1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-11 22:51:06 +02:00
2015-06-14 16:53:08 +01:00

14127 lines
355 KiB
Plaintext

#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-14 16:38+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-09-05 01:24-0000\n"
"Last-Translator: Inácio Barroso <caderno@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Inácio Barroso <caderno@hotmail.com>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
"X-Poedit-Language: Portuguese\n"
"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n"
"X-Poedit-Country: PORTUGAL\n"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:296
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:319
msgid "<DIR>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:298
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:321
msgid "<LINK>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:300
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:323
msgid "<DRIVE>"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld bytes"
msgstr "bytes"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:470
#: src/AutoRecovery.cpp:82 src/PluginManager.cpp:570
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:471
#: src/HistoryWindow.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:472
#: src/effects/Noise.cpp:48
msgid "Type"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Rótulo Modificado."
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:476
msgid "Permissions"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:479
msgid "Attributes"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:652
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:661
#, fuzzy
msgid "NewName"
msgstr "Nome"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
msgid "Operation not permitted."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:676
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:826
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
#: src/AutoRecovery.cpp:151 src/AutoRecovery.cpp:188 src/Menus.cpp:3923
#: src/Menus.cpp:3935 src/Menus.cpp:6520 src/Menus.cpp:6593
#: src/Project.cpp:2747 src/Project.cpp:4773 src/Project.cpp:4792
#: src/TrackPanel.cpp:9216 src/WaveTrack.cpp:1075 src/WaveTrack.cpp:1094
#: src/WaveTrack.cpp:2297 src/effects/Contrast.cpp:66
#: src/effects/Contrast.cpp:72 src/effects/Contrast.cpp:82
#: src/effects/Contrast.cpp:88 src/effects/Contrast.cpp:98
#: src/effects/Contrast.cpp:118 src/effects/Effect.cpp:2561
#: src/effects/Generator.cpp:57 src/export/ExportFFmpeg.cpp:803
#: src/export/ExportMP2.cpp:236 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:521 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:535
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:560 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1061
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:657 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:979
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:790
msgid "."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:791
msgid ".."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:794
msgid "Illegal directory name."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:808
msgid "File name exists already."
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1031
msgid "View files as a list view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1038
msgid "View files as a detailed view"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1047
#, fuzzy
msgid "Go to parent directory"
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta:\n"
" %s"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1055
msgid "Go to home directory"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1065
#, fuzzy
msgid "Create new directory"
msgstr "Criado novo projecto"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1076
#, fuzzy
msgid "Current directory:"
msgstr "Diferença actual"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1131
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1382
#, fuzzy
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Especificação da Memória"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1410
#, fuzzy
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1431
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr ""
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1433
#: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:94 src/LangChoice.cpp:135
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: lib-src/FileDialog/generic/FileDialogPrivate.cpp:1440
msgid "Please choose an existing file."
msgstr ""
#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "co-fundador"
#: src/AboutDialog.cpp:64
msgid "quality assurance"
msgstr "garantia de qualidade"
#: src/AboutDialog.cpp:179
msgid "About Audacity"
msgstr "Sobre o Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:199
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK ... Audacioso !!!"
#: src/AboutDialog.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer <a href="
"\"http://audacityteam.org/about/credits\">developers</a>. Audacity is <a "
"href=\"http://audacityteam.org/download\">available</a> for Windows, Mac, "
"and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr ""
"O Audacity é um programa livre desenvolvido por uma equipa de <a href="
"\"http://audacity.sourceforge.net/community/developers\">programadores</a> "
"voluntários de todo o mundo. Agradecemos a <a href=\"http://code.google.com"
"\">Google Code</a> e <a href=\"http://sourceforge.net\">SourceForge.net</a> "
"por alojarem o nosso projecto. O Audacity está <a href=\"http://audacity."
"sourceforge.net/download/\">disponível</a> para Windows, Mac, GNU/Linux (e "
"outros sistemas derivados do Unix)."
#: src/AboutDialog.cpp:225
msgid ""
"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
"our <a href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">feedback address</a>. For "
"help, view the tips and tricks on our <a href=\"http://wiki.audacityteam.org/"
"\">wiki</a> or visit our <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">forum</"
"a>."
msgstr ""
"Se encontrar um erro ou tiver uma sugestão, por favor envie-nos a sua <a "
"href=\"mailto:feedback@audacityteam.org\">mensagem</a> (em Inglês). Para "
"ajuda, consulte os truques e as dicas na nossa <a href=\"http://wiki."
"audacityteam.org/\">wiki</a> ou visite o nosso <a href=\"http://forum."
"audacityteam.org/\">fórum</a>."
#: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Tradução para Português do Brasil (pt_BR) por Cleber Tavano, com Victor "
"Westmann e Djavan Fagundes. \n"
"\n"
"Revisão para Português Europeu por Bruno Gravato. \n"
"\n"
"Revisão e actualização do Português Europeu por Inácio Barroso. \n"
"Comentários e sugestões são bem-vindos."
#: src/AboutDialog.cpp:250
msgid ""
"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
"sounds<br>"
msgstr ""
"programa multi-plataforma, livre e de código aberto, para gravar e editar "
"sons<br>"
#: src/AboutDialog.cpp:254
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/AboutDialog.cpp:257
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Equipa de Desenvolvimento do Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:260
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Equipa de Suporte do Audacity"
#: src/AboutDialog.cpp:263
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Programadores Eméritos"
#: src/AboutDialog.cpp:266
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr " Equipa de Membros Eméritos"
#: src/AboutDialog.cpp:269
msgid "Other Contributors"
msgstr "Outros Colaboradores"
#: src/AboutDialog.cpp:272
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "O Audacity baseia-se no código fonte dos seguintes projectos:"
#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "Special thanks:"
msgstr "Agradecimentos especiais:"
#: src/AboutDialog.cpp:278
msgid "<b>Audacity&reg;</b> software is copyright"
msgstr "O <b>Audacity&reg;</b> tem direitos reservados"
#: src/AboutDialog.cpp:280
msgid ""
"The name <b>Audacity&reg;</b> is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "O nome <b>Audacity&reg;</b> é uma marca registada de Dominic Mazzoni."
#: src/AboutDialog.cpp:336 src/AboutDialog.cpp:349 src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Build Information"
msgstr "Informações da Compilação"
#: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:488
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
msgid "Enabled"
msgstr "Ligado"
#: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:489
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid "Disabled"
msgstr "Desligado"
#: src/AboutDialog.cpp:353
msgid "File Format Support"
msgstr "Suporte ao Formato de Ficheiros"
#: src/AboutDialog.cpp:363 src/AboutDialog.cpp:365
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Importar MP3"
#: src/AboutDialog.cpp:372 src/AboutDialog.cpp:375
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Importar e Exportar Ogg Vorbis"
#: src/AboutDialog.cpp:379 src/AboutDialog.cpp:382
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Suporte a etiquetas ID3"
#: src/AboutDialog.cpp:389 src/AboutDialog.cpp:392
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Importar e Exportar FLAC"
#: src/AboutDialog.cpp:397 src/AboutDialog.cpp:400
msgid "MP2 export"
msgstr "Exportar MP2"
#: src/AboutDialog.cpp:405 src/AboutDialog.cpp:408
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Importar via QuickTime"
#: src/AboutDialog.cpp:413 src/AboutDialog.cpp:415
msgid "FFmpeg Import/Export"
msgstr "Importação/Exportação FFmpeg"
#: src/AboutDialog.cpp:419 src/AboutDialog.cpp:421
msgid "Import via GStreamer"
msgstr "Importar via GStreamer"
#: src/AboutDialog.cpp:427
msgid "Core Libraries"
msgstr "Bibliotecas Principais"
#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Conversão da taxa de amostragem"
#: src/AboutDialog.cpp:434
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Reprodução e gravação de áudio"
#: src/AboutDialog.cpp:444
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
#: src/AboutDialog.cpp:448 src/AboutDialog.cpp:451 src/AboutDialog.cpp:456
#: src/AboutDialog.cpp:459 src/AboutDialog.cpp:464 src/AboutDialog.cpp:467
#: src/AboutDialog.cpp:472 src/AboutDialog.cpp:475 src/AboutDialog.cpp:480
#: src/AboutDialog.cpp:483 src/AboutDialog.cpp:488 src/AboutDialog.cpp:491
msgid "Plug-in support"
msgstr "Suporte a plug-in"
#: src/AboutDialog.cpp:496 src/AboutDialog.cpp:499
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Suporte ao misturador da placa de som"
#: src/AboutDialog.cpp:504 src/AboutDialog.cpp:507
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Suporte a Mudança de Tempo e Tom"
#: src/AboutDialog.cpp:512 src/AboutDialog.cpp:515
msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Suporte a Mudança Extrema de Tempo e Tom"
#: src/AboutDialog.cpp:527
msgid "Program build date: "
msgstr "Data de compilação:"
#: src/AboutDialog.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Commit Id:"
msgstr "Comando:"
#: src/AboutDialog.cpp:538 src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Build type:"
msgstr "Tipo de compilação:"
#: src/AboutDialog.cpp:538
msgid "Debug build"
msgstr "Depurar compilação"
#: src/AboutDialog.cpp:540
msgid "Release build"
msgstr "Versão da compilação"
#: src/AboutDialog.cpp:545
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Pasta de instalação:"
#: src/AboutDialog.cpp:549
msgid "Settings folder: "
msgstr "Pasta de configurações:"
#: src/AboutDialog.cpp:564
msgid "GPL License"
msgstr "Licença GPL"
#: src/AudacityApp.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"\n"
"It has been removed from the list of recent files."
msgstr ""
"%s não foi encontrado.\n"
"\n"
"Foi apagado do histórico recente."
#: src/AudacityApp.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
"files."
msgstr ""
"Um ou mais ficheiros de áudio externos não foram encontrados.\n"
"É possível que tenham sido movidos, apagados, ou o disco onde estavam \n"
" foi removido. \n"
"O audio em falta foi substituído por silêncio.\n"
"O primeiro ficheiro em falta é: \n"
"%s\n"
"Podem existir outros ficheiros em falta.\n"
"Vá a Ficheiro > Verificar dependências para ver a lista dos ficheiros \n"
"em falta."
#: src/AudacityApp.cpp:908
msgid "Files Missing"
msgstr "Ficheiros em falta"
#: src/AudacityApp.cpp:1056
msgid "Report generated to:"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1057
#, fuzzy
msgid "Audacity Support Data"
msgstr "Equipa de Suporte do Audacity"
#: src/AudacityApp.cpp:1144
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Controlo do Volume Principal"
#: src/AudacityApp.cpp:1376
msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1389
msgid "File decoded successfully\n"
msgstr ""
#: src/AudacityApp.cpp:1393
#, fuzzy
msgid "Decoding failed\n"
msgstr "Fim da gravação"
#: src/AudacityApp.cpp:1415
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "O Audacity está a iniciar ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1433 src/Menus.cpp:340
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: src/AudacityApp.cpp:1434 src/Menus.cpp:345
msgid "&Open..."
msgstr "&Abrir ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1435
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Abrir &Recente ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1436 src/Menus.cpp:1096
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Sobre o Audacity ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1437
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Preferências ..."
#: src/AudacityApp.cpp:1440 src/Menus.cpp:336
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: src/AudacityApp.cpp:1604
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para guardar os ficheiros "
"temporários. \n"
"Por favor, indique uma pasta apropriado na caixa de diálogos \"Preferências"
"\"."
#: src/AudacityApp.cpp:1610
msgid ""
"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
"temporary directory."
msgstr ""
"O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para utilizar a "
"nova pasta temporária."
#: src/AudacityApp.cpp:1644
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
"\n"
msgstr ""
"Executar duas cópias do Audacity simultaneamente \n"
"pode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n"
"\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1651
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu acesso exclusivo \n"
"à pasta de ficheiros temporários.\n"
"A pasta pode estar a ser usada por outra cópia \n"
"do Audacity.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1653
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Tem certeza de que deseja iniciar o Audacity?"
#: src/AudacityApp.cpp:1655
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Erro ao obter acesso exclusivo à pasta temporária"
#: src/AudacityApp.cpp:1752
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está em execução.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1754
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
"Use os comandos Novo ou Abrir na janela aberta do Audacity\n"
"para abrir vários projectos em simultâneo.\n"
#: src/AudacityApp.cpp:1755
msgid "Audacity is already running"
msgstr "O Audacity já está em execução"
#: src/AudacityApp.cpp:1838
#, fuzzy
msgid "set max disk block size in bytes"
msgstr ""
"\t-blocksize nnn (ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco "
"rígido, em bytes)"
#: src/AudacityApp.cpp:1842
#, fuzzy
msgid "decode an autosave file"
msgstr "Não foi possível apagar ficheiro de recuperação antigo"
#: src/AudacityApp.cpp:1846
#, fuzzy
msgid "this help message"
msgstr "\t-help (mostra esta mensagem)"
#: src/AudacityApp.cpp:1850
#, fuzzy
msgid "run self diagnostics"
msgstr "\t-test (executa os testes de diagnóstico)"
#: src/AudacityApp.cpp:1853
#, fuzzy
msgid "display Audacity version"
msgstr "\t-version (mostra a versão do Audacity)"
#: src/AudacityApp.cpp:1857
#, fuzzy
msgid "audio or project file name"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de projecto"
#: src/AudacityApp.cpp:2188
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
"\n"
"Associate them, so they open on double-click?"
msgstr ""
"Os ficheiros do Audacity (.AUP) não estão, \n"
"actualmente, associados ao Audacity. \n"
"\n"
"Deseja associá-los, para os \n"
"abrir ao premir duas vezes o botão do rato?"
#: src/AudacityApp.cpp:2189
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Ficheiros de Projectos do Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Relatório do Audacity"
#: src/AudacityLogger.cpp:201 src/Tags.cpp:817
msgid "&Save..."
msgstr "&Guardar ..."
#: src/AudacityLogger.cpp:202 src/Tags.cpp:796
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:271 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:793
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Limpar"
#: src/AudacityLogger.cpp:203 src/FreqWindow.cpp:475 src/Menus.cpp:357
#: src/ShuttleGui.cpp:2192 src/effects/Contrast.cpp:327
msgid "&Close"
msgstr "&Fechar"
#: src/AudacityLogger.cpp:296
msgid "log.txt"
msgstr "relatorio.txt"
#: src/AudacityLogger.cpp:298
msgid "Save log to:"
msgstr "Guardar relatório em:"
#: src/AudacityLogger.cpp:311
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Não foi possível guardar relatório no ficheiro:"
#: src/AudacityLogger.cpp:312 src/export/Export.cpp:604
#: src/export/Export.cpp:625 src/export/Export.cpp:669
#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: src/AudioIO.cpp:903
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n"
#: src/AudioIO.cpp:904
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não será possível reproduzir ou gravar áudio\n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:907 src/AudioIO.cpp:927
msgid "Error: "
msgstr "Erro:"
#: src/AudioIO.cpp:910
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Erro ao iniciar o áudio"
#: src/AudioIO.cpp:923
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Houve um erro ao iniciar a E/S de MIDI.\n"
#: src/AudioIO.cpp:924
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
msgstr ""
"Não será possível reproduzir MIDI \n"
"\n"
#: src/AudioIO.cpp:930
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Erro ao iniciar o MIDI"
#: src/AudioIO.cpp:1710 src/AudioIO.cpp:1752
msgid "Out of memory!"
msgstr "Memória cheia!"
#: src/AudioIO.cpp:2342
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
"the right place."
msgstr ""
"A correcção da latência fez com que o áudio gravado esteja oculto antes do "
"ponto zero. \n"
"O Audacity ajustou o áudio de modo a começar no ponto zero. \n"
"Pode ser necessário usar a Ferramenta Mover (<---> or F5) para arrastar a "
"faixa para o local certo."
#: src/AudioIO.cpp:2343
msgid "Latency problem"
msgstr "Problemas de latência"
#: src/AudioIO.cpp:3835
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too high."
msgstr ""
"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. Não foi possível "
"optimizá-lo mais. Ainda está muito elevado."
#: src/AudioIO.cpp:3843
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação diminuiu o volume para %f."
#: src/AudioIO.cpp:3858
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to "
"optimize it more. Still too low."
msgstr ""
"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. Não foi possível "
"optimizá-lo mais. Ainda está muito baixo."
#: src/AudioIO.cpp:3870
#, c-format
msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação aumentou o volume para %.2f."
#: src/AudioIO.cpp:3904
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr ""
"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. O número total de "
"análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito "
"alto."
#: src/AudioIO.cpp:3906
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses "
"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr ""
"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. O número total de "
"análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito "
"baixo."
#: src/AudioIO.cpp:3909
#, c-format
msgid ""
"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable "
"volume."
msgstr ""
"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. %.2f parece ser um "
"volume aceitável."
#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Recuperação Automática de Falhas"
#: src/AutoRecovery.cpp:76
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can be automatically recovered:"
msgstr ""
"Alguns projectos não foram devidamente guardados na última execução do "
"Audacity.\n"
"Felizmente, os projectos seguintes podem ser recuperados automaticamente:"
#: src/AutoRecovery.cpp:78
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Projectos recuperáveis"
#: src/AutoRecovery.cpp:88
msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk."
msgstr ""
"Depois da recuperação, guarde o projecto para guardar as alterações para o "
"disco."
#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Sair do Audacity"
#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Discard Projects"
msgstr "Eliminar Projectos"
#: src/AutoRecovery.cpp:94
msgid "Recover Projects"
msgstr "Recuperar Projectos"
#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid ""
"Are you sure you want to discard all projects?\n"
"\n"
"Choosing \"Yes\" discards all projects immediately."
msgstr ""
"Tem a certeza que quer descartar todos os projectos?\n"
"\n"
"Ao escolher \"Sim\" eliminará todos os projectos imediatamente."
#: src/AutoRecovery.cpp:132
msgid "Confirm Discard Projects"
msgstr "Confirme o Eliminar de Projectos"
#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Não foi possível enumerar ficheiros na pasta de gravação automática."
#: src/BatchCommandDialog.cpp:60 src/BatchCommandDialog.cpp:64
#: src/BatchCommandDialog.cpp:65
msgid "Select Command"
msgstr "Seleccione Comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:84
msgid "&Command"
msgstr "&Comando"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:86
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Editar Parâmetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:88
#, fuzzy
msgid "&Use Preset"
msgstr "Guardar Predefinição"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "&Parameters"
msgstr "&Parâmetros"
#: src/BatchCommandDialog.cpp:101
msgid "C&hoose command"
msgstr "Escol&ha comando"
#: src/BatchCommands.cpp:567
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não incluído nesta versão do Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:579
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Suporte a FLAC não incluído nesta versão do Audacity"
#: src/BatchCommands.cpp:583
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Comando %s ainda não implementado"
#: src/BatchCommands.cpp:640
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "O seu comando para processar em lote de %s não foi reconhecido."
#: src/BatchCommands.cpp:760
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Aplicar %s com os parâmetro(s)\n"
"\n"
"%s"
#: src/BatchCommands.cpp:761 src/BatchCommands.cpp:766
msgid "Test Mode"
msgstr "Modo de teste"
#: src/BatchCommands.cpp:765
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Aplicar %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:64 src/BatchProcessDialog.cpp:70
#: src/BatchProcessDialog.cpp:71
msgid "Apply Chain"
msgstr "Aplicar cadeia"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:96
msgid "&Select Chain"
msgstr "&Seleccionar Cadeia"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:101
msgid "Chain"
msgstr "Cadeia"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Aplicar ao &Projecto Actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Aplicar aos &Ficheiros ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:110 src/BatchProcessDialog.cpp:290
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:149 src/BatchProcessDialog.cpp:194
msgid "No chain selected"
msgstr "Nenhuma cadeia seleccionada"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:163
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "A aplicar '%s' ao projecto actual"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:204
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Por favor, primeiro guarde e saia do projecto actual."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:209
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Seleccione os ficheiros para processamento conjunto ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:234 src/Project.cpp:2372
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros suportados|"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:274
msgid "Applying..."
msgstr "A aplicar ..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp:284
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:402 src/BatchProcessDialog.cpp:406
#: src/BatchProcessDialog.cpp:407
msgid "Edit Chains"
msgstr "Editar Cadeias"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:459
msgid "&Chains"
msgstr "&Cadeias"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:478 src/Tags.cpp:793
msgid "&Add"
msgstr "&Adiccionar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:479 src/LabelDialog.cpp:133 src/Tags.cpp:794
msgid "&Remove"
msgstr "&Apagar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:480
msgid "Re&name"
msgstr "Re&nomear"
# chain - ficheiros de lote
# acho que fica mais correcto a tradução literal "Cadeia". "ficheiros de lote" não faz muito sentido em português europeu
#: src/BatchProcessDialog.cpp:486
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr ""
"Ca&deias (Prima duas vezes o Botão do Rato ou pressione a Barra de Espaços "
"para editar)"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:496
msgid "Num"
msgstr "Num"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:497
msgid "Command "
msgstr "Comando"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:498 src/effects/Contrast.cpp:213
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:502
msgid "&Insert"
msgstr "&Inserir"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:503
msgid "De&lete"
msgstr "Apa&gar"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:504 src/effects/Equalization.cpp:2913
msgid "Move &Up"
msgstr "Mover para &Cima"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:505 src/effects/Equalization.cpp:2914
msgid "Move &Down"
msgstr "Mover para &Baixo"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:506 src/effects/Equalization.cpp:2920
msgid "De&faults"
msgstr "Repor &Valores"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:550
msgid "- END -"
msgstr "- FIM - "
#: src/BatchProcessDialog.cpp:577
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s alterado"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:578
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Deseja guardar as alterações?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:715
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Introduza o nome da nova Cadeia"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:716
#, fuzzy
msgid "Name of new chain"
msgstr "Introduza o nome da nova Cadeia"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:727
msgid "Name must not be blank"
msgstr "O nome não pode ficar em branco"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:737
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'"
#: src/BatchProcessDialog.cpp:768
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?"
#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "A Apagar Dependências"
#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "A copiar os dados do áudio para o projecto ..."
#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "O projecto depende de outros ficheiros de áudio"
#: src/Dependencies.cpp:325
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
msgstr ""
"Copiar estes ficheiros para o seu projecto irá apagar esta dependência.\n"
"É mais seguro, mas requer mais espaço em disco."
#: src/Dependencies.cpp:329
msgid ""
"\n"
"\n"
"Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n"
"Restore them to their original location to be able to copy into project."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ficheiros marcados como EM FALTA foram movidos ou apagados e não podem ser "
"copiados.\n"
"Recoloque os ficheiros na sua localização original para poder copiá-los para "
"o projecto."
#: src/Dependencies.cpp:339
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Dependências do projecto"
#: src/Dependencies.cpp:342
msgid "Audio File"
msgstr "Ficheiro de áudio"
#: src/Dependencies.cpp:344
msgid "Disk Space"
msgstr "Espaço em disco"
#: src/Dependencies.cpp:350
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Copiar ficheiros seleccionados"
#: src/Dependencies.cpp:362 src/Dependencies.cpp:514
msgid "Cancel Save"
msgstr "Cancelar Guardar"
#: src/Dependencies.cpp:363
msgid "Save without Copying"
msgstr "Guardar sem copiar"
#: src/Dependencies.cpp:366
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Não copiar"
#: src/Dependencies.cpp:369
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Copiar todos os ficheiros (mais seguro)"
#: src/Dependencies.cpp:384 src/Dependencies.cpp:390
msgid "Ask me"
msgstr "Perguntar"
#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Copiar sempre todos os ficheiros (mais seguro)"
#: src/Dependencies.cpp:386
msgid "Never copy any files"
msgstr "Nunca copiar ficheiros"
#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Quando um projecto depender de outros ficheiros:"
#: src/Dependencies.cpp:425
msgid "MISSING "
msgstr "EM FALTA"
#: src/Dependencies.cpp:513
msgid ""
"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
"want?"
msgstr ""
"Se continuar, o projecto não será guardado em disco. Tem a certeza de que "
"deseja continuar?"
#: src/Dependencies.cpp:553
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
"audio files. \n"
"\n"
"If you change the project to a state that has external dependencies on "
"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
"O projecto é independente de qualquer ficheiro de áudio externo.\n"
"\n"
"Se alterar o estado do projecto irá torná-lo dependente de ficheiros "
"externos. Ao Guardar sem copiar estes ficheiros, pode perder dados."
# ou é Checar dependencias?
# verificar está correto
#: src/Dependencies.cpp:558
msgid "Dependency Check"
msgstr "Verificar Dependências"
#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
#: src/DirManager.cpp:1649
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"
#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
msgstr ""
"Há pouco espaço livre neste disco. Por favor, \n"
"Por favor indique outra pasta temporária nas preferências."
#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "A apagar ficheiros temporários"
#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "A guardar os ficheiros de dados do projecto"
#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "A limpar as pastas do cofre"
#: src/DirManager.cpp:592
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "O mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou."
#: src/DirManager.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
"project check."
msgstr ""
"O Audacity encontrou um ficheiro do bloco orfão %s! \n"
"Por favor, considere guardar, fechar e abrir novamente o projecto para uma "
"verificação completa."
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
#: src/DirManager.cpp:1218
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-copia%d"
#: src/DirManager.cpp:1226
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de teste"
#: src/DirManager.cpp:1236
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Não é possível apagar '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1241
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n"
#: src/DirManager.cpp:1304
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Não é possível mudar o nome de '%s' para '%s'."
#: src/DirManager.cpp:1323
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "O bloco %s foi alterado para um nome alternativo \n"
#: src/DirManager.cpp:1390
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "A Verificação do Projecto leu etiquetas de Sequência defeituosas."
#: src/DirManager.cpp:1392 src/DirManager.cpp:1445
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Fechar o projecto imediatamente sem alterações"
# Fechar projeto sem alterações
#: src/DirManager.cpp:1393
msgid ""
"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
"\" on further error alerts."
msgstr ""
"Continuar as correcções anotadas no relatório e procurar mais erros. Isto "
"guardará o projecto no estado actual, exceto se \"Fechar Projecto "
"Imediatamente\" nos próximos alertas."
#: src/DirManager.cpp:1396
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Aviso - Problemas ao Ler as Etiquetas de Sequência"
#: src/DirManager.cpp:1411 src/DirManager.cpp:1813
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "A inspecionar os dados do ficheiro do projecto"
# como traduzir 'aliased files'?
#: src/DirManager.cpp:1430
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing external audio file(s) \n"
"('aliased files'). There is no way for Audacity \n"
"to recover these files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence. \n"
"\n"
"If you choose the third option, this will save the \n"
"project in its current state, unless you \"Close \n"
"project immediately\" on further error alerts."
msgstr ""
"A Verificação do Projecto na pasta \"%s\" \n"
"detectou %lld ficheiro(s) áudio externo(s) em falta. \n"
"É impossível recuperá-los automaticamente. \n"
"\n"
"Se escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \n"
"pode tentar encontrar e voltar a colocar os ficheiros em falta \n"
"na localização anterior. \n"
"\n"
"Note que para a segunda opção, a forma da onda \n"
"pode não ser mostrada como silêncio.\n"
"\n"
"Se escolher a terceira opção, o projecto será guardado \n"
"no estado actual, excepto se optar por \"Fechar Projecto \n"
"Imediatamente\" em futuros alertas. "
#: src/DirManager.cpp:1446 src/DirManager.cpp:1565
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Tratar o áudio em falta como silêncio (apenas para esta sessão)"
#: src/DirManager.cpp:1447
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Substituir o áudio em falta por silêncio (permanente e imediato)."
#: src/DirManager.cpp:1450
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Aviso - Ficheiro(s) externo(s) não encontrado(s)"
#: src/DirManager.cpp:1480
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr ""
" A Verificação do Projecto substituiu ficheiros externos em falta por "
"silêncio."
#: src/DirManager.cpp:1500
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n"
"Audacity can fully regenerate these files \n"
"from the current audio in the project."
msgstr ""
"A Verificação do Projecto na pasta \n"
"\"%s\" \n"
"detectou %lld blocos de áudio \n"
"externos (.auf) em falta.\n"
"O Audacity pode recuperá-los na totalidade \n"
"a partir do áudio actualmente no projecto."
#: src/DirManager.cpp:1506
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Recriar o sumário de ficheiros externos (seguro e recomendado)"
#: src/DirManager.cpp:1507
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Preencher os dados em falta com silêncio (apenas para esta sessão)"
#: src/DirManager.cpp:1508 src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1623
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Fechar projecto imediatamente sem mais alterações"
#: src/DirManager.cpp:1511
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Aviso - Sumário do ficheiro de áudio externo não encontrado"
#: src/DirManager.cpp:1533
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr ""
" A Verificação do Projecto recriou o sumário dos ficheiros de áudio "
"externos em falta."
#: src/DirManager.cpp:1551
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"detected %lld missing audio data (.au) blockfile(s), \n"
"probably due to a bug, system crash, or accidental \n"
"deletion. There is no way for Audacity to recover \n"
"these missing files automatically. \n"
"\n"
"If you choose the first or second option below, \n"
"you can try to find and restore the missing files \n"
"to their previous location. \n"
"\n"
"Note that for the second option, the waveform \n"
"may not show silence."
msgstr ""
"A Verificação do Projecto detectou, \n"
"na pasta \"%s\", %lld ficheiro(s) do bloco de áudio (.au) \n"
"em falta, provavelmente devido a uma \n"
"falha do sistema ou por terem sido apagados \n"
"acidentalmente. \n"
"É impossível recuperar estes ficheiros automaticamente. \n"
"\n"
"Se escolher a primeira ou a segunda opções abaixo, \n"
"poderá tentar localizar os ficheiros em falta \n"
"e recolocá-los na pasta original. \n"
"\n"
"Note que para a segunda opção, a forma da onda pode \n"
"não mostrar o silêncio."
#: src/DirManager.cpp:1566
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Substituir o áudio em falta por silêncio (permanente e imediato)"
#: src/DirManager.cpp:1569
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Aviso - Ficheiro(s) do Bloco de Dados Áudio não encontrado"
#: src/DirManager.cpp:1591
msgid ""
" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr ""
" A Verificação do Projecto substituiu os ficheiros do bloco de áudio em "
"falta por silêncio."
#: src/DirManager.cpp:1607
msgid ""
" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
"project is saved."
msgstr ""
" A Verificação do Projecto ignorou ficheiros do bloco orfãos. Eles serão "
"apagados ao guardar o projecto. "
#: src/DirManager.cpp:1613
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
"found %d orphan block file(s). These files are \n"
"unused by this project, but might belong to other projects. \n"
"They are doing no harm and are small."
msgstr ""
"A Verificação do Projecto detectou, \n"
"na pasta \"%s\", %d ficheiros do bloco orfãos.\n"
"Estes ficheiros não são usados no projecto actual \n"
"mas poderão fazer parte de outros projectos.\n"
"São ficheiros pequenos e não causam problemas. "
#: src/DirManager.cpp:1622
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Continuar sem apagar; ignorar os ficheiros extra durante esta sessão"
#: src/DirManager.cpp:1624
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Apagar ficheiros orfãos (permanente e imediato)"
#: src/DirManager.cpp:1627
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Aviso - ficheiro(s) do bloco orfão(s)"
#: src/DirManager.cpp:1650
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "A limpar pastas não utilizadas no projecto"
#: src/DirManager.cpp:1664
msgid ""
"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr ""
"A Verificação do Projecto encontrou inconsistências ao inspecionar os dados "
"no projecto actual."
#: src/DirManager.cpp:1670
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details."
msgstr ""
"A Verificação do Projecto encontrou inconsistências nos ficheiros \n"
"durante a recuperação automática. \n"
"\n"
"Seleccione 'Mostrar Relatório ...' no menu Ajuda para ver detalhes."
#: src/DirManager.cpp:1671
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Aviso: Problemas na Recuperação Automática"
#: src/DirManager.cpp:1710
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Ficheiro de áudio externo não encontrado: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1733
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Ficheiro do bloco de áudio (.auf) não encontrado: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1757
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Ficheiro do bloco de dados em falta: '%s'"
#: src/DirManager.cpp:1799
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Ficheiro do bloco orfão: '%s'"
# caching - armazenar na memoria cache?
#: src/DirManager.cpp:1856
msgid "Caching audio"
msgstr "A capturar o áudio"
#: src/DirManager.cpp:1857
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "A capturar o áudio para a memória"
#: src/DirManager.cpp:1893
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "A guardar o áudio gravado"
#: src/DirManager.cpp:1894
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "A guardar o áudio gravado em disco"
#: src/FFT.cpp:495
msgid "Rectangular"
msgstr "Retangular"
#: src/FFmpeg.cpp:34
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado "
#: src/FFmpeg.cpp:103
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
"before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at "
"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
"O FFmpeg foi configurado nas Preferências e carregado com sucesso "
"anteriormente, \n"
"mas o Audacity desta vez não conseguiu carregá-lo no "
"arranque. \n"
"\n"
"Poderá querer voltar a Preferências > Bibliotecas e reconfigurá-lo. "
#: src/FFmpeg.cpp:106
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Falha ao iniciar o FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada"
#: src/FFmpeg.cpp:451
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Localizar o FFmpeg"
#: src/FFmpeg.cpp:472
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr ""
"O Audacity precisa do ficheiro %s para importar e exportar áudio via FFmpeg."
