3000
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "移到起點"
#: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011
msgid "Skip &Foreward"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3015
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "移到起點"
#: src/effects/Effect.cpp:3021
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "已啟用"
#: src/effects/Effect.cpp:3125
#, fuzzy
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "您必須先選擇一個軌道。"
#: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210
#: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "預設集"
#: src/effects/Effect.cpp:3213
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "儲存預設集"
#: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226
#: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312
msgid "Delete Preset"
msgstr "刪除預設集"
#: src/effects/Effect.cpp:3234
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "預設值(&D)"
#: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861
#: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "無"
#: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853
#: src/effects/Effect.cpp:3911
#, fuzzy
msgid "Factory Presets"
msgstr "匯入預設集"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "匯入(&I)..."
#: src/effects/Effect.cpp:3253
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "匯出(&E)..."
#: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Options..."
msgstr "選項..."
#: src/effects/Effect.cpp:3260
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3261
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "名稱"
#: src/effects/Effect.cpp:3262
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "轉錄"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3454
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "您確定想要刪除 %s 嗎?"
#: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508
#: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311
msgid "Save Preset"
msgstr "儲存預設集"
#: src/effects/Effect.cpp:3481
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "預設集:"
#: src/effects/Effect.cpp:3507
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "您必須先選擇一個軌道。"
#: src/effects/Effect.cpp:3517
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "名為 \"%s\" 的檔案已經存在。是否取代?"
#: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655
#: src/effects/Effect.cpp:3657
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "回放"
#: src/effects/Effect.cpp:3756
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "刪除預設集"
#: src/effects/Effect.cpp:3766
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3770
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "預設集:"
#: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829
#: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "效果設定"
#: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833
#: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "設為預設值(&F)"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "套用的效果:%s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"FLAC 解碼器初始化失敗\n"
"狀態:%d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "效果"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "套用 %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "遲滯"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "帶通"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "上移(&U)"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "已將剪輯移動到其它軌道"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "下移(&D)"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "已將剪輯移動到其它軌道"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "遲滯"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "B-spline"
msgstr "B-spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cosine"
msgstr "餘弦"
#: src/effects/Equalization.cpp:149
msgid "Cubic"
msgstr "立方"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "過濾器"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "曲線名稱"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "內插:"
#: src/effects/Equalization.cpp:165
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "內插:"
#: src/effects/Equalization.cpp:322
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:392
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"如要在批次連鎖命令中使用此等化器曲線,請為其選擇一個新的名稱。\n"
"選擇「儲存/管理曲線...」按鈕並重新命名 '未命名' 曲線,接著便可使用該曲線。"
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "等化器曲線需要一個不同的名稱"
#: src/effects/Equalization.cpp:480
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "如要套用等化,所有選擇的軌道必須具有相同的取樣頻率。"
#: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "最大分貝"
#: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "最小分貝"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
msgid "kHz"
msgstr "千赫茲"
#: src/effects/Equalization.cpp:691
msgid "&Draw Curves"
msgstr "繪製曲線(&D)"
#: src/effects/Equalization.cpp:693
msgid "Draw Curves"
msgstr "繪製曲線"
#: src/effects/Equalization.cpp:697
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "圖形等化器(&G)"
#: src/effects/Equalization.cpp:699
msgid "Graphic EQ"
msgstr "圖形等化器"
#: src/effects/Equalization.cpp:711
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "線性頻率標度(&N)"
#: src/effects/Equalization.cpp:712
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "線性頻率標度"
#: src/effects/Equalization.cpp:721
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "過濾長度(&F)"
#: src/effects/Equalization.cpp:727
msgid "Length of Filter"
msgstr "過濾長度"
#: src/effects/Equalization.cpp:744
msgid "&Select Curve:"
msgstr "選擇曲線(&S)"
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "儲存/管理曲線(&A)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:751
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "儲存和管理曲線"
#: src/effects/Equalization.cpp:754
msgid "Fla&tten"
msgstr "平坦化(&T)"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "&Invert"
msgstr "倒轉(&I)"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "G&rids"
msgstr "網格(&R)"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "Grids"
msgstr "網格"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
msgid "&Processing: "
msgstr "正在處理(&P)"
#: src/effects/Equalization.cpp:781
msgid "D&efault"
msgstr "預設值(&E)"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Default"
msgstr "預設值"
#: src/effects/Equalization.cpp:787
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:793
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE 執行緒(&T)"
#: src/effects/Equalization.cpp:799
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:801
msgid "AVX"
msgstr "AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp:805
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AVX 執行緒(&X)"
#: src/effects/Equalization.cpp:807
msgid "AVX Threaded"
msgstr "AVX 執行緒"
#: src/effects/Equalization.cpp:831
msgid "&Bench"
msgstr "效能評測(&B)"
#: src/effects/Equalization.cpp:1303
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"在您的系統中找不到 EQCurves.xml 和 EQDefaultCurves.xml。\n"
"請按下 '說明' 來訪問下載頁面。\n"
"\n"
"將曲線儲存於 %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1304
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "遺失 EQCurves.xml 和 EQDefaultCurves.xml"
#: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336
#: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350
#: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356
msgid "unnamed"
msgstr "未命名"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"從下列檔案載入等化器曲線時發生錯誤:\n"
"%s\n"
"錯誤消息為:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1334
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "載入等化器曲線時發生錯誤"
#: src/effects/Equalization.cpp:1413
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "儲存等化曲線時發生錯誤"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "找不到要求的曲線,使用 '未命名'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Curve not found"
msgstr "找不到曲線"
#: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871
msgid "Manage Curves List"
msgstr "管理曲線清單"
#: src/effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Manage Curves"
msgstr "管理曲線"
#: src/effects/Equalization.cpp:2904
msgid "&Curves"
msgstr "曲線(&C)"
#: src/effects/Equalization.cpp:2908
msgid "Curve Name"
msgstr "曲線名稱"
#: src/effects/Equalization.cpp:2915
msgid "&Rename..."
msgstr "重新命名(&R)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2916
msgid "D&elete..."
msgstr "刪除(&E)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2917
msgid "I&mport..."
msgstr "匯入(&M)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2919
msgid "&Get More..."
msgstr "取得更多(&G)..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "說明"
#: src/effects/Equalization.cpp:2927
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"重新命名 '未命名' 以便儲存一個新的項目。\n"
"點選「確定」儲存所有變更,點選「取消」放棄所有變更。"
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'未命名' 始終位於清單最下方"
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'未命名' 是系統特別保留的名稱"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059
msgid "Rename '"
msgstr "重新命名 '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056
msgid "' to..."
msgstr "' 為..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3057
msgid "Rename..."
msgstr "重新命名..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "該名稱與原始名稱相同"
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Same name"
msgstr "相同名稱"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "覆寫已存在的曲線 '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "'?"
msgstr "'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3084
msgid "Curve exists"
msgstr "曲線已存在"
#: src/effects/Equalization.cpp:3155
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "您無法刪除 '未命名' 曲線。"
#: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "無法刪除 '未命名'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "Delete '"
msgstr "刪除 '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "' ?"
msgstr "' "
#: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "確認刪除"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Delete "
msgstr "刪除"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "items?"
