1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-13 23:49:03 +02:00
2015-06-14 19:17:10 +01:00

13612 lines
427 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Audacity Ukrainian translation
# Copyright (C) 2000-2012 Audacity Development Team
# This file is distributed under the same license as Audacity.
#
# Audacity Team <audacity-translation@lists.sourceforge.net>, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-14 08:58+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-14 13:38+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr "<КАТАЛОГ>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr "<ПОСИЛАННЯ>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ДИСК>"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "%ld байт"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471
#: src/HistoryWindow.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступу"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr "Атрибути"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
msgid "NewName"
msgstr "НоваНазва"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Заборонена дія."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923
#: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593
#: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792
#: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094
#: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66
#: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561
#: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
#: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr "."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ".."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Неправильне назва теки."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr "Файл з такою назвою вже існує."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr "Перегляд файлів в вигляді списку"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Перегляд файлів з подробицями"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
msgid "Go to parent directory"
msgstr "В батьківську теку"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr "В домашню теку"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
msgid "Create new directory"
msgstr "Створити новий каталог"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
msgid "Current directory:"
msgstr "Поточний каталог:"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показувати приховані файли"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Неправильна специфікація файла."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Тека не існує."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Файл «%s» вже присутній, ви справді хочете його переписати?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Будь ласка, виберіть наявний файл."
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "співзасновник"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "контроль якості"
#: src/AboutDialog.cpp:179
msgid "About Audacity"
msgstr "Про Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Гаразд… Круто!"
#: src/AboutDialog.cpp:215
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"Audacity — вільна програма, створена командою добровольців, <a href=\"http://"
"audacityteam.org/about/credits\">розробників</a> з усього світу. Audacity <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">можна користуватися</a> у Windows, "
"Mac OS X, GNU/Linux та інших подібних до Unix системах."
#: src/AboutDialog.cpp:225
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Якщо ви знайдете помилку або у вас виникне пропозиція, надішліть ваше "
"повідомлення, англійською, за <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org"
"\">адресою для відгуків</a>. Додаткові відомості, підказки і настанови можна "
"знайти на нашій <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">Вікі</a> або на "
"нашому <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">форумі</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Переклад українською:<br />\n"
"<a href=\"mailto:dziumanenko@gmail.com\">Максим Дзюманенко</a>,<br />\n"
"<a href=\"mailto:alahush@yahoo.com\">Андрій Лагуш</a>,<br />\n"
"<a href=\"mailto:yurchor@ukr.net\">Юрій Чорноіван</a>"
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"вільне програмне забезпечення з відкритим кодом, здатне працювати на "
"багатьох програмних платформах і призначене для запису і редагування "
"звукових даних<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
#: src/AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Розробники Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Команда підтримки Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Заслужені розробники"
#: src/AboutDialog.cpp:266
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Заслужені члени команди"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Інші помічники проекту"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity використовує код наступних проектів:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Особливі подяки:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "Авторські права на програму <b>Audacity&reg;</b> належать"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr ""
"Назва продукту <b>Audacity&reg;</b> є зареєстрованою торговельною маркою "
"Домініка Маццоні (Dominic Mazzoni)."
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Build Information"
msgstr "Інформація про випуск"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Підтримка форматів файлів"
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Імпортування MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Імпорт та експорт файлів Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Підтримка міток ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Імпорт та експорт файлів FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "Експорт MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Імпорт за допомогою QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Імпортування/Експортування даних FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Імпорт за допомогою GStreamer"
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Головні бібліотеки"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Зміна частоти дискретизації"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Відтворення аудіо та запис"
#: src/AboutDialog.cpp:444
msgid "Features"
msgstr "Можливості"
#: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456
#: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467
#: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491
msgid "Plug-in support"
msgstr "Підтримка додатків"
#: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Підтримка мікшування звуковою картою"
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Підтримка зміни кроку і темпу"
#: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Підтримка екстремальної зміни такту і темпу"
#: src/AboutDialog.cpp:527
msgid "Program build date: "
msgstr "Дата компіляції програми: "
#: src/AboutDialog.cpp:533
msgid "Commit Id:"
msgstr "Ід. внеску:"
#: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Build type:"
msgstr "Тип випуску:"
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Debug build"
msgstr "Випуск для перевірки"
#: src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Release build"
msgstr "Остаточна версія"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Шлях встановлення: "
#: src/AboutDialog.cpp:549
msgid "Settings folder: "
msgstr "Тека з параметрами: "
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "GPL License"
msgstr "Ліцензія GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"Не вдалося знайти %s.\n"
"\n"
"Його вилучено зі списку нещодавніх файлів."
#: src/AudacityApp.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Не вдалося знайти один або декілька зовнішніх звукових файлів.\n"
"Ймовірно, ці файли пересунуто, вилучено або збережено на носії, який зараз "
"не з’єднано з системою.\n"
"Звукові дані файлів, які не знайдено, буде замінено тишею.\n"
"Першою виявлено нестачу цього файла:\n"
"%s\n"
"Може не вистачати інших файлів. Скористайтеся пунктом меню «Файл -> "
"Перевірити залежності», щоб переглянути дані щодо розташування файлів."
#: src/AudacityApp.cpp:908
msgid "Files Missing"
msgstr "Не вистачає файлів"
#: src/AudacityApp.cpp:1056
msgid "Report generated to:"
msgstr "Звіт створено тут:"
#: src/AudacityApp.cpp:1057
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Дані щодо супроводу Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1144
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Загальний регулятор гучності"
#: src/AudacityApp.cpp:1376
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr "Розмір блоку має належати діапазону від 256 до 100000000\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr "Файл успішно декодовано\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1393
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Помилка під час декодування\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1415
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Триває запуск Audacity…"
#: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
#: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345
msgid "&Open..."
msgstr "&Відкрити…"
#: src/AudacityApp.cpp:1435
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Відкрити &недавні…"
#: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Про Audacity…"
#: src/AudacityApp.cpp:1437
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Параметри…"
#: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
#: src/AudacityApp.cpp:1604
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"Програмі не вдається знайти каталог для зберігання тимчасових файлів.\n"
"Вкажіть відповідний каталог у діалоговому вікні уподобань."
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"Audacity готується до завершення. Повторно завантажте програму для "
"використання нової теки тимчасових файлів."
#: src/AudacityApp.cpp:1644
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Запуск двох копій Audacity одночасно може призвести\n"
"до втрати даних або краху системи.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1651
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"Audacity не може заблокувати теку з тимчасовими файлами.\n"
"Можливо цю теку вже використовує інша копія Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1653
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Досі бажаєте запустити Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1655
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Помилка при блокуванні теки тимчасових фалів"
#: src/AudacityApp.cpp:1752
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Система визначила, що вже запущено іншу копію Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1754
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Щоб відкрити одночасно декілька проектів використовуйте\n"
"команди «Створити» або «Відкрити» у копії\n"
"Audacity, що зараз виконується.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1755
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity вже запущено"
#: src/AudacityApp.cpp:1838
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr "встановити максимальний розмір блоку диску у байтах"
#: src/AudacityApp.cpp:1842
msgid "decode an autosave file"
msgstr "декодувати файл автозбереження"
#: src/AudacityApp.cpp:1846
msgid "this help message"
msgstr "це повідомлення"
#: src/AudacityApp.cpp:1850
msgid "run self diagnostics"
msgstr "запуск самодіагностики"
#: src/AudacityApp.cpp:1853
msgid "display Audacity version"
msgstr "показати версію Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1857
msgid "audio or project file name"
msgstr "назва файла звукових даних або проекту"
#: src/AudacityApp.cpp:2188
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Файли проектів Audacity (.AUP) зараз\n"
"не пов'язані з Audacity. \n"
"\n"
"Пов'язати їх, щоб вони відкривались подвійним клацанням?"
#: src/AudacityApp.cpp:2189
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Файли проектів Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Журнал Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817
msgid "&Save..."
msgstr "З&берегти…"
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
msgid "Cl&ear"
msgstr "Спорожн&ити"
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
#: src/AudacityLogger.cpp:296
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:298
msgid "Save log to:"
msgstr "Зберігати журнал до:"
#: src/AudacityLogger.cpp:311
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Не вдалося зберегти журнал до цього файла: "
#: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604
#: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: src/AudioIO.cpp:903
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не вдалося знайти жодного звукового пристрою.\n"
#: src/AudioIO.cpp:904
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви не зможете відтворювати та записувати звук.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
#: src/AudioIO.cpp:910
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Помилка при ініціалізації звуку"
#: src/AudioIO.cpp:923
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Під час спроби ініціалізації шару вводу-виводу midi сталася помилка.\n"
#: src/AudioIO.cpp:924
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ви не зможете відтворювати midi.\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:930
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Помилка при ініціалізації MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752
msgid "Out of memory!"
msgstr "Не вистачає пам'яті!"
#: src/AudioIO.cpp:2342
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"Значення виправлення затримки призводить до приховування записаного "
"звукового фрагменту перед нулем.\n"
"Audacity повернула початок звукового фрагменту на нуль.\n"
"Можливо, слід скористатися інструментом «Часовий зсув» (<—-> або F5), для "
"переміщення доріжки у правильне положення."
#: src/AudioIO.cpp:2343
msgid "Latency problem"
msgstr "Проблема із затримкою"
#: src/AudioIO.cpp:3835
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. Рівень "
"вже неможливо покращити. Рівень гучності зависокий."
#: src/AudioIO.cpp:3843
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr ""
"Інструмент встановлення автоматичної гучності запису знизив гучність до %f."
#: src/AudioIO.cpp:3858
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. Рівень "
"вже неможливо покращити. Рівень гучності занизький."
#: src/AudioIO.cpp:3870
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr ""
"Інструмент автоматичного визначення гучності запису збільшив гучність до "
"%.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3904
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"Роботу інструменту автоматичного визначення гучності запису зупинено. "
"Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не "
"знайдено. Гучність залишається занадто високою."
#: src/AudioIO.cpp:3906
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"Роботу інструменту автоматичного визначення гучності запису зупинено. "
"Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не "
"знайдено. Гучність залишається занадто низькою."
#: src/AudioIO.cpp:3909
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня запису зупинено. "
"Визначено прийнятну гучність — %.2f."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Автоматичне відновлення після краху"
#: src/AutoRecovery.cpp:76
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Під час останнього використання Audacity деякі проекти не було належним\n"
"чином збережено. На щастя, нижчезазначені проекти можна відновити:"
#: src/AutoRecovery.cpp:78
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Придатні до відновлення проекти"
#: src/AutoRecovery.cpp:88
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr "Після відновлення, збережіть проект, щоб зміни залишилися на диску."
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Вийти з Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Discard Projects"
msgstr "Відкинути проекти"
#: src/AutoRecovery.cpp:94
msgid "Recover Projects"
msgstr "Відновити проекти"
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Ви справді хочете відкинути результати роботи в усіх проектах?\n"
"\n"
"Якщо ви натиснете кнопку «Так», усі результати роботи буде відкинуто."
#: src/AutoRecovery.cpp:132
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Підтвердження відкидання проектів"
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Неможливо скласти список файлів у теці автозбереження."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Вибір команди"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Редагувати параметри"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
msgid "&Use Preset"
msgstr "Ви&користовувати шаблон"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметри"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "В&ибрати команду"
#: src/BatchCommands.cpp:567
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Підтримку Ogg Vorbis не увімкнено у цій збірці Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:579
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Під час збирання цієї версії Audacity підтримку FLAC не було увімкнено"
#: src/BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Команда %s ще не реалізована"
#: src/BatchCommands.cpp:640
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Вашу пакетну команду %s не було розпізнано."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Застосувати %s з параметрами\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Тестовий режим"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Застосувати %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Застосувати ланцюжок"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "В&ибрати ланцюжок"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Ланцюжок"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Застосувати до поточного &проекту"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Застосувати до &файлів…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194
msgid "No chain selected"
msgstr "Не вибрано ланцюжка"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:163
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Застосування «%s» до поточного проекту"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:204
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Спочатку збережіть та закрийте поточний проект."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Оберіть файл(и) для пакетної обробки…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Усі файли|*|Усі файли, що підтримуються|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:274
msgid "Applying..."
msgstr "Застосування…"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:284
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406
#: src/BatchProcessDialog.cpp:407
msgid "Edit Chains"
msgstr "Редагувати ланцюжки"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Chains"
msgstr "&Ланцюги"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794
msgid "&Remove"
msgstr "&Вилучити"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:480
msgid "Re&name"
msgstr "Перей&менувати"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:486
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Лан&цюжок (Для редагування двічі клацніть або натисніть пробіл)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:496
msgid "Num"
msgstr "№"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "Command "
msgstr "Команда "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502
msgid "&Insert"
msgstr "Вст&авити"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503
msgid "De&lete"
msgstr "В&илучити"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913
msgid "Move &Up"
msgstr "В&гору"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914
msgid "Move &Down"
msgstr "В&низ"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920
msgid "De&faults"
msgstr "Ти&пові"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:550
msgid "- END -"
msgstr "- КІНЕЦЬ -"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:577
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s змінено"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:578
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Зберегти зміни?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:715
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Введіть назву нового ланцюжка"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:716
msgid "Name of new chain"
msgstr "Назва нового ланцюжка"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Назва не може бути порожньою"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:737
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Назва не може містити символів '%c' та '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:768
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Вилучення залежностей"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Копіювання аудіоданих до проекту…"
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Проект залежить від інших аудіофайлів"
#: src/Dependencies.cpp:325
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Копіювання цих файлів до вашого проекту вилучить цю залежність.\n"
"Виконання подібної дії потребуватиме більше простору на диску, але "
"убезпечить ваші дані."
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Файли зі списку «НЕМАЄ» було пересунуто або вилучено. Їхнє копіювання "
"неможливе.\n"
"Відновіть файли у попередніх місцях зберігання, щоб їх можна було скопіювати "
"до проекту."
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Залежності проекту"
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Audio File"
msgstr "Аудіофайл"
#: src/Dependencies.cpp:344
msgid "Disk Space"
msgstr "Місце на диску"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Копіювати позначені файли"
#: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514
msgid "Cancel Save"
msgstr "Скасувати збереження"
#: src/Dependencies.cpp:363
msgid "Save without Copying"
msgstr "Зберігати без копіювання"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Не копіювати"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Копіювати усі файли (безпечніше)"
#: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390
msgid "Ask me"
msgstr "Перепитувати"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Завжди копіювати усі файли (найбезпечніше)"
#: src/Dependencies.cpp:386
msgid "Never copy any files"
msgstr "Ніколи не копіювати ніяких файлів"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Чи залежить проект від інших файлів:"
#: src/Dependencies.cpp:425
msgid "MISSING "
msgstr "НЕМАЄ "
#: src/Dependencies.cpp:513
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr "Якщо продовжити, проект не буде збережено на диск. Ви цього хочете?"
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"Зараз ваш проект є самодостатнім. У ньому немає залежностей від зовнішніх "
"звукових файлів. \n"
"\n"
"Якщо ви зміните стан проекту так, що він матиме зовнішні залежності від "
"імпортованих файлів, проект перестане бути самодостатнім. Якщо такий проект "
"буде збережено без копіювання до нього цих файлів, можлива втрата даних."
#: src/Dependencies.cpp:558
msgid "Dependency Check"
msgstr "Перевірка залежностей"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1649
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"На цьому розділі лишилось замало вільного простору. Виберіть\n"
"іншу теку для тимчасових файлів у діалоговому вікні налаштовування програми."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Вилучення тимчасових файлів"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Збереження файлів даних проекту"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Очищення тек кешування"
#: src/DirManager.cpp:592
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr ""
"Спроба створення каталогу у DirManager::MakeBlockFilePath зазнала невдачі."
#: src/DirManager.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"Audacity знайшов незв'язаний блок-файл %s. \n"
"Збережіть та перезавантажте проект, щоб здійснити повну перевірку \n"
"проекту."
#: src/DirManager.cpp:1218
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
#: src/DirManager.cpp:1226
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Не вдалося відкрити або створити тестовий файл."
#: src/DirManager.cpp:1236
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Не вдалося вилучити «%s»."
#: src/DirManager.cpp:1241
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Перейменовано файл: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»."
#: src/DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Блок %s змінено за новою назвою\n"
#: src/DirManager.cpp:1390
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Перевіркою проекту виявлено помилкові мітки послідовності."
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Закрити проект негайно без змін"
#: src/DirManager.cpp:1393
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Продовжити роботу з виправленими відповідно до журналу дій даними і виконати "
"пошук інших помилок. Проект буде збережено у поточному стані, якщо ви не "
"натиснете кнопку «Закрити проект негайно» у відповідь на подальші сповіщення "
"про помилки."
#: src/DirManager.cpp:1396
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Попередження: проблеми під час читання міток послідовності"
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Вивчення даних файла проекту"
#: src/DirManager.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"Перевіркою теки «%s» не виявлено %lld зовнішніх звукових \n"
"файлів («приєднаних файлів»). Audacity не зможе відновити \n"
"дані цих файлів у автоматичному режимі. \n"
"\n"
"Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n"
"варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n"
"пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n"
"\n"
"Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n"
"хвилі може бути не показано ділянки тиші.\n"
"\n"
"Якщо вами буде вибрано третій варіант, проект буде збережено \n"
"у поточному стані, якщо ви не виберете варіант «Закрити \n"
"проект негайно» у відповідь на подальші повідомлення про \n"
"помилки."
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Вважати пропущені звукові дані тишею (тільки для цього сеансу)"
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)."
#: src/DirManager.cpp:1450
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Попередження: не знайдено приєднаних файлів"
#: src/DirManager.cpp:1480
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" Інструмент перевірки проекту замінив пропущені приєднані файли тишею."
#: src/DirManager.cpp:1500
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"Перевірка теки «%s» виявила %lld пропущених приєднаних файлів (auf)\n"
"Audacity може повторно створити приєднані файли з \n"
"аудіоданих у поточному проекті."
#: src/DirManager.cpp:1506
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Повторно створити приєднані файли (безпечно та рекомендовано)"
#: src/DirManager.cpp:1507
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Заповнити тишею пропущені дані показу (тільки у поточному сеансі)"
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Закрити проект негайно без подальших змін"
#: src/DirManager.cpp:1511
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Попередження: не вистачає приєднаних файлів резюме"
#: src/DirManager.cpp:1533
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" Інструментом перевірки проекту було повторно створено незнайдені "
"приєднані файли резюме."
#: src/DirManager.cpp:1551
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"Інструментом перевірки теки «%s» не було виявлено %lld блок-файлів \n"
"звукових даних (au). Ймовірною причиною може бути вада у \n"
"програмі, аварія у системі або випадкове вилучення даних. \n"
"Audacity не зможе відновити дані у автоматичному режимі. \n"
"\n"
"Якщо вами буде вибрано перший або другий з наведених нижче \n"
"варіантів, ви зможете спробувати знайти і відновити \n"
"пропущені файли на їхньому попередньому місці. \n"
"\n"
"Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n"
"хвилі може бути не показано ділянки тиші."
#: src/DirManager.cpp:1566
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)"
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Попередження: не вистачає блок-файлів звукових даних"
#: src/DirManager.cpp:1591
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" Інструмент перевірки проекту замінив незнайдені блок-файли звукових даних "
"тишею."
#: src/DirManager.cpp:1607
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" Інструментом перевірки проекту проігноровано зайві блок-файли. Їх буде "
"вилучено під час збереження проекту."
#: src/DirManager.cpp:1613
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"Перевіркою проекту у теці «%s» виявлено \n"
"%d зайвих блок-файлів. Ці файли не використовуються \n"
"у поточному проекті, але можуть належати іншим проектам. \n"
"Ці файли не зашкодять роботі і займають небагато місця."
#: src/DirManager.cpp:1622
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Продовжити без вилучення; ігнорувати зайві файли цього сеансу"
#: src/DirManager.cpp:1624
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Вилучити зайві файли (негайно і остаточно)"
#: src/DirManager.cpp:1627
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Попередження: зайві блок-файли"
#: src/DirManager.cpp:1650
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Очищення тек, що не використовуються, у даних проекту"
#: src/DirManager.cpp:1664
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"Інструментом перевірки проекту виявлено неточності під час вивчення "
"завантажених даних проекту."
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"Інструментом перевірки проекту виявлено неточності під час автоматичного "
"відновлення.\n"
"\n"
"Щоб ознайомитися з подробицями, скористайтеся пунктом «Показати журнал…» у "
"меню «Довідка»."
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Попередження: проблеми з автоматичним відновленням"
#: src/DirManager.cpp:1710
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Не знайдено приєднаного файла звукових даних: «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1733
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Не вистачає приєднаного (.auf) блок-файла: «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1757
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Не вистачає блок-файла даних: «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1799
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Незв'язаний блок-файл: «%s»"
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid "Caching audio"
msgstr "Кешування аудіо"
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Кешування звукової інформації у пам'ять"
#: src/DirManager.cpp:1893
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Збереження записаного звуку"
#: src/DirManager.cpp:1894
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Збереження записаного звуку на диск"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Rectangular"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Програму зібрано без підтримки FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"FFmpeg було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно завантажувалася "
"раніше, \n"
"але цього разу Audacity не вдалося завантажити її під час "
"запуску. \n"
"\n"
"Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і "
"повторно налаштувати параметри бібліотеки."
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Спроба запуску FFmpeg була невдалою"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Бібліотеки FFmpeg не знайдено"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Вказати адресу FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:472
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"Audacity потребує файла «%s» для імпортування та експортування звукових "
"даних за допомогою FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:478
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Розташування «%s»:"
#: src/FFmpeg.cpp:487
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Щоб знайти «%s», клацніть тут —>"
#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609
msgid "Browse..."
msgstr "Огляд…"
#: src/FFmpeg.cpp:494
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Щоб отримати вільну копію FFmpeg, натисніть тут -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "Download"
msgstr "Звантажити"
#: src/FFmpeg.cpp:517
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Де знаходиться «%s»?"