#: src/FFmpeg.cpp:478
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Localização de '%s':"
#: src/FFmpeg.cpp:487
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Para encontrar '%s', prima aqui -->"
#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportCL.cpp:108 src/export/ExportMP3.cpp:609
msgid "Browse..."
msgstr "Procurar ..."
#: src/FFmpeg.cpp:494
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Para obter uma cópia gratuita do FFmpeg, prima aqui -->"
#: src/FFmpeg.cpp:495 src/export/ExportMP3.cpp:613
msgid "Download"
msgstr "Transferir"
#: src/FFmpeg.cpp:517
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Onde está '%s'?"
#: src/FFmpeg.cpp:705
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Não foram encontradas bibliotecas FFmpeg compatíveis."
#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg não encontrado"
#: src/FFmpeg.h:193
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
"\n"
"To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n"
"to download or locate the FFmpeg libraries."
msgstr ""
"Audacity tentou utilizar o FFmpeg para importar um ficheiro de áudio,\n"
"mas as bibliotecas necessárias não foram encontradas.\n"
"Para poder importar via FFmpeg, vá a Preferências > Bibliotecas\n"
"para transferir ou localizar as bibliotecas FFmpeg."
#: src/FFmpeg.h:201
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Não mostrar este aviso novamente"
#: src/FFmpeg.h:277
#, fuzzy
msgid ""
"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.dll)|"
"*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*"
#: src/FFmpeg.h:310
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*)|*"
#: src/FFmpeg.h:337
msgid ""
"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
"so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Apenas libavformat.so|libavformat*.so*|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*."
"so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*"
#: src/FreqWindow.cpp:215
msgid "Spectrum"
msgstr "Espectro"
#: src/FreqWindow.cpp:216
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação Padrão"
#: src/FreqWindow.cpp:217
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação de raíz cúbica"
#: src/FreqWindow.cpp:218
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Autocorrelação melhorada"
#: src/FreqWindow.cpp:222
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstro"
#: src/FreqWindow.cpp:241
msgid "window"
msgstr "janela"
#: src/FreqWindow.cpp:245
msgid "Linear frequency"
msgstr "Frequência linear"
#: src/FreqWindow.cpp:246
msgid "Log frequency"
msgstr "Frequência logarítmica"
#: src/FreqWindow.cpp:292 src/FreqWindow.cpp:695 src/effects/AutoDuck.cpp:436
#: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/AutoDuck.cpp:774
#: src/effects/Compressor.cpp:699 src/effects/Compressor.cpp:707
#: src/effects/Equalization.cpp:600 src/effects/Equalization.cpp:602
#: src/effects/Equalization.cpp:610 src/effects/Equalization.cpp:676
#: src/effects/Equalization.cpp:920 src/effects/Equalization.cpp:928
#: src/effects/Leveller.cpp:52 src/effects/Normalize.cpp:293
#: src/effects/ScienFilter.cpp:385 src/effects/ScienFilter.cpp:414
#: src/effects/ScienFilter.cpp:422 src/effects/ScienFilter.cpp:489
#: src/effects/ScienFilter.cpp:518 src/effects/ScienFilter.cpp:582
#: src/effects/ScienFilter.cpp:590 src/widgets/Meter.cpp:2012
#: src/widgets/Meter.cpp:2013
msgid "dB"
msgstr "dB"
#: src/FreqWindow.cpp:316
msgid "Scroll"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:333 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: src/FreqWindow.cpp:430
#, fuzzy
msgid "&Algorithm:"
msgstr "Algorítmo"
#: src/FreqWindow.cpp:436
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "Tamanho"
#: src/FreqWindow.cpp:442 src/LabelDialog.cpp:135
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:282 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:804
msgid "&Export..."
msgstr "&Exportar ..."
#: src/FreqWindow.cpp:446
#, fuzzy
msgid "&Replot..."
msgstr "&Redesenhar"
#: src/FreqWindow.cpp:456
#, fuzzy
msgid "&Function:"
msgstr "Função"
#: src/FreqWindow.cpp:463
#, fuzzy
msgid "&Axis:"
msgstr "Eixo"
#: src/FreqWindow.cpp:470
#, fuzzy
msgid "&Grids"
msgstr "Grelhas"
#: src/FreqWindow.cpp:586
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr ""
"Para desenhar o espectro, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma "
"taxa de amostragem."
#: src/FreqWindow.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
"analyzed."
msgstr ""
"Demasiado áudio seleccionado. Só os primeiros %1f segundos serão analizados."
#: src/FreqWindow.cpp:665
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Dados insuficientes seleccionados."
#: src/FreqWindow.cpp:741 src/effects/ChangePitch.cpp:265
#: src/effects/Equalization.cpp:638 src/effects/Equalization.cpp:672
#: src/effects/ScienFilter.cpp:509 src/import/ImportRaw.cpp:427
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:471
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#: src/FreqWindow.cpp:747 src/effects/AutoDuck.cpp:777
msgid "s"
msgstr "s"
#: src/FreqWindow.cpp:940
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %d dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:941
#, c-format
msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:949
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:951
#, c-format
msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr ""
#: src/FreqWindow.cpp:1032
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
#: src/FreqWindow.cpp:1034
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Exportar dados espectrais como:"
#: src/FreqWindow.cpp:1050 src/LabelDialog.cpp:650 src/Menus.cpp:3454
#: src/effects/Contrast.cpp:482 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:973
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro:"
#: src/FreqWindow.cpp:1057
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)"
#: src/FreqWindow.cpp:1063
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Atraso (segundos)\tFrequência (Hz)\tNível"
#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Bem-vindo!"
#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "A Reproduzir Áudio"
#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "A Gravar Áudio"
#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Recording Device"
msgstr "Gravação - A escolher o Dispositivo de Gravação"
#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Recording Source"
msgstr "Gravação - A escolher a Fonte de Gravação"
#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Recording Level"
msgstr "Gravação - A ajustar o Nível de Gravação"
#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Edição e menus desabilitados"
#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "A exportar para um ficheiro de áudio"
#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "A guardar um Projecto do Audacity"
#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Suporte para outros formatos"
#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Gravar para CD"
#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Ficheiros de Ajuda não instalados"
#: src/HelpText.cpp:189
msgid "<center><h3>How to Get Help</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Como obter Ajuda</h3></center>"
# mind the space after audacity
#: src/HelpText.cpp:190
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Bem-vindo ao Audacity "
#: src/HelpText.cpp:191
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:"
#: src/HelpText.cpp:192
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href="
"\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it "
"isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (deve estar instalado nesta máquina, ou "
"use a <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">versão na "
"Internet</a>)"
#: src/HelpText.cpp:193
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://"
"manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr ""
" [[file:index.html|Manual]] (deve estar instalado nesta máquina, ou use a <a "
"href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">versão na Internet</a>)"
#: src/HelpText.cpp:194
msgid ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
"and tutorials, on the Internet)"
msgstr ""
" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (as últimas dicas, truques "
"e tutoriais pela internet)"
#: src/HelpText.cpp:195
msgid ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Forum</a> (ask your question "
"directly, on the Internet)"
msgstr ""
" <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Fórum</a> (faça sua pergunta "
"diretamente na internet)"
#: src/HelpText.cpp:196
msgid ""
" For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</"
"b>."
msgstr ""
"Para respostas mais rápidas, todos os recursos acima mencionados são "
"pesquisáveis. "
#: src/HelpText.cpp:203
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
"files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg "
"library</a> to your computer."
msgstr ""
"O Audacity pode importar ficheiros não-protegidos em vários formatos (como "
"M4A e WMA, ficheiros WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de "
"ficheiros de vídeo) se for transferida e instalada a <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign"
"\">biblioteca FFmpeg</a>, no seu computador."
#: src/HelpText.cpp:207
msgid ""
"You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks "
"from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr ""
"Pode, também, ler a ajuda em como importar <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">ficheiros "
"MIDI</a> e faixas de <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/"
"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">CDs de áudio</a>."
#: src/HelpText.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href="
"\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual."
"audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the current "
"Manual</a>.<br><br>To always view the Manual online, change \"Location of "
"Manual\" in<br> Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Parece que a pasta 'help' não está instalada. <br> Por favor, <a href=\"*URL*"
"\">consulte o conteúdo online</a> ou <a href=\"http://manual.audacityteam."
"org/o/man/unzipping_the_manual.html\">transfira o Manual completo</a>."
#: src/HistoryWindow.cpp:54
msgid "Undo History"
msgstr "Histórico"
#: src/HistoryWindow.cpp:75
#, fuzzy
msgid "&Manage History"
msgstr "Gerir Histórico"
#: src/HistoryWindow.cpp:81 src/effects/TruncSilence.cpp:54
#: src/effects/TruncSilence.cpp:516
msgid "Action"
msgstr "Comando"
#: src/HistoryWindow.cpp:89
msgid "&Total space used"
msgstr ""
#: src/HistoryWindow.cpp:93
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis"
#: src/HistoryWindow.cpp:97
#, fuzzy
msgid "&Levels To Discard"
msgstr "Níveis para Eliminar"
#: src/HistoryWindow.cpp:109
msgid "&Discard"
msgstr "&Eliminar"
#: src/HistoryWindow.cpp:118 src/export/ExportCL.cpp:514
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Não foi possível determinar"
#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "bytes"
msgstr "bytes"
#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: src/Internat.cpp:188
msgid ""
"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr ""
"O nome do ficheiro especificado não pôde ser convertido devido ao esquema de "
"Unicode."
#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Indique um novo nome para o ficheiro:"
#: src/LabelDialog.cpp:99
msgid "Edit Labels"
msgstr "Editar Rótulos"
#: src/LabelDialog.cpp:118
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr ""
"Prima duas vezes o Botão do Rato ou pressione F2 para editar o conteúdo das "
"células."
#: src/LabelDialog.cpp:131
msgid "Insert &After"
msgstr "&Inserir Após"
#: src/LabelDialog.cpp:132
msgid "Insert &Before"
msgstr "Inserir An&tes"
#: src/LabelDialog.cpp:134 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:281
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar ..."
#: src/LabelDialog.cpp:149
msgid "Track"
msgstr "Faixa"
#: src/LabelDialog.cpp:151 src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Label"
msgstr "Rótulo"
#: src/LabelDialog.cpp:153 src/TimerRecordDialog.cpp:367
msgid "Start Time"
msgstr "Tempo Inicial"
#: src/LabelDialog.cpp:155 src/TimerRecordDialog.cpp:389
msgid "End Time"
msgstr "Tempo Final"
#: src/LabelDialog.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "Novo ..."
#: src/LabelDialog.cpp:561 src/Menus.cpp:5327
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Seleccione um ficheiro de texto que contenha os rótulos ..."
#: src/LabelDialog.cpp:565 src/Menus.cpp:5331
#, fuzzy
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*"
msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
#: src/LabelDialog.cpp:580 src/Menus.cpp:5344 src/Project.cpp:2568
#: src/Project.cpp:2581
msgid "Could not open file: "
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro:"
#: src/LabelDialog.cpp:606
msgid "No labels to export."
msgstr "Não há rótulos para exportar."
#: src/LabelDialog.cpp:613 src/Menus.cpp:3423
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Exportar Rótulos Como:"
#: src/LabelDialog.cpp:749
msgid "New Label Track"
msgstr "Nova Faixa de Rótulos"
#: src/LabelDialog.cpp:750
msgid "Enter track name"
msgstr "Digite o nome da faixa"
#: src/LabelDialog.cpp:752 src/LabelDialog.h:54 src/LabelTrack.cpp:97
#: src/TrackPanelAx.cpp:311
msgid "Label Track"
msgstr "Faixa de Rótulos"
#: src/LabelTrack.cpp:1960 src/Menus.cpp:6228
msgid "Added label"
msgstr "Rótulo adicionado"
#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Primeira execução do Audacity"
#: src/LangChoice.cpp:93
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Escolha o idioma que o Audacity deverá usar:"
#: src/LangChoice.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
"language, %s (%s)."
msgstr ""
"O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)."
#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
"The old file has been saved as '%s'"
msgstr ""
"Um projecto da versão 1.0 foi convertido para o novo formato.\n"
"O ficheiro antigo foi guardado como '%s'"
#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "A Abrir um Projecto do Audacity"
#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Karaoke%s"
#: src/Menus.cpp:226 src/Menus.cpp:230 src/Menus.cpp:272 src/Menus.cpp:276
#: src/Menus.cpp:304 src/Menus.cpp:308
msgid "Uncategorized"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:359
msgid "&Save Project"
msgstr "&Guardar Projecto"
#: src/Menus.cpp:362
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Guardar Como ..."
#: src/Menus.cpp:364
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Comprimir e Guardar Projecto ..."
#: src/Menus.cpp:367
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Verificar De&pendências ..."
#: src/Menus.cpp:371
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Editar Me&tadados ..."
#: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:439
msgid "&Import"
msgstr "&Importar"
#: src/Menus.cpp:379
msgid "&Audio..."
msgstr "Áu&dio ..."
#: src/Menus.cpp:380
msgid "&Labels..."
msgstr "&Rótulos ..."
#: src/Menus.cpp:382
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI ..."
#: src/Menus.cpp:384
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Dados &Raw ..."
#: src/Menus.cpp:393
msgid "&Export Audio..."
msgstr "&Exportar Áudio ..."
#: src/Menus.cpp:398
msgid "Expo&rt Selected Audio..."
msgstr "Exporta&r Áudio Seleccionado ..."
#: src/Menus.cpp:402
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Exportar &Rótulos ..."
#: src/Menus.cpp:406
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Exportar &Múltiplos ..."
#: src/Menus.cpp:410
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Exportar MIDI ..."
#: src/Menus.cpp:416
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Apli&car Cadeia ..."
#: src/Menus.cpp:419
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Editar Ca&deias ..."
#: src/Menus.cpp:423
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Confi&gurar Página ..."
#: src/Menus.cpp:427
msgid "&Print..."
msgstr "&Imprimir ..."
#: src/Menus.cpp:436
msgid "E&xit"
msgstr "Sai&r"
#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: src/Menus.cpp:451 src/Menus.cpp:1612
msgid "&Undo"
msgstr "Des&fazer"
#: src/Menus.cpp:463 src/Menus.cpp:1627
msgid "&Redo"
msgstr "&Refazer"
#: src/Menus.cpp:473 src/TrackPanel.cpp:767
msgid "Cu&t"
msgstr "C&ortar"
#: src/Menus.cpp:476 src/Menus.cpp:542
msgid "&Delete"
msgstr "&Apagar"
#: src/Menus.cpp:478 src/TrackPanel.cpp:768
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: src/Menus.cpp:482 src/TrackPanel.cpp:769
msgid "&Paste"
msgstr "Co&lar"
#: src/Menus.cpp:486
msgid "Duplic&ate"
msgstr "&Duplicar"
#: src/Menus.cpp:490
msgid "R&emove Special"
msgstr "Apagar &Especial"
#: src/Menus.cpp:492
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "&Separar e Cortar"
#: src/Menus.cpp:494
msgid "Split D&elete"
msgstr "S&eparar e Apagar"
#: src/Menus.cpp:499
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "S&ilenciar Áudio"
#: src/Menus.cpp:503
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "A&parar Áudio"
#: src/Menus.cpp:508
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Colar Te&xto Num Novo Rótulo"
#: src/Menus.cpp:516
msgid "Clip B&oundaries"
msgstr "Cortar &Limites"
#: src/Menus.cpp:518
msgid "Sp&lit"
msgstr "Se&parar"
#: src/Menus.cpp:521
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Separar e Criar No&vo"
#: src/Menus.cpp:526 src/Menus.cpp:566
msgid "&Join"
msgstr "&Unir"
#: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Separar nos Si&lêncios"
#: src/Menus.cpp:534
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Áudio &Rotulado"
#: src/Menus.cpp:539
msgid "&Cut"
msgstr "&Cortar"
#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Split Cut"
msgstr "Separar e C&ortar"
#: src/Menus.cpp:550
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Separar e Apa&gar"
#: src/Menus.cpp:555
msgid "Silence &Audio"
msgstr "S&ilenciar Áudio"
#: src/Menus.cpp:557
msgid "Co&py"
msgstr "Co&piar"
#: src/Menus.cpp:562
msgid "Spli&t"
msgstr "Se&parar"
#: src/Menus.cpp:574
msgid "&Select"
msgstr "&Seleccionar"
#: src/Menus.cpp:577 src/PluginManager.cpp:544
msgid "&All"
msgstr "&Tudo"
#: src/Menus.cpp:578
msgid "&None"
msgstr "&Nada"
#: src/Menus.cpp:581
#, fuzzy
msgid "S&pectral"
msgstr "Espectro"
#: src/Menus.cpp:582
#, fuzzy
msgid "To&ggle spectral selection"
msgstr "Selecção"
#: src/Menus.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Next Higher Peak Frequency"
msgstr "Frequência"
#: src/Menus.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Next Lower Peak Frequency"
msgstr "Frequência linear"
#: src/Menus.cpp:588
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "Do Cursor à &Esquerda"
#: src/Menus.cpp:589
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "Do Cursor à &Direita"
#: src/Menus.cpp:593
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Do Cursor ao &Início da Faixa"
#: src/Menus.cpp:594
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Do Cursor ao &Fim da Faixa"
#: src/Menus.cpp:598
msgid "In All &Tracks"
msgstr "&Todas as Faixas"
#: src/Menus.cpp:603
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "Todas as &Faixas Trancadas"
#: src/Menus.cpp:613
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Encontrar Cruzamentos &Zero"
#: src/Menus.cpp:617
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Mo&ver Cursor"
#: src/Menus.cpp:619
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "Cursor no Início da &Selecção"
#: src/Menus.cpp:620
msgid "to Selection En&d"
msgstr "Cursor no Fim da S&elecção"
#: src/Menus.cpp:622
msgid "to Track &Start"
msgstr "Cursor no &Início da Faixa"
#: src/Menus.cpp:623
msgid "to Track &End"
msgstr "Cursor no &Fim da Faixa"
#: src/Menus.cpp:631
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Guarda&r Área"
#: src/Menus.cpp:634
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Res&taurar Área"
#: src/Menus.cpp:642
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Reprodu&zir Área"
#: src/Menus.cpp:644
msgid "&Lock"
msgstr "&Trancar"
#: src/Menus.cpp:647
msgid "&Unlock"
msgstr "&Destrancar"
#: src/Menus.cpp:667
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Preferências ..."
#: src/Menus.cpp:677
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: src/Menus.cpp:680
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Ampliar"
#: src/Menus.cpp:683
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "&Normal"
#: src/Menus.cpp:684
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Diminuir"
#: src/Menus.cpp:687
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "&Selecção"
#: src/Menus.cpp:690
msgid "&Fit in Window"
msgstr "&Largura"
#: src/Menus.cpp:691
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "&Altura"
#: src/Menus.cpp:694
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Ir para o &Início da Selecção"
#: src/Menus.cpp:695
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Ir para o &Fim da Selecção"
#: src/Menus.cpp:698
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Fundir Todas as Faixas"
#: src/Menus.cpp:699
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "&Expandir Todas as Faixas"
#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Show Clipping"
msgstr "&Mostrar Picos"
#: src/Menus.cpp:730
msgid "&History..."
msgstr "&Histórico ..."
#: src/Menus.cpp:734
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Karaoke ..."
#: src/Menus.cpp:735
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "&Mesa de Mistura ..."
#: src/Menus.cpp:741
msgid "&Toolbars"
msgstr "&Barras de Ferramentas"
#: src/Menus.cpp:744
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Barra de &Dispositivos"
#: src/Menus.cpp:746
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Barra de &Edição"
#: src/Menus.cpp:748
#, fuzzy
msgid "&Combined Meter Toolbar"
msgstr "Barra de &Mostradores"
#: src/Menus.cpp:750
#, fuzzy
msgid "&Recording Meter Toolbar"
msgstr "Barra de &Mostradores"
#: src/Menus.cpp:752
#, fuzzy
msgid "&Playback Meter Toolbar"
msgstr "Barra de &Mostradores"
#: src/Menus.cpp:754
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Barra de M&istura"
#: src/Menus.cpp:756
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Barra de &Selecção"
#: src/Menus.cpp:759
#, fuzzy
msgid "&Spectral Selection Toolbar"
msgstr "Barra de &Selecção"
#: src/Menus.cpp:762
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Barra de &Ferramentas"
#: src/Menus.cpp:764
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Barra de Tra&nscrição"
#: src/Menus.cpp:766
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Barra de &Controlo"
#: src/Menus.cpp:771
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "&Reiniciar Barras de Ferramentas"
#: src/Menus.cpp:782
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Vista Simplificada"
# nao tenho certeza desta tradução. CT
#: src/Menus.cpp:793
msgid "T&ransport"
msgstr "&Controlo"
#: src/Menus.cpp:797
msgid "Pl&ay/Stop"
msgstr "&Reproduzir/Parar"
#: src/Menus.cpp:800
msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
msgstr "Reproduzir/Parar e &Definir Cursor"
#: src/Menus.cpp:803
msgid "&Loop Play"
msgstr "Reprodução &Contínua"
#: src/Menus.cpp:806
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: src/Menus.cpp:809
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Saltar para o &Início"
#: src/Menus.cpp:812
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Saltar para o &Fim"
#: src/Menus.cpp:819
msgid "&Record"
msgstr "Grava&r"
# Gravação programada
#: src/Menus.cpp:820
msgid "&Timer Record..."
msgstr "&Gravação Programada ..."
#: src/Menus.cpp:821
msgid "Appen&d Record"
msgstr "Ane&xar Gravação"
#: src/Menus.cpp:825
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Sobrepor"
#: src/Menus.cpp:826
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "Reprodução via &Software"
#: src/Menus.cpp:829
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Gravação Activada por Som"
#: src/Menus.cpp:830
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "Nível de Activação do Som ..."
#: src/Menus.cpp:833
msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)"
msgstr "Ajuste A&utomático do Nível de Gravação "
#: src/Menus.cpp:835
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "Voltar a procurar dispositivos de áudio"
#: src/Menus.cpp:841
msgid "&Tracks"
msgstr "Fai&xas"
#: src/Menus.cpp:846
msgid "Add &New"
msgstr "Adicionar &Nova"
#: src/Menus.cpp:848
#, fuzzy
msgid "&Mono Track"
msgstr "Mover Faixa"
#: src/Menus.cpp:849
msgid "&Stereo Track"
msgstr "Faixa E&stéreo"
#: src/Menus.cpp:850
msgid "&Label Track"
msgstr "Faixa de &Rótulos"
#: src/Menus.cpp:851
msgid "&Time Track"
msgstr "Faixa de &Tempo"
#: src/Menus.cpp:859
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "Faixa E&stéreo para Mono"
#: src/Menus.cpp:862
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "&Misturar e Processar"
#: src/Menus.cpp:865
#, fuzzy
msgid "Mix and Render to Ne&w Track"
msgstr "Misturar e Processar para Nova Faixa"
#: src/Menus.cpp:868
msgid "&Resample..."
msgstr "Muda&r Taxa de Amostragem ..."
#: src/Menus.cpp:874
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "Remo&ver Faixas"
#: src/Menus.cpp:880
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Emudecer Todas as Faixas"
#: src/Menus.cpp:881
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Som em Todas as Faixas"
#: src/Menus.cpp:886
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Alinhar Fim com Fim"
#: src/Menus.cpp:887
msgid "Align &Together"
msgstr "Alinhar &Entre Si"
#: src/Menus.cpp:890
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Iniciar do &Zero"
#: src/Menus.cpp:891
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Início ao &Cursor / Início da Selecção"
#: src/Menus.cpp:892
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Início ao &Fim da Selecção"
#: src/Menus.cpp:893
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Fim ao Cursor / &Início da Selecção"
#: src/Menus.cpp:894
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Fim ao Fim da &Selecção"
#: src/Menus.cpp:902
msgid "&Align Tracks"
msgstr "&Alinhar Faixas"
#: src/Menus.cpp:913
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Mover a Sele&cção ao Alinhar"
#: src/Menus.cpp:927 src/Menus.cpp:5890
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio"
#: src/Menus.cpp:935
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "&Trancar as Faixas"
#: src/Menus.cpp:941
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Rotular a &Selecção"
#: src/Menus.cpp:943
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Rotular a &Posição Actual"
#: src/Menus.cpp:951
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "&Editar Rótulos ..."
#: src/Menus.cpp:957
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "&Ordenar Faixas"
# &Organizar faixas por
#: src/Menus.cpp:959
msgid "by &Start time"
msgstr "por &Tempo inicial"
#: src/Menus.cpp:962
msgid "by &Name"
msgstr "por &Nome"
#: src/Menus.cpp:981
msgid "&Generate"
msgstr "&Gerar"
#: src/Menus.cpp:985 src/Menus.cpp:1012 src/Menus.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Manage..."
msgstr "&Mudar o Nome ..."
#: src/Menus.cpp:1001
msgid "Effe&ct"
msgstr "Efeito&s"
#: src/Menus.cpp:1005 src/Menus.cpp:3271
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Repetir %s"
#: src/Menus.cpp:1009
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Repetir último efeito"
#: src/Menus.cpp:1033
msgid "&Analyze"
msgstr "A&nalisar"
#: src/Menus.cpp:1041
msgid "Contrast..."
msgstr "Contraste ..."
#: src/Menus.cpp:1044
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Desenhar &Espectro da Frequência ..."
#: src/Menus.cpp:1060 src/Menus.cpp:1063 src/effects/Contrast.cpp:325
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: src/Menus.cpp:1066
#, fuzzy
msgid "&Quick Help"
msgstr "&Ajuda"
#: src/Menus.cpp:1067
msgid "&Manual"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1071
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "&Ferramentas de Captura do Ecrã ..."
#: src/Menus.cpp:1077
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "E&xecutar os Testes de Performance ..."
#: src/Menus.cpp:1081
#, fuzzy
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "Verificar De&pendências ..."
#: src/Menus.cpp:1082
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Informações do &Dispositivo de Áudio ..."
#: src/Menus.cpp:1086
msgid "Show &Log..."
msgstr "Mostrar &Relatório ..."
#: src/Menus.cpp:1089
msgid "&Generate Support Data..."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Move backward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Move forward thru active windows"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Retroceder das barras de ferramentas para as faixas"
#: src/Menus.cpp:1110
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Avançar das barras de ferramentas para as faixas"
#: src/Menus.cpp:1112 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:154
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193
msgid "Selection Tool"
msgstr "Ferramenta Selecção"
#: src/Menus.cpp:1113 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:155
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:194
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Ferramenta Envelope"
#: src/Menus.cpp:1114 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:158
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195
msgid "Draw Tool"
msgstr "Ferramenta Desenho"
#: src/Menus.cpp:1115 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:157
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:196
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Ferramenta Zoom"
#: src/Menus.cpp:1116 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Ferramenta Mover"
#: src/Menus.cpp:1117 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:198
msgid "Multi Tool"
msgstr "Multi-Ferramenta"
#: src/Menus.cpp:1119
msgid "Next Tool"
msgstr "Próxima Ferramenta"
#: src/Menus.cpp:1120
msgid "Previous Tool"
msgstr "Ferramenta Anterior"
#: src/Menus.cpp:1122 src/effects/Effect.cpp:3675
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:161
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: src/Menus.cpp:1126 src/effects/Effect.cpp:3653
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:168 src/widgets/ProgressDialog.cpp:1119
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Play One Second"
msgstr "Reproduzir um segundo"
#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Play To Selection"
msgstr "Reproduzir até à selecção"
#: src/Menus.cpp:1135
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection Start"
msgstr "Cursor no Início da &Selecção"
#: src/Menus.cpp:1136
#, fuzzy
msgid "Play After Selection Start"
msgstr "Cursor no Início da &Selecção"
#: src/Menus.cpp:1137
#, fuzzy
msgid "Play Before Selection End"
msgstr "Reproduzir até à selecção"
#: src/Menus.cpp:1138
#, fuzzy
msgid "Play After Selection End"
msgstr "Cursor no Fim da S&elecção"
#: src/Menus.cpp:1139
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection Start"
msgstr "Alinhar Fim com o I&nício da Selecção"
#: src/Menus.cpp:1140
#, fuzzy
msgid "Play Before and After Selection End"
msgstr "Fim ao Fim da &Selecção"
#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Antever o Recorte"
#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection to Start"
msgstr "Seleccionar para o Início"
#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Selection to End"
msgstr "Seleccionar para o Fim"
#: src/Menus.cpp:1148
msgid "DeleteKey"
msgstr "TeclaApagar"
#: src/Menus.cpp:1152
msgid "DeleteKey2"
msgstr "TeclaApagar2"
#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Curta busca à esquerda durante reprodução"
#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Curta busca à direita durante a reprodução"
#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Longa busca à esquerda durante a reprodução"
#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Longa busca à direita durante a reprodução"
#: src/Menus.cpp:1166
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Activar a Faixa Anterior"
#: src/Menus.cpp:1167
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Activar a Faixa Seguinte"
#: src/Menus.cpp:1168
#, fuzzy
msgid "Move Focus to First Track"
msgstr "Activar a Faixa Seguinte"
#: src/Menus.cpp:1169
#, fuzzy
msgid "Move Focus to Last Track"
msgstr "Activar a Faixa Seguinte"
#: src/Menus.cpp:1172
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Activar a Faixa Anterior e Seleccionar"
#: src/Menus.cpp:1173
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Activar a Faixa Seguinte e Seleccionar"
#: src/Menus.cpp:1174 src/Menus.cpp:1175
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Alternar Faixa Activa"
#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor à Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1178
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor à Direita"
#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Salto curto do Cursor à Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Salto curto do Cursor à Direita"
#: src/Menus.cpp:1181
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Salto longo do Cursor à Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Salto longo do Cursor à Direita"
#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Extender Selecção à Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Extender Selecção à Direita"
#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Definir (ou Extender) Selecção à Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Definir (ou Extender) Selecção à Direita"
#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Contrair Selecção à Esquerda"
#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Contrair Selecção à Direita"
#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Alterar o balanço na faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Balancear à esquerda a faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1195
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Balancear à direita a faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Alterar o ganho na faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Aumentar o ganho na faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Diminuir o ganho na faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Abrir o menu da faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1200
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Emudecer/Desemudecer a faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1201
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Solo/Não-Solo na faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1202
msgid "Close focused track"
msgstr "Fechar a faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1203
#, fuzzy
msgid "Move focused track up"
msgstr "Fechar a faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1204
#, fuzzy
msgid "Move focused track down"
msgstr "Fechar a faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1205
#, fuzzy
msgid "Move focused track to top"
msgstr "Fechar a faixa activa"
#: src/Menus.cpp:1206
#, fuzzy
msgid "Move focused track to bottom"
msgstr "Mover Faixa para o &Rodapé"
#: src/Menus.cpp:1210
msgid "Snap To Off"
msgstr "Ajustar a, Inativo"
#: src/Menus.cpp:1211
msgid "Snap To Nearest"
msgstr "Ajustar Ao Próximo"
#: src/Menus.cpp:1212
msgid "Snap To Prior"
msgstr "Ajustar Ao Anterior"
#: src/Menus.cpp:1214
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Ecrã inteiro"
#: src/Menus.cpp:1221
msgid "Change recording device"
msgstr "Alterar o dispositivo de gravação"
#: src/Menus.cpp:1224
msgid "Change playback device"
msgstr "Alterar o dispositivo de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1227
msgid "Change audio host"
msgstr "Alterar o anfitrião do áudio "
#: src/Menus.cpp:1230
msgid "Change recording channels"
msgstr "Alterar os canais de gravação"
#: src/Menus.cpp:1234
msgid "Adjust playback volume"
msgstr "Ajustar o volume de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1235
msgid "Increase playback volume"
msgstr "Aumentar o volume de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1236
msgid "Decrease playback volume"
msgstr "Diminuir o volume de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1237
msgid "Adjust recording volume"
msgstr "Ajuste o volume de gravação"
#: src/Menus.cpp:1238
msgid "Increase recording volume"
msgstr "Aumente o volume de gravação"
#: src/Menus.cpp:1239
msgid "Decrease recording volume"
msgstr "Diminua o volume de gravação"
#: src/Menus.cpp:1243
msgid "Play at speed"
msgstr "Reproduzir à velocidade"
#: src/Menus.cpp:1244
#, fuzzy
msgid "Loop Play at speed"
msgstr "Reproduzir à velocidade"
#: src/Menus.cpp:1245
#, fuzzy
msgid "Play Cut Preview at speed"
msgstr "Antever o Recorte"
#: src/Menus.cpp:1246
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Ajustar a velocidade de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1247
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Aumentar a velocidade de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1248
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Diminuir a velocidade de reprodução"
#: src/Menus.cpp:1369 src/Menus.cpp:1377
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:1512
#, fuzzy, c-format
msgid "Plug-ins %d to %d"
msgstr "Plugins %i a %i"
#: src/Menus.cpp:1565
msgid "Open Recent"
msgstr "Abrir Recente"
#: src/Menus.cpp:1568
msgid "Recent &Files"
msgstr "Ficheiros &Recentes"
#: src/Menus.cpp:1586
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "&Desfazer %s"
#: src/Menus.cpp:1621
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "&Refazer %s"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Faixas ordenadas por tempo"
#: src/Menus.cpp:2510
msgid "Sort by Time"
msgstr "Ordenar por Tempo"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Faixas ordenadas por nome"
#: src/Menus.cpp:2519
msgid "Sort by Name"
msgstr "Ordenar por Nome"
#: src/Menus.cpp:2682
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Definir o limite esquerdo da selecção"
#: src/Menus.cpp:2683 src/Menus.cpp:2715
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: src/Menus.cpp:2714
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Definir o limite direito da selecção"
#: src/Menus.cpp:3407
msgid "labels.txt"
msgstr "rotulos.txt"
#: src/Menus.cpp:3419
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Não há faixas de rótulos para exportar."