msgstr "項目?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "您無法刪除 '未命名' 曲線,因為這是系統特別保留的名稱。"
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "選擇等化器曲線檔案"
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml 檔案 (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3241
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "將等化器曲線匯出為..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "您無法匯出 '未命名' 曲線,因為這是系統特別保留的名稱。"
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "無法匯出 '未命名'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3273
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "已匯出 %d 條曲線到 %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3274
msgid "Curves exported"
msgstr "曲線已匯出"
#: src/effects/Equalization.cpp:3277
msgid "No curves exported"
msgstr "未匯出任何曲線"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "等化"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "點選並拖動以選擇音訊"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "淡入"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "淡出"
#: src/effects/FindClipping.cpp:58
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:110
msgid "Clipping"
msgstr "削波"
#: src/effects/FindClipping.cpp:230
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "開始臨界值 (取樣點)"
#: src/effects/FindClipping.cpp:236
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "停止臨界值 (取樣點)"
#: src/effects/FindClipping.h:24
msgid "Find Clipping"
msgstr "尋找削波"
#: src/effects/Generator.cpp:56
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "無足夠的可用空間來建立音訊"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "倒轉"
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "輕"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "中"
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "重"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "較重"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "最重"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "校平程度:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "噪音臨界值:"
#: src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "校平器"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Audio Unit 效果"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity 支援團隊"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:259
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "白色"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "粉红色"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "布朗"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "噪音類型:"
#: src/effects/Noise.h:23
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "噪音:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "中等"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Second greatest"
msgstr "第二個軌道"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:429
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:576
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:581
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:586
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:613
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:618
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:653
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr "如要套用過濾器,所有選擇的軌道必須具有相同的取樣頻率。"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "選擇部份的時間太短,無法重複。"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "噪音抑制 (分貝)(&D)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Noise reduction"
msgstr "噪音抑制"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "靈敏度"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Sensitivity"
msgstr "靈敏度"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "起音/衰減時間 (秒)(&K)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "起音時間"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "延遲時間 (秒)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "釋放時間"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "頻率平滑 (赫茲)(&E)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "頻率平滑"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "靈敏度 (分貝)(&S)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "靈敏度"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "噪音抑制"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "Step 1"
msgstr "步驟 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"選擇幾秒只有噪音的音訊讓 Audacity 了解要濾除甚麼內容,\n"
"接著點選「取得噪音設定檔」:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "取得噪音設定檔(&G)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid "Step 2"
msgstr "步驟 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"選擇所有您想要過濾的音訊,再選擇您想要濾除多少噪音,\n"
"接著點選「確定」來移除噪音。\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Noise:"
msgstr "噪音:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812
msgid "&Isolate"
msgstr "隔離(&I)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "進階混音選項"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "視窗類型(&T)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - 預設值"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "視窗大小(&S)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "縮放預設值"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
#, fuzzy
msgid "Discrimination &method"
msgstr "表示方法"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686
msgid "Noise Removal"
msgstr "噪音移除"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"選擇所有您想要過濾的音訊,再選擇您想要濾除多少噪音,\n"
"接著點選「確定」來移除噪音。\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "噪音抑制 (分貝)(&D)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "靈敏度 (分貝)(&S)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "頻率平滑 (赫茲)(&E)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "起音/衰減時間 (秒)(&K)"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804
msgid "Attack/decay time"
msgstr "起音/衰減時間"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "Re&move"
msgstr "移除(&M)"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "正在移除直流偏移...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "套用連鎖命令"
#: src/effects/Normalize.cpp:39
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "正在移除直流偏移和正規化...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "正在移除直流偏移...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:175
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "正在正規化但不移除直流偏移...\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing: "
msgstr "正在分析:"
#: src/effects/Normalize.cpp:197
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "正在分析立體聲對的第一個軌道:"
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing: "
msgstr "正在處理:"
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "正在個別地處理立體聲聲道:"
#: src/effects/Normalize.cpp:225
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "正在分析立體聲對的第二個軌道:"
#: src/effects/Normalize.cpp:240
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "正在處理立體聲對的第一個軌道:"
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "正在處理立體聲對的第二個軌道:"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "移除直流偏移 (垂直置中於 0.0)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "將最大振幅正規化為"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "最大振幅分貝"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "個別地正規化立體聲聲道"
#: src/effects/Normalize.cpp:515
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr "。 最大 0 分貝。"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "拉伸係數: "
#: src/effects/Paulstretch.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "時間解析度 (秒)"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:99
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
#: src/effects/Paulstretch.cpp:171
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "拉伸係數: "
#: src/effects/Paulstretch.cpp:175
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "時間解析度 (秒)"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:231
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Paulstretch 發生錯誤:\n"
"選擇部份的時間太短。\n"
"選擇部份的時間必須大於時間解析度。"
#: src/effects/Paulstretch.h:20
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch..."
#: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Stages"
msgstr "階段"
#: src/effects/Phaser.cpp:46
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "頻率"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "相位器"
#: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "深度:"
#: src/effects/Phaser.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "回授 (%)"
#: src/effects/Phaser.cpp:102
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "階段:"
#: src/effects/Phaser.cpp:242
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "原音/效果音:"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Dry Wet"
msgstr "原音 效果音"
#: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "低頻振蕩器頻率 (赫茲)"
#: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "低頻振蕩器頻率 (赫茲)"
#: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "低頻振蕩器起始相位 (度)"
#: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "低頻振蕩器起始相位 (度)"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Depth:"
msgstr "深度:"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "深度 (%)"
#: src/effects/Phaser.cpp:283
msgid "Feedback (%):"
msgstr "回授 (%)"
#: src/effects/Phaser.cpp:288
msgid "Feedback in percent"
msgstr "回授 (%)"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "相位器"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"修復效果適用於很短的損壞音訊 (最多 128 個取樣點)。\n"
"\n"
"放大並選擇小於一秒的某部份來進行修復。"
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"修復是透過使用選擇部份區域外的音訊資料來進行。\n"
"\n"
"請選擇一個至少有一側相鄰音訊的區域。\n"
"\n"
"周圍的音訊越多,修復的效果就越好。"
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "修復"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:178
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "重複次數:"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "新的選擇部份長度:時:分:秒"
#: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "時:分:秒"
#: src/effects/Repeat.cpp:229
msgid "New selection length: "
msgstr "新的選擇部份長度:"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "重複"
#: src/effects/Reverb.cpp:46
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "空間大小 (%)"
#: src/effects/Reverb.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "殘響 (%)"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "制音 (%)"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "ToneLow"
msgstr "低頻音 (%)"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
#, fuzzy
msgid "ToneHigh"
msgstr "高頻音 (%)"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "增益"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "增益"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "立體聲寬度 (%)"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "WetOnly"
msgstr "僅效果音"
#: src/effects/Reverb.cpp:66
msgid "Vocal I"
msgstr "人聲 I"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal II"
msgstr "人聲 II"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Bathroom"
msgstr "浴室"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Small Room Bright"
msgstr "小房 - 亮"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Dark"
msgstr "小房 - 暗"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Medium Room"
msgstr "中房"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Large Room"
msgstr "大房"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Church Hall"
msgstr "教堂大廳"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Cathedral"
msgstr "大教堂"
#: src/effects/Reverb.cpp:139
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:424
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "空間大小 (%)(&R)"
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "前置延遲 (毫秒)(&P)"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "殘響 (%)(&B)"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "制音 (%)(&M)"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "低頻音 (%)(&L)"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "高頻音 (%)(&H)"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "效果音增益 (分貝)(&G)"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "原音增益 (分貝)(&Y)"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "立體聲寬度 (%)(&T)"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Wet O&nly"
msgstr "僅效果音(&N)"
#: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "殘響"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 %s"
#: src/effects/Reverse.h:22
msgid "Reverse"
msgstr "反轉"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:91
msgid "Butterworth"
msgstr "巴特沃斯濾波器"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:93
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "切比雪夫一型濾波器"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:95
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "切比雪夫二型濾波器"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:107
msgid "Lowpass"
msgstr "低通"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Highpass"
msgstr "高通"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:114
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "過濾器類型(&F)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "過濾器類型(&F)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "順序(&R)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Cutoff"
msgstr "截止:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
#, fuzzy
msgid "PassbandRipple"
msgstr "通帶漣波(&P)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
#, fuzzy
msgid "StopbandRipple"
msgstr "通帶漣波(&P)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:195
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr "如要套用過濾器,所有選擇的軌道必須具有相同的取樣頻率。"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "過濾器類型(&F)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "順序(&R)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "通帶漣波(&P)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "通帶漣波(&P)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "次類型(&S)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "截止(&U)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "截止 (赫茲)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "最小阻帶衰減(&T)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "最小阻帶衰減 (分貝)"
#: src/effects/ScienFilter.h:32
msgid "Classic Filters"
msgstr "傳統過濾器"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "將 MIDI 與音訊同步"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Frame Period:"
msgstr "影格:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window Size"
msgstr "視窗大小(&S)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "噪音臨界值:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Silence Threshold"
msgstr "噪音臨界值:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "依時間排序"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr ""
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "結束時間"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Line Time"
msgstr "結束時間"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "依時間排序"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Smooth Time"
msgstr "依時間排序"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Use Defaults"
msgstr "預設值(&D)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Restore Defaults"
msgstr "設為預設值(&F)"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr ""
#: src/effects/Silence.cpp:40
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "立體聲軌道轉為單聲道(&K)"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "立體聲轉為單聲道"
#: src/effects/TimeScale.cpp:42
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "百分比變更"
#: src/effects/TimeScale.cpp:43
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "百分比變更"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "百分比變更"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "百分比變更"
#: src/effects/TimeScale.cpp:89
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "滑動時間標度/音高位移"
#: src/effects/TimeScale.cpp:94
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:162
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "初始拍速變更 (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:185
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "最終拍速變更 (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:209
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "初始音高位移"
#: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(半音) [-12 到 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 到 100]"
#: src/effects/TimeScale.cpp:234
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "最終音高位移"
#: src/effects/TimeScale.h:27
#, fuzzy
msgid "Time Scale"
msgstr "比例"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016
#: src/widgets/Meter.cpp:2017
msgid "Linear"
msgstr "線性"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45
msgid "Logarithmic"
msgstr "對數"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "正弦波"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "方波"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "鋸齒波"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "方波,無混疊"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "起點"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "起點"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Waveform"
msgstr "波形"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "內插:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "波形:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "頻率 (赫茲)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "起始頻率 (赫茲)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "結束頻率 (赫茲)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "振幅起點"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "振幅終點"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "內插:"
#: src/effects/ToneGen.h:24
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "啁啾聲..."