#: src/FFmpeg.cpp:705
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Спроба знайти сумісну версію бібліотеки FFmpeg була невдалою."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg не знайдено"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Програма Audacity намагалася скористатися FFmpeg для імпортування звукового "
"файла,\n"
"але потрібних бібліотек не було виявлено.\n"
"\n"
"Щоб мати змогу користуватися імпортом за допомогою FFmpeg, відкрийте "
"сторінку «Параметри > Бібліотеки»,\n"
"щоб звантажити або вказати адресу потрібних бібліотек FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Більше не показувати це попередження"
#: src/FFmpeg.h:277
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Лише avformat.dll|*avformat*.dll|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.dll)|*.dll|"
"Усі файли|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*.dylib|Усі файли (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Лише libavformat.so|libavformat*.so*|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.so*)|*."
"so*|Усі файли (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
#: src/FreqWindow.cpp:216
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Стандартна автокореляція"
#: src/FreqWindow.cpp:217
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Середньоквадратична кореляція"
#: src/FreqWindow.cpp:218
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Розширена автокореляція"
#: src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
#: src/FreqWindow.cpp:241
msgid "window"
msgstr "вікно"
#: src/FreqWindow.cpp:245
msgid "Linear frequency"
msgstr "Лінійна частота"
#: src/FreqWindow.cpp:246
msgid "Log frequency"
msgstr "Частота запису журналу"
#: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774
#: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707
#: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602
#: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676
#: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012
#: src/widgets/Meter.cpp:2013
msgid "dB"
msgstr "дБ"
#: src/FreqWindow.cpp:316
msgid "Scroll"
msgstr "Гортати"
#: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабування"
#: src/FreqWindow.cpp:430
msgid "&Algorithm:"
msgstr "&Алгоритм:"
#: src/FreqWindow.cpp:436
msgid "&Size:"
msgstr "&Розмір:"
#: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
msgid "&Export..."
msgstr "&Експорт…"
#: src/FreqWindow.cpp:446
msgid "&Replot..."
msgstr "Пере&малювати…"
#: src/FreqWindow.cpp:456
msgid "&Function:"
msgstr "&Функція:"
#: src/FreqWindow.cpp:463
msgid "&Axis:"
msgstr "В&ісь:"
#: src/FreqWindow.cpp:470
msgid "&Grids"
msgstr "Сі&тка"
#: src/FreqWindow.cpp:586
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Для побудови спектрограми усі позначені доріжки повинні мати однакову "
"частоту дискретизації."
#: src/FreqWindow.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Вибрано надто велику звукову ділянку. Будуть проаналізовані лише перші %.1f "
"секунд звуку."
#: src/FreqWindow.cpp:665
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Вибрано недостатньо даних."
#: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265
#: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
#: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777
msgid "s"
msgstr "с"
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr "%d Гц (%s) = %d дБ"
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "%d Гц (%s) = %.1f дБ"
#: src/FreqWindow.cpp:949
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %f"
#: src/FreqWindow.cpp:951
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "%.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f"
#: src/FreqWindow.cpp:1032
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1034
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Експортувати результати спектрального аналізу у файл:"
#: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Не вдається записати у файл: "
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Частота (Гц)\tРівень (дБ)"
#: src/FreqWindow.cpp:1063
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Відставання (сек)\tЧастота (Гц)\tРівень"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Ласкаво просимо!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Програвання звуку"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Запис звуку"
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Запис — вибір пристрою для запису"
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Запис — вибір джерела для запису"
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Запис — встановлення вхідного рівня запису"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Редагування і позначені сірим меню"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Експорт аудіофайла"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Збереження проекту Audacity"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Підтримка інших форматів"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Запис на CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Відсутня локальна довідка"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "</p><center><h3>Як дістати довідку</h3></center><br>"
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Ласкаво просимо до Audacity "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ось перелік підтримуваних методів:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_helphtml|Коротка довідка]] (має бути встановлено локально, <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">інтернет-версія, "
"якщо її не встановлено</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:indexhtml|Підручник]] (має бути встановлено локально, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/\">інтернет-версія, якщо підручник не "
"встановлено</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вікі]] (найсвіжіші поради, "
"підказки та посібники у інтернеті)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (задайте запитання "
"безпосередньо у інтернеті)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
" Якщо вам потрібна коротка відповідь, ви можете скористатися <b>пошуком</b> "
"на наведених вище ресурсах інтернету."
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"Audacity зможе імпортувати файли без захисту даних у багатьох інших форматах "
"(зокрема M4A і WMA, файли стиснених даних WAV з портативних записувачів та "
"звукові дані з відеофайлів), якщо ви встановите у вашій системі додаткову <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files."
"html#foreign\">бібліотеку FFmpeg</a>."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Ви також можете ознайомитися з нашою довідкою щодо імпортування <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi"
"\">файлів MIDI</a> та доріжок з <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/"
"man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">звукових компакт-дисків</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"У вашій системі не встановлено дані до каталогу «help».<br>Будь ласка, <a "
"href=\"*URL*\">ознайомтеся з підручником у інтернеті</a> або <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\">отримайте "
"локальну копію поточної версії підручника</a>.<br><br>Щоб завжди звертатися "
"до підручника у інтернеті, змініть «Розташування підручника» "
"у<br>налаштуваннях інтерфейс на «У інтернеті»."
#: src/HistoryWindow.cpp:54
msgid "Undo History"
msgstr "Повернути дію за журналом"
#: src/HistoryWindow.cpp:75
msgid "&Manage History"
msgstr "&Керування журналом"
#: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: src/HistoryWindow.cpp:89
msgid "&Total space used"
msgstr "З&агалом використаного місця"
#: src/HistoryWindow.cpp:93
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Кількість рівнів &запису дій"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "&Рівнів для відкидання"
#: src/HistoryWindow.cpp:109
msgid "&Discard"
msgstr "&Відкинути"
#: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Не вдається визначити"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "байтів"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "кБ"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "МБ"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"Вказану назву файла неможливо перетворити через використання символів "
"Unicode."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Вкажіть нову назву файла:"
#: src/LabelDialog.cpp:99
msgid "Edit Labels"
msgstr "Редагувати позначки"
#: src/LabelDialog.cpp:118
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Натисніть F2 або двічі клацніть, щоб відредагувати вміст комірки."
#: src/LabelDialog.cpp:131
msgid "Insert &After"
msgstr "Вставити &після"
#: src/LabelDialog.cpp:132
msgid "Insert &Before"
msgstr "Вставити &до"
#: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Import..."
msgstr "&Імпорт…"
#: src/LabelDialog.cpp:149
msgid "Track"
msgstr "Доріжка"
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Label"
msgstr "Позначка"
#: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
#: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389
msgid "End Time"
msgstr "Час закінчення"
#: src/LabelDialog.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Створити…"
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Виберіть тестовий файл, що містить позначки…"
#: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|Усі файли|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568
#: src/Project.cpp:2581
msgid "Could not open file: "
msgstr "Не вдається відкрити файл: "
#: src/LabelDialog.cpp:606
msgid "No labels to export."
msgstr "Відсутні позначок для експорту."
#: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Експортувати позначки як:"
#: src/LabelDialog.cpp:749
msgid "New Label Track"
msgstr "Нова доріжка позначок"
#: src/LabelDialog.cpp:750
msgid "Enter track name"
msgstr "Введіть назву доріжки"
#: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97
#: src/TrackPanelAx.cpp:311
msgid "Label Track"
msgstr "Позначити доріжку"
#: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
msgid "Added label"
msgstr "Позначка додана"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Перший запуск Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Виберіть мову інтерфейсу для Audacity:"
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"Вибрана вами мова, %s (%s), не збігається з мовою, встановленою у системі, "
"%s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Проект формату 1.0 перетворено у проект нового формату.\n"
"Старий файл збережено з назвою «%s»"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Відкривається проект Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Караоке%s"
#: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276
#: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308
msgid "Uncategorized"
msgstr "Поза категоріями"
#: src/Menus.cpp:359
msgid "&Save Project"
msgstr "З&берегти проект"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Зберегти проект &як…"
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Зберегти стиснуту копію проекту…"
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Перевір&ити залежності…"
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Редагувати м&етадані…"
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "&Імпорт"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "&Аудіо…"
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "&Позначки…"
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI…"
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Звуковий файл &без заголовку (Raw)…"
#: src/Menus.cpp:393
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Експортувати звукові дані…"
#: src/Menus.cpp:398
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Експо&ртувати позначені звукові дані…"
#: src/Menus.cpp:402
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Експортувати &позначки…"
#: src/Menus.cpp:406
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Експортувати у &декілька файлів…"
#: src/Menus.cpp:410
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Експортувати до MIDI…"
#: src/Menus.cpp:416
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Застос&увати ланцюжок…"
#: src/Menus.cpp:419
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Редагувати лан&цюжки…"
#: src/Menus.cpp:423
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Пара&метри сторінки…"
#: src/Menus.cpp:427
msgid "&Print..."
msgstr "Д&рукувати…"
#: src/Menus.cpp:436
msgid "E&xit"
msgstr "Ви&йти"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
#: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612
msgid "&Undo"
msgstr "В&ернути"
#: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627
msgid "&Redo"
msgstr "Повт&орити"
#: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767
msgid "Cu&t"
msgstr "&Вирізати"
#: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542
msgid "&Delete"
msgstr "В&илучити"
#: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769
msgid "&Paste"
msgstr "Вст&авити"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Ду&блювати"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "R&emove Special"
msgstr "&Особливе вилучення"
#: src/Menus.cpp:492
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Вирізати без з'&єднання"
#: src/Menus.cpp:494
msgid "Split D&elete"
msgstr "Вилучити без з'є&днання"
#: src/Menus.cpp:499
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Заповнити &тишею"
#: src/Menus.cpp:503
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "О&брізати звук"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Вставити те&кст до нової мітки"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "&Межі кліпу"
#: src/Menus.cpp:518
msgid "Sp&lit"
msgstr "Розді&лити"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Розділити зі створенням &нового"
#: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566
msgid "&Join"
msgstr "&З'єднати"
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Р&оз'єднати за тишею"
#: src/Menus.cpp:534
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Звук з м&іткою"
#: src/Menus.cpp:539
msgid "&Cut"
msgstr "&Вирізати"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Split Cut"
msgstr "Ви&різати без з'єднання"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Ви&лучити без з'єднання"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Заповнити &тишею"
#: src/Menus.cpp:557
msgid "Co&py"
msgstr "&Копіювати"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "Spli&t"
msgstr "Розді&лити"
#: src/Menus.cpp:574
msgid "&Select"
msgstr "&Вибрати"
#: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544
msgid "&All"
msgstr "&Все"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "&None"
msgstr "&Нічого"
#: src/Menus.cpp:581
msgid "S&pectral"
msgstr "С&пектральний"
#: src/Menus.cpp:582
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "&Увімкнути або вимкнути спектральний вибір"
#: src/Menus.cpp:583
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Наступна верхня пікова частота"
#: src/Menus.cpp:584
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Наступна найнижча пікова частота"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Ліворуч від поточної позиції"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Праворуч від поточної позиції"
#: src/Menus.cpp:593
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Від п&очатку до курсора"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Від курсора до &кінця"
#: src/Menus.cpp:598
msgid "In All &Tracks"
msgstr "У всіх &доріжках"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "У всіх доріжках з с&инхронізацією-прив’язкою"
#: src/Menus.cpp:613
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Знайти &нульові точки"
#: src/Menus.cpp:617
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Пере&містити курсор"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "До початку вид&іленого"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection En&d"
msgstr "до кінця вибран&ого"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "to Track &Start"
msgstr "до &початку доріжки"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &End"
msgstr "до &кінця доріжки"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Запам'ятати виді&лене"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Відновленн&я вибраного"
#: src/Menus.cpp:642
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Відтвор&ити область"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "&Lock"
msgstr "&Заблокувати"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "&Unlock"
msgstr "&Розблокувати"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Параметри…"
#: src/Menus.cpp:677
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
#: src/Menus.cpp:680
msgid "Zoom &In"
msgstr "З&більшити"
#: src/Menus.cpp:683
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Зви&чайний розмір"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Out"
msgstr "З&меншити"
#: src/Menus.cpp:687
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Мас&штабувати до вибраного"
#: src/Menus.cpp:690
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Піді&гнати до розміру вікна"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Розмістити по &вертикалі"
#: src/Menus.cpp:694
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Перейти до по&чатку позначеного"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Перейти до &кінця позначеного"
#: src/Menus.cpp:698
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Згорнути всі доріжки"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Роз&горнути всі доріжки"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Показати з&різання"
#: src/Menus.cpp:730
msgid "&History..."
msgstr "&Історія змін…"
#: src/Menus.cpp:734
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Караоке…"
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Панель &мікшера…"
#: src/Menus.cpp:741
msgid "&Toolbars"
msgstr "П&енали"
#: src/Menus.cpp:744
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Панель пристро&їв"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Панель &редагування"
#: src/Menus.cpp:748
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "&Комбінована панель індикаторів"
#: src/Menus.cpp:750
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Панель індикаторів &запису"
#: src/Menus.cpp:752
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Панель індикаторів &відтворення"
#: src/Menus.cpp:754
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Панель мік&шера"
#: src/Menus.cpp:756
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Панель &вибору"
#: src/Menus.cpp:759
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "Панель с&пектрального вибору"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Панель інстр&ументів"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Панель перез&апису"
#: src/Menus.cpp:766
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Панель п&еренесення"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "Від&новити початкові панелі"
#: src/Menus.cpp:782
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Спрощений перегляд"
#: src/Menus.cpp:793
msgid "T&ransport"
msgstr "Пе&ренесення"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "Ві&дтворити/Зупинити"
#: src/Menus.cpp:800
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Пуск/Стоп і вс&тановлення курсора"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "&Loop Play"
msgstr "Ві&дтворити у циклі"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Pause"
msgstr "П&ризупинити"
#: src/Menus.cpp:809
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Пе&рейти на початок доріжки"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Перейти на &кінець"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Record"
msgstr "&Запис"
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Запис за &таймером…"
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Appen&d Record"
msgstr "До&лучити запис"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Накладення (увімкн./вимкн.)"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "&Програмне відтворення (увімкн./вимкн.)"
#: src/Menus.cpp:829
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Запис з &активацією звуком (увімкн./вимкн.)"
#: src/Menus.cpp:830
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "&Рівень активізації звуку…"
#: src/Menus.cpp:833
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "А&втоматичне виправлення рівня запису (увімкн./вимкн.)"
#: src/Menus.cpp:835
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "П&овторно виявити звукові пристрої"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Tracks"
msgstr "Д&оріжки"
#: src/Menus.cpp:846
msgid "Add &New"
msgstr "Додати &нову"
#: src/Menus.cpp:848
msgid "&Mono Track"
msgstr "&Монодоріжку"
#: src/Menus.cpp:849
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стереодоріжку"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Label Track"
msgstr "Доріжку для &позначок"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "&Time Track"
msgstr "Доріжку &часу"
#: src/Menus.cpp:859
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "&Стерео на моно"
#: src/Menus.cpp:862
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Змі&кшувати і обробити"
#: src/Menus.cpp:865
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Мікшувати і обробити як &нову доріжку"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "&Resample..."
msgstr "&Змінити частоту…"
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "В&илучити доріжки"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Вимкнути звук на всіх доріжках"
#: src/Menus.cpp:881
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Увімкнути звук на всіх доріжках"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Вирівняти за кінцями"
#: src/Menus.cpp:887
msgid "Align &Together"
msgstr "Спі&льне вирівнювання"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Почати з &нуля"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Почати з &курсора або початку позначеного"
#: src/Menus.cpp:892
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Почати з &кінця позначеного"
#: src/Menus.cpp:893
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Завершити на к&урсорі або початку позначеного"
#: src/Menus.cpp:894
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Завершити на &кінці позначеного"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Ви&рівняти доріжки"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Пересувати позна&чене під час вирівнювання"
#: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Синхронізація-п&рив’язка доріжок"
#: src/Menus.cpp:941
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Додати позначку до ви&браної області"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Додати позначку на позицію &відтворення"
#: src/Menus.cpp:951
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Р&едагувати позначки…"
#: src/Menus.cpp:957
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Вп&орядкувати доріжки"
#: src/Menus.cpp:959
msgid "by &Start time"
msgstr "за &початком відліку"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "by &Name"
msgstr "за &назвою"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Generate"
msgstr "&Створення"
#: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036
msgid "Manage..."
msgstr "Керування…"
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Ефекти"
#: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Повторити %s"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Повторити попередній ефект"
#: src/Menus.cpp:1033
msgid "&Analyze"
msgstr "&Аналіз"
#: src/Menus.cpp:1041
msgid "Contrast..."
msgstr "Контрастність…"
#: src/Menus.cpp:1044
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Побудувати графік спектра…"
#: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
#: src/Menus.cpp:1066
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Швидка довідка"
#: src/Menus.cpp:1067
msgid "&Manual"
msgstr "&Підручник"
#: src/Menus.cpp:1071
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Створення &знімків екрана…"
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Тестування швидкодії…"
#: src/Menus.cpp:1081
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "П&еревірити наявність оновлень…"
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Інформація про &аудіопристрій…"
#: src/Menus.cpp:1086
msgid "Show &Log..."
msgstr "Показати &журнал…"
#: src/Menus.cpp:1089
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr "С&творити дані для супроводу…"
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr "Перейти назад списком активних вікон"
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr "Перейти вперед списком активних вікон"
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Повернутися з панелей інструментів до доріжок"
#: src/Menus.cpp:1110
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Перейти вперед з панелей інструментів до доріжок"
#: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Інструмент вибору"
#: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Зміна обвідної"
#: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Зміна обвідної"
#: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Масштабування"
#: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Зсув у часі"
#: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Універсальний інструмент"
#: src/Menus.cpp:1119
msgid "Next Tool"
msgstr "Наступний інструмент"
#: src/Menus.cpp:1120
msgid "Previous Tool"
msgstr "Попередній інструмент"
#: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "Відтворити"
#: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Stop"
msgstr "Зупинити"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Play One Second"
msgstr "Відтворити 1 секунду"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Play To Selection"
msgstr "Відтворити вибране"
#: src/Menus.cpp:1135
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Відтворити після початку позначеного"
#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Відтворити після початку позначеного"
#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Відтворити до кінця позначеного"
#: src/Menus.cpp:1138
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Відтворити після кінця позначеного"
#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Відтворити до і після початку позначеного"
#: src/Menus.cpp:1140
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Відтворити до і після кінця позначеного"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Прослуховування вирізаного"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to Start"
msgstr "Вибрати до початку доріжки"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Selection to End"
msgstr "Вибрати від курсора до кінця"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "DeleteKey"
msgstr "Клавіша вилучення"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Друга клавіша вилучення"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Короткий перехід ліворуч під час відтворення"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Короткий перехід праворуч під час відтворення"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Довгий перехід ліворуч під час відтворення"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Довгий перехід праворуч під час відтворення"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Перемістити фокус на попередню доріжку"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Перемістити фокус на наступну доріжку"
#: src/Menus.cpp:1168
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Перемістити фокус на першу доріжку"
#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Перемістити фокус на останню доріжку"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Перемістити фокус на попередню і вибрати"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Перемістити фокус на наступну і вибрати"
#: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Перемкнути доріжку з фокусом"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор ліворуч"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор праворуч"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Короткий стрибок курсора ліворуч"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Короткий стрибок курсора праворуч"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Довгий стрибок курсора ліворуч"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Довгий стрибок курсора праворуч"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Розтягнути вибране ліворуч"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Розтягнути вибране праворуч"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Встановити (або Поширити) праве вибране"
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Встановити (або Поширити) праву мітку вибору"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Стягнути вибір ліворуч"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Стягнути вибір праворуч"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Змінити перегляд на доріжці у фокусі"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Панорама ліворуч на доріжці у фокусі"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Панорама праворуч на доріжці у фокусі"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Змінити підсилення для активної доріжки"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Збільшити підсилення для активної доріжки"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Зменшити підсилення для активної доріжки"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Відкрити меню для поточної доріжки"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Заглушити/озвучити поточну доріжку"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Увімкнути або вимкнути соло для активної доріжки"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Close focused track"
msgstr "Закрити активну доріжку"
#: src/Menus.cpp:1203
msgid "Move focused track up"
msgstr "Пересунути фокусовану доріжку вище"
#: src/Menus.cpp:1204
msgid "Move focused track down"
msgstr "Пересунути фокусовану доріжку нижче"
#: src/Menus.cpp:1205
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Пересунути фокусовану доріжку на початок"
#: src/Menus.cpp:1206
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Пересунути фокусовану доріжку у кінець"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Off"
msgstr "Прив'язку вимкнено"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Приліпити до найближчого"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Приліпити до попереднього"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути повноекранний режим"
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "Change recording device"
msgstr "Змінити пристрій для запису"
#: src/Menus.cpp:1224
msgid "Change playback device"
msgstr "Змінити пристрій для відтворення"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Change audio host"
msgstr "Змінити вузол обробки звуку"
#: src/Menus.cpp:1230
msgid "Change recording channels"
msgstr "Змінити канали запису"
#: src/Menus.cpp:1234
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Скоригувати гучність відтворення"
#: src/Menus.cpp:1235
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Збільшити гучність відтворення"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Зменшити гучність відтворення"
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Скоригувати гучність запису"
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Збільшити гучність запису"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Зменшити гучність запису"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Play at speed"
msgstr "Відтворити на швидкості"
#: src/Menus.cpp:1244
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Пришвидшене циклічне відтворення"
#: src/Menus.cpp:1245
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Пришвидшене прослуховування вирізаного"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Скоригувати швидкість відтворення"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Збільшити швидкість відтворення"
#: src/Menus.cpp:1248
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Зменшити швидкість відтворення"
#: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: src/Menus.cpp:1512
#, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Додатки від %d до %d"
#: src/Menus.cpp:1565
msgid "Open Recent"
msgstr "Відкрити недавні"
#: src/Menus.cpp:1568
msgid "Recent &Files"
msgstr "Недавні &файли"
#: src/Menus.cpp:1586
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "В&ернути «%s»"
#: src/Menus.cpp:1621
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Повт&орити «%s»"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Доріжки впорядковані за часом"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Sort by Time"
msgstr "Впорядкувати за часом"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Доріжки впорядковані за назвою"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Sort by Name"
msgstr "Впорядкувати за назвою"
#: src/Menus.cpp:2682
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Встановити лівий обмежувач вибраної області"
#: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
#: src/Menus.cpp:2714
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Встановити праву точку обмеження вибраного"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
#: src/Menus.cpp:3419
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Немає доріжок з позначками для експорту."