#: src/Menus.cpp:3504
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Exportar MIDI como:"
#: src/Menus.cpp:3508
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Ficheiro MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiro Allegro (*.gro)|*.gro"
#: src/Menus.cpp:3540
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Selecionou um ficheiro com uma extensão desconhecida.\n"
"Deseja continuar?"
#: src/Menus.cpp:3541
msgid "Export MIDI"
msgstr "Exportar MIDI"
#: src/Menus.cpp:3568
msgid "Export Selected Audio"
msgstr "Exportar Áudio Seleccionado"
#: src/Menus.cpp:3628
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada para desfazer"
#: src/Menus.cpp:3654
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada para refazer"
#: src/Menus.cpp:3757
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Cortar para a Área de Transferência"
#: src/Menus.cpp:3757 src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Separar e Cortar para a Área de Transferência"
#: src/Menus.cpp:3801
msgid "Split Cut"
msgstr "Separar e Cortar"
#: src/Menus.cpp:3922
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Não é permitido colar um tipo de faixa noutro diferente."
#: src/Menus.cpp:3934
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Não é permitido copiar áudio estéreo para faixas mono"
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4259
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Colado a partir da área de transferência"
#: src/Menus.cpp:4053 src/Menus.cpp:4077 src/Menus.cpp:4182
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: src/Menus.cpp:4077
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Texto copiado da área de transferência"
#: src/Menus.cpp:4259
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Colar Te&xto Como Novo Rótulo"
#: src/Menus.cpp:4311
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Aparar as faixas seleccionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f"
#: src/Menus.cpp:4313 src/toolbars/EditToolBar.cpp:204
msgid "Trim Audio"
msgstr "Aparar Áudio"
#: src/Menus.cpp:4344
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Separados e apagados entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
#: src/Menus.cpp:4347
msgid "Split Delete"
msgstr "Separar e Apagar"
#: src/Menus.cpp:4369
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Destacados entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
#: src/Menus.cpp:4372
msgid "Detach"
msgstr "Destacar"
#: src/Menus.cpp:4394
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Unidos entre o %.2f e o t=%.2f segundos "
#: src/Menus.cpp:4397
msgid "Join"
msgstr "Unir"
#: src/Menus.cpp:4410
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "Faixas seleccionadas silenciadas entre o %.2f e o %.2f segundos"
#: src/Menus.cpp:4413 src/effects/Silence.h:23
msgid "Silence"
msgstr "Silenciar"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicated"
msgstr "Duplicado"
#: src/Menus.cpp:4444
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: src/Menus.cpp:4469
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Cortar áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
#: src/Menus.cpp:4471
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Cortar Áudio Rotulado"
#: src/Menus.cpp:4487
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr ""
"Separar e Cortar as áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
#: src/Menus.cpp:4489
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Separar e Cortar Áudio Rotulado"
#: src/Menus.cpp:4503
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Copiadas as áreas de áudio rotulado para a área de transferência"
#: src/Menus.cpp:4505
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Copiar Áudio Rotulado"
#: src/Menus.cpp:4521
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Apagadas áreas de áudio rotulado"
#: src/Menus.cpp:4523
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Apagar Áudio Rotulado"
#: src/Menus.cpp:4537
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Separadas e Apagadas áreas de áudio rotulado"
#: src/Menus.cpp:4539
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Separar e Apagar Áudio Rotulado"
#: src/Menus.cpp:4553
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Silenciadas áreas de áudio rotulado"
#: src/Menus.cpp:4555
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Silenciar Áudio Rotulado"
#: src/Menus.cpp:4566
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Separar áudio rotulado (pontos ou áreas)"
#: src/Menus.cpp:4568
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Separar Áudio Rotulado"
#: src/Menus.cpp:4582
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Unir áudio rotulado (pontos ou áreas)"
#: src/Menus.cpp:4584
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "Unir Áudio Rotulado"
#: src/Menus.cpp:4600
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Destacadas áreas de áudio rotulado"
#: src/Menus.cpp:4602
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Destacar Áudio Rotulado"
#: src/Menus.cpp:4624 src/TrackPanel.cpp:8869
msgid "Split"
msgstr "Separar"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split to new track"
msgstr "Separar para nova faixa"
#: src/Menus.cpp:4715
msgid "Split New"
msgstr "Separar e Criar Novo"
#: src/Menus.cpp:5145
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Análise da Frequência"
#: src/Menus.cpp:5163
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Análise de Contraste (compatível com WCAG 2)"
#: src/Menus.cpp:5360
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Rótulos importados de '%s'"
#: src/Menus.cpp:5361
msgid "Import Labels"
msgstr "Importar Rótulos"
#: src/Menus.cpp:5372
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Seleccione um ficheiro MIDI ..."
#: src/Menus.cpp:5376
#, fuzzy
msgid ""
"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*"
msgstr ""
"Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros "
"MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os "
"ficheiros (*.*)|*.*"
#: src/Menus.cpp:5393
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "MIDI importado de '%s'"
#: src/Menus.cpp:5394
msgid "Import MIDI"
msgstr "Importar MIDI"
#: src/Menus.cpp:5408
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Seleccione um ficheiro de áudio não-comprimido ..."
#: src/Menus.cpp:5412
#, fuzzy
msgid "All files|*"
msgstr "Todos os ficheiros (*)|*"
#: src/Menus.cpp:5437 src/Menus.cpp:5438
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Editar Etiquetas de Metadados"
#: src/Menus.cpp:5438 src/export/Export.cpp:382
#: src/export/ExportMultiple.cpp:682 src/export/ExportMultiple.cpp:820
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Editar Metadados"
#: src/Menus.cpp:5494
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Todo o áudio processado na faixa '%s'"
#: src/Menus.cpp:5497
msgid "Render"
msgstr "Processar"
#: src/Menus.cpp:5502
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa estéreo"
#: src/Menus.cpp:5505
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono"
#: src/Menus.cpp:5507 src/Mix.cpp:170
msgid "Mix and Render"
msgstr "Misturar e Processar"
#: src/Menus.cpp:5668
msgid "start to zero"
msgstr "começar do zero"
#: src/Menus.cpp:5669 src/Menus.cpp:5674 src/Menus.cpp:5679
#: src/effects/Contrast.cpp:220 src/effects/ToneGen.cpp:319
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: src/Menus.cpp:5673
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "início ao cursor / início da selecção"
#: src/Menus.cpp:5678
msgid "start to selection end"
msgstr "início ao fim da selecção"
#: src/Menus.cpp:5683
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "fim ao cursor / início da selecção"
#: src/Menus.cpp:5684 src/Menus.cpp:5689 src/effects/Contrast.cpp:221
#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/Menus.cpp:5688
msgid "end to selection end"
msgstr "fim ao fim da selecção"
#: src/Menus.cpp:5694
msgid "end to end"
msgstr "fim ao fim"
#: src/Menus.cpp:5695
msgid "End to End"
msgstr "Fim ao Fim"
#: src/Menus.cpp:5699
msgid "together"
msgstr "entre si"
#: src/Menus.cpp:5700
msgid "Together"
msgstr "Entre si"
#: src/Menus.cpp:5775
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Alinhada/Movida %s"
#: src/Menus.cpp:5776
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Alinhar %s / Mover"
#: src/Menus.cpp:5779
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Alinhada %s"
#: src/Menus.cpp:5780
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Alinhar %s"
#: src/Menus.cpp:5891
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "A Sincronizar Faixas de Áudio e MIDI"
#: src/Menus.cpp:6057
#, c-format
msgid ""
"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
"secs."
msgstr ""
"Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs."
#: src/Menus.cpp:6060
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio"
#: src/Menus.cpp:6064
#, c-format
msgid ""
"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
"%.2f to %.2f secs."
msgstr ""
"Erro de alinhamento: entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, Áudio de "
"%.2f a %.2f segs."
#: src/Menus.cpp:6075
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Erro interno reportado pelo processo de alinhamento."
#: src/Menus.cpp:6089
msgid "Created new audio track"
msgstr "Criada nova faixa de áudio"
#: src/Menus.cpp:6089 src/Menus.cpp:6111 src/Menus.cpp:6126 src/Menus.cpp:6146
msgid "New Track"
msgstr "Nova Faixa"
#: src/Menus.cpp:6111
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo"
#: src/Menus.cpp:6126
msgid "Created new label track"
msgstr "Criada nova faixa de rótulos"
#: src/Menus.cpp:6135
msgid ""
"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr ""
"Esta versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo por cada janela de "
"projecto."
#: src/Menus.cpp:6146
msgid "Created new time track"
msgstr "Criada nova faixa de tempo"
#: src/Menus.cpp:6271
msgid "Edited labels"
msgstr "Rótulos editados"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Apagadas as faixas de áudio"
#: src/Menus.cpp:6330
msgid "Remove Track"
msgstr "Apagar Faixa"
#: src/Menus.cpp:6407
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Informações do dispositivo de áudio"
#: src/Menus.cpp:6420 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1842
msgid "&Save"
msgstr "&Guardar"
#: src/Menus.cpp:6425 src/Menus.cpp:6436
#, fuzzy
msgid "Save Device Info"
msgstr "Informações do dispositivo de áudio"
#: src/Menus.cpp:6436
#, fuzzy
msgid "Unable to save device info"
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro de géneros."
#: src/Menus.cpp:6519
msgid ""
"Cannot lock region beyond\n"
"end of project."
msgstr ""
#: src/Menus.cpp:6542 src/Menus.cpp:6604 src/export/ExportFFmpeg.cpp:915
#: src/export/ExportMP3.cpp:1892
msgid "Resample"
msgstr "Reamostrar"
#: src/Menus.cpp:6569 src/TrackPanel.cpp:9187
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):"
#: src/Menus.cpp:6593 src/TrackPanel.cpp:9216
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "O valor digitado não é válido"
#: src/Menus.cpp:6602
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "A reamostrar faixa %d"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Reamostradas as faixas de áudio"
#: src/Menus.cpp:6611
msgid "Resample Track"
msgstr "Reamostrar Faixa"
#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Misturar"
#: src/Mix.cpp:171
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "A misturar e a processar faixas"
#: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5546 src/widgets/ASlider.cpp:375
msgid "Velocity"
msgstr "Velocidade"
#: src/MixerBoard.cpp:224 src/MixerBoard.cpp:227 src/MixerBoard.cpp:407
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8454 src/TrackPanel.cpp:9838
#: src/widgets/ASlider.cpp:357
msgid "Gain"
msgstr "Ganho"
#: src/MixerBoard.cpp:247 src/MixerBoard.cpp:248
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Instrumento Musical"
#: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:426
#: src/TrackPanel.cpp:5542 src/TrackPanel.cpp:8399 src/TrackPanel.cpp:9847
#: src/widgets/ASlider.cpp:347
msgid "Pan"
msgstr "Bal"
#: src/MixerBoard.cpp:279 src/MixerBoard.cpp:329 src/MixerBoard.cpp:1442
#: src/TrackPanel.cpp:10136
msgid "Mute"
msgstr "Mudo"
#: src/MixerBoard.cpp:293 src/MixerBoard.cpp:330 src/MixerBoard.cpp:1492
#: src/TrackPanel.cpp:10134
msgid "Solo"
msgstr "Solo"
#: src/MixerBoard.cpp:316 src/MixerBoard.cpp:334
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Mostrador do Nível do Sinal"
# historico
#: src/MixerBoard.cpp:407 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Movido o controlo do ganho"
# verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço
# - aparece no historico!
#: src/MixerBoard.cpp:426 src/TrackPanel.cpp:5541
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Movido o controlo do balanço"
#: src/MixerBoard.cpp:1710
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Interface da Mesa de Mistura%s"
#: src/ModuleManager.cpp:118
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s não fornece uma chave da versão. \n"
"Ele não será carregado."
#: src/ModuleManager.cpp:118 src/ModuleManager.cpp:127
msgid "Module Unsuitable"
msgstr "Módulo Incompatível"
#: src/ModuleManager.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "O módulo %s não fornece uma chave da versão. Ele não será carregado."
#: src/ModuleManager.cpp:127
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
"\n"
"It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. \n"
"\n"
"Ele não será carregado."
#: src/ModuleManager.cpp:128
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr ""
"O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. Ele não será "
"carregado."
#: src/ModuleManager.cpp:286
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "O módulo \"%s\" foi encontrado."
#: src/ModuleManager.cpp:287
msgid ""
"\n"
"\n"
"Only use modules from trusted sources"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Use apenas módulos de fontes seguras."
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/ModuleManager.cpp:288
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/ModuleManager.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Audacity Module Loader"
msgstr "Carregador de Módulos"
#: src/ModuleManager.cpp:290
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Testar e carregar este módulo?"
#: src/NoteTrack.cpp:107 src/TrackPanelAx.cpp:323
msgid "Note Track"
msgstr "Faixa de Notas"
#: src/PluginManager.cpp:479
msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:490 src/prefs/ModulePrefs.cpp:102
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: src/PluginManager.cpp:528
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:542
msgid "Show:"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar Todos os Codificadores"
#: src/PluginManager.cpp:547
#, fuzzy
msgid "D&isabled"
msgstr "Desligado"
#: src/PluginManager.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Show disabled"
msgstr " (inactivo)"
#: src/PluginManager.cpp:550
#, fuzzy
msgid "E&nabled"
msgstr "Ligado"
#: src/PluginManager.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Show enabled"
msgstr "Ligado"
#: src/PluginManager.cpp:553
msgid "Ne&w"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:554
msgid "Show new"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:571
msgid "State"
msgstr ""
#: src/PluginManager.cpp:572
msgid "Path"
msgstr "Caminho"
#: src/PluginManager.cpp:576
#, fuzzy
msgid "&Select All"
msgstr "Seleccionar &Tudo"
#: src/PluginManager.cpp:577
#, fuzzy
msgid "C&lear All"
msgstr "&Limpar Tudo"
#: src/PluginManager.cpp:585 src/effects/Effect.cpp:3019
#, fuzzy
msgid "&Enable"
msgstr "Ligado"
#: src/PluginManager.cpp:586
#, fuzzy
msgid "&Disable"
msgstr "Desligado"
#: src/PluginManager.cpp:965
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effects:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Activar Efeitos"
#: src/PluginManager.cpp:979
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Enabling effect:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Activar Efeitos"
#: src/Prefs.cpp:174
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Não é possível apagar '%s'."
#: src/Prefs.cpp:174
msgid "Failed!"
msgstr "Falhou!"
#: src/Prefs.cpp:191
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
"Preferences reset."
msgstr ""
"Reconfigurar as Preferências? \n"
"\n"
"Esta é pergunta é feita apenas uma vez, após uma instalação onde pede para "
"reverter as Preferências."
#: src/Prefs.cpp:192
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Redefinir Preferências do Audacity"
#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Houve um problema ao imprimir."
#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: src/Project.cpp:896
msgid "Main Mix"
msgstr "Mistura Principal"
#: src/Project.cpp:1025
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s"
#: src/Project.cpp:1230
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Recuperado)"
#: src/Project.cpp:2130
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Guardar alterações antes de fechar?"
#: src/Project.cpp:2133
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Cancel, Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project."
msgstr ""
"\n"
"Se guardado, o projecto não terá qualquer faixa ! \n"
"\n"
"Para guardar as faixas abertas anteriormente, \n"
"prima Cancelar, vá a Editar > Desfazer até que \n"
"todas as faixas estejam novamente abertas \n"
"e então vá a Ficheiro > Guardar Projecto."
#: src/Project.cpp:2136
msgid "Save changes?"
msgstr "Guardar alterações?"
#: src/Project.cpp:2406
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Seleccione um ou mais ficheiros de áudio ..."
#: src/Project.cpp:2442
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s já está aberto noutra janela."
#: src/Project.cpp:2445 src/Project.cpp:2610 src/Project.cpp:2807
#: src/Project.cpp:2987
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Erro ao Abrir o Projecto"
#: src/Project.cpp:2459 src/Project.cpp:3846
msgid "Audacity projects"
msgstr "Projectos do Audacity"
#: src/Project.cpp:2512
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
"\n"
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
"Este ficheiro foi guardado pela versão %s, do Audacity. \n"
"O formato entretanto mudou. \n"
"\n"
"O Audacity pode tentar abrir e guardar este ficheiro, mas ao guardá-lo \n"
"nesta versão impossibilitará que seja aberto nas versões 1.2 ou "
"anteriores. \n"
"\n"
"O Audacity poderá corromper o ficheiro ao abri-lo, deverá fazer uma cópia \n"
"de segurança primeiro. \n"
"\n"
"Abrir este ficheiro agora?"
#: src/Project.cpp:2522
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 ou anterior"
#: src/Project.cpp:2527 src/Project.cpp:3086
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Aviso - A Abrir Projecto Antigo"
#: src/Project.cpp:2561
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
"\n"
"Please open the actual Audacity project file instead."
msgstr ""
"Está a tentar abrir um ficheiro guardado automaticamente. \n"
"Continuar pode resultar em perda de dados.\n"
"\n"
"Por favor, abra o Projecto do Audacity mesmo, \n"
"em vez deste ficheiro."
#: src/Project.cpp:2562
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Aviso - Cópia de Segurança Encontrada"
#: src/Project.cpp:2569 src/xml/XMLWriter.cpp:269
msgid "Error Opening File"
msgstr "Erro ao Abrir Ficheiro"
#: src/Project.cpp:2582
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
#: src/Project.cpp:2588
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
"%s"
msgstr ""
"O ficheiro pode ser inválido ou estar corrompido: \n"
"%s"
#: src/Project.cpp:2589
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Erro ao Abrir Ficheiro ou Projecto"
#: src/Project.cpp:2609
msgid ""
"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
"format."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu converter um projecto do Audacity 1.0 para o novo "
"formato de projecto."
#: src/Project.cpp:2644
#, fuzzy
msgid "Could not decode file: "
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro:"
#: src/Project.cpp:2645
#, fuzzy
msgid "Error decoding file"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Project was recovered"
msgstr "O projecto foi recuperado"
#: src/Project.cpp:2743
msgid "Recover"
msgstr "Recuperar"
#: src/Project.cpp:2746
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Não foi possível apagar ficheiro de recuperação antigo"
#: src/Project.cpp:2890 src/Project.cpp:2891
msgid "<unrecognized version -- possibly corrupt project file>"
msgstr ""
"<versão não reconhecida -- ficheiro de projecto possivelmente corrompido>"
#: src/Project.cpp:2985
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projecto: \"%s\""
#: src/Project.cpp:3050
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
"open this file."
msgstr ""
"Este ficheiro foi guardado no Audacity %s.\n"
"Está a utilizar a versão %s. Poderá ter que actualizar o Audacity para "
"conseguir abrir este ficheiro."
#: src/Project.cpp:3054
msgid "Can't open project file"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de projecto"
#: src/Project.cpp:3334
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
"\n"
"To save any previously open tracks:\n"
"Click 'No', Edit > Undo until all tracks\n"
"are open, then File > Save Project.\n"
"\n"
"Save anyway?"
msgstr ""
"O seu projecto está agora vazio. \n"
"Se o guardar, não terá qualquer faixa. \n"
"\n"
"Para guardar quaisquer faixas abertas anteriormente, \n"
"prima 'Não', vá a Editar > Desfazer até que \n"
"todas as faixas estejam novamente abertas \n"
"e então vá a Ficheiro > Guardar Projecto. \n"
"\n"
"Deseja guardar mesmo assim?"
#: src/Project.cpp:3335
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Aviso - Projecto Vazio"
#: src/Project.cpp:3394
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
"directory \"%s\" before saving project with this name."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o projecto. Caminho não encontrado. \n"
"Tente criar a pasta \"%s\" antes de guardar o projecto \n"
"com este nome. "
#: src/Project.cpp:3396 src/Project.cpp:3433 src/Project.cpp:3456
#: src/Project.cpp:3779 src/Project.cpp:3869
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Erro ao Guardar Projecto"
#: src/Project.cpp:3431
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
"is not writable or the disk is full."
msgstr ""
"Não foi possível guardar o projecto.\n"
"Talvez o disco %s esteja cheio ou protegido\n"
"contra a escrita."
#: src/Project.cpp:3454 src/Project.cpp:4755 src/Tags.cpp:1171
#: src/effects/Equalization.cpp:1411
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro \"%s\": %s"
#: src/Project.cpp:3536
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Guardado Como %s"
#: src/Project.cpp:3692
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Importado '%s'"
#: src/Project.cpp:3693
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: src/Project.cpp:3729
msgid "Error Importing"
msgstr "Erro ao Importar "
#: src/Project.cpp:3778 src/Project.cpp:3868
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
"another project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
"O projecto não foi guardado pois o nome do ficheiro indicado iria sobrepor "
"um projecto existente.\n"
"Por favor, tente novamente com outro nome."
#: src/Project.cpp:3814
msgid "<untitled>"
msgstr "<sem-título>"
#: src/Project.cpp:3819
msgid ""
"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
"\n"
"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
"each compressed track.\n"
msgstr ""
"'Guardar Projecto Comprimido' aplica-se a projectos do Audacity, não a "
"ficheiros de áudio. \n"
"Para um ficheiro de áudio a ser aberto noutras aplicações, use 'Exportar'. \n"
"\n"
"Ficheiros de projecto comprimidos são uma boa forma de partilhar o seu "
"projecto online, \n"
"mas à custa de alguma perda de fidelidade. \n"
"\n"
"O abrir de um projecto comprimido toma mais tempo que o habitual, pois será "
"importada \n"
"cada faixa comprimida. \n"
#: src/Project.cpp:3830
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Guardar Projecto Comprimido \"%s\" Como..."
#: src/Project.cpp:3835
msgid ""
"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
"'Guardar Projecto' aplica-se a projectos do Audacity, não a ficheiros de "
"áudio. \n"
"Para um ficheiro de áudio a ser aberto noutras aplicações, use 'Exportar'. \n"
#: src/Project.cpp:3840
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Guardar Projecto \"%s\" Como..."
#: src/Project.cpp:3911
msgid "Created new project"
msgstr "Criado novo projecto"
#: src/Project.cpp:4128
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Apagado entre o %.2f e o t=%.2f segundos"
#: src/Project.cpp:4131
msgid "Delete"
msgstr "Apagar"
#: src/Project.cpp:4341
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d horas e %d minutos."
#: src/Project.cpp:4344
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar 1 hora e %d minutos."
#: src/Project.cpp:4347
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d minutos."
#: src/Project.cpp:4350
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d segundos."
#: src/Project.cpp:4353
msgid "Out of disk space"
msgstr "Disco cheio"
#: src/Project.cpp:4375
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Importação e cálculo da forma da onda, a pedido, completos."
#: src/Project.cpp:4380
#, c-format
msgid ""
"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
"%% complete."
msgstr ""
"Importação completa. A executar %d cálculos a pedido, da forma da onda. "
"Total de %2.0f%% completo."
#: src/Project.cpp:4383
#, c-format
msgid ""
"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr ""
"Importação completa. A executar cálculo a pedido, da forma da onda. %2.0f%% "
"completo."
#: src/Project.cpp:4757
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Erro ao Escrever o Ficheiro da Cópia Automática"
#: src/Project.cpp:4772
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro da cópia automática:"
#: src/Project.cpp:4791
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro da cópia automática antigo:"
#: src/Project.cpp:4820
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Taxa Actual %d"
#: src/Project.cpp:4842
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Áudio Gravado"
#: src/Project.cpp:4842 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177
msgid "Record"
msgstr "Gravar"
#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16 bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24 bit PCM"
#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit float"
#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Quadro da Captura do Ecrã"
#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Escolha uma pasta para guardar os ficheiros"
#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Guardar imagens em:"
#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:268
msgid "Choose..."
msgstr "Seleccionar ..."
#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Capturar ecrã ou janela completos"
#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Redimensionar a Menor"
#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Redimensionar a Maior"
#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Fundo Azul"
#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Fundo Branco"
#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Capturar Apenas Janela "
#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Capturar Janela Completa"
#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Capturar Janela Extendida"
#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Capturar Ecrã Completo"
#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela/diálogo mais à frente"
#: src/Screenshot.cpp:365
msgid "false"
msgstr "falso"
#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Capturar parte duma janela do projecto"
#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Todas as Barras de Ferramentas"
#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Barra de Selecção"
#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:76
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:94
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:268
msgid "Transport"
msgstr "Controlo"
#: src/Screenshot.cpp:384 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:205
msgid "Mixer"
msgstr "Mistura"
#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173
#: src/widgets/Meter.cpp:2230
msgid "Meter"
msgstr "Mostradores"
#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:192
msgid "Edit"
msgstr "Edição"
#: src/Screenshot.cpp:387 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:61
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:325
msgid "Device"
msgstr "Dispositivos"
#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:85
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272
msgid "Transcription"
msgstr "Transcrição"
#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:492 src/TrackPanel.cpp:493
msgid "Track Panel"
msgstr "Painel de Faixas"
#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Régua"
#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:310
#: src/export/ExportMultiple.cpp:311 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"
#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Primeira Faixa"
#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Segunda Faixa"
#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Um Seg"
#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Dez Seg"
#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Um Min"
#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "Cinco Min"
#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Uma Hora"
#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Faixas Curtas"
#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Faixas Médias"
#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Faixas Altas"
#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Escolha uma pasta para guardar as capturas do ecrã"
#: src/Sequence.cpp:1054
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncating to mMaxSamples."
msgstr ""
"A sequência tem ficheiros do bloco com tamanho %s > mMaxSamples %s.\n"
"Truncado para mMaxSamples."
#: src/Sequence.cpp:1057
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Aviso - Tamanho da sequência a ser escrita"
#: src/Sequence.cpp:1571
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Falha na alocação da memória -- NewSamples"
#: src/ShuttleGui.cpp:2202
msgid "Pre&view"
msgstr "Ante&ver"
#: src/ShuttleGui.cpp:2206
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Ante&ver Seco"
#: src/ShuttleGui.cpp:2212
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurações ..."
#: src/ShuttleGui.cpp:2243
msgid "Debu&g"
msgstr "&Depurar"
#: src/Snap.cpp:275
msgid "Off"
msgstr "Desligar"
#: src/Snap.cpp:276
msgid "Nearest"
msgstr "Próximo"
#: src/Snap.cpp:277
msgid "Prior"
msgstr "Anterior"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Gravação Activada por Som"
#: src/SoundActivatedRecord.cpp:61
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Nível de ativação (dB):"
#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Bem-vindo ao Audacity!"
#: src/SplashDialog.cpp:116
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Não mostrar novamente ao iniciar"
#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "Nome do Artista"
#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "Nome da Faixa"
#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "Nome do Álbum"
#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "Número da Faixa"
#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "Género"
#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:101
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
#: src/Tags.cpp:756
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Use as setas (ou ENTER após editar) para navegar entre os campos."
#: src/Tags.cpp:780
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: src/Tags.cpp:781
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: src/Tags.cpp:802
msgid "Genres"
msgstr "Géneros"
#: src/Tags.cpp:806
msgid "E&dit..."
msgstr "E&ditar ..."
#: src/Tags.cpp:807
msgid "Rese&t..."
msgstr "Re&iniciar ..."
#: src/Tags.cpp:812
msgid "Template"
msgstr "Modelo"
#: src/Tags.cpp:816
msgid "&Load..."
msgstr "&Carregar ..."
#: src/Tags.cpp:819
msgid "Set De&fault"
msgstr "Pre&definir"
#: src/Tags.cpp:969
msgid "Edit Genres"
msgstr "Editar Géneros"
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro de géneros."
#: src/Tags.cpp:1003 src/Tags.cpp:1015 src/Tags.cpp:1030 src/Tags.cpp:1042
msgid "Reset Genres"
msgstr "Redefenir Géneros"
#: src/Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr ""
"Tem certeza que deseja redefinir a lista de géneros para os valores "
"predefinidos?"
#: src/Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de géneros."
#: src/Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Abrir Metadados Como:"
#: src/Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Erro ao carregar metadados"
#: src/Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Guardar Metadados Como:"
#: src/Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Erro ao guardar ficheiro de etiquetas"
#: src/Theme.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu escrever o ficheiro:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
" %s\n"
"for writing."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu abrir o ficheiro:\n"
" %s\n"
"para escrita."
#: src/Theme.cpp:665
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu escrever imagens para o ficheiro:\n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
" %s.\n"
"Theme not loaded."
msgstr ""
"O Audacity não encontrou o ficheiro:\n"
" %s.\n"
"Tema não carregado."
#: src/Theme.cpp:809 src/Theme.cpp:899
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
" %s.\n"
"Bad png format perhaps?"
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu carregar o ficheiro:\n"
" %s.\n"
"Provável problema no formato PNG? "
#: src/Theme.cpp:825
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
msgstr ""
"O Audacity não consegue ler o tema predefinido.\n"
"Por favor, informe-nos deste problema."
#: src/Theme.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
" were found in:\n"
" %s."
msgstr ""
"Nenhum dos ficheiros que compõem o tema \n"
"foi encontrado em: \n"
" %s."
#: src/Theme.cpp:945
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
" %s"
msgstr ""
"Não foi possível criar a pasta:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:966
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
" %s"
msgstr ""
"O Audacity não conseguiu guardar o ficheiro:\n"
" %s"
#: src/Theme.cpp:978
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
" %s\n"
"were already present."
msgstr ""
"Todos os ficheiros necessários em:\n"
" %s\n"
"já estavam presentes."
#: src/TimeDialog.h:31 src/TimerRecordDialog.cpp:255
#: src/TimerRecordDialog.cpp:397 src/TimerRecordDialog.cpp:410
#: src/effects/DtmfGen.cpp:324 src/effects/Noise.cpp:238
#: src/effects/Silence.cpp:69 src/effects/ToneGen.cpp:408
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3526 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1208
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1596
msgid "Duration"
msgstr "Duração"
#: src/TimeTrack.cpp:52 src/TrackPanelAx.cpp:317
msgid "Time Track"
msgstr "Faixa de Tempo"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:70
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Gravação Programada"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:216
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "A duração é zero. Nada será gravado."
#: src/TimerRecordDialog.cpp:217
msgid "Error in Duration"
msgstr "Erro na Duração"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:252
msgid "Recording start"
msgstr "Início da gravação"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:253
msgid "Recording end"
msgstr "Fim da gravação"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:259
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Progresso da Gravação Programada do Audacity"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:353
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Data e Hora do Início"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:361
msgid "Start Date"
msgstr "Data do Início"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:376
msgid "End Date and Time"
msgstr "Data e Hora do Fim"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "End Date"
msgstr "Data do Fim"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:407
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:482
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "A esperar para começar a gravar em %s . \n"
#: src/TimerRecordDialog.cpp:488
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Gravação Programada do Audacity - À Espera para Começar"
#: src/TrackPanel.cpp:712
msgid "&Other..."
msgstr "&Outro ..."
#: src/TrackPanel.cpp:722
msgid "Wa&veform"
msgstr "Forma da &Onda"
#: src/TrackPanel.cpp:723
msgid "&Waveform (dB)"
msgstr "&Forma da Onda (dB)"
#: src/TrackPanel.cpp:724
msgid "&Spectrogram"
msgstr "&Espectrograma"
#: src/TrackPanel.cpp:726
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Relatório do &espectrograma (f)"
#: src/TrackPanel.cpp:728
#, fuzzy
msgid "S&pectral Selection"
msgstr "Selecção"
#: src/TrackPanel.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection lo&g(f)"
msgstr "Selecção"
#: src/TrackPanel.cpp:732
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "&Tom (EAC)"
#: src/TrackPanel.cpp:734
msgid "&Mono"
msgstr "&Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:735
msgid "&Left Channel"
msgstr "Canal &Esquerdo"
#: src/TrackPanel.cpp:736
msgid "&Right Channel"
msgstr "Canal &Direito"
#: src/TrackPanel.cpp:737
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "&Criar Faixa Estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:738
msgid "Swap Stereo &Channels"
msgstr "Trocar &Canais Estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:739
msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "&Separar Faixa Estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:740
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Separar Estéreo para &Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:742
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Definir &Formato da Amostragem"
#: src/TrackPanel.cpp:744
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Definir &Taxa"
#: src/TrackPanel.cpp:749
msgid "Up &Octave"
msgstr "Subir &Oitava"
#: src/TrackPanel.cpp:750
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "Descer Oita&va"
#: src/TrackPanel.cpp:755
msgid "&Font..."
msgstr "&Fonte ..."