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "單音..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "截斷偵測到的靜音"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "壓縮多餘的靜音"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "截斷至:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "壓縮器"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
msgid "Detect Silence"
msgstr "偵測靜音"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Level:"
msgstr "壓縮等級:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
msgid "Truncate to:"
msgstr "截斷至:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
msgid "Compress to:"
msgstr "壓縮為:"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "截斷靜音"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309
msgid "VST Effects"
msgstr "VST 效果"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "正在掃描 VST 外掛程式"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "效果設定"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769
msgid "Buffer Size"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr "緩衝區大小用來控制每次疊代時傳送到效果"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr "的取樣數。其值越小,處理速度就越慢,且"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "某些效果需要 8192 或更少的取樣數方能正常"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr "工作。然而,大多數效果可以接受大型緩衝區"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "reduce processing time."
msgstr "並將大幅降低處理時間。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "緩衝區大小 (8 到 1048576 取樣點)(&B)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "啟用補償(&C)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr "作為其處理的一部分,某些 VST 效果必須延遲傳回"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "音訊給 Audacity。當不補償此延遲時您需注意"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "有一小段靜音已被插入到音訊中。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr "啟用本設定將提供補償,但是本設定並不適用於所有"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "的 VST 效果。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224
msgid "Enable &compensation"
msgstr "啟用補償(&C)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Graphical Mode"
msgstr "圖形等化器"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
#, fuzzy
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "大多數 VST 效果都有提供圖形介面可用於設定"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235
#, fuzzy
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "參數數值。然而,也可使用只有基本文字方法。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
#, fuzzy
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr "如要使此功能生效請重新開啟效果。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "啟用圖形介面(&G)"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Audio Unit"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "Audio Unit"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "VST 預設集另存為:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "檔案副檔名"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "儲存 VST 預設集時發生錯誤"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "載入 VST 預設集:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "載入 VST 預設集時發生錯誤"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "無法開啟/建立測試檔案。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611
msgid "Effect Settings"
msgstr "效果設定"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "無法開啟/建立測試檔案。"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "無法開啟檔案:\"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "此參數檔案是由 %s 儲存的。是否繼續?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Resonance"
msgstr "共鳴"
#: src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:93
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Depth (%):"
msgstr "深度 (%)"
#: src/effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "共鳴:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "哇音頻率偏移 (%)"
#: src/effects/Wahwah.cpp:268
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "哇音頻率偏移 (%)"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "哇音"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Audio Unit 效果"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Audio Unit 效果"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
#, fuzzy
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr "作為其處理的一部分,某些 VST 效果必須延遲傳回"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
#, fuzzy
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "的 VST 效果。"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#, fuzzy
msgid ""
"Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
"values."
msgstr "大多數 VST 效果都有提供圖形介面可用於設定"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "匯出預設集"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Preset"
msgstr "預設集"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "匯入預設集"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "位置(&L)"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "VST 效果"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "效果設定"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
#, fuzzy
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr "作為其處理的一部分,某些 VST 效果必須延遲傳回"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
#, fuzzy
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "的 VST 效果。"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "效果設定"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "VST 效果設定"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216
#, fuzzy
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr "作為其處理的一部分,某些 VST 效果必須延遲傳回"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr "啟用本設定將提供補償,但是本設定並不適用於所有"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#, fuzzy
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "的 VST 效果。"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr "大多數 VST 效果都有提供圖形介面可用於設定"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580
msgid "Generator"
msgstr "建立器"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "持續時間:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects Module"
msgstr "VST 效果"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "效果"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "正在反轉"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "正在套用 Nyquist 效果..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist 提示字元"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "抱歉,當立體聲軌道的軌道不相符時無法套用效果。"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist 輸出:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist 傳回數值:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist 傳回太多音訊聲道。\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist 將一個音訊聲道傳回為一個陣列。\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist 傳回一個空白陣列。\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist 未傳回音訊。\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[警告Nyquist 傳回無效的 UTF-8 字串,在此被轉換為 Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"錯誤的 Nyquist '控制項' 類型規格:'%s' (位於外掛程式檔案 '%s')。\n"
"控制項未被建立。"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"您的代碼看起來像是 SAL 語法,但是未傳回語句。您可以使用如下\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"用於 SAL 語法的傳回語句,或是在開始位置使用如下\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"用於 LISP 語法的左括號。"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Nyquist 代碼錯誤"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "輸入 Nyquist 命令:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
msgid "&Load"
msgstr "載入(&L)"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Nyquist 提示字元"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Nyquist 提示字元"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "確定"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "VST 效果"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr "抱歉,當立體聲軌道的軌道個別聲道不相符時無法執行 Vamp 外掛程式。"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "抱歉,載入 Vamp 外掛程式失敗。"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "抱歉,初始化 Vamp 外掛程式失敗。"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602
msgid "Plugin Settings"
msgstr "外掛程式設定"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622
msgid "Program"
msgstr "程式"
#: src/export/Export.cpp:290
msgid "Export Audio"
msgstr "匯出音訊"
#: src/export/Export.cpp:498
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "已將所有選擇的音訊靜音。"
#: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179
msgid "All audio is muted."
msgstr "已將所有音訊靜音。"
#: src/export/Export.cpp:502
msgid "Unable to export"
msgstr "無法匯出"
#: src/export/Export.cpp:558
msgid "&Options..."
msgstr "選項(&O)..."
#: src/export/Export.cpp:599
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "您是否確定要將檔案匯出為 \""
#: src/export/Export.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"您正要匯出 %s 檔案並將其命名為 \"%s\"。\n"
"\n"
"通常這些檔案以 \".%s\" 結尾,且某些程式無法開啟非標準副檔名的檔案。\n"
"\n"
"您是否確定要以此名稱來匯出檔案?"
#: src/export/Export.cpp:633
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "抱歉,不支援路徑名稱超過 256 個字元。"
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"您正嘗試覆寫一個遺失的別名檔案。\n"
"此檔案無法被寫入,因為該路徑需要將原始音訊還原到專案。\n"
"選擇「檔案 > 檢查依存關係...」來檢視所有遺失檔案的位置。\n"
"如果您仍然想要匯出,請選擇另一個檔案名稱或資料夾。"
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "名為 \"%s\" 的檔案已經存在。是否取代?"
#: src/export/Export.cpp:779
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "您的軌道將在匯出檔案中被混音為雙聲道立體聲。"
#: src/export/Export.cpp:786
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "您的軌道將在匯出檔案中被混音為單聲道。"
#: src/export/Export.cpp:799
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "進階混音選項"
#: src/export/Export.cpp:1007
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "聲道:%2d"
#: src/export/Export.cpp:1125
msgid " - L"
msgstr " - 左"
#: src/export/Export.cpp:1127
msgid " - R"
msgstr " - 右"
#: src/export/Export.cpp:1149
msgid "Mixer Panel"
msgstr "混音器面板"
#: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "輸出聲道:%2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "指定命令行編碼器"
#: src/export/ExportCL.cpp:100
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "命令行匯出設定"
#: src/export/ExportCL.cpp:105
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: src/export/ExportCL.cpp:111
msgid "Show output"
msgstr "顯示輸出"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr "資料將會被傳到標準輸入。\"%f\" 在匯出視窗中使用檔案名稱。"
#: src/export/ExportCL.cpp:164
msgid "Find path to command"
msgstr "尋找命令路徑"
#: src/export/ExportCL.cpp:299
msgid "(external program)"
msgstr "(外部程式)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "無法將音訊匯出為 %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Export"
msgstr "匯出"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "使用命令行編碼器匯出選擇的音訊"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "使用命令行編碼器匯出整個專案"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "命令輸出"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"您需要正確地組態 FFmpeg 才可以繼續。\n"
"您可以在「偏好設定 > 程式庫」中進行組態。"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "FFmpeg 程式庫:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg 找不到音訊編解碼器 0x%x。\n"
"該編解碼器的支援可能未被編譯在內。"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr "嘗試匯出 %d 個聲道,但選擇的輸出格式支援的最大聲道數是 %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "正在將整個檔案匯出為 %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "無效的取樣頻率"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr "目前輸出檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d)。"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"目前輸出檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d) 和位元率 (%d kbps) 的組合。"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "您可以重新取樣至下列任一取樣率。"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926
msgid "Sample Rates"
msgstr "取樣頻率"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "指定 AC3 選項"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i 千赫茲"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3 匯出設定"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "位元率:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "指定 AAC 選項"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC 匯出設定"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "品質:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "指定 AMR-NB 選項"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f 千赫茲"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB 匯出設定"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "指定 WMA 選項"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA 匯出設定"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "是否覆寫預設集 '%s'"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "確認覆寫"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "在儲存設定檔之前請先選擇格式"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "在儲存設定檔之前請先選擇編解碼器"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "預設集 '%s' 不存在。"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099
msgid "LC"
msgstr "低複雜度規格"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100
msgid "Main"
msgstr "主規格"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
msgid "LTP"
msgstr "長時期預測規格"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) 檔案 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 檔案 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (窄頻) 檔案 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (版本2) 檔案 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "自訂 FFmpeg 匯出"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Estimate"
msgstr "估計"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "2-level"
msgstr "2 級"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "4-level"
msgstr "4 級"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "8-level"
msgstr "8 級"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Full search"
msgstr "完整搜尋"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Log search"
msgstr "對數搜尋"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216
msgid "Specify Other Options"