#: src/Menus.cpp:3504
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Експортувати MIDI як:"
#: src/Menus.cpp:3508
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Файл MIDI (*.mid)|*.mid|Файл Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ви вибрали назву файла з незрозумілим програмі суфіксом.\n"
"Бажаєте продовжити?"
#: src/Menus.cpp:3541
msgid "Export MIDI"
msgstr "Експортувати до MIDI"
#: src/Menus.cpp:3568
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Експортувати позначені звукові дані"
#: src/Menus.cpp:3628
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Немає що скасувати"
#: src/Menus.cpp:3654
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Немає що повторити"
#: src/Menus.cpp:3757
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Вирізати у буфер"
#: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Вирізати без склеювання у буфер"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split Cut"
msgstr "Вирізати без з'єднання"
#: src/Menus.cpp:3922
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr ""
"Вставка фрагментів доріжок одного типу до доріжок іншого є неприпустимою."
#: src/Menus.cpp:3934
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Копіювання стереозвуку у монодоріжку неприпустиме."
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Вставка з буферу"
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/Menus.cpp:4077
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Текст вставлений з буферу обміну"
#: src/Menus.cpp:4259
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Вставити текст до нової мітки"
#: src/Menus.cpp:4311
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Обрізати позначені звукові доріжки з %.2f секунд до %.2f секунд"
#: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr "Обрізати звук"
#: src/Menus.cpp:4344
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Вилучено розділенням %.2f секунд починаючи з t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4347
msgid "Split Delete"
msgstr "Розділити вилученням"
#: src/Menus.cpp:4369
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Від’єднано %.2f секунд, починаючи з t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4372
msgid "Detach"
msgstr "Від’єднати"
#: src/Menus.cpp:4394
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "З'єднано %.2f секунд з часу t=%.2f"
#: src/Menus.cpp:4397
msgid "Join"
msgstr "З'єднати"
#: src/Menus.cpp:4410
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "У вибраній ділянці доріжки записано %.2f секунд тиші з %.2f"
#: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23
msgid "Silence"
msgstr "Створити тишу"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicated"
msgstr "Продубльовано"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicate"
msgstr "Дублювати"
#: src/Menus.cpp:4469
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Ділянки звуку з мітками вирізано до буфера обміну даними"
#: src/Menus.cpp:4471
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Вирізати позначений звук"
#: src/Menus.cpp:4487
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Позначені ділянки вирізано до буфера обміну даними"
#: src/Menus.cpp:4489
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Вирізати звук з мітками з розрізанням"
#: src/Menus.cpp:4503
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Ділянки звуку з мітками скопійовано до буфера обміну"
#: src/Menus.cpp:4505
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Копіювати позначений звук"
#: src/Menus.cpp:4521
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Вилучено позначені ділянки звуку"
#: src/Menus.cpp:4523
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Вилучити позначений звук"
#: src/Menus.cpp:4537
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Розрізано вилучені ділянки звуку з мітками"
#: src/Menus.cpp:4539
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Вилучити позначений звук з розрізанням"
#: src/Menus.cpp:4553
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Позначений звук замінено тишею"
#: src/Menus.cpp:4555
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Замінити позначений звук тишею"
#: src/Menus.cpp:4566
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr ""
"Позначені ділянки звукових доріжок розрізано (у пунктах або за ділянками)"
#: src/Menus.cpp:4568
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Розрізати позначений звук"
#: src/Menus.cpp:4582
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr ""
"Позначені ділянки звукових доріжок з’єднано (у пунктах або за ділянками)"
#: src/Menus.cpp:4584
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "З’єднати позначений звук"
#: src/Menus.cpp:4600
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Позначені ділянки звуку від’єднано"
#: src/Menus.cpp:4602
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Від’єднати позначений звук"
#: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869
msgid "Split"
msgstr "Розділити"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split to new track"
msgstr "Відокремити у нову доріжку"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split New"
msgstr "Відокремити у нову доріжку"
#: src/Menus.cpp:5145
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Частотний аналіз"
#: src/Menus.cpp:5163
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Аналіз контрастності (сумісний з WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5360
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Імпортовано позначки з файла «%s»"
#: src/Menus.cpp:5361
msgid "Import Labels"
msgstr "Імпорт позначок"
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Вибрати MIDI-файл…"
#: src/Menus.cpp:5376
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Файли MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файли MIDI (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файли Allegro (*.gro)|*.gro|Усі файли|*"
#: src/Menus.cpp:5393
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Імпортовано MIDI-файл з «%s»"
#: src/Menus.cpp:5394
msgid "Import MIDI"
msgstr "Імпорт MIDI-файла"
#: src/Menus.cpp:5408
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Виберіть будь-який нестиснений звуковий файл…"
#: src/Menus.cpp:5412
msgid "All files|*"
msgstr "Усі файли|*"
#: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Редагувати мітки метаданих"
#: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382
#: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Редагувати метадані"
#: src/Menus.cpp:5494
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Оброблено всю аудіоінформацію у доріжці «%s»"
#: src/Menus.cpp:5497
msgid "Render"
msgstr "Обробити"
#: src/Menus.cpp:5502
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну нову стереодоріжку"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну монодоріжку"
#: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "Мікшувати і перетворити"
#: src/Menus.cpp:5668
msgid "start to zero"
msgstr "початок з нуля"
#: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679
#: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Початок"
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "початок з курсора або початку позначеного"
#: src/Menus.cpp:5678
msgid "start to selection end"
msgstr "початок до кінця позначеного"
#: src/Menus.cpp:5683
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "кінець до курсора або початку позначеного"
#: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: src/Menus.cpp:5688
msgid "end to selection end"
msgstr "кінець до кінця позначеного"
#: src/Menus.cpp:5694
msgid "end to end"
msgstr "кінець до кінця"
#: src/Menus.cpp:5695
msgid "End to End"
msgstr "Кінець до кінця"
#: src/Menus.cpp:5699
msgid "together"
msgstr "разом"
#: src/Menus.cpp:5700
msgid "Together"
msgstr "Разом"
#: src/Menus.cpp:5775
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Вирівняно/Пересунуто %s"
#: src/Menus.cpp:5776
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Вирівняти %s/Пересунути"
#: src/Menus.cpp:5779
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Вирівняний %s"
#: src/Menus.cpp:5780
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Вирівняти %s"
#: src/Menus.cpp:5891
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Синхронізація запису MIDI та звукової доріжки"
#: src/Menus.cpp:6057
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Вирівнювання завершено: MIDI з %.2f до %.2f секунд, звук з %.2f до %.2f "
"секунд."
#: src/Menus.cpp:6060
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком"
#: src/Menus.cpp:6064
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Помилка вирівнювання: занадто короткі вхідні дані, MIDI з %.2f до %.2f "
"секунд, звук з %.2f до %.2f секунд."
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Процедура вирівнювання повідомила про внутрішню помилку."
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "Created new audio track"
msgstr "Створено нову звукову доріжку"
#: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146
msgid "New Track"
msgstr "Нова доріжка"
#: src/Menus.cpp:6111
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Створено нову стереодоріжку"
#: src/Menus.cpp:6126
msgid "Created new label track"
msgstr "Створено нову доріжку для позначок"
#: src/Menus.cpp:6135
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"У цій версії Audacity можна використовувати лише по одній доріжці у кожному "
"з вікон проекту."
#: src/Menus.cpp:6146
msgid "Created new time track"
msgstr "Створено нову доріжку часу"
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Edited labels"
msgstr "Змінені позначки"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Доріжку(и) вилучено"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Remove Track"
msgstr "Вилучити доріжку"
#: src/Menus.cpp:6407
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Інформація про аудіопристрої"
#: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842
msgid "&Save"
msgstr "&Зберегти"
#: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436
msgid "Save Device Info"
msgstr "Збереження даних щодо пристрою"
#: src/Menus.cpp:6436
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Не вдалося зберегти дані щодо пристрою"
#: src/Menus.cpp:6519
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
"Не можна блокувати область за\n"
"кінцевою точкою проекту."
#: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915
#: src/export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Resample"
msgstr "Змінити частоту"
#: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Нова частота дискретизації (Гц):"
#: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Введене значення є некоректним"
#: src/Menus.cpp:6602
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Зміна частоти доріжки %d"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Звукові доріжки зі зміненою частотою"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resample Track"
msgstr "Змінити частоту дискретизації"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Мікшер"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Мікшування та зведення доріжок"
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375
msgid "Velocity"
msgstr "Швидкість"
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838
#: src/widgets/ASlider.cpp:357
msgid "Gain"
msgstr "Гучність"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Музичний інструмент"
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847
#: src/widgets/ASlider.cpp:347
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442
#: src/TrackPanel.cpp:10136
msgid "Mute"
msgstr "Тиша"
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492
#: src/TrackPanel.cpp:10134
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Індикатор рівня сигналу"
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Регулятор рівня переміщено"
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Регулятор панорами переміщено"
#: src/MixerBoard.cpp:1710
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Панель мікшера Audacity%s"
#: src/ModuleManager.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Модуль %s не надає даних щодо відповідної версії програми.\n"
"Його не буде завантажено."
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Модуль є невідповідним"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr ""
"Модуль %s не надає даних щодо відповідної версії програми. Його не буде "
"завантажено."
#: src/ModuleManager.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"Модуль %s призначено для Audacity версії %s.\n"
"\n"
"Його не буде завантажено."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Модуль %s призначено для Audacity версії %s. Його не буде завантажено."
#: src/ModuleManager.cpp:286
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Знайдено модуль «%s»"
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Використовуйте лише модулі з надійних джерел"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Завантажувач модулів Audacity"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Спробувати завантажити цей модуль?"
#: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323
msgid "Note Track"
msgstr "Доріжка приміток"
#: src/PluginManager.cpp:479
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr "Керування додатками: ефекти, засоби створення та аналізу"
#: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Новий"
#: src/PluginManager.cpp:528
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
"Виберіть ефекти, натисніть кнопку «Увімкнути» або «Вимкнути», потім "
"натисніть кнопку «Гаразд»."
#: src/PluginManager.cpp:542
msgid "Show:"
msgstr "Показ:"
#: src/PluginManager.cpp:545
msgid "Show all"
msgstr "Показати усе"
#: src/PluginManager.cpp:547
msgid "D&isabled"
msgstr "Ви&мкнені"
#: src/PluginManager.cpp:548
msgid "Show disabled"
msgstr "Показати вимкнені"
#: src/PluginManager.cpp:550
msgid "E&nabled"
msgstr "&Увімкнені"
#: src/PluginManager.cpp:551
msgid "Show enabled"
msgstr "Показати увімкнені"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Ne&w"
msgstr "Но&ві"
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Show new"
msgstr "Показати нові"
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr "Стан"
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: src/PluginManager.cpp:576
msgid "&Select All"
msgstr "&Позначити усі"
#: src/PluginManager.cpp:577
msgid "C&lear All"
msgstr "З&няти позначення з усіх"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019
msgid "&Enable"
msgstr "&Увімкнути"
#: src/PluginManager.cpp:586
msgid "&Disable"
msgstr "Ви&мкнути"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Вмикаємо ефекти:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp:979
#, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Вмикаємо ефект:\n"
"\n"
"%s"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Не вдалося вилучити «%s»"
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "Помилка!"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Відновити початкові значення параметрів?\n"
"\n"
"Це питання буде задано лише один раз, після встановлення, де програма "
"запитувала вас щодо відновлення початкових значень налаштувань."
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Відновити налаштування Audacity"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Виникла проблема при друкуванні."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Друк"
#: src/Project.cpp:896
msgid "Main Mix"
msgstr "Головний мікшер"
#: src/Project.cpp:1025
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Ласкаво просимо до Audacity версії %s"
#: src/Project.cpp:1230
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Відновлено)"
#: src/Project.cpp:2130
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Зберегти зміни перед закриттям?"
#: src/Project.cpp:2133
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n"
"\n"
"Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n"
"Скасуйте операцію, вибирайте Зміни > Вернути, аж\n"
"доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n"
"Файл > Зберегти проект."
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes?"
msgstr "Зберегти зміни?"
#: src/Project.cpp:2406
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Виберіть один чи більше звукових файлів…"
#: src/Project.cpp:2442
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s вже відкрито у іншому вікні."
#: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807
#: src/Project.cpp:2987
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Помилка під час відкриття файла проекту"
#: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846
msgid "Audacity projects"
msgstr "Проекти Audacity"
#: src/Project.cpp:2512
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Цей файл було збережено за допомогою Audacity версії %s. З того часу формат "
"даних було змінено. \n"
"\n"
"Audacity може спробувати відкрити і зберегти цей файл, але збереженими "
"даними \n"
"вже не можна буде скористатися для роботи у версії 1.2 та попередніх "
"версіях. \n"
"\n"
"Audacity може пошкодити дані у процесі відкриття, отже вам варто створити "
"резервну копію даних. \n"
"\n"
"Відкрити файл зараз?"
#: src/Project.cpp:2522
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 або ранішою"
#: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Попередження: відкриття застарілого файла проекту"
#: src/Project.cpp:2561
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Ви намагаєтеся відкрити файл резервної копії, створений у автоматичному "
"режимі.\n"
"Подібна дія може призвести до критичної втрати даних.\n"
"\n"
"Будь ласка, спробуйте відкрити справжній файл проекту Audacity."
#: src/Project.cpp:2562
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Попередження: виявлено файл резервної копії"
#: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Помилка під час відкриття файла"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка під час відкриття файла"
#: src/Project.cpp:2588
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"Можливо файл є некоректним або пошкодженим: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2589
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Помилка під час відкриття файла або проекту"
#: src/Project.cpp:2609
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"Audacity не вдається перетворити проект формату Audacity 1.0 у проект нового "
"формату."
#: src/Project.cpp:2644
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Не вдалося декодувати файл: "
#: src/Project.cpp:2645
msgid "Error decoding file"
msgstr "Помилка під час спроби декодування файла"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Project was recovered"
msgstr "Проект було відновлено"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Recover"
msgstr "Відновити"
#: src/Project.cpp:2746
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження"
#: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr "<невідома версія — файл проекту може бути пошкоджено>"
#: src/Project.cpp:2985
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не вдається знайти теку з даними проекту: «%s»"
#: src/Project.cpp:3050
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Файл збережений програмою Audacity версії %s.\n"
"Ви використовуєте Audacity версії %s. Щоб відкрити цей файл, слід оновити "
"версію програми."
#: src/Project.cpp:3054
msgid "Can't open project file"
msgstr "Не вдається відкрити файл проекту"
#: src/Project.cpp:3334
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"Тепер ваш проект порожній.\n"
"Якщо проект зберегти, у ньому не буде доріжок.\n"
"\n"
"Щоб зберегти всі попередньо відкрити доріжки:\n"
"Скасуйте операцію, скористайтеся пунктом меню Зміни > Вернути, аж\n"
"доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n"
"Файл > Зберегти проект.\n"
"\n"
"Все одно зберегти?"
#: src/Project.cpp:3335
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Попередження про порожній проект"
#: src/Project.cpp:3394
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Не вдалося зберегти проект. Не знайдено відповідного каталогу. Спробуйте \n"
"створити каталог «%s» перед зберіганням проекту з цією назвою."
#: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456
#: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту"
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Не вдається зберегти проект. Можливо, відсутні права запису на %s,\n"
"або не вистачає вільного простору на диску."
#: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171
#: src/effects/Equalization.cpp:1411
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла «%s»: %s"
#: src/Project.cpp:3536
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Збережено %s"
#: src/Project.cpp:3692
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Імпортовано файл «%s»"
#: src/Project.cpp:3693
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
#: src/Project.cpp:3729
msgid "Error Importing"
msgstr "Помилка під час спроби імпортування"
#: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"Проект не було збережено, оскільки збереження з вказаною назвою призвело б "
"до перезапису іншого проекту.\n"
"Будь ласка, повторіть спробу, вказавши назву, яку ще не використано."
#: src/Project.cpp:3814
msgid "<untitled>"
msgstr "<без назви>"
#: src/Project.cpp:3819
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"Дію «Зберегти стиснений проект» призначено для проекту Audacity, а не файла "
"звукових даних.\n"
"Для звукових файлів, які відкриватимуться у інших програмах, скористайтеся "
"дією «Експортувати».\n"
"\n"
"Файли стиснених проектів зручні для поширення у мережі. Втім, \n"
"стискання виконується з певними втратами.\n"
"\n"
"Відкриття стисненого проекту є тривалішим за відкриття звичайного проекту, "
"оскільки виконується \n"
"імпортування кожної зі стиснених доріжок.\n"
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Зберегти стиснений проект «%s» як…"
#: src/Project.cpp:3835
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"Дію «Зберегти проект» призначено для проекту Audacity, а не файла звукових "
"даних.\n"
"Для звукових файлів, які відкриватимуться у інших програмах, скористайтеся "
"дією «Експортувати».\n"
#: src/Project.cpp:3840
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Зберегти проект «%s» як…"
#: src/Project.cpp:3911
msgid "Created new project"
msgstr "Створено новий проект"
#: src/Project.cpp:4128
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Вилучено %.2f секунд починаючи з t=%.2f"
#: src/Project.cpp:4131
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
#: src/Project.cpp:4341
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d годин та %d хвилин."
#: src/Project.cpp:4344
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, 1 година та %d хвилин."
#: src/Project.cpp:4347
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d хвилин."
#: src/Project.cpp:4350
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d секунд."
#: src/Project.cpp:4353
msgid "Out of disk space"
msgstr "Скінчився вільний простір на диску"
#: src/Project.cpp:4375
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Поточне імпортування та обчислення форми хвилі виконано."
#: src/Project.cpp:4380
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Імпортування завершено. Виконується %d поточних обчислень форми хвилі. "
"Виконано %2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4383
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Імпортування завершено. Виконується поточне обчислення форми хвилі. Виконано "
"%2.0f%%."
#: src/Project.cpp:4757
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Помилка під час запису файла автозбереження"
#: src/Project.cpp:4772
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Не вдалося створити файл автозбереження: "
#: src/Project.cpp:4791
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження: "
#: src/Project.cpp:4820
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Фактична частота %d"
#: src/Project.cpp:4842
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Записано звук"
#: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Записати"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-бітовий PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-бітовий PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-бітовий float"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Оболонка створення знімків екрана"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Оберіть адресу для зберігання файлів"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Зберігати зображення до:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати…"
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Створити знімок всього вікна або екрана"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Масштабувати мале"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Масштабувати велике"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Синє тло"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Біле тло"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Створити знімок лише вікна"
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Створити знімок всього вікна"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Створити знімок вікна і"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Створити знімок всього екрана"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Чекати 5 секунд і зняти верхнє вікно"
#: src/Screenshot.cpp:365
msgid "false"
msgstr "ні"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Створити знімок частини вікна проекту"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Всі панелі інструментів"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Панель вибору"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "Перенесення"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "Мікшер"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Індикатор"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Transcription"
msgstr "Перезапис"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493
msgid "Track Panel"
msgstr "Панель доріжки"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Лінійка"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Доріжки"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Перша доріжка"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Друга доріжка"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Одна секунда"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Десять секунд"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Одна хвилина"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "П’ять хвилин"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Одна година"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Низькі доріжки"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Середні доріжки"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Високі доріжки"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Оберіть адресу, за якою слід зберігати знімки"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"У послідовності є блок-файл з тривалістю %s > mMaxSamples %s.\n"
"Дані обрізано до mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Попередження: тривалість у послідовності запису"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті — NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "Pre&view"
msgstr "&Прослухати"
#: src/ShuttleGui.cpp:2206
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Прослухати &без застосування"
#: src/ShuttleGui.cpp:2212
msgid "&Settings"
msgstr "П&араметри"
#: src/ShuttleGui.cpp:2243
msgid "Debu&g"
msgstr "Ді&агностика"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr "Найближчен"
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr "Попереднє"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Запис, що активізується звуком"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:61
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Рівень активації (дБ):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Ласкаво просимо до Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Не показувати цього знову під час запуску"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Ім'я виконавця"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Назва доріжки"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Назва альбому"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Номер доріжки"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Рік"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
#: src/Tags.cpp:756
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr ""
"Скористайтеся клавішами зі стрілочками (або клавішею Enter після завершення "
"редагування), щоб здійснювати навігацію полями."
#: src/Tags.cpp:780
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
#: src/Tags.cpp:781
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "Genres"
msgstr "Жанри"
#: src/Tags.cpp:806
msgid "E&dit..."
msgstr "&Змінити…"
#: src/Tags.cpp:807
msgid "Rese&t..."
msgstr "С&кинути…"
#: src/Tags.cpp:812
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
#: src/Tags.cpp:816
msgid "&Load..."
msgstr "&Завантажити…"
#: src/Tags.cpp:819
msgid "Set De&fault"
msgstr "Зробити &типовими"
#: src/Tags.cpp:969
msgid "Edit Genres"
msgstr "Редагувати жанри"
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Не вдалося зберегти файл зі списком жанрів."
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Відновити жанри"
#: src/Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Ви справді бажаєте відновити список жанрів до типового?"
#: src/Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Не вдалося відкрити файл зі списком жанрів."
#: src/Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Завантажити метадані як:"
#: src/Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Помилка під час завантаження метаданих"
#: src/Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Зберегти метадані як:"
#: src/Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Помилка під час спроби запису файла міток"
#: src/Theme.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не може записати файл:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"Audacity не може відкрити файл:\n"
" %s\n"
"для запису."
#: src/Theme.cpp:665
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"Audacity не може записати зображення у файл:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"Audacity не може знайти файл:\n"
" %s.\n"
"Тему не завантажено."
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"Audacity не може завантажити файл:\n"
" %s.\n"
"Можливо неправильний формат png?"
#: src/Theme.cpp:825
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"Audacity не може прочитати свою типову тему.\n"
"Будь ласка, повідомте авторів про проблему."