#: src/TrackPanel.cpp:760
msgid "&Linear"
msgstr "&Linear"
#: src/TrackPanel.cpp:761
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "L&ogarítmico"
#: src/TrackPanel.cpp:763
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Definir &Intervalo ..."
#: src/TrackPanel.cpp:764
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "&Interpolação Logarítmica"
#: src/TrackPanel.cpp:770
msgid "&Delete Label"
msgstr "&Apagar Rótulo"
#: src/TrackPanel.cpp:775
msgid "N&ame..."
msgstr "&Nome ..."
#: src/TrackPanel.cpp:777
msgid "Move Track &Up"
msgstr "Mover Faixa para &Cima"
#: src/TrackPanel.cpp:778
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Mover Faixa para &Baixo"
#: src/TrackPanel.cpp:779
msgid "Move Track to &Top"
msgstr "Mover Faixa para o &Topo"
#: src/TrackPanel.cpp:780
msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Mover Faixa para o &Rodapé"
#: src/TrackPanel.cpp:1735
msgid ""
"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
"region."
msgstr ""
"Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para diminuir. "
"Arraste para indicar uma área a ampliar."
#: src/TrackPanel.cpp:1740
msgid ""
"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
"particular zoom region."
msgstr ""
"Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para diminuir. "
"Arraste para criar uma área a ampliar."
#: src/TrackPanel.cpp:1746
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Arraste a faixa na vertical para alterar a ordem das faixas."
#: src/TrackPanel.cpp:1766
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho relativo das faixas estéreo."
#: src/TrackPanel.cpp:1769
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho da faixa"
#: src/TrackPanel.cpp:1800
#, fuzzy
msgid "Drag one or more label boundaries."
msgstr "Arraste um ou mais limites dos rótulos"
#: src/TrackPanel.cpp:1801
#, fuzzy
msgid "Drag label boundary."
msgstr "Arraste o limite do rótulo"
#: src/TrackPanel.cpp:1851 src/TrackPanel.cpp:1858
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency."
msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção."
#: src/TrackPanel.cpp:1852
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak."
msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção."
#: src/TrackPanel.cpp:1910
#, fuzzy
msgid "Edit, Preferences..."
msgstr "Preferências ..."
#: src/TrackPanel.cpp:1914
#, fuzzy, c-format
msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences."
msgstr "Modo Multi-Ferramenta: Cmd-, para as Preferências de Teclado e Rato."
#: src/TrackPanel.cpp:1945
#, fuzzy
msgid "Click and drag to set frequency bandwidth."
msgstr "Prima e arraste para seleccionar áudio."
#: src/TrackPanel.cpp:1971
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Prima e arraste para estender dentro da área seleccionada."
#: src/TrackPanel.cpp:1986
#, fuzzy
msgid "Click to move selection boundary to cursor."
msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção."
#: src/TrackPanel.cpp:1992
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção."
#: src/TrackPanel.cpp:1996
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Prima e arraste para mover o limite direito da selecção."
#: src/TrackPanel.cpp:2001
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move bottom selection frequency."
msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção."
#: src/TrackPanel.cpp:2005
#, fuzzy
msgid "Click and drag to move top selection frequency."
msgstr "Prima e arraste para mover o limite esquerdo da selecção."
#: src/TrackPanel.cpp:2012
#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth."
msgstr "Prima e arraste para seleccionar áudio."
#: src/TrackPanel.cpp:2745 src/TrackPanel.cpp:6402 src/TrackPanel.cpp:6442
#: src/TrackPanel.cpp:6727 src/TrackPanel.cpp:9417 src/TrackPanel.cpp:9438
msgid "Modified Label"
msgstr "Rótulo Modificado."
#: src/TrackPanel.cpp:2746 src/TrackPanel.cpp:6403 src/TrackPanel.cpp:6443
#: src/TrackPanel.cpp:6728 src/TrackPanel.cpp:9418 src/TrackPanel.cpp:9439
#: src/TrackPanel.cpp:9454
msgid "Label Edit"
msgstr "Editar Rótulo"
#: src/TrackPanel.cpp:2784 src/TrackPanel.cpp:2792
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Prima e arraste para estender a área seleccionada."
#: src/TrackPanel.cpp:2827 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Estender a Faixa da Nota"
#: src/TrackPanel.cpp:2832 src/TrackPanel.cpp:3399
msgid "Stretch"
msgstr "Estender"
#: src/TrackPanel.cpp:3801
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Envelope ajustado."
#: src/TrackPanel.cpp:3803 src/prefs/MousePrefs.cpp:138
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: src/TrackPanel.cpp:3977
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Clipe movido para outra faixa"
#: src/TrackPanel.cpp:3983
msgid "right"
msgstr "direita"
#: src/TrackPanel.cpp:3985
msgid "left"
msgstr "esquerda"
#: src/TrackPanel.cpp:3987
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Faixas movidas no tempo %s em %.02f segundos"
#: src/TrackPanel.cpp:3991 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Time-Shift"
msgstr "Mover"
#: src/TrackPanel.cpp:4973
#, fuzzy
msgid ""
"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform dB' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Para Desenhar, vá a 'Forma da Onda' no Menu da Faixa."
#: src/TrackPanel.cpp:4979
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Para Desenhar, vá a 'Forma da Onda' no Menu da Faixa."
#: src/TrackPanel.cpp:4997
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Para Desenhar, amplie até conseguir ver cada ponto da amostra."
#: src/TrackPanel.cpp:5247
#, fuzzy
msgid "Moved Samples"
msgstr "Amostra Movida"
#: src/TrackPanel.cpp:5248
msgid "Sample Edit"
msgstr "Editar Amostra"
#: src/TrackPanel.cpp:5358
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Faixa apagada '%s.'"
#: src/TrackPanel.cpp:5360
msgid "Track Remove"
msgstr "Apagar Faixa"
#: src/TrackPanel.cpp:5546
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Movido o controlo da velocidade"
#: src/TrackPanel.cpp:5738
msgid "up"
msgstr "para cima"
#: src/TrackPanel.cpp:5751
msgid "down"
msgstr "para baixo"
#: src/TrackPanel.cpp:5766
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Movido '%s' %s"
#: src/TrackPanel.cpp:5769 src/TrackPanel.cpp:9352
msgid "Move Track"
msgstr "Mover Faixa"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Linha de Corte Expandida"
#: src/TrackPanel.cpp:6624
msgid "Expand"
msgstr "Expandir"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merged Clips"
msgstr "Clipes Fundidos"
#: src/TrackPanel.cpp:6637
msgid "Merge"
msgstr "Fundir"
#: src/TrackPanel.cpp:6648
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Linha de Corte Apagada"
#: src/TrackPanel.cpp:6648 src/effects/EffectRack.cpp:235
msgid "Remove"
msgstr "Apagar"
#: src/TrackPanel.cpp:8399
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Balanço Ajustado"
#: src/TrackPanel.cpp:8454
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Ganho Ajustado"
#: src/TrackPanel.cpp:8613
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Não é possível apagar a faixa com o áudio activo"
#: src/TrackPanel.cpp:8801 src/TrackPanel.cpp:8804
msgid "Stereo, "
msgstr "Estéreo, "
#: src/TrackPanel.cpp:8808
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
#: src/TrackPanel.cpp:8810
msgid "Left, "
msgstr "Esquerdo,"
#: src/TrackPanel.cpp:8812
msgid "Right, "
msgstr "Direito,"
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Left Channel"
msgstr "Canal Esquerdo"
#: src/TrackPanel.cpp:8824
msgid "Right Channel"
msgstr "Canal Direito"
#: src/TrackPanel.cpp:8825
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8834 src/TrackPanel.cpp:9069
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "Alterado '%s' para %s"
#: src/TrackPanel.cpp:8837
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: src/TrackPanel.cpp:8857
#, c-format
msgid "Swapped Channels in '%s'"
msgstr "Trocar Canais em '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8859
msgid "Swap Channels"
msgstr "Trocar Canais"
#: src/TrackPanel.cpp:8867
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Separar faixa estéreo '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8876
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Separar Estéreo para Mono '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:8878
msgid "Split to Mono"
msgstr "Separar para Mono"
#: src/TrackPanel.cpp:8971
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Tornar '%s' numa faixa estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:8974
msgid "Make Stereo"
msgstr "Criar Faixa Estéreo"
#: src/TrackPanel.cpp:9026
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s Hz"
msgstr "Alterado '%s' para %s Hz"
#: src/TrackPanel.cpp:9028
msgid "Rate Change"
msgstr "Alterar Taxa"
#: src/TrackPanel.cpp:9073
msgid "Format Change"
msgstr "Alterar Formato"
#: src/TrackPanel.cpp:9160
msgid "Set Rate"
msgstr "Definir Taxa"
#: src/TrackPanel.cpp:9237
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:"
#: src/TrackPanel.cpp:9238 src/TrackPanel.cpp:9239
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Limite inferior de velocidade"
#: src/TrackPanel.cpp:9244
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Alterar limite superior de velocidade (%) para:"
#: src/TrackPanel.cpp:9245 src/TrackPanel.cpp:9246
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Limite superior de velocidade"
#: src/TrackPanel.cpp:9254
#, c-format
msgid "Set range to '%ld' - '%ld'"
msgstr "Definir intervalo para '%ld' - '%ld'"
#: src/TrackPanel.cpp:9259
msgid "Set Range"
msgstr "Definir Intervalo"
#: src/TrackPanel.cpp:9270
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para linear"
#: src/TrackPanel.cpp:9270 src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set Display"
msgstr "Configurar como Mostrar"
#: src/TrackPanel.cpp:9279
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para logarítmo"
#: src/TrackPanel.cpp:9288
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para linear"
#: src/TrackPanel.cpp:9288 src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set Interpolation"
msgstr "Definir como Interpolar:"
#: src/TrackPanel.cpp:9291
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para logarítmico"
#: src/TrackPanel.cpp:9314
msgid "to Top"
msgstr "para o Topo"
#: src/TrackPanel.cpp:9326
msgid "to Bottom"
msgstr "para Rodapé"
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Up"
msgstr "Para Cima"
#: src/TrackPanel.cpp:9339
msgid "Down"
msgstr "Para Baixo"
#: src/TrackPanel.cpp:9350
msgid "Moved"
msgstr "Movido"
#: src/TrackPanel.cpp:9388
msgid "Change track name to:"
msgstr "Alterar nome da faixa para:"
#: src/TrackPanel.cpp:9389
msgid "Track Name"
msgstr "Nome da Faixa"
#: src/TrackPanel.cpp:9402
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Nome de '%s' alterado para '%s'"
#: src/TrackPanel.cpp:9405
msgid "Name Change"
msgstr "Alterar Nome"
#: src/TrackPanel.cpp:9453
msgid "Deleted Label"
msgstr "Rótulo Apagado"
#: src/TrackPanel.cpp:9489
msgid "Label Track Font"
msgstr "Fonte da Faixa de Rótulos"
#: src/TrackPanel.cpp:9503 src/TrackPanel.cpp:9510
msgid "Face name"
msgstr "Nome da fonte"
#: src/TrackPanel.cpp:9515 src/TrackPanel.cpp:9522
msgid "Face size"
msgstr "Tamanho da fonte"
#: src/TrackPanel.cpp:9860
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Estéreo, 999999Hz"
#: src/TrackPanelAx.cpp:288 src/TrackPanelAx.cpp:480
msgid "TrackView"
msgstr "Ver Faixa"
#: src/TrackPanelAx.cpp:304 src/TrackPanelAx.cpp:495
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Faixa %d"
#: src/TrackPanelAx.cpp:337 src/TrackPanelAx.cpp:501
msgid " Mute On"
msgstr " Em Mudo"
#: src/TrackPanelAx.cpp:344 src/TrackPanelAx.cpp:506
msgid " Solo On"
msgstr " Em Solo"
#: src/TrackPanelAx.cpp:350 src/TrackPanelAx.cpp:510
msgid " Select On"
msgstr " Em Selecção"
#: src/TrackPanelAx.cpp:358
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "Trancar Sincronização na Selecção"
# voice key? usei timbre.. vai saber o q é
#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "A selecção é muito pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")."
#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Resultados da Calibração \n"
#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Energia -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Mudança de sinal -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Mudança de Direcção -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
#: src/WaveTrack.cpp:95
msgid "Audio Track"
msgstr "Faixa de Áudio"
#: src/WaveTrack.cpp:1074 src/WaveTrack.cpp:1093
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Não há espaço suficiente para colar a selecção"
#: src/WaveTrack.cpp:2296
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte"
#: src/commands/CommandManager.cpp:109 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:84
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:816 src/widgets/KeyView.cpp:1594
#: src/widgets/KeyView.cpp:1606
msgid "Command"
msgstr "Comando"
#: src/commands/CommandManager.cpp:554
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Plugins %i a %i"
#: src/commands/CommandManager.cpp:989
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
msgstr ""
"Houve um problema com a sua última acção.\n"
"Se acha que é um erro, por favor, diga-nos \n"
"exactamente onde ocorreu."
#: src/commands/CommandManager.cpp:993
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
msgstr ""
"Só é possível executar este comando com a reprodução e \n"
"gravação paradas (Pausa não é suficiente)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:995
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr ""
"Seleccione algum áudio estéreo para este comando. \n"
"(Não o pode usar com áudio mono)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Seleccione algum áudio para este comando usar."
#: src/commands/CommandManager.cpp:999
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
msgstr ""
"Seleccione algum áudio para este comando usar. \n"
"(seleccionar outro tipo de faixas não serve)."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1004
msgid "Disallowed"
msgstr "Não Permitido."
#: src/commands/CommandManager.cpp:1324
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Carregados %d atalhos do teclado \n"
#: src/commands/CommandManager.cpp:1326
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "A Carregar os Atalhos do Teclado"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:219
msgid "Saved "
msgstr "Guardado"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:222
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Erro ao tentar guardar o ficheiro: "
#: src/effects/Amplify.cpp:51 src/effects/Compressor.cpp:58
#: src/effects/Compressor.cpp:250
msgid "Ratio"
msgstr "Rácio"
#: src/effects/Amplify.cpp:90
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
msgstr ""
#: src/effects/Amplify.cpp:219
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Amplificação (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:229
msgid "Amplification dB"
msgstr "Amplificação dB"
#: src/effects/Amplify.cpp:246
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Nova Amplitude do Pico (dB):"
#: src/effects/Amplify.cpp:254
msgid "Allow clipping"
msgstr "Permitir corte de picos"
#: src/effects/Amplify.h:28
msgid "Amplify"
msgstr "Amplificar"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:39
#, fuzzy
msgid "DuckAmountDb"
msgstr "Quantidade de Duck:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:40
#, fuzzy
msgid "InnerFadeDownLen"
msgstr "Tamanho da queda gradual interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:41
#, fuzzy
msgid "InnerFadeUpLen"
msgstr "Tamanho da subida gradual interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:42
#, fuzzy
msgid "OuterFadeDownLen"
msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:43
#, fuzzy
msgid "OuterFadeUpLen"
msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:44
#, fuzzy
msgid "ThresholdDb"
msgstr "Limiar"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:45
#, fuzzy
msgid "MaximumPause"
msgstr "Pausa máxima:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:113
msgid ""
"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a "
"specified \"control\" track reaches a particular level"
msgstr ""
#: src/effects/AutoDuck.cpp:223
msgid ""
"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
"audio tracks."
msgstr ""
"Seleccionou uma faixa que não contém áudio. O AutoDuck só pode processar "
"faixas de áudio."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:227 src/effects/AutoDuck.cpp:239
#: src/effects/AutoDuck.h:31
msgid "Auto Duck"
msgstr "Auto Duck"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:238
msgid ""
"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
"track(s)."
msgstr ""
"O AutoDuck requer uma faixa de controlo que deve ser colocada abaixo da(s) "
"faixa(s) seleccionada(s)."
#: src/effects/AutoDuck.cpp:434
msgid "Duck amount:"
msgstr "Quantidade de Duck:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:440
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Pausa máxima:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:442 src/effects/AutoDuck.cpp:448
#: src/effects/AutoDuck.cpp:454 src/effects/AutoDuck.cpp:460
#: src/effects/AutoDuck.cpp:466 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:279
msgid "seconds"
msgstr "segundos"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:446
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:452
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:458
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Tamanho da queda gradual interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:464
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Tamanho da subida gradual interior:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp:474 src/effects/Compressor.cpp:221
msgid "Threshold:"
msgstr "Limiar: "
#: src/effects/AutoDuck.cpp:686
msgid "Preview not available"
msgstr "Antevisão não disponível"
#: src/effects/BassTreble.cpp:47 src/effects/BassTreble.cpp:291
msgid "Bass"
msgstr "Baixos"
#: src/effects/BassTreble.cpp:48 src/effects/BassTreble.cpp:302
msgid "Treble"
msgstr "Agudos"
#: src/effects/BassTreble.cpp:49 src/effects/BassTreble.cpp:313
#: src/effects/Normalize.cpp:36
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: src/effects/BassTreble.cpp:50 src/effects/Compressor.cpp:61
#: src/effects/Normalize.h:26
msgid "Normalize"
msgstr "Normalizar"
#: src/effects/BassTreble.cpp:96
msgid ""
"Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your "
"audio independently"
msgstr ""
#: src/effects/BassTreble.cpp:285
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "$Baixos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:286
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Baixos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:297
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "&Agudos (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Nível (dB):"
#: src/effects/BassTreble.cpp:323
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Activar o controlo do nível"
#: src/effects/BassTreble.cpp:434
msgid " No change to apply."
msgstr " Nenhuma alteração para aplicar."
#: src/effects/BassTreble.cpp:442
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": Máximo 0dB."
#: src/effects/BassTreble.h:26
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Graves e Agudos"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:52 src/effects/ChangeSpeed.cpp:68
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Percentage"
msgstr "Percentagem a Alterar"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo"
msgstr "Alterar o tom sem alterar o tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:206
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Alterar o tom sem alterar o tempo"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:208
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Tom estimado de início: %s%d (%.3f Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:214
msgid "Pitch"
msgstr "Tom"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:218 src/effects/ChangePitch.cpp:219
#: src/effects/ChangePitch.cpp:255 src/effects/ChangeSpeed.cpp:348
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 src/effects/ChangeTempo.cpp:197
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:213
msgid "from"
msgstr "de"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:223
msgid "from Octave"
msgstr "da Oitava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:226 src/effects/ChangePitch.cpp:227
#: src/effects/ChangePitch.cpp:261 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:390 src/effects/ChangeTempo.cpp:203
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "para"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:232
msgid "to Octave"
msgstr "para a Oitava"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:241
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Meios-tons:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:242
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Meios-tons"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:249 src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Frequency"
msgstr "Frequência"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:256
msgid "from (Hz)"
msgstr "de (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:262
msgid "to (Hz)"
msgstr "para (Hz)"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:273 src/effects/ChangeSpeed.cpp:311
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:174
msgid "Percent Change:"
msgstr "Percentagem a Alterar:"
#: src/effects/ChangePitch.cpp:283 src/effects/ChangeSpeed.cpp:322
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:185
msgid "Percent Change"
msgstr "Percentagem a Alterar"
#: src/effects/ChangePitch.h:34
msgid "Change Pitch"
msgstr "Alterar Tom"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:60
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:97 src/effects/ChangeSpeed.cpp:147
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:183 src/effects/Effect.cpp:1176
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:325
msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
msgstr "hh:mm:ss + milissegundos"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:116
msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:296
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Alterar Velocidade, afetando ambos, o tempo e o tom"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Speed Multiplier:"
msgstr "Exportar Múltiplos"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Standard Vinyl rpm:"
msgstr "RPM do Vinil Predefinido:"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:349
#, fuzzy
msgid "From rpm"
msgstr "De RPM"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354
msgid "To rpm"
msgstr ""
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:360 src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection Length"
msgstr "Tamanho da selecção"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:364
#, fuzzy
msgid "Current Length:"
msgstr "Diferença actual"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Current length of selection."
msgstr "Cortar Selecção"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380
#, fuzzy
msgid "New Length:"
msgstr "Tamanho"
#: src/effects/ChangeSpeed.h:29
msgid "Change Speed"
msgstr "Alterar Velocidade"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch"
msgstr "Alterar Tempo sem alterar o Tom"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:165
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Alterar Tempo sem alterar o Tom"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:193
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Batidas por Minuto (BPM):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:198
msgid "From beats per minute"
msgstr "De batidas por minuto"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:204
msgid "To beats per minute"
msgstr "Para batidas por minuto"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:208
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Duração (segundos):"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:214
msgid "From length in seconds"
msgstr "De duração em segundos"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "Para duração em segundos"
#: src/effects/ChangeTempo.h:28
msgid "Change Tempo"
msgstr "Alterar Tempo"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:49 src/effects/ClickRemoval.cpp:349
#: src/effects/Compressor.cpp:56 src/effects/Compressor.cpp:228
msgid "Threshold"
msgstr "Limiar"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:50
msgid "Width"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:83
msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks"
msgstr ""
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:189
msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
msgstr "Algorítmo sem efeito neste áudio. Nada mudou."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:202
#, c-format
msgid "Selection must be larger than %d samples."
msgstr "A selecção tem de ser maior que %d amostras."
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:342
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Limiar (mais baixo é mais sensível):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:359
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Largura Máx. do Pico (quanto maior, mais sensível):"
#: src/effects/ClickRemoval.cpp:366
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Largura Máx. do Pico"
#: src/effects/ClickRemoval.h:30
msgid "Click Removal"
msgstr "Remoção de Estalidos"
#: src/effects/Compressor.cpp:57
#, fuzzy
msgid "NoiseFloor"
msgstr "Limite Base do Ruído"
#: src/effects/Compressor.cpp:59
#, fuzzy
msgid "AttackTime"
msgstr "Tempo de Ataque"
#: src/effects/Compressor.cpp:60
#, fuzzy
msgid "ReleaseTime"
msgstr "Tempo de Espera"
#: src/effects/Compressor.cpp:62
msgid "UsePeak"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:118
msgid "Compresses the dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Compressor.cpp:232
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Limite Base do Ruído:"
#: src/effects/Compressor.cpp:239
msgid "Noise Floor"
msgstr "Limite Base do Ruído"
#: src/effects/Compressor.cpp:243
msgid "Ratio:"
msgstr "Rácio:"
#: src/effects/Compressor.cpp:257
msgid "Attack Time:"
msgstr "Tempo de Ataque:"
#: src/effects/Compressor.cpp:264
msgid "Attack Time"
msgstr "Tempo de Ataque"
#: src/effects/Compressor.cpp:268
msgid "Release Time:"
msgstr "Tempo de Espera:"
#: src/effects/Compressor.cpp:275
msgid "Release Time"
msgstr "Tempo de Espera"
#: src/effects/Compressor.cpp:286
msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
msgstr "Compensação do ganho para 0 dB após compressão"
#: src/effects/Compressor.cpp:288
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Compressão baseada nos Picos"
#: src/effects/Compressor.cpp:625
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Limiar %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:627 src/effects/Compressor.cpp:631
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:630
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Limite Base do Ruído %d dB"
#: src/effects/Compressor.cpp:635
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Rácio %.0f para 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:638
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:641
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Rácio: %.1f para 1"
#: src/effects/Compressor.cpp:644
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
#: src/effects/Compressor.cpp:648
#, fuzzy, c-format
msgid "Attack Time %.2f secs"
msgstr "Tempo de Ataque: %.1f segs"
#: src/effects/Compressor.cpp:649 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
#, c-format
msgid "%.2f secs"
msgstr "%.2f segs"
#: src/effects/Compressor.cpp:652
#, c-format
msgid "Release Time %.1f secs"
msgstr "Tempo de Espera: %.1f segs"
#: src/effects/Compressor.cpp:653
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f segs"
#: src/effects/Compressor.h:30
msgid "Compressor"
msgstr "Compressor"
#: src/effects/Contrast.cpp:66
#, fuzzy
msgid "No wave tracks exist."
msgstr "Faixa apagada '%s.'"
# a palavra 'after' está escrita 2x... é normal ou é um erro isso?
#: src/effects/Contrast.cpp:72
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Tempo de início após o tempo de término!\n"
"Por favor use tempos razoáveis."
#: src/effects/Contrast.cpp:82
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
msgstr ""
"Os tempos não são razoáveis! \n"
"Por favor indique valores mais sensatos."
#: src/effects/Contrast.cpp:88
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
msgstr ""
"Nada para medir.\n"
"Por favor, seleccione uma secção da faixa."
#: src/effects/Contrast.cpp:98
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez."
#: src/effects/Contrast.cpp:118
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Por favor, seleccione alguma coisa para ser medida."
#: src/effects/Contrast.cpp:210
#, fuzzy
msgid ""
"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two "
"selections of audio."
msgstr ""
"Analista de Contraste, para medir diferenças de potência (RMS), de volume "
"entre duas selecções de áudio."
#: src/effects/Contrast.cpp:223
msgid "Volume "
msgstr "Volume "
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
#: src/effects/Contrast.cpp:226
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Primeiro Plano:"
#: src/effects/Contrast.cpp:232 src/effects/Contrast.cpp:248
#: src/effects/Contrast.cpp:270 src/effects/Contrast.cpp:286
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:313
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "hh:mm:ss + centésimos"
# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo????
#: src/effects/Contrast.cpp:238
msgid "Foreground start time"
msgstr "Tempo de início do primeiro plano"
# foreground = primeiro plano?? background=fundo????
#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Foreground end time"
msgstr "Tempo de fim do primeiro plano"
#: src/effects/Contrast.cpp:259
msgid "&Measure selection"
msgstr "&Medir selecção"
#: src/effects/Contrast.cpp:264
msgid "&Background:"
msgstr "Plano de &Fundo:"
#: src/effects/Contrast.cpp:276
msgid "Background start time"
msgstr "Tempo de início do plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:292
msgid "Background end time"
msgstr "Tempo de fim do plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:297
msgid "Mea&sure selection"
msgstr "Me&dir selecção"
#: src/effects/Contrast.cpp:306
msgid "Result"
msgstr "Resultado"
#: src/effects/Contrast.cpp:310
msgid "Co&ntrast Result:"
msgstr "Resultado do Co&ntraste:"
#: src/effects/Contrast.cpp:313
msgid "R&eset"
msgstr "R&einiciar"
#: src/effects/Contrast.cpp:314
msgid "&Difference:"
msgstr "&Diferença:"
#: src/effects/Contrast.cpp:317 src/effects/Equalization.cpp:2918
msgid "E&xport..."
msgstr "&Exportar ..."
#: src/effects/Contrast.cpp:412
msgid "No foreground measured"
msgstr "Nenhum primeiro plano medido"
#: src/effects/Contrast.cpp:417
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Nível medido no primeiro plano"
#: src/effects/Contrast.cpp:419 src/effects/Contrast.cpp:432
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/effects/Contrast.cpp:421 src/effects/Contrast.cpp:434
msgid "zero"
msgstr "zero"
#: src/effects/Contrast.cpp:425
msgid "No background measured"
msgstr "Nenhum plano de fundo medido"
#: src/effects/Contrast.cpp:430
msgid "Measured background level"
msgstr "Nível medido no plano de fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:439
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 Passou"
#: src/effects/Contrast.cpp:441
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 Falhou"
#: src/effects/Contrast.cpp:443
msgid "Current difference"
msgstr "Diferença actual"
#: src/effects/Contrast.cpp:446
msgid "indeterminate"
msgstr "indeterminado"
#: src/effects/Contrast.cpp:449
#, fuzzy, c-format
msgid "%.1f dB Average RMS"
msgstr "%.1f dB Valor médio da potência (RMS)"
#: src/effects/Contrast.cpp:451
msgid "infinite dB difference"
msgstr "diferença em dB infinita"
#: src/effects/Contrast.cpp:456
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Por favor, indique tempos válidos."
#: src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Exportar Resultados do Contraste Como:"
#: src/effects/Contrast.cpp:487
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Resultados do Contraste no Critério de Sucesso 1.4.7 em WCAG 2.0 "
#: src/effects/Contrast.cpp:489
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Nome do ficheiro = %s."
#: src/effects/Contrast.cpp:491
msgid "Foreground"
msgstr "Primeiro Plano"
#: src/effects/Contrast.cpp:496 src/effects/Contrast.cpp:515
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo de início = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp:501 src/effects/Contrast.cpp:520
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Tempo de fim = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos."
#: src/effects/Contrast.cpp:504 src/effects/Contrast.cpp:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Average RMS = %.1f dB."
msgstr "Potência Média (RMS) = %.1f dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:506 src/effects/Contrast.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Average RMS = zero."
msgstr "Potência Média (RMS) = zero."
#: src/effects/Contrast.cpp:508 src/effects/Contrast.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Average RMS = dB."
msgstr "Potência Média (RMS) = dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:510
msgid "Background"
msgstr "Plano de Fundo"
#: src/effects/Contrast.cpp:529
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: src/effects/Contrast.cpp:532
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Diferença indeterminada."
#: src/effects/Contrast.cpp:535
#, fuzzy, c-format
msgid "Difference = %.1f Average RMS dB."
msgstr "Diferença = %.1f Potência Média (RMS) dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:537
#, fuzzy
msgid "Difference = infinite Average RMS dB."
msgstr "Diferença = Potência Média Infinita (RMS) dB."
#: src/effects/Contrast.cpp:539
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Critério de Sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: Passou"
#: src/effects/Contrast.cpp:541
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Critério de Sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: Falhou"
#: src/effects/Contrast.cpp:544
msgid "Data gathered"
msgstr "Dados recolhidos"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Sequence"
msgstr "Frequência"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:39 src/effects/FindClipping.cpp:36
#: src/effects/FindClipping.cpp:37
#, fuzzy
msgid "Duty Cycle"
msgstr "Ciclo de trabalho:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/Noise.cpp:49
#: src/effects/ToneGen.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Amplitude"
msgstr "Amplitude Final"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:92
msgid ""
"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the "
"keypad on telephones"
msgstr ""
#: src/effects/DtmfGen.cpp:306
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Sequência DTMF:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:311 src/effects/Noise.cpp:225
#: src/effects/ToneGen.cpp:356 src/effects/ToneGen.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Amplitude (0-1):"
msgstr "Amplitude (0-1)"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:313 src/effects/Noise.cpp:227
#: src/effects/Silence.cpp:58 src/effects/ToneGen.cpp:397
#: src/effects/TruncSilence.cpp:508 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3514
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1196
msgid "Duration:"
msgstr "Duração:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:328
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Rácio tom/silêncio:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:340
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Ciclo de trabalho:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:343
msgid "Tone duration:"
msgstr "Duração do tom:"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:344 src/effects/DtmfGen.cpp:347
#: src/effects/DtmfGen.cpp:563 src/effects/DtmfGen.cpp:566
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: src/effects/DtmfGen.cpp:346
msgid "Silence duration:"
msgstr "Duração do silêncio:"
#: src/effects/DtmfGen.h:27
#, fuzzy
msgid "DTMF Tones"
msgstr "Tons DTMF ..."
#: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:47
msgid "Delay"
msgstr "Atraso"
#: src/effects/Echo.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Decay"
msgstr "Tempo de Perda"
#: src/effects/Echo.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Repeats the selected audio again and again"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado para %s"
#: src/effects/Echo.cpp:147
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Atraso (segundos):"
# decay=decaimento
#: src/effects/Echo.cpp:151
msgid "Decay factor:"
msgstr "Factor de perda:"
#: src/effects/Echo.h:23
msgid "Echo"
msgstr "Eco"
#: src/effects/Effect.cpp:198 src/effects/Effect.cpp:228
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Audacity"
msgstr "Relatório do Audacity"
#: src/effects/Effect.cpp:1058
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Could not update effect \"%s\" with:\n"
"%s"
msgstr ""
"Não foi possível configurar os parâmetros do efeito %s\n"
" para %s."
#: src/effects/Effect.cpp:1176 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:337
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "hh:mm:ss + amostras"
#: src/effects/Effect.cpp:1209
#, fuzzy, c-format
msgid "Applying %s..."
msgstr "A aplicar ..."
#: src/effects/Effect.cpp:2503
msgid "Preparing preview"
msgstr "A preparar antevisão"
#: src/effects/Effect.cpp:2544
msgid "Previewing"
msgstr "A Antever"
#: src/effects/Effect.cpp:2560 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:651
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the playback device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Erro ao aceder ao dispositivo de som. Por favor, verifique as configurações "
"do dispositivo de reprodução e a taxa de amostragem do projecto."