msgstr "指定其它選項"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Preset:"
msgstr "預設集:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
msgid "Load Preset"
msgstr "載入預設集"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Import Presets"
msgstr "匯入預設集"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Export Presets"
msgstr "匯出預設集"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid "Format:"
msgstr "格式:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323
msgid "Codec:"
msgstr "編解碼器:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"並非所有的格式和編解碼器都是相容的,並非所有的選項組合都與編解碼器相容。"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333
msgid "Show All Formats"
msgstr "顯示所有格式"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334
msgid "Show All Codecs"
msgstr "顯示所有編解碼器"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345
msgid "General Options"
msgstr "一般選項"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "Language:"
msgstr "語言:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"ISO 639 3 字母語言代碼\n"
"可選\n"
"空白 - 自動"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "位元保留"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "VBL"
msgstr "動態區塊長度"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid "Tag:"
msgstr "標籤:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"編解碼器標籤 (四字元碼)\n"
"可選\n"
"空白 - 自動"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"位元率 (位元/秒) - 影響輸出的檔案大小和品質\n"
"某些編解碼器僅允許特定的位元率 (128k、192k、256k 等等)\n"
"0 - 自動\n"
"建議 - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"總體品質,各自編解碼器使用不同的設定\n"
"使用 Vorbis 時必需進行設定\n"
"0 - 自動\n"
"-1 - 關閉 (改為使用位元率)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Sample Rate:"
msgstr "取樣頻率:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"取樣頻率 (赫茲)\n"
"0 - 不變更取樣頻率"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid "Cutoff:"
msgstr "截止:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"音訊截止頻寬 (赫茲)\n"
"可選\n"
"0 - 自動"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378
msgid "Profile:"
msgstr "設定檔:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"AAC 設定檔\n"
"低複雜度規格 - 預設\n"
"多數播放器無法播放低複雜度規格以外的內容"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
msgid "FLAC options"
msgstr "FLAC 選項"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "Compression:"
msgstr "壓縮:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"壓縮等級\n"
"使用 FLAC 時必需進行設定\n"
"-1 - 自動\n"
"最小 - 0 (編碼速度快,但輸出檔案較大)\n"
"最大 - 10 (編碼速度慢,但輸出檔案較小)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "Frame:"
msgstr "影格:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"影格大小\n"
"可選\n"
"0 - 預設值\n"
"最小 - 16\n"
"最大 - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "LPC"
msgstr "線性預測編碼"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"線性預測編碼係數精度\n"
"可選\n"
"0 - 預設值\n"
"最小 - 1\n"
"最大 - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "PdO Method:"
msgstr "預測順序方式:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"預測順序方式\n"
"估計 - 最快,但壓縮率較低\n"
"對數搜尋 - 最慢,但壓縮率最佳\n"
"完整搜尋 - 預設值"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PdO"
msgstr "最小預測順序"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"最小預測順序\n"
"可選\n"
"-1 - 預設值\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 32 (使用線性預測編碼) 或 4 (不使用線性預測編碼)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PdO"
msgstr "最大預測順序"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"最大預測順序\n"
"可選\n"
"-1 - 預設值\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 32 (使用線性預測編碼) 或 4 (不使用線性預測編碼)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Min. PtO"
msgstr "最小預測順序"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"最小預測順序\n"
"可選\n"
"-1 - 預設值\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Max. PtO"
msgstr "最大預測順序"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"最大預測順序\n"
"可選\n"
"-1 - 預設值\n"
"最小 - 0\n"
"最大 - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "Use LPC"
msgstr "使用線性預測編碼"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEG 容器選項"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid "Mux Rate:"
msgstr "多工率:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"多工串流的最大位元率\n"
"可選\n"
"0 - 預設值"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr "封包大小:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"封包大小\n"
"可選\n"
"0 - 預設值"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "您無法刪除沒有名稱的預設集"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "是否刪除預設集 '%s'"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "您無法儲存沒有名稱的預設集"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "選擇要匯入的 XML 檔案 (含有預設集)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "XML 檔案 (*.xml)|*.xml|所有檔案 (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "選擇要匯出預設集到其內的 XML 檔案"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr "推斷格式失敗"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "尋找編解碼器失敗"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "指定 FLAC 選項"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (最快)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (最佳)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "16 bit"
msgstr "16 位元"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "24 bit"
msgstr "24 位元"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC 匯出設定"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:103
msgid "Bit depth:"
msgstr "位元深度:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:209
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLAC 檔案"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:290
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC 匯出無法開啟 %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"FLAC 解碼器初始化失敗\n"
"狀態:%d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:327
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "正在將整個專案匯出為 FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "指定 MP2 選項"
#: src/export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 匯出設定"
#: src/export/ExportMP2.cpp:205
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2 檔案"
#: src/export/ExportMP2.cpp:235
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "無法以此取樣頻率和位元率匯出 MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725
#: src/export/ExportOGG.cpp:187
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "無法開啟目標檔案來寫入"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "正在以 %ld kbps 匯出選擇的音訊"
#: src/export/ExportMP2.cpp:281
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "正在以 %ld kbps 匯出整個檔案"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "千赫茲"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(最佳品質)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(較小檔案)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "快速"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "最高"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "極高"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "中等"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "指定 MP3 選項"
#: src/export/ExportMP3.cpp:332
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 匯出設定"
#: src/export/ExportMP3.cpp:339
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "位元率模式:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Variable"
msgstr "動態"
#: src/export/ExportMP3.cpp:346
msgid "Average"
msgstr "平均"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Constant"
msgstr "固定"
#: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "品質"
#: src/export/ExportMP3.cpp:390
msgid "Variable Speed:"
msgstr "變速:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:397
msgid "Channel Mode:"
msgstr "聲道模式:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:402
msgid "Joint Stereo"
msgstr "聯合立體聲"
#: src/export/ExportMP3.cpp:403
msgid "Stereo"
msgstr "立體聲"
#: src/export/ExportMP3.cpp:566
msgid "Locate Lame"
msgstr "定位 Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:587
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity 需要檔案 %s 來建立 MP3。"
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%s 的位置:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:603
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "如要尋找 %s請點選此處 -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "如要取得一個免費的 Lame 複本,請點選此處 -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:635
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s 的位置?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"您正連結到 lame_enc.dll v%d.%d。這個版本與 Audacity %d.%d.%d 並不相容。\n"
"請下載最新版本的 LAME MP3 程式庫。"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1418
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"僅 lame_enc.dll|lame_enc.dll|動態連結程式庫 (*.dll)|*.dll|所有檔案 (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1436
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"僅 libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|動態程式庫 (*.dylib)|*.dylib|所有檔案 "
"(*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1454
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"僅 libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|主要共享物件檔案 (*.so)|*.so|延伸程式庫 "
"(*.so*)|*.so*|所有檔案 (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1592
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 檔案"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1619
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "無法初始化 MP3 編碼程式庫!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1627
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "無法開啟 MP3 編碼程式庫!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1635
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "不是有效的或支援的 MP3 編碼程式庫!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1714
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "無法初始化 MP3 串流"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1758
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "正在以 %s 預設集匯出選擇的音訊"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1759
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "正在以 %s 預設集匯出整個檔案"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1764
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "正在以 VBR 品質 %s 匯出選擇的音訊"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1765
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "正在以 VBR 品質 %s 匯出整個檔案"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1770
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "正在以 %d Kbps 匯出選擇的音訊"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1771
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "正在以 %d Kbps 匯出整個檔案"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1805
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3 編碼器傳回錯誤 %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr "MP3 檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d)。"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1900
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr "MP3 檔案格式並不支援此專案的取樣頻率 (%d) 和位元率 (%d kbps) 的組合。"
#: src/export/ExportMP3.cpp:2072
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "找不到 MP3 匯出程式庫"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438
#: src/export/ExportMultiple.cpp:556
msgid "Export Multiple"
msgstr "匯出多個檔案"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "無法匯出多個檔案"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"您只有一個未靜音的音訊軌道且無適用的標籤,\n"
"因此您無法將其匯出為獨立音訊檔案。"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:255
msgid "Export format:"
msgstr "匯出格式:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export location:"
msgstr "匯出位置:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Create"
msgstr "建立"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:276
msgid "Split files based on:"
msgstr "分割檔案,基於:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281
msgid "Labels"
msgstr "標籤"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:290
msgid "Include audio before first label"
msgstr "包含在第一個標籤之前的音訊"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "First file name:"
msgstr "第一個檔案名稱:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:301
msgid "First file name"
msgstr "第一個檔案名稱"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317
msgid "Name files:"
msgstr "命名檔案:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "使用標籤/軌道名稱"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:326
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "在標籤/軌道名稱之前編號"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "在檔案名稱前置字串之後編號"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:335
msgid "File name prefix:"
msgstr "檔案名稱前置字串:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:340
msgid "File name prefix"
msgstr "檔案名稱前置字串"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "覆寫已存在的檔案"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:436
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" 已成功建立。"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:445
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "選擇用來儲存匯出檔案的位置"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "已成功匯出下列 %lld 個檔案。"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "匯出下列 %lld 個檔案之後發生錯誤。"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "匯出下列 %lld 個檔案之後匯出被取消。"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:543
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "匯出下列 %lld 個檔案之後匯出被停止。"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:544
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "匯出下列 %lld 個檔案之後發生嚴重錯誤。"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" 不存在。\n"
"\n"
"您想要建立它嗎?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787
msgid "untitled"
msgstr "未命名"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"標籤或軌道 \"%s\" 不是合法的檔案名稱。不允許使用下列任一字元:%s\n"
"使用..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:936
msgid "Save As..."