#: src/Theme.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Не знайдено жодного з вхідних файлів,\n"
"які мали знаходитися у:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:945
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не вдалося створити теку:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Audacity не може зберегти файл:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:978
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Всі потрібні файли у:\n"
" %s\n"
"вже були присутні."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255
#: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410
#: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
#: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317
msgid "Time Track"
msgstr "Доріжка часу"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Таймер запису Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:216
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Тривалість є нульовою. Нічого не записано."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:217
msgid "Error in Duration"
msgstr "Помилка під час визначення тривалості"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:252
msgid "Recording start"
msgstr "Початок запису"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:253
msgid "Recording end"
msgstr "Кінець запису"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:259
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Поступ запису за таймером Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 г 060 хв 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Дата та час початку"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:361
msgid "Start Date"
msgstr "Дата початку"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
msgid "End Date and Time"
msgstr "Дата і час кінця"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "End Date"
msgstr "Дата закінчення"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:407
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 днів 024 г 060 хв 060 с"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:482
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Очікування на початок запису о %s.\n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:488
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Запис за таймером Audacity — Очікування початку"
#: src/TrackPanel.cpp:712
msgid "&Other..."
msgstr "&Інше…"
#: src/TrackPanel.cpp:722
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Хвиля"
#: src/TrackPanel.cpp:723
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Хвиля (дБ)"
#: src/TrackPanel.cpp:724
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Спек&трограма"
#: src/TrackPanel.cpp:726
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Сп&ектрограма ln(f)"
#: src/TrackPanel.cpp:728
msgid "S&pectral Selection"
msgstr "С&пектральний вибір"
#: src/TrackPanel.cpp:730
msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
msgstr "log(f) спектрального вибору"
#: src/TrackPanel.cpp:732
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "&Висота тону (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:734
msgid "&Mono"
msgstr "&Моно"
#: src/TrackPanel.cpp:735
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Лівий канал"
#: src/TrackPanel.cpp:736
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Правий канал"
#: src/TrackPanel.cpp:737
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "З&робити доріжку стереофонічною"
#: src/TrackPanel.cpp:738
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Поміняти місцями &канали стерео"
#: src/TrackPanel.cpp:739
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Роз&ділити стереодоріжку"
#: src/TrackPanel.cpp:740
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Поділити стерео на &моно"
#: src/TrackPanel.cpp:742
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Встановити &формат семплу"
#: src/TrackPanel.cpp:744
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Встановити &частоту"
#: src/TrackPanel.cpp:749
msgid "Up &Octave"
msgstr "Октаво&ю вище"
#: src/TrackPanel.cpp:750
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "О&ктавою нижче"
#: src/TrackPanel.cpp:755
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт…"
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Linear"
msgstr "&Лінійний"
#: src/TrackPanel.cpp:761
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Л&огарифмічний"
#: src/TrackPanel.cpp:763
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Встановити ді&апазон…"
#: src/TrackPanel.cpp:764
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Логарифмічна &інтерполяція"
#: src/TrackPanel.cpp:770
msgid "&Delete Label"
msgstr "Ви&лучити мітку"
#: src/TrackPanel.cpp:775
msgid "N&ame..."
msgstr "Н&азва…"
#: src/TrackPanel.cpp:777
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Пересунути доріжку &вище"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Перемістити доріжку в&низ"
#: src/TrackPanel.cpp:779
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Пересунути доріжку &нижче"
#: src/TrackPanel.cpp:780
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Пересунути доріжку у &кінець"
#: src/TrackPanel.cpp:1735
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування "
"— визначення області масштабування."
#: src/TrackPanel.cpp:1740
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування "
"з натиснутою кнопкою — вибір області масштабування."
#: src/TrackPanel.cpp:1746
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr ""
"Щоб змінити порядок представлення доріжок, перетягніть цю доріжку вгору/вниз."
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr ""
"Клацніть та перетягніть позначку для коригування відносного розміру "
"стереодоріжок."
#: src/TrackPanel.cpp:1769
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни розміру доріжки."
#: src/TrackPanel.cpp:1800
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Перетягнути одну чи більше меж позначок."
#: src/TrackPanel.cpp:1801
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Перетягнути межу позначки."
#: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr ""
"Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування середини "
"діапазону частот."
#: src/TrackPanel.cpp:1852
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr ""
"Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування середини "
"діапазону частот до спектрального піка."
#: src/TrackPanel.cpp:1910
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Зміни, Параметри…"
#: src/TrackPanel.cpp:1914
#, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr ""
"Універсальний інструмент: натисніть %s для налаштовування миші та клавіатури"
#: src/TrackPanel.cpp:1945
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr ""
"Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб встановити смугу частот."
#: src/TrackPanel.cpp:1971
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr ""
"Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розтягнути позначену "
"ділянку."
#: src/TrackPanel.cpp:1986
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Клацніть, щоб пересунути межу позначеного у позицію вказівника."
#: src/TrackPanel.cpp:1992
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення лівої межі вибраної ділянки."
#: src/TrackPanel.cpp:1996
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення правої межі вибраної ділянки."
#: src/TrackPanel.cpp:2001
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr ""
"Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування нижньої "
"частоти."
#: src/TrackPanel.cpp:2005
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr ""
"Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для пересування верхньої "
"частоти."
#: src/TrackPanel.cpp:2012
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr ""
"Затисніть кнопку миші і перетягніть вказівник для коригування смуги частот."
#: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442
#: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Modified Label"
msgstr "Позначка змінена"
#: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443
#: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439
#: src/TrackPanel.cpp:9454
msgid "Label Edit"
msgstr "Редагування мітки"
#: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr ""
"Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розширити позначену "
"ділянку."
#: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Розтягнути нотну доріжку"
#: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнути"
#: src/TrackPanel.cpp:3801
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Обвідна скорегована."
#: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Envelope"
msgstr "Обвідна"
#: src/TrackPanel.cpp:3977
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Область переміщено до іншої доріжки"
#: src/TrackPanel.cpp:3983
msgid "right"
msgstr "правий"
#: src/TrackPanel.cpp:3985
msgid "left"
msgstr "лівий"
#: src/TrackPanel.cpp:3987
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Доріжку/область зміщено на %s %.02f секунд"
#: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Time-Shift"
msgstr "Зсув у часі"
#: src/TrackPanel.cpp:4973
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Щоб використати Малювання, виберіть пункт «Форма хвилі» або «дБ форми хвилі» "
"у спадному меню доріжки."
#: src/TrackPanel.cpp:4979
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr ""
"Щоб використати Малювання, виберіть пункт «Форма хвилі» у спадному меню "
"доріжки."
#: src/TrackPanel.cpp:4997
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr ""
"Щоб використати Малювання, збільшуйте частину доріжки, аж доки не побачите "
"окремі фрагменти."
#: src/TrackPanel.cpp:5247
msgid "Moved Samples"
msgstr "Пересунуті семли"
#: src/TrackPanel.cpp:5248
msgid "Sample Edit"
msgstr "Редагування семплу"
#: src/TrackPanel.cpp:5358
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Вилучено доріжку '%s.'"
#: src/TrackPanel.cpp:5360
msgid "Track Remove"
msgstr "Вилучити доріжку"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Пересунуто повзунок швидкості"
#: src/TrackPanel.cpp:5738
msgid "up"
msgstr "вгору"
#: src/TrackPanel.cpp:5751
msgid "down"
msgstr "вниз"
#: src/TrackPanel.cpp:5766
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Переміщено «%s» %s"
#: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352
msgid "Move Track"
msgstr "Перемістити доріжку"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Розширена лінія розрізу"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expand"
msgstr "Розгорнути"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merged Clips"
msgstr "Об'єднані фрагменти"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merge"
msgstr "Об'єднати"
#: src/TrackPanel.cpp:6648
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Вилучено лінію розрізу"
#: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Вилучити"
#: src/TrackPanel.cpp:8399
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Панорамування скореговано"
#: src/TrackPanel.cpp:8454
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Підсилення скореговано"
#: src/TrackPanel.cpp:8613
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Не вдалося вилучити доріжку з активним аудіо"
#: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804
msgid "Stereo, "
msgstr "Стерео, "
#: src/TrackPanel.cpp:8808
msgid "Mono, "
msgstr "Моно, "
#: src/TrackPanel.cpp:8810
msgid "Left, "
msgstr "Лівий, "
#: src/TrackPanel.cpp:8812
msgid "Right, "
msgstr "Правий, "
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Left Channel"
msgstr "Лівий канал"
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Right Channel"
msgstr "Правий канал"
#: src/TrackPanel.cpp:8825
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
#: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "«%s» змінено на %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8837
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: src/TrackPanel.cpp:8857
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Виконано обмін каналів у «%s»"
#: src/TrackPanel.cpp:8859
msgid "Swap Channels"
msgstr "Обмін каналів"
#: src/TrackPanel.cpp:8867
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Розділити стереодоріжку «%s»"
#: src/TrackPanel.cpp:8876
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Поділити стерео на моно «%s»"
#: src/TrackPanel.cpp:8878
msgid "Split to Mono"
msgstr "Розділити на моно"
#: src/TrackPanel.cpp:8971
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Зробити «%s» стереодоріжку"
#: src/TrackPanel.cpp:8974
msgid "Make Stereo"
msgstr "Зробити стереофонічною"
#: src/TrackPanel.cpp:9026
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "«%s» змінено на %s Гц"
#: src/TrackPanel.cpp:9028
msgid "Rate Change"
msgstr "Змінити частоту"
#: src/TrackPanel.cpp:9073
msgid "Format Change"
msgstr "Зміна формату"
#: src/TrackPanel.cpp:9160
msgid "Set Rate"
msgstr "Встановити частоту дискретизації"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Змінити нижню межу швидкості (%) на:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Межа зниження швидкості"
#: src/TrackPanel.cpp:9244
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Змінити верхню межу швидкості (%) на:"
#: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Верхня межа швидкості"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Встановити межу як '%ld' — '%ld'"
#: src/TrackPanel.cpp:9259
msgid "Set Range"
msgstr "Встановити діапазон"
#: src/TrackPanel.cpp:9270
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Встановити лінійний режим показу на доріжці"
#: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set Display"
msgstr "Встановити режим показу"
#: src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Встановити логарифмічний режим показу на доріжці"
#: src/TrackPanel.cpp:9288
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Встановити лінійний режим інтерполяції"
#: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Встановити режим інтерполяції"
#: src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Встановити логарифмічний режим інтерполяції"
#: src/TrackPanel.cpp:9314
msgid "to Top"
msgstr "на початок"
#: src/TrackPanel.cpp:9326
msgid "to Bottom"
msgstr "в кінець"
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Up"
msgstr "вище"
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Down"
msgstr "нижче"
#: src/TrackPanel.cpp:9350
msgid "Moved"
msgstr "Пересунуто"
#: src/TrackPanel.cpp:9388
msgid "Change track name to:"
msgstr "Змінити назву доріжки на:"
#: src/TrackPanel.cpp:9389
msgid "Track Name"
msgstr "Назва доріжки"
#: src/TrackPanel.cpp:9402
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Назву змінено з «%s» на «%s»"
#: src/TrackPanel.cpp:9405
msgid "Name Change"
msgstr "Зміна назви"
#: src/TrackPanel.cpp:9453
msgid "Deleted Label"
msgstr "Вилучена мітка"
#: src/TrackPanel.cpp:9489
msgid "Label Track Font"
msgstr "Шрифт доріжки для позначок"
#: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510
msgid "Face name"
msgstr "Назва шрифту"
#: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522
msgid "Face size"
msgstr "Розмір шрифту"
#: src/TrackPanel.cpp:9860
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стерео, 999999Гц"
#: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480
msgid "TrackView"
msgstr "ПереглядДоріжки"
#: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Доріжка %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501
msgid " Mute On"
msgstr "Тихо"
#: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506
msgid " Solo On"
msgstr " Соло увімкнено"
#: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510
msgid " Select On"
msgstr " Вибір увімкнено"
#: src/TrackPanelAx.cpp:358
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Вибрано фіксування синхронізації"
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Вибрана область замала для використання голосового ключа."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Результати калібрування\n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Енергія — середня: %1.4f пр: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Змін знаку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Змін напрямку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:95
msgid "Audio Track"
msgstr "Доріжка"
#: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Не вистачає місця для вставки вибраного фрагменту"
#: src/WaveTrack.cpp:2296
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Недостатньо простору для поширення лінії вирізання"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594
#: src/widgets/KeyView.cpp:1606
msgid "Command"
msgstr "Команда"
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Додатки від %i до %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Під час виконання попередньої дії сталася помилка. Якщо ви вважаєте, що її\n"
"причиною є вада у програмі, повідомте розробникам, де саме сталася помилка."
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Ви можете виконувати це лише коли відтворення і запис\n"
" зупинено. (Призупинення недостатньо.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Спочатку слід позначити область стереозвуку. Цю дію не можна використовувати "
"для моно."
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Спочатку слід вибрати область звуку."
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Спочатку треба позначити область звуку.\n"
"(Позначення інших типів доріжки не працюватиме.)"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
msgid "Disallowed"
msgstr "Заборонено"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Завантажено %d комбінацій клавіш\n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Завантажуємо комбінації клавіш"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
msgid "Saved "
msgstr "Збережено "
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Помилка під час збереження файла: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58
#: src/effects/Compressor.cpp:250
msgid "Ratio"
msgstr "Коефіцієнт"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr "Збільшує або зменшує гучність позначених вами звукових даних"
#: src/effects/Amplify.cpp:219
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Підсилення (дБ):"
#: src/effects/Amplify.cpp:229
msgid "Amplification dB"
msgstr "Підсилення (дБ)"
#: src/effects/Amplify.cpp:246
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Нова пікова амплітуда (дБ):"
#: src/effects/Amplify.cpp:254
msgid "Allow clipping"
msgstr "Дозволити зрізання"
#: src/effects/Amplify.h:28
msgid "Amplify"
msgstr "Підсилення сигналу"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:39
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Величина приглушення у дБ"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:40
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Внутрішня довжина згасання"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Внутрішня довжина наростання"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Зовнішня довжина згасання"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Зовнішня довжина наростання"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Порогове значення"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
msgid "MaximumPause"
msgstr "Максимальна пауза"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:113
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
"Зменшує (приглушує) гучність однієї або декількох доріжок у місцях, де "
"гучність вказаної «керівної» доріжки досягає вказаного рівня"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:223
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Ви вибрали доріжку, яка не містить звуку. Приглушення музики може "
"застосовуватись лише до існуючих доріжок."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239
#: src/effects/AutoDuck.h:31
msgid "Auto Duck"
msgstr "Приглушення музики"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:238
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"Для ефекту приглушення музики потрібна контрольна доріжка, яка має бути "
"розташована під вибраними доріжками."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:434
msgid "Duck amount:"
msgstr "Величина приглушення:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Максимальна пауза:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:446
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Зовнішня довжина згасання:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Зовнішня довжина наростання:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:458
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Внутрішня довжина згасання:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Внутрішня довжина наростання:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:686
msgid "Preview not available"
msgstr "Попереднє прослуховування недоступне"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291
msgid "Bass"
msgstr "Баси"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302
msgid "Treble"
msgstr "Високі частоти"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61
#: src/effects/Normalize.h:26
msgid "Normalize"
msgstr "Нормалізація"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
"Збільшує або зменшує інтенсивність нижніх або верхніх частот ваших звукових "
"даних незалежно"
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Баси (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:286
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Баси (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:297
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "В&Ч (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Рівень (дБ):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:323
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Увімкнути керування рівнем"
#: src/effects/BassTreble.cpp:434
msgid " No change to apply."
msgstr " Немає змін для внесення."
#: src/effects/BassTreble.cpp:442
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": максимум — 0 дБ."
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Баси і ВЧ"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
msgid "Percentage"
msgstr "Відсотки"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:114
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Зміна тону доріжки без зміни темпу"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:206
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Змінити висоту тону не змінюючи темп"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:208
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Оцінка початкового тону: %s%d (%.3f Гц)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:214
msgid "Pitch"
msgstr "Висота тону"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219
#: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "з"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:223
msgid "from Octave"
msgstr "від октави"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227
#: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "до"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:232
msgid "to Octave"
msgstr "до октави"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:241
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Півтонів (half-steps):"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Напівтони (напівкроки)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Частота"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256
msgid "from (Hz)"
msgstr "від (Гц)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "to (Hz)"
msgstr "до (у Гц)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Відсоток змін:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "Зміна у відсотках"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Зміна висоти тону"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60
msgid "n/a"
msgstr "не вказано"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "гг:хх:сс + мілісекунд"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr "Змінює швидкість відтворення доріжки, а також змінює тон"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Змінити швидкість, впливаючи на темп та висоту тону"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Коефіцієнт пришвидшення:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "Стандартне значення об/хв. платівки:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
msgid "From rpm"
msgstr "З об./хв."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "To rpm"
msgstr "До об./хв."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Тривалість вибраної області"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364
msgid "Current Length:"
msgstr "Поточна тривалість:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
msgid "Current length of selection."
msgstr "Поточна тривалість позначеного фрагмента."
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
msgid "New Length:"
msgstr "Нова тривалість:"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:29
msgid "Change Speed"
msgstr "Зміна швидкості"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Зміна темпу позначеного фрагмента без зміни його тону"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Зміна темпу, не змінюючи висоту тону"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Тактів на хвилину (BPM):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "За тактами на хвилину"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "До тактів на хвилину"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Тривалість (секунд):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "Від позначки (секунд)"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "До позначки (секунд)"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Зміна темпу"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349
#: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228
msgid "Threshold"
msgstr "Порогове значення"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:50
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:83
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
"Засіб вилучення клацання створено для вилучення клацальних звуків зі "
"звукових даних"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:189
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Для цих звукових даних алгоритм не буде ефективним. Змін не внесено."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:202
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "Має бути позначено не менше за %d семплів."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:342
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Порогове значення (нижче значення — більша чутливість):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:359
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Максимальна ширина піку (вище значення — вища чутливість)"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:366
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Максимальна ширина піка"
#: src/effects/ClickRemoval.h:30
msgid "Click Removal"
msgstr "Вилучення клацання"
#: src/effects/Compressor.cpp:57
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Нижній поріг шуму"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
msgid "AttackTime"
msgstr "Час наростання"
#: src/effects/Compressor.cpp:60
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Час випуску"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "UsePeak"
msgstr "Вик. піків"
#: src/effects/Compressor.cpp:118
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr "Стискає динамічний діапазон звукових даних"
#: src/effects/Compressor.cpp:232
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Нижній поріг шуму:"
#: src/effects/Compressor.cpp:239
msgid "Noise Floor"
msgstr "Нижній поріг шуму"
#: src/effects/Compressor.cpp:243
msgid "Ratio:"
msgstr "Коефіцієнт:"
#: src/effects/Compressor.cpp:257
msgid "Attack Time:"
msgstr "Час наростання:"
#: src/effects/Compressor.cpp:264
msgid "Attack Time"
msgstr "Час наростання"
#: src/effects/Compressor.cpp:268
msgid "Release Time:"
msgstr "Час випуску:"
#: src/effects/Compressor.cpp:275
msgid "Release Time"
msgstr "Час випуску"
#: src/effects/Compressor.cpp:286
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Косметичне підсилення для 0 дБ після стискання"
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Стиснути на основі пікових значень"
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Поріг: %d дБ"
#: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d дБ"
#: src/effects/Compressor.cpp:630
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Нижній поріг шуму %d дБ"
#: src/effects/Compressor.cpp:635
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Коефіцієнт: %.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:641
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Коефіцієнт: %.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:644
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:648
#, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Час наростання: %.2f секунд"
#: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f секунд"
#: src/effects/Compressor.cpp:652
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Час випуску: %.1f секунд"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f секунд"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Компресор"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "Немає доріжок хвиль."
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Час початку розташовано після часу завершення!\n"
"Будь ласка, перегляньте вибрані значення."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Вибрано некоректні значення часу!\n"
"Будь ласка, виправте їх."
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Нічого вимірювати.\n"
"Будь ласка, позначте ділянку доріжки."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Вимірювання можна виконувати лише для однієї доріжки одночасно."
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Будь ласка, позначте щось для вимірювання."
#: src/effects/Contrast.cpp:210
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Аналізатор контрастності для вимірювання відносної різниці у гучності між "
"двома ділянками звукової доріжки."
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "Гучність "
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Передній план:"
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "гг:хх:сс + соті"
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "Час початку переднього плану"
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "Час завершення переднього плану"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Measure selection"
msgstr "В&иміряти позначене"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "&Background:"
msgstr "&Тло:"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "Час початку тла"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "Час завершення тла"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Ви&міряти позначене"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "Результат"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Р&езультат контрастності:"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
msgid "R&eset"
msgstr "&Відновити"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
msgid "&Difference:"
msgstr "&Різниця:"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918
msgid "E&xport..."
msgstr "&Експортувати…"
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "Немає переднього плану для вимірювання"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Виміряний рівень переднього плану"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f дБ"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "нуль"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "Немає тла для вимірювання"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "Виміряний рівень тла"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 пройдено"
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Помилка WCAG2"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "Поточна різниця"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "не вдається визначити"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f дБ середньоквадратичного"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "Нескінченна різниця у дБ"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Будь ласка, введіть коректні значення."
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Експортувати результати контрасту як:"
#: src/effects/Contrast.cpp:487
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Критерій успіху 1.4.7 результатів контрасту WCAG 2.0"
#: src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Назва файла = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:491
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Час початку = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд."
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Час завершення = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд."
#: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523
#, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Середньоквадратичне = %.1f дБ."
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Середньоквадратичне = нуль."
#: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Середньоквадратичне = дБ."
#: src/effects/Contrast.cpp:510
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: src/effects/Contrast.cpp:529
msgid "Results"
msgstr "Результати"
#: src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Різницю визначити не вдалося."
#: src/effects/Contrast.cpp:535
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Різниця = %.1f Середньоквадратичне дБ."
#: src/effects/Contrast.cpp:537
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Різниця = нескінченна Середньоквадратичне дБ."