#: src/effects/Effect.cpp:2922 src/effects/Effect.cpp:2929
#: src/effects/Effect.cpp:2931
#, fuzzy
msgid "&Manage"
msgstr "Gerir Curvas"
#: src/effects/Effect.cpp:2935
msgid "Manage presets and options"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2945 src/effects/Effect.cpp:3667
#: src/effects/Effect.cpp:3677 src/effects/Effect.cpp:3679
#, fuzzy
msgid "Start &Playback"
msgstr "Controlo de Reprodução"
#: src/effects/Effect.cpp:2946
msgid "Start and stop playback"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "&Preview"
msgstr "Ante&ver"
#: src/effects/Effect.cpp:2952 src/effects/Effect.cpp:2968
#: src/effects/Effect.cpp:2970
#, fuzzy
msgid "Preview effect"
msgstr "Ante&ver"
#: src/effects/Effect.cpp:2972
#, fuzzy
msgid "&Preview effect"
msgstr "Antever &antes da área de corte:"
#: src/effects/Effect.cpp:2981 src/effects/Effect.cpp:2990
#: src/effects/Effect.cpp:2992
#, fuzzy
msgid "Skip &Backward"
msgstr "Retroceder"
#: src/effects/Effect.cpp:2996
#, fuzzy
msgid "Skip backward"
msgstr "Retroceder"
#: src/effects/Effect.cpp:3000
#, fuzzy
msgid "Skip &Forward"
msgstr "Avançar"
#: src/effects/Effect.cpp:3009 src/effects/Effect.cpp:3011
#, fuzzy
msgid "Skip &Foreward"
msgstr "Avançar"
#: src/effects/Effect.cpp:3015
#, fuzzy
msgid "Skip forward"
msgstr "Ir para o Início"
#: src/effects/Effect.cpp:3021
#, fuzzy
msgid "Enable"
msgstr "Ligado"
#: src/effects/Effect.cpp:3125
#, fuzzy
msgid "You must select audio in the project window."
msgstr "Deve seleccionar uma faixa primeiro."
#: src/effects/Effect.cpp:3201 src/effects/Effect.cpp:3210
#: src/effects/Effect.cpp:3784 src/effects/Effect.cpp:3820
#: src/effects/Effect.cpp:3841 src/effects/Effect.cpp:3897
#, fuzzy
msgid "User Presets"
msgstr "Pré-definições"
#: src/effects/Effect.cpp:3213
#, fuzzy
msgid "Save Preset..."
msgstr "Guardar Predefinição"
#: src/effects/Effect.cpp:3217 src/effects/Effect.cpp:3226
#: src/effects/Effect.cpp:3455 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1312
msgid "Delete Preset"
msgstr "Apagar Predefinição"
#: src/effects/Effect.cpp:3234
#, fuzzy
msgid "Defaults"
msgstr "&Definições"
#: src/effects/Effect.cpp:3243 src/effects/Effect.cpp:3861
#: src/effects/Effect.cpp:3925 src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: src/effects/Effect.cpp:3249 src/effects/Effect.cpp:3789
#: src/effects/Effect.cpp:3825 src/effects/Effect.cpp:3853
#: src/effects/Effect.cpp:3911
#, fuzzy
msgid "Factory Presets"
msgstr "Importar Predefinições"
#: src/effects/Effect.cpp:3252
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Importar ..."
#: src/effects/Effect.cpp:3253
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Exportar ..."
#: src/effects/Effect.cpp:3255 src/export/ExportMultiple.cpp:260
msgid "Options..."
msgstr "Opções ..."
#: src/effects/Effect.cpp:3260
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3261
#, fuzzy, c-format
msgid "Name: %s"
msgstr "Nome"
#: src/effects/Effect.cpp:3262
#, c-format
msgid "Version: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3263
#, c-format
msgid "Vendor: %s"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3264
#, fuzzy, c-format
msgid "Description: %s"
msgstr "Transcrição"
#: src/effects/Effect.cpp:3266
msgid "About"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3454
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?"
msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?"
#: src/effects/Effect.cpp:3471 src/effects/Effect.cpp:3508
#: src/effects/Effect.cpp:3518 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1311
msgid "Save Preset"
msgstr "Guardar Predefinição"
#: src/effects/Effect.cpp:3481
#, fuzzy
msgid "Preset name:"
msgstr "Predefinição:"
#: src/effects/Effect.cpp:3507
#, fuzzy
msgid "You must specify a name"
msgstr "Deve seleccionar uma faixa primeiro."
#: src/effects/Effect.cpp:3517
#, fuzzy
msgid ""
"Preset already exists.\n"
"\n"
"Replace?"
msgstr "Um ficheiro com o nome \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?"
#: src/effects/Effect.cpp:3645 src/effects/Effect.cpp:3655
#: src/effects/Effect.cpp:3657
#, fuzzy
msgid "Stop &Playback"
msgstr "Reprodução"
#: src/effects/Effect.cpp:3756
#, fuzzy
msgid "Select Preset"
msgstr "Apagar Predefinição"
#: src/effects/Effect.cpp:3766
msgid "Type:"
msgstr ""
#: src/effects/Effect.cpp:3770
#, fuzzy
msgid "&Preset:"
msgstr "Predefinição:"
#: src/effects/Effect.cpp:3794 src/effects/Effect.cpp:3829
#: src/effects/Effect.cpp:3873 src/effects/Effect.cpp:3933
#, fuzzy
msgid "Current Settings"
msgstr "Configurações de Efeitos"
#: src/effects/Effect.cpp:3799 src/effects/Effect.cpp:3833
#: src/effects/Effect.cpp:3879 src/effects/Effect.cpp:3939
#, fuzzy
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Restaurar Definições"
#: src/effects/EffectManager.cpp:156
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Efeito aplicado: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp:739
#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following effect failed:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
#: src/effects/EffectManager.cpp:741
#, fuzzy
msgid "Effect failed to initialize"
msgstr ""
"O codificador FLAC falhou inicialização \n"
"Status: %d"
#: src/effects/EffectRack.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Effects Rack"
msgstr "Efeitos"
#: src/effects/EffectRack.cpp:113
#, fuzzy
msgid "&Apply"
msgstr "Aplicar %s"
#: src/effects/EffectRack.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Latency: 0"
msgstr "Latência"
#: src/effects/EffectRack.cpp:118
#, fuzzy
msgid "&Bypass"
msgstr "Passa Banda"
#: src/effects/EffectRack.cpp:181
msgid "Active State"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:182
msgid "Set effect active state"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:198
msgid "Show/Hide Editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:199
msgid "Open/close effect editor"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para &Cima"
#: src/effects/EffectRack.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Move effect up in the rack"
msgstr "Clipe movido para outra faixa"
#: src/effects/EffectRack.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para &Baixo"
#: src/effects/EffectRack.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Move effect down in the rack"
msgstr "Clipe movido para outra faixa"
#: src/effects/EffectRack.cpp:218
msgid "Favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:219
msgid "Mark effect as a favorite"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:236
msgid "Remove effect from the rack"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:240
msgid "Name of the effect"
msgstr ""
#: src/effects/EffectRack.cpp:273
#, fuzzy, c-format
msgid "Latency: %4d"
msgstr "Latência"
#: src/effects/Equalization.cpp:147
msgid "B-spline"
msgstr "B-Spline"
#: src/effects/Equalization.cpp:148
msgid "Cosine"
msgstr "Cosseno"
#: src/effects/Equalization.cpp:149
msgid "Cubic"
msgstr "Cúbico"
#: src/effects/Equalization.cpp:162
#, fuzzy
msgid "FilterLength"
msgstr "Filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp:163
#, fuzzy
msgid "CurveName"
msgstr "Nome da Curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:164
#, fuzzy
msgid "InterpolateLin"
msgstr "Interpolação:"
#: src/effects/Equalization.cpp:165
#, fuzzy
msgid "InterpolationMethod"
msgstr "Interpolação:"
#: src/effects/Equalization.cpp:322
msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr ""
#: src/effects/Equalization.cpp:392
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
"Para usar esta curva EQ numa cadeia, por favor escolha um novo nome.\n"
"Escolha o botão 'Guardar/Gerir Curvas ...' e renomeie a curva 'sem nome' e "
"use-a depois."
#: src/effects/Equalization.cpp:393
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Curva EQ deve ter um nome diferente"
#: src/effects/Equalization.cpp:480
msgid ""
"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar a Equalização, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma "
"taxa de amostragem."
#: src/effects/Equalization.cpp:599 src/effects/ScienFilter.cpp:413
msgid "Max dB"
msgstr "Máx dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:601 src/effects/ScienFilter.cpp:421
msgid "Min dB"
msgstr "Mín dB"
#: src/effects/Equalization.cpp:674 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:478
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
#: src/effects/Equalization.cpp:691
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Desenhar Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:693
msgid "Draw Curves"
msgstr "Desenhar Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:697
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&EQ Gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp:699
msgid "Graphic EQ"
msgstr "EQ Gráfico"
#: src/effects/Equalization.cpp:711
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "Escala da Frequência Li&near"
#: src/effects/Equalization.cpp:712
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Escala da Frequência Linear"
#: src/effects/Equalization.cpp:721
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Tamanho do &Filtro:"
#: src/effects/Equalization.cpp:727
msgid "Length of Filter"
msgstr "Tamanho do Filtro"
#: src/effects/Equalization.cpp:744
msgid "&Select Curve:"
msgstr "&Seleccionar Curva:"
#: src/effects/Equalization.cpp:750
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "Gu&ardar/Gerir Curvas ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:751
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Guardar e Gerir Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:754
msgid "Fla&tten"
msgstr "Ni&velar"
#: src/effects/Equalization.cpp:756
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverter"
#: src/effects/Equalization.cpp:758
msgid "G&rids"
msgstr "G&relhas"
#: src/effects/Equalization.cpp:766
msgid "Grids"
msgstr "Grelhas"
#: src/effects/Equalization.cpp:777
msgid "&Processing: "
msgstr "A &Processar:"
#: src/effects/Equalization.cpp:781
msgid "D&efault"
msgstr "Repor &Valores"
#: src/effects/Equalization.cpp:783
msgid "Default"
msgstr "Repor Valores"
#: src/effects/Equalization.cpp:787
msgid "&SSE"
msgstr "&SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:789 src/effects/Equalization.cpp:795
msgid "SSE"
msgstr "SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:793
msgid "SSE &Threaded"
msgstr "Linha de &Tratamento SSE"
#: src/effects/Equalization.cpp:799
msgid "A&VX"
msgstr "A&VX"
#: src/effects/Equalization.cpp:801
msgid "AVX"
msgstr "AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp:805
msgid "AV&X Threaded"
msgstr "Linha de Tratamento AV&X"
#: src/effects/Equalization.cpp:807
msgid "AVX Threaded"
msgstr "Linha de Tratamento AVX"
#: src/effects/Equalization.cpp:831
msgid "&Bench"
msgstr "&Banco"
#: src/effects/Equalization.cpp:1303
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
"Please press 'help' to visit the download page.\n"
"\n"
"Save the curves at %s"
msgstr ""
"EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não foram encontrados no seu sistema.\n"
"Prima 'Ajuda' para visitar a página de transferência.\n"
"\n"
"Guarde as curvas em %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1304
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não encontrados"
#: src/effects/Equalization.cpp:1310 src/effects/Equalization.cpp:1336
#: src/effects/Equalization.cpp:1346 src/effects/Equalization.cpp:1350
#: src/effects/Equalization.cpp:1355 src/effects/Equalization.cpp:1356
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: src/effects/Equalization.cpp:1331
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
"%s\n"
"Error message says:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao carregar as curvas EQ do ficheiro: \n"
"%s \n"
"A mensagem de erro diz: \n"
"%s"
#: src/effects/Equalization.cpp:1334
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Erro ao Carregar Curvas EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:1413
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Erro ao Guardar as Curvas de Equalização"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "A curva pedida não foi encontrada, a usar 'sem nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp:1518
msgid "Curve not found"
msgstr "Curva não encontrada"
#: src/effects/Equalization.cpp:2866 src/effects/Equalization.cpp:2871
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Gerir Lista de Curvas "
#: src/effects/Equalization.cpp:2870
msgid "Manage Curves"
msgstr "Gerir Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:2904
msgid "&Curves"
msgstr "&Curvas"
#: src/effects/Equalization.cpp:2908
msgid "Curve Name"
msgstr "Nome da Curva"
#: src/effects/Equalization.cpp:2915
msgid "&Rename..."
msgstr "Mudar o &Nome ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2916
msgid "D&elete..."
msgstr "A&pagar ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2917
msgid "I&mport..."
msgstr "&Importar ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:2919
msgid "&Get More..."
msgstr "&Obter Mais ... "
#: src/effects/Equalization.cpp:2926 src/widgets/ErrorDialog.cpp:120
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/effects/Equalization.cpp:2927
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
msgstr ""
"Mude o nome a 'sem nome' para guardar uma nova entrada.\n"
"'OK' guarda todas as alterações, 'Cancelar' não."
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'sem nome' estará sempre no fim da lista"
#: src/effects/Equalization.cpp:2962
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'sem nome' é especial"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056 src/effects/Equalization.cpp:3059
msgid "Rename '"
msgstr "Mudar o Nome '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3056
msgid "' to..."
msgstr "' para ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3057
msgid "Rename..."
msgstr "&Mudar o Nome ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "O nome é igual ao original"
#: src/effects/Equalization.cpp:3080
msgid "Same name"
msgstr "Mesmo nome"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Sobrepor curva existente '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3083
msgid "'?"
msgstr "'?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3084
msgid "Curve exists"
msgstr "Curva já existe"
#: src/effects/Equalization.cpp:3155
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Não é possível apagar a curva 'sem nome'."
#: src/effects/Equalization.cpp:3156 src/effects/Equalization.cpp:3205
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Não é possível apagar 'sem nome'."
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "Delete '"
msgstr "Apagar '"
#: src/effects/Equalization.cpp:3162 src/effects/Equalization.cpp:3191
msgid "' ?"
msgstr "' ?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3165 src/effects/Equalization.cpp:3195
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Confirmar eliminação"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Delete "
msgstr "Apagar"
#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "items?"
msgstr "itens?"
#: src/effects/Equalization.cpp:3204
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser apagada."
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Escolha um ficheiro de curva EQ"
#: src/effects/Equalization.cpp:3221
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "Ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
#: src/effects/Equalization.cpp:3241
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Exportar curvas EQ como ..."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Não pode exportar a curva 'sem nome', é especial."
#: src/effects/Equalization.cpp:3263
msgid "Cannot Export 'unnamed'"
msgstr "Não é Possível Exportar 'sem nome'"
#: src/effects/Equalization.cpp:3273
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d curvas exportadas para %s"
#: src/effects/Equalization.cpp:3274
msgid "Curves exported"
msgstr "Curvas exportadas"
#: src/effects/Equalization.cpp:3277
msgid "No curves exported"
msgstr "Não há curvas para exportar"
#: src/effects/Equalization.h:45
msgid "Equalization"
msgstr "Equalização"
#: src/effects/Equalization48x.cpp:502
#, c-format
msgid ""
"Benchmark times:\n"
"Original: %s\n"
"Default Segmented: %s\n"
"Default Threaded: %s\n"
"SSE: %s\n"
"SSE Threaded: %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio"
msgstr "Prima e arraste para seleccionar áudio."
#: src/effects/Fade.cpp:44
msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio"
msgstr ""
#: src/effects/Fade.h:18
msgid "Fade In"
msgstr "Fade In"
#: src/effects/Fade.h:19
msgid "Fade Out"
msgstr "Fade Out"
#: src/effects/FindClipping.cpp:58
msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track"
msgstr ""
#: src/effects/FindClipping.cpp:110
msgid "Clipping"
msgstr "Cortar Picos"
#: src/effects/FindClipping.cpp:230
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Limiar do início (amostras):"
#: src/effects/FindClipping.cpp:236
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Limiar do fim (amostras):"
#: src/effects/FindClipping.h:24
msgid "Find Clipping"
msgstr "Procurar Corte de Picos"
#: src/effects/Generator.cpp:56
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Não há espaço suficiente para gerar o áudio"
#: src/effects/Invert.cpp:40
msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity"
msgstr ""
#: src/effects/Invert.h:20
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: src/effects/Leveller.cpp:41
msgid "Light"
msgstr "Ligeiro"
#: src/effects/Leveller.cpp:42
msgid "Moderate"
msgstr "Moderado"
#: src/effects/Leveller.cpp:44
msgid "Heavy"
msgstr "Forte"
#: src/effects/Leveller.cpp:45
msgid "Heavier"
msgstr "Mais Forte"
#: src/effects/Leveller.cpp:46
msgid "Heaviest"
msgstr "Muito Forte"
#: src/effects/Leveller.cpp:53
msgid "Passes"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:83
msgid ""
"Leveler is a simple, combined compressor and limiter effect for reducing the "
"dynamic range of audio"
msgstr ""
#: src/effects/Leveller.cpp:218
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Grau de Nivelamento:"
#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Limiar do Ruído: "
#: src/effects/Leveller.h:21
#, fuzzy
msgid "Leveller"
msgstr "Nivelador"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/LoadEffects.cpp:238 src/effects/LoadEffects.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Builtin Effects"
msgstr "Efeitos Audio Unit"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:248 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:99
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:125 src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:111
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:112 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:89
#, fuzzy
msgid "The Audacity Team"
msgstr "Equipa de Suporte do Audacity"
#: src/effects/LoadEffects.cpp:259
msgid "Provides builtin effects to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:40
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: src/effects/Noise.cpp:41
msgid "Pink"
msgstr "Rosa"
#: src/effects/Noise.cpp:42
msgid "Brownian"
msgstr "Acastanhado"
#: src/effects/Noise.cpp:78
msgid "Generates one of three different types of noise"
msgstr ""
#: src/effects/Noise.cpp:221
msgid "Noise type:"
msgstr "Tipo do ruído:"
#: src/effects/Noise.h:23
#, fuzzy
msgid "Noise"
msgstr "Ruído:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:96
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Médio"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Second greatest"
msgstr "Segunda Faixa"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:98
msgid "Old"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:129
msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:130
msgid "Hann, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:131
msgid "Hann, Hann (default)"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:132
msgid "Blackman, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:133
msgid "Hamming, none"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:134
msgid "Hamming, Hann"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:135
msgid "Hamming, Reciprocal Hamming"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:429
msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:576
msgid "Steps per block are too few for the window types."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:581
msgid "Steps per block cannot exceed the window size."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:586
msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:613
msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:618
msgid "Warning: window types are not the same as for profiling."
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:653
#, fuzzy
msgid "All noise profile data must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar um filtro, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma taxa "
"de amostragem."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:655
msgid ""
"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be "
"processed."
msgstr ""
# voice key? usei timbre.. vai saber o q é
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:679
#, fuzzy
msgid "Selected noise profile is too short."
msgstr "A selecção é muito pequena para repetir."
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454
#, fuzzy
msgid "&Noise reduction (dB):"
msgstr "Re&dução do ruído (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1454 src/effects/NoiseRemoval.cpp:774
msgid "Noise reduction"
msgstr "Redução do ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "&Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1457 src/effects/NoiseRemoval.cpp:784
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Attac&k time (secs):"
msgstr "&Tempo de ataque/perda (segs):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "Attack time"
msgstr "Tempo de Ataque"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "R&elease time (secs):"
msgstr "Atraso (segundos):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1464
#, fuzzy
msgid "Release time"
msgstr "Tempo de Espera"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468
#, fuzzy
msgid "&Frequency smoothing (bands):"
msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1468 src/effects/NoiseRemoval.cpp:794
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Suavização da frequência"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Sensiti&vity (dB):"
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473
#, fuzzy
msgid "Old Sensitivity"
msgstr "Sensibilidade"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1530 src/effects/NoiseReduction.h:20
#, fuzzy
msgid "Noise Reduction"
msgstr "Redução do ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1677 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755
msgid "Step 1"
msgstr "Passo 1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1680 src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
msgstr ""
"Seleccione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que "
"filtrar.\n"
"depois prima \"Obter perfil de ruído\":"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1682 src/effects/NoiseRemoval.cpp:758
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "&Obter Perfil do Ruído"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1686 src/effects/NoiseRemoval.cpp:762
msgid "Step 2"
msgstr "Passo 2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1689
#, fuzzy
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n"
msgstr ""
"Seleccione todo o áudio a filtrar, escolha quanto de ruído quer filtrar \n"
"e prima OK para apagar o ruído.\n"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1720 src/effects/NoiseRemoval.cpp:808
msgid "Noise:"
msgstr "Ruído:"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1722
msgid "Re&duce"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1725 src/effects/NoiseRemoval.cpp:812
msgid "&Isolate"
msgstr "&Isolar"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1729
msgid "Resid&ue"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1742
#, fuzzy
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opções Avançadas de Mistura"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757
#, fuzzy
msgid "&Window types"
msgstr "&Tipo de janela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1764 src/effects/NoiseReduction.cpp:1785
msgid "8"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1765 src/effects/NoiseReduction.cpp:1786
#, fuzzy
msgid "16"
msgstr "1"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1766 src/effects/NoiseReduction.cpp:1787
#, fuzzy
msgid "32"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/effects/NoiseReduction.cpp:1788
#, fuzzy
msgid "64"
msgstr "4"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768
msgid "128"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1769
msgid "256"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1770
msgid "512"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1771
msgid "1024"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1772
#, fuzzy
msgid "2048 (default)"
msgstr "256 - definição"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773
msgid "4096"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1774
msgid "8192"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1775
msgid "16384"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1776
#, fuzzy
msgid "Window si&ze"
msgstr "Tamanho da &janela"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1783 src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "2"
msgstr "2"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1784
#, fuzzy
msgid "4 (default)"
msgstr "Zoom predefinido"
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1789
msgid "S&teps per window"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseReduction.cpp:1803
#, fuzzy
msgid "Discrimination &method"
msgstr "Método de Apresentação"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:118 src/effects/NoiseRemoval.cpp:686
msgid "Noise Removal"
msgstr "Remoção de Ruído"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:123
msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums"
msgstr ""
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:764
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
"Seleccione todo o áudio a filtrar, escolha quanto de ruído quer filtrar \n"
"e prima OK para apagar o ruído.\n"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:770
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Re&dução do ruído (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:778
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Sensibilidade (dB):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:788
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:798
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "&Tempo de ataque/perda (segs):"
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:804
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Tempo de ataque/perda "
#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:810
msgid "Re&move"
msgstr "Re&mover"
#: src/effects/Normalize.cpp:37
#, fuzzy
msgid "RemoveDcOffset"
msgstr "A remover compensação DC... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp:38
#, fuzzy
msgid "ApplyGain"
msgstr "Aplicar cadeia"
#: src/effects/Normalize.cpp:39
msgid "StereoIndependent"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:69 src/effects/Repair.cpp:53
msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks"
msgstr ""
#: src/effects/Normalize.cpp:171
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "A Remover compensação DC e a Normalizar... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp:173
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "A remover compensação DC... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp:175
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "A Normalizar sem remover a compensação DC... \n"
#: src/effects/Normalize.cpp:195
msgid "Analyzing: "
msgstr "A Analisar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:197
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "A analisar a primeira faixa do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:205
msgid "Processing: "
msgstr "A Processar:"
#: src/effects/Normalize.cpp:207
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "A Processar os canais estéreo independentemente:"
#: src/effects/Normalize.cpp:225
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "A analisar a segunda faixa do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:240
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "A processar a primeira faixa do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:249
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "A processar a segunda faixa do par estéreo:"
#: src/effects/Normalize.cpp:278
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Remover compensação DC (centrar em 0.0, na vertical)"
#: src/effects/Normalize.cpp:284
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Normalizar a amplitude máxima para"
#: src/effects/Normalize.cpp:291
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Amplitude máxima dB"
#: src/effects/Normalize.cpp:301
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente"
#: src/effects/Normalize.cpp:515
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Máximo 0dB."
# decay=decaimento
#: src/effects/Paulstretch.cpp:33
#, fuzzy
msgid "Stretch Factor"
msgstr "Factor da Extensão:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Time Resolution"
msgstr "Resolução do Tempo (segundos):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:99
msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
# decay=decaimento
#: src/effects/Paulstretch.cpp:171
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Factor da Extensão:"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:175
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Resolução do Tempo (segundos):"
#: src/effects/Paulstretch.cpp:231
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
" It must be much longer than the Time Resolution."
msgstr ""
"Erro em Paulstretch: \n"
"A selecção é muito pequena. \n"
"Esta tem de ser maior que a Resolução do Tempo."
#: src/effects/Paulstretch.h:20
#, fuzzy
msgid "Paulstretch"
msgstr "Paulstretch ..."
#: src/effects/Phaser.cpp:45 src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Stages"
msgstr "Etapas"
#: src/effects/Phaser.cpp:46
msgid "DryWet"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:47 src/effects/Wahwah.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Freq"
msgstr "Frequência"
#: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Wahwah.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Phase"
msgstr "Faseador"
#: src/effects/Phaser.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade:"
#: src/effects/Phaser.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Feedback"
msgstr "Retorno (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:102
msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal"
msgstr ""
#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages:"
msgstr "Etapas:"
#: src/effects/Phaser.cpp:242
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Seco/Molhado:"
#: src/effects/Phaser.cpp:247
msgid "Dry Wet"
msgstr "Seco Molhado"
#: src/effects/Phaser.cpp:252 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência LFO (Hz):"
#: src/effects/Phaser.cpp:257 src/effects/Wahwah.cpp:227
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Frequência LFO (Hz)"
#: src/effects/Phaser.cpp:262 src/effects/Wahwah.cpp:232
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Fase inicial LFO (Graus):"
#: src/effects/Phaser.cpp:267 src/effects/Wahwah.cpp:237
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Fase inicial LFO em graus"
#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:248
msgid "Depth in percent"
msgstr "Profundidade (%)"
#: src/effects/Phaser.cpp:283
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Retorno (%):"
#: src/effects/Phaser.cpp:288
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Retorno (%)"
#: src/effects/Phaser.h:30
msgid "Phaser"
msgstr "Faseador"
#: src/effects/Repair.cpp:115
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
"O efeito Reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em secções muito "
"pequenas de áudio danificado \n"
"(até 128 amostras).\n"
"Amplie e seleccione apenas uma pequena fração de segundo para reparar."
#: src/effects/Repair.cpp:121
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
"Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n"
"\n"
"The more surrounding audio, the better it performs."
msgstr ""
"Reparar funciona com áudio de fora da área seleccionada.\n"
"\n"
"Seleccione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n"
"\n"
"Quanto mais áudio em redor, melhor o resultado."
#: src/effects/Repair.h:18
msgid "Repair"
msgstr "Reparar"
#: src/effects/Repeat.cpp:41
msgid "Count"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:67
msgid "Repeats the selection the specified number of times"
msgstr ""
#: src/effects/Repeat.cpp:178
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Número de vezes a repetir:"
#: src/effects/Repeat.cpp:185
#, fuzzy
msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss"
msgstr "Novo tamanho da selecção: hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:225 src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:289
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "hh:mm:ss"
#: src/effects/Repeat.cpp:229
msgid "New selection length: "
msgstr "Novo tamanho da selecção:"
#: src/effects/Repeat.h:23
msgid "Repeat"
msgstr "Repetir"
#: src/effects/Reverb.cpp:46
#, fuzzy
msgid "RoomSize"
msgstr "&Área da Sala (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverberance"
msgstr "Rever&beração (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:49
#, fuzzy
msgid "HfDamping"
msgstr "Ate&nuação (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:50
#, fuzzy
msgid "ToneLow"
msgstr "Tom &Baixo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:51
#, fuzzy
msgid "ToneHigh"
msgstr "Tom &Alto (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:52
#, fuzzy
msgid "WetGain"
msgstr "Ganho"
#: src/effects/Reverb.cpp:53
#, fuzzy
msgid "DryGain"
msgstr "Ganho"
#: src/effects/Reverb.cpp:54
#, fuzzy
msgid "StereoWidth"
msgstr "Largura do Es&téreo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:55
#, fuzzy
msgid "WetOnly"
msgstr ", Apenas Húmido = %s"
#: src/effects/Reverb.cpp:66
msgid "Vocal I"
msgstr "Voz I"
#: src/effects/Reverb.cpp:67
msgid "Vocal II"
msgstr "Voz II"
#: src/effects/Reverb.cpp:68
msgid "Bathroom"
msgstr "Casa de Banho"
#: src/effects/Reverb.cpp:69
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Brilho de Sala Pequena"
#: src/effects/Reverb.cpp:70
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Sombra de Sala Pequena"
#: src/effects/Reverb.cpp:71
msgid "Medium Room"
msgstr "Sala Média"
#: src/effects/Reverb.cpp:72
msgid "Large Room"
msgstr "Grande Sala"
#: src/effects/Reverb.cpp:73
msgid "Church Hall"
msgstr "Salão de Igreja"
#: src/effects/Reverb.cpp:74
msgid "Cathedral"
msgstr "Catedral"
#: src/effects/Reverb.cpp:139
msgid "Adds ambience or a \"hall effect\""
msgstr ""
#: src/effects/Reverb.cpp:424
msgid "&Room Size (%):"
msgstr "&Área da Sala (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:425
msgid "&Pre-delay (ms):"
msgstr "&Pré-atraso (ms):"
#: src/effects/Reverb.cpp:426
msgid "Rever&berance (%):"
msgstr "Rever&beração (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:427
msgid "Da&mping (%):"
msgstr "Ate&nuação (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:428
msgid "Tone &Low (%):"
msgstr "Tom &Baixo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:429
msgid "Tone &High (%):"
msgstr "Tom &Alto (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:430
msgid "Wet &Gain (dB):"
msgstr "Ganho &Húmido (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:431
msgid "Dr&y Gain (dB):"
msgstr "Ganho &Seco (dB):"
#: src/effects/Reverb.cpp:432
msgid "Stereo Wid&th (%):"
msgstr "Largura do Es&téreo (%):"
#: src/effects/Reverb.cpp:442
msgid "Wet O&nly"
msgstr "&Apenas Húmido"
#: src/effects/Reverb.cpp:523 src/effects/Reverb.h:25
msgid "Reverb"
msgstr "Reverberador"
#: src/effects/Reverse.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Reverses the selected audio"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado para %s"
#: src/effects/Reverse.h:22
msgid "Reverse"
msgstr "Virar"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:91
msgid "Butterworth"
msgstr "Butterworth"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:93
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Chebyshev Tipe I"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:95
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Chebyshev Tipe II"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:107
msgid "Lowpass"
msgstr "Passa Baixa"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:108
msgid "Highpass"
msgstr "Passa Alta"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:114
#, fuzzy
msgid "FilterType"
msgstr "Tipo do &Filtro:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:115
#, fuzzy
msgid "FilterSubtype"
msgstr "Tipo do &Filtro:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Order"
msgstr "O&rdem:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Cutoff"
msgstr "Corte:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:118
#, fuzzy
msgid "PassbandRipple"
msgstr "Ondulação da Banda que &Passa:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:119
#, fuzzy
msgid "StopbandRipple"
msgstr "Hz Variação da Banda Retida:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:195
msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:351
msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
msgstr ""
"Para aplicar um filtro, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma taxa "
"de amostragem."