msgstr "另存為..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "指定 Ogg Vorbis 選項"
#: src/export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis 匯出設定"
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis 檔案"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "正在將整個專案匯出為 Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (蘋果) 簽章 16 位元 PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (微軟) 簽章 16 位元 PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (微軟) 簽章 16 位元 PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:130
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "指定非壓縮格式選項"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "非壓縮格式匯出設定"
#: src/export/ExportPCM.cpp:198
msgid "Header:"
msgstr "標頭:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "編碼:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:207
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(並非所有的標頭與編碼的組合都是可行的。)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "其它非壓縮格式檔案"
#: src/export/ExportPCM.cpp:442
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "無法以此格式匯出音訊。"
#: src/export/ExportPCM.cpp:499
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:501
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "正在將整個專案匯出為 %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"寫入 %s 檔案時發生錯誤 (是否磁碟已滿?)。\n"
"Libsndfile \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:560
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "錯誤 (檔案可能尚未被寫入)%s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:901
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "此格式沒有選項可以設定。\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
msgstr "您的檔案將會匯出為 GSM 6.10 WAV 檔案。\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:904
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the \"%s\" format."
msgstr "如果你需要控制更多匯出格式的參數,請使用「其它非壓縮格式檔案」。"
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "選擇要匯入的串流"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "此版本的 Audacity 在編譯時未加入對 %s 的支援。"
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"是 MIDI 檔案,並不是音訊檔案。\n"
"Audacity 無法開啟此類型的檔案來播放,但是您\n"
"可以透過點選「檔案 > 匯入 > MIDI」來進行編輯。"
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" 是音訊光碟軌道。\n"
"Audacity 無法直接開啟音訊光碟。\n"
"請將光碟軌道提取為 Audacity 可匯入\n"
"的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" 是播放清單檔案。\n"
"Audacity 無法開啟此檔案,因為這只是一個含有檔案連結的檔案。\n"
"您也許可以使用文字編輯器將其開啟,然後下載真正的音訊檔案。"
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" 是 Windows Media Audio 檔案。\n"
"因為專利限制的關係Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n"
"您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" 是進階音訊編碼 (AAC) 檔案。\n"
"Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n"
"您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" 是加密音訊檔案。\n"
"此類檔案通常來自線上音樂商店。\n"
"因為受到加密Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n"
"請試著錄製該檔案到 Audacity 專案中,或將其燒錄為音訊光碟,\n"
"接著將光碟軌道提取為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" 是 RealPlayer 媒體檔案。\n"
"Audacity 無法開啟此類具有版權格式的檔案。\n"
"您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" 是基於音符的檔案,並不是音訊檔案。\n"
"Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n"
"請試著將其轉換為音訊檔案 (例如 WAV 或 AIFF) 後再進行匯入,\n"
"或錄製到 Audacity 專案中。"
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" 是 Musepack 音訊檔案。\n"
"Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n"
"如果您認為該檔案有可能是 MP3 檔案,請將其副檔名\n"
"重新命名為 \".mp3\" 後再次將其匯入。否則,您需要將其\n"
"轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" 是 Wavpack 音訊檔案。\n"
"Audacity 無法開啟此類型的檔案。\n"
"您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" 是 Dolby Digital 音訊檔案。\n"
"Audacity 目前無法開啟此類型的檔案。\n"
"您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" 是 Ogg Speex 音訊檔案。\n"
"Audacity 目前無法開啟此類型的檔案。\n"
"您需要將其轉換為 Audacity 支援的音訊格式,例如 WAV 或 AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" 是視訊檔案。\n"
"Audacity 目前無法開啟此類型的檔案。\n"
"您需要將音訊提取為 Audacity 支援的格式,例如 WAV 或 AIFF。"
#: src/import/Import.cpp:706
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:712
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity 無法辨識檔案 '%s' 的類型。\n"
"如果該檔案未被壓縮,請嘗試使用「匯入原始資料」來將其匯入。"
#: src/import/Import.cpp:730
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity 識別檔案 '%s' 的類型。\n"
"估計支援此類檔案的匯入器為:\n"
"%s\n"
"但它們都無法讀取這個檔案格式。"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg 相容檔案"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "索引[%02x] 編解碼器[%s],語言[%s],位元率[%s],聲道[%d],持續時間[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLAC 檔案"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
#, fuzzy
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "FFmpeg 相容檔案"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "基本文件格式的檔案清單"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "LOF 檔案中的視窗偏移無效。"
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF 錯誤"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF 檔案中的持續時間無效。"
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "MIDI 軌道無法單獨偏移,只有音訊檔案可以。"
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF 檔案中的軌道偏移無效。"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "無法開啟檔案"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ":檔案名稱太短。"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ":不正確的檔案類型。"
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 檔案"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis 檔案"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "媒體讀取錯誤"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "非 Ogg Vorbis 檔案"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis 版本不相符"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "無效的 Vorbis 位元串流標頭"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "內部邏輯錯誤"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV、AIFF 和其它非壓縮格式類型"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"當匯入非壓縮格式音訊檔案時,您可以選擇將其複製到專案中,也可以選擇從目前位置"
"直接讀取 (但不複製)。\n"
"\n"
"目前的偏好設定為 %s。\n"
"\n"
"直接讀取檔案讓您幾乎是即時的播放或編輯它們。這種方式比將其複製到專案中安全性"
"稍差,因為您必須在其原始位置、以其原始檔案名稱保留它們。 \n"
"點選「檔案 > 檢查依存關係...」將顯示所有直接讀取檔案的原始名稱及位置。\n"
"\n"
"您要選擇使用何種方式來匯入目前的檔案?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "複製到"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "直接讀取"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "選擇一個匯入方式"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "在編輯前製作一份檔案的複本 (較安全)(&C)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "從原始檔案中直接讀取檔案 (較快速)(&D)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "請不要再次警告,始終使用我以上的選擇(&W)"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "正在匯入 %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "QuickTime 檔案"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "無法啟動 QuickTime 提取"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "無法設定 QuickTime 算繪品質"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "無法設定 QuickTime 離散通道內容"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "無法取得 QuickTime 取樣大小內容"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "無法取得串流描述"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "無法取得填充緩衝區"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "匯入原始資料"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "匯入原始資料"
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "無位元組序"
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "小端序"
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "大端序"
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "預設位元組序"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 聲道 (單聲道)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 聲道 (立體聲)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d 聲道"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "位元組順序:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "聲道:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "起始偏移:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "匯入總數:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "取樣頻率:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "匯入已完成。正在計算波形"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "正在解碼波形"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% 已完成。點選以變更工作焦點。"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "批次"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Behaviors"
msgstr "行為"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "在批次模式下不套用效果(&D)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "裝置"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "介面"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "主機(&H)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "正在使用:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "回放"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "裝置(&D)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "錄製"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "裝置(&V)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "聲道(&N)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "無音訊介面"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "找不到裝置"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (單聲道)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (立體聲)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311
msgid "Directories"
msgstr "目錄"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "暫存檔案目錄"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "位置(&L)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "選擇(&H)..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "可用空間:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "音訊快取"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "使用隨機存取記憶體來播放和/或錄製 (對慢速磁碟機來說非常有用)(&R)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "最小可用記憶體 (MB)(&N)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"如果系統的可用記憶體低於該數值,音訊就不會\n"
"在記憶體中被快取,而會被寫入磁碟中。"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "選擇用來放置暫存目錄的位置"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "不可用 - 以上位置不存在"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "%s 目錄不存在。是否建立?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "新增暫存目錄"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "目錄 %s 是不可寫入的"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr "變更暫存目錄在重新啟動 Audacity 後才會生效"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "暫存目錄更新"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "效果"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "啟用效果"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "效果設定"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "依名稱排序"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Effects in menus are:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "外掛程式設定"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "下一次 Audacity 啟動時重新掃描 VST 效果"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "Instruction Set"
msgstr "指令集"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "使用 SSE/SSE2/.../AVX(&U)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "延伸匯入"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "在開啟檔案對話框中先嘗試使用過濾器(&T)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "用於選擇匯入過濾器的規則"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "檔案副檔名"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "MIME 類型"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "匯入器順序"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "上移規則(&U)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "下移規則(&D)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "上移過濾器(&I)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "下移過濾器(&F)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "加入新的規則(&A)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "刪除選擇的規則(&L)"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "未使用的過濾器:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"在某個項目中有空白字元 (空格字元、換行字元、定位字元),這些字元可能會破壞樣式"
"比對。除非您了解其內容,否則建議將其刪除。是否需要 Audacity 為您刪除這些空白"
"字元?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "已偵測到的空間"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "您確定想要刪除選擇的規則嗎?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "規則刪除確認"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "本機"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "在網路上"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 分貝 (小範圍,適用於大振福編輯)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 分貝 (PCM 8 位元取樣範圍)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 分貝 (PCM 10 位元取樣範圍)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 分貝 (PCM 10 位元取樣範圍)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 分貝 (PCM 24 位元取樣範圍)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 分貝 (PCM 16 位元取樣範圍)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 分貝 (接近人類聽力的極限)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 分貝 (PCM 24 位元取樣範圍)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Display"
msgstr "顯示"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "播錄工具列按鈕以符合人體工學的方式排列(&E)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "程式啟動時顯示「如何取得說明」對話框(&H)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "計量表/波形分貝範圍(&R)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109
msgid "&Language:"
msgstr "語言(&L)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "使用手冊位置(&M)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "費時較久的動作完成後發出嗶聲(&B)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "在波形中顯示軌道名稱(&S)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "如果選擇部份貼齊標籤邊緣時保留標籤(&T)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "將單聲道聲道顯示為虛擬立體聲(&D)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "匯入 / 匯出"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "當匯入音訊檔案時"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "在編輯前製作一份非壓縮格式音訊檔案的複本 (較安全)(&M)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "從原始檔案中直接讀取非壓縮格式音訊檔案 (較快速)(&R)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "將專案中的所有軌道正規化(&N)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "當匯出軌道為音訊檔案時"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "始終將所有軌道混音為立體聲或單聲道"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "使用自訂混音 (例如:匯出一個 5.1 聲道檔案)(&U)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "在匯出之前顯示後設資料編輯器(&H)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "當匯出軌道為 Allegro (.gro) 檔案時"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "以秒數為單位表示時間和持續時間(&S)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "以拍數為單位表示時間和持續時間(&B)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703
msgid "Keyboard"
msgstr "鍵盤"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "鍵盤偏好設定目前不可用。"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "開啟一個新的專案以修改鍵盤快速鍵。"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616
msgid "&Hotkey:"
msgstr "快速鍵(&H)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770
msgid "Key Bindings"
msgstr "按鍵繫結"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
msgid "View by:"
msgstr "檢視方式:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Tree"
msgstr "樹狀(&T)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by tree"
msgstr "依樹狀檢視"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Name"
msgstr "名稱(&N)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by name"
msgstr "依名稱檢視"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Key"
msgstr "按鍵(&K)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by key"
msgstr "依按鍵檢視"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
msgid "Searc&h:"
msgstr "搜尋(&H)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232
msgid "Bindings"
msgstr "繫結"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