#: src/effects/Contrast.cpp:539
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: пройдено"
#: src/effects/Contrast.cpp:541
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: помилка"
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Data gathered"
msgstr "Дані зібрано"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:38
msgid "Sequence"
msgstr "Послідовність"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36
#: src/effects/FindClipping.cpp:37
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Робочий цикл"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Amplitude"
msgstr "Амплітуда"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
"Створює двотональні багаточастотні (DTMF) звуки, подібні до тих, які "
"видаються клавішними панелями на телефонах"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:306
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Тонова послідовність:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Амплітуда (0-1):"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:328
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Відношення сигнал/тиша:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:340
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Робочий цикл:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:343
msgid "Tone duration:"
msgstr "Тривалість тону:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347
#: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566
msgid "ms"
msgstr "мс"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:346
msgid "Silence duration:"
msgstr "Тривалість тиші:"
#: src/effects/DtmfGen.h:27
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Тонові сигнали телефону"
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
#: src/effects/Echo.cpp:36
msgid "Decay"
msgstr "Спадання"
#: src/effects/Echo.cpp:59
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "Циклічно повторює відтворення позначених звукових даних"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Час затримки (секунди):"
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Коефіцієнт спадання:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Луна"
#: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184
msgid "Audacity"
msgstr "Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдалося оновити ефект «%s» з\n"
"%s"
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "гг:хх:сс + фрагменти"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "Застосовуємо %s…"
#: src/effects/Effect.cpp:2503
msgid "Preparing preview"
msgstr "Підготовка прослуховування"
#: src/effects/Effect.cpp:2544
msgid "Previewing"
msgstr "Прослуховування"
#: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Помилка при відкриванні звукового пристрою. Перевірте параметри пристрою "
"відтворення та частоту дискретизації проекту."
#: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
msgid "&Manage"
msgstr "&Керування"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr "Керувати наборами налаштувань та параметрами"
#: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667
#: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679
msgid "Start &Playback"
msgstr "Почати &відтворення"
#: src/effects/Effect.cpp:2946
msgid "Start and stop playback"
msgstr "Розпочати або припинити відтворення"
#: src/effects/Effect.cpp:2951
msgid "&Preview"
msgstr "П&рослухати"
#: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968
#: src/effects/Effect.cpp:2970
msgid "Preview effect"
msgstr "Прослуховування ефекту"
#: src/effects/Effect.cpp:2972
msgid "&Preview effect"
msgstr "&Прослухати ефект"
#: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990
#: src/effects/Effect.cpp:2992
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Перемотати &назад"
#: src/effects/Effect.cpp:2996
msgid "Skip backward"
msgstr "Перемотати назад"
#: src/effects/Effect.cpp:3000
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Перемотати &вперед"
#: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Перемотати &вперед"
#: src/effects/Effect.cpp:3015
msgid "Skip forward"
msgstr "Перемотати вперед"
#: src/effects/Effect.cpp:3021
msgid "Enable"
msgstr "Увімкнути"
#: src/effects/Effect.cpp:3125
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Вам слід позначити звукові дані у вікні проекту."
#: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210
#: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897
msgid "User Presets"
msgstr "Шаблони користувача"
#: src/effects/Effect.cpp:3213
msgid "Save Preset..."
msgstr "Зберегти шаблон…"
#: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226
#: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312
msgid "Delete Preset"
msgstr "Вилучити шаблон"
#: src/effects/Effect.cpp:3234
msgid "Defaults"
msgstr "Типові"
#: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861
#: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853
#: src/effects/Effect.cpp:3911
msgid "Factory Presets"
msgstr "Стандартні параметри"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
msgid "Import..."
msgstr "Імпортувати…"
#: src/effects/Effect.cpp:3253
msgid "Export..."
msgstr "Експортувати…"
#: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Options..."
msgstr "Параметри…"
#: src/effects/Effect.cpp:3260
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Тип: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3261
#, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Назва: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3262
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr "Версія: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr "Виробник: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Опис: %s"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: src/effects/Effect.cpp:3454
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити «%s»?"
#: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508
#: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311
msgid "Save Preset"
msgstr "Зберегти шаблон"
#: src/effects/Effect.cpp:3481
msgid "Preset name:"
msgstr "Назва набору шаблонів:"
#: src/effects/Effect.cpp:3507
msgid "You must specify a name"
msgstr "Вам слід вказати назву"
#: src/effects/Effect.cpp:3517
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr ""
"Шаблон з такою назвою вже існує.\n"
"\n"
"Замінити його?"
#: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655
#: src/effects/Effect.cpp:3657
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Зупинити &відтворення"
#: src/effects/Effect.cpp:3756
msgid "Select Preset"
msgstr "Виберіть шаблон"
#: src/effects/Effect.cpp:3766
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: src/effects/Effect.cpp:3770
msgid "&Preset:"
msgstr "&Шаблон:"
#: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829
#: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933
msgid "Current Settings"
msgstr "Поточні параметри"
#: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833
#: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Типові значення виробника"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Застосовано ефект: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
"Спроба ініціалізувати вказаний нижче ефект зазнала невдачі:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Щоб отримати докладнішу інформацію, скористайтеся пунктом меню «Довідка → "
"Показати журнал»."
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати ефект"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
msgid "Effects Rack"
msgstr "Список ефектів"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
msgid "&Apply"
msgstr "&Застосувати"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
msgid "Latency: 0"
msgstr "Затримка: 0"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
msgid "&Bypass"
msgstr "&Обійти"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr "Активний стан"
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr "Встановити активний стан ефекту"
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr "Показати або приховати редактор"
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr "Відкрити або закрити редактор ефектів"
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
msgid "Move Up"
msgstr "Пересунути вище"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Пересунути ефект вище списком"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
msgid "Move Down"
msgstr "Пересунути нижче"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Пересунути ефект нижче списком"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr "Улюблений"
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr "Позначити ефект як улюблений"
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr "Вилучити ефект зі списку"
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr "Назва ефекту"
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Затримка: %4d"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "B-spline"
msgstr "B-сплайн"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cosine"
msgstr "Синусоїда"
#: src/effects/Equalization.cpp:149
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічний"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
msgid "FilterLength"
msgstr "Тривалість фільтра"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
msgid "CurveName"
msgstr "Назва кривої"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Лінійна інтерполяція"
#: src/effects/Equalization.cpp:165
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Метод інтерполяції"
#: src/effects/Equalization.cpp:322
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Коригує рівень звуку для певних частот"
#: src/effects/Equalization.cpp:392
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Щоб кривою еквалайзера можна було скористатися у пакетному режимі, будь "
"ласка, вкажіть нову назву кривої.\n"
"Натисніть кнопку «Збереження/Керування кривими…» і перейменуйте криву «Без "
"назви», потім скористайтеся нею."
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Слід вказати іншу назву кривої еквалайзера"
#: src/effects/Equalization.cpp:480
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Для застосування вирівнювання усі позначені доріжки повинні мати однакову "
"частоту."
#: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Макс дБ"
#: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Мін дБ"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
msgid "kHz"
msgstr "КГц"
#: src/effects/Equalization.cpp:691
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Малювати криві"
#: src/effects/Equalization.cpp:693
msgid "Draw Curves"
msgstr "Малювати криві"
#: src/effects/Equalization.cpp:697
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Графічний EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:699
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графічний EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:711
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Лінійна шкала частот"
#: src/effects/Equalization.cpp:712
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Лінійна шкала частот"
#: src/effects/Equalization.cpp:721
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Тривалість &фільтрування:"
#: src/effects/Equalization.cpp:727
msgid "Length of Filter"
msgstr "Тривалість фільтрування"
#: src/effects/Equalization.cpp:744
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Ви&беріть криву:"
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "З&береження/Керування кривими…"
#: src/effects/Equalization.cpp:751
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Збереження і керування кривими"
#: src/effects/Equalization.cpp:754
msgid "Fla&tten"
msgstr "Ви&рівняти"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "&Invert"
msgstr "&Інвертувати"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "G&rids"
msgstr "С&ітки"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "Grids"
msgstr "Сітки"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
msgid "&Processing: "
msgstr "О&бробка: "
#: src/effects/Equalization.cpp:781
msgid "D&efault"
msgstr "&Типовий"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: src/effects/Equalization.cpp:787
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:793
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "SSE з &потоками"
#: src/effects/Equalization.cpp:799
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:801
msgid "AVX"
msgstr "AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp:805
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "AVX з п&отоками"
#: src/effects/Equalization.cpp:807
msgid "AVX Threaded"
msgstr "AVX з потоками"
#: src/effects/Equalization.cpp:831
msgid "&Bench"
msgstr "&Тест"
#: src/effects/Equalization.cpp:1303
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"У вашій системі не знайдено EQCurves.xml та EQDefaultCurves.xml.\n"
"Будь ласка, натисніть кнопку «Довідка», щоб звантажити потрібний файл.\n"
"\n"
"Збережіть файли кривих до %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1304
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Не вистачає EQCurves.xml і EQDefaultCurves.xml"
#: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336
#: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350
#: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356
msgid "unnamed"
msgstr "Без назви"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка під час завантаження кривих EQ з файла\n"
"%s\n"
"Повідомлення про помилку:\n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1334
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Помилка під час завантаження кривих EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1413
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Помилка під час спроби збереження кривих вирівнювання"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Потрібну вам криву не знайдено, використовуємо криву «без назви»"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Curve not found"
msgstr "Криву не знайдено"
#: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Керування списком кривих"
#: src/effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Manage Curves"
msgstr "Керування кривими"
#: src/effects/Equalization.cpp:2904
msgid "&Curves"
msgstr "&Криві"
#: src/effects/Equalization.cpp:2908
msgid "Curve Name"
msgstr "Назва кривої"
#: src/effects/Equalization.cpp:2915
msgid "&Rename..."
msgstr "&Перейменувати…"
#: src/effects/Equalization.cpp:2916
msgid "D&elete..."
msgstr "Ви&лучити…"
#: src/effects/Equalization.cpp:2917
msgid "I&mport..."
msgstr "І&мпортувати…"
#: src/effects/Equalization.cpp:2919
msgid "&Get More..."
msgstr "&Додатково…"
#: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: src/effects/Equalization.cpp:2927
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Перейменуйте «Без назви», щоб створити новий запис.\n"
"Натискання «Гаразд» призведе до збереження всіх змін, «Скасувати» — до їх "
"відкидання."
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "Пункт «Без назви» завжди стоїть на початку списку"
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "«Без назви» є особливою"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059
msgid "Rename '"
msgstr "Перейменувати «"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056
msgid "' to..."
msgstr "» на…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3057
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Назва збігається з початковою"
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Same name"
msgstr "Однакові назви"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Перезаписати поточну криву «"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "'?"
msgstr "»?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3084
msgid "Curve exists"
msgstr "Крива вже існує"
#: src/effects/Equalization.cpp:3155
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»."
#: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "Delete '"
msgstr "Вилучити «"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "' ?"
msgstr "»?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Підтвердити вилучення"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Delete "
msgstr "Вилучити "
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "items?"
msgstr "об’єктів?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви», вона є особливою."
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Виберіть файл кривої EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "файли xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3241
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Експортувати криві EQ як…"
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr ""
"Не можна експортувати криву з назвою «unnamed». Цю назву зарезервовано."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Експортування з назвою «unnamed» неможливе"
#: src/effects/Equalization.cpp:3273
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d кривих експортовано до %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3274
msgid "Curves exported"
msgstr "Криві експортовано"
#: src/effects/Equalization.cpp:3277
msgid "No curves exported"
msgstr "Жодної кривої не експортовано"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Еквалайзер"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
"Результати тестування:\n"
"Оригінал: %s\n"
"Типовий поділ на сегменти: %s\n"
"Типовий поділ на потоки: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE з потоками: %s\n"
#: src/effects/Fade.cpp:43
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Застосовує лінійне зростання гучності для позначених звукових даних"
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr "Застосовує лінійне спадання гучності для позначених звукових даних"
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Повільне наростання"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Повільне згасання"
#: src/effects/FindClipping.cpp:58
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr "Показує фрагменти обрізаних частин на доріжці для позначок"
#: src/effects/FindClipping.cpp:110
msgid "Clipping"
msgstr "Зрізання"
#: src/effects/FindClipping.cpp:230
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Поріг початку (точок дискретизації):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:236
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Поріг кінця (точок дискретизації):"
#: src/effects/FindClipping.h:24
msgid "Find Clipping"
msgstr "Знайти зрізання"
#: src/effects/Generator.cpp:56
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Не вистачає місця для створення звукового фрагменту"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr "Віддзеркалює звукові семпли вертикально, змінюючи їхню полярність"
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Інвертування"
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Слабкий"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Помірний"
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Сильний"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Більше"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Найбільший"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr "Проходи"
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
"Засіб вирівнювання є простим комбінованим засобом стискання та обмеження для "
"зменшення динамічного діапазону звукових даних"
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Ступінь вирівнювання:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Поріг шуму:"
#: src/effects/Leveller.h:21
msgid "Leveller"
msgstr "Вирівнювання"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Вбудовані ефекти"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Команда Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:259
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr "Надає підтримку вбудованих ефектів у Audacity"
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Рожевий"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Випадковий"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr "Створює шум одного з трьох різних типів"
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Тип шуму:"
#: src/effects/Noise.h:23
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
msgid "Median"
msgstr "Медіана"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
msgid "Second greatest"
msgstr "Другий найбільший"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
msgid "Old"
msgstr "Старий"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr "немає, Ганн (поведінка версії 2.0.6)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
msgid "Hann, none"
msgstr "Ганн, немає"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr "Ганн, Ганн (типовий)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "Blackman, Hann"
msgstr "Блекмен, Ганн"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hamming, none"
msgstr "Гаммінґ, немає"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hamming, Hann"
msgstr "Гаммінґ, Ганн"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr "Гаммінґ, обернений Гаммінґ"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:429
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Вилучає фоновий шум, зокрема шум від вентиляторів, прокручування стрічки, "
"гудіння"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:576
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr "Кроків на блок надто мало для типів вікон."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:581
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr "Кількість кроків на блок не може перевищувати розміру вікна."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:586
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
"Медіанний метод не реалізовано для випадків, коли кількість кроків на вікно "
"перевищує 4."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:613
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr "Вам слід вказати однакові розміри вікон для кроків 1 і 2."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:618
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr "Попередження: типи вікон не є тими самим, що і для профілювання."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:653
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Усі дані профілю шуму повинні мати мати однакову частоту дискретизації."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
"Частота дискретизації профілю шуму має збігатися із частотою дискретизації "
"звукових даних, які слід обробити."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:679
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "Позначений фрагмент шуму є надто коротким."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Зменшення &шуму (у дБ):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Noise reduction"
msgstr "Зменшення шуму"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "&Чутливість:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "Час з&ростання (у секундах):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
msgid "Attack time"
msgstr "Час наростання"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Час &випуску (секунди):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
msgid "Release time"
msgstr "Час випуску"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "З&гладжування частоти (у смугах):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Згладжування частоти"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Чутливість (у дБ):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Стара чутливість"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Зменшення шумності"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "Step 1"
msgstr "Крок 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Позначте декілька секунд чистого шуму, щоб Audacity знала, що фільтрувати,\n"
"а потім натисніть кнопку «Створити модель шуму»:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "С&творити модель шуму"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid "Step 2"
msgstr "Крок 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n"
"фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Noise:"
msgstr "Шум:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr "Пос&лабити"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812
msgid "&Isolate"
msgstr "&Ізолювати"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr "За&лишок"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
msgid "&Window types"
msgstr "Типи &вікон"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
msgid "8"
msgstr "Б"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
msgid "16"
msgstr "16"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
msgid "32"
msgstr "32"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
msgid "64"
msgstr "64"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "128"
msgstr "128"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "256"
msgstr "256"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "512"
msgstr "512"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "1024"
msgstr "1024"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
msgid "2048 (default)"
msgstr "2048 (типово)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4096"
msgstr "4096"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8192"
msgstr "8192"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16384"
msgstr "16384"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
msgid "Window si&ze"
msgstr "Розмір &вікна"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
msgid "4 (default)"
msgstr "4 (типово)"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
msgid "S&teps per window"
msgstr "Кроків &на вікно"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Метод &дискримінації"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686
msgid "Noise Removal"
msgstr "Вилучення шуму"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
"Вилучає сталий фоновий шум, зокрема шум від вентиляторів, прокручування "
"стрічки, гудіння"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n"
"фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Зменшення &шуму (у дБ):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Чутливість (у дБ):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "З&гладжування частоти (у Гц):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Час з&ростання/спадання (у секундах):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Час зростання/спадання"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "Re&move"
msgstr "Ви&лучити"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "Вилучити зміщення сталої складової"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
msgid "ApplyGain"
msgstr "Застосувати підсилення"
#: src/effects/Normalize.cpp:39
msgid "StereoIndependent"
msgstr "Незалежні стереоканали"
#: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr "Встановлює амплітуду піків для однієї або декількох доріжок"
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Вилучення зміщення сталої складової та нормалізація…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Вилучення зміщення сталої складової…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:175
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Нормалізація без вилучення зміщення сталої складової…\n"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing: "
msgstr "Аналіз: "
#: src/effects/Normalize.cpp:197
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Аналіз першої доріжки стереопари: "
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing: "
msgstr "Обробка: "
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Обробка стереоканалів окремо: "
#: src/effects/Normalize.cpp:225
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Аналіз другої доріжки стереопари: "
#: src/effects/Normalize.cpp:240
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Обробка першої доріжки стереопари: "
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Обробка другої доріжки стереопари: "
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Вилучити відхилення від осі (центр у 0 за вертикаллю)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Нормалізувати максимальну амплітуду до"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Максимальна амплітуда (дБ)"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Нормалізувати канали стерео окремо"
#: src/effects/Normalize.cpp:515
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Максимум — 0 дБ."
#: src/effects/Paulstretch.cpp:33
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Коефіцієнт видовження"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:34
msgid "Time Resolution"
msgstr "Роздільність за часом"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:99
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
"Надзвичайним уповільненням слід користуватися лише для надзвичайного "
"збільшення тривалості або ефекту «присипляння»"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:171
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Коефіцієнт видовження:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:175
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Роздільність за часом (у секундах):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:231
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Помилка у фільтрі надзвичайного уповільнення:\n"
"Позначено надто короткий фрагмент.\n"
" Тривалість фрагмента має перевищувати роздільність за часом."
#: src/effects/Paulstretch.h:20
msgid "Paulstretch"
msgstr "Надзвичайне уповільнення"
#: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Stages"
msgstr "Етапи"
#: src/effects/Phaser.cpp:46
msgid "DryWet"
msgstr "Холодний-теплий"
#: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43
msgid "Freq"
msgstr "Част."
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44
msgid "Phase"
msgstr "Фаза"
#: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45
msgid "Depth"
msgstr "Глибина"
#: src/effects/Phaser.cpp:50
msgid "Feedback"
msgstr "Зворотній зв’язок"
#: src/effects/Phaser.cpp:102
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr "Об’єднує сигнали із зсувом за фазою з початковим сигналом"
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Етапи:"
#: src/effects/Phaser.cpp:242
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Холодний/Теплий:"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Dry Wet"
msgstr "Холодний-Теплий"
#: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Частота LFO (Гц):"
#: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Частота LFO (Гц)"
#: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Початкова фаза LFO (град.):"
#: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Початкова фаза LFO (град.)"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Depth:"
msgstr "Глибина:"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Глибина у відсотках"
#: src/effects/Phaser.cpp:283
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Зворотний зв'язок (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Зворотній зв’язок у відсотках"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Фазер"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"Ефект відновлення спрямований на використання на дуже коротких ділянках "
"аудіо (до 128 фрагментів).\n"
"\n"
"Збільшіть масштаб та вкажіть частинку запису для відновлення."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Відновлює записи на основі звукових даних поза вибраною ділянкою.\n"
"\n"
"Будь ласка, виберіть ділянку пошкоджених звукових даних: позначте принаймні "
"одну з їх меж.\n"
"\n"
"Чим більше буде непошкоджених даних, тим кращим буде результат відновлення."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Відновлення"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr "Кількість"
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr "Повторює позначений фрагмент вказану кількість разів"
#: src/effects/Repeat.cpp:178
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Кількість повторів:"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Нова тривалість вибраного: dd:hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:229
msgid "New selection length: "
msgstr "Нова тривалість вибраного: "
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор…"
#: src/effects/Reverb.cpp:46
msgid "RoomSize"
msgstr "Розмір зали"
#: src/effects/Reverb.cpp:48
msgid "Reverberance"
msgstr "Реверберація"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
msgid "HfDamping"
msgstr "Послаблення вис. част."