#: src/effects/ScienFilter.cpp:409
msgid "+ dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:419
msgid "- dB"
msgstr ""
#: src/effects/ScienFilter.cpp:467
msgid "&Filter Type:"
msgstr "Tipo do &Filtro:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:477
msgid "O&rder:"
msgstr "O&rdem:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:485
msgid "&Passband Ripple:"
msgstr "Ondulação da Banda que &Passa:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Passband Ripple (dB)"
msgstr "Ondulação da Banda que &Passa:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:499
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Subtipo:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:506
msgid "C&utoff:"
msgstr "C&orte:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Cutoff (Hz)"
msgstr "Corte(Hz):"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:514
msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
msgstr "A&tenuação Mínima da Banda Retida:"
#: src/effects/ScienFilter.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)"
msgstr "Atenuação mínima da banda retida (dB):"
#: src/effects/ScienFilter.h:32
msgid "Classic Filters"
msgstr "Filtros Clássicos"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
msgid "Align MIDI to Audio"
msgstr "Alinhar MIDI com o Áudio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Frame Period:"
msgstr "Período do Quadro"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
msgid "Frame Period"
msgstr "Período do Quadro"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
msgid "Window Size"
msgstr "Tamanho da Janela"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
msgid "Force Final Alignment"
msgstr "Forçar Alinhamento Final"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
msgstr "Ignorar Silêncio nos Inícios e nos Fins"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
msgid "Silence Threshold:"
msgstr "Limiar do Silêncio:"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
msgid "Silence Threshold"
msgstr "Limiar do Silêncio"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Presmooth Time:"
msgstr "Tempo de Pré-suavização"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
msgid "Presmooth Time"
msgstr "Tempo de Pré-suavização"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Line Time:"
msgstr "Tempo da Linha"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
msgid "Line Time"
msgstr "Tempo da Linha"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Smooth Time:"
msgstr "Tempo da Suavização"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
msgid "Smooth Time"
msgstr "Tempo da Suavização"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
msgid "Use Defaults"
msgstr "Usar Definições"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar Definições"
#: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
#, c-format
msgid "%.3f"
msgstr "%.3f"
#: src/effects/Silence.cpp:40
msgid "Creates audio of zero amplitude"
msgstr ""
#: src/effects/StereoToMono.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Converts stereo tracks to mono"
msgstr "Faixa E&stéreo para Mono"
#: src/effects/StereoToMono.h:18
#, fuzzy
msgid "Stereo To Mono"
msgstr "Estéreo para Mono"
#: src/effects/TimeScale.cpp:42
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeStart"
msgstr "Percentagem a Alterar"
#: src/effects/TimeScale.cpp:43
#, fuzzy
msgid "RatePercentChangeEnd"
msgstr "Percentagem a Alterar"
#: src/effects/TimeScale.cpp:44
msgid "PitchHalfStepsStart"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:45
msgid "PitchHalfStepsEnd"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:46
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeStart"
msgstr "Percentagem a Alterar"
#: src/effects/TimeScale.cpp:47
#, fuzzy
msgid "PitchPercentChangeEnd"
msgstr "Percentagem a Alterar"
#: src/effects/TimeScale.cpp:89
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Ajustar Escala do Tempo/Mudança do Tom"
#: src/effects/TimeScale.cpp:94
msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch"
msgstr ""
#: src/effects/TimeScale.cpp:162
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Alterar Tempo Inicial (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:185
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Alterar Tempo Final (%)"
#: src/effects/TimeScale.cpp:209
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Mudança de Tom Inicial"
#: src/effects/TimeScale.cpp:218 src/effects/TimeScale.cpp:243
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(meios-tons) [-12 to 12]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:226 src/effects/TimeScale.cpp:251
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 a 100]:"
#: src/effects/TimeScale.cpp:234
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Mudança de Tom final"
#: src/effects/TimeScale.h:27
#, fuzzy
msgid "Time Scale"
msgstr "Escala"
#: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/widgets/Meter.cpp:2016
#: src/widgets/Meter.cpp:2017
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: src/effects/ToneGen.cpp:45
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: src/effects/ToneGen.cpp:59
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: src/effects/ToneGen.cpp:60
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: src/effects/ToneGen.cpp:61
msgid "Sawtooth"
msgstr "Dente de Serra"
#: src/effects/ToneGen.cpp:62
msgid "Square, no alias"
msgstr "Quadrado, sem gradações"
#: src/effects/ToneGen.cpp:68
#, fuzzy
msgid "StartFreq"
msgstr "Início"
#: src/effects/ToneGen.cpp:69
msgid "EndFreq"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:70
#, fuzzy
msgid "StartAmp"
msgstr "Início"
#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "EndAmp"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Waveform"
msgstr "Forma da Onda"
#: src/effects/ToneGen.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolação:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:132
msgid ""
"Generates four different types of tone waveform while allowing starting and "
"ending amplitude and frequency"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:133
msgid "Generates four different types of tone waveform"
msgstr ""
#: src/effects/ToneGen.cpp:309
msgid "Waveform:"
msgstr "Forma da Onda:"
#: src/effects/ToneGen.cpp:331 src/effects/ToneGen.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:339
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Frequência Inicial (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:349
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Frequência Final (Hz)"
#: src/effects/ToneGen.cpp:364
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Amplitude Inicial"
#: src/effects/ToneGen.cpp:374
msgid "Amplitude End"
msgstr "Amplitude Final"
#: src/effects/ToneGen.cpp:381
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolação:"
#: src/effects/ToneGen.h:24
#, fuzzy
msgid "Chirp"
msgstr "Trilo ..."
#: src/effects/ToneGen.h:25
#, fuzzy
msgid "Tone"
msgstr "Tom ..."
#: src/effects/TruncSilence.cpp:40
msgid "Truncate Detected Silence"
msgstr "Truncar o Silêncio Apagado"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:41
msgid "Compress Excess Silence"
msgstr "Comprimir Silêncio Excedente"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:53
msgid "Db"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:55
msgid "Minimum"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Truncate"
msgstr "Truncar para:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Compress"
msgstr "Compressor"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:105
msgid ""
"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a "
"specified level"
msgstr ""
#: src/effects/TruncSilence.cpp:495
msgid "Detect Silence"
msgstr "Detectar Silêncio"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:500 src/export/ExportFLAC.cpp:101
msgid "Level:"
msgstr "Nível:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:532
msgid "Truncate to:"
msgstr "Truncar para:"
#: src/effects/TruncSilence.cpp:538
msgid "Compress to:"
msgstr "Comprimir para:"
#: src/effects/TruncSilence.h:31
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Truncar Silêncio"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:309
msgid "VST Effects"
msgstr "Efeitos VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:330
msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:497
#, c-format
msgid "VST plugin registration failed for %s\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
#, fuzzy
msgid "Scanning Shell VST"
msgstr "A procurar plugins VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:535 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:609
#, c-format
msgid "Registering %d of %d: %-64.64s"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:746
#, fuzzy
msgid "VST Effect Options"
msgstr "Configurações de Efeitos"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:769
msgid "Buffer Size"
msgstr "Tamanho da Memória"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775
msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
msgstr ""
"O tamanho da memória controla o número de amostras enviado para o efeito "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776
msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
msgstr ""
"a cada interacção. Valores mais pequenos causará um processamento mais lento "
"e "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777
msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
msgstr ""
"alguns efeitos requerem 8192 amostras ou menos para funcionarem devidamente. "
"Contudo "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778
msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
msgstr ""
"a maior parte dos efeitos podem aceitar valores maiores e usá-los pode, em "
"muito, "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779
msgid "reduce processing time."
msgstr "reduzir o tempo de processamento."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:784
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
msgstr "Tamanho da &Memória (8 a 1048576 amostras):"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:324
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:367 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Latency Compensation"
msgstr "Activar &compensação"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:797
msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do seu processamento, alguns efeitos VST têm de atrasar o retorno "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:798
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:328
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:217
msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
msgstr "do áudio para o Audacity. Quando não compensar este atraso, "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:799
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:329
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218
msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
msgstr "notará que pequenos silêncios têm sido adicionados ao áudio. "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:800
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:330
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Activar esta definição proporcionará essa compensação, mas isso poderá "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:801
msgid "not work for all VST effects."
msgstr "não funciona com todos os efeitos VST."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:805
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:335
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:224
msgid "Enable &compensation"
msgstr "Activar &compensação"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:231
msgid "Graphical Mode"
msgstr "Modo Gráfico"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:815
msgid ""
"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Muitos efeitos VST têm uma interface gráfica para definir os valores dos "
"parâmetros."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:816
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:346
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:235
msgid " A basic text-only method is also available. "
msgstr "Um método de texto simples está também disponível."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:347
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236
msgid " Reopen the effect for this to take effect."
msgstr " Volte a abrir o efeito para que isto tenha efeito."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:818
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:348
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Enable &graphical interface"
msgstr "Activar o Modo &Gráfico."
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1638
#, fuzzy
msgid "Audio In: "
msgstr "Audio Unit"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1640
#, fuzzy
msgid ", Audio Out: "
msgstr "Audio Unit"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2299
msgid "Save VST Preset As:"
msgstr "Guardar Predefinição VST como:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2330 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2381
#, fuzzy
msgid "Unrecognized file extension."
msgstr "Extensões de ficheiro"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2331 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4091
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4158 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4175
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4190
msgid "Error Saving VST Presets"
msgstr "Erro ao Guardar Predefinições VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2349
msgid "Load VST Preset:"
msgstr "Carregar Predefinição VST:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2392
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3704
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3863 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3877
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4075
msgid "Error Loading VST Presets"
msgstr "Erro ao Carregar Predefinições VST"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2391
#, fuzzy
msgid "Unable to load presets file."
msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de teste"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2608
msgid "VST plugin initialization failed\n"
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3506 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1186
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1611
msgid "Effect Settings"
msgstr "Configurações de Efeitos"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3689 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3862
msgid "Unable to allocate memory when loading presets file."
msgstr ""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3703 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3876
#, fuzzy
msgid "Unable to read presets file."
msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de teste"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4090 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4174
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: \"%s\""
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4157 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4189
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file: \"%s\""
msgstr "Erro ao Escrever para o Ficheiro"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:4387
#, c-format
msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
msgstr "Este ficheiro de parâmetros será guardado de %s. Continuar?"
#: src/effects/Wahwah.cpp:46 src/effects/Wahwah.cpp:258
msgid "Resonance"
msgstr "Ressonância"
#: src/effects/Wahwah.cpp:47
msgid "Offset"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:93
msgid ""
"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the "
"1970's"
msgstr ""
#: src/effects/Wahwah.cpp:243
msgid "Depth (%):"
msgstr "Profundidade (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:253
msgid "Resonance:"
msgstr "Ressonância:"
#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Frequência de Compensação do Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.cpp:268
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Frequência de Compensação do Wah (%):"
#: src/effects/Wahwah.h:28
msgid "Wahwah"
msgstr "WahWah"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:94
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Efeitos Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:110
msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity"
msgstr ""
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Audio Unit Effect Options"
msgstr "Efeitos Audio Unit"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:327
#, fuzzy
msgid ""
"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do seu processamento, alguns efeitos VST têm de atrasar o retorno "
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:331
#, fuzzy
msgid "not work for all Audio Unit effects."
msgstr "não funciona com todos os efeitos VST."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:345
#, fuzzy
msgid ""
"Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter "
"values."
msgstr ""
"Muitos efeitos VST têm uma interface gráfica para definir os valores dos "
"parâmetros."
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Export Audio Unit Presets"
msgstr "Exportar Predefinições"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:432
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:607
msgid "Presets (may select multiple)"
msgstr ""
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:437
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:612 src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Preset"
msgstr "Predefinição"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Import Audio Unit Presets"
msgstr "Importar Predefinições"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "&Localização:"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:115
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effects"
msgstr "Efeitos VST"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:136
msgid "Provides LADSPA Effects"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:346
#, fuzzy
msgid "LADSPA Effect Options"
msgstr "Configurações de Efeitos"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:370
#, fuzzy
msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do seu processamento, alguns efeitos VST têm de atrasar o retorno "
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374
#, fuzzy
msgid "not work for all LADSPA effects."
msgstr "não funciona com todos os efeitos VST."
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:383
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:396
msgid "N/A"
msgstr ""
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1381
#, fuzzy
msgid "Effect Output"
msgstr "Configurações de Efeitos"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:191
#, fuzzy
msgid "LV2 Effect Settings"
msgstr "Configurações de Efeitos VST"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:216
#, fuzzy
msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning "
msgstr ""
"Como parte do seu processamento, alguns efeitos VST têm de atrasar o retorno "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219
msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
msgstr ""
"Activar esta definição proporcionará essa compensação, mas isso poderá "
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220
#, fuzzy
msgid "not work for all LV2 effects."
msgstr "não funciona com todos os efeitos VST."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values."
msgstr ""
"Muitos efeitos VST têm uma interface gráfica para definir os valores dos "
"parâmetros."
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1580
msgid "Generator"
msgstr "Gerador"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1584
#, fuzzy
msgid "&Duration:"
msgstr "Duração:"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:101
#, fuzzy
msgid "LV2 Effects Module"
msgstr "Efeitos VST"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:122
msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:102
#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects"
msgstr "Procurar de Novo por Efeitos"
#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:123
msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "A Reverter"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:109
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "A aplicar efeito Nyquist ..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:135 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:169
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Linha de Comandos Nyquist "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:586
msgid ""
"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr ""
"Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas "
"características dos canais diferem."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:651
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:652
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Saída do Nyquist:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:981 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:990
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "O Nyquist retornou o valor:"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1030
msgid "Undefined return value.\n"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1039
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "O Nyquist retornou demasiados canais de áudio! \n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1046
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "O Nyquist retornou um canal de áudio como um conjunto \n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1053
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "O Nyquist retornou uma cadeia vazia. \n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1089
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "O Nyquist não retornou áudio.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1153
msgid ""
"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr ""
"[Aviso: O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui "
"convertida para Latin-1]"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1437
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
"Control not created."
msgstr ""
"Especificação do tipo de 'Controlo' Nyquist errado: '%s' no ficheiro de "
"plugin '%s'.\n"
"O controlo não foi criado."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" for LISP."
msgstr ""
"O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de "
"retorno. Use uma declaração de retorno tal como \n"
"\treturn s * 0.1\n"
"para SAL, ou comece com um parêntesis aberto tal como \n"
"\t(mult s 0.1)\n"
" para LISP."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1523
msgid "Error in Nyquist code"
msgstr "Erro no código Nyquist"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1823
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Indique o Comando Nyquist: "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1827
msgid "&Use legacy (version 3) syntax."
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841
msgid "&Load"
msgstr "&Carregar"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1943
msgid ""
"Current program has been modified.\n"
"Discard changes?"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1952
#, fuzzy
msgid "Load Nyquist script"
msgstr "Linha de Comandos Nyquist "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1955
msgid ""
"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*."
"txt|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1967
msgid "File could not be loaded"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1974
#, fuzzy
msgid "Save Nyquist script"
msgstr "Linha de Comandos Nyquist "
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1977
msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1989
msgid "File could not be saved"
msgstr ""
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2087 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:119
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Vamp Effects"
msgstr "Efeitos VST"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:100
msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity"
msgstr ""
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:360
msgid ""
"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
"channels of the track do not match."
msgstr ""
"Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas "
"características dos canais diferem."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:386
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Desculpe, falha ao carregar o plug-in Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:478
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Desculpe, falha ao iniciar o plug-in Vamp."
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:602
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Configurações do Plugin"
#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:618 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: src/export/Export.cpp:290
msgid "Export Audio"
msgstr "Exportar Áudio"
#: src/export/Export.cpp:498
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Todo o áudio seleccionado está emudecido."
#: src/export/Export.cpp:500 src/export/ExportMultiple.cpp:179
msgid "All audio is muted."
msgstr "Todo o áudio está mudo."
#: src/export/Export.cpp:502
msgid "Unable to export"
msgstr "Não foi possível exportar"
#: src/export/Export.cpp:558
msgid "&Options..."
msgstr "&Opções ..."
#: src/export/Export.cpp:599
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o ficheiro como \""
#: src/export/Export.cpp:619
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"Está prestes a exportar um ficheiro %s com o nome \"%s\". \n"
"\n"
"Normalmente estes ficheiros terminam em \".%s\" e alguns programas podem não "
"abrir ficheiros com uma extensão diferente. \n"
"\n"
"Tem a certeza que quer guardar o ficheiro com este nome?"
#: src/export/Export.cpp:633
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados."
#: src/export/Export.cpp:651
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
"original audio to the project.\n"
"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"Está a tentar sobrepor um ficheiro externo em falta.\n"
"O ficheiro não pode ser escrito pois o caminho é necessário para restaurar o "
"áudio original do projecto. \n"
"Vá a Ficheiro > Verificar Dependências para ver a localização dos ficheiros "
"em falta. \n"
"Se ainda assim desejar exportar, por favor indique uma nova pasta ou nome de "
"ficheiro."
#: src/export/Export.cpp:665
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Um ficheiro com o nome \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?"
#: src/export/Export.cpp:779
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr ""
"As suas faixas serão misturadas e reduzidas a dois canais estéreo no "
"ficheiro exportado."
#: src/export/Export.cpp:786
msgid ""
"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr ""
"As suas faixas serão misturadas e reduzidas a um único canal mono no "
"ficheiro exportado."
#: src/export/Export.cpp:799
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Opções Avançadas de Mistura"
#: src/export/Export.cpp:1007
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Canal: %2d"
#: src/export/Export.cpp:1125
msgid " - L"
msgstr " - E"
#: src/export/Export.cpp:1127
msgid " - R"
msgstr " - D"
#: src/export/Export.cpp:1149
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Painel de Mistura"
#: src/export/Export.cpp:1155 src/export/Export.cpp:1202
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Canais de Saída: %2d"
#: src/export/ExportCL.cpp:66
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Especifique o Codificador para a Linha de Comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp:100
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Configurações da Exportação da Linha de Comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp:105
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#: src/export/ExportCL.cpp:111
msgid "Show output"
msgstr "Mostrar saída"
#: src/export/ExportCL.cpp:117
#, c-format
msgid ""
"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
"window."
msgstr ""
"Os dados serão redirecionados para a entrada standard. \"%f\" usa o nome do "
"ficheiro na janela de exportação."
#: src/export/ExportCL.cpp:164
msgid "Find path to command"
msgstr "Encontrar caminho para o comando"
#: src/export/ExportCL.cpp:299
msgid "(external program)"
msgstr "(programa externo)"
#: src/export/ExportCL.cpp:365 src/export/ExportPCM.cpp:460
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Não é possível exportar áudio para %s."
#: src/export/ExportCL.cpp:438 src/export/ExportMultiple.cpp:358
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: src/export/ExportCL.cpp:440
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado com o codificador da linha de comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp:441
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "A exportar o projecto com o codificador da linha de comandos"
#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "Command Output"
msgstr "Saída do Comando"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
msgstr ""
"É necessário o FFmpeg corretamente configurado para conrinuar. \n"
"Pode configurá-lo em Preferências -> Bibliotecas."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:267
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:268 src/export/ExportFFmpeg.cpp:276
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:288 src/export/ExportFFmpeg.cpp:300
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:323 src/export/ExportFFmpeg.cpp:459
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:492 src/export/ExportFFmpeg.cpp:512
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:540 src/export/ExportFFmpeg.cpp:546
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:554 src/export/ExportFFmpeg.cpp:596
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:626 src/export/ExportFFmpeg.cpp:686
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:741 src/export/ExportFFmpeg.cpp:759
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:778
#, fuzzy
msgid "FFmpeg Error"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:275
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:287
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:322
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:458
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
"Support for this codec is probably not compiled in."
msgstr ""
"O FFmpeg não encontrou o codificador do áudio 0x%x.\n"
"O suporte para este codificador provavelmente não foi compilado."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:491
#, c-format
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:511
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:539
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:545
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:553
msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:595
msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed"
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:625
msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:685
msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:740
msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:758
msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:777
msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file."
msgstr ""
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:800
#, c-format
msgid ""
"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
"output format is %d"
msgstr ""
"Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de "
"saída seleccionado é %d"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "A exportar áudio seleccionado como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:833
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "A exportar todo o ficheiro como %s"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:906 src/export/ExportMP3.cpp:1883
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Taxa de amostragem inválida"
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:920
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
"file format. "
msgstr ""
"A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato \n"
"actual do ficheiro."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:923
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
"A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps) \n"
"do projecto não é suportada pelo formato actual do ficheiro."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:926 src/export/ExportMP3.cpp:1903
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Pode reamostrar para uma das taxas abaixo."
#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:954 src/export/ExportMP3.cpp:1926
msgid "Sample Rates"
msgstr "Taxas de Amostragem "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Especificar as Opções AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:160 src/export/ExportMP2.cpp:116
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:173
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Configurações de Exportação AC3"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:302
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:375
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366 src/export/ExportMP2.cpp:133
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Taxa de Bits:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:218
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Especificar as Opções AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:230
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Configurações de Exportação AAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:235
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369 src/export/ExportOGG.cpp:86
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:278
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Especificar as opções AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:285
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:298
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Configurações de Exportação AMR-NB"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:351
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Especificar as opções WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Configurações de Exportação WMA"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Sobrepor predefinição '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:503
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Confirmar Sobreposição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:515
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Por favor, seleccione um formato antes de guardar um perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:524
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Por favor, seleccione um codificador antes de guardar um perfil"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:598
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "A predefinição '%s' não existe."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1099
msgid "LC"
msgstr "LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1100
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1102
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1108
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1109
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros AC3 (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1110
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1111
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Ficheiros WMA (ver.2) (FFmpeg)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1112
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Exportação FFmpeg personalizada"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Estimate"
msgstr "Estimado"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "2-level"
msgstr "2-nivel"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "4-level"
msgstr "4-nivel"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "8-level"
msgstr "8-nivel"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Full search"
msgstr "Pesquisa completa"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1204
msgid "Log search"
msgstr "Pesquisa logarítmica"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1216
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Especificar Outras Opções "
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1309
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinição:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1310
msgid "Load Preset"
msgstr "Carregar Predefinição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Import Presets"
msgstr "Importar Predefinições"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Export Presets"
msgstr "Exportar Predefinições"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
msgid "Format:"
msgstr "Formato:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1323
msgid "Codec:"
msgstr "Codificador:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid ""
"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
"compatible with all codecs."
msgstr ""
"Nem todos os formatos e codificadores são compatíveis. Nem todas as "
"combinações são compatíveis com todos os codificadores."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1333
msgid "Show All Formats"
msgstr "Mostrar Todos os Formatos"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1334
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Mostrar Todos os Codificadores"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1345
msgid "General Options"
msgstr "Opções Gerais"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1350
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Código de idioma de 3 letras ISO 639 \n"
"Opcional \n"
"em branco - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Reservatório de Bit"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
"empty - automatic"
msgstr ""
"Etiqueta do codificador (FOURCC)\n"
"Opcional \n"
"em branco - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
"0 - automatic\n"
"Recommended - 192000"
msgstr ""
"Taxa de Bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do "
"ficheiro \n"
"Alguns codificadores podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, "
"256k, etc) \n"
"0 - automático \n"
"Recomendado - 192000"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
"0 - automatic\n"
"-1 - off (use bitrate instead)"
msgstr ""
"Qualidade geral, cada codificador usa de forma diferente \n"
"Necessário para o vorbis \n"
"0 - automático \n"
"-1 - desligado (utiliza antes a taxa de bits)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Taxa de Amostragem:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
msgstr ""
"Taxa de amostragem (Hz) \n"
"0 - não altera a taxa de amostragem"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid "Cutoff:"
msgstr "Corte:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
"0 - automatic"
msgstr ""
"Largura de banda do corte do áudio (Hz)\n"
"Opcional \n"
"0 - automático"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1378
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
"Most players won't play anything other than LC"
msgstr ""
"Perfil AAC \n"
"Baixa Complexidade (LC) - definição \n"
"A maioria dos leitores apenas reproduzem áudio em formato LC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1387
msgid "FLAC options"
msgstr "Opções FLAC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "Compression:"
msgstr "Compressão:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
"-1 - automatic\n"
"min - 0 (fast encoding, large output file)\n"
"max - 10 (slow encoding, small output file)"
msgstr ""
"Nível de compressão \n"
"Necessário para FLAC \n"
"-1 - automático \n"
"mín - 0 (compressão rápida, ficheiros maiores)\n"
"máx - 10 (compressão lenta, ficheiros menores)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "Frame:"
msgstr "Quadro:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 16\n"
"max - 65535"
msgstr ""
"Tamanho do quadro \n"
"Opcional \n"
"0 - definição \n"
"min - 16 \n"
"máx - 65535"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
"0 - default\n"
"min - 1\n"
"max - 15"
msgstr ""
"Precisão dos Coeficientes LPC \n"
"Opcional \n"
"0 - definição \n"
"mín - 1 \n"
"máx - 15"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid "PdO Method:"
msgstr "Método PdO:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
"Log search - slowest, best compression\n"
"Full search - default"
msgstr ""
"Método da Ordem de Predicção (PdO) \n"
"Estimada - mais rápido, menor compressão \n"
"Logarítmica - mais lento, melhor compressão \n"
"Completa - definição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PdO"
msgstr "PdO Mín."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordem de predicção (PdO) mínima \n"
"Opcional \n"
"-1 - definição \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PdO"
msgstr "PdO Máx."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)"
msgstr ""
"Ordem de predicção (PdO) máxima \n"
"Opcional \n"
"-1 - definição \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Min. PtO"
msgstr "PtO Mín."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordem de partição (PtO) mínima \n"
"Opcional \n"
"-1 - definição \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1414
msgid "Max. PtO"
msgstr "PtO Máx."
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
"-1 - default\n"
"min - 0\n"
"max - 8"
msgstr ""
"Ordem de partição (PtO) máxima \n"
"Opcional \n"
"-1 - definição \n"
"mín - 0 \n"
"máx - 8"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "Use LPC"
msgstr "Usar LPC"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1423
msgid "MPEG container options"
msgstr "Opções do recipiente MPEG"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Taxa de Mux:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Taxa de bits máxima para o fluxo multiplexo \n"
"Opcional \n"
"0 - definição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Packet Size:"
msgstr "Tamanho do Pacote:"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
"0 - default"
msgstr ""
"Tamanho do pacote \n"
"Opcional \n"
"0 - definição"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Não é possível apagar uma predefinição sem nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Apagar predefinição '%s'?"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Não é possível uma predefinição sem nome"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Seleccione um ficheiro XML com predefinições para importar"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:333
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:365 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:919
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:951
#, fuzzy
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*"
msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Seleccione o ficheiro XML para exportar as predefinições"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Não foi possível determinar o formato"
#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Não foi possível encontrar o codificador"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Especificar as opções FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (mais rápido)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "1"
msgstr "1"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "3"
msgstr "3"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "4"
msgstr "4"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "5"
msgstr "5"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "6"
msgstr "6"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "7"
msgstr "7"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:89
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (melhor)"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:93
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:97
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Configurações de Exportação FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:103
msgid "Bit depth:"
msgstr "Profundidade dos bits:"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:209
msgid "FLAC Files"
msgstr "Ficheiros FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:290
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "A exportação FLAC não conseguiu abrir %s"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
"Status: %d"
msgstr ""
"O codificador FLAC falhou inicialização \n"
"Status: %d"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado para FLAC"
#: src/export/ExportFLAC.cpp:327
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "A exportar todo o projecto para FLAC"
#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Especificar as Opções MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:129
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Configurações de Exportação MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:205
msgid "MP2 Files"
msgstr "Ficheiros MP2"
#: src/export/ExportMP2.cpp:235
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Não é possível exportar para MP2 com estas taxas de bits e amostragem"
#: src/export/ExportMP2.cpp:247 src/export/ExportMP3.cpp:1725
#: src/export/ExportOGG.cpp:187
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de destino para escrita."
#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %ld kbps"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado a %ld kbps"
#: src/export/ExportMP2.cpp:281
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %ld kbps"
msgstr "A exportar todo o ficheiro a %ld kbps."
#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Mais Qualidade)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Ficheiros Pequenos)"
#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "Rápido"
#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "Insano"
#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "Extremo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Especificar as Opções MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:332
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Configurações de Exportação MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:339
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Modo da Taxa de Bits:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: src/export/ExportMP3.cpp:346
msgid "Average"
msgstr "Média"
#: src/export/ExportMP3.cpp:347
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#: src/export/ExportMP3.cpp:384 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Qualidade"
#: src/export/ExportMP3.cpp:390
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Velocidade Variável"
#: src/export/ExportMP3.cpp:397
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Modo de Canais:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:402
msgid "Joint Stereo"
msgstr "Joint Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:403
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/export/ExportMP3.cpp:566
msgid "Locate Lame"
msgstr "Localizar Lame"
#: src/export/ExportMP3.cpp:587
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "O Audacity precisa do ficheiro %s para criar MP3s."
#: src/export/ExportMP3.cpp:593
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Localização de %s:"
#: src/export/ExportMP3.cpp:603
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Para procurar %s, vá por aqui -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:611
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Para obter uma cópia gratuita do Lame, vá por aqui -->"
#: src/export/ExportMP3.cpp:635
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Onde está %s ?"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1140
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
"Está a tentar o lame_enc.dll v%d.%d. Esta versão não é compatível com o "
"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Por favor, transfira a última versão da biblioteca LAME MP3."
#: src/export/ExportMP3.cpp:1418
#, fuzzy
msgid ""
"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
"All Files|*"
msgstr ""
"Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os "
"ficheiros (*.*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1436
msgid ""
"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
"All Files (*)|*"
msgstr ""
"Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*."
"dylib|Todos os ficheiros (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1454
msgid ""
"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr ""
"Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ficheiros Primary Shared Object (*."
"so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1592
msgid "MP3 Files"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1619
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de codificação MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1627
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1635
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Não é uma biblioteca válida para codificação MP3!"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1714
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Não foi possível iniciar o fluxo MP3"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1758
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado com as predefinições %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1759
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "A exportar o ficheiro com as predefinições %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1764
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado com qualidade VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1765
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "A exportar o ficheiro com qualidade VBR %s"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1770
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1771
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "A exportar o ficheiro a %d Kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp:1805
#, c-format
msgid "Error %ld returned from MP3 encoder"
msgstr "O codificador MP3 indica o erro: %ld "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1897
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
msgstr ""
"A taxa de amostragem (%d) do projecto não é suportada \n"
"pelo formato MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:1900
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
"A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) \n"
"não é suportada pelo formato MP3. "
#: src/export/ExportMP3.cpp:2072
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Biblioteca de exportação MP3 não encontrada!"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:438
#: src/export/ExportMultiple.cpp:556
msgid "Export Multiple"
msgstr "Exportar Múltiplos"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:180 src/export/ExportMultiple.cpp:190
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Não é Possível Exportar Múltiplos"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
"Tem apenas som numa Faixa de Áudio e rótulos não aplicáveis, \n"
"assim não pode exportar para ficheiros de áudio separados."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:255
msgid "Export format:"
msgstr "Formato de exportação:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:264
msgid "Export location:"
msgstr "Exportar para:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:269
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:276
msgid "Split files based on:"
msgstr "Separar ficheiros com base em:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:280 src/export/ExportMultiple.cpp:281
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:290
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Incluir áudio antes do primeiro rótulo"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:296
msgid "First file name:"
msgstr "Primeiro nome do ficheiro:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:301
msgid "First file name"
msgstr "Primeiro nome do ficheiro"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:317
msgid "Name files:"
msgstr "Dar Nome aos ficheiros:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:323
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "A Usar Rótulo/Nome da Faixa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:326
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "A numerar antes do nome do Rótulo/Faixa"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:329
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "A numerar depois do prefixo do nome do ficheiro"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:335
msgid "File name prefix:"
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:340
msgid "File name prefix"
msgstr "Prefixo do nome do ficheiro"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:352
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Sobrepor ficheiros existentes"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:436
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" criado com sucesso."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:445
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Escolha uma pasta para guardar os ficheiros exportados"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %lld file(s)."
msgstr "%lld ficheiro(s) exportado(s) com sucesso."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Algo correu mal depois de exportar os seguintes %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Exportação cancelada após exportar os seguintes %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:543
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)."
msgstr "Exportação parou após exportar os seguintes %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:544
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)."
msgstr ""
"Algo correu mesmo mal depois de exportar os seguintes %lld ficheiro(s)."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:579
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
"\n"
"Would you like to create it?"
msgstr ""
"\"%s\" não existe.\n"
"\n"
"Deseja criá-lo?"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:653 src/export/ExportMultiple.cpp:787
msgid "untitled"
msgstr "sem-título"
#: src/export/ExportMultiple.cpp:935
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
"O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de ficheiro válido. Não é possível "
"usar: %s\n"
"Usar ..."
#: src/export/ExportMultiple.cpp:936
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar Como ..."
#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Especificar Opções Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:81
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Configurações de Exportação Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:158
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado para Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportOGG.cpp:260
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "A exportar todo o projecto para Ogg Vorbis"
#: src/export/ExportPCM.cpp:61
#, fuzzy
msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM com sinal "
#: src/export/ExportPCM.cpp:62
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal"
#: src/export/ExportPCM.cpp:63
#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal"
#: src/export/ExportPCM.cpp:130
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Especificar Opções de Sem Compressão"
#: src/export/ExportPCM.cpp:192
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Configuração para Exportar Sem Compressão"
#: src/export/ExportPCM.cpp:198
msgid "Header:"
msgstr "Cabeçalho:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:202 src/import/ImportRaw.cpp:392
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificação:"
#: src/export/ExportPCM.cpp:207
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Nem todas as combinações de cabeçalhos e codificações são possíveis.)"
#: src/export/ExportPCM.cpp:369 src/export/ExportPCM.cpp:905
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Outros ficheiros sem compressão"
#: src/export/ExportPCM.cpp:442
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Não é possível exportar o áudio neste formato."
#: src/export/ExportPCM.cpp:499
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "A exportar o áudio seleccionado para %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:501
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "A exportar todo o projecto para %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:527
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
"Libsndfile says \"%s\""
msgstr ""
"Erro ao gravar o ficheiro %s (disco cheio?). \n"
"Libsndfile diz \"%s\""
#: src/export/ExportPCM.cpp:560
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Erro (o ficheiro pode não ter sido escrito): %s"
#: src/export/ExportPCM.cpp:901
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Não há opções disponíveis para este formato. \n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n"
msgstr "O seu ficheiro será exportado para GSM 6.10 WAV.\n"
#: src/export/ExportPCM.cpp:904
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"If you need more control over the export format please use the \"%s\" format."
msgstr ""
"Se necessita ter maior controlo sobre o formato de exportação, use o formato "
"'Outros ficheiros sem compressão'."
#: src/import/Import.cpp:540
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Seleccione o(s) fluxo(s) a importar"
#: src/import/Import.cpp:601
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Esta versão do Audacity não foi compilada com suporte para %s."
#: src/import/Import.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
"is a MIDI file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n"
"edit it by clicking File > Import > MIDI."
msgstr ""
"\"%s\" \n"
"é um ficheiro MIDI e não um ficheiro de áudio. \n"
"O Audacity não reproduz este tipo de ficheiro, \n"
"mas pode editá-lo se for a Ficheiro > Importar > MIDI."
#: src/import/Import.cpp:626
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
"Audacity cannot open audio CDs directly. \n"
"Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n"
"Audacity can import, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é uma faixa de um CD de áudio. \n"
"O Audacity não abre CDs de áudio directamente. \n"
"Extraia o áudio das faixas do CD para um formato \n"
"que o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:633
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
"files. \n"
"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
"files."
msgstr ""
"\"%s\" é uma lista de reprodução. \n"
"O Audacity não a abre porque apenas contém ligações para outros ficheiros. \n"
"Pode abrir este ficheiro num editor de textos e localizar os ficheiros de "
"áudio reais."