msgid "Short cut"
msgstr "快速鍵"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
msgid "&Set"
msgstr "設定(&S)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "注意:按下 Cmd+Q 將結束。所有其它按鍵皆有效。"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "預設值(&D)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "選擇一個含有 Audacity 鍵盤快速鍵的 XML 檔案..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "匯入鍵盤快速鍵時發生錯誤"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "將鍵盤快速鍵匯出為:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "匯出鍵盤快速鍵時發生錯誤"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "您不能指定一個按鍵給此項目"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "在指定一個快速鍵之前您必須選擇一個繫結"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"該鍵盤快速鍵 '%s' 已被指定給:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"點選「確定」以將該快速鍵改為指定給\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"。若不想重新指定,請點選「取消」。"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "All"
msgstr "所有"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763
msgid "C&ategory:"
msgstr "類別(&A)"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Set"
msgstr "設定"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817
msgid "Key Combination"
msgstr "按鍵組合"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693
msgid "Undo"
msgstr "復原"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697
msgid "Redo"
msgstr "重做"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"該鍵盤快速鍵 '%s' 已被指定給:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "程式庫"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 匯出程式庫"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 程式庫版本:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 程式庫:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "定位(&L)..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 程式庫:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "下載(&D)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg 匯入/匯出程式庫"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg 程式庫版本:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "找不到相容的 FFmpeg 程式庫"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg 程式庫:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "定位(&T)..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "下載(&N)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "允許背景需求載入(&B)"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity 已自動偵測到有效的 FFmpeg 程式庫。\n"
"您仍然想要手動定位嗎?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDI 裝置"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "主機"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "正在使用PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "裝置"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDI 合成器遲滯 (毫秒)"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "無 MIDI 介面"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDI 合成器遲滯必須是一個整數"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "模組"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "詢問"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "失敗"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"這些是實驗性模組。請在您已詳讀使用手冊並了解其內容時\n"
"才啟用這些模組。"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr "'詢問' 意指 Audacity 會在每次外掛程式啟動時詢問您是否載入該外掛程式。"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr "'失敗' 意指 Audacity 認為該外掛程式是損壞的,不會執行該外掛程式。"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "變更暫存目錄在重新啟動 Audacity 後才會生效"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "找不到裝置"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "滑鼠"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "滑鼠繫結 (預設值,不可組態)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "工具"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "命令動作"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "按鈕"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Click"
msgstr "左鍵點選"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Select"
msgstr "選擇"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Point"
msgstr "設定選擇部份起點"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Left-Drag"
msgstr "左鍵拖動"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Set Selection Range"
msgstr "設定選擇部份範圍"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-左鍵點選"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "延伸選擇部份範圍"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "左鍵連點兩下"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "選擇剪輯或整個軌道"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-左鍵點選"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-左鍵拖動"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
msgstr "左鍵連點兩下"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Scroll-scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "滾動滾輪"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "變更速度"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "點放大"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "範圍放大"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "same as right-drag"
msgstr "與右鍵拖動相同"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Click"
msgstr "右鍵點選"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom out one step"
msgstr "縮小一級"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Right-Drag"
msgstr "右鍵拖動"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "same as left-drag"
msgstr "與左鍵拖動相同"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-拖動"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "範圍縮小"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Middle-Click"
msgstr "中鍵點選"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom default"
msgstr "縮放預設值"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "剪輯進行時間位移或在軌道之間上下移動"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-左鍵拖動"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "在軌道中的所有剪輯進行時間位移"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "在軌道之間上下移動剪輯"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "變更波封增幅"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Pencil"
msgstr "繪製"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Change Sample"
msgstr "變更取樣點"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-左鍵點選"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "平滑取樣"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change Several Samples"
msgstr "變更數處取樣點"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "僅變更一處取樣點"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Multi"
msgstr "多重"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "same as select tool"
msgstr "與選擇工具相同"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "same as zoom tool"
msgstr "與縮放工具相同"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "任何"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll up or down"
msgstr "上下捲動"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-滾動滾輪"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Scroll left or right"
msgstr "左右捲動"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-滾動滾輪"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "在滑鼠指標處放大或縮小"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "效果預覽"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "預覽長度(&L)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "裁切區域預覽"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "預覽裁切區域前的部份(&B)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "預覽剪裁區域後的部份(&A)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "播放時查詢時間資訊"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "短區間(&S)"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "長區間(&N)"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102
msgid "Preferences: "
msgstr "偏好設定:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity 偏好設定"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "專案"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "當儲存一個依存於其它音訊檔案的專案時"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "始終複製所有音訊到專案中 (最安全)(&A)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "不複製任何音訊(&N)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "詢問使用者(&K)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "三角形"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "定形"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "其它..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "正在取樣"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "預設取樣頻率(&R)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "預設取樣格式(&F)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "實時轉換"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "取樣頻率轉換器(&V)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "高頻抖動(&D)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "高品質轉換"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "取樣頻率轉換器(&T)"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "高頻抖動(&H)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "監播"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "疊錄:在錄製新的軌道時播放其它的軌道"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "硬體監播:當錄製或監聽新的軌道時可以同時收聽(&H)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "軟體監播:當錄製或監聽新的軌道時可以同時收聽(&S)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(當錄製「立體聲混音」時請取消勾選本選項)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "遲滯"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "緩衝音訊(&B)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "毫秒 (越大 = 遲滯越久)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "遲滯修正(&A)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "毫秒 (負數 = 反向)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "聲控啟動錄製"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "聲控啟動錄製(&R)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "聲控啟動強度 (分貝)(&V)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "輸入強度自動調整"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "啟用輸入強度自動調整。"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "目標峰值:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "在...內:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "分析時間:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "毫秒 (一次分析的時間)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "連續分析次數:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 表示無限"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32
msgid "Spectrograms"
msgstr "頻譜圖"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - 最寬頻"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58
msgid "256 - default"
msgstr "256 - 預設值"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - 最窄頻"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
msgid "FFT Window"
msgstr "快速傅立葉轉換 (FFT) 視窗"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "視窗大小(&S)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "視窗類型(&T)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "最小頻率 (赫茲)(&N)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "最大頻率 (赫茲)(&X)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "增益 (分貝)(G)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "&Range (dB):"
msgstr "範圍 (分貝)(R)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "頻率增益 (分貝/十倍頻)(&A)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "使用灰階色彩來顯示頻譜(&H)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "沿 Y 軸顯示網格(&Y)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "快速傅立葉轉換 (FFT) 尋找音符"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "最小振幅 (分貝)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "最大音符數 (1-128)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264
msgid "&Find Notes"
msgstr "尋找音符(&F)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "量化音符(&Q)"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "最大頻率必須是一個整數"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "最大頻率必須大於等於 100 赫茲"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "最小頻率必須是一個整數"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "最小頻率必須至少是 0 赫茲"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "最小頻率必須小於最大頻率"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "增益必須是一個整數"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "範圍必須是一個正整數"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "範圍必須至少是 1 分貝"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "頻率增益必須是一個整數"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "頻率增益不能是負數"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "頻率增益必須小於 60 分貝/十倍頻"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "最小振幅 (分貝) 必須是一個整數"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "最大音符數必須是一個整數"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "最大音符數必須是在 1 至 128 之間"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "佈景主題"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "資訊"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"主題選用是實驗性功能。\n"
"\n"
"若要試用,點選「儲存佈景主題快取」,然後使用圖像編輯軟體 (例如 GIMP)\n"
"找到並修改名為 ImageCacheVxx.png 檔案中的圖像和色彩。\n"
"\n"
"點選「載入佈景主題快取」將變更後的圖像和色彩載入回 Audacity 中。\n"
"\n"
"(注意:目前只會變更播錄工具列和波形軌道的色彩,即使圖像檔案中也\n"
"有顯示其它圖示。)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"您在編譯 Audacity 時使用 'Output Sourcery' 按鈕,它會將\n"
"影像快取儲存為 C 程式碼,以便將其編譯為預設值。"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"如果勾選「啟動時載入佈景主題快取」,佈景主題快取\n"
"將會在程式啟動時被載入。"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"儲存和載入個別佈景主題檔案對每個圖像使用獨立檔案,\n"
"但在其它方面也是同樣的概念。"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "佈景主題快取 - 圖像 && 色彩"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "儲存佈景主題快取"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "載入佈景主題快取"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "啟動時載入佈景主題快取"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "個別佈景主題檔案"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "儲存檔案"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "載入檔案"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "簡易"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "波形 (分貝)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63
msgid "Spectrogram"
msgstr "頻譜圖"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "頻譜圖對數"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "選擇部份"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection log(f)"
msgstr "選擇部份"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "音高 (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84
msgid "&Update display while playing"
msgstr "當播放時更新顯示(&U)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "自動垂直縮放為適合軌道大小(&F)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "預設檢視模式(&V)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "若未選擇任何音訊時,自動選擇專案內的所有音訊(&S)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "啟用裁切線(&T)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "允許拖動選擇部份左右兩側邊緣(&D)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "「移動軌道焦點」在軌道之間循環切換(&Y)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "編輯一個剪輯時其它剪輯可隨之移動(&M)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134
msgid "Solo &Button:"