#: src/effects/Reverb.cpp:50
msgid "ToneLow"
msgstr "Низькі тони"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
msgid "ToneHigh"
msgstr "Високі тони"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
msgid "WetGain"
msgstr "Підс. теплого"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
msgid "DryGain"
msgstr "Підс. холодного"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
msgid "StereoWidth"
msgstr "Ширина стерео"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
msgid "WetOnly"
msgstr "Лише теплий"
#: src/effects/Reverb.cpp:66
msgid "Vocal I"
msgstr "Вокал I"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal II"
msgstr "Вокал II"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Bathroom"
msgstr "Ванна кімната"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Мала зала (світлий звук)"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Мала зала (темний звук)"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Medium Room"
msgstr "Зала середнього розміру"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Large Room"
msgstr "Велика зала"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Church Hall"
msgstr "Церква"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Cathedral"
msgstr "Собор"
#: src/effects/Reverb.cpp:139
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr "Додає ефект атмосфери або «ефект великої зали»"
#: src/effects/Reverb.cpp:424
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Розмір зали (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "П&опередня затримка (у мс):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Від&луння (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "&Послаблення (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "&Низькі тони (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "&Високі тони (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "&Рівень відлуння (дБ):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Рівень &оригіналу (дБ):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Ширина ст&ерео (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Wet O&nly"
msgstr "Лише відл&уння"
#: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Відлуння"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "Обертає позначені звукові дані"
#: src/effects/Reverse.h:22
msgid "Reverse"
msgstr "Реверс"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:91
msgid "Butterworth"
msgstr "Баттерворт"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:93
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Чебишев (тип I)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:95
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Чебишев (тип II)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:107
msgid "Lowpass"
msgstr "Низькочастотний"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Highpass"
msgstr "Високочастотний"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:114
msgid "FilterType"
msgstr "Тип фільтрування"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Підтип фільтрування"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
msgid "Order"
msgstr "Порядок"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
msgid "Cutoff"
msgstr "Пропускання"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
msgid "PassbandRipple"
msgstr "Пульсація смуги пропускання"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Пульсація смуги затримування"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:195
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr "Виконує фільтрування НІХ, яке імітує аналогові фільтри"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Для застосування фільтра усі позначені доріжки повинні мати однакову частоту "
"дискретизації."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr "+ дБ"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr "- дБ"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Тип &фільтрування:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "По&рядок:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "П&ульсація смуги пропускання:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Пульсація смуги пропускання (у дБ)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "П&ідтип:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "П&ропускання:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Пропускання (у Гц)"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "Мінімальне пос&лаблення смуги затримування:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Мінімальне послаблення смуги затримування (у дБ)"
#: src/effects/ScienFilter.h:32
msgid "Classic Filters"
msgstr "Класичні фільтри"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Вирівняти MIDI зі звуком"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
msgid "Frame Period:"
msgstr "Період кадру:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Період кадру"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Розмір вікна"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Примусове остаточне вирівнювання"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ігнорувати тишу на початку і наприкінці"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Поріг тиші:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Поріг шуму"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Інтервал попереднього вирівнювання:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Інтервал попереднього вирівнювання"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
msgid "Line Time:"
msgstr "Інтервал лінійності:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Інтервал лінійності"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Інтервал згладжування:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Інтервал згладжування"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Типові значення"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Відновити типові"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:40
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr "Створює звукові дані нульової амплітуди"
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Перетворює стереодоріжки на моно"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Стерео на моно"
#: src/effects/TimeScale.cpp:42
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Поч. зміна част. у відсотках"
#: src/effects/TimeScale.cpp:43
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Кінц. зміна част. у відсотках"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr "Поч. кроки поділу тону навп."
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr "Кінц. кроки поділу тону навп."
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Поч. зміна тону у відсотках"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Кінц. зміна тону у відсотках"
#: src/effects/TimeScale.cpp:89
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Зсув часової шкали/тону"
#: src/effects/TimeScale.cpp:94
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr "Надає змогу вносити неперервні зміни до темпу і/або тону"
#: src/effects/TimeScale.cpp:162
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Початкова зміна темпу (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:185
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Остаточна зміна темпу (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:209
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Початковий зсув тону"
#: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(напівтони) [від -12 до 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(у %) [від -50 до 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:234
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Остаточний зсув тону"
#: src/effects/TimeScale.h:27
msgid "Time Scale"
msgstr "Шкала часу"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016
#: src/widgets/Meter.cpp:2017
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічна"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Синусоїдна"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Квадратична"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Зубцеподібна"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Квадратична, без переходів"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
msgid "StartFreq"
msgstr "Поч. частота"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr "Кінц. частота"
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
msgid "StartAmp"
msgstr "Поч. ампл."
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr "Кінц. ампл."
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Waveform"
msgstr "Хвиля"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Interpolation"
msgstr "Інтерполяція"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
"Створює чотири різних типи форми хвилі тону, надаючи змогу визначити "
"початкові і кінцеві амплітуди і частоти"
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr "Створює чотири різних типи форми хвилі тону"
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Хвиля:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Частота (Гц):"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Початок діапазону (Гц)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Кінець діапазону (Гц)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Початок діапазону амплітуди"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "Кінець діапазону амплітуди"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтерполяція:"
#: src/effects/ToneGen.h:24
msgid "Chirp"
msgstr "Щебетання"
#: src/effects/ToneGen.h:25
msgid "Tone"
msgstr "Тон"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Обрізання тихих ділянок"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Стискання усуванням тиші"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr "дБ"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr "Мінімум"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
msgid "Truncate"
msgstr "Вкоротити"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
msgid "Compress"
msgstr "Стиснути"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
"Автоматично зменшувати тривалість проміжків, де гучність є нижчою за "
"вказаний рівень"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
msgid "Detect Silence"
msgstr "Виявлення тиші"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
msgid "Truncate to:"
msgstr "Обрізати до:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
msgid "Compress to:"
msgstr "Стиснути до:"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Обрізати тишу"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309
msgid "VST Effects"
msgstr "Ефекти VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr "Додає можливість використання ефектів VST у Audacity."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr "Не вдалося зареєструвати додаток VST %s\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "Пошук оболонки VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr "Реєструємо %d з %d: %-64.64s"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Параметри ефектів VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769
msgid "Buffer Size"
msgstr "Розмір буфера"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"Розмір буфера визначає кількість семплів, надісланих засобу обробки ефекту "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"під час кожної ітерації. Менші значення призводять до уповільнення обробки, "
"а "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr "деякі з ефектів потребують для роботи 8192 або менше семплів. Втім, "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"для більшості ефектів можуть працювати з великими буферами, а використання "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "reduce processing time."
msgstr "великих буферів значно зменшує час обробки."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Розмір &буфера (від 8 до 1048576 семплів):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Компенсація латентності"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Використання для обробки даних деяких з ефектів VST може призводити до "
"затримки "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr ""
"надсилання звуку до Audacity. Якщо цю затримку не компенсувати, у звукових "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "даних з’являться невеличкі проміжки тиші. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, програма намагатиметься застосувати "
"компенсацію, але "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "це працює не для усіх ефектів VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Увімкнути &компенсацію"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Графічний режим"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"У більшості ефектів VST для встановлення значень параметрів передбачено "
"графічний інтерфейс."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr " Втім, можна скористатися і простим текстовим способом. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Повторно відкрийте ефект, щоб побачити зміни."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Увімкнути &графічний інтерфейс"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638
msgid "Audio In: "
msgstr "Вхід: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640
msgid ", Audio Out: "
msgstr ", Вихід: "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Зберегти шаблон VST як:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Невідомий суфікс назви файла."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Помилка під час спроби збереження шаблону VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Завантажити шаблон VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Помилка під час завантаження шаблонів VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Не вдалося завантажити файл набору шаблонів."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати додаток VST\n"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611
msgid "Effect Settings"
msgstr "Параметри ефекту"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
"Не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті для завантаження файла набору "
"шаблонів."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Не вдалося прочитати файл набору шаблонів."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не вдається відкрити файл: «%s»"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189
#, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Помилка під час спроби записати дані до файла «%s»"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Цей файл параметрів було збережено у %s. Продовжити?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Resonance"
msgstr "Резонанс"
#: src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Offset"
msgstr "Зміщення"
#: src/effects/Wahwah.cpp:93
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
"Швидкі зміни якості тону, подібні до гітарного звуку, популярного у 1970-ті"
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Depth (%):"
msgstr "Глибина (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Резонанс:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Зсув частоти «вау» (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:268
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Зсув частоти «вау» (%)"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "Вау-вау"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Ефекти звукових модулів"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr "Надає підтримку ефектів Audio Unit у Audacity"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Параметри ефектів Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Використання для обробки даних деяких з ефектів Audio Unit призводити до "
"затримки "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "це працює не для усіх ефектів Audio Unit."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
msgid ""
"Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
"values."
msgstr ""
"У більшості ефектів Audio Unit для встановлення значень параметрів "
"передбачено графічний інтерфейс."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Експортувати набори налаштувань Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr "Набори налаштувань (можна вибрати декілька)"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Preset"
msgstr "Шаблон"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Імпортувати набори налаштувань Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Ефекти LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr "Забезпечує роботу ефектів LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Параметри ефектів LADSPA"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Використання для обробки даних деяких з ефектів LADSPA призводити до "
"затримки "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "це працює не для усіх ефектів LADSPA."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396
msgid "N/A"
msgstr "н/д"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
msgid "Effect Output"
msgstr "Результат ефекту"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Параметри ефектів LV2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Використання для обробки даних деяких з ефектів LV2 може призводити до "
"затримки "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Якщо буде позначено цей пункт, програма намагатиметься виконати "
"компенсування, "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "але компенсація можлива не для усіх ефектів LV2."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"У ефектах LV2 для встановлення значень параметрів передбачено графічний "
"інтерфейс."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580
msgid "Generator"
msgstr "Генератор"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584
msgid "&Duration:"
msgstr "&Тривалість:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
msgid "LV2 Effects Module"
msgstr "Модуль ефектів LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr "Надає підтримку ефектів LV2 у Audacity"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Ефекти Nyquist"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr "Надає підтримку ефектів Nyquist у Audacity"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83
msgid "Version"
msgstr "Версія"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Застосовуємо ефект Nyquist…"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Запит до Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Ефект неможливо застосувати до стереодоріжок з невідповідними індивідуальним "
"каналами."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Вивід Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist повернула значення:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr "Невизначене повернуте значення.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Модуль Nyquist повернув занадто багато звукових каналів.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist повернуто один звуковий канал у форматі масиву.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Бібліотекою Nyquist повернуто порожній масив.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Модуль Nyquist не повернув звукові дані.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Попередження: Nyquist повернуто некоректний рядок UTF-8, його перетворено "
"до кодування Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Помилкова специфікація керування «control» Nyquist: «%s» у файлі додатка "
"«%s».\n"
"Керування не створено."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"Синтаксичні конструкції вашого коду нагадують SAL, але не вказано інструкції "
"return. Вам слід або скористатися інструкцією return ось так:\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"для SAL, або почати з дужки, ось так:\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
"як це робиться у LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Помилка у коді Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Введіть Nyquist-команду: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr "Ви&користовувати застарілий синтаксис (версії 3)."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
msgid "&Load"
msgstr "&Завантажити"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
"Поточну програму було змінено.\n"
"Відкинути зміни?"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Завантажити скрипт Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
"скрипти Nyquist (*.ny)|*.ny|скрипти Lisp (*.lsp)|*.lsp|текстові файли (*."
"txt)|*.txt|усі файли|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967
msgid "File could not be loaded"
msgstr "Не вдалося завантажити файл"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Збереження скрипту Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr "скрипти Nyquist (*.ny)|*.ny|скрипти Lisp (*.lsp)|*.lsp|усі файли|*"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989
msgid "File could not be saved"
msgstr "Не вдалося зберегти файл"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "Гаразд"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Ефекти Vamp"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr "Надає підтримку ефектів Vamp у Audacity"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Вибачте, додатки Vamp неможливо виконувати на стереодоріжках, де окремі "
"канали доріжки відрізняються один від одного."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити додаток Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Вибачте, не вдалося запустити додаток Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Параметри додатка"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622
msgid "Program"
msgstr "Програма"
#: src/export/Export.cpp:290
msgid "Export Audio"
msgstr "Експорт звукових даних"
#: src/export/Export.cpp:498
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Всі позначені ділянки звукових доріжок замінено тишею."
#: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179
msgid "All audio is muted."
msgstr "Всі дані звукових доріжок замінено тишею."
#: src/export/Export.cpp:502
msgid "Unable to export"
msgstr "Не вдалося експортувати"
#: src/export/Export.cpp:558
msgid "&Options..."
msgstr "&Параметри…"
#: src/export/Export.cpp:599
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Ви справді хочете експортувати дані до файла з назвою «"
#: src/export/Export.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Ви маєте намір експортувати файл %s з назвою «%s».\n"
"\n"
"Зазвичай назви таких файлів мають суфікс «.%s», деякі програми не "
"відкриватимуть файли з нестандартними суфіксами назв.\n"
"\n"
"Ви справді бажаєте експортувати файл з цією назвою?"
#: src/export/Export.cpp:633
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Шляхи, що містять більш ніж 256 символів, не підтримуються."
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Ви наказали програмі перезаписати пов’язаний файл, якого не вистачає у "
"проекті.\n"
"Запис цього файла неможливий, оскільки для відновлення початкових звукових "
"даних у проекті слід вказати шлях до них.\n"
"Скористайтеся пунктом меню «Файл > Перевірити залежності», щоб переглянути "
"записи щодо розташування всіх файлів, яких не вистачає.\n"
"Якщо ви все ще бажаєте експортувати дані, будь ласка, вкажіть іншу назву "
"файла або теки."
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити?"
#: src/export/Export.cpp:779
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у два стереоканали."
#: src/export/Export.cpp:786
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у один моноканал."
#: src/export/Export.cpp:799
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Додаткові параметри мікшування"
#: src/export/Export.cpp:1007
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Канал: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1125
msgid " - L"
msgstr " - Л"
#: src/export/Export.cpp:1127
msgid " - R"
msgstr " - П"
#: src/export/Export.cpp:1149
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Панель мікшера"
#: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Вихідні канали: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Визначення рядка команди кодування"
#: src/export/ExportCL.cpp:100
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Налаштування командного рядка експортування"
#: src/export/ExportCL.cpp:105
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: src/export/ExportCL.cpp:111
msgid "Show output"
msgstr "Показати вивід"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Дані буде спрямовано на стандартний вхід. «%f» буде замінено назвою, "
"вказаною у вікні експортування."
#: src/export/ExportCL.cpp:164
msgid "Find path to command"
msgstr "Знайти каталог команди"
#: src/export/ExportCL.cpp:299
msgid "(external program)"
msgstr "(зовнішня програма)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Не вдається експортувати дані у %s"
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Вибране експортується через консольний кодувальник"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Весь проект експортується через консольний кодувальник"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Виведення команди"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"Для продовження виконання дій потрібна належно налаштована бібліотека "
"FFmpeg.\n"
"Ви можете налаштувати цю бібліотеку за допомогою сторінки «Параметри-"
">Бібліотеки»."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося визначити опис формату для файла «%s»."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Помилка FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
"FFmpeg: помилка, не вдалося розмістити контекст формату виведення у пам’яті."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
"FFmpeg: помилка, не вдалося додати потік звукових даних до файла виведення "
"«%s»."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
"FFmpeg: помилка, не вдалося записати заголовки до файла результатів «%s». "
"Код помилки — %d."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"FFmpeg не вдалося знайти звукового кодека 0x%x.\n"
"Ймовірно, бібліотеку було зібрано без підтримки цього кодека."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося відкрити звуковий кодек 0x%x."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
"FFmpeg: помилка не вдалося розмістити буфер для читання даних зі звукового "
"потоку FIFO."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося отримати розмір буфера семплів"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося розмістити байти для буфера семплів"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося налаштувати фрагмент звукових даних"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr "FFmpeg: помилка під час кодування фрагмента"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr "FFmpeg: помилка, забагато залишкових даних."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
"FFmpeg: помилка, не вдалося записати останній фрагмент звукових даних до "
"файла результатів."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr "FFmpeg: помилка, nAudioFrameSizeOut є надто великим."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося закодувати звуковий фрагмент."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr "FFmpeg: помилка, не вдалося записати звуковий фрагмент до файла."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Спроба експорту з %d каналами, але максимальною кількістю каналів для "
"вибраного формату виводу є %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Експорт вибраних звукових даних як %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Експорт всього файла як %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Некоректна частота дискретизації"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується поточним форматом\n"
"файла виводу даних. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n"
"не підтримується поточним форматом файла виводу. "
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Ви можете змінити частоту на одну з наведених нижче."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926
msgid "Sample Rates"
msgstr "Частоти дискретизації"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Вказати параметри AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i кбіт/с"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Частота бітів:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Вказати параметри AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "Якість:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Вказати параметри AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f кбіт/с"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Вказати параметри WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Перезаписати шаблон «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Підтвердити перезапис"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Будь ласка, вкажіть формат, перш ніж зберігати профіль"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Будь ласка, вкажіть кодек, перш ніж зберігати профіль"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Шаблона «%s» не існує."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100
msgid "Main"
msgstr "Основний"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли AMR (вузькосмугові) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли WMA (версії 2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Нетиповий експорт до FFmpeg"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Estimate"
msgstr "Оцінити"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "2-level"
msgstr "2-рівневий"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "4-level"
msgstr "4-рівневий"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "8-level"
msgstr "8-рівневий"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Full search"
msgstr "Повний пошук"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Log search"
msgstr "Пошук за журналом"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Вказати інші параметри"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Preset:"
msgstr "Шаблон:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
msgid "Load Preset"
msgstr "Завантажити шаблон"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Import Presets"
msgstr "Імпортувати шаблони"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Export Presets"
msgstr "Експортувати шаблони"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Не всі формати і кодеки є сумісними. Певні комбінації параметрів також "
"несумісні з деякими кодеками."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333
msgid "Show All Formats"
msgstr "Показувати всі формати"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Показувати всі кодеки"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Трилітерний код мови за ISO 639\n"
"Необов’язковий\n"
"за порожнього значення — автоматично"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Буфер бітів"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid "Tag:"
msgstr "Мітка:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Мітка кодека (FOURCC)\n"
"Необов’язкова\n"
"за порожнього значення — автоматично"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Бітова швидкість (бітів/секунду) — впливає на розмір отриманого файла і "
"якість\n"
"За деяких кодеків можна використовувати лише певні значення (128k, 192k, "
"256k тощо)\n"
"0 — автоматично\n"
"Рекомендоване значення — 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Загальна якість, використовується у різних кодеках по-різному\n"
"Потрібна для vorbis\n"
"0 — автоматично\n"
"-1 — вимкнути (використовувати бітову швидкість)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Частота дискретизації:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Частота вибірки (Гц)\n"
"0 — не змінювати частоту вибірки"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid "Cutoff:"
msgstr "Пропускання:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Ширина смуги пропускання звуку (Гц)\n"
"Необов’язкова\n"
"0 — автоматично"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Профіль AAC\n"
"Низька складність — типовий\n"
"Більшість програвачів потребують саме такого параметра"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметри FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "Compression:"
msgstr "Стискання:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Рівень стискання\n"
"Потрібен для FLAC\n"
"-1 — автоматично\n"
"min — 0 (швидке кодування, великі вихідні файли)\n"
"max — 10 (повільне кодування, малі вихідні файли)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "Frame:"
msgstr "Фрейм:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Розмір фрейма\n"
"Необов’язковий\n"
"0 — типовий\n"
"min — 16\n"
"max — 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Точність коефіцієнтів LPC\n"
"Необов’язкова\n"
"0 — типова\n"
"min — 1\n"
"max — 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "PdO Method:"
msgstr "Метод передбачення:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Метод передбачення порядку\n"
"Оцінити — найшвидший, низький рівень стискання\n"
"Пошук у журналі — найповільніший, найкраще стискання\n"
"Повний пошук — типовий"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PdO"
msgstr "Мін. передбачення"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Мінімальний порядок передбачення\n"
"Необов’язковий\n"
"-1 — типовий\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PdO"
msgstr "Макс. передбачення"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Максимальний порядок передбачення\n"
"Необов’язковий\n"
"-1 — типовий\n"
"min — 0\n"
"max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Min. PtO"
msgstr "Мін. передбачення"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Мінімальний порядок поділу\n"
"Необов’язковий\n"
"-1 — типовий\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Max. PtO"
msgstr "Макс. поділ"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Максимальний порядок поділу\n"
"Необов’язковий\n"
"-1 — типовий\n"
"min — 0\n"
"max — 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "Use LPC"
msgstr "Використовувати LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
msgid "MPEG container options"
msgstr "Параметри контейнера MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Максимальна швидкість:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Максимальна бітова швидкість для багатоканального потоку\n"
"Необов’язкова\n"
"0 — типова"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr "Розмір пакета:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Розмір пакета\n"
"Необов’язковий\n"
"0 — типовий"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Ви не можете вилучати шаблон без назви"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Вилучити шаблон «%s»?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Ви не можете зберігати шаблон без назви"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Оберіть файл xml з шаблонами для імпортування"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Файли XML (*.xml)|*.xml|Усі файли|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Оберіть файл xml для експортування до нього шаблонів"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Не вдалося визначити формат"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Не вдалося знайти кодек"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Визначення параметрів FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (найшвидший)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (найкращий)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "16 bit"
msgstr "16 біт"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "24 bit"
msgstr "24 біт"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:103
msgid "Bit depth:"
msgstr "Бітова глибина:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:209
msgid "FLAC Files"
msgstr "Файли FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:290
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Інструментові експорту до FLAC не вдалося відкрити %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"Не вдалося ініціалізувати інструмент кодування FLAC\n"
"Стан: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Експорт вибраного аудіо як FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:327
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Експорт всього проекту до FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Визначення параметрів MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:205
msgid "MP2 Files"
msgstr "Файли MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:235
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr ""
"Не вдалося експортувати MP2 з цією частотою дискретизації та бітовою частотою"
#: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725
#: src/export/ExportOGG.cpp:187
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Не вдається відкрити кінцевий файл для запису"
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "Експорт вибраного аудіо на %ld кб/с"
#: src/export/ExportMP2.cpp:281
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "Експорт всього файла на %ld кб/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "кб/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Найякісніше)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Найстисліше)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Швидка"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Стандартна"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Божевільна"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Екстремальна"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Середня"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Визначити параметри MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:332
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Параметри експортування MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:339
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Режим бітової частоти:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
#: src/export/ExportMP3.cpp:346
msgid "Average"
msgstr "Усереднена"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Constant"
msgstr "Стала"
#: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
#: src/export/ExportMP3.cpp:390
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Змінна швидкість:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:397
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Режим каналів:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:402
msgid "Joint Stereo"
msgstr "З'єднане стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp:403
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
#: src/export/ExportMP3.cpp:566
msgid "Locate Lame"
msgstr "Знайти Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:587
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity потребує файла %s для створення MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Розташування %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:603
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Щоб знайти %s, клацніть тут —>"
#: src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Щоб дістати вільну копію Lame, клацніть тут —>"
#: src/export/ExportMP3.cpp:635
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Де знаходиться %s?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Було здійснено спробу з’єднатися з бібліотекою lame_enc.dll v%d.%d. Ця "
"версія бібліотеки не є сумісною з Audacity %d.%d.%d.\n"
"Будь ласка, звантажте найостаннішу версію бібліотеки LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1418
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Лише lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамічні бібліотеки (*.dll)|*.dll|Усі файли|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1436
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Тільки libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*."