#: src/import/Import.cpp:639
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Windows Media Audio. \n"
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros por restrições de patentes. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:645
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Advanced Audio Coding. \n"
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:651
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
"These typically are from an online music store. \n"
"Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n"
"Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n"
"extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro de áudio encriptado e deve ter a sua origem numa loja "
"de músicas online. \n"
"O Audacity não abre estes ficheiros devido à sua encriptação. \n"
"Experimente gravar o ficheiro no Audacity ou queima-lo num CD áudio e \n"
"depois extrair a faixa para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
"Audacity cannot open this proprietary format. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Real Player. \n"
"O Audacity não abre este formato proprietário. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n"
"then import it, or record it into Audacity."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro de notas e não de áudio. \n"
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Tente converte-lo num ficheiro de áudio como WAV ou AIFF e \n"
"depois importe-o, ou grave-o no Audacity."
#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Musepack. \n"
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Se pensa tratar-se de um ficheiro MP3, mude a extensão para \".mp3\" \n"
"e tente importa-lo de novo. \n"
" Noutro caso converta-o para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:678
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Wavpack. \n"
"O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:685
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Dolby Digital. \n"
"O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro Ogg Speex. \n"
"O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiros. \n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:699
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
"Audacity cannot currently open this type of file. \n"
"You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" é um ficheiro de vídeo. \n"
"O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiro.\n"
"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF."
#: src/import/Import.cpp:706
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Audacity Project file. \n"
"Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects."
msgstr ""
#: src/import/Import.cpp:712
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity não reconhece o tipo deste ficheiro '%s'. \n"
"Se este não está comprimido, tente importá-lo em \"Importar RAW\"."
#: src/import/Import.cpp:730
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
"Importers supposedly supporting such files are:\n"
"%s,\n"
"but none of them understood this file format."
msgstr ""
"O Audacity reconhece o tipo de ficheiro '%s'. \n"
"Os importadores que suportam tais ficheiros são: \n"
"%s,\n"
"mas nenhum deles reconheceu o formato."
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Ficheiros compatíveis FFmpeg"
#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr ""
"Index[%02x] Codificador[%s], Idioma[%s], Taxa de Bits[%s], Canais[%d], "
"Duração[%d]"
#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Ficheiros FLAC"
#: src/import/ImportGStreamer.cpp:32
msgid "GStreamer-compatible files"
msgstr "Ficheiros compatíveis GStreamer"
#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Lista de ficheiros em formato de texto básico"
#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Janela com compensação inválida no ficheiro LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Erro LOF"
#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Duração inválida no ficheiro LOF."
#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr ""
"As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, apenas ficheiros "
"de áudio o podem ser."
#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Faixa com compensação inválida no ficheiro LOF."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro"
#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
msgid ": Filename too short."
msgstr ": Nome do ficheiro demasiado curto."
#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": Tipo de ficheiro incorreto."
#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Ficheiros MP3"
#: src/import/ImportOGG.cpp:46
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:193
msgid "Media read error"
msgstr "Erro de leitura multimédia"
#: src/import/ImportOGG.cpp:196
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Não é um ficheiro Ogg Vorbis"
#: src/import/ImportOGG.cpp:199
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Versão Vorbis incorreta."
#: src/import/ImportOGG.cpp:202
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Cabeçalho Vorbis bitstream inválido"
#: src/import/ImportOGG.cpp:205
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Falha lógica interna"
#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, e outros ficheiros sem-compressão"
#: src/import/ImportPCM.cpp:244
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
"project, or read them directly from their current location (without "
"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
"files with their original names in their original location.\n"
"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
"Ao importar ficheiros de áudio sem compressão tanto pode copiá-los para o "
"projecto. como pode lê-los a partir dos ficheiros originais (sem copiar). \n"
"\n"
"A sua preferência actual está definida para %s. \n"
"\n"
"Ler os ficheiros directamente permite reproduzi-los ou editá-los quase "
"imediatamente. Esta forma não é tão segura como copiar, pois tem de manter "
"os ficheiros com o nome e a localização originais. \n"
"A opção Ficheiro > Verificar Dependências mostra os nomes e a localização "
"dos ficheiros que está a ler directamente.\n"
"\n"
"Como deseja importar o(s) ficheiro(s)?"
# Your current preference is set to %s.\n
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "copy in"
msgstr "copiar para"
# Your current preference is set to %s.\n
#: src/import/ImportPCM.cpp:254
msgid "read directly"
msgstr "ler diretamente"
#: src/import/ImportPCM.cpp:260
msgid "Choose an import method"
msgstr "Seleccione um método de importação"
#: src/import/ImportPCM.cpp:264
msgid "Make a &copy of the files before editing (safer)"
msgstr "Fazer uma &cópia dos ficheiros antes de editar (mais seguro)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:268
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Ler &directamente dos ficheiros originais (mais rápido)"
#: src/import/ImportPCM.cpp:272
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Não &voltar a perguntar e usar sempre a opção escolhida"
#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "A Importar %s"
#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Ficheiros Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:251
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Não foi possível iniciar a extração de áudio Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:261
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Não foi possível definir a qualidade de processamento Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:271
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr ""
"Não foi possível definir as propriedades dos canais discretos do Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:282
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr ""
"Não foi possível obter as propriedades do tamanho da amostra do Quicktime"
#: src/import/ImportQT.cpp:293
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Não foi possível obter a descrição do fluxo"
#: src/import/ImportQT.cpp:352
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Não foi possível obter a memória preenchida"
#: src/import/ImportRaw.cpp:226
msgid "Import Raw"
msgstr "Importar Raw"
#: src/import/ImportRaw.cpp:306
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Importar Dados Raw"
#: src/import/ImportRaw.cpp:353
msgid "No endianness"
msgstr "Sem \"endianness\""
#: src/import/ImportRaw.cpp:356
msgid "Little-endian"
msgstr "\"Endian\" Pequeno"
#: src/import/ImportRaw.cpp:359
msgid "Big-endian"
msgstr "\"Endian\" Grande"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
#: src/import/ImportRaw.cpp:362
msgid "Default endianness"
msgstr "\"Endianness\" Definido"
#: src/import/ImportRaw.cpp:381
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 Canal (Mono)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:382
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 Canais (Estéreo)"
#: src/import/ImportRaw.cpp:384
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d Canais"
#: src/import/ImportRaw.cpp:395
msgid "Byte order:"
msgstr "Ordem de bytes:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:398
msgid "Channels:"
msgstr "Canais:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:409
msgid "Start offset:"
msgstr "Compensação do início:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:415
msgid "Amount to import:"
msgstr "Quantidade a importar:"
#: src/import/ImportRaw.cpp:422
msgid "Sample rate:"
msgstr "Taxa de amostragem:"
#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Importação completa. A calcular a forma da onda"
#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "A Descodificar a Forma da Onda"
#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% completo. Prima para mudar o ponto do foco da tarefa."
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Lote"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:127
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106
msgid "Behaviors"
msgstr "Comportamentos"
#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento conjunto"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "&Host:"
msgstr "&Anfitrião"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "A Utilizar:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Reprodução"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108
msgid "Recording"
msgstr "Gravação"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "De&vice:"
msgstr "Dispositi&vo"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Cha&nnels:"
msgstr "Ca&nais"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Sem interfaces de áudio"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (Mono)"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (Estéreo)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:311
msgid "Directories"
msgstr "Pastas"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Pasta de ficheiros temporários"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "Escol&her ..."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Espaço Livre:"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Cofre de áudio"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr ""
"Reproduzir e/ou gravar com utilização da memória &RAM (útil em discos lentos)"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "&Memória Livre Mínima (MB):"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
msgstr ""
"Se a memória disponível no sistema cair abaixo deste valor, \n"
"o áudio não será mais guardado em memória e será escrito no disco."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Escolha uma pasta para o ficheiros temporários"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "indisponível - a localização acima não existe"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Nova Pasta Temporária"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "A pasta %s não tem permissão de escrita"
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid ""
"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
"restarted"
msgstr ""
"Alterações na pasta temporária só terão efeito quando reiniciar o Audacity."
#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Actualização da pasta temporária"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:33
msgid "Effects"
msgstr "Efeitos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:57
msgid "Enable Effects"
msgstr "Activar Efeitos"
# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:61
msgid "Audio Unit"
msgstr "Audio Unit"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Effect Options"
msgstr "Configurações de Efeitos"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:105
#, fuzzy
msgid "Sorted by Effect Name"
msgstr "Ordenar por Nome"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Sorted by Publisher and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107
msgid "Sorted by Type and Effect Name"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108
msgid "Grouped by Publisher"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109
msgid "Grouped by Type"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "Effects in menus are:"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:124
msgid "Maximum effects per group (0 to disable):"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Plugin Options"
msgstr "Configurações do Plugin"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140
msgid "Check for updated plugins when Audacity starts"
msgstr ""
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Rescan plugins next time Audacity is started"
msgstr ""
"Procurar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:151
msgid "Instruction Set"
msgstr "Conjunto de Instruções"
#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153
msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
msgstr "&Usar SSE/SSE2/.../AVX"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Importação Extendida"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "Tente usar primeiro o filtro na caixa de diálogo Abrir Ficheiro "
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Regras para escolher filtros de importação"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Extensões de ficheiro"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Tipos Mime"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Ordem do importador"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Mover regra para &cima"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Mover regra para &baixo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Mover f&iltro para cima"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Mover &filtro para baixo"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Nova regra"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "A&pagar regra seleccionada"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Filtros não utilizados:"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid ""
"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
"to trim spaces for you?"
msgstr ""
"Há caracteres de espaçamento (espaços, quebras de linha ou tabulações) num "
"dos itens. Estes podem quebrar a pesquisa de padrões. A não ser que seja "
"intencional, é recomendado aparar estes caracteres. Pretende que o Audacity "
"os apare?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Espaços detectados"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Tem certeza que quer eliminar a regra seleccionada?"
#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Confirmação de eliminação da regra"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "Da Internet"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (intervalo pequeno para edição de grandes amplitudes)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (intervalo PCM para amostras de 8 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (intervalo PCM para amostras de 10 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
#, fuzzy
msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)"
msgstr "-60 dB (intervalo PCM para amostras de 10 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65
#, fuzzy
msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)"
msgstr "-145 dB (intervalo PCM para amostras de 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (intervalo PCM para amostras de 16 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 dB (limite aproximado da audição humana)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (intervalo PCM para amostras de 24 bit)"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:89 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:196
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Display"
msgstr "Mostrar"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:91
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "Ordem &ergonómica dos botões da Barra de Ferramentas de Controlo"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "Mostrar cai&xa de diálogo 'Como Obter Ajuda' ao iniciar o programa"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:102
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "Inter&valo do Mostrador / Forma da Onda (dB):"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:109
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:116
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Localização do &Manual:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:129
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "Emi&tir sinal sonoro ao completar tarefas longas"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:132
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Mostrar nome da faixa no mostrador da forma da onda "
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:135
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "Manter &rótulos se selecção chegar ao limite de outro"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:140
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Mostrar um canal mono como de estéreo virtual."
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Importar / Exportar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Ao importar ficheiros de áudio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr ""
"Copiar áudio dos ficheiros sem co&mpressão antes de editar (mais seguro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "Le&r ficheiros sem compressão directamente do original (mais rápido)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Normalizar todas as faixas no projecto"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Ao exportar faixas para um ficheiro de áudio"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "Sempre mistur&ar e reduzir todas as faixas para canais Estéreo ou Mono"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr ""
"&Usar mistura personalizada (por ex. para exportar um ficheiro para 5.1 "
"canais)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "&Mostrar Editor de Metadados antes de exportar"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Ao exportar faixa para formato Allegro (.gro)"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Representar tempo e duração em &segundos"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Representar tempo e duração em &batidas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:703
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:730
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Preferências do teclado não disponíveis de momento."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:731
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Abra um novo projecto para modificar os atalhos do teclado."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:153 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:616
msgid "&Hotkey:"
msgstr "&Tecla de atalho:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:168 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:758
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:770
msgid "Key Bindings"
msgstr "Atalhos do Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
msgid "View by:"
msgstr "Ver por:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Tree"
msgstr "&Árvore"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by tree"
msgstr "Ver por árvore"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181
msgid "&Name"
msgstr "&Nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182
msgid "View by name"
msgstr "Ver por nome"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183
msgid "&Key"
msgstr "&Chave"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184
msgid "View by key"
msgstr "Ver por chave"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:198 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Procurar"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:232
msgid "Bindings"
msgstr "Atalhos"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:253
msgid "Short cut"
msgstr "Pequeno corte"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:270
msgid "&Set"
msgstr "&Conjunto"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:276 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr ""
"Nota: Pressionar Cmd+Q fará sair. Todas as outras combinações de teclas são "
"válidas."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:283 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:805
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Definições"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:329 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:915
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr ""
"Seleccionar um ficheiro XML que contenha atalhos do teclado para o "
"Audacity ..."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:348 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:934
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erro ao Importar os Atalhos do Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:361 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:947
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Exportar Atalhos do Teclado Como:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:388 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:974
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Erro ao Exportar os Atalhos do Teclado"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Não pode atribuir uma chave a esta entrada"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "Tem de seleccionar um comando antes de atribuir um atalho"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:556
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Click OK to assign the shortcut to\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"instead. Otherwise, click Cancel."
msgstr ""
"O atalho de teclado '%s', está já atribuido a:\n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
"Prima OK para atribuir o atalho a \n"
"\n"
"\t'%s'\n"
"\n"
". Caso contrário, prima Cancelar."
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:742 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:763
msgid "C&ategory:"
msgstr "C&ategoria:"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
msgid "Set"
msgstr "Definir"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:817
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinação de Teclas"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 src/widgets/KeyView.cpp:693
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:889 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 src/widgets/KeyView.cpp:697
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1058
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
"\n"
"'%s'"
msgstr ""
"O atalho do teclado '%s\" já está atribuído a:\n"
"\n"
"'%s'"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:47
msgid "Libraries"
msgstr "Bibliotecas"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:80
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Biblioteca de Exportação MP3"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:84
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Versão da Biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:90
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:93
msgid "&Locate..."
msgstr "&Localizar ..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:95
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Biblioteca MP3 LAME:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:98
msgid "&Download"
msgstr "&Transferir"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:112
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Biblioteca de Importação/Exportação FFmpeg"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:116
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Versão da Biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:120
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Não encontrada biblioteca FFmpeg compatível"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:128 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:134
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Biblioteca FFmpeg:"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:132
msgid "Loca&te..."
msgstr "Locali&zar ..."
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:138
msgid "Dow&nload"
msgstr "&Transferir"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:150
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Permitir &fundo no carregamento a pedido"
#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:206
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
msgstr ""
"O Audacity detectou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas.\n"
"Mesmo assim deseja localizá-las manualmente?"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Dispositivos MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Anfitrião"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "A Usar: PortMidi"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivos"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Latência do Sintetizador MIDI (ms):"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "Sem interfaces MIDI"
#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:32
msgid "Modules"
msgstr "Modulos"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
msgid "Failed"
msgstr "Falhou"
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity "
"Manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"Isto são Módulos experimentais. Active apenas se tiver lido o manual \n"
"e souber o que está a fazer."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it "
"starts."
msgstr ""
"'Perguntar' significa que o Audacity perguntará sempre se quer carregar o "
"plugin sempre que o iniciar."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it."
msgstr ""
"'Falhou' significa que o Audacity pensa que o plugin está corrompido e não o "
"vai correr."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110
msgid "'New' means no choice has been made yet."
msgstr ""
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up."
msgstr ""
"Alterações na pasta temporária só terão efeito quando reiniciar o Audacity."
#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122
#, fuzzy
msgid "No modules were found"
msgstr "Nenhum dispositivo encontrado"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:58
msgid "Mouse"
msgstr "Rato"
# atalhos do rato?
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:85
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Atalhos do Rato (valores predefinidos, não configuráveis)"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Tool"
msgstr "Ferramenta"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Command Action"
msgstr "Acção do Comando"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Buttons"
msgstr "Botões"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Left-Click"
msgstr "Prima o Botão Esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:104
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 src/prefs/MousePrefs.cpp:106
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:146
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Definir Ponto da Selecção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:126
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:136
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Left-Drag"
msgstr "Arrastar à Esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Definir o Intervalo da selecção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift-Botão-Esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Extend Selection Range"
msgstr "Extender o Intervalo da selecção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Duplo-Clique-Esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Seleccionar o Clipe ou a Faixa Inteira"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Botão-Esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:134
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ctrl-Arrastar à Esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "Seek"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Ctrl-Left-Double-Click"
msgstr "Duplo-Clique-Esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Scroll-scrub"
msgstr ""
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Roda do Rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Change scrub speed"
msgstr "Alterar Velocidade"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Ampliar o Ponto"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:128
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Ampliar um Intervalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "same as right-drag"
msgstr "o mesmo que arrastar à direita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Right-Click"
msgstr "Prima o Botão Direito"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Diminuir um passo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Right-Drag"
msgstr "Arrastar à Direita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:128
msgid "same as left-drag"
msgstr "o mesmo que arrastar à esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift-Arrastar"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Diminuir um Intervalo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Middle-Click"
msgstr "Prima o Botão do Meio"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Zoom default"
msgstr "Zoom predefinido"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Mover clipe no tempo ou mover entre as faixas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Arrastar à Esquerda"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Mover todos os clipes na faixa"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:139
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Alterar o Envelope da Amplificação"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 src/prefs/MousePrefs.cpp:142
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Pencil"
msgstr "Lápis"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:141
msgid "Change Sample"
msgstr "Alterar Amostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Botão-Esquerdo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:142
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Suavizar na Amostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:143
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Alterar Várias Amostras"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:144
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Alterar apenas UMA Amostra"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "Multi"
msgstr "Multi"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:146 src/prefs/MousePrefs.cpp:147
msgid "same as select tool"
msgstr "similar à ferramenta de selecção"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 src/prefs/MousePrefs.cpp:149
msgid "same as zoom tool"
msgstr "similar à ferramenta de zoom"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 src/prefs/MousePrefs.cpp:159
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:158
msgid "Scroll up or down"
msgstr "Rolar para cima ou para baixo"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Roda do Rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:159
msgid "Scroll left or right"
msgstr "Rolar para a esquerda ou para a direita"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Roda do Rato"
#: src/prefs/MousePrefs.cpp:160
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Ampliar ou Diminuir no Ponteiro do Rato"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Antever Efeitos"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "Duração da &antevisão:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Antever Corte"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Antever &antes da área de corte:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Antever &depois da área de corte:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Tempo de busca (seek) ao reproduzir"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Período curto:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "Período &longo:"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:102
msgid "Preferences: "
msgstr "Preferências: "
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:111
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Preferências do Audacity"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Projectos"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Ao guardar um projecto que dependa de outros ficheiros de áudio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "Copiar sempre &todo o áudio para o projecto (mais seguro)"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do &not copy any audio"
msgstr "Não &copiar qualquer áudio"
#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "Per&guntar"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Retangular"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Triangular"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "Moldado"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Outro ..."
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Amostragem"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Taxa de Amost&ragem Definida:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "&Formato de Amostragem Definido:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Conversão em Tempo-Real"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:165
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Con&versor da Taxa de Amostragem:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:172
msgid "&Dither:"
msgstr "&Pontilhar:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:183
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Conversão de Alta Qualidade"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:187
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Conversor da &Taxa de Amostragem:"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:194
msgid "Dit&her:"
msgstr "Pon&tilhar:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Reproduzir Via"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Sobrepor: Re&produzir outras faixas enquanto grava uma nova "
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Reprodução via Hardware: Ouvir enquanto grava ou monitoriza a nova faixa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr ""
"&Reprodução via Software: Ouvir enquanto grava ou monitoriza a nova faixa"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(desmarcar quando gravar \"mistura estéreo\")"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Latência"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Áudio em &memória:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "milissegundos (maior = mais latência)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Correcção da l&atência:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "milissegundos (negativo = para trás)"
# smart rec = grav programada! (igual aos VCR)
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Gravação Activada por Som"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "G&ravação activada por som"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Nível de Activação do Som (dB):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Recording Level Adjustment"
msgstr "Ajuste Automático do Nível de Gravação"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment."
msgstr "Activar o Ajuste Automático do Nível de Gravação."
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Pico Alvo:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "Entre:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Tempo de Análise:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "milissegundos (tempo de uma análise)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Número de análises consecutivas:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 significa infinitas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:32
msgid "Spectrograms"
msgstr "Espectrogramas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - banda mais larga"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:58
msgid "256 - default"
msgstr "256 - definição"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:65
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - banda mais estreita"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:136
msgid "FFT Window"
msgstr "Janela FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Window &size:"
msgstr "Tamanho da &janela"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Window &type:"
msgstr "&Tipo de janela"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:155
msgid "&Zero padding factor"
msgstr ""
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência mí&nima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Frequência má&xima (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Ganho (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Intervalo (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:225
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "Ganho da frequência (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Mostrar espectro em tons cin&za"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:237
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Mostrar uma grelha ao longo do eixo &Y"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:246
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Notas encontradas por FFT"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Amplitude Mínima (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Número Máx. de Notas (1 a 128):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:264
msgid "&Find Notes"
msgstr "&Encontrar Notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:268
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "&Quantificar Notas"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:280
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "A frequência máxima deve ser um número inteiro."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:284
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:290
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:294
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:299
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "A frequência mínima tem de ser menor que a frequência máxima"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:305
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "O ganho deve ser um número inteiro."
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "O intervalo deve ser um número inteiro positivo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:314
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "O intervalo deve ser no mínimo 1 dB"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:320
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "O ganho da frequência deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:324
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "O ganho da frequência não pode ser maior que 60dB/dec"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:340
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "O número máximo de notas deve ser um número inteiro"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:344
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
"Audacity.\n"
"\n"
"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"O uso de temas é uma funcionalidade experimental. \n"
"\n"
"Para experimentar, prima em \"Guardar Caixa de Temas\" e depois encontre e "
"modifique as \n"
"imagens e cores em ImageCacheVxx.png com um editor de imagens como o Gimp. \n"
"\n"
"Prima em \"Carregar Caixa de Temas\" para carregar as imagens e cores "
"alteradas para o Audacity. \n"
"\n"
"(De momento, apenas a barra dos controlos e as cores das faixas de formas da "
"onda serão alteradas, \n"
"mesmo que o ficheiro apresente outros ícones.)"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"O Audacity foi compilado com um botão extra, 'Output Sourcery'. Este guarda "
"uma \n"
"versão em C da imagem, em memória, que pode ser compilada, por defeito."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
"Se 'Carregar Caixa de Temas no Arranque' estiver marcado, então a Caixa de "
"Temas \n"
"será carregada ao iniciar o programa."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
"Guardar e carregar ficheiros individuais do tema usa um ficheiro diferente "
"para cada imagem, \n"
"mas de resto a ideia é a mesma."
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Caixa de Temas - Imagens && Cores"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Guardar Caixa de Temas"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Carregar Caixa de Temas"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Carregar Caixa de Temas no Arranque"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Ficheiros Individuais do Tema"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Guardar Ficheiros"
#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Carregar Ficheiros"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Forma da Onda (dB)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:63
msgid "Spectrogram"
msgstr "Espectrograma"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:64
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Relatório do Espectrograma (f)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:65 src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:86
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:137
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection"
msgstr "Selecção"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Spectral Selection log(f)"
msgstr "Selecção"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:67
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Tom (EAC)"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:84
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Actualizar ecrã durante a reprodução"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:87
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Ajustar as &faixas à área de trabalho, na vertical"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:95
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Modo de &Visão Definido:"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:108
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "&Se nenhum áudio estiver seleccionado, seleccionar tudo"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:112
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Activar linhas de &corte"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:115
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "&Activar o arrastar dos limites esquerdo e direito da selecção"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:118
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"Alternar faixa activa\" - alterna c&iclicamente entre as faixas"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Editar um clipe pode &mover os outros clipes"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:125
msgid "Enable scrolling left of &zero"
msgstr ""
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:134
msgid "Solo &Button:"
msgstr "&Botão Solo:"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Mostrar Avisos/Diálogos para"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "A guardar &projectos"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "A guardar projecto &vazio"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Pouco espaço em disco no arranque do programa"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Misturar e fundir as faixas para e&stéreo ao exportar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Misturar e fundir as faixas para &mono ao exportar"
#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Importar ficheiros de áudio não comprimidos"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Playing"
msgstr "Reproduzir"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Stopped"
msgstr "Parar"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Paused"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:158
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171
msgid "Skip to Start"
msgstr "Ir para o Início"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:174
msgid "Skip to End"
msgstr "Ir para o Fim"
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:208
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Reprodução Contínua ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:213
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Anexar Gravação ("
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:654
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de áudio."
#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:978
msgid ""
"Error while opening sound device. Please check the recording device settings "
"and the project sample rate."
msgstr ""
"Erro ao aceder ao dispositivo de som. Por favor, verifique as configurações "
"do dispositivo de gravação e a taxa de amostragem do projecto."
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:108
msgid "Audio Host"
msgstr "Anfitrião de Áudio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:125
msgid "Recording Device"
msgstr "Dispositivo de Gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Recording Channels"
msgstr "Canais de Gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:147
msgid "Playback Device"
msgstr "Dispositivo de Reprodução"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:636
msgid "1 (Mono) Recording Channel"
msgstr "1 Canal de Gravação (Mono)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:639
msgid "2 (Stereo) Recording Channels"
msgstr "2 Canais de Gravação (Estéreo)"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:770
msgid "Select Recording Device"
msgstr "Seleccione o Dispositivo de Gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:774
msgid "Select Playback Device"
msgstr "Seleccione o Dispositivo de Reprodução"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:778
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Seleccione Anfitrião de Áudio"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:782
msgid "Select Recording Channels"
msgstr "Seleccione os Canais de Gravação"
#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:788
msgid "Device information is not available."
msgstr "Informações sobre o dispositivo não disponíveis."
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Cortar Selecção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar Selecção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Aparar o áudio fora da selecção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Silenciar o áudio da selecção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Trancar Sincronização"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212
msgid "Zoom Out"
msgstr "Diminuir"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Ver selecção na janela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Ver projecto na janela"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Show Effects Rack"
msgstr "Efeitos VST"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Silence Audio"
msgstr "Silenciar Áudio"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:213
msgid "Fit Selection"
msgstr "Ver Selecção"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:214
msgid "Fit Project"
msgstr "Ver Projecto"
#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Open Effects Rack"
msgstr "Procurar de Novo por Efeitos"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Combined Meter"
msgstr "Mostrador da Gravação"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Recording Meter"
msgstr "Mostrador da Gravação"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Playback Meter"
msgstr "Mostrador da Reprodução"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Record Meter"
msgstr "Mostrador da Gravação"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133
msgid "Meter-Record"
msgstr "Mostrador-Gravação"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:145
msgid "Play Meter"
msgstr "Mostrador da Reprodução"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:149
msgid "Meter-Play"
msgstr "Mostrador-Reprodução"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:183
msgid "Playback Level"
msgstr "Nível de Reprodução"
#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Recording Level"
msgstr "Dispositivo de Gravação"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
msgid "Recording Volume"
msgstr "Volume de Gravação"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:97
msgid "Slider Recording"
msgstr "Controlo de Gravação"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:107
msgid "Playback Volume"
msgstr "Volume de Reprodução"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:110
msgid "Slider Playback"
msgstr "Controlo de Reprodução"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
#, c-format
msgid "Recording Volume: %.2f"
msgstr "Volume de Gravação: %.2f"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:304
msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de Gravação (Indisponível; use o misturador do sistema.)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
#, c-format
msgid "Playback Volume: %.2f%s"
msgstr "Volume de Reprodução: %.2f%s"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid " (emulated)"
msgstr " (emulado)"
#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:313
msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Volume de Reprodução (Indisponível; use o misturador do sistema.)"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:295
msgid "Selection"
msgstr "Selecção"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:132 src/toolbars/SelectionBar.cpp:192
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Taxa do Projecto (Hz):"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:144
msgid "Snap To:"
msgstr "Ajustar A:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:147 src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Selection Start:"
msgstr "Início da Selecção:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263
msgid "Length"
msgstr "Tamanho"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:172
msgid "hidden"
msgstr "oculto"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:182 src/toolbars/SelectionBar.cpp:275
msgid "Audio Position:"
msgstr "Posição do Áudio:"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:239
msgid "Snap To"
msgstr "Ajustar A"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:242 src/toolbars/SelectionBar.cpp:377
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Ajustar Cliques/Selecções a %s"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:262
msgid "Selection "
msgstr "Selecção"
#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:355
msgid "Selection End"
msgstr "Fim da selecção"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Center frequency and Width"
msgstr "Frequência linear"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:133
msgid "Low and High Frequencies"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Center Frequency:"
msgstr "Frequência linear"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:155
msgid "Bandwidth:"
msgstr ""
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Low Frequency:"
msgstr "Frequência logarítmica"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:167
#, fuzzy
msgid "High Frequency:"
msgstr "Frequência"
# Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity'
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:299
#, fuzzy, c-format
msgid "Audacity %s Toolbar"
msgstr "Barra de %s do Audacity"
#: src/toolbars/ToolBar.cpp:448 src/toolbars/ToolBar.cpp:492
#, fuzzy
msgid "Click and drag to resize toolbar"
msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho da faixa"
#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "Doca de Ferramentas"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:91
msgid ""
"Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click "
"to scroll-scrub, Command-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:93
msgid ""
"Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to "
"scroll-scrub, Ctrl-drag to seek"
msgstr ""
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98
msgid "Click and drag to select audio"
msgstr "Prima e arraste para seleccionar áudio."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:102
msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
msgstr "Prima e arraste para editar a amplitude do envelope"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:103
msgid "Click and drag to edit the samples"
msgstr "Prima e arraste para editar as amostras"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:105
msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
msgstr "Prima para Ampliar, Shift-Botão para Diminuir."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:107
msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
msgstr "Arraste para Ampliar a Área, Prima o Botão Direito para Diminuir."
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:109
msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
msgstr "Esquerdo=Ampliar, Direito=Diminuir, Meio=Normal"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:111
msgid "Click and drag to move a track in time"
msgstr "Prima e arraste para mover uma faixa no tempo"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:159
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Modo Multi-Ferramenta"
#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197
msgid "Slide Tool"
msgstr "Ferramenta Mover"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Reproduzir à velocidade seleccionada"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:191
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:282
msgid "Playback Speed"
msgstr "Velocidade de Reprodução"
#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:281
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Reproduzir na Velocidade"
#: src/widgets/AButton.cpp:441
msgid " (disabled)"
msgstr " (inactivo)"
#: src/widgets/AButton.cpp:619 src/widgets/Meter.cpp:2156
msgid "Press"
msgstr "Prima"
#: src/widgets/AButton.cpp:698
msgid "Button"
msgstr "Botão"
#: src/widgets/ASlider.cpp:786 src/widgets/Meter.cpp:1184
msgid "L"
msgstr "E"
#: src/widgets/ASlider.cpp:789 src/widgets/Meter.cpp:1186
msgid "R"
msgstr "D"
#: src/widgets/ASlider.cpp:918
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Left"
msgstr "Esquerdo"
#: src/widgets/ASlider.cpp:925
msgid "Right"
msgstr "Direito"
#: src/widgets/ASlider.cpp:935
msgid "+"
msgstr "+"
#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpar"
#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Capturador"
#: src/widgets/Grid.cpp:758
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:127
msgid "<"
msgstr "<"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:128
msgid ">"
msgstr ">"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:132
msgid "Forwards"
msgstr "Avançar"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:133
msgid "Backwards"
msgstr "Retroceder"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:151
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: src/widgets/HelpSystem.cpp:233
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Ajuda na Internet"
#: src/widgets/KeyView.cpp:598
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: src/widgets/Meter.cpp:583
#, fuzzy
msgid "Click to Start Monitoring"
msgstr "Iniciar Monitorização"
#: src/widgets/Meter.cpp:584
#, fuzzy
msgid "Click for Monitoring"
msgstr "Parar Monitorização"
#: src/widgets/Meter.cpp:585
#, fuzzy
msgid "Click to Start"
msgstr "Ir para o Início"
#: src/widgets/Meter.cpp:586
#, fuzzy
msgid "Click"
msgstr "Prima o Botão Esquerdo"
#: src/widgets/Meter.cpp:680 src/widgets/Meter.cpp:1910
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Parar Monitorização"
#: src/widgets/Meter.cpp:682 src/widgets/Meter.cpp:1912
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Iniciar Monitorização"
#: src/widgets/Meter.cpp:686 src/widgets/Meter.cpp:1916
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências ..."