msgstr "獨奏按鈕(&B)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "發生下列事件時顯示警告/提示"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "儲存專案(&P)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "儲存空白專案(&E)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "程式啟動時磁碟空間不足(&L)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "匯出時混音為立體聲(&S)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "匯出時混音為單聲道(&M)"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "匯入非壓縮格式音訊檔案(&I)"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "播放"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "停止"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "暫停"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "暫停"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "移到起點"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "移到終點"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / 循環播放 ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / 附加錄製 ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "開啟聲音裝置時發生錯誤。"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978
#, fuzzy
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr "開啟聲音裝置時發生錯誤。請檢查輸出裝置設定和專案取樣頻率。"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "音訊主機"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
#, fuzzy
msgid "Recording Device"
msgstr "錄製終點"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Recording Channels"
msgstr "錄製終點"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Playback Device"
msgstr "回放速度"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
#, fuzzy
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 (單聲道) 輸入聲道"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
#, fuzzy
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 (立體聲) 輸入聲道"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
#, fuzzy
msgid "Select Recording Device"
msgstr "選擇輸入裝置"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Select Playback Device"
msgstr "選擇輸入裝置"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "選擇音訊主機"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "選擇輸入聲道"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "裝置資訊不可用。"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "剪下選擇部份"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "複製選擇部份"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "修剪選擇部份外的音訊"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "將選擇部份靜音"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "同步鎖定軌道"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "放大"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "選擇部份適合視窗大小"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "專案適合視窗大小"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "VST 效果"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "複製"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Silence Audio"
msgstr "靜音"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "適合選擇部份"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "適合專案"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "效果"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "錄製計量表"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "錄製計量表"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "播放計量表"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "錄製計量表"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "計量表-錄製"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "播放計量表"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "計量表-播放"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Playback Level"
msgstr "回放速度"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "錄製終點"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Recording Volume"
msgstr "錄製終點"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Slider Recording"
msgstr "錄製"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Playback Volume"
msgstr "回放"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Slider Playback"
msgstr "回放"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "輸入音量:%.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
#, fuzzy
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "輸入音量 (不可用;使用系統混音器。)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, fuzzy, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "輸出音量:%.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid " (emulated)"
msgstr " (模擬)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "輸入音量 (不可用;使用系統混音器。)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "選擇部份"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "專案頻率 (赫茲)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "貼齊:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "選擇部份起點:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "長度"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "隱藏"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "音訊位置:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "貼齊"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "貼齊滑鼠點選/選擇部份到 %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "選擇部份"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "選擇部份終點"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "線性頻率"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "線性頻率"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "對數頻率"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "頻率"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Audacity %s 工具列"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "點選並拖動以調整軌道的大小。"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "工具停駐"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "點選並拖動以選擇音訊"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "點選並拖動以編輯振幅波封"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "點選並拖動以編輯取樣點"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "拖動以縮放到區域內,右鍵-點選以縮小"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "拖動以縮放到區域內,右鍵-點選以縮小"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "點選並拖動以移動在時間範圍內的軌道"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "多重工具模式"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "滑動工具"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
msgid "Play at selected speed"
msgstr "以選擇速度播放"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
msgid "Playback Speed"
msgstr "回放速度"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
msgid "Play-at-speed"
msgstr "播放速度"
#: src/widgets/AButton.cpp:441
msgid " (disabled)"
msgstr " (已停用)"
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "按下"
#: src/widgets/AButton.cpp:698
msgid "Button"
msgstr "按鈕"
#: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184
msgid "L"
msgstr "左"
#: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186
msgid "R"
msgstr "右"
#: src/widgets/ASlider.cpp:918
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Left"
msgstr "左"
#: src/widgets/ASlider.cpp:925
msgid "Right"
msgstr "右"
#: src/widgets/ASlider.cpp:935
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "清除(&C)"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "擷取器"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "空白"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr ""
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
#, fuzzy
msgid "Backwards"
msgstr "背景"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "關閉"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Help on the Internet"
msgstr "在網路上"
#: src/widgets/KeyView.cpp:598
msgid "Menu"
msgstr "選單"
#: src/widgets/Meter.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "開始監聽"
#: src/widgets/Meter.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "停止監聽"
#: src/widgets/Meter.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "移到起點"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "左鍵點選"
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "停止監聽"
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912
msgid "Start Monitoring"
msgstr "開始監聽"
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916
msgid "Preferences..."
msgstr "偏好設定..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "計量表偏好設定"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "計量表偏好設定"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "設定頻率"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"更新頻率愈高,計量表顯示的變更頻率就越頻繁。\n"
"在系統速度較慢的機器上,為了避免播放的品質\n"
"受到影響,建議指定每秒 30 次或以下的頻率。"
#: src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "計量表每秒重新整理頻率 [1-100] "
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "計量表每秒重新整理頻率 [1-100] "
#: src/widgets/Meter.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "計量表"
#: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2008
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "過濾器類型(&F)"
#: src/widgets/Meter.cpp:2024
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "持續時間"
#: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "水平立體聲"
#: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "垂直標尺"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "停止監聽"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, fuzzy, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "%.1f 分貝"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "顯示日誌檢視詳細資料"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "請選擇一個動作"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 秒"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 時 060 分 060 秒"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "日:時:分:秒"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 日 024 時 060 分 060 秒"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 時 060 分 060.0100 秒"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 時 060 分 060.01000 秒"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.# 取樣點"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "取樣點"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 取樣點|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "時:分:秒 + 影片影格 (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.24 影格"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "影片影格 (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 影格|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "時:分:秒 + NTSC 丟棄影格"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.30 影格|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "時:分:秒 + NTSC 無丟棄影格"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.030 影格| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC 影格"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 影格|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "時:分:秒 + PAL 影格 (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.25 影格"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL 影格 (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 影格|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "時:分:秒 + CDDA 影格 (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 時 060 分 060 秒+.75 影格"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA 影格 (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 影格|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 時 060 分 060.0100 秒"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "到八度音"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 影格|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
msgid "decades"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 影格|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(使用上下文選單來變更格式。)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941
msgid "centiseconds"
msgstr "厘秒"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951
msgid "milliseconds"
msgstr "毫秒"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "經過時間:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096
msgid "Remaining Time:"
msgstr "剩餘時間:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "時間軸變更器"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1727
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (已停用)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1733
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "將選擇部份靜音"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2160
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "允許拖動選擇部份左右兩側邊緣(&D)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2165
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2171
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "當播放時更新顯示(&U)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "當播放時更新顯示(&U)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2177
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "播放區域(&Y)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "播放區域(&Y)"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "不再顯示本警告"
#: src/widgets/numformatter.cpp:142
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "-Infinity"
msgstr "負無限大"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "空白"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Not in range"
msgstr "範圍放大"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "名稱不可空白"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "開始和停止數值必須大於零。"
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "錯誤:%hs (%lu 行)"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "無法載入檔案:\"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "清空檔案時發生錯誤"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "關閉檔案時發生錯誤"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "寫入檔案時發生錯誤"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "使用區塊大小 %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "未知命令行選項:%s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "支援的命令行選項:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr "此外,請指定想要開啟的音訊檔案或 Audacity 專案名稱。"
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "找不到立體聲轉為單聲道的效果"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "重新描繪"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "游標位置:%d 赫茲 (%s) = %d 分貝 峰值:%d 赫茲 (%s) = %.1f 分貝"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "游標位置:%.4f 秒 (%d 赫茲) (%s) = %f 峰值:%.4f 秒 (%d 赫茲) (%s) = "
#~ "%.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "描繪頻譜"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "正在繪製頻譜"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "音訊軌道(&A)"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "未排序"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr "選擇想要安裝的外掛程式或是按下 Enter 鍵來安裝所有外掛程式(&S)"
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "外掛程式名稱"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "新增專案"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "高品質正弦內插"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "快速正弦內插"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Libsamplerate 錯誤:%d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "套用的效果:%s %.1f 分貝"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "增幅..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "正在增幅"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "請輸入有效數值。"
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "自動閃避..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "正在處理自動閃避..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "套用的效果:%s 低音 = %.1f 分貝,高音 = %.1f 分貝"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ",強度已啟用 (位置 = %.1f 分貝)"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ",強度已停用"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "低音和高音..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "正在調整低音和高音"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "套用的效果:%s %.2f 半音"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "變更音高..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "正在變更音高"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "套用的效果:%s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "變更速度..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "正在變更速度"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "變更拍速..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "正在變更拍速"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "喀嚦聲移除..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "正在移除喀嚦聲和劈啪聲..."