"dylib|Всі файли (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1454
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Лише libmp3lame.so|libmp3lame.so|Первинні спільні бібліотеки (*.so)|*.so|"
"Розширені бібліотеки (*.so*)|*.so*|Усі файли (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1592
msgid "MP3 Files"
msgstr "Файли MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1619
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку кодування MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1627
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не вдається відкрити бібліотеку для експорту у MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1635
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Неправильна, або непідтримувана бібліотека стиснення MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1714
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Не вдалося започаткувати потік MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1758
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Експорт вибраного аудіо за шаблоном %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1759
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Експорт цілого файла за шаблоном %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1764
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Експорт вибраного аудіо з якістю VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1765
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Експорт цілого файла з якістю VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1770
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Експорт вибраного аудіо на швидкості %d кб/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1771
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Експорт цілого файла на швидкості %d кб/с"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1805
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "Модуль кодування MP3 повернув помилку %ld"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується форматом\n"
"файлів MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1900
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n"
"не підтримується форматом файлів MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2072
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Не знайдено бібліотеку експорту до MP3"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438
#: src/export/ExportMultiple.cpp:556
msgid "Export Multiple"
msgstr "Експорт у декілька файлів"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Експорт до декількох файлів неможливий"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"У вас є лише одна звукова доріжка з увімкненим звуком і жодних \n"
"відповідних міток. Отже ви не зможете експортувати дані до декількох окремих "
"файлів."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:255
msgid "Export format:"
msgstr "Формат експорту:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export location:"
msgstr "Каталог для експорту:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:276
msgid "Split files based on:"
msgstr "Розділити файли за принципом:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281
msgid "Labels"
msgstr "Позначки"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:290
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Включати звук перед першою позначкою"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "First file name:"
msgstr "Назва першого файла:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:301
msgid "First file name"
msgstr "Назва першого файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317
msgid "Name files:"
msgstr "Назви файлів:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Використовується позначка/назва доріжки"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:326
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Нумерація перед міткою/назвою доріжки"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Нумерація після префікса назви файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:335
msgid "File name prefix:"
msgstr "Префікс назви файла:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:340
msgid "File name prefix"
msgstr "Префікс назви файла"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перезаписати існуючі файли"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:436
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "«%s» успішно створено."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:445
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Виберіть каталог для експортування файлів"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "Успішно експортовано %lld файл(ів) з наведеного нижче списку."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Після експорту %lld файла(ів) з наведеного нижче списку щось пішло не так."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Експортування було скасовано після завершення експорту %lld файл(ів) з "
"наведеними нижче назвами."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:543
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Експортування було зупинено після завершення експорту %lld файл(ів) з "
"наведеними нижче назвами."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:544
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Після експорту %lld файла(ів) з наведеними нижче назвами щось пішло не так."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"«%s» не існує.\n"
"\n"
"Створити?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787
msgid "untitled"
msgstr "без назви"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"Позначка або доріжка «%s» не є коректною назвою файла. У назві не повинно "
"бути: %s\n"
"Використовується…"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:936
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як…"
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Визначте параметри Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Файли Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Вибране експортується у файл Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Весь проект експортується у файл Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16-бітовий зі знаком PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16-бітовий зі знаком PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft), 32-бітовий PCM, тип float"
#: src/export/ExportPCM.cpp:130
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Визначити параметри нестисненого"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту без стискання"
#: src/export/ExportPCM.cpp:198
msgid "Header:"
msgstr "Заголовок:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:207
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Не усі комбінації заголовків та кодувань є припустимими.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Інші нестиснуті файли"
#: src/export/ExportPCM.cpp:442
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Не вдається експортувати дані у цьому форматі."
#: src/export/ExportPCM.cpp:499
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Експортування вибраного аудіо як %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:501
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Експортування всього проекту як %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Помилка під час спроби запису файла %s (недостатньо місця?).\n"
"Повідомлення libsndfile: «%s»"
#: src/export/ExportPCM.cpp:560
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Помилка (можливо, файл не записано): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:901
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Для цього формату параметри не доступні.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:902
#, c-format
msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
msgstr "Ваш файл буде експортовано як файл «%s»\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:904
#, c-format
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the \"%s\" format."
msgstr ""
"Якщо у вас виникла потреба у керуванні цим форматом експорту, будь ласка, "
"скористайтеся форматом «%s»."
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Оберіть потоки для імпорту"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Ця версія Audacity була зібрана без підтримки %s."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"«%s» \n"
"є нотним файлом MIDI, а не файлом аудіо. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів для відтворення, але ви можете "
"редагувати їх, якщо виберете пункт меню Файл > Імпорт > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є доріжкою аудіо-КД. \n"
"Audacity не може відкрити аудіо-КД напряму. \n"
"Експортуйте (виріжте) доріжки КД у імпортований \n"
"Audacity формат, на зразок WAV або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"«%s» є файлом списку програвання.\n"
"Audacity не може відкрити цей файл, оскільки він містить тільки посилання на "
"файли.\n"
"Ви можете відкрити його у текстовому редакторі та завантажити справжні "
"звукові файли."
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом Windows Media Audio. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів через патентні обмеження. \n"
"слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV "
"або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом вдосконаленого аудіокодування (AAC). \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
"слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату на зразок WAV "
"або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є шифрованим аудіофайлом. \n"
"Такі зазвичай продають у магазинах. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів через шифрування. \n"
"Спробуйте записати файл у Audacity, або записати його на CD, а потім \n"
"копіювати доріжку CD у підтримуваний аудіоформат, на зразок WAV або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом RealPlayer. \n"
"Audacity не може відкрити цей закритий формат. \n"
"слід перетворити цей файл у файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV "
"або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"«%s» є нотним файлом, а не файлом аудіо. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Спробуйте перетворити його на файл аудіо, на зразок WAV або AIFF, а потім \n"
"імпортувати, або записати за допомогою Audacity."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом аудіоформату Musepack. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Якщо ви впевнені, що насправді це файл mp3, змініть його суфікс назви на «."
"mp3»\n"
"і ще раз спробуйте його імпортувати. У іншому випадку Вам слід спочатку "
"перетворити цей файл на файл формату, \n"
"що підтримується, на зразок WAV або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом аудіоформату Wavpack. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на "
"зразок WAV або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом аудіоформату Dolby Digital. \n"
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на "
"зразок WAV або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом аудіо Ogg Speex. \n"
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на "
"зразок WAV або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"«%s» є файлом відео. \n"
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Вам слід спочатку видобути звукові дані до файла у форматі, що "
"підтримується, на зразок WAV або AIFF."
#: src/import/Import.cpp:706
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
"«%s» є файлом проекту Audacity. \n"
"Для відкриття проектів Audacity слід користуватися пунктом меню «Файл > "
"Відкрити»."
#: src/import/Import.cpp:712
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Програмі не вдається розпізнати тип файла «%s».\n"
"Якщо цей файл не є стисненим, спробуйте імпортувати його як файл "
"необроблених даних."
#: src/import/Import.cpp:730
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"Audacity визначено тип файла «%s».\n"
"Серед інструментів імпортування, які могли б підтримувати такі файли:\n"
"%s,\n"
"але жоден з інструментів не може обробити файл у цьому форматі."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Сумісні з FFmpeg файли"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Індекс[%02x] Кодек[%s], Мова[%s], Бітова швидкість[%s], К-ть каналів[%d], "
"Тривалість[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Файли FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Сумісні з GStreamer файли"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Перелік файлів у звичайному текстовому форматі"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Неправильний зсув вікон у LOF-файлі."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Помилка LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Неправильна тривалість LOF-файлі."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"Для MIDI-доріжок окремий відступ неможливий, таке можна робити лише з "
"звуковими файлами."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Неправильний зсув доріжок у LOF-файлі."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Не вдалося відкрити файл "
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": назва файла закоротка."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": неправильний тип файла."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Файли MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Файли Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Помилка читання носія"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Не є Ogg Vorbis файлом"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Невідповідність версії Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Помилковий заголовок потоку Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Внутрішня логічна помилка"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, та інші типи без стискання"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Під час імпортування нестиснених файлів звукових даних програма може або "
"скопіювати ці файли до проекту, або прочитати їх безпосередньо з поточного "
"файла (без копіювання).\n"
"\n"
"За поточних налаштувань буде виконано дію «%s».\n"
"\n"
"Безпосереднє читання файлів надасть вам змогу відтворювати та редагувати "
"дані майже негайно. Використання цього способу є менш безпечним, оскільки "
"вам доведеться зберігати початкові назви та розташування редагованих "
"файлів.\n"
"Переглянути список назв та розташування файлів, дані яких використовуються "
"безпосередньо, можна за допомогою пункту меню «Файл > Перевірити "
"залежності».\n"
"\n"
"Отже, який спосіб слід використати для імпортування поточних файлів?"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "скопіювати"
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "прочитати безпосередньо"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "Вибір способу імпортування"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Зробити &копію файлів до внесення змін (безпечніше)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Прочитати дані &безпосередньо з джерела (швидше)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Більше не &попереджати, використовувати вказаних вище спосіб"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Імпортування %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Файли QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Не вдалося почати видобування QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Не вдалося встановити рівень якості відтворення QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
"Не вдалося встановити значення властивості дискретних каналів QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Не вдалося визначити властивість розміру семплу QuickTime"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Не вдається отримати опис потоку даних"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Не вдалося отримати стан заповнення буфера"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Імпортувати як файл необроблених даних"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Імпорту raw-файлі"
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Без урахування порядку байтів"
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "Типовий порядок байтів"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 канал (моно)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 канали (стерео)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d каналів"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "Порядок байтів:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Початковий зсув:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Величина яку імпортувати:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота дискретизації:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Імпорт завершено. Обчислення форми хвилі"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Декодування форми хвилі"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% завершено. Натисніть, щоб змінити фокус задачі."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Пакет"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Behaviors"
msgstr "Поведінка"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Не застосовувати ефекти у пакетному режимі"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host:"
msgstr "&Вузол:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Використовується:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Відтворення"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device:"
msgstr "П&ристрій:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "Запис"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice:"
msgstr "Пр&истрій:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "&Канали:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Звукових інтерфейсів не виявлено"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Пристроїв не виявлено"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (моно)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (стерео)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Тека для тимчасових файлів"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Адреса:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "В&ибрати…"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Вільного місця:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Кеш аудіо"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Відтв&орювати і/або записувати звук до RAM (для повільних дисків)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Мі&німум вільної пам’яті (МБ):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Якщо у системі залишиться менший за вказаний об’єм вільної пам’яті, звукові\n"
"дані не будуть кешуватися у пам’яті і записуватимуться на диск."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Виберіть розташування каталогу тимчасових файлів"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "недоступне — наведеної вище адреси не існує"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Каталог %s не існує. Створити його?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Новий каталог тимчасовий каталог"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Немає прав на запис у каталог %s"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Зміни каталогу для зберігання тимчасових файлів не наберуть сили, доки "
"програму Audacity не буде перезавантажено."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Оновлення теки тимчасових даних"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "Увімкнути ефекти"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "Звуковий модуль"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
msgid "Effect Options"
msgstr "Параметри ефектів"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Упорядковано за назвами ефектів"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr "Упорядковано за розповсюджувачем та назвами ефектів"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr "Упорядковано за типом та назвами ефектів"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr "Згруповано за розповсюджувачем"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Grouped by Type"
msgstr "Згруповано за типом"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Effects in menus are:"
msgstr "Ефекти у меню:"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr "Максимальна кількість ефектів на групу (0 — вимкнути):"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138
msgid "Plugin Options"
msgstr "Параметри додатків"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr "Шукати оновлення додатків під час запуску Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr "Виконати повторний пошук додатків під час наступного запуску Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "Instruction Set"
msgstr "Набір інструкцій"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "Ви&користовувати SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Розш. імпортування"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Намагатися спочатку скористатися фільтром у вікні відкриття файлів"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Правила вибору фільтрів імпортування"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Суфікси назв файлів"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Типи MIME"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Порядок імпортування"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Перес. ви&ще"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Перес. &нижче"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Перес. фільтр ви&ще"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Перес. &фільтр нижче"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Додати нове правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Ви&лучити вибране правило"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Невикористані фільтри:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"У назві одного з пунктів виявлено символи пробілів (звичайні пробіли, "
"символи розриву рядка, табуляції). Ймовірно, їх використання може зашкодити "
"пошуку відповідників. Якщо ці символи не було додано спеціально, "
"рекомендуємо вам їх вилучити. Хочете, щоб Audacity вилучила пробіли?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Виявлено пробіли"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити позначене правило?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Підтвердження вилучення правила"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "На цьому комп’ютері"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "У інтернеті"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 дБ (малий діап. для редаг. сигн. з вис. ампл.)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 дБ (діапазон ІКМ при 8 бітах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 дБ (діапазон ІКМ при 10 бітах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-72 дБ (діапазон ІКМ при 12 бітах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-84 дБ (діапазон ІКМ при 14 бітах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 дБ (діапазон ІКМ при 16 бітах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 дБ (поріг чутливості вуха людини)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 дБ (діапазон ІКМ при 24 бітах)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Display"
msgstr "Показ"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ергономічний порядок кнопок панелі перенесення"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "По&казувати під час запуску вікно «Як дістати довідку?»"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&Діап. інд./форми хв. у дБ:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Під&ручник:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Гудок після завершення довготривалих операцій"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Показувати назву доріжки на панелі показу форм хвиль"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "З&берігати мітки, якщо позначення прилипає до краю мітки"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Показувати канал моно як віртуальне стерео"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Імпорт / Експорт"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Під час імпорту аудіофайлів"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Зробити копію нестиснутих файлів до внесення змін (безпечніше)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Читати нестиснуті файли аудіо напряму з оригіналу (швидше)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Нормалізувати всі доріжки проекту"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Коли експортуються доріжки до аудіофайла"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Завжди мікшувати всі доріжки до стерео або моно каналів"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Використовувати особливе мікшування (наприклад, для 5.1-канального)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "По&казувати редактор метаданих перед кроком експорту"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Коли експортуються доріжки до файла Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Показувати час і тривалість у с&екундах"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Показувати час і тривалість у &тактах"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Зараз ви не можете налаштувати клавіатурні скорочення."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Відкрийте новий проект, щоб мати змогу змінити клавіатурні скорочення."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616
msgid "&Hotkey:"
msgstr "К&лавіатурне скорочення:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770
msgid "Key Bindings"
msgstr "Прив'язка до клавіш"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
msgid "View by:"
msgstr "Критерій перегляду:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Tree"
msgstr "&Ієрархія"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by tree"
msgstr "Перегляд за ієрархією"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Name"
msgstr "&Назва"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by name"
msgstr "Перегляд за назвою"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Key"
msgstr "&Клавіша"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by key"
msgstr "Перегляд за клавішами"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Шукати:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232
msgid "Bindings"
msgstr "Прив’язки"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
msgid "Short cut"
msgstr "Скорочення"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
msgid "&Set"
msgstr "Вс&тановити"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Примітка: натиснення комбінації клавіш Cmd+Q призведе до завершення. Усі "
"інші комбінації є дійсними."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Типові"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Виберіть XML-файл, що містить комбінації клавіш Audacity…"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Помилка під час імпортування клавіатурних скорочень"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Експортувати комбінації клавіш як:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Помилка під час експортування клавіатурних скорочень"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Не можна призначати скорочення для цього пункту"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "До призначення скорочення вам слід вибрати прив’язку"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"Клавіатурне скорочення «%s» вже призначено до такої дії:\n"
"\n"
"\t«%s»\n"
"\n"
"Натисніть кнопку «Гаразд», щоб призначити скорочення до такої дії:\n"
"\n"
"\t«%s»\n"
"\n"
"Якщо змінювати призначення не слід, натисніть кнопку «Скасувати»."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "All"
msgstr "Всі"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763
msgid "C&ategory:"
msgstr "К&атегорія:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбінація клавіш"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Гарячу клавішу «%s» уже призначено для:\n"
"\n"
"«%s»"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліотеки"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Бібліотека експорту MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Версія бібліотеки MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Бібліотека MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "В&казати…"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Бібліотека LAME MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Звантажити"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Бібліотека імпорту/експорту FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Версія бібліотеки FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Не знайдено потрібної версії бібліотеки FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Бібліотека FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "В&казати…."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "Зва&нтажити"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Дозволити завантаження &тла на вимогу"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"Audacity було у автоматичному режимі визначено належні бібліотеки FFmpeg.\n"
"Бажаєте вказати розташування цих бібліотек вручну?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Пристрої MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Використано: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Латентність синтезатора MIDI (у мс):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDI-інтерфейсів немає"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Латентність синтезатора MIDI має бути визначено цілим числом"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Запитувати"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Помилка"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Ці модулі є недостатньо перевіреними. Вмикайте їх, лише якщо ви "
"ознайомилися\n"
"з підручником із Audacity, і вам відомі наслідки ваших дій."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"«Запитувати» означає, що Audacity під час кожного запуску запитуватиме вас, "
"чи слід завантажувати модуль."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"«Помилка» означає, що Audacity вважає модуль непрацездатним і не "
"завантажуватиме його."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr "«Новий» означає, що вибору ще не було зроблено."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr "Зміни цих параметрів набудуть чинності лише під час запуску Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
msgid "No modules were found"
msgstr "Модулів не знайдено"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Використання миші (незмінні типові параметри)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "Інструмент"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "Дія команди"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Click"
msgstr "← — Клацання"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Встановити точку вибору"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Left-Drag"
msgstr "← — Перетягування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Встановити область вибору"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift — ← — Клацання"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Розширити область вибору"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Подвійне-клацання-лівою"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Вибрати ділянку або всю доріжку"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Клацання-лівою"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Scrub"
msgstr "Витерти"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ліва-Ctrl-перетягування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Seek"
msgstr "Позиціювання"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
msgstr "Подвійне-клацання-лівою-з-Ctrl"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Scroll-scrub"
msgstr "Гортати-витерти"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Обертання коліщатка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Змінити швидкість витирання"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Збільшити за точкою"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Збільшити за областю"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "same as right-drag"
msgstr "теж, що і клацання правою і перетаскування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Click"
msgstr "→ — Клацання"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Зменшити на крок"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Right-Drag"
msgstr "→ — Перетягування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "same as left-drag"
msgstr "теж, що і клацання лівою і перетаскування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift — Перетягування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Збільшення за областю"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Middle-Click"
msgstr "Клацання середньою"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom default"
msgstr "Типовий масштаб"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Пересунути ділянку, пересування вгору-вниз між доріжками"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Ліва-Перетягування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Часовий зсув всіх частинок у доріжці"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Перемістити ділянку вгору або вниз між доріжками"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Змінити обвідну підсилення"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Pencil"
msgstr "«Олівець»"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Change Sample"
msgstr "Змінити семпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-клацання лівою кнопкою"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Згладжувати семпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Змінити декілька семплів"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Змінити лише ОДИН семпл"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Multi"
msgstr "Декілька"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "same as select tool"
msgstr "те саме, що й інструмент вибору"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "same as zoom tool"
msgstr "те саме, що й інструмент масштабування"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Будь-який"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Прокрутити вгору чи вниз"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Прокручування-коліщатка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Прокручування ліворуч або праворуч"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Прокручування-коліщатка"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Збільшення або зменшення за вказівником миші"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Прослуховування ефекту"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Тривалість прослуховування:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Прослуховування результату вирізання"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Прослуховування пе&ред вирізанням області:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Прослуховування піс&ля вирізання області:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Час позиціювання під час відтворення"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Короткий проміжок:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Довгий проміжок:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102
msgid "Preferences: "
msgstr "Параметри: "
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Параметри Audacity"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Збереження проекту, що залежить від інших аудіофайлів"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Завжди копіювати все аудіо до проекту (найбезпечніше)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Не к&опіювати ніякого аудіо"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Питати користувача"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутне"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутне"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "За формою"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Інша…"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Дискретизація"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Типова &частота дискретизації:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Типовий &формат семплу:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Перетворення у режимі реального часу"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Пере&творювач част. дискр.:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "Пі&дмішування шуму:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Високоякісне перетворення"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Перетвор&ювач част. дискр.:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "Під&мішування шуму:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Наскрізний канал"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Перекриття: Від&творювати інші доріжки при записі нової"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Апаратне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Програмне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(зніміть позначку для запису «змішаного стерео»)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Затримка"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Буфер з&вуку:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "мілісекунд (вище = більша латентність)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Коригування на &латентність:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "мілісекунд (від’ємне = назад)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Запис з активацією звуком"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Запис з &активацією звуком"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Рі&вень звуку для активування (дБ):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Автоматичне виправлення рівня запису"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Увімкнути автоматичне виправлення рівня запису."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Вихідне пікове значення:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "У межах:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Тривалість зразка:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "мілісекунд (тривалість одного зразка)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Кількість послідовних зразків:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 означає без кінця"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектрограми"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 — найширший"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58
msgid "256 - default"
msgstr "256 — типовий"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 — найточніше"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
msgid "FFT Window"
msgstr "Вікно FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Window &size:"
msgstr "&Розмір вікна:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
msgid "Window &type:"
msgstr "&Тип вікна:"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155
msgid "&Zero padding factor"
msgstr "&Нульовий коефіцієнт полів"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Мі&німальна частота (Гц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ма&ксимальна частота (Гц):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Збільшення (дБ):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Діапазон (дБ):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "З&більшення частоти (дБ/розряд):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Показувати спектр у ві&дтінках сірого"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Показувати сітку уздовж в&ісі Y"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Пошук нот FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Мінімальна амплітуда (дБ):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Макс. кількість нот (1..128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264
msgid "&Find Notes"
msgstr "Зауваження щодо &пошуку"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Зауваження щодо &квантизації"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Максимально можлива частота повинна бути цілою величиною"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Максимальна частота повинна бути вищою за 100 Гц"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Мінімальна частота має бути цілим числом"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Мінімальна частота має бути не меншою 0 Гц"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Мінімальна частота має бути меншою за максимальну частоту"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Значення підвищення має бути цілим"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Значення діапазону має бути цілим додатним числом"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Значення діапазону має бути не меншим за 1 дБ"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Значення підвищення частоти не може бути цілим числом"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Значення підвищення частоти не може бути від’ємним"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Збільшення частоти має не перевищувати 60 дБ/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Мінімальна амплітуда (у дБ) має бути цілим значенням"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr ""
"Максимальна кількість нот має бути цілим значенням у межах від 1 до 128"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Стиль"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"Зміна тем є експериментальною.\n"
"\n"
"Щоб спробувати її, натисніть «Зберегти кеш тем», потім знайдіть та змініть "
"зображення та кольори у \n"
"ImageCacheVxx.png використовуючи редактор зображень, наприклад, Gimp.\n"
"\n"
"Натисніть «Завантажити кеш тем», щоб завантажити змінені зображення та "
"кольори до Audacity.\n"
"\n"
"(У поточній версії підтримуються панель перенесення та кольори звукової "
"доріжки, незважаючи на те, що файли\n"
"зображень показують також інші піктограми.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Ви зібрали Audacity з додатковою кнопкою, «Чарівник виведення». Він збереже "
"C-версію \n"
"кешу зображень, який потім може бути зібраний як типовий."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Якщо позначено пункт «Завантажити кеш тем під час запуску», кеш тем буде "
"завантажено, коли програма \n"
"запускатиметься."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Зберігання та завантаження файлів окремої теми використовує окремий файл для "
"кожного зображення, \n"
"але інакше ту ж ідею."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Кеш тем — Зображення та колір"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Зберегти кеш тем"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Завантажити кеш тем"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Завантажувати кеш тем на початку"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Індивідуальні файли теми"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Зберегти файли"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Завантажити файли"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Проста"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Хвиля (дБ)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63
msgid "Spectrogram"
msgstr "Спектрограма"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Спектрограма ln(f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Спектральний вибір"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66
msgid "Spectral Selection log(f)"
msgstr "log(f) спектрального вибору"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Висота тону (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Оновлювати відображення під час відтворення"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Автоматично &робити доріжки вертикально масштабованими"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Типовий режим п&ерегляду:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "В&ибирати все аудіо у проекті, якщо нічого не вибрано"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Дозволити &лінії розрізання"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Дозволити &перетягування лівої і правої границь вибору"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "«Перемістити фокус доріжки» &циклічно повторюється між доріжками"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Редагування ві&дрізку може пересувати інші інші"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr "Увімкнути гортання ліворуч від &нуля"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Кнопка «&Соло»:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Показувати попередження/запити щодо"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Збереження п&роектів"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Збереження &порожнього проекту"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Замало місця на диску під час запуску програми"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Мікшування у &стерео під час експорту"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Мікшування у &моно під час експорту"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Імпортування нестиснених звукових файлів"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
msgid "Playing"
msgstr "Відтворення"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинено"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
msgid "Paused"
msgstr "Призупинено"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "Перейти на початок доріжки"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Перейти на кінець доріжки"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Циклічне відтворення ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Дописування ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Помилка під час відкриття звукового пристрою. "
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Помилка при відкриванні звукового пристрою. Перевірте параметри пристрою "
"запису та частоту дискретизації проекту."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "Вузол обробки звуку"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
msgid "Recording Device"
msgstr "Пристрій запису"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Recording Channels"
msgstr "Канали запису"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
msgid "Playback Device"
msgstr "Пристрій відтворення"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 канал запису (моно)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 канали запису (стерео)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Виберіть пристрій запису"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Виберіть пристрій відтворення"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Виберіть вузол обробки звуку"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Виберіть канали запису"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Вирізати позначене"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Копіювати позначене"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Відрізати усе поза позначеним"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Замінити позначене тишею"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Синхронізація-прив’язка доріжок"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Розмістити вибране у вікні"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Розмістити проект у вікні"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Показати список ефектів"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Silence Audio"
msgstr "Заповнити тишею"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "Розмістити вибрану область"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "Розмістити проект"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Відкрити список ефектів"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
msgid "Combined Meter"
msgstr "Комбінований індикатор"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
msgid "Recording Meter"
msgstr "Індикатор запису"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
msgid "Playback Meter"
msgstr "Індикатор відтворення"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Індикатор запису"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Індикатор запису"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Індикатор програвання"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Індикатор програвання"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Рівень відтворення"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
msgid "Recording Level"
msgstr "Рівень запису"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
msgid "Recording Volume"
msgstr "Гучність запису"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Slider Recording"
msgstr "Повзунок запису"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
msgid "Playback Volume"
msgstr "Гучність відтворення"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
msgid "Slider Playback"
msgstr "Повзунок відтворення"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Гучність запису: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Гучність запису (недоступна, скористайтеся мікшером системи)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Гучність відтворення: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid " (emulated)"
msgstr " (емуляція)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Гучність відтворення (недоступна, скористайтеся мікшером системи)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Вибрана область"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Частота проекту (Гц):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "Прив’язування до:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Початок вибраної області:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Тривалість"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "заховано"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Позиція у аудіо:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Прив'язка"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Прив’язувати клацання/позначення до %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Вибрана область "
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Кінець вибраної області"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Центральна частота і ширина"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Низькі і високі частоти"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Центральна частота:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
msgid "Bandwidth:"
msgstr "Смуга:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Нижня частота:"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
msgid "High Frequency:"
msgstr "Верхня частота:"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Панель інструментів Audacity %s"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Клацніть і перетягніть для зміни розміру панелі інструментів"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "ДокІнструментів"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
"Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб позначити звукові дані. "
"Command з клацанням витирає, Command з подвійним клацанням витирає з "
"гортанням, Command з перетягуванням — позиціює"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
"Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб позначити звукові дані. "
"Ctrl з клацанням витирає, Ctrl з подвійним клацанням витирає з гортанням, "
"Ctrl з перетягуванням — позиціює"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr ""
"Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб позначити звукові дані"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб редагувати діапазон амплітуд"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб редагувати семпли"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Клацніть, щоб збільшити, клацніть із Shift, щоб зменшити"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr ""
"Перетягніть, щоб масштабувати за областю, клацніть правою, щоб зменшити"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Ліва=Збільшити, Права=Зменшити, Середня=Звичайний масштаб"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, щоб пересунути доріжку у часі"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Універсальний інструмент"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Переміщення"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Відтворити на вибраній швидкості"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
msgid "Playback Speed"
msgstr "Швидкість програвання"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Відтворити-на-швидкості"
#: src/widgets/AButton.cpp:441
msgid " (disabled)"
msgstr " (вимкнено)"
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Натисніть"
#: src/widgets/AButton.cpp:698
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
#: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184
msgid "L"
msgstr "Л"
#: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186
msgid "R"
msgstr "П"
#: src/widgets/ASlider.cpp:918
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
#: src/widgets/ASlider.cpp:925
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
#: src/widgets/ASlider.cpp:935
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "Сп&орожнити"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Захоплення"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Порожній"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "Вперед"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Довідка у інтернеті"
#: src/widgets/KeyView.cpp:598
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
#: src/widgets/Meter.cpp:583
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Клацніть, щоб почати спостереження"
#: src/widgets/Meter.cpp:584
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Клацніть для спостереження"
#: src/widgets/Meter.cpp:585
msgid "Click to Start"
msgstr "Клацніть, щоб розпочати"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
msgid "Click"
msgstr "Клацання"
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Припинити спостереження"
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Почати спостереження"
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметри…"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Параметри індикатора запису"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Параметри індикатора відтворення"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Частота оновлення"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Вищі значення частоти оновлення призведуть до частішої зміни значень на\n"
"індикаторі рівня. Значення частоти 30 за секунду або менше має запобігти\n"
"розривам у відтворенні звуку на повільних комп’ютерах."
#: src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Частота оновлення індикатора (разів за секунду) [1-100]: "
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Частота оновлення індикатора (разів за секунду) [1-100]"
#: src/widgets/Meter.cpp:1992
msgid "Meter Style"
msgstr "Стиль"
#: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "RMS"
msgstr "СКВ"
#: src/widgets/Meter.cpp:2008
msgid "Meter Type"
msgstr "Тип"
#: src/widgets/Meter.cpp:2024
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальна"
#: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальна"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
msgid " Monitoring "
msgstr " Спостереження "
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr " Активний "
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr " Пік — %2.f дБ"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr " Пік — %.2f "
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr " Обрізано "
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Показувати журнал повідомлень"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Будь ласка, вкажіть дію"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 секунд"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:гг:хх:сс"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 днів 024 г 060 хв 060 с"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 г 060 хв 060.0100 с"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 г 060 хв 060.01000 с"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.# фрагменти"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "фрагменти"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 фрагменти|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "гг:хх:сс + кадрів плівки (24 кд/с)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.24 кадрів"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "кадри плівки (24 кдр/с)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадрів|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "гг:хх:сс + NTSC викинуті кадри"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.30 кадрів|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "гг:хх:сс + NTSC non-drop кадрів"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.030 кадри| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC кадри"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 кадри|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "гг:хх:сс + PAL кадри (25 кд/с)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.25 кадри"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL кадри (25 кд/с)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадри|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA кадри (75 кд/с)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.75 кадри"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA кадри (75 кд/с)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадри|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100000.0100 Гц"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr "0100.01000 кГц|0.001"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
msgid "octaves"
msgstr "октав"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "100.01000 октав|1.442695041"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
msgid "semitones + cents"
msgstr "напівтони + соті"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr "1000 напівтонів .0100 сотих|17.312340491"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
msgid "decades"
msgstr "десятки"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "10.01000 десятків|0.434294482"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Скористайтеся контекстним меню, щоб змінити формат.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941
msgid "centiseconds"
msgstr "сантисекунди"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945
msgid "hundredths of "
msgstr "сотні "
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951
msgid "milliseconds"
msgstr "мілісекунд"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955
msgid "thousandths of "
msgstr "тисячі "
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Час, що минув:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Час, що залишився:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1640
msgid "Timeline"
msgstr "Монтажний стіл"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1727
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Дії з монтажним столом вимкнено на час запису"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1730
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr "Швидке відтворення вимкнено"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1733
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr "Швидке відтворення увімкнено"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr "Вимкнути швидке відтворення"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr "Увімкнути швидке відтворення"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2158
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Вимкнути перетягувальне позначення"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2160
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "Увімкнути перетягувальне позначення"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2165
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr "Вимкнути підказки монтажного столу"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr "Увімкнути підказки монтажного столу"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2171
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "Не гортати під час відтворення"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
msgid "Update display while playing"
msgstr "Оновлювати відображення під час відтворення"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2177
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Заблокувати область відтворення"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2179
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Розблокувати область відтворення"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Більше не показувати"
#: src/widgets/numformatter.cpp:142
msgid "NaN"
msgstr "Не число"
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "-Infinity"
msgstr "-Нескінченність"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr "Помилка під час перевірки"
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
msgid "Empty value"
msgstr "Порожнє значення"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr "Помилкове форматування числа"
#: src/widgets/valnum.cpp:373
msgid "Not in range"
msgstr "Поза діапазоном"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr "Переповнення значення"
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr "Забагато десяткових цифр"
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr "Значення поза діапазоном: від %.*f до %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "Значення має бути не меншим за %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "Значення має бути не більшим за %.*f"
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr "e"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Помилка: %hs у рядку %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не вдалося завантажити файл: «%s»"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Помилка під час спроби спорожнити файл"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Помилка під час закриття файла"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Помилка під час спроби запису файла"
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Ефект перетворення стерео у моно не знайдено"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Перемалювати"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d дБ Пік: %d Гц (%s) = %.1f дБ"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Курсор: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %f, Пік: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Побудова спектра"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "Креслення спектра"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "&Аудіодоріжку"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Без певного порядку"
#~ msgid "Register Effects"
#~ msgstr "Реєстрація ефектів"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr ""
#~ "Ви&беріть додатки для встановлення або натисніть Enter, щоб встановити усі"
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "Назва додатка"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Створити проект"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Високоякісна синхр. інтерполяція"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Швидка синхр. інтерполяція"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Помилка libsamplerate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f дБ"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Підсилення сигналу…"
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "Триває підсилення сигналу"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Введіть коректні значення."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Приглушення музики…"
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "Приглушення музики…"
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Застосований ефект: %s баси = %.1f дБ, ВЧ = %.1f дБ"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", увімкнено рівень на = %.1f дБ"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", рівень вимкнено"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Баси і ВЧ…"
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "Коригування басів і високих частот"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Застосовано ефект: %s %.2f півтонів"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Зміна висоти тону…"
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "Змінюється висота тону"
#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%"
#~ msgstr "Застосовано ефект: %s %.3f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Зміна швидкості…"
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "Змінюється швидкість"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Зміна темпу…"
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "Змінюється темп"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Вилучення клацання…"
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "Вилучається тріск та клацання…"
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
#~ msgstr "Компресор динамічного діапазону"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Компресор…"
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "Застосовуємо стискання динамічного діапазону…"
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Генератор тонових сигналів (DTMF)"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Застосований ефект: Створити тонові сигнали телефону, %.6lf секунд"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "Створюються тонові сигнали телефону"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr ""
#~ "Застосовано ефект: %s затримка = %f секунд, коефіцієнт спадання = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Луна…"
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "Застосовуємо ефект «Луна»"
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "Застосовуємо "
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Інструмент"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Осцилятор"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Інструмент"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Перетворювач"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Аналізатор"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Імітатор"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Модулятор"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Фленджер"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Хор"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Смуговий фільтр"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Гребінка"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Фазовий фільтр"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Еквалайзер"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Параметричний"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Багатосмуговий"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Обробка спектра"
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Інструмент зсуву тону"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Підсилювач"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Викривлення"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Формування хвилі"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Обробник динамічного діапазону"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Поширювач"
#~ msgid "Limiter"
#~ msgstr "Обмежувач"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Прохід"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Зміна тону і темпу"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Час"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Початки"
#~ msgid "Select Curve"
#~ msgstr "Вибрати криву"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Еквалайзер…"
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "Застосовуємо ефект «Еквалайзер»"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "Застосовуємо ефект «Повільне наростання»"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "Застосовуємо ефект «Повільне загасання»"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Виявлення зрізання"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Знайти зрізання…"
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "Виявлення зрізання"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "Триває інвертування"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Вирівнювання…"
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "Застосовуємо вирівнювання…"
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Генератор шумів"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Шум…"
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Застосований ефект: Генерувати шум, %.6lf секунд"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "Генерування шуму"
#~ msgid "Noise Reduction..."
#~ msgstr "Зменшення шумності…"
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "Створюється модель шуму"
#~ msgid "Reducing Noise"
#~ msgstr "Вилучаємо шум"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Вилучення шуму…"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "Вилучається шум"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Застосовано ефект: %s вилучення відхилення = %s, нормалізація амплітуди = "
#~ "%s, незалежні канали %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "так"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", максимальна амплітуда = %.1f дБ"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Нормалізація…"
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "Нормалізація…"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Застосований ефект: %s, коефіцієнт видовження = %f, роздільність за часом "
#~ "= %f с"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "Надзвичайне уповільнення"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Застосовано ефект: %s %d етапів, %.0f%% оброблено, частота = %.1f Гц, "
#~ "початкова фаза = %.0f град, глибина = %d, зворотний зв'язок = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Фазер…"
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "Застосовуємо ефект «Фазер»"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "Відновлення пошкодженого аудіо"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Створено %d повторів"
#~ msgid "Selection is too short to repeat."
#~ msgstr "Позначений фрагмент є надто малим для повторення."
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
#~ msgstr "Доріжки надто довгі для повторення вибору."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Повтор…"
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "Створюються повтори"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", розмір зали = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", затримка = %.0f мс"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", відлуння = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", послаблення = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", низькі тони = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", високі тони = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", рівень відлуння = %.0f дБ"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", рівень оригінального звуку = %.0f дБ"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", ширина стерео = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Шаблони:"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "З&авантажити"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Параметри користувача:"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "Зава&нтажити"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Пере&йменувати"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Параметри відлуння"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Завантажити набір:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Зберегти поточні параметри під назвою:"
#~ msgid "Load settings:"
#~ msgstr "Завантажити параметри:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Перейменувати параметри:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Змінити назву на:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Відлуння…"
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "Застосовуємо ефект відлуння"
#~ msgid "Reversing"
#~ msgstr "Застосовуємо реверс"
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "Максимальна послаблення смуги пропускання (дБ):"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Класичні фільтри…"
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "Виконуємо класичне фільтрування"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Генератор тиші"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Тиша…"
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "Створення тиші"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Застосовано ефект: Створення тиші, %.6lf секунд"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "Застосування ефекту «Стерео у Моно»"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Зсув часової шкали/тону…"
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "Змінюється темпу/тону"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Застосовано ефект: Генерувати %s хвилю %s, частоти = %.2f Гц, амплітуди = "
#~ "%.2f, %.6lf секунд"
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Генератор щебетання"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Генератор тону"
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "Створення щебетання"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "Створення хвилі"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Мінімальний проміжок виявлення: 0,001 секунд."
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Максимальний проміжок виявлення: 10000 секунд."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Обрізання на проміжок, менший за 0 секунд, неможливе"
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "Максимальний проміжок обрізання — 10000 секунд."
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "Рівень стискання має перевищувати 0 відсотків."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "Рівень стискання має бути меншим за 100 відсотків."
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Обрізання тихих ділянок…"
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "Обрізання тиші…"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Для цього ефекту не передбачено підтримки текстового інтерфейсу. У "
#~ "поточній версії ви не зможете скористатися цим ефектом у Linux."
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Ефект VST"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Для цього ефекту не передбачено підтримки текстового інтерфейсу. "
#~ "Повертаємося до графічного інтерфейсу."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Застосовано ефект: %s частота = %.1f Гц, початкова фаза = %.0f град, "
#~ "глибина = %.0f%%, резонанс = %.1f, зсув частоти = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "Вау-вау…"
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "Застосовуємо ефект «вау-вау»"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "Застосовуємо ефект: %s"
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Цей модуль не можна виконувати на стерео доріжках, на яких окремі канали "
#~ "доріжки не відповідають одна одній."
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Не вдалося завантажити додаток %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Автор: "
#~ msgid "Length (seconds)"
#~ msgstr "Тривалість (секунд)"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Тривалість ноти (секунд)"
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Нотна швидкість"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Нотний ключ"
#~ msgid "LV2 Effects"
#~ msgstr "Ефекти LV2"
#~ msgid "Nyquist Prompt..."
#~ msgstr "Запит до Nyquist…"
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "Отримання параметрів: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " — Додаток аудіоаналізу Vamp"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (мобільний)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий AIFF (Apple/SGI).\n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий WAV (Microsoft).\n"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Вибрати місце та відтворити"
#~ msgid "SpectralSelection"
#~ msgstr "Спектральний вибір"
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Вертикальний індикатор"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "Використовуються блоки розміром %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Невідомий параметр командного рядка: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Параметри командного рядка, що підтримуються:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Окрім того, вкажіть назву аудіофайла або проекту Audacity, який слід "
#~ "відкрити"
#~ msgid "Select all fre&quencies"
#~ msgstr "Позначити усі ч&астоти"
#~ msgid "Click to start or resume playback at the chosen time."
#~ msgstr ""
#~ "Клацніть, щоб розпочати або відновити відтворення на вибраній позиції."
#~ msgid "This will delete all of your user presets. Are you sure?"
#~ msgstr ""
#~ "Це призведе до вилучення усіх ваших наборів шаблонів користувача. Ви "
#~ "справді хочете цього?"
#~ msgid "Delete All Presets"
#~ msgstr "Вилучити усі набори шаблонів"
#~ msgid ""
#~ "New method sensiti&vity:\n"
#~ "(units? you want units?)"
#~ msgstr ""
#~ "Ч&утливість нового методу:\n"
#~ "(одиниці? хочете одиниці?)"
#~ msgid "New sensitivity"
#~ msgstr "Нова чутливість"
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Компенсація затримки буфера"
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Повторний пошук ефектів"
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
#~ msgstr ""
#~ "Щоб пришвидшити запуск Audacity, виконується одноразовий пошук ефектів "
#~ "VST, "
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
#~ msgstr "результати якого записуються. Якщо вами буде додано ефекти VST, "
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
#~ msgstr "вам доведеться наказати Audacity виконати повторний пошук для "
#~ msgid "information can be recorded."
#~ msgstr "створення нових записів даних."
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
#~ msgstr "&Повторно шукати ефекти під час наступного запуску"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Перезапустіть Audacity, щоб зміни набули чинності."
#~ msgid "Grouped by Type (Ladspa, VST, etc.)"
#~ msgstr "Згруповано за типом (Ladspa, VST тощо)"
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "Показувати ефекти у графічному режимі, якщо можна"
#~ msgid "Recording Level. (Click to monitor)."
#~ msgstr "Рівень запису (натисніть, щоб спостерігати)"
#~ msgid "Recording Level. (Click to turn monitoring off)."
#~ msgstr "Рівень запису (натисніть, щоб вимкнути спостереження)"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Увімкнути індикацію"
#~ msgid "Disable Meter"
#~ msgstr "Вимкнути індикацію"
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Припинити автоматичне виправлення рівня запису"
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Почати автоматичне виправлення рівня запису"
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr "Автоматичне виправлення рівня запису вимкнено користувачем."
#~ msgid "hertz"
#~ msgstr "герц"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Встановити точку вибору"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Коротка довідка (у переглядачі інтернету)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "П&ідручник (у переглядачі інтернету)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Універсальний інструмент: натисніть Ctrl-P, для налаштовування миші та "
#~ "клавіатури"
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "До об./хв."
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Встановити ефекти VST"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr ""
#~ "У поточній версії графічних інтерфейсів VST для Linux не передбачено"
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдалося завантажити файл або вміст файла є несумісним з програмою."
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "Застосовуємо ефект: "
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Обидва канали стереодоріжки повинні мати однакову частоту дискретизації."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Обидва канали стереодоріжки повинні мати однакову тривалість."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "Перевірка %s"
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Показувати ефекти звукових модулів у графічному режимі"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Виконати повторний по&шук ефектів VST під час наступного запуску Audacity"