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Recording Meter Preferences"
msgstr "Preferências do Mostrador"
#: src/widgets/Meter.cpp:1963
#, fuzzy
msgid "Playback Meter Preferences"
msgstr "Preferências do Mostrador"
#: src/widgets/Meter.cpp:1973
#, fuzzy
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Definir Taxa"
#: src/widgets/Meter.cpp:1975
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
"the meter affecting audio quality on slower machines."
msgstr ""
"Taxas de actualização mais altas fazem o mostrador \n"
"indicar alterações com mais frequência. \n"
" Uma taxa de 30 por segundo ou menos previne que o mostrador \n"
"afecte a qualidade do áudio, em máquinas lentas. "
#: src/widgets/Meter.cpp:1978
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Taxa de actualização do mostrador, por segundo [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1981
#, fuzzy
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]"
msgstr "Taxa de actualização do mostrador, por segundo [1-100]:"
#: src/widgets/Meter.cpp:1992
#, fuzzy
msgid "Meter Style"
msgstr "Mostradores"
#: src/widgets/Meter.cpp:1996 src/widgets/Meter.cpp:1997
msgid "Gradient"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2000 src/widgets/Meter.cpp:2001
msgid "RMS"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2008
#, fuzzy
msgid "Meter Type"
msgstr "Tipo do &Filtro:"
#: src/widgets/Meter.cpp:2024
#, fuzzy
msgid "Orientation"
msgstr "Duração"
#: src/widgets/Meter.cpp:2028 src/widgets/Meter.cpp:2029
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2032 src/widgets/Meter.cpp:2033
#, fuzzy
msgid "Horizontal"
msgstr "Estéreo Horizontal"
#: src/widgets/Meter.cpp:2036 src/widgets/Meter.cpp:2037
#, fuzzy
msgid "Vertical"
msgstr "Régua Vertical"
#: src/widgets/Meter.cpp:2239
#, fuzzy
msgid " Monitoring "
msgstr "Parar Monitorização"
#: src/widgets/Meter.cpp:2243
msgid " Active "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2257
#, fuzzy, c-format
msgid " Peak %2.f dB"
msgstr "%.1f dB"
#: src/widgets/Meter.cpp:2261
#, c-format
msgid " Peak %.2f "
msgstr ""
#: src/widgets/Meter.cpp:2266
msgid " Clipped "
msgstr ""
#: src/widgets/MultiDialog.cpp:112
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Mostrar Relatório para Detalhes"
#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr " Por favor, seleccione uma acção"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:283
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 segundos"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:295
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:301
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "dd:hh:mm:ss"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:307
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:319
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:331
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:343
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# amostras"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:351
msgid "samples"
msgstr "amostras"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:356
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 amostras|#"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:362
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros de vídeo (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:368
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadros"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:374
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "quadros de vídeo (24 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 quadros|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:386
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC perdidos"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:391
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadros|N"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:398
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC não-perdidos"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:404
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadros| .999000999"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:410
msgid "NTSC frames"
msgstr "quadros NTSC"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:416
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 quadros|29.97002997"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:422
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros PAL (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:427
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadros"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:433
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "quadros PAL (25 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:438
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 quadros|25"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:444
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + quadros CDDA (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:449
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadros"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:455
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "quadros CDDA (75 fps)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:460
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 quadros|75"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:474
#, fuzzy
msgid "0100000.0100 Hz"
msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:481
msgid "0100.01000 kHz|0.001"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:493
#, fuzzy
msgid "octaves"
msgstr "para a Oitava"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:497
#, fuzzy
msgid "100.01000 octaves|1.442695041"
msgstr "01000,01000 quadros|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:503
msgid "semitones + cents"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:508
msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:514
msgid "decades"
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:518
#, fuzzy
msgid "10.01000 decades|0.434294482"
msgstr "01000,01000 quadros|24"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1234
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Use o menu de contexto para alterar o formato.)"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1941
msgid "centiseconds"
msgstr "centésimos de segundo"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1945
msgid "hundredths of "
msgstr ""
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1951
msgid "milliseconds"
msgstr "milissegundos"
#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:1955
msgid "thousandths of "
msgstr ""
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1074
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Tempo Decorrido:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1096
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Tempo Restante:"
#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1125
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1640
#, fuzzy
msgid "Timeline"
msgstr "Alterar Linha de Tempo"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1727
msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:1730
#, fuzzy
msgid "Quick-Play disabled"
msgstr " (inactivo)"
#: src/widgets/Ruler.cpp:1733
msgid "Quick-Play enabled"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2152
msgid "Disable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2154
msgid "Enable Quick-Play"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2158
#, fuzzy
msgid "Disable dragging selection"
msgstr "Silenciar o áudio da selecção"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2160
#, fuzzy
msgid "Enable dragging selection"
msgstr "&Activar o arrastar dos limites esquerdo e direito da selecção"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2165
msgid "Disable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2167
msgid "Enable Timeline Tooltips"
msgstr ""
#: src/widgets/Ruler.cpp:2171
#, fuzzy
msgid "Do not scroll while playing"
msgstr "&Actualizar ecrã durante a reprodução"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2173
#, fuzzy
msgid "Update display while playing"
msgstr "&Actualizar ecrã durante a reprodução"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2177
#, fuzzy
msgid "Lock Play Region"
msgstr "Reprodu&zir Área"
#: src/widgets/Ruler.cpp:2179
#, fuzzy
msgid "Unlock Play Region"
msgstr "Reprodu&zir Área"
#: src/widgets/Warning.cpp:68
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Não mostrar este aviso novamente"
#: src/widgets/numformatter.cpp:142
msgid "NaN"
msgstr ""
#: src/widgets/numformatter.cpp:146
msgid "-Infinity"
msgstr "-Infinito"
#: src/widgets/valnum.cpp:92
msgid "Validation error"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:359 src/widgets/valnum.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Empty value"
msgstr "Vazio"
#: src/widgets/valnum.cpp:368
msgid "Malformed number"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:373
#, fuzzy
msgid "Not in range"
msgstr "Ampliar um Intervalo"
#: src/widgets/valnum.cpp:488
msgid "Value overflow"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:493
msgid "Too many decimal digits"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:501
#, c-format
msgid "Value not in range: %.*f to %.*f"
msgstr ""
#: src/widgets/valnum.cpp:506
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be less than %.*f"
msgstr "O nome não pode ficar em branco"
#: src/widgets/valnum.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must not be greather than %.*f"
msgstr "Início e fim devem ser maiores que 0."
#: src/widgets/valnum.cpp:529
msgid "e"
msgstr ""
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Erro %hs na linha %lu"
#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro: \"%s\""
#: src/xml/XMLWriter.cpp:290
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Erro ao Aceder o Ficheiro"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:295
msgid "Error Closing File"
msgstr "Erro ao Fechar o Ficheiro"
#: src/xml/XMLWriter.cpp:305
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Erro ao Escrever para o Ficheiro"
#~ msgid "Using block size of %ld\n"
#~ msgstr "A usar blocos do tamanho de %ld\n"
#~ msgid "Unknown command line option: %s\n"
#~ msgstr "Opção da linha de comandos desconhecida: %s\n"
#~ msgid "Command-line options supported:"
#~ msgstr "Opções disponíveis na linha de comando:"
#~ msgid ""
#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to "
#~ "open it."
#~ msgstr ""
#~ "Indique o nome de um ficheiro de áudio ou projecto do Audacity para o "
#~ "abrir."
#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found"
#~ msgstr "Efeito Estéreo para Mono não encontrado"
#~ msgid "Replot"
#~ msgstr "Redesenhar"
#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB"
#~ msgid ""
#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f"
#~ msgid "Plot Spectrum"
#~ msgstr "Desenhar o Espectro"
#~ msgid "Drawing Spectrum"
#~ msgstr "A desenhar o Espectro"
#~ msgid "&Audio Track"
#~ msgstr "Faix&a de Áudio"
#~ msgid "Unsorted"
#~ msgstr "Não-ordenado"
#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
#~ msgstr "&Seleccione Plugins a Instalar ou prima ENTER para Instalar Tudo"
#~ msgid "Plug-in Name"
#~ msgstr "Nome do Plugin"
#~ msgid "New Project"
#~ msgstr "Novo Projecto"
#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolação Sinc de Alta Qualidade"
#~ msgid "Fast Sinc Interpolation"
#~ msgstr "Interpolação Sinc Rápida"
#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n"
#~ msgstr "Erro em LibSampleRate: %d\n"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
#~ msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f dB"
#~ msgid "Amplify..."
#~ msgstr "Amplificador ..."
#~ msgid "Amplifying"
#~ msgstr "A amplificar"
#~ msgid "Please enter valid values."
#~ msgstr "Por favor, digite valores válidos."
#~ msgid "Auto Duck..."
#~ msgstr "Auto Duck ..."
#~ msgid "Processing Auto Duck..."
#~ msgstr "A processar o Auto Duck ..."
#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
#~ msgstr "Efeito aplicado: %s baixos = %.1f dB, agudos = %.1f dB"
#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB"
#~ msgstr ", nível activo aos = %.1f dB"
#~ msgid ", level disabled"
#~ msgstr ", nível inactivo"
#~ msgid "Bass and Treble..."
#~ msgstr "Graves e Agudos ..."
#~ msgid "Adjusting Bass and Treble"
#~ msgstr "A ajustar os Graves e os Agudos"
#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
#~ msgstr "Efeito aplicado: %s %.2f meios-tons"
#~ msgid "Change Pitch..."
#~ msgstr "Alterar Tom ..."
#~ msgid "Changing Pitch"
#~ msgstr "A Alterar Tom"
#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
#~ msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f%%"
#~ msgid "Change Speed..."
#~ msgstr "Alterar Velocidade ..."
#~ msgid "Changing Speed"
#~ msgstr "A Alterar Velocidade"
#~ msgid "Change Tempo..."
#~ msgstr "Alterar Tempo ..."
#~ msgid "Changing Tempo"
#~ msgstr "A Alterar Tempo"
#~ msgid "Click Removal..."
#~ msgstr "Remoção de Estalidos ..."
#~ msgid "Removing clicks and pops..."
#~ msgstr "A apagar cliques e estalidos ..."
#~ msgid "Dynamic Range Compressor"
#~ msgstr "Compressor de Gama Dinâmica"
#~ msgid "Compressor..."
#~ msgstr "Compressor ..."
# neste caso, range = gama
#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
#~ msgstr "A Aplicar Compressão de Gama Dinâmica ..."
#~ msgid "DTMF Tone Generator"
#~ msgstr "Gerador de Tons DTMF"
#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efeito aplicado: Gerar tons DTMF, %.6lf segundos"
#~ msgid "Generating DTMF tones"
#~ msgstr "A gerar tons DTMF"
#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
#~ msgstr "Efeito aplicado: %s atraso = %f segundos, factor de perda = %f"
#~ msgid "Echo..."
#~ msgstr "Eco ..."
#~ msgid "Performing Echo"
#~ msgstr "A Executar Eco"
#, fuzzy
#~ msgid "Applying "
#~ msgstr "A aplicar ..."
#~ msgid "Instrument"
#~ msgstr "Instrumento"
#~ msgid "Oscillator"
#~ msgstr "Oscilador"
#~ msgid "Utility"
#~ msgstr "Utilitário"
#~ msgid "Converter"
#~ msgstr "Conversor"
#~ msgid "Analyser"
#~ msgstr "Analisador"
#~ msgid "Simulator"
#~ msgstr "Simulador"
#~ msgid "Modulator"
#~ msgstr "Modulador"
#~ msgid "Flanger"
#~ msgstr "Flanger"
#~ msgid "Chorus"
#~ msgstr "Coros"
#~ msgid "Bandpass"
#~ msgstr "Passa Banda"
#~ msgid "Comb"
#~ msgstr "Combinado"
#~ msgid "Allpass"
#~ msgstr "Passa Tudo"
#~ msgid "Equaliser"
#~ msgstr "Equalizador"
#~ msgid "Parametric"
#~ msgstr "Paramétrico"
#~ msgid "Multiband"
#~ msgstr "Multibanda"
#~ msgid "Spectral Processor"
#~ msgstr "Processador Espectral "
#~ msgid "Pitch Shifter"
#~ msgstr "Alteração de Tom"
#~ msgid "Amplifier"
#~ msgstr "Amplificador"
#~ msgid "Distortion"
#~ msgstr "Distorção"
#~ msgid "Waveshaper"
#~ msgstr "Modelador de Onda"
#~ msgid "Dynamics Processor"
#~ msgstr "Processador de Dinâmicos"
#~ msgid "Expander"
#~ msgstr "Expansor"
#~ msgid "Limiter"
#~ msgstr "Limitador"
#~ msgid "Gate"
#~ msgstr "Portão"
#~ msgid "Pitch and Tempo"
#~ msgstr "Tom e Tempo"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "Onsets"
#~ msgstr "Ataques"
#~ msgid "Select Curve"
#~ msgstr "Seleccionar Curva"
#~ msgid "Equalization..."
#~ msgstr "Equalizador ..."
#~ msgid "Performing Equalization"
#~ msgstr "A Executar Equalização"
#~ msgid "Fading In"
#~ msgstr "A Executar Fade In"
#~ msgid "Fading Out"
#~ msgstr "A Executar Fade Out"
#~ msgid "Detect clipping"
#~ msgstr "Detectar picos"
#~ msgid "Find Clipping..."
#~ msgstr "Procurar Corte de Picos ..."
#~ msgid "Detecting clipping"
#~ msgstr "A detectar picos"
#~ msgid "Inverting"
#~ msgstr "A inverter"
#~ msgid "Leveler..."
#~ msgstr "Nivelador ..."
#~ msgid "Applying Leveler..."
#~ msgstr "A Aplicar o Nivelador ..."
#~ msgid "Noise Generator"
#~ msgstr "Gerador de Ruído"
#~ msgid "Noise..."
#~ msgstr "Ruído ..."
#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efeito aplicado: Gerar Ruído, %.6lf segundos"
#~ msgid "Generating Noise"
#~ msgstr "A Gerar Ruído"
#~ msgid "Noise Removal..."
#~ msgstr "Remoção Ruído ..."
#~ msgid "Creating Noise Profile"
#~ msgstr "A Criar Perfil do Ruído"
#~ msgid "Removing Noise"
#~ msgstr "A Apagar Ruído"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, "
#~ "stereo independent %s"
#~ msgstr ""
#~ "Efeito aplicado: %s remover compensação dc = %s, normalizar amplitude = "
#~ "%s, estéreo independente %s"
#~ msgid "true"
#~ msgstr "verdadeiro"
#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
#~ msgstr ", amplitude máxima = %.1f dB"
#~ msgid "Normalize..."
#~ msgstr "Normalizar ..."
#~ msgid "Normalizing..."
#~ msgstr "A Normalizar ..."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Efeito aplicado: %s factor de extensão = %f segundos, resolução do tempo "
#~ "= %f"
#~ msgid "Stretching with Paulstretch"
#~ msgstr "A estender com Paulstretch"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start "
#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Efeito aplicado: %s %d etapas, %.0f%% molhado, freq. = %.1f Hz, fase "
#~ "inicial = %.0f graus, prof. = %d, retorno = %.0f%%"
#~ msgid "Phaser..."
#~ msgstr "Faseador ..."
#~ msgid "Applying Phaser"
#~ msgstr "A Aplicar o Faseador"
#~ msgid "Repairing damaged audio"
#~ msgstr "A reparar áudio danificado"
#~ msgid "Repeated %d times"
#~ msgstr "Repetido %d vezes"
#~ msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
#~ msgstr "Faixas demasiado longas para repetir a selecção."
#~ msgid "Repeat..."
#~ msgstr "Repetir ..."
#~ msgid "Performing Repeat"
#~ msgstr "A Executar a Repetição"
#~ msgid ", Room Size = %.0f"
#~ msgstr ", Área da Sala = %.0f"
#~ msgid ", Delay = %.0fms"
#~ msgstr ", Atraso = %.0fms"
#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%"
#~ msgstr ", Reverberação = %.0f%%"
#~ msgid ", Damping = %.0f%%"
#~ msgstr ", Atenuação = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tom Baixo = %.0f%%"
#~ msgid ", Tone High = %.0f%%"
#~ msgstr ", Tom Alto = %.0f%%"
#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
#~ msgstr ", Ganho Húmido = %.0fdB"
#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
#~ msgstr ", Tamanho do Ganho Seco = %.0fdB"
#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
#~ msgstr ", Largura do Estéreo = %.0f%%"
#~ msgid "Presets:"
#~ msgstr "Pré-definições:"
#~ msgid "Lo&ad"
#~ msgstr "C&arregar"
#~ msgid "User settings:"
#~ msgstr "Configurações do utilizador:"
#~ msgid "Loa&d"
#~ msgstr "Ca&rregar"
#~ msgid "R&ename"
#~ msgstr "Mudar o &Nome"
#~ msgid "Reverb settings"
#~ msgstr "Configurações para Reverberação:"
#~ msgid "Load preset:"
#~ msgstr "Carregar predefinição:"
#~ msgid "Save current settings as:"
#~ msgstr "Guardar configurações como:"
#~ msgid "Load settings:"
#~ msgstr "Carregar configurações:"
#~ msgid "Rename settings:"
#~ msgstr "Mudar nome às configurações:"
#~ msgid "Change name to:"
#~ msgstr "Mudar o nome para:"
#~ msgid "Reverb..."
#~ msgstr "Reverberar ..."
#~ msgid "Applying Reverb"
#~ msgstr "A Aplicar Reverberação ..."
#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
#~ msgstr "Atenuação máxima da banda que passa (dB):"
#~ msgid "Classic Filters..."
#~ msgstr "Filtros Clássicos ..."
#~ msgid "Performing Classic Filtering"
#~ msgstr "A Executar a Filtração Clássica"
#~ msgid "Silence Generator"
#~ msgstr "Gerador de Silêncio"
#~ msgid "Silence..."
#~ msgstr "Silêncio ..."
#~ msgid "Generating Silence"
#~ msgstr "A Gerar Silêncio"
#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
#~ msgstr "Efeito aplicado: Gerar silêncio, %.6lf segundos"
#~ msgid "Applying Stereo to Mono"
#~ msgstr "A Aplicar Estéreo para Mono"
#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
#~ msgstr "Ajustar Escala de Tempo/Mudança de Tom ..."
#~ msgid "Changing Tempo/Pitch"
#~ msgstr "A Alterar Tempo/Tom"
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf seconds"
#~ msgstr ""
#~ "Efeito aplicado: Gerada %s onda %s, frequência = %.2f Hz, amplitude = "
#~ "%.2f, %.6lf segundos"
# chirp=trilo. no audacity ficou 'tons programaveis'
# porquê? alterei para trilo
#~ msgid "Chirp Generator"
#~ msgstr "Gerador de Trilos"
#~ msgid "Tone Generator"
#~ msgstr "Gerador de Tons"
# chirp=trilo
# no audacity tom programavel
# alterado para trilo
#~ msgid "Generating Chirp"
#~ msgstr "A Gerar Trilo"
#~ msgid "Generating Tone"
#~ msgstr "A Gerar Tom"
#~ msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
#~ msgstr "Duração mínima da detecção: 0.001 segundos."
#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
#~ msgstr "Duração máxima da detecção: 10000 segundos."
#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
#~ msgstr "Não é possível truncar para menos de 0 segundos."
#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
#~ msgstr "O comprimento máximo da operação é de 10000 segundos."
#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
#~ msgstr "A compressão não pode ser menor que 0 por cento."
#~ msgid "Compression must be less than 100 percent"
#~ msgstr "A compressão tem de ser menor que 100 por cento"
#~ msgid "Truncate Silence..."
#~ msgstr "Truncar Silêncio ..."
#~ msgid "Truncating Silence..."
#~ msgstr "A truncar Silêncio ..."
#~ msgid "Buffer Delay Compensation"
#~ msgstr "Memória de Compensação de Atraso"
#~ msgid "Rescan Effects"
#~ msgstr "Procurar de Novo por Efeitos"
#~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
#~ msgstr ""
#~ "Para melhorar o início do Audacity, é feita uma análise aos efeitos VST "
#~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
#~ msgstr "e é guardada informação relevante. Quando adicionar efeitos VST "
#~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
#~ msgstr ""
#~ "ao seu sistema, precisa de indicar ao Audacity para voltar a analisar "
#~ "para que "
#~ msgid "information can be recorded."
#~ msgstr "a nova informação possa ser guardada."
#~ msgid "&Rescan effects on next launch"
#~ msgstr "&Analisar efeitos na próxima abertura"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may "
#~ "not use this effect on Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Este efeito não suporta um interface de texto. Neste momento, não pode "
#~ "usar este efeito em Linux."
#~ msgid "VST Effect"
#~ msgstr "Efeito VST"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to "
#~ "graphical display."
#~ msgstr ""
#~ "Este efeito não suporta um interface de texto. A retroceder para um "
#~ "mostrador gráfico."
#~ msgid ""
#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
#~ msgstr ""
#~ "Efeito aplicado: %s frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, "
#~ "prof. = %.0f%%, ressonância = %.1f, frequência de offset = %.0f%%"
#~ msgid "Wahwah..."
#~ msgstr "WahWah ..."
#~ msgid "Applying Wahwah"
#~ msgstr "A Aplicar WahWah"
#~ msgid "Performing Effect: %s"
#~ msgstr "A Executar o Efeito: %s"
#~ msgid "Author: "
#~ msgstr "Autor: "
#~ msgid ""
#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
#~ "individual channels of the track do not match."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, os efeitos de Plug-ins não podem ser aplicados em faixas "
#~ "estéreo cujas características dos canais diferem."
#~ msgid "Unable to load plug-in %s"
#~ msgstr "Não foi possível carregar o plugin %s"
#~ msgid "Length (seconds)"
#~ msgstr "Duração (segundos)"
#~ msgid "Note length (seconds)"
#~ msgstr "Duração da nota (segundos)"
# este 'note' eu não entendi se quer dizer 'anotação' ou 'perceber'. :(
# nota musical?
#~ msgid "Note velocity"
#~ msgstr "Velocidade da nota"
#~ msgid "Note key"
#~ msgstr "Tom da nota"
#~ msgid "Nyquist Prompt..."
#~ msgstr "Linha de Comandos Nyquist ..."
#~ msgid "Extracting features: %s"
#~ msgstr "A extrair características: %s"
#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin"
#~ msgstr " - plug-in de análise de áudio Vamp"
#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (rede móvel)"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
#~ msgstr "O seu ficheiro será exportado para AIFF a 16-bit (Apple/SGI). \n"
#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
#~ msgstr "O seu ficheiro será exportado para WAV a 16-bit (Microsoft). \n"
#~ msgid "Restart Audacity to apply changes."
#~ msgstr "Reinicie o Audacity para aplicar as alterações."
#, fuzzy
#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported"
#~ msgstr "&Mostrar Efeitos VST no Modo Gráfico"
#~ msgid "Set Selection Point and Play"
#~ msgstr "Definir Ponto da Selecção e Reproduzir"
#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)"
#~ msgstr "Nível de Gravação (Prima para monitorizar.)"
#, fuzzy
#~ msgid "Spectral Selection Specifications"
#~ msgstr "Definir Ponto da Selecção"
#~ msgid "Enable Meter"
#~ msgstr "Activar Mostrador"
#~ msgid "Disable Meter"
#~ msgstr "Desactivar Mostrador"
#~ msgid "Stop Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Parar o Ajuste Automático do Nível de Gravação"
#~ msgid "Start Automated Recording Level Adjustment"
#~ msgstr "Iniciar o Ajuste Automático do Nível de Gravação"
#~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user."
#~ msgstr ""
#~ "Ajuste Automático do Nível de Gravação parado a pedido do utilizador."
#~ msgid "Vertical Ruler"
#~ msgstr "Régua Vertical"
#~ msgid "&Quick Help (in web browser)"
#~ msgstr "&Ajuda Rápida (no navegador de Internet)"
#~ msgid "&Manual (in web browser)"
#~ msgstr "&Manual (no navegador Internet)"
#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Modo Multi-Ferramenta: Ctrl-P para as Preferências do Teclado e Rato."
#~ msgid "To RPM"
#~ msgstr "Para RPM"
#~ msgid "Install VST Effects"
#~ msgstr "Instalar Efeitos VST"
#~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
#~ msgstr "Interfaces Gráficas VST não são actualmente suportadas em Linux"
#~ msgid "Could not load file or incompatible content."
#~ msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro ou conteúdo incompatível."
#~ msgid "Performing Effect: "
#~ msgstr "A Executar Efeito: "
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
#~ msgstr ""
#~ "Ambos os canais duma faixa estéreo devem ter a mesma taxa de amostragem."
#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
#~ msgstr "Ambos os canais duma faixa estéreo devem ter o mesmo tamanho."
#~ msgid "Checking %s"
#~ msgstr "A Verificar %s"
# não traduzir Audio Unit
#~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode"
#~ msgstr "Mostrar Efeitos Áudio Unit no Modo Gráfico"
#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Procu&rar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity"
#~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
#~ msgstr "'Novo' é parecido com 'Perguntar', mas só perguntará uma vez."
#~ msgid "Vertical Stereo"
#~ msgstr "Estéreo Vertical"
#~ msgid "Input Meter"
#~ msgstr "Mostrador do Sinal de Entrada"
#~ msgid "Output Meter"
#~ msgstr "Mostrador do Sinal de Saída"
#~ msgid ""
#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
#~ msgstr ""
#~ "A recuperação de um projecto não altera qualquer ficheiro até que este "
#~ "seja guardado."
#~ msgid "Do Not Recover"
#~ msgstr "Não recuperar"
#~ msgid "Confirm?"
#~ msgstr "Confirma?"
#~ msgid "Change output device"
#~ msgstr "Alterar a dispositivo de saída"
#~ msgid "Adjust output gain"
#~ msgstr "Ajustar o ganho de saída"
#~ msgid "Increase output gain"
#~ msgstr "Aumentar o ganho de saída"
#~ msgid "Decrease output gain"
#~ msgstr "Diminuir o ganho de saída"
#~ msgid "Adjust input gain"
#~ msgstr "Ajustar o ganho de entrada"
#~ msgid "Increase input gain"
#~ msgstr "Aumentar o ganho de entrada"
#~ msgid "Decrease input gain"
#~ msgstr "Diminuir o ganho de entrada"
#~ msgid "Effect Refresh"
#~ msgstr "Actualizar Efeito"
#~ msgid "Output Device"
#~ msgstr "Dispositivo de Saída"
#~ msgid "Input Device"
#~ msgstr "Dispositivo de Entrada"
#~ msgid "Input Channels"
#~ msgstr "Canais de Entrada"
#~ msgid "Select Output Device"
#~ msgstr "Seleccione Dispositivo de Saída"
#~ msgid "Output Level"
#~ msgstr "Nível de Saída"
#~ msgid "Output Volume"
#~ msgstr "Volume de Saída"
#~ msgid "Slider Output"
#~ msgstr "Controlo da Saída"
#~ msgid "Input Volume"
#~ msgstr "Volume de Entrada"
#~ msgid "Slider Input"
#~ msgstr "Controlo da Entrada"
#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
#~ msgstr "Volume de Saída (Indisponível; use o misturador do sistema.)"
#~ msgid "GStreamer %s: %s"
#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
#~ msgid ""
#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
#~ " but this time Audacity failed to load it at "
#~ "startup.\n"
#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
#~ "and re-configure it."
#~ msgstr ""
#~ "O GStreamer foi configurado nas preferências e carregado, com sucesso, "
#~ "anteriormente,\n"
#~ " mas desta vez o Audacity não conseguiu carregá-lo "
#~ "ao iniciar.\n"
#~ " Talvez queira voltar a Preferências > Bibliotecas e "
#~ "reconfigurá-lo. "
#~ msgid "GStreamer startup failed"
#~ msgstr "Falha ao iniciar o GStreamer"
#~ msgid "&Upload File..."
#~ msgstr "En&viar Ficheiro ..."
#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
#~ msgstr "A&pagar Áudio ou Rótulos"
#~ msgid "Pl&ay"
#~ msgstr "&Reproduzir"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "P&arar"
#~ msgid ""
#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
#~ "compressed (.ogg) format. \n"
#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
#~ "because they are much smaller. \n"
#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
#~ "compressed track. \n"
#~ "\n"
#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
#~ "one of the\n"
#~ "Export commands."
#~ msgstr ""
#~ "Os ficheiros de projecto do Audacity (.AUP) comprimidos guardam todo o "
#~ "projecto no formato .ogg. \n"
#~ "É uma boa forma de partilhar o seu projecto na rede, pelo ao seu tamanho "
#~ "reduzido. \n"
#~ "Abrir ficheiros comprimidos demora mais tempo que o normal, pois é "
#~ "necessário descomprimir \n"
#~ "todas as faixas primeiro.\n"
#~ "A maioria dos outros programas não consegue abrir ficheiros de projecto "
#~ "do Audacity.\n"
#~ "Se quer guardar um ficheiro que seja reconhecido por outros programas \n"
#~ "seleccione um dos comandos de Exportar."
#~ msgid ""
#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
#~ "\n"
#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
#~ "\n"
#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
#~ "\" commands.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Está a guardar um Ficheiro de Projecto do Audacity (.aup) \n"
#~ "\n"
#~ "Guardar um projecto cria um ficheiro que apenas o Audacity consegue "
#~ "abrir. \n"
#~ "\n"
#~ "Para guardar um ficheiro de áudio para ser usado por outros programas, \n"
#~ "utilize um dos comandos disponíveis em \"Ficheiro > Exportar\". \n"
#~ msgid "Waveform (d&B)"
#~ msgstr "Forma da Onda (d&B)"
#~ msgid "Decay Time:"
#~ msgstr "Tempo de Perda:"
#~ msgid "WCAG 2 Help"
#~ msgstr "Ajuda WCAG 2"
#~ msgid "Scientific Filter"
#~ msgstr "Filtro Científico"
#~ msgid "Min silence duration:"
#~ msgstr "Duração mín. do silêncio:"
#~ msgid "Max silence duration:"
#~ msgstr "Duração máx. do silêncio:"
#~ msgid ":1"
#~ msgstr ":1"
#~ msgid "Threshold for silence:"
#~ msgstr "Limiar do silêncio:"
#~ msgid ""
#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
#~ msgstr ""
#~ " A duração deve ser de no mínimo 1 milissegundo\n"
#~ " Taxa de compressão deve ser pelo menos 1:1"
#~ msgid "Load VST Program:"
#~ msgstr "Carregar Programa VST:"
#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
#~ msgstr ""
#~ "Activar estes Módulos (se presentes), da próxima vez que o Audacity "
#~ "iniciar"
#~ msgid "mod-&script-pipe"
#~ msgstr "mod-&script-pipe"
#~ msgid "mod-&nyq-bench"
#~ msgstr "mod-&nyq-bench"
#~ msgid "mod-&track-panel"
#~ msgstr "mod-&track-panel"
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to go back and provide names?"
#~ msgstr ""
#~ "Alguns rótulos foram deixados em branco.\n"
#~ "Estes serão ignorados ao recriar as faixas de rótulos.\n"
#~ "\n"
#~ "Deseja voltar atrás e indicar os nomes?"
#~ msgid "Align Tracks To&gether"
#~ msgstr "Alinhar Faixas &Entre Si"
#~ msgid "Align with &Zero"
#~ msgstr "Alinhar com o &Zero"
#~ msgid "Align with &Cursor"
#~ msgstr "Alinhar com o &Cursor"
#~ msgid "Align with Selection &Start"
#~ msgstr "Alinhar com o &Início da Selecção"
#~ msgid "Align with Selection &End"
#~ msgstr "Alinhar com o &Fim da Selecção"
#~ msgid "Align End with Cu&rsor"
#~ msgstr "Alinhar Fim com o Cu&rsor"
#~ msgid "Align End with Selection En&d"
#~ msgstr "Alinhar Fim com o Fim da &Selecção"
#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor"
#~ msgstr "A&linhar e Mover o Cursor"
#~ msgid "Aligned with zero"
#~ msgstr "Alinhado com o zero"
#~ msgid "Aligned cursor"
#~ msgstr "Cursor alinhado"
#~ msgid "Aligned end with cursor"
#~ msgstr "Fim alinhado com o cursor"
#~ msgid "Aligned end with selection start"
#~ msgstr "Fim alinhado com o início da selecção"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "Fim alinhado com o fim da selecção"
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "Plugins 1 a %i"
#~ msgid ""
#~ "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> "
#~ "Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>A ajuda não está instalada neste computador. <br> Por favor <a href="
#~ "\"*URL*\">veja ou transfira a versão online</a>."
#~ msgid "Open Me&tadata Editor..."
#~ msgstr "Abrir Editor de Me&tadados ..."
#~ msgid "Edit the metadata tags"
#~ msgstr "Editar as etiquetas de metadados"
#~ msgid "Resampling disabled."
#~ msgstr "Reamostragem inactiva."
#~ msgid "by Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "por Dominic Mazzoni"
#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer"
#~ msgstr "Auto Duck por Markus Meyer"
#~ msgid "by Steve Daulton"
#~ msgstr "por Steve Daulton"
#~ msgid "Change Length..."
#~ msgstr "Alterar Tamanho ..."
#~ msgid "Changing Length..."
#~ msgstr "A Alterar Tamanho ..."
#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "a usar SoundTouch, por Olli Parviainen"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "De:"
#~ msgid "From Pitch"
#~ msgstr "Do Tom"