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
#~ msgstr "動態範圍壓縮器"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "壓縮器..."
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "正在套用動態範圍壓縮..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "雙音多頻音建立器"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "套用的效果:建立雙音多頻音,%.6lf 秒"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "正在建立雙音多頻音"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "套用的效果:%s 延遲 = %f 秒,衰減係數 = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "回音..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "正在執行回音"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "正在套用"
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "樂器"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "振盪器"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "工具"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "轉換器"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "分析器"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "模擬器"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "調變器"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "鑲邊器"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "合聲"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "帶通"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "梳形"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "全通"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "等化器"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "參數型"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "多頻"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "頻譜處理器"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "音高位移器"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "增幅器"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "破音"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "波形成形器"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "動態處理器"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "擴展器"
#~ msgid "Limiter"
#~ msgstr "限制器"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "閘門"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "音高和拍速"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "時間"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "音首"
#~ msgid "Select Curve"
#~ msgstr "選擇曲線"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "等化..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "正在執行等化..."
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "正在淡入"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "正在淡出"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "偵測削波"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "尋找削波..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "正在偵測削波"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "正在倒轉"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "校平器..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "正在套用校平器..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "噪音建立器"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "噪音..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "套用的效果:建立噪音,%.6lf 秒"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "正在建立噪音"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "噪音移除..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "正在建立噪音設定檔"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "正在移除噪音"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "套用的效果:%s 移除直流偏移 = %s正規化振幅 = %s立體聲個別編碼 %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "真"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ",最大振幅 = %.1f 分貝"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "正規化..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "正在正規化..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr "套用的效果:%s 拉伸係數 = %f 倍,時間解析度 = %f 秒"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "正在使用 Paulstretch 拉伸"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "套用的效果:%s %d 階段,%.0f%% 效果音,頻率 = %.1f 赫茲,起始相位 = %.0f "
#~ "度,深度 = %d回授 = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "相位器..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "正在套用相位器"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "正在修復損壞的音訊"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "已重複 %d 次"
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
#~ msgstr "軌道太長,無法重複選擇部份。"
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "重複..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "正在重複"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ",空間大小 = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ",延遲 = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ",殘響 = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ",制音 = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ",低頻音 = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ",高頻音 = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ",效果音增益 = %.0f 分貝"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ",原音增益大小 = %.0f 分貝"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ",立體聲寬度 = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Only = %s"
#~ msgstr ",僅效果音 = %s"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "預設集:"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "載入(&A)"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "使用者設定:"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "載入(&D)"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "重新命名(&E)"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "殘響設定"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "載入預設集:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "目前設定另存為:"
#~ msgid "Load settings:"
#~ msgstr "載入設定:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "重新命名設定:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "將名稱變更為:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "殘響..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "正在套用殘響"
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "最大通帶衰減 (分貝)"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "傳統過濾器..."
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "正在執行傳統過濾器"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "靜音建立器"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "靜音..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "正在建立靜音"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "套用的效果:建立靜音,%.6lf 秒"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "正在套用立體聲轉為單聲道"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "滑動時間標度/音高位移..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "正在變更拍速/音高"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr "套用的效果:建立 %s 波 %s頻率 = %.2f 赫茲,振幅 = %.2f%.6lf 秒"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "啁啾聲建立器"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "單音建立器"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "正在建立啁啾聲"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "正在建立單音"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "最小偵測持續時間0.001 秒。"
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "最大偵測持續時間10,000 秒。"
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "無法截斷至小於 0 秒。"
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "最大截斷長度為 10,000 秒。"
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "壓縮率不能小於 0 %。"
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "壓縮率必須小於 100 %。"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "截斷靜音..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "正在截斷靜音..."
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "緩衝區延遲補償"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "效果"
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
#~ msgstr "為了提升 Audacity 啟動速度,已執行一次 VST 效果"
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
#~ msgstr "搜尋,相關資訊也已被記錄。當要再加入 VST 效果"
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
#~ msgstr "到您的系統時,您需要讓 Audacity 重新掃描,如此,"
#~ msgid "information can be recorded."
#~ msgstr "新的資訊才會被記錄。"
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
#~ msgstr "下次執行時重新掃描效果(&R)"
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "VST 效果"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "套用的效果:%s 頻率 = %.1f 赫茲,起始相位 = %.0f 度,深度 = %.0f%%,共鳴 "
#~ "= %.1f,頻率偏移 = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "哇音..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "正在套用哇音"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "正在執行效果:%s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "作者:"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr "抱歉,當立體聲軌道的軌道個別聲道不相符時無法執行外掛程式效果。"
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "無法載入外掛程式 %s"
#~ msgid "Length (seconds)"
#~ msgstr "長度 (秒)"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "音符長度 (秒)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "音符力度"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "音符音階"
#~ msgid "Nyquist Prompt..."
#~ msgstr "Nyquist 提示字元..."
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "正在提取功能:%s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - Vamp 音訊分析外掛程式"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (移動裝置)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "您的檔案將會匯出為 16 位元 AIFF (蘋果/SGI) 檔案。\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "您的檔案將會匯出為 16 位元 WAV (微軟) 檔案。\n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "需要重新啟動 Audacity 才能套用變更。"
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "使用圖形模式顯示 VST 效果(&D)"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "設定選擇部份起點並播放"
#, fuzzy
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "輸入強度 (點選進行監聽。)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "設定選擇部份起點"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "啟用計量表"
#~ msgid "Disable Meter"
#~ msgstr "停用計量表"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "停止輸入強度自動調整"
#, fuzzy
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "開始輸入強度自動調整"
#, fuzzy
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "輸入強度自動調整已依使用者要求停止。"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "垂直標尺"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "快速說明 (在網頁瀏覽器中開啟)(&Q)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "使用手冊 (在網頁瀏覽器中開啟)(&M)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr "多重工具模式Ctrl-P滑鼠和鍵盤偏好設定"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "到 RPM"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "安裝 VST 效果"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr "Linux 系統目前不支援 VST 圖形使用者介面"
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
#~ msgstr "無法載入檔案或不相容的內容。"
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "正在執行效果:"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr "立體聲軌道的左右聲道必須具有相同的取樣頻率。"
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "立體聲軌道的左右聲道必須具有相同的長度。"
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "正在檢查 %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "使用圖形模式顯示 Audio Unit 效果"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr "下一次 Audacity 啟動時重新掃描 VST 效果(&R)"
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
#~ msgstr "'新增' 類似 '詢問',但是只會詢問一次。"
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "垂直立體聲"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "輸入計量表"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "輸出計量表"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr "回復一個專案在您將其儲存之前並不會變更磁碟上的任何檔案。"
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "不要回復"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "是否確定?"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "變更輸出裝置"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "調整輸出增益"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "提高輸出增益"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "降低輸出增益"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "調整輸入增益"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "提高輸入增益"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "降低輸入增益"
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "效果重新整理"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "輸出裝置"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "輸入裝置"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "輸入聲道"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "選擇輸出裝置"
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "輸出強度"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "輸出音量"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "輸出滑桿"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "輸入音量"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "輸入滑桿"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "輸出音量 (不可用;使用系統混音器。)"
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "移除音訊或標籤(&E)"
#~ msgid "Expo&rt Selection..."
#~ msgstr "匯出選擇部份(&R)..."
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "播放(&A)"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "前景:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "背景:"
#~ msgid "Measure selection"
#~ msgstr "量測選擇部份"
#~ msgid "Contrast Result:"
#~ msgstr "對比結果:"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "重設"
#~ msgid "Difference:"
#~ msgstr "差異:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "WCAG 2 說明"
#~ msgid "Move Track U&p"
#~ msgstr "上移軌道(&P)"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "波形 (分貝)(&B)"
#~ msgid "Spli&t Stereo Track"
#~ msgstr "分割立體聲軌道(&T)"
#~ msgid "Pre-delay (ms):"
#~ msgstr "前置延遲 (毫秒)"
#~ msgid "Wet Gain (dB):"
#~ msgstr "效果音增益 (分貝)"
#~ msgid "Dry Gain (dB):"
#~ msgstr "原音增益 (分貝)"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "載入"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "重新命名"
#~ msgid "Percent Change: "
#~ msgstr "百分比變更:"
#~ msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
#~ msgstr "壓縮後增益補償 0 分貝"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "最小靜音持續時間:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "最大靜音持續時間:"
#~ msgid "Silence compression:"
#~ msgstr "靜音壓縮:"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "靜音臨界值:"
#~ msgid "About Audacity..."
#~ msgstr "關於 Audacity..."
#~ msgid ""
#~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our <a "
#~ "href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For help, "
#~ "view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
#~ "\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/"
#~ "\">forum</a>."
#~ msgstr ""
#~ "如果您發現程式臭蟲或是有任何建議,請撰寫電子郵件後\n"
#~ "寄到<a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">反饋郵箱</a>。如要取得協"
#~ "助,可以前往我們的 <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki</a> 或 "
#~ "<a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">論壇</a> \n"
#~ "參閱提示和技巧